John 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 passing on, G1492 he beheld G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532 And G2065 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 saying, G4461 Rabbi, G5100 Who G264 sinned, G3778 this one G2228 or G3588   G1118 his parents, G1473   G2443 that G5185 [2blind G1080 1he was born]?
  3 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3777 Neither G3778 this one G264 sinned, G3777 nor G3588   G1118 his parents; G1473   G235 but G2443 that G5319 should be made manifest G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God G1722 in G1473 him.
  4 G1473 It is necessary G1163   G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the one G3992 sending me forth, G1473   G2193 while G2250 it is day; G1510.2.3   G2064 there comes G3571 the night G3753 when G3762 no one G1410 is able G2038 to work.
  5 G3752 Whenever G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.3 1I should be], G5457 [3light G1510.2.1 1I am G3588 2the] G2889 of the world.
  6 G3778 These things G2036 having said, G4429 he spit G5476 on the ground G2532 and G4160 he made G4081 mud G1537 from out of G3588 the G4427 spittle, G2532 and G2025 he smeared G3588 the G4081 mud G1909 upon G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind man .
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5217 Go G3538 wash G1519 in G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam! G3739 which G2059 is translated, G649 Being sent. G565 He went forth G3767 then G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
  8 G3588 Then the G3767   G1069 neighbors, G2532 and G3588 the ones G2334 viewing G1473 him G3588   G4387 prior, G3754 knowing that G5185 he was blind, G1510.7.3   G3004 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the one G2521 sitting down G2532 and G4319 begging?
  9 G243 Others G3004 said G3754 that, G3778 This one G1510.2.3 is he . G243 And others G1161   G3754 that, G3664 [2likened G1473 3to him G1510.2.3 1He is]. G1565 That one G3004 said G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he .
  10 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G4459 How G455 were [3opened G1473 1your G3588   G3788 2eyes]?
  11 G611 That one answered G1565   G2532 and G2036 said, G444 A man G3004 being called G* Jesus G4081 [2mud G4160 1made], G2532 and G2025 smeared it upon G1473 my G3588   G3788 eyes, G2532 and G2036 said G1473 to me, G5217 Go G1519 unto G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam, G2532 and G3538 wash! G565 And going forth G1161   G2532 and G3538 washing, G308 I gained sight.
  12 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G4226 Where G1510.2.3 is G1565 that one? G3004 He says, G3756 I know not. G1492  
  13 G71 They led G1473 him G4314 to G3588 the G* Pharisees -- G3588 the one G4218 at one time G5185 blind.
  14 G1510.7.3 And it was G1161   G4521 the Sabbath G3753 when G3588 [3the G4081 4mud G4160 2made G3588   G* 1Jesus], G2532 and G455 opened G1473 his G3588   G3788 eyes.
  15 G3825 Then again G3767   G2065 [3asked G1473 4him G2532 5also G3588 1the G* 2Pharisees] G4459 how G308 he gained sight. G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G4081 [2mud G2007 1He placed] G1473 to me G1909 upon G3588 the G3788 eyes, G2532 and G3538 I washed, G2532 and G991 I see.
  16 G3004 Said G3767 then G1537 [2from G3588 3the G* 4Pharisees G5100 1one], G3778 This G3588   G444 man G3756 is not G1510.2.3   G3844 from G3588   G2316 God, G3754 for G3588 the G4521 Sabbath G3756 he did not G5083 give heed to. G243 Others G3004 said, G4459 How is G1410 [3able G444 1a man G268 2a sinner] G5108 [2such G4592 3signs G4160 1to do]? G2532 And G4978 a split G1510.7.3 was G1722 among G1473 them.
  17 G3004 They say G3767 then G3588 to the G5185 blind man G3825 again, G1473 You, G5100 what G3004 say you G4012 concerning G1473 him, G3754 for G455 he opened G1473 your G3588   G3788 eyes? G3588   G1161 And G2036 he said G3754 that, G4396 He is a prophet. G1510.2.3  
  18 G3756 [3did not G4100 4believe G3767 5then G3588 1The G* 2Jews] G4012 concerning G1473 him, G3754 that G5185 he was blind, G1510.7.3   G2532 and G308 gained sight, G2193 until G3748 whenever G5455 [2spoke up G3588   G1118 1his parents], G1473   G3588 of the one G308 gaining sight.
  19 G2532 And G2065 they asked G1473 them G3004 saying, G3778 Is this G1510.2.3   G3588   G5207 your son, G1473   G3739 whom G1473 you G3004 say G3754 that G5185 [2blind G1080 1he was born]? G4459 How G3767 then G737 just now G991 does he see?
  20 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G1118 1His parents] G1473   G2532 and G2036 said, G1492 We know G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588   G5207 our son, G1473   G2532 and G3754 that G5185 [2blind G1080 1he was born].
  21 G4459 But how G1161   G3568 he now G991 sees, G3756 we do not G1492 know; G2228 or G5100 who G455 opened G1473 his G3588   G3788 eyes, G1473 we G3756 do not G1492 know. G1473 He G2244 [2age G2192 1has]; G1473 ask him! G2065   G1473 he G4012 [2for G1473 3himself G2980 1shall speak].
  22 G3778 These things G2036 [2said G3588   G1118 1his parents], G1473   G3754 for G5399 they feared G3588 the G* Jews; G2235 for already G1063   G4934 [3agreed G3588 1the G* 2Jews], G2443 that G1437 if G5100 anyone G1473 should acknowledge him G3670   G5547 as Christ, G656 [2removed from the synagogue G1096 1he should be].
  23 G1223 On account of G3778 this G3588   G1118 his parents G1473   G2036 said G3754 that, G2244 [2age G2192 1He has]; G1473 ask him! G2065  
  24 G5455 They called G3767 then G1537 for G1208 a second time G3588 the G444 man G3739 who G1510.7.3 was G5185 blind, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1325 Give G1391 glory G3588   G2316 to God! G1473 we G1492 know G3754 that G3588   G444 this man G3778   G268 is a sinner. G1510.2.3  
  25 G611 [3answered G3767 1Then G1565 2that one] G2532 and G2036 said, G1487 If G268 he is a sinner G1510.2.3   G3756 I know not. G1492   G1520 One thing G1492 I know, G3754 that G5185 being blind, G1510.6   G737 now G991 I see.
  26 G2036 And they said G1161   G1473 to him G3825 again, G5100 What G4160 did he do G1473 to you? G4459 How G455 did he open G1473 your G3588   G3788 eyes?
  27 G611 He answered G1473 to them, G2036 I told G1473 you G2235 already, G2532 and G3756 you heard not. G191   G5100 Why G3825 again G2309 do you want G191 to hear? G3361 Do G2532 also G1473 you G2309 want G1473 [2his G3101 3disciples G1096 1to become]?
  28 G3058 Then they reviled G3767   G1473 him, G2532 and G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3101 that one's disciple; G1565   G1473 but we G1161   G3588   G* [3of Moses G1510.2.4 1are G3101 2disciples].
  29 G1473 We G1492 know G3754 that G* to Moses G2980 [2has spoken G3588   G2316 1God]; G3778 but this one G1161   G3756 we do not G1492 know G4159 from what place G1510.2.3 he is.
  30 G611 [3answered G3588 1The G444 2man] G2532 and G2036 said G1473 to them, G1722 For G1063   G3778 this G2298 is wonderful, G1510.2.3   G3754 that G1473 you G3756 do not G1492 know G4159 from where G1510.2.3 he is, G2532 and G455 he opened G1473 my G3588   G3788 eyes.
  31 G1492 And we know G1161   G3754 that G268 [4sinners G3588   G2316 1God G3756 2does not G191 3hear]; G235 but G1437 if G5100 anyone G2318 might be godly G1510.3   G2532 and G3588   G2307 [2his will G1473   G4160 1should do] G3778 this one G191 he hears.
  32 G1537 From out of G3588 the G165 eon G3756 it was not heard G191   G3754 that G455 anyone opened G5100   G3788 the eyes G5185 [2blind G1080 1of one being born].
  33 G1508 Unless G1510.7.3 this one was G3778   G3844 from G2316 God, G3756 he would not G1410 be able G4160 to do G3762 anything.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1722 In G266 sin G1473 you G1080 [2born G3650 1were entirely], G2532 and G1473 you G1321 teach G1473 us? G2532 And G1544 they cast him G1473   G1854 outside.
  35 G191 Jesus heard G3588   G*   G3754 that G1544 they cast G1473 him G1854 outside; G2532 and G2147 having found G1473 him, G2036 he said G1473 to him, G1473 Do G4100 you believe G1519 in G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God?
  36 G611 That one answered G1565   G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1510.2.3 is he, G2962 O Lord, G2443 that G4100 I should believe G1519 in G1473 him?
  37 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G2532 Both G3708 you see G1473 him G2532 and G3588 the one G2980 speaking G3326 with G1473 you G1565 is that one. G1510.2.3  
  38 G3588   G1161 And G5346 he said, G4100 I believe, G2962 O Lord. G2532 And G4352 he did obeisance to G1473 him.
  39 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G1519 For G2917 judgment G1473 I G1519 [2into G3588   G2889 3this world G3778   G2064 1came], G2443 that G3588 the ones G3361 not G991 seeing G991 shall see; G2532 and G3588 the ones G991 seeing G5185 [2blind G1096 1should become].
  40 G2532 And G191 [3heard G1537 1 some of G3588   G* 2these Pharisees], G3778   G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3361 And not G2532   G1473 we, G5185 are we blind? G1510.2.4  
  41 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5185 you were blind, G1510.7.5   G3756 you would not have G302   G2192   G266 sin; G3568 but now G1161   G3004 you say G3754 that, G991 We see; G3588 therefore G3767   G266 your sin G1473   G3306 remains.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3855 παράγων G1492 είδεν G444 άνθρωπον G5185 τυφλόν G1537 εκ G1079 γενετής
  2 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G4461 ραββί G5100 τις G264 ήμαρτεν G3778 ούτος G2228 η G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2443 ίνα G5185 τυφλός G1080 γεννηθή
  3 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3777 ούτε G3778 ούτος G264 ήμαρτεν G3777 ούτε G3588 ο G1118 γονείς αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  4 G1473 εμέ δει G1163   G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3992 πέμψαντός με G1473   G2193 έως G2250 ημέρα εστίν G1510.2.3   G2064 έρχεται G3571 νυξ G3753 ότε G3762 ουδείς G1410 δύναται G2038 εργάζεσθαι
  5 G3752 όταν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.3 ω G5457 φως G1510.2.1 ειμι G3588 το G2889 κόσμου
  6 G3778 ταύτα G2036 ειπών G4429 έπτυσε G5476 χαμαί G2532 και G4160 εποίησε G4081 πηλόν G1537 εκ G3588 του G4427 πτύσματος G2532 και G2025 επέχρισε G3588 τον G4081 πηλόν G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3538 νίψαι G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G649 απεσταλμένος G565 απήλθεν G3767 ούν G2532 και G3538 ενίψατο G2532 και G2064 ήλθεν G991 βλέπων
  8 G3588 οι ουν G3767   G1069 γείτονες G2532 και G3588 οι G2334 θεωρούντες G1473 αυτόν G3588 το G4387 πρότερον G3754 ότι G5185 τυφλός ην G1510.7.3   G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2521 καθήμενος G2532 και G4319 προσαιτών
  9 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G243 άλλοι δε G1161   G3754 ότι G3664 όμοιος G1473 αυτώ G1510.2.3 εστιν G1565 εκείνος G3004 έλεγεν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  10 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G4459 πως G455 ανεώχθησάν G1473 σου G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  11 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3004 λεγόμενος G* Ιησούς G4081 πηλόν G4160 εποίησε G2532 και G2025 επέχρισέ G1473 μου G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G2532 και G3538 νίψαι G565 απελθών δε G1161   G2532 και G3538 νιψάμενος G308 ανέβλεψα
  12 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G1565 εκείνος G3004 λέγει G3756 ουκ οίδα G1492  
  13 G71 άγουσιν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τους G* Φαρισσαίους G3588 τον G4218 ποτε G5185 τυφλόν
  14 G1510.7.3 ην δε G1161   G4521 σάββατον G3753 ότε G3588 τον G4081 πηλόν G4160 εποίησεν G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G455 ανέωξεν G1473 αυτού G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  15 G3825 πάλιν ουν G3767   G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4459 πως G308 ανέβλεψεν G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4081 πηλόν G2007 επέθηκέ G1473 μοι G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G3538 ενιψάμην G2532 και G991 βλέπω
  16 G3004 έλεγον G3767 ούν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων G5100 τινές G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3588 το G4521 σάββατον G3756 ου G5083 τηρεί G243 άλλοι G3004 έλεγον G4459 πως G1410 δύναται G444 άνθρωπος G268 αμαρτωλός G5108 τοιαύτα G4592 σημεία G4160 ποιείν G2532 και G4978 σχίσμα G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτοίς
  17 G3004 λέγουσι G3767 ούν G3588 τω G5185 τυφλώ G3825 πάλιν G1473 συ G5100 τι G3004 λέγεις G4012 περί G1473 αυτού G3754 ότι G455 ήνοιξέ G1473 σου G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3754 ότι G4396 προφήτης εστίν G1510.2.3  
  18 G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G4012 περί G1473 αυτού G3754 ότι G5185 τυφλός ην G1510.7.3   G2532 και G308 ανέβλεψεν G2193 έως G3748 ότου G5455 εφώνησαν G3588 τους G1118 γονείς αυτού G1473   G3588 του G308 αναβλέψαντος
  19 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτούς G3004 λέγοντες G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5207 υιός υμών G1473   G3739 ον G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G5185 τυφλός G1080 εγεννήθη G4459 πως G3767 ούν G737 άρτι G991 βλέπει
  20 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός ημών G1473   G2532 και G3754 ότι G5185 τυφλός G1080 εγεννήθη
  21 G4459 πως δε G1161   G3568 νυν G991 βλέπει G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G2228 η G5100 τις G455 ήνοιξεν G1473 αυτού G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1473 ημείς G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G1473 αυτός G2244 ηλικίαν G2192 έχει G1473 αυτόν ερωτήσατε G2065   G1473 αυτός G4012 περί G1473 αυτού G2980 λαλήσει
  22 G3778 ταύτα G2036 είπον G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβούντο G3588 τους G* Ιουδαίους G2235 ήδη γαρ G1063   G4934 συνετέθειντο G3588 οι G* Ιουδαίοι G2443 ίνα G1437 εάν G5100 τις G1473 αυτόν ομολογήση G3670   G5547 Χριστόν G656 αποσυνάγωγος G1096 γένηται
  23 G1223 διά G3778 τούτο G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2036 είπον G3754 ότι G2244 ηλικίαν G2192 έχει G1473 αυτόν ερωτήσατε G2065  
  24 G5455 εφώνησαν G3767 ούν G1537 εκ G1208 δευτέρου G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ος G1510.7.3 ην G5185 τυφλός G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1325 δος G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ G1473 ημείς G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G268 αμαρτωλός εστιν G1510.2.3  
  25 G611 απεκρίθη G3767 ούν G1565 εκείνος G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G268 αμαρτωλός εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ οίδα G1492   G1520 εν G1492 οίδα G3754 ότι G5185 τυφλός ων G1510.6   G737 άρτι G991 βλέπω
  26 G2036 είπον δε G1161   G1473 αυτώ G3825 πάλιν G5100 τι G4160 εποίησέ G1473 σοι G4459 πως G455 ήνοιξέ G1473 σου G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  27 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G2036 είπον G1473 υμίν G2235 ήδη G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191   G5100 τι G3825 πάλιν G2309 θέλετε G191 ακούειν G3361 μη G2532 και G1473 υμείς G2309 θέλετε G1473 αυτού G3101 μαθηταί G1096 γενέσθαι
  28 G3058 ελοιδόρησαν ουν G3767   G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 συ G1510.2.2 ει G3101 μαθητής εκείνου G1565   G1473 ημείς δε G1161   G3588 του G* Μωσέως G1510.2.4 εσμέν G3101 μαθηταί
  29 G1473 ημείς G1492 οίδαμεν G3754 ότι G* Μωσεί G2980 λελάληκεν G3588 ο G2316 θεός G3778 τούτον δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1722 εν γαρ G1063   G3778 τούτω G2298 θαυμαστόν εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G1473 υμείς G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G1510.2.3 εστί G2532 και G455 ανέωξέ G1473 μου G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  31 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G268 αμαρτωλών G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G191 ακούει G235 αλλ΄ G1437 εάν G5100 τις G2318 θεοσεβής η G1510.3   G2532 και G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιή G3778 τούτου G191 ακούει
  32 G1537 εκ G3588 του G165 αιώνος G3756 ουκ ηκούσθη G191   G3754 ότι G455 ήνοιξέ τις G5100   G3788 οφθαλμούς G5185 τυφλού G1080 γεγεννημένου
  33 G1508 ει μη G1510.7.3 ην ούτος G3778   G3844 παρά G2316 θεού G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G4160 ποιείν G3762 ουδέν
  34 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1722 εν G266 αμαρτίαις G1473 συ G1080 εγεννήθης G3650 όλος G2532 και G1473 συ G1321 διδάσκεις G1473 ημάς G2532 και G1544 εξέβαλον αυτόν G1473   G1854 έξω
  35 G191 ήκουσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G4100 πιστεύεις G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού
  36 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστι G2962 κύριε G2443 ίνα G4100 πιστεύσω G1519 εις G1473 αυτόν
  37 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3708 εώρακας G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G2980 λαλών G3326 μετά G1473 σου G1565 εκείνός εστιν G1510.2.3  
  38 G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G4100 πιστεύω G2962 κύριε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  39 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G2917 κρίμα G1473 εγώ G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον τούτον G3778   G2064 ήλθον G2443 ίνα G3588 οι G3361 μη G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3588 οι G991 βλέποντες G5185 τυφλοί G1096 γένωνται
  40 G2532 και G191 ήκουσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων ταύτα G3778   G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη και G2532   G1473 ημείς G5185 τυφλοί εσμεν G1510.2.4  
  41 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5185 τυφλοί ήτε G1510.7.5   G3756 ουκ αν είχετε G302   G2192   G266 αμαρτίαν G3568 νυν δε G1161   G3004 λέγετε G3754 ότι G991 βλέπομεν G3588 η ουν G3767   G266 αμαρτία υμών G1473   G3306 μένει
Stephanus(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα 12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα 13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον 14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους 15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω 16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις 17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν 18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει 20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει 22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται 23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε 24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν 25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους 31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει 32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν 34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
    2 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη
    3 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    4 G2248 P-1AP ημας G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι
    5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5600 [G5753] V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    6 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4429 [G5656] V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G2025 [G5656] V-AAI-3S | επεχρισεν G846 P-GSM | αυτου G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων
    8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 N-NSM προσαιτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 [G5723] V-PAP-NSM προσαιτων
    9 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G3664 A-NSM ομοιος G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G3767 CONJ " ουν " G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G4675 P-2GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
    11 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 [G5656] V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5671] V-AMP-NSM νιψαμενος G308 [G5656] V-AAI-1S ανεβλεψα
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα
    13 G71 [G5719] V-PAI-3P αγουσιν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3588 T-ASM τον G4218 PRT ποτε G5185 A-ASM τυφλον
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ανεωξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    15 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4459 ADV-I πως G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4081 N-ASM πηλον G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-1S ενιψαμην G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω
    16 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5100 X-NPM τινες G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G3756 PRT-N ου G5083 [G5719] V-PAI-3S τηρει G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ " δε " G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G268 A-NSM αμαρτωλος G5108 D-APN τοιαυτα G4592 N-APN σημεια G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G4978 N-NSN σχισμα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G5185 A-DSM τυφλω G3825 ADV παλιν G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G455 [G5656] V-AAI-3S ηνεωξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G5455 [G5656] V-AAI-3P εφωνησαν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G308 [G5660] V-AAP-GSM αναβλεψαντος
    19 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5216 P-2GP υμων G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G737 ADV αρτι
    20 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη
    21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5657] V-AAM-2P ερωτησατε G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει
    22 G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2235 ADV ηδη G1063 CONJ γαρ G4934 [G5717] V-LMI-3P συνετεθειντο G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3670 [G5661] V-AAS-3S ομολογηση G5547 N-ASM χριστον G656 A-NSM αποσυναγωγος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    23 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G846 P-ASM αυτον G1905 [G5657] V-AAM-2P επερωτησατε
    24 G5455 [G5656] V-AAI-3P εφωνησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2249 P-1NP ημεις G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G268 A-NSM αμαρτωλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    25 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G1565 D-NSM εκεινος G1487 COND ει G268 A-NSM αμαρτωλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1520 A-ASN εν G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G737 ADV αρτι G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω
    26 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    28 G2532 CONJ και G3058 [G5656] V-AAI-3P ελοιδορησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G3101 N-NSM μαθητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
    29 G2249 P-1NP ημεις G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωυσει G2980 [G5758] V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    30 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2298 A-NSN θαυμαστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    31 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G268 A-GPM αμαρτωλων G268 A-GPM | αμαρτωλων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N | ουκ G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβης G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5127 D-GSM τουτου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει
    32 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3756 PRT-N ουκ G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G455 [G5656] V-AAI-3S ηνεωξεν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM οφθαλμους G5185 A-GSM τυφλου G1080 [G5772] V-RPP-GSM γεγεννημενου
    33 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
    34 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-2NS συ G1080 [G5681] V-API-2S εγεννηθης G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω
    35 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ | " και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν " G2532 CONJ | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ | και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
    39 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    40 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    41 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G5185 A-ASM τυφλὸν G1537 PREP ἐκ G1079 N-GSF γενετῆς.
  2 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4461 HEB ῥαββεί, G5101 I-NSM τίς G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν, G3778 D-NSM οὗτος G2228 PRT G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-APS-3S γεννηθῇ;
  3 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G3778 D-NSM οὗτος G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  4 G2248 P-1AP ἡμᾶς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G2248 P-1AP ἡμᾶς G2193 ADV ἕως G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3571 N-NSF νὺξ G3753 ADV ὅτε G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι.
  5 G3752 CONJ ὅταν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAS-1S ὦ, G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  6 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G4429 V-AAI-3S ἔπτυσεν G5476 ADV χαμαὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4081 N-ASM πηλὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4427 N-GSN πτύσματος, G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G4081 N-ASM πηλὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς,
  7 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3538 V-AMM-2S νίψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν G3588 T-GSM τοῦ G4611 N-PRI Σιλωάμ, G3739 R-NSN G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος. G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-3S ἐνίψατο, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G991 V-PAP-NSM βλέπων.
  8 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G1069 N-NPM γείτονες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον, G3754 CONJ ὅτι G5185 N-NSM προσαίτης G1510 V-IAI-3S ἦν, G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G2532 CONJ καὶ G4319 V-PAP-NSM προσαιτῶν;
  9 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3780 PRT-N οὐχί, G235 CONJ ἀλλὰ G3664 A-NSM ὅμοιος G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G455 V-API-3P ἠνεῴχθησάν G4771 P-2GS σου G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί;
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4081 N-ASM πηλὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMM-2S νίψαι· G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMP-NSM νιψάμενος G308 V-AAI-1S ἀνέβλεψα.
  12 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1565 D-NSM ἐκεῖνος; G3004 V-PAI-3S λέγει· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα.
  13 G71 V-PAI-3P Ἄγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G5330 N-APM Φαρισαίους, G3588 T-ASM τόν G4218 PRT ποτε G5185 A-ASM τυφλόν.
  14 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4521 N-NSN σάββατον G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-ASM τὸν G4081 N-ASM πηλὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἀνέῳξεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς.
  15 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4459 ADV-I πῶς G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4081 N-ASM πηλὸν G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκέν G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς, G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-1S ἐνιψάμην, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-1S βλέπω.
  16 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G5100 X-NPM τινές· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον G3756 PRT-N οὐ G5083 V-PAI-3S τηρεῖ. G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G444 N-NSM ἄνθρωπος G268 A-NSM ἁμαρτωλὸς G5108 D-APN τοιαῦτα G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-PAN ποιεῖν; G2532 CONJ καὶ G4978 N-NSN σχίσμα G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  17 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G5185 A-DSM τυφλῷ G3825 ADV πάλιν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G4771 P-2GS σου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  18 G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3S ἦν G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G5455 V-AAI-3P ἐφώνησαν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSM τοῦ G308 V-AAP-GSM ἀναβλέψαντος,
  19 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5210 P-2GP ὑμῶν, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-API-3S ἐγεννήθη; G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G991 V-PAI-3S βλέπει G737 ADV ἄρτι;
  20 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-API-3S ἐγεννήθη·
  21 G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G991 V-PAI-3S βλέπει G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν· G846 P-ASM αὐτὸν G2065 V-AAM-2P ἐρωτήσατε, G2244 N-ASF ἡλικίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G846 P-NSM αὐτὸς G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2980 V-FAI-3S λαλήσει.
  22 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους· G2235 ADV ἤδη G1063 CONJ γὰρ G4934 V-LMI-3P συνετέθειντο G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2443 CONJ ἵνα G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτὸν G3670 V-AAS-3S ὁμολογήσῃ G5547 N-ASM Χριστόν, G656 A-NSM ἀποσυνάγωγος G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  23 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G2244 N-ASF ἡλικίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAM-2P ἐπερωτήσατε.
  24 G5455 V-AAI-3P Ἐφώνησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G5185 A-NSM τυφλός, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1325 V-2AAM-2S δὸς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G268 A-NSM ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  25 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3767 CONJ οὖν G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G1487 COND εἰ G268 A-NSM ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα· G1520 A-ASN ἓν G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3754 CONJ ὅτι G5185 A-NSM τυφλὸς G1510 V-PAP-NSM ὢν G737 ADV ἄρτι G991 V-PAI-1S βλέπω.
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G4771 P-2DS σοι; G4459 ADV-I πῶς G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G4771 P-2GS σου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς;
  27 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2235 ADV ἤδη G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε· G5101 I-ASN τί G3825 ADV πάλιν G2309 V-PAI-2P θέλετε G191 V-PAN ἀκούειν; G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G846 P-GSM αὐτοῦ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  28 G3058 V-AAI-3P ἐλοιδόρησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4771 P-2NS σὺ G3101 N-NSM μαθητὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G1565 D-GSM ἐκείνου, G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G3101 N-NPM μαθηταί·
  29 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3475 N-DSM Μωυσεῖ G2980 V-RAI-3S λελάληκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  30 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G2298 A-NSN θαυμαστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς.
  31 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβὴς G1510 V-PAS-3S G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-GSM τούτου G191 V-PAI-3S ἀκούει.
  32 G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3756 PRT-N οὐκ G191 V-API-3S ἠκούσθη G3754 CONJ ὅτι G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G5185 A-GSM τυφλοῦ G1080 V-RPP-GSM γεγεννημένου·
  33 G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ, G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  34 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1722 PREP ἐν G266 N-DPF ἁμαρτίαις G4771 P-2NS σὺ G1080 V-API-2S ἐγεννήθης G3650 A-NSM ὅλος, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2248 P-1AP ἡμᾶς; G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω.
  35 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1S πιστεύσω G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν;
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4100 V-PAI-1S πιστεύω, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  39 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-2AAI-1S ἦλθον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G5185 A-NPM τυφλοὶ G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  40 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5185 A-NPM τυφλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν;
  41 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5185 A-NPM τυφλοὶ G1510 V-IAI-2P ἦτε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G266 N-ASF ἁμαρτίαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAI-1P βλέπομεν· G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G5210 P-2GP ὑμῶν G3306 V-PAI-3S μένει.
Tregelles(i) 1
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλ᾽ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι. ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα. 12 [καὶ] εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα. 13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν· 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. Ἄλλοι ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέωξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος, 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. 24
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί. 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέωξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
  2 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη
  3 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  4 G1691 P-1AS εμε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι
  5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5753) V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  6 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4429 (G5656) V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων
  8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  9 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3664 A-NSM ομοιος G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G4675 P-2GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3538 (G5671) V-AMP-NSM νιψαμενος G308 (G5656) V-AAI-1S ανεβλεψα
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα
  13 G71 (G5719) V-PAI-3P αγουσιν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3588 T-ASM τον G4218 PRT ποτε G5185 A-ASM τυφλον
  14 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ανεωξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  15 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4459 ADV-I πως G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4081 N-ASM πηλον G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-1S ενιψαμην G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω
  16 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5100 X-NPM τινες G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G3756 PRT-N ου G5083 (G5719) V-PAI-3S τηρει G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G268 A-NSM αμαρτωλος G5108 D-APN τοιαυτα G4592 N-APN σημεια G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G4978 N-NSN σχισμα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G5185 A-DSM τυφλω G3825 ADV παλιν G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  18 G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G5455 (G5656) V-AAI-3P εφωνησαν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G308 (G5660) V-AAP-GSM αναβλεψαντος
  19 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5216 P-2GP υμων G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G737 ADV αρτι G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  20 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη
  21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-NSM αυτος G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G846 P-ASM αυτον G2065 (G5657) V-AAM-2P ερωτησατε G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G848 P-GSM αυτου G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει
  22 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2235 ADV ηδη G1063 CONJ γαρ G4934 (G5717) V-LMI-3P συνετεθειντο G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3670 (G5661) V-AAS-3S ομολογηση G5547 N-ASM χριστον G656 A-NSM αποσυναγωγος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  23 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3754 CONJ οτι G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G846 P-ASM αυτον G2065 (G5657) V-AAM-2P ερωτησατε
  24 G5455 (G5656) V-AAI-3P εφωνησαν G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2249 P-1NP ημεις G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  25 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1487 COND ει G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1520 A-ASN εν G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G737 ADV αρτι G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  27 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  28 G3058 (G5656) V-AAI-3P ελοιδορησαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
  29 G2249 P-1NP ημεις G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωση G2980 (G5758) V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  30 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5129 D-DSN τουτω G2298 A-NSN θαυμαστον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ανεωξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  31 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβης G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5127 D-GSM τουτου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει
  32 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM οφθαλμους G5185 A-GSM τυφλου G1080 (G5772) V-RPP-GSM γεγεννημενου
  33 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
  34 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-2NS συ G1080 (G5681) V-API-2S εγεννηθης G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω
  35 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
  39 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  40 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  41 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει
Nestle(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG5185A-ASMτυφλονG1537PREPεκG1079N-GSFγενετηv
   2 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5101I-NSMτιvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3778D-NSMουτοvG2228PRTηG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5686]V-APS-3Sγεννηθη
   3 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG3778D-NSMουτοvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3777CONJ-NουτεG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   4 G1473P-1ASεμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2193ADVεωvG2250N-NSFημεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3571N-NSFνυξG3753ADVοτεG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαι
   6 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4429 [G5656]V-AAI-3SεπτυσενG5476ADVχαμαιG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4081N-ASMπηλονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4427N-GSNπτυσματοvG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG3588T-ASMτονG4081N-ASMπηλονG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλου
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-3SενιψατοG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων
   8 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG1069N-NPMγειτονεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG846P-ASMαυτονG3588T-ASNτοG4386A-ASN-CπροτερονG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG2532CONJκαιG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   9 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3754CONJοτιG3664A-NSMομοιοvG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4459ADV-IπωvG455 [G5681]V-API-3P| ανεωχθησανG455 [G5681]V-API-3P| <ανεωχθησαν>G455 [G5681]V-API-3PVAR: ηνεωχθησαν :ENDG4771P-2GS| σουG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοι
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG444N-NSMανθρωποvG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2424N-NSMιησουvG4081N-ASMπηλονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3538 [G5671]V-AMP-NSMνιψαμενοvG308 [G5656]V-AAI-1Sανεβλεψα
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1Sοιδα
   13 G71 [G5719]V-PAI-3PαγουσινG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG5330N-APMφαρισαιουvG3588T-ASMτονG4218PRTποτεG5185A-ASMτυφλον
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4521N-NSNσαββατονG3753ADVοτεG3588T-ASMτονG4081N-ASMπηλονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SανεωξενG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   15 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4459ADV-IπωvG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4081N-ASMπηλονG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-1SενιψαμηνG2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-1Sβλεπω
   16 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG5100X-NPMτινεvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG3756PRT-NουG5083 [G5719]V-PAI-3SτηρειG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG444N-NSMανθρωποvG268A-NSMαμαρτωλοvG5108D-APNτοιαυταG4592N-APNσημειαG4160 [G5721]V-PANποιεινG2532CONJκαιG4978N-NSNσχισμαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DSMτωG5185A-DSMτυφλωG3825ADVπαλινG4771P-2NSσυG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG4771P-2GSσουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   18 G3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG5455 [G5656]V-AAI-3PεφωνησανG3588T-APMτουvG1118N-APMγονειvG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG308 [G5660]V-AAP-GSMαναβλεψαντοv
   19 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GPυμωνG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG4459ADV-IπωvG3767CONJουνG737ADVαρτιG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   20 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5681]V-API-3Sεγεννηθη
   21 G4459ADV-IπωvG1161CONJδεG3568ADVνυνG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2228PRTηG5101I-NSMτιvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG846P-NSMαυτοvG2244N-ASFηλικιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG846P-ASMαυτονG2065 [G5657]V-AAM-2PερωτησατεG846P-NSMαυτοvG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG2980 [G5692]V-FAI-3Sλαλησει
   22 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG2235ADVηδηG1063CONJγαρG4934 [G5717]V-LMI-3PσυνετεθειντοG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2443CONJιναG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτονG3670 [G5661]V-AAS-3SομολογησηG5547N-ASMχριστονG656A-NSMαποσυναγωγοvG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   23 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3754CONJοτιG2244N-ASFηλικιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG846P-ASMαυτονG2065 [G5657]V-AAM-2Pερωτησατε
   24 G5455 [G5656]V-AAI-3PεφωνησανG3767CONJουνG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5185A-NSMτυφλοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1NPημειvG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG268A-NSMαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   25 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1487CONDειG268A-NSMαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1520A-ASNενG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG737ADVαρτιG991 [G5719]V-PAI-1Sβλεπω
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3825ADVπαλινG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG4459ADV-IπωvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG4771P-2GSσουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   27 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2235ADVηδηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG5101I-ASNτιG3825ADVπαλινG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG191 [G5721]V-PANακουεινG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG846P-GSMαυτουG3101N-NPMμαθηταιG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   28 G3058 [G5656]V-AAI-3PελοιδορησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3101N-NSMμαθητηvG1565D-GSMεκεινουG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3475N-GSMμωσεωvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3101N-NPMμαθηται
   29 G1473P-1NPημειvG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3475N-DSMμωσηG2980 [G5758]V-RAI-3SλελαληκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3778D-ASMτουτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   30 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG1063CONJγαρG3778D-DSNτουτωG2298A-NSNθαυμαστονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SανεωξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   31 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG268A-GPMαμαρτωλωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG235CONJαλλG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG2318A-NSMθεοσεβηvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-GSMτουτουG191 [G5719]V-PAI-3Sακουει
   32 G1537PREPεκG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3756PRT-NουκG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG3754CONJοτιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG5100X-NSMτιvG3788N-APMοφθαλμουvG5185A-GSMτυφλουG1080 [G5772]V-RPP-GSMγεγεννημενου
   33 G1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
   34 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1722PREPενG266N-DPFαμαρτιαιvG4771P-2NSσυG1080 [G5681]V-API-2SεγεννηθηvG3650A-NSMολοvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξω
   35 G191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2962N-VSMκυριεG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-1SπιστευσωG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
   39 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG5185A-NPMτυφλοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   40 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3778D-APNταυταG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   41 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3756PRT-NουκG302PRTανG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG266N-ASFαμαρτιανG3568ADVνυνG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG3588T-NSFηG3767CONJουνG266N-NSFαμαρτιαG4771P-2GPυμωνG3306 [G5719]V-PAI-3Sμενει
SBLGNT(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃; 20 ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
f35(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετηv 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα 12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα 13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον 14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμουv 15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω 16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοιv 17 λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν 18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντοv 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει 20 απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει 22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται 23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε 24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν 25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμουv 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμουv 31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει 32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν 34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολως και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων Passing On G1492 (G5627) ειδεν He Saw G444 ανθρωπον A Man G5185 τυφλον Blind G1537 εκ From G1079 γενετης Birth.
  2 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4461 ραββι Rabbi, G5101 τις Who G264 (G5627) ημαρτεν Sinned, G3778 ουτος This "man" G2228 η   G3588 οι Or G1118 γονεις   G846 αυτου His Parents, G2443 ινα That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5686) γεννηθη He Should Be Born?
  3 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G3778 ουτος This "man" G264 (G5627) ημαρτεν Sinned G3777 ουτε   G3588 οι Nor G1118 γονεις Parents G846 αυτου His; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη Should Be Manifested G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G2316 θεου Of God G1722 εν In G846 αυτω Him.
  4 G1691 εμε Me G1163 (G5904) δει It Behooves G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me G2193 εως While G2250 ημερα Day G2076 (G5748) εστιν It Is; G2064 (G5736) ερχεται Comes G3571 νυξ Night, G3753 οτε When G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work.
  5 G3752 οταν While G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G5600 (G5753) ω I May Be, "the" G5457 φως Light G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  6 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G4429 (G5656) επτυσεν He Spat G5476 χαμαι On "the" Ground, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G4081 πηλον Clay G1537 εκ Of G3588 του The G4427 πτυσματος Spittle, G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied G3588 τον The G4081 πηλον Clay G1909 επι To G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man".
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go, G3538 (G5669) νιψαι Wash G1519 εις In G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent. G565 (G5627) απηλθεν He Went G3767 ουν Therefore G2532 και And G3538 (G5668) ενιψατο Washed, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G991 (G5723) βλεπων Seeing.
  8 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G1069 γειτονες Neighbours G2532 και And G3588 οι Those Who G2334 (G5723) θεωρουντες Saw G846 αυτον   G3588 το Him G4386 προτερον Before G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G2258 (G5713) ην He Was, G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G2532 και And G4319 (G5723) προσαιτων Begging?
  9 G243 αλλοι Some G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is, G243 αλλοι   G1161 δε   G3754 οτι But Others, G3664 ομοιος Like G846 αυτω Him G2076 (G5748) εστιν He Is. G1565 εκεινος He G3004 (G5707) ελεγεν   G3754 οτι Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he".
  10 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4459 πως How G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G4675 σου   G3588 οι Thine G3788 οφθαλμοι Eyes?
  11 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπος A Man G3004 (G5746) λεγομενος Called G2424 ιησους Jesus G4081 πηλον Clay G4160 (G5656) εποιησεν Made G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied To G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3427 μοι To Me, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις To G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam G2532 και And G3538 (G5669) νιψαι Wash : G565 (G5631) απελθων Having Gone G1161 δε And G2532 και And G3538 (G5671) νιψαμενος Washed G308 (G5656) ανεβλεψα I Received Sight.
  12 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G1565 εκεινος He? G3004 (G5719) λεγει   G3756 ουκ He Says, G1492 (G5758) οιδα I Know Not.
  13 G71 (G5719) αγουσιν They Bring G846 αυτον Him G4314 προς To G3588 τους The G5330 φαρισαιους Pharisees, G3588 τον Who G4218 ποτε Once "was" G5185 τυφλον Blind.
  14 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now It Was G4521 σαββατον Sabbath G3753 οτε When G3588 τον The G4081 πηλον Clay G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Made G2424 ιησους Jesus G2532 και And G455 (G5656) ανεωξεν Opened G846 αυτου   G3588 τους His G3788 οφθαλμους Eyes.
  15 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4459 πως How G308 (G5656) ανεβλεψεν   G3588 ο He Received Sight. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4081 πηλον Clay G2007 (G5656) επεθηκεν He Put G1909 επι   G3588 τους On G3788 οφθαλμους   G3450 μου Mine Eyes, G2532 και And G3538 (G5668) ενιψαμην I Washed, G2532 και And G991 (G5719) βλεπω I See.
  16 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G5100 τινες Some, G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος   G3756 ουκ Man G2076 (G5748) εστιν Is Not G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God, G3754 οτι For G3588 το The G4521 σαββατον   G3756 ου Sabbath G5083 (G5719) τηρει He Does Not Keep. G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Can G444 ανθρωπος A Man G268 αμαρτωλος A Sinner G5108 τοιαυτα Such G4592 σημεια Signs G4160 (G5721) ποιειν Do? G2532 και And G4978 σχισμα A Division G2258 (G5713) ην Was G1722 εν Among G846 αυτοις Them.
  17 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G3588 τω To The G5185 τυφλω Blind "man" G3825 παλιν Again, G4771 συ Thou G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3754 οτι For G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G4675 σου   G3588 τους Thine G3788 οφθαλμους   G3588 ο Eyes? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι Said, G4396 προφητης A Prophet G2076 (G5748) εστιν He Is.
  18 G3756 ουκ   G4100 (G5656) επιστευσαν Did Not Believe G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G2258 (G5713) ην He Was G2532 και And G308 (G5656) ανεβλεψεν Received Sight, G2193 εως   G3755 οτου Until G5455 (G5656) εφωνησαν They Called G3588 τους The G1118 γονεις Parents G846 αυτου Of Him G3588 του Who G308 (G5660) αναβλεψαντος Had Received Sight.
  19 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτους Them G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G5216 υμων Your Son, G3739 ον Of Whom G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5681) εγεννηθη He Was Born? G4459 πως How G3767 ουν Then G737 αρτι Now G991 (G5719) βλεπει Does He See?
  20 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτοις   G3588 οι Them G1118 γονεις   G846 αυτου His Parents G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G2257 ημων Our Son, G2532 και And G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5681) εγεννηθη He Was Born;
  21 G4459 πως   G1161 δε But How G3568 νυν Now G991 (G5719) βλεπει   G3756 ουκ He Sees G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not, G2228 η Or G5101 τις Who G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G846 αυτου   G3588 τους His G3788 οφθαλμους Eyes G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1492 (G5758) οιδαμεν Know Not; G846 αυτος He G2244 ηλικιαν   G2192 (G5719) εχει Is Of Age, G846 αυτον Him G2065 (G5657) ερωτησατε Ask, G846 αυτος He G4012 περι Concerning G848 αυτου Himself G2980 (G5692) λαλησει Shall Speak.
  22 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said G1118 γονεις Parents G846 αυτου His, G3754 οτι Because G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews; G2235 ηδη   G1063 γαρ For Already G4934 (G5717) συνετεθειντο Had Agreed Together G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2443 ινα That G1437 εαν If G5100 τις Anyone G846 αυτον Him G3670 (G5661) ομολογηση Should Confess "to Be The" G5547 χριστον Christ, G656 αποσυναγωγος Put Out Of The Synagogue G1096 (G5638) γενηται He Should Be.
  23 G1223 δια Because Of G5124 τουτο   G3588 οι This G1118 γονεις Parents G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπον   G3754 οτι Said, G2244 ηλικιαν   G2192 (G5719) εχει He Is Of Age, G846 αυτον Him G2065 (G5657) ερωτησατε Ask.
  24 G5455 (G5656) εφωνησαν They Called G3767 ουν   G1537 εκ Therefore G1208 δευτερου A Second Time G3588 τον The G444 ανθρωπον Man G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G5185 τυφλος Blind, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1325 (G5628) δος Give G1391 δοξαν   G3588 τω Glory G2316 θεω To God; G2249 ημεις We G1492 (G5758) οιδαμεν Know G3754 οτι   G3588 ο That G444 ανθρωπος Man G3778 ουτος This G268 αμαρτωλος A Sinner G2076 (G5748) εστιν Is.
  25 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1487 ει If G268 αμαρτωλος A Sinner G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ He Is G1492 (G5758) οιδα I Know Not. G1520 εν One "thing" G1492 (G5758) οιδα I Know, G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G5607 (G5752) ων Being G737 αρτι Now G991 (G5719) βλεπω I See.
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G846 αυτω To Him G3825 παλιν Again, G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did He G4671 σοι To Thee? G4459 πως How G455 (G5656) ηνοιξεν Opened He G4675 σου   G3588 τους Thine G3788 οφθαλμους Eyes?
  27 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G2235 ηδη Already, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσατε Ye Did Not Hear : G5101 τι Why G3825 παλιν Again G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G191 (G5721) ακουειν   G3361 μη To Hear? G2532 και   G5210 υμεις Also G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G846 αυτου His G3101 μαθηται Disciples G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
  28 G3058 (G5656) ελοιδορησαν They Railed At G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3101 μαθητης Disciple G1565 εκεινου His, G2249 ημεις   G1161 δε   G3588 του But We G3475 μωσεως Of Moses G2070 (G5748) εσμεν Are G3101 μαθηται Disciples.
  29 G2249 ημεις We G1492 (G5758) οιδαμεν Know G3754 οτι That G3475 μωση To Moses G2980 (G5758) λελαληκεν   G3588 ο Has Spoken G2316 θεος God; G5126 τουτον   G1161 δε   G3756 ουκ But This "man" G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is.
  30 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1722 εν In G1063 γαρ Indeed G5129 τουτω This G2298 θαυμαστον A Wonderful Thing G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και And G455 (G5656) ανεωξεν He Opened G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes.
  31 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε But We Know G3754 οτι That G268 αμαρτωλων   G3588 ο Sinners G2316 θεος   G3756 ουκ God G191 (G5719) ακουει Does Not Hear; G235 αλλ But G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2318 θεοσεβης God Fearing G5600 (G5753) η Be, G2532 και And G3588 το The G2307 θελημα Will G846 αυτου Of Him G4160 (G5725) ποιη Do, G5127 τουτου Him G191 (G5719) ακουει He Hears.
  32 G1537 εκ   G3588 του   G165 αιωνος   G3756 ουκ Ever G191 (G5681) ηκουσθη It Was Not Heard G3754 οτι That G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G5100 τις Anyone "the" G3788 οφθαλμους Eyes G5185 τυφλου Of "one" Blind G1080 (G5772) γεγεννημενου Having Been Born.
  33 G1487 ει If G3361 μη Not G2258 (G5713) ην Were G3778 ουτος This "man" G3844 παρα From G2316 θεου   G3756 ουκ God G1410 (G5711) ηδυνατο He Could G4160 (G5721) ποιειν Do G3762 ουδεν Nothing.
  34 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1722 εν In G266 αμαρτιαις Sins G4771 συ Thou G1080 (G5681) εγεννηθης Wast Born G3650 ολος Wholly, G2532 και And G4771 συ Thou G1321 (G5719) διδασκεις Teachest G2248 ημας Us? G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out.
  35 G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God?
  36 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is He, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσω I May Believe G1519 εις On G846 αυτον Him?
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 ο He Who G2980 (G5723) λαλων Speaks G3326 μετα With G4675 σου Thee G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord : G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν He Worshipped G846 αυτω Him.
  39 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G1519 εις For G2917 κριμα Judgment G1473 εγω I G1519 εις   G3588 τον Into G2889 κοσμον   G5126 τουτον This World G2064 (G5627) ηλθον Came, G2443 ινα That G3588 οι   G3361 μη They That G991 (G5723) βλεποντες See Not G991 (G5725) βλεπωσιν Might See, G2532 και And G3588 οι They That G991 (G5723) βλεποντες See G5185 τυφλοι Blind G1096 (G5638) γενωνται Might Become.
  40 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G5023 ταυτα These Things G3588 οι Those Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G2249 ημεις We G5185 τυφλοι Blind G2070 (G5748) εσμεν Are?
  41 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5185 τυφλοι Blind G2258 (G5713) ητε   G3756 ουκ   G302 αν Ye Were, G2192 (G5707) ειχετε Ye Would Not Have G266 αμαρτιαν Sin; G3568 νυν   G1161 δε But Now G3004 (G5719) λεγετε   G3754 οτι Ye Say G991 (G5719) βλεπομεν We See, G3588 η The G3767 ουν Therefore G266 αμαρτια Sin G5216 υμων Of You G3306 (G5719) μενει Remains.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων As He Passed On G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G5185 A-ASM τυφλον Blind G1537 PREP εκ From G1079 N-GSF γενετης Birth
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5101 I-NSM τις Who? G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3778 D-NSM ουτος This G2228 PRT η Or G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G1080 V-APS-3S γεννηθη He Would Be Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
   3 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3777 CONJ ουτε Neither G3778 D-NSM ουτος This G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-APS-3S φανερωθη Might Be Manifested G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   4 G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G1691 P-1AS εμε Me G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2193 CONJ εως While G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2250 N-NSF ημερα Day G3571 N-NSF νυξ Night G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3753 ADV οτε When G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work
   5 G3752 CONJ οταν When G5600 V-PXS-1S ω I Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   6 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4429 V-AAI-3S επτυσεν He Spat G5476 ADV χαμαι Ground-ward G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4427 N-GSN πτυσματος Spittle G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed G3588 T-ASM τον Tho G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind
   7 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Translated G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος He Who Has Been Sent G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-3S ενιψατο Washed G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing
   8 G3588 T-NPM οι Thos G1069 N-NPM γειτονες Neighbors G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Who Saw G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G4386 A-ASN προτερον Former G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G2532 CONJ και And G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Who Begs
   9 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3778 D-NSM ουτος This G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   10 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV-I πως How? G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   11 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-NSM ανθρωπος Man G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G2532 CONJ και And G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G2532 CONJ και And G3538 V-AMP-NSM νιψαμενος After Washing G308 V-AAI-1S ανεβλεψα I Looked Up
   12 G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not
   13 G71 V-PAI-3P αγουσιν They Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G3588 T-ASM τον Tho G4218 PRT ποτε Former G5185 A-ASM τυφλον Blind
   14 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASM τον Tho G4081 N-ASM πηλον Clay G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ανεωξεν Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και Also G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G4459 ADV-I πως How? G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Put G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-1S ενιψαμην I Washed G2532 CONJ και And G991 V-PAI-1S βλεπω I See
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι Because G5083 V-PAI-3S τηρει He Keeps G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-PAN ποιειν To Do G5108 D-APN τοιαυτα Such G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them
   17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3825 ADV παλιν Again G3588 T-DSM τω To Tho G5185 A-DSM τυφλω Blind G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4396 N-NSM προφητης Prophet
   18 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G3756 PRT-N ουκ Not G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν Looked Up G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου When G5455 V-AAI-3P εφωνησαν They Called G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G308 V-AAP-GSM αναβλεψαντος Who Looked Up
   19 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1080 V-API-3S εγεννηθη He Was Born G5185 A-NSM τυφλος Blind G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G991 V-PAI-3S βλεπει Does He See G737 ADV αρτι Now
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1080 V-API-3S εγεννηθη He Was Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
   21 G1161 CONJ δε But G4459 ADV-I πως How? G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις Who? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G2192 V-PAI-3S εχει Has G2244 N-ASF ηλικιαν Maturity G2065 V-AAM-2P ερωτησατε Ask G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NSM αυτος He G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4012 PREP περι For G1438 F-3GSM εαυτου Himself
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον Spoke G5023 D-APN ταυτα These G3754 CONJ οτι Because G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4934 V-LMI-3P συνετεθειντο Had Agreed G2235 ADV ηδη Already G2443 CONJ ινα That G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3670 V-AAS-3S ομολογηση Confessed G846 P-ASM αυτον Him G5547 N-ASM χριστον Anointed G1096 V-2ADS-3S γενηται He Should Become G656 A-NSM αποσυναγωγος Ex-synagogue
   23 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G2244 N-ASF ηλικιαν Maturity G2065 V-AAM-2P ερωτησατε Ask G846 P-ASM αυτον Him
   24 G3767 CONJ ουν So G5455 V-AAI-3P εφωνησαν They Called G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G1537 PREP εκ For G1208 A-GSN δευτερου Second G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-2AAM-2S δος Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful
   25 G1565 D-NSM εκεινος That G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G1520 N-ASN εν One G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G5607 V-PXP-NSM ων Being G5185 A-NSM τυφλος Blind G737 ADV αρτι Now G991 V-PAI-1S βλεπω I See
   26 G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did He G4671 P-2DS σοι To Thee G4459 ADV-I πως How? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened He G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε You Listened G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι Why? G2309 V-PAI-2P θελετε Want Ye G191 V-PAN ακουειν To Hear G3825 ADV παλιν Again G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G3058 V-AAI-3P ελοιδορησαν They Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3101 N-NSM μαθητης Disciple G1565 D-GSM εκεινου Of That G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-GSM του Of Tho G3475 N-GSM μωσεως Moses
   29 G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G3475 N-DSM μωση To Moses G1161 CONJ δε But G5126 D-ASM τουτον This G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is
   30 G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSN θαυμαστον Amazing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και And Yet G455 V-AAI-3S ανεωξεν He Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G191 V-PAI-3S ακουει Listen To G3756 PRT-N ουκ Not G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5600 V-PXS-3S η Is G2318 A-NSM θεοσεβης God-worshiping G2532 CONJ και And G4160 V-PAS-3S ποιη Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-PAI-3S ακουει He Listens To G5127 D-GSM τουτου This
   32 G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G191 V-API-3S ηκουσθη It Was Heard G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Any G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G1080 V-RPP-GSM γεγεννημενου Of Him Who Was Born G5185 A-GSM τυφλου Blind
   33 G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3361 PRT-N μη Not G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο He Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   34 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G1080 V-API-2S εγεννηθης Were Born G3650 A-NSM ολος Entire G1722 PREP εν In G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3754 CONJ οτι That G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G4771 P-2NS συ Thou G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-1S πιστευσω I Might Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Affirmed G2962 N-VSM κυριε Lord G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν He Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Judgment G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν Might See G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες Who See G1096 V-2ADS-3P γενωνται Might Become G5185 A-NPM τυφλοι Blind
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3361 PRT-I μη Not? G5185 A-NPM τυφλοι Blind G2532 CONJ και Also
   41 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Have G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G5216 P-2GP υμων Of You G3306 V-PAI-3S μενει Remains
new(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by, G1492 [G5627] he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G4461 Master, G5101 who G264 [G5627] sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G3777 { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 [G5748] it is G2250 day: G3571 the night G2064 [G5736] cometh, G3753 when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world, G1510 [G5748] I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken, G4429 [G5656] he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go, G3538 [G5669] wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 } (which G2059 [G5743] is by interpretation, G649 [G5772] Sent. G565 [G5627] ) He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 [G5668] washed, G2532 and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore, G2532 and G4386 they who before G2334 [G5723] had seen G846 him G3754 that G2258 [G5713] he was G5185 blind, G3004 [G5707] said, G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G2521 [G5740] he that sat G2532 and G4319 [G5723] begged?
  9 G243 Some G3004 [G5707] said, G3754   G3778 This G2076 [G5748] is he: G1161   G243 others G3754 said, G2076 [G5748] He is G3664 like G846 him: G1565 but he G3004 [G5707] said, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am he.
  10 G3767 Therefore G3004 [G5707] they said G846 to him, G4459 How G455 0 were G4675 thy G3788 eyes G455 [G5681] opened?
  11 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G444 A man G3004 [G5746] that is called G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 clay, G2532 and G2025 [G5656] anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 [G5627] said G3427 to me, G5217 [G5720] { Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 [G5669] wash: G1161 } and G565 [G5631] I went G2532 and G3538 [G5671] washed, G308 [G5656] and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G4226 Where G2076 [G5748] is G1565 he? G3004 [G5719] He said, G1492 [G5758] I know G3756 not.
  13 G71 [G5719] They led G4314 to G5330 the Pharisees G846 him G4218 that before G5185 was blind.
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G4521 the sabbath G3753 when G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 the clay, G2532 and G455 [G5656] opened G846 his G3788 eyes.
  15 G3767 Then G3825 again G5330 the Pharisees G2532 also G2065 [G5707] asked G846 him G4459 how G308 [G5656] he had received his sight. G1161   G2036 [G5627] He said G846 to them, G2007 [G5656] He put G4081 clay G1909 upon G3450 my G3788 eyes, G2532 and G3538 [G5668] I washed, G2532 and G991 [G5719] do see.
  16 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G5100 some G1537 of G5330 the Pharisees, G3778 This G444 man G2076 [G5748] is G3756 not G3844 from G2316 God, G3754 because G5083 [G5719] he keepeth G3756 not G4521 the sabbath. G243 Others G3004 [G5707] said, G4459 How G1410 [G5736] can G444 a man G268 that is a sinner G4160 [G5721] do G5108 such G4592 signs? G2532 And G2258 [G5713] there was G4978 a split G1722 among G846 them.
  17 G3004 [G5719] They say G5185 to the blind man G3825 again, G5101 What G3004 [G5719] sayest G4771 thou G4012 of G846 him, G3754 that G455 [G5656] he hath opened G4675 thy G3788 eyes? G2036 [G5627] He said, G3754 G1161   G2076 [G5748] He is G4396 a prophet.
  18 G3767 But G2453 the Judeans G4100 0 did G3756 not G4100 [G5656] believe G4012 concerning G846 him, G3754 that G2258 [G5713] he had been G5185 blind, G2532 and G308 [G5656] received his sight, G2193 G3755 until G5455 [G5656] they called G1118 the parents G846 of him G308 [G5660] that had received his sight.
  19 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 them, G3004 [G5723] saying, G2076 [G5748] Is G3778 this G5216 your G5207 son, G3739 who G5210 ye G3004 G3754 [G5719] say G1080 [G5681] was born G5185 blind? G4459 how G3767 then G991 0 doth he G737 now G991 [G5719] see?
  20 G846 His G1118 parents G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said, G1492 [G5758] We know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G2257 our G5207 son, G2532 and G3754 that G1080 [G5681] he was born G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 0 he G3568 now G991 [G5719] seeth, G1492 [G5758] we know G3756 not; G2228 or G5101 who G455 [G5656] hath opened G846 his G3788 eyes, G2249 we G1492 [G5758] know G3756 not: G846 he G2192 [G5719] hath G2244 maturity; G2065 [G5657] ask G846 him: G846 he G2980 [G5692] shall speak G4012 concerning G848 himself.
  22 G5023 These G846 words his G1118 parents G2036 [G5627] spoke, G3754 because G5399 [G5711] they feared G2453 the Judeans: G1063 for G2453 the Judeans G4934 [G5717] had agreed G2235 already, G2443 that G1437 if G5100 any man G3670 [G5661] confessed G846 that he G5547 was Anointed, G1096 [G5638] he should be G656 put out of the synagogue.
  23 G1223 G5124 Therefore G2036 [G5627] said G846 his G1118 parents, G3754   G2192 [G5719] He is G2244 of age; G2065 [G5657] ask G846 him.
  24 G3767 Then G1208 G1537 again G5455 [G5656] they called G444 the man G3739 that G2258 [G5713] was G5185 blind, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1325 [G5628] Give G2316 God G1391 the glory: G2249 we G1492 [G5758] know G3754 that G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G268 a sinner.
  25 G3767   G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G1487 Whether G2076 [G5748] he is G268 a sinner, G1492 [G5758] I know G3756 not: G1520 one thing G1492 [G5758] I know, G3754 that, G5607 [G5752] though I was G5185 blind, G737 now G991 [G5719] I see.
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again, G5101 What G4160 [G5656] did he G4671 to thee? G4459 how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them, G2036 [G5627] I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear: G5101 Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again? G3361 G2309 [G5719] will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses: G1161 G5126 as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  30 G444 The man G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G1063 Why G1722 G5129 here G2076 [G5748] is G2298 a marvellous thing, G3754 that G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from, G2532 and G455 [G5656] yet he hath opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G2316 God G191 [G5719] heareth G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 [G5753] may be G2318 a reverer of God, G2532 and G4160 [G5725] doeth G846 his G2307 will, G5127 him G191 [G5719] he heareth.
  32 G1537 From out of G3588 the G165 age G191 0 hath it G3756 not G191 [G5681] been heard G3754 that G5100 any man G455 [G5656] opened G3788 the eyes G1080 [G5772] of one that was born G5185 blind.
  33 G1508 0 If G3778 this man G2258 [G5713] were G1508 not G3844 from G2316 God, G1410 G3756 [G5711] he could G4160 [G5721] do G3762 nothing.
  34 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 Thou G1080 0 wast G3650 altogether G1080 [G5681] born G1722 in G266 sins, G2532 and G4771 dost thou G1321 [G5719] teach G2248 us? G2532 And G1544 [G5627] they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 [G5631] when he had found G846 him, G2036 [G5627] he said G846 to him, G4100 0 { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 Who G2076 [G5748] is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3708 0 { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him, G2532 and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe. G2532 And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1519 { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see; G2532 and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G2070 [G5748] Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind, G302 ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3004 [G5719] ye say, G3754   G991 [G5719] We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Vulgate(i) 1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate 2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur 3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo 4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns 8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est 9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum 10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi 11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi 12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio 13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat 14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius 15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video 16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis 17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est 18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat 19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt 20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est 21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur 22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret 23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate 24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est 25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video 26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos 27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri 28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit 30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit 32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati 33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam 34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei 36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum 37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus 41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Clementine_Vulgate(i) 1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate: 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur? 3 { Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.} 4 { Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:} 5 { quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.} 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 { et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.} 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est. 9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum. 10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi? 11 { Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.} 12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio. 13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. 16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos. 17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est. 18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat: 19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt? 20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est: 21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur. 22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. 23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate. 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est. 25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. 26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos? 27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit. 30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos: 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. 32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. 34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras. 35 { Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?} 36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum? 37 { Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.} 38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. 39 { Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.} 40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus? 41 { Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on wodnes dæg on myd-fæstenes wucan. Preteriens iesus uidit hominem cecum a natiuitate. A. ] Ða se hælend för þa geseah he anne man þe wæs blind geboren. 2 & his leorning-cnihtas hine axodon & cwædon; Läreow. hwæt syngode þes. oððe his magas þt he wære blind geboren; 3 Se hælend &swarude & cwæð. ne syngode he ne his magas. ac þt godes weorc wære geswutelod on him; 4 Me gebyrað to wyrceanne þæs weorc þe me sende þa hwile þe hit dæg is niht cymþ þonne nan man wyrcan ne mæg; 5 Ic eom middan-eardes leoht þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sæde. þa spættes he on þa eorþan & worhte fenn of his spatle. & smyrede mid þam fenne ofer his eagan 7 & cwæð to him; Gä & þweah þe on syloes mere he for & þwoh hine & com geseonde; 8 Witodlice his neah-geburas & þa þe hine gesawon þa he wædla wæs cwædon hu nis þis se ðe sæt & wædlode. 9 Sume cwædon he hyt is; Sume cwædon nese. ac is him gelïc; He cwæþ soðlice. ic hit eom; 10 Ða cwædon hig to him. hu wæron þine eagan geopenede. 11 he &swarode & cwæð; Se man þe is genemned hælend worhte fenn & smyrede mine eagan. & cwæð to me; Gä to syloes mere & þweah þe. & ic eode. & þwoh me & geseah; 12 Ða cwædon hig to him. hwar is he. þa cwæð he. ic nat; 13 Hig læddon to þam phariseon þone þe þar blind wæs. 14 hit wæs reste-dæg þa se hælend worhte þt fenn. & his eagan untynde; 15 Eft þa pharisei hyne axsedon hu he gesawe. he cwæð to him he dyde fenn ofer mine æagan & ic þwoh & ic geseo; 16 Sume þa pharisei cwædon nis ðes man of gode þe reste-dæg ne healt; Sume cwædon hu mæg synful mann þas tacn wyrcean. & hig fliton him betweonan; 17 Hig cwædon eft to þam blindan. hwæt segst þu be þam þe þine eagan untynde. he cwæð he is witega; 18 Ne gelyfdon þa iudeas be him. þt he blind wære & gesawe ærþam þe hig clypodon his magas þe gesawon 19 & axodon hig. & cwædon; Is ðis eower sunu þe ge secgað þt blind wære acenned. hu-meta gesyhþ he nu; 20 Hys magas him &swaredon & cwædon we witon þt þes [is] ure sunu & þt he wæs bli[n]d acenned. 21 we nyton hu-mete he nu gesyhþ ne hwa his eagan untynde; Ahxsiað hine sylfne. yllde he hæfð. sprece for hine sylfne; 22 His magas spæcon þas þing forþam þe hig ondredon þa iudeas; Ða gedihton þa iudeas gif hwa crist andette þt he wære butan hyra geferrædene. 23 forþam cwædon his magas. he hæfþ ylde axiað hine sylfne; 24 Ða clypodon hig eft þone mann þe ær blind wæs. & cwædon to him; Sege gode wuldor. we witon þt he is synful. 25 & he cwæð gif he synful is. þt ic nat. an þing ic wat þt ic wæs blind. & þt ic nu geseo; 26 Ða cwædon hig to him hwæt dyde he þe. hu ontynde he þine eagan. 27 he &swarode him & cwæð. ic eow sæde ær & ge gehyrdon. hwi wylle ge hyt eft gehyran. cweðe ge wylle ge beon his leorning-cnihtas; 28 Þa wyrigdon hig hine & cwædon. si þu his leorning-cniht we synt moyses leorning-cnihtas. 29 we witon þt god spæc wiþ moyses. nyte wë hwanon þes is; 30 Se man &swarode & cwæð to him. þt is wundorlic þt ge nyton hwanon he is & he untynde mine eagan. 31 we witon soþlice þt god ne gehyrþ synfulle. ac gif hwa is gode gecoren & his willan wyrcð. þone he gehyrð; 32 Ne gehyrde we næfre on worulde þt ænig ontynde þæs eagan þe wære blind geboren. 33 ne mihte þes nan þing don gif he nære of gode; 34 hig &swaredon & cwædon to him. eall þu eart on synnum geboren & þu lærst us. & hig drifon hine ut; 35 Ða se hælend gehyrde þt hig hyne drifon üt. þa cwæð he to him þa he hine gemitte gelyfst þu on godes sunu. 36 he &swarude & cwæð. hwylc is drihten þt ic on hine gelyfe; 37 And se hælend cwæð to him. þu hine gesawe. & se ðe wið þe sprycð se hit is; 38 Ða cwæþ he drihten. ic gelyfe. & he feoll nyþer & ge-eaðmedde hyne. 39 & se hælend cwæð to him; Ic com on þysne middan-eard to demenne þt þa sceolon geseon. þe ne geseoð. & beon blinde þa þe geseoð; 40 Ða þt gehyrdon þa pharisei þe mid him wæron; Ða cwædon hig to hym; Cwyst þu synt we blinde. 41 & se hælend cwæð to him. gif ge blinde wæron næfde ge nane synne; Nu ge secgað. þt þt ge geseon. þt is eowre synn;
WestSaxon1175(i) 1 Ða se hælend for; þa ge-seah he ænne man. þe wæs blind ge-boren. 2 & hys leorning-cnihtes hyne axoden and cwæðen. Lareow. hwæt synegede þes. Oððe his mages þæt he were blind ge-boren. 3 Se hælend andswerede; & cwæð. ne synegede he ne hys magas. ac þæt godes weorc wære ge-swutolod on hym. 4 Me ge-bereð to wercen þas weorc þe me sende þa hwile þe hyt daig ys. nyht cymð þonne nan man wyrcan ne mayg. 5 Ic eom middan-eardes leoht. þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sægde. þa spette he on ða eorðen & worhte fenn of hys spatle ænd smerede mid þa fenne ofer hys eagen. 7 & cwæð to hym. Ga & þweag þe on syloes mere. he for & þweah hyne & com ge-sond. 8 Witodlice hys neah-ge-buras & þa þe hyne ge-seagen þa he weadle wæs; cwæðen. hu nys þis se. þe sæt & wædlede. 9 Sume cwæðen he hyt ys. Sume cwæðen nese; ac ys him ge-lich. he cwæð soðlice ic hyt eom. 10 Ða cwæðen hyo to hym. Hwu wæron þine eagen ge-openedo. (sic) 11 He andswerede & cwæð. Se mann þe ys genemned hælend worhte fen. & smerede mine eagen. & cwæð to me. gä to syloes mere ænd þweah þe. & ic eode & þwoh me. & ge-seah. 12 Ða cwæðon hy to hym. hwær ys he. þa cwæð he; ic nat. 13 Hyo læddon to þam farisean þonne þe þær blind wæs. 14 Hyt wæs reste-daig; þa se hælend worhte þæt fenn. & hys eagen un-tynde. 15 Eft þa farisei hyne axoden. hu he ge-sawe. he cwæð to heom. He dyde fenn ofer mine eagen. & ic þwoh. & ic ge-syo. 16 Sume þa farisei cwæðen. nis þes mann of gode; þe reste-daig ne healt. Sume cwæðon. hwu maig syn-ful mann þæs taken wercann. & hyo fliten heom be-tweon. 17 Hyo cwæðen eft; to þam blindan. Hwæt segst þu be þam þe þine eagen un-tynde. he cwæð. he ys wytega. 18 Ne ge-lyfde þa iudeas be hym. þæt he blind wære & ge-sawe; ær þam þe hy clypedon hys mæges. þe ge-sæwen 19 ænd axodon hyo. & cwæðon. Is þis eower sune þe ge segged þæt blind wære akenned. hu-mæte ge-sehð he nu. 20 Hys magas heom andsweredon & cwæðen. we witen þæt þes ys ure sunu. & þæt he wæs blind akenned. 21 we nyten hu-mæte he nu ge-syhð. ne hwa hys eagen un-tynde. Axiað hyne sylfne. ylde he hæfð spreke for hyne sylfne. 22 Hys mages spræken þas þing for-þam þe hyo on-dreddan þa iudeas. Ða ge-dihton þa iudeas gyf hwa crist andette þæt he wære buton heore ferredene. 23 For-þam cwæðen hys mages. he hafð ylde axioð hyne sylfe. 24 Ða cleopedon hyo eft þanne mann þe ær blind wæs. & cwæðon to hym. Seige godes wuldor we wyten þæt he ys synful. 25 & he cwæð gyf he synfull ys þæt ich nat. an þing ic wat. þæt ich blind wæs. & þæt ic nu ge-syo. 26 Ða cwæðen hyo to hym; hwæt dyde he þe. hu untende he þine eagen. 27 He andswerede heom & cwæð. Ich saigde eow ær. & gyt segge. & ge ge-hyrdon. hwy wille ge hit eft ge-heran. cweðe ge. wille ge beon hys leorning-cnihtas; 28 Ða wæregeden hye hyne & cwæðen. Syo þu hys leorning-cniht. we sende moyses leorning-cnihtas. 29 We witon þæt god s[p]ræc wið moysese. nyton we hwanon þes ys. 30 Se mann andswerede & cwæð to heom. þæt is wunder-lich þæt ge nyton hwanon he ys. & he untynde mine eagen. 31 we witon soðlice þæt god ne ge-herð synfulle. Ac gyf hwa ys gode ge-coren & hys willan wercð. þane he ge-herð. 32 Ne herde we næfre on worlde þæt anyg un-tynde þas eagen þe wære blind ge-boren. 33 Ne myhte he þas þing don gyf he nære of gode. 34 Hyo andsweredon ænd cwæðen to hym. Eall þu ert on sinnen ge-boren. & þu lærst üs. & hyo drifen hyne ut. 35 Ða se hælend ge-hyrde þæt hyo hine drifen ut. Þa cwæð he to hym. þa he hine ge-mette. Ge-lefst þu on godes sunu. 36 He andswerede & cwæð. Hwilc is drihten þt ich on hine ge-lyfe. 37 And se hælend cwæð to hym. Þu hyne seage ænd se þe wið þe spræc se hyt ys. 38 Þa cwæð he. drihten ic ge-lefe. & he fell nyðer. & ge-eadmedede hine. 39 & se hælend cwæð. to hym. Ic com on þisne midden-earde to demenne. þæt þa sculon ge-seon; þe ne seoð. & beon blinde þa þe ge-seoð. 40 Ða þet ge-hyrdon þa farisei þe mid hym wæron. Ða cwæðen hyo to hym. Cwæðst þu synt we blinde. 41 se hælend cwæð to heom. gyf ge blinde wæron nafde ge nane sinne. Nu ge seggeð þæt þæt ge ge-seon. þæt ys eowre synn.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe. 2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd? 3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym. 4 It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche. 5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world. 6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen, 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge. 8 And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide? 9 Othere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym. 10 But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd? 11 He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say. 12 And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not. 13 Thei leden hym that was blynd to the Farisees. 14 And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen. 15 Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se. 16 Therfor summe of the Fariseis seiden, This man is not of God, that kepith not the sabat. Othere men seiden, Hou may a synful man do these signes. And strijf was among hem. 17 Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete. 18 Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn. 19 And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now? 20 His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd; 21 but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf. 22 His fader and modir seiden these thingis, for thei dredden the Jewis; for thanne the Jewis hadden conspirid, that if ony man knoulechide hym Crist, he schulde be don out of the synagoge. 23 Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym. 24 Therfor eftsoone thei clepiden the man, that was blynd, and seiden to hym, Yyue thou glorie to God; we witen, that this man is a synnere. 25 Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se. 26 Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen? 27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis? 28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises. 29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is. 30 Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen. 31 And we witen, that God herith not synful men, but if ony `man is worschypere of God, and doith his wille, he herith hym. 32 Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God, 33 he myyt not do ony thing. 34 Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out. 35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God? 36 He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym? 37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee. 38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym. 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde. 40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde? 41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
Tyndale(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blynde from his birth. 2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge. 8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged? 9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he. 10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then? 11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght. 12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell. 13 Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde: 14 for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes. 15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se. 16 Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the. 17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet. 18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght. 19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then? 20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde: 21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe. 22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge. 23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him. 24 Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner. 25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se. 26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is. 30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes. 31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he. 32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. 33 If this man were not of God he coulde have done no thinge. 34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out. 35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God? 36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him? 37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the. 38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him. 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
Coverdale(i) 1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde. 2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. 6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge. 8 The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged? 9 Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he. 10 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? 11 He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight. 12 Then sayde they vnto him: Where is he? He sayde: I can not tell. 13 Then brought they vnto the pharises, him that a litle before was blynde 14 It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes. 15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se. 16 Then sayde some of the pharises: This man is not of God, seynge he kepeth not ye Sabbath. But the other sayde: How can a synfull man do soch tokens? And there was a stryfe amonge the. 17 They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet. 18 The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight, 19 and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then? 20 His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde. 21 But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self. 22 This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate. 23 Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him. 24 Then called they the ma agayne yt was blynde, and sayde vnto him: Geue God ye prayse, we knowe that this man is a synner. 25 He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se. 26 The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple. 29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is. 30 The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes. 31 For we knowe that God heareth not ye sinners: but yf eny ma be a fearer of God, and doth his will, him heareth he. 32 Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. 33 Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge. 34 They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out. 35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God? 36 He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him? 37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. 38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him. 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also? 41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
MSTC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth; 2 And his disciples asked him saying, "Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said unto him, "Go wash thee in the pool of Siloam" — which by interpretation, signifieth Sent. He went his way and washed, and came again seeing. 8 The neighbours, and they that had seen him before how that he was a beggar said, "Is not this he that sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." But he himself said, "I am even he." 10 They said unto him, "How are thine eyes opened then?" 11 He answered and said, "The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, 'Go to the pool Siloam, and wash.' I went and washed and received my sight." 12 They said unto him, "Where is he?" He said, "I cannot tell." 13 Then brought they to the Pharisees, him that a little before was blind. 14 For it was the Sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, "He put clay upon mine eyes; And I washed, and do see." 16 Then said some of the Pharisees, "This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day." Others said, "How can a man that is a sinner do such miracles?" And there was strife among them. 17 Then spake they unto the blind again, "What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes?" And he said, "He is a prophet." 18 But the Jews did not believe of the fellow, how that he was blind, and received his sight: until they had called the father and mother of him that had received his sight. 19 And they asked them saying, "Is this your son, whom ye say was born blind? How doth he now see then?" 20 His father and mother answered them and said, "We know well that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now seeth, that can we not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself, of things that pertain to himself." 22 Such words spake his father, and mother, because they feared the Jews: for the Jews had conspired already that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicated out of the Synagogue. 23 Therefore said his father and mother, "He is old enough, ask him." 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." 25 He answered and said, "Whether he be a sinner or no, I cannot tell. One thing I am sure of: that I was blind, and now I see." 26 Then said they to him again, "What did he to thee? How opened he thine eyes?" 27 He answered them, "I told you right now! A And ye did not hear. Wherefore would ye hear it again? Will ye also be his disciples?" 28 Then rated they him, and said, "Thou art his disciple. We be Moses' disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is." 30 The man answered, and said unto them, "This is a marvelous thing that ye know not whence he is, seeing he opened mine eyes. 31 For we be sure that God heareth not sinners: But if any man be a worshipper of God, and do what his will is, him heareth he. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could have done nothing." 34 They answered, and said unto him, "Thou art altogether born in sin: and dost thou teach us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him, "Dost thou believe on the son of God?" 36 He answered, and said, "And who is it, Lord, that I might believe on him?" 37 And Jesus said unto him, "Thou hast seen him, and he it is that talketh with thee." 38 And he said, "Lord, I believe," and worshipped him. 39 Jesus said, "I am come unto judgment, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind." 40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words and said unto him, "Are we then blind?" 41 Jesus said unto them, "If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, 'We see.' Therefore your sin remaineth."
Matthew(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man which was blynde from hys byrthe. 2 And his disciples axed hym: Mayster, who dyd synne: thys man or his father and mother: that he was borne blynd? 3 Iesus aunswered: Neyther hath thys man synned nor yet hys father and mother: but that the workes of God shoulde be shewed on him. 4 I must work the workes of hym that sente me, whyle it is daye. The nyghte cometh, when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken; he spatte on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynd, 7 and sayed vnto hym: Go, washe the in the pole of Syloe, whiche by interpretacyon, signifyeth sente. He went hys waye, and washed & came agayne, sayng: 8 The neyghboures and they that had sene him before, how that he was a beggar, sayed: is not thys he that satte & begged. 9 Some sayed: this is he. Other saied: he is like hym. But he hym selfe sayd: I am euen he. 10 They sayed vnto hym: Howe are thyne eyes opened then? 11 He aunswered and sayde. The man that is called Iesus, made claye, & anoynted myne eyes, and sayed vnto me: Go to the pole Siloe, and washe. And I wente and washed & receyued my syghte. 12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I can not tell. 13 Then brought they to the Pharises, hym that a litle before was blynde: 14 for it was the Saboth day, when Iesus made the claye and opened hys eyes. 15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receyued his sight. He sayed vnto them: He put claye vpon my eyes, and I washed and do se. 16 Then sayd some of the Phariseis: thys man is not of God, because he kepeth not the Saboth daye. Other sayed: howe can a man that is a synner, do such miracles? And there was stryfe among them. 17 Then spake they vnto the blynde agayne. What saiest thou of hym, because he hath opened thyne eyes? And he sayed: He is a Prophete. 18 But the Iewes dyd not beleue on the felowe, howe that he was blynde and receyued hys sighte, vntyll they had called the father & mother of hym that had receyued his sighte. 19 And they axed them, saiynge: Is thys youre sonne, whom ye say was borne blynde? How doth he now se then? 20 His father and mother aunswered them, and sayed: We wote well that thys is oure sonne, & that he was borne blind, 21 but by what meanes he now seeth, that can we not tell, or who hath opened hys eyes, can we not tell. He is olde ynoughe, axe him, let hym answere for hym self. 22 Such wordes spake his father and mother, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred al ready, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate oute of the synagoge, 23 therfore sayd hys father & mother: he is olde ynough, axe hym. 24 Then agayne called they the man that was the blynde, & sayd vnto him: Geue God the prayse we knowe that this man is a synner. 25 He aunswered and sayde: Whither he be a synner or no. I can not tell, one thyng I am sure of: that I was blynde, and now I se. 26 Then sayd they to hym agayne: What dyd he to the? Howe opened he thyne eyes? 27 He aunswered them: I tolde you per whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? wyl ye also be hys discyples? 28 Then rated they him, & sayde: thou arte hys disciple: we be Moyses discyples. 29 We are sure that God spake wyth Moyses, thys felowe we knowe not from whence he is. 30 The man aunswered, and sayd vnto them: Thys is a merueylous thynge, that ye wote not whence he is, seyng he hath opened myne eyes. 31 For we be sure that God heareth not synners. But yf any man be a worshypper of God, and do hys wyl, hym heareth he. 32 Sence the worlde began: was it not hearde that any man opened the eies of one that was borne blynde. 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothynge. 34 They answered, and sayde vnto hym: thou arte all together borne in synne, and doest thou teach vs? And they cast hym oute. 35 Iesus hearde, that they had excommunicat hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He aunswered, and sayde: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou haste sene hym, and he it is that talked with the. 38 And he sayde: Lorde I beleue & worshypped hym. 39 Iesus sayed: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which se not myght se, and they which se, myght be made blynd. 40 And some of the Pharises whiche were with him, hearde these wordes, and sayde vnto hym: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde, ye shoulde haue no synne. But nowe ye saye: we se, therfor your synne remayneth.
Great(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man, which was blynde from hys byrth. 2 And his discyples asked him sayinge: Master, who dyd synne, this man, or hys father and mother, that he was borne blynd? 3 Iesus answered: Nether hath this man sinned, nor yet his father and mother: but that the worckes of God shulde be shewed in hym. 4 I must, worcke the worckes of hym that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth, when no man can worcke. 5 As longe as I am in the worlde. I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 & sayd vnto him: Go, wesshe the in the pole of Siloe, which (by interpretacion) is asmoche to saye as, sent. He went his waye therfore, and wasshed, & came agayne, seinge: 8 So the neyghboures and they that had sene him before (how that he was a begger) said: is not this he that sat and begged? 9 Some sayd: this is he. Agayne, other sayd he is lyke hym. He hym selfe sayde: I am euen he. 10 Therfore sayde they vnto hym: Howe are thyne eyes opened? 11 He answered and sayde: The man that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayd vnto me: Go to the pole Siloe, and wasshe. And whan I went & wesshed, I receaued my syght. 12 Then sayd they vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell. 13 They brought to the pharises, hym that a lytell before was blynde: 14 and it was the Sabboth daye, when Iesus made the claye, and opened hys eyes. 15 Then agayne the pharises also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayd vnto them: he put claye vpon myne eyes, and I wasshed, and do se. 16 Therfore sayd some of the pharises: thys man is not of God, because he kepeth not the Saboth daye. Other sayde: howe can a man that is a synner, do such myracles? And ther was a stryfe amonge them. 17 They spake vnto the blynde man agayne: What sayst thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayd: He is a prophete. 18 But the Iewes dyd not beleue of the man (how that he had bene blynde, and receaued hys syght) vntyll they called the father and mother of him that had receaued hys syght. 19 And they asked them, saying: Is thys youre sonne, whom ye saye was borne blynde? How doth he now se then? 20 His father and mother answered them, and sayde: we knowe, that thys is oure sonne, and that he was borne blynde: 21 but by what meanes he nowe seeth, we cannot tell. Or who hath opened his eyes, cannot we tell He is olde ynough, aske him, let hym answere for hym selfe. 22 Suche wordes spake hys father and mother, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all ready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, he shulde be excommunicat out of the synagoge. 23 Therfore sayd hys father and mother: he is olde ynough, aske him. 24 Then agayne called they the man that was blynde, and sayd vnto hym: Geue God the prayse: we knowe that thys man is a synner. 25 He answered therfore, and sayde: Whyther he be a synner or no, I cannot tell. One thynge I am sure of: that where as I was blynde, nowe I se. 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore wold ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples? 28 Then rated they hym, & sayd: Be thou hys disciple. We are Moses disciples. 29 We are sure, that God spake vnto Moses. As for this felowe, we knowe not from whence he is. 30 The man answered, and sayde vnto them: this is a maruelous thing, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes. 31 For we be sure, that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyl, him heareth he. 32 Sence the world began was it not hearde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothing. 34 They answered, and sayd vnto hym: thou art al together borne in synne, and dost thou teach vs? And they cast him out. 35 Iesus heard that they had excommunicate hym: and when he had founde hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He answered and sayd: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus said vnto him: Thou hast sene him, and he it is that talketh with the. 38 And he sayd: Lord, I beleue, and he worshipped hym. 39 And Iesus sayd vnto him: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not, myght se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him, hearde these wordes, and sayd vnto him: are we blynde also? 41 Iesus sayd vnto them: If ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now ye saye: we se, therfore your synne remayneth.
Geneva(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde? 3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing. 8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged? 9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he. 10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened? 11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight. 12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell. 13 They brought to the Pharises him that was once blinde. 14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see. 16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them. 17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet. 18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight. 19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then? 20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde: 21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe. 22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. 23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him. 24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner. 25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see. 26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes? 27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples? 28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples. 29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is. 30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he. 32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. 33 If this man were not of God, hee could haue done nothing. 34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out. 35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God? 36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him? 37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee. 38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him. 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde. 40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also? 41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Bishops(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth 2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde 3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym 4 I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke 5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde 6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng 8 So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged 9 Some sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am [euen] he 10 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened 11 He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued [my] syght 12 Then sayde they vnto hym, where is he? He sayde, I can not tell 13 They brought to the pharisees, hym that a litle before was blynde 14 And it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes 15 Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see 16 Therfore sayde some of the pharisees, this man is not of God, because he kepeth not the Sabboth day. Other said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a stryfe among them 17 They spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete 18 But the Iewes dyd not beleue the man, howe that he had ben blynde, and receaued his syght, vntyll they called the father and mother of hym that had receaued his syght 19 And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then 20 His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde 21 But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe 22 Such wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue 23 Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym 24 Then agayne called they the man that was blynde, and sayde vnto hym: Geue God the prayse, we knowe that this man is a sinner 25 He aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes 27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples 28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples 29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is 30 The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes 31 For we be sure, that God heareth not sinners: But yf any man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyll, hym heareth he 32 Sence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde 33 If this man were not of God, he coulde haue done nothyng 34 They aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out 35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God 36 He aunswered and sayde: Who is he Lorde, that I myght beleue on hym 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee 38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde 40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also 41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth
DouayRheims(i) 1 And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. 8 The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? 11 He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? 20 His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: 21 But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. 24 They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? 28 They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. 30 The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. 33 Unless this man were of God, he could not do anything. 34 They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
KJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Cambridge(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as Jesus passed by [G5723]   G1492 , he saw [G5627]   G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4461 , Master G5101 , who G264 did sin [G5627]   G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 he was born [G5686]   G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G3777 , Neither G264 hath G3778 this man G264 sinned [G5627]   G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest [G5686]   G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must [G5748]   G2038 work [G5738]   G2041 the works G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2193 , while G2076 it is [G5748]   G2250 day G3571 : the night G2064 cometh [G5736]   G3753 , when G3762 no man G1410 can [G5736]   G2038 work [G5738]  .
  5 G3752 As long as G5600 I am [G5753]   G1722 in G2889 the world G1510 , I am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken [G5631]   G4429 , he spat [G5656]   G5476 on the ground G2532 , and G4160 made [G5656]   G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 he anointed [G5656]   G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G3538 , wash [G5669]   G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 , (which G2059 is by interpretation [G5743]   G649 , Sent [G5772]   G565 .) He went his way [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G3538 washed [G5668]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G991 seeing [G5723]  .
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore G2532 , and G4386 they which before G2334 had seen [G5723]   G846 him G3754 that G2258 he was [G5713]   G5185 blind G3004 , said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3756 not G3778 this G2521 he that sat [G5740]   G2532 and G4319 begged [G5723]  ?
  9 G243 Some G3004 said [G5707]   G3754 , G3778 This G2076 is he [G5748]   G1161 : G243 others G3754 said, G2076 He is [G5748]   G3664 like G846 him G1565 : but he G3004 said [G5707]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   he .
  10 G3767 Therefore G3004 said they [G5707]   G846 unto him G4459 , How G455 were G4675 thine G3788 eyes G455 opened [G5681]  ?
  11 G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G444 , A man G3004 that is called [G5746]   G2424 Jesus G4160 made [G5656]   G4081 clay G2532 , and G2025 anointed [G5656]   G3450 mine G3788 eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3427 unto me G5217 , Go [G5720]   G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam G2532 , and G3538 wash [G5669]   G1161 : and G565 I went [G5631]   G2532 and G3538 washed [G5671]   G308 , and I received sight [G5656]  .
  12 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G846 unto him G4226 , Where G2076 is [G5748]   G1565 he G3004 ? He said [G5719]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not.
  13 G71 They brought [G5719]   G4314 to G5330 the Pharisees G846 him G4218 that aforetime G5185 was blind.
  14 G1161 And G2258 it was [G5713]   G4521 the sabbath day G3753 when G2424 Jesus G4160 made [G5656]   G4081 the clay G2532 , and G455 opened [G5656]   G846 his G3788 eyes.
  15 G3767 Then G3825 again G5330 the Pharisees G2532 also G2065 asked [G5707]   G846 him G4459 how G308 he had received his sight [G5656]   G1161 . G2036 He said [G5627]   G846 unto them G2007 , He put [G5656]   G4081 clay G1909 upon G3450 mine G3788 eyes G2532 , and G3538 I washed [G5668]   G2532 , and G991 do see [G5719]  .
  16 G3767 Therefore G3004 said [G5707]   G5100 some G1537 of G5330 the Pharisees G3778 , This G444 man G2076 is [G5748]   G3756 not G3844 of G2316 God G3754 , because G5083 he keepeth [G5719]   G3756 not G4521 the sabbath day G243 . Others G3004 said [G5707]   G4459 , How G1410 can [G5736]   G444 a man G268 that is a sinner G4160 do [G5721]   G5108 such G4592 miracles G2532 ? And G2258 there was [G5713]   G4978 a division G1722 among G846 them.
  17 G3004 They say [G5719]   G5185 unto the blind man G3825 again G5101 , What G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G4012 of G846 him G3754 , that G455 he hath opened [G5656]   G4675 thine G3788 eyes G2036 ? He said [G5627]   G3754 , G1161   G2076 He is [G5748]   G4396 a prophet.
  18 G3767 But G2453 the Jews G4100 did G3756 not G4100 believe [G5656]   G4012 concerning G846 him G3754 , that G2258 he had been [G5713]   G5185 blind G2532 , and G308 received his sight [G5656]   G2193 , until G3755   G5455 they called [G5656]   G1118 the parents G846 of him G308 that had received his sight [G5660]  .
  19 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G2076 , Is [G5748]   G3778 this G5216 your G5207 son G3739 , who G5210 ye G3004 say [G5719]   G3754   G1080 was born [G5681]   G5185 blind G4459 ? how G3767 then G991 doth he G737 now G991 see [G5719]  ?
  20 G846 His G1118 parents G611 answered [G5662]   G846 them G2532 and G2036 said [G5627]   G1492 , We know [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G2257 our G5207 son G2532 , and G3754 that G1080 he was born [G5681]   G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 he G3568 now G991 seeth [G5719]   G1492 , we know [G5758]   G3756 not G2228 ; or G5101 who G455 hath opened [G5656]   G846 his G3788 eyes G2249 , we G1492 know [G5758]   G3756 not G846 : he G2192 is [G5719]   G2244 of age G2065 ; ask [G5657]   G846 him G846 : he G2980 shall speak [G5692]   G4012 for G848 himself.
  22 G5023 These G2036 words spake [G5627]   G846 his G1118 parents G3754 , because G5399 they feared [G5711]   G2453 the Jews G1063 : for G2453 the Jews G4934 had agreed [G5717]   G2235 already G2443 , that G1437 if G5100 any man G3670 did confess [G5661]   G846 that he G5547 was Christ G1096 , he should be [G5638]   G656 put out of the synagogue.
  23 G1223 Therefore G5124   G2036 said [G5627]   G846 his G1118 parents G3754 , G2192 He is [G5719]   G2244 of age G2065 ; ask [G5657]   G846 him.
  24 G3767 Then G1208 again G1537   G5455 called they [G5656]   G444 the man G3739 that G2258 was [G5713]   G5185 blind G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1325 , Give [G5628]   G2316 God G1391 the praise G2249 : we G1492 know [G5758]   G3754 that G3778 this G444 man G2076 is [G5748]   G268 a sinner.
  25 G3767   G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G1487 , Whether G2076 he be [G5748]   G268 a sinner G1492 or no, I know [G5758]   G3756 not G1520 : one thing G1492 I know [G5758]   G3754 , that G5607 , whereas I was [G5752]   G5185 blind G737 , now G991 I see [G5719]  .
  26 G1161 Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 did he [G5656]   G4671 to thee G4459 ? how G455 opened he [G5656]   G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered [G5662]   G846 them G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G2235 already G2532 , and G191 ye did G3756 not G191 hear [G5656]   G5101 : wherefore G2309 would [G5719]   G191 ye hear [G5721]   G3825 it again G3361 ? will G2309   [G5719]   G5210 ye G2532 also G1096 be [G5635]   G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 are [G5748]   G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 know [G5758]   G3754 that G2316 God G2980 spake [G5758]   G3475 unto Moses G1161 : as for this G5126   G1492 fellow, we know [G5758]   G3756 not G4159 from whence G2076 he is [G5748]  .
  30 G444 The man G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G1063 , Why G1722 herein G5129   G2076 is [G5748]   G2298 a marvellous thing G3754 , that G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not G4159 from whence G2076 he is [G5748]   G2532 , and G455 yet he hath opened [G5656]   G3450 mine G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know [G5758]   G3754 that G2316 God G191 heareth [G5719]   G3756 not G268 sinners G235 : but G1437 if G5100 any man G5600 be [G5753]   G2318 a worshipper of God G2532 , and G4160 doeth [G5725]   G846 his G2307 will G5127 , him G191 he heareth [G5719]  .
  32 G1537 Since G165 the world began G191 was it G3756 not G191 heard [G5681]   G3754 that G5100 any man G455 opened [G5656]   G3788 the eyes G1080 of one that was born [G5772]   G5185 blind.
  33 G1508 If G3778 this man G2258 were [G5713]   G1508 not G3844 of G2316 God G1410 , he could [G5711]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing.
  34 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G1080 wast G3650 altogether G1080 born [G5681]   G1722 in G266 sins G2532 , and G4771 dost thou G1321 teach [G5719]   G2248 us G2532 ? And G1544 they cast [G5627]   G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard [G5656]   G3754 that G1544 they had cast [G5627]   G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 when he had found [G5631]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G4100 , Dost G4771 thou G4100 believe [G5719]   G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G2962 , Lord G2443 , that G4100 I might believe [G5661]   G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3708 , Thou hast G2532 both G3708 seen [G5758]   G846 him G2532 , and G2076 it is [G5748]   G1565 he G2980 that talketh [G5723]   G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G5346 he said [G5713]   G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G2532 . And G4352 he worshipped [G5656]   G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1519 , For G2917 judgment G1473 I G2064 am come [G5627]   G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 they which see [G5723]   G3361 not G991 might see [G5725]   G2532 ; and G991 that they which see [G5723]   G1096 might be made [G5638]   G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him G191 heard [G5656]   G5023 these words G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Are G2070   [G5748]   G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G5185 blind G302 , ye should G2192 have [G5707]   G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 ye say [G5719]   G3754 , G991 We see [G5719]   G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 remaineth [G5719]  .
Mace(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man that was born blind. 2 and his disciples propos'd to him this question, master, was it for his own sins, or for the sins of his parents, that he was born blind? 3 it was not for any sin of his, said Jesus, or of his parents: but that the works of God might be displayed thro' him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 while I am in the world, I am the light of the world. 6 having said this, he spit on the ground, which by means of his saliva he made into clay, wherewith he anointed the eyes of the blind man, 7 and said to him, go wash in the pool of Siloam (a word which signifies sent.) so he went and washed, and came seeing. 8 the neighbours therefore, and they who before had seen him begging, said, is not this he that used to sit begging? 9 this is he, said some; he is like him, said others: but he said, I am the man. 10 thereupon they said to him, how did you come to your sight? 11 he answered, a man call'd Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, go to the pool of Siloam, and wash: I went, and washed, and so I saw. 12 then said they to him, where is he? I don't know, said he. 13 This very man that had been blind, was at length brought to the Pharisees. 14 now it was the sabbath-day when Jesus made the clay, and gave him his sight. 15 the Pharisees therefore ask'd him likewise, how he had received his sight. he told them, he put clay upon mine eyes, and I washed, and now see. 16 thereupon some of the Pharisees said, this man has no divine mission, because he does not observe the sabbath. but said others, if he be an impostor, how can he do such miracles? and there was a schism among them. 17 they therefore question'd the blind man again, what do you say of the man that made you see? he is a prophet, said he. 18 but the Jews were so incredulous about his having been blind, and obtain'd sight, that they sent for his parents, 19 and ask'd them, is this your son, who you say was born blind? how came it then that he now sees? 20 his parents answered, that this is our son, and that he was born blind: we are very certain. 21 but by what means it was that he now sees, that we know not; or who made him see, we know not: he is of age, ask him, he will answer for himself. 22 his parents said this, because they were afraid of the Jews: for the Jews had agreed in this, that if any man did own him for the Messias, he should be excommunicated. 23 it was this made his parents say, "he is of age, ask him." 24 They therefore again call'd the man that had been blind, and said to him, in the name of God tell the truth: for we know that this man is an impostor. 25 whether he be so or not, said he, I don't know: one thing I very well know, that once I was blind, and now I see. 26 they still urg'd the same question, what did he do to thee? how did he make you see? 27 I have already told you that, said he, and did you not hear it? why would ye hear it over again? have you likewise a mind to be his disciples? 28 then they reviled him, and said, thou art his disciple; but we are Moses disciples. 29 we know that God commission'd Moses: as for this fellow, we don't know who sent him. 30 the man replied, that's very strange that he should make me see, and you should not know who sent him. 31 now 'tis certain, that God does not countenance impostors: but regards him only that is religious, and executes his commands. 32 It was never heard since the world began, that any man gave sight to one that was born blind. 33 if this man had not his mission from God, he could do nothing. 34 they answered, you were a vicious fellow from your very birth, and do you pretend to preach to us? and then they excommunicated him. 35 Jesus having heard that they had excommunicated him; and meeting with the man, he said to him, do you believe on the son of God? 36 he answered and said, who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, not only thou hast seen him, but it is he himself that is talking with thee. 38 then said he to Jesus, Lord, I believe: and prostrated himself before him. 39 and Jesus said, to execute justice am I come into this world: that they who see not, may see; and that they who do see, may become blind. 40 some of the Pharisees who were then present hearing this, said to him, are we likewise blind? 41 Jesus said to them, if you were blind, you would be excusable; but since you own that you see, you stand convicted.
Whiston(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from [his] birth, sitting. 2 And the disciples asked him, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and mad clay of the spittle, and he anointed his eyes with the clay. 7 And said, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they who before had seen him, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others, He is like him: He said himself, I am [he]. 10 Therefore said they unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, A man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: I went therefore and washed, and come seeing. 12 Then said they unto him, Where is he? He said to them, I know not. 13 And they bring him that aforetime was blind to the Pharisees. 14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. But He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he observeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 17 They said therefore unto the blind min, What sayst thou of him, that he hath opened thine eyes? But He said, He is a prophet. 18 The Jews did not believe concerning him, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how therefore doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by that means he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him, he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any one should confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age, ask him. 24 They called again him that was blind, a second time, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered therefore, Whether he be a sinner I know not: one thing I know, that whereas I had been blind, now I see. 26 They said therefore to him, What did he to thee? and how opened he thine eyes? 27 But he said, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 But they reviled him, and said Thou art his disciple; We are Moses disciples. 29 We know that God hath spoken unto Moses, and that God heareth not sinners. As for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said, Why, herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is, and he hath opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any one be a worshipper of God, and doth his will, him he heareth. 32 From the beginning it has not be heard that any one opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God he could do nothing. 34 They answered him, and said, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? An they cast him out. 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said, Dost thou believe on the Son of man? 36 He answered, And who is he, Lord, that I might believe on him? 37 Jesus answered, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 Be he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world: that they who see not, might see; and that they who see, might be made blind. 40 But some of the Pharisees who were with him heard, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus therefore said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see: therefore your sins remain.
Wesley(i) 1 And as he passed on, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be made manifest thro' him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. Having said this, 6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbours and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging? 9 Some said, This is he: others, He is like him: but he said, I am he. 10 They said to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. 12 And I went, and washed, and received sight. Then said they to him, Where is he? He said, I know not. 13 They bring to the Pharisees the man who had aforetime been blind. 14 (It was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.) 15 Again the Pharisees also asked him, How he had received his sight? He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner, do such miracles? 17 And there was a division among them. They say to the blind man again, What sayest thou of him, for that he hath opened thine eyes? 18 He said, He is a prophet. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, till they had called the parents of him who had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? 20 How then doth he now see? His parents answered them, and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not. 22 He is of age: ask him; he will speak concerning himself. His parents said this, because they feared the Jews; for the Jews had already agreed, That if any man should own him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Therefore they called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, That he is a sinner I know not: one thing I know, that I was blind, and now see. 26 They said to him again, What did he to thee? 27 How opened he thine eyes? He answered them, I have told you already, and ye did not hearken: why would ye hear it again? 28 Are ye also willing to be his disciples? Then they reviled him and said, Thou art a disciple of that fellow; but we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but we know not this fellow, whence he is. 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is; altho' he hath opened my eyes! 31 We know that God heareth not sinners; but if a man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou-wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Sir, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that talketh with thee is he. 38 And he said, Lord, I believe. 39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees that were with him heard this, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye had been blind, ye would have had no sin. But now ye say, We see: therefore your sin remaineth.
Worsley(i) 1 And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind. 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 But as long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing. 8 And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging? 9 Some said, this is he: and others, It is like him: but he said, I am the man. 10 Therefore they said to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man who is called Jesus, made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash: and I went and washed and received my sight. 12 Then said they unto him, Where is He? he answered, I know not. 13 So they brought him, that had formerly been blind, to the pharisees. 14 Now it was the sabbath-day, when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Therefore the pharisees also asked him again, how he recovered his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Then said some of the pharisees, This man is not of God, because He doth not keep the sabbath: but others said, How can a wicked man do such miracles? And there was a division among them. 17 So they asked the blind man again, What sayst thou concerning Him? as He hath opened thine eyes. 18 And he said, He is a prophet. But the Jews did not believe that he had been blind and recovered sight, till they called the parents of him, that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say, was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how it is that he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him; he can speak for himself. 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed, that if any one confessed Him to be Christ, he should be turned out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, he is of age, ask him. 24 Then they called a second time for the man that had been blind, and said to him, Give glory to God: for we know that this man is a great sinner. 25 He answered, and said, Whether He be a sinner, I know not: but one thing I know, that I who was blind, do now see. 26 Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses: 29 but as for this man, we know not whence He is. 30 The man answered, and said unto them, Why this is something strange, that ye know not whence He is, and yet He hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a servant of God, and do his will, him He heareth. 32 From the beginning of the world it was never heard, that any one opened the eyes of a person that was born blind. 33 And if this man were not from God, He could do nothing. 34 They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? 35 And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe on Him? 37 Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe; and worshipped Him. 39 And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind. 40 And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also? 41 Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.
Haweis(i) 1 AND as he passed along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man; 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging? 9 Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he. 10 When said they to him, How were thine eyes opened? 11 he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight. 12 They said to him, Where is he? He replied, I know not. 13 They brought him to the Pharisees, who had before been blind. 14 (Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.) 15 The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see. 16 Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, because he observeth not the sabbath. Others said, How is it possible for a wicked man to do such miracles? And there was a division among them. 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet. 18 Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight. 19 And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it. 22 So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner. 25 Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is. 30 The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes. 31 Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth. 32 From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could not do any thing. 34 They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him? 37 Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person. 38 Then he said, Lord, I believe: and worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
Thomson(i) 1 And as he was passing along he saw a man who was blind from his birth, 2 whereupon his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, It was neither for any sin of this man, nor of his parents: but that the works of God may be manifested in him; 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this he spat on the ground, and made some clay with the spittle, and spread the clay on the blind man's eyes, 7 and said to him, Go, wash them at the pool of Siloam [the meaning, of which is Sent.] So he went and washed them and returned seeing. 8 Thereupon the neighbours, and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging? 9 Some said, It is he: and others said it is like him. He said, I am [the man.] 10 Then they said to him, How were thine eyes opened? 11 In reply to which he said, A man called Jesus made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash them. So I went and washed them and got sight. 12 Then they said to him, Where is he? He saith, I do not know. 13 They brought to the Pharisees him who was formerly blind. 14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Therefore the Pharisees asked him again, how he got sight. And he said to them, He put clay on mine eyes, and I washed them and see. 16 Thereupon some of the Pharisees said; That man is not from God, because he doth not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man do such miracles? So there was a dissention among them. 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him for opening thine eyes? He said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe in respect to him, that he had been blind and got sight, until they called the parents of him who had obtained sight, 19 and asked them saying, Is this your son who you say was born blind? How then doth he now see? 20 In answer to which his parents said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now seeth, we do not know: nor do we know who hath opened his eyes. He is of age; ask him; let him speak for himself. 22 This his parents said, because they were afraid of the Jews; for the Jews had now agreed that if any one acknowledged Jesus to be the Christ, he should be excommunicated. 23 For this cause his parents said, He is of age; ask him. 24 Then they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner. 25 Upon this he answered and said, If he be a sinner, I know not. One thing I know, that I was blind, and now I see. 26 Then they said to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already. Did you not hear? Why do you desire to hear it again? Have you indeed a mind to be his disciples? 28 Upon this they reviled him and said, Thou art a disciple of his; but as for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 In reply to this the man said to them, Why; in this there is something marvellous, that you do not know whence he is, though he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God hearkeneth not to sinners; but if any one be a worshipper of God, and do his will, to him he hearkeneth. 32 From the beginning of the world it was never heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sin, and dost thou teach us? And they excommunicated him. 35 Jesus heard that they had excommunicated him; and having met with him he said to him, Dost thou believe in the son of God? 36 He answered and said, Who is he, Sir, that I may believe in him. 37 Jesus said to him, Thou indeed seest him, and it is he who is talking with thee. 38 Whereupon he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 Then Jesus said, I am come into this world for judgment that they who do not see may see, and that they who see may become blind; 40 and some of the Pharisees who were with him, when they heard this, said, Are we blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would not have had sin; but now you say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that before was blind. 14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. 22 These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. 26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by G1492 [G5627] , he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G4461 , Master G5101 , who G264 [G5627] sinned G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G3777 , { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2193 , while G2076 [G5748] it is G2250 day G3571 : the night G2064 [G5736] cometh G3753 , when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world G1510 [G5748] , I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken G4429 [G5656] , he spat G5476 on the ground G2532 , and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G3538 [G5669] , wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 ,} (which G2059 [G5743] is by interpretation G649 [G5772] , Sent G565 [G5627] .) He went away G3767 therefore G2532 , and G3538 [G5668] washed G2532 , and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore G2532 , and G4386 they who before G2334 [G5723] had seen G846 him G3754 that G2258 [G5713] he was G5185 blind G3004 [G5707] , said G2076 [G5748] , Is G3756 not G3778 this G2521 [G5740] he that sat G2532 and G4319 [G5723] begged?
  9 G243 Some G3004 [G5707] said G3754 , G3778 This G2076 [G5748] is he G1161 : G243 others G3754 said, G2076 [G5748] He is G3664 like G846 him G1565 : but he G3004 [G5707] said G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am he.
  10 G3767 Therefore G3004 [G5707] they said G846 to him G4459 , How G455 0 were G4675 thy G3788 eyes G455 [G5681] opened?
  11 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G444 , A man G3004 [G5746] that is called G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 clay G2532 , and G2025 [G5656] anointed G3450 my G3788 eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3427 to me G5217 [G5720] , { Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam G2532 , and G3538 [G5669] wash G1161 :} and G565 [G5631] I went G2532 and G3538 [G5671] washed G308 [G5656] , and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him G4226 , Where G2076 [G5748] is G1565 he G3004 [G5719] ? He said G1492 [G5758] , I know G3756 not.
  13 G71 [G5719] They brought G4314 to G5330 the Pharisees G846 him G4218 that before G5185 was blind.
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G4521 the sabbath G3753 when G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 the clay G2532 , and G455 [G5656] opened G846 his G3788 eyes.
  15 G3767 Then G3825 again G5330 the Pharisees G2532 also G2065 [G5707] asked G846 him G4459 how G308 [G5656] he had received his sight G1161 . G2036 [G5627] He said G846 to them G2007 [G5656] , He put G4081 clay G1909 upon G3450 my G3788 eyes G2532 , and G3538 [G5668] I washed G2532 , and G991 [G5719] do see.
  16 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G5100 some G1537 of G5330 the Pharisees G3778 , This G444 man G2076 [G5748] is G3756 not G3844 from G2316 God G3754 , because G5083 [G5719] he keepeth G3756 not G4521 the sabbath G243 . Others G3004 [G5707] said G4459 , How G1410 [G5736] can G444 a man G268 that is a sinner G4160 [G5721] do G5108 such G4592 miracles G2532 ? And G2258 [G5713] there was G4978 a division G1722 among G846 them.
  17 G3004 [G5719] They say G5185 to the blind man G3825 again G5101 , What G3004 [G5719] sayest G4771 thou G4012 of G846 him G3754 , that G455 [G5656] he hath opened G4675 thy G3788 eyes G2036 [G5627] ? He said G3754 G1161 , G2076 [G5748] He is G4396 a prophet.
  18 G3767 But G2453 the Jews G4100 0 did G3756 not G4100 [G5656] believe G4012 concerning G846 him G3754 , that G2258 [G5713] he had been G5185 blind G2532 , and G308 [G5656] received his sight G2193 G3755 , until G5455 [G5656] they called G1118 the parents G846 of him G308 [G5660] that had received his sight.
  19 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 them G3004 [G5723] , saying G2076 [G5748] , Is G3778 this G5216 your G5207 son G3739 , who G5210 ye G3004 G3754 [G5719] say G1080 [G5681] was born G5185 blind G4459 ? how G3767 then G991 0 doth he G737 now G991 [G5719] see?
  20 G846 His G1118 parents G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said G1492 [G5758] , We know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G2257 our G5207 son G2532 , and G3754 that G1080 [G5681] he was born G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 0 he G3568 now G991 [G5719] seeth G1492 [G5758] , we know G3756 not G2228 ; or G5101 who G455 [G5656] hath opened G846 his G3788 eyes G2249 , we G1492 [G5758] know G3756 not G846 : he G2192 [G5719] is G2244 of age G2065 [G5657] ; ask G846 him G846 : he G2980 [G5692] shall speak G4012 for G848 himself.
  22 G5023 These G846 words his G1118 parents G2036 [G5627] spoke G3754 , because G5399 [G5711] they feared G2453 the Jews G1063 : for G2453 the Jews G4934 [G5717] had agreed G2235 already G2443 , that G1437 if G5100 any man G3670 [G5661] confessed G846 that he G5547 was Christ G1096 [G5638] , he should be G656 put out of the synagogue.
  23 G1223 G5124 Therefore G2036 [G5627] said G846 his G1118 parents G3754 , G2192 [G5719] He is G2244 of age G2065 [G5657] ; ask G846 him.
  24 G3767 Then G1208 G1537 again G5455 [G5656] they called G444 the man G3739 that G2258 [G5713] was G5185 blind G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1325 [G5628] , Give G2316 God G1391 the praise G2249 : we G1492 [G5758] know G3754 that G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G268 a sinner.
  25 G3767   G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G1487 , Whether G2076 [G5748] he is G268 a sinner G1492 [G5758] , I know G3756 not G1520 : one thing G1492 [G5758] I know G3754 , that G5607 [G5752] , though I was G5185 blind G737 , now G991 [G5719] I see.
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 [G5656] did he G4671 to thee G4459 ? how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them G2036 [G5627] , I have told G5213 you G2235 already G2532 , and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear G5101 : Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again G3361 G2309 [G5719] ? will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses G1161 G5126 : as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  30 G444 The man G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G1063 , Why G1722 G5129 here G2076 [G5748] is G2298 a marvellous thing G3754 , that G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from G2532 , and G455 [G5656] yet he hath opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G2316 God G191 [G5719] heareth G3756 not G268 sinners G235 : but G1437 if G5100 any man G5600 [G5753] is G2318 a worshipper of God G2532 , and G4160 [G5725] doeth G846 his G2307 will G5127 , him G191 [G5719] he heareth.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 0 hath it G3756 not G191 [G5681] been heard G3754 that G5100 any man G455 [G5656] opened G3788 the eyes G1080 [G5772] of one that was born G5185 blind.
  33 G1508 0 If G3778 this man G2258 [G5713] were G1508 not G3844 from G2316 God G1410 G3756 [G5711] , he could G4160 [G5721] do G3762 nothing.
  34 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , Thou G1080 0 wast G3650 altogether G1080 [G5681] born G1722 in G266 sins G2532 , and G4771 dost thou G1321 [G5719] teach G2248 us G2532 ? And G1544 [G5627] they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 [G5631] when he had found G846 him G2036 [G5627] , he said G846 to him G4100 0 , { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G5101 , Who G2076 [G5748] is he G2962 , Lord G2443 , that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3708 0 , { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him G2532 , and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G2532 . And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1519 , { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see G2532 ; and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G2070 [G5748] , Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind G302 , ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 [G5719] ye say G3754 , G991 [G5719] We see G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Living_Oracles(i) 1 As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him. 4 I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes, 7 and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing. 8 Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged? 9 Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he. 10 They asked him, then, How did you receive your sight? 11 He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw. 12 Then they asked him, Where is he? He answered, I know not. 13 Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees; 14 (now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.) 15 The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see. 16 Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves. 17 Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet. 18 But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents, 19 and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see? 20 His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself. 22 His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue. 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. 24 A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see. 26 They said to him again, What did he do to you? How did he make you see? 27 He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples? 28 They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is. 30 The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight. 31 We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears. 32 Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you. 38 And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind. 40 Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind? 41 Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.
Etheridge(i) 1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother. 2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born? 3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha. 4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work. 5 So long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing. 8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged? 9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he. 10 They say to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight. 12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not. 13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee. 14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes: 15 and again the Pharishee questioned him, how didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight. 16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them. 17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet. 18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see, 19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see? 20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born. 21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak. 22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue: 23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him. 24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner. 25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see. 26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes? 27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become? 28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha. 29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is. 30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened! 31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth. 32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. 33 If this were not from Aloha, he could not this have done. 34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without. 35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha? 36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him? 37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He. 38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him. 39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind. 40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also? 41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
Murdock(i) 1 And while passing, he saw a man blind from his mother's womb. 2 And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work. 5 So long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man; 7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing. 8 And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged? 9 Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he. 10 And they said to him: How were thy eyes opened? 11 He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored. 12 They said to him: Where is he? He said to them: I know not. 13 And they brought him that had been blind, before the Pharisees. 14 Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes. 15 And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored. 16 And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them. 17 They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet. 18 And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight. 19 And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see? 20 And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself. 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue. 23 For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him. 24 And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner. 25 He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see. 26 They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples? 28 But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes. 31 Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth. 32 Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not of God, he could not do this thing. 34 They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him. 35 And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God? 36 And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him. 39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind. 40 And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND passing by he saw a man that was blind from birth; 2 and his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents, but that the works of God might appear in him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day; night comes when no man can work. 5 While I am in the world I am the light of the world. 6 Saying these things he spit on the ground, and made a paste of the spittle, and put the paste on his eyes, 7 and said to him, Go, and wash in the pool of the Siloam; which is interpreted, Sent. Then he went away and washed, and came seeing. 8 (12:2) Then the neighbors and those who had seen him before, because he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he; others said, No, but he is like him; he said, I am he. 10 Then they said to him, How then were your eyes opened? 11 He answered, A man called Jesus made paste and anointed my eyes, and said to me, Go to the Siloam and wash; then I went and washed, and obtained sight. 12 They said to him, Where is he? He said, I know not. 13 (12:3) They brought to the Pharisees him that was formerly blind; 14 and it was on the sabbath when Jesus made the paste and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he obtained sight. And he said to them, He put a paste on my eyes, and I washed, and see. 16 Then some of the Pharisees said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such miracles? And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, What do you say of him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet 18 (12:4) Then the Jews did not believe of him that he had been blind and received his sight, till they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see? 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we know not, or who has opened his eyes we know not; ask him, he is of age, he will speak for himself. 22 His parents said these things because they feared the Jews; for already the Jews had agreed that if any one confessed him to be Christ, he should be put out of the synagogue; 23 therefore his parents said, He is of age, ask him. 24 (12:5) Then they called the man who had been blind, a second time, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 Then he answered, Whether he is a sinner I know not; one thing I know, that having been blind, I now see. 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear; why do you wish to hear again? Do you also wish to be his disciples? 28 They reproached him, and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we know not whence this man is. 30 The man answered and said to them, It is a strange thing, that you know not whence he is, and he has opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners; but if one is a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind; 33 unless this man was from God he would have been able to do nothing. 34 They answered and said to him, You were born entirely in sins, and do you teach us? And they cast him without. 35 (12:6) Jesus heard that they had cast him without, and finding him he said to him, Do you believe in the Son of God? 36 And he answered and said, Who is he, sir, that I shall believe on him? 37 Jesus said to him, You have both seen him, and he that speaks to you is he. 38 And he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing become blind. 40 (12:7) And the Pharisees who were with him heard these things and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have had sin; but now you say, We see, your sin remains.
Diaglott(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born? 3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him. 4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work. 5 While in the world I may be, light I am of the world. 6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing. 8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging? 9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am. 10 They said then to him: How were opened of thee the eyes? 11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight. 12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know. 13 They bring him to the Pharisees, that once blind. 14 It was and a sabbath, when the clay made the Jesus, and opened of him the eyes. 15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see. 16 Said therefore of the Pharisees some: This the man not is from the God, because the sabbath not he keeps. Others said: How is able a man a sinner such signs to do? And a division was among them. 17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is. 18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight. 19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees? 20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born; 21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak. 22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be. 23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you. 24 They called therefore a second time the man, who was blind, and said to him: Give glory to the God; we know, that the man this a sinner is. 25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see. 26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes? 27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be? 28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples. 29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is. 30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes. 31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears. 32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born. 33 If not was this from God, not were able to do nothing. 34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out. 35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God? 36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him? 37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is. 38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him. 39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become. 40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are? 41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
ABU(i) 1 AND passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Master, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when none can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was a beggar, said: Is not this he that sits and begs? 9 Some said: This is he; and others: He is like him; he said: I am he. 10 Therefore they said to him: How were thine eyes opened? 11 He answered: A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam, and wash. And I went away and washed, and received sight. 12 They said to him: Where is he? He said: I know not. 13 They bring to the Pharisees him who before was blind. 14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him, how he received sight. He said to them: He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore some of the Pharisees said: This man is not from God, because he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 17 They say to the blind man again: What sayest thou of him, seeing that he opened thine eyes? He said: He is a Prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him that received sight. 19 And they asked them, saying: Is this your son, who ye say was born blind? How then does he now see? 20 His parents answered them and said: We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not. He is of age; ask him. He shall speak for himself. 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews; for the Jews had agreed already, that if any one acknowledged him as Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said: He is of age; ask him. 24 They therefore called a second time the man that was blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He answered therefore: Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 They therefore said to him: What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I told you already, and ye did not hear. Wherefore would ye hear again? Will ye also become his disciples? 28 They reviled him, and said: Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this man we know not, whence he is. 30 The man answered and said to them: Why herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners. But if any one is a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began, it was not heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him: Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and finding him, he said to him: Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who then is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him, and he it is that talks with thee. 38 And he said: Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment came I into this world; that they who see not may see, and that they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would not have sin. But now ye say: We see. Your sin remains!
Anderson(i) 1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing. 8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged? 9 Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he. 10 Then they said to him: How were your eyes opened? 11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight. 12 Then they said to him: "Where is he? He said: I know not. 13 They brought to the Pharisees him that had formerly been blind. 14 And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see. 16 Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them? 17 Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet. 18 The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight, 19 and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see? 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself. 22 His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue. 23 For this reason his parents said: He is of age; ask him. 24 Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see. 26 They said to him again: "What did he for you? How did he open your eyes? 27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples? 28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them: Why, there is some thing wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears. 32 Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you. 38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Noyes(i) 1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs? 9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he. 10 They said therefore to him How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight. 12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know. 13 They bring to the Pharisees him who had once been blind. 14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see. 16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them. 17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? 20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself. 22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, He is of age; ask him. 24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind. 40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
YLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: — 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?' 9 others said—`This is he;' and others—`He is like to him;' he himself said, —`I am he .' 10 They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?' 11 he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;' 12 they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
13 They bring him to the Pharisees who once was blind, 14 and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash—and I see.' 16 Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man—a sinful one—able to do such signs?' and there was a division among them. 17 They said to the blind man again, `Thou—what dost thou say of him—that he opened thine eyes?' 18 and he said—`He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, 19 and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' 20 His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind; 21 and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him—Christ, he may be put out of the synagogue; 23 because of this his parents said—`He is of age, ask him.' 24 They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;' 25 he answered, therefore, and said, `If he be a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' 26 And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?' 27 He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God hath spoken to Moses, but this one—we have not known whence he is.' 30 The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes! 31 and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear; 32 from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.' 34 They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?' 36 he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;' 38 and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
39 And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?' 41 Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say—We see, therefore doth your sin remain.
JuliaSmith(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him having sent me, while it is day: night comes, when none can work. 5 While I be in the world, I am the light of the world. 6 Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind, 7 And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors, and those seeing him before that he was blind, said, Is not this he sitting and begging? 9 Others said, This is he: and others, That he is like him: he said, That I am. 10 Then said they to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Retire to the pool of Siloam, and wash: and having gone and washed, I saw again. 12 Then said they to him, Where is he? He says I know not. 13 They bring him to the Pharisees, him once blind. 14 And it was the sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he saw again. He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. 16 Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said, How can a sinful man do such signs? And a division was among them. 17 They say to the blind again, What sayest thou of him, for he opened thine eyes? He said, That he is a prophet. 18 Then the Jews believed not of him that he was blind, and saw again, until they called the parents of him having looked up. 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that be was born blind how then does be now see 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not: he has age; ask him: he shall speak for himself. 22 These said his parents, for they feared the Jews: for already had the Jews agreed, that if any should acknowledge him Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, That he has age; ask him. 24 Then called they the man of a second time, who was blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful. 25 He answered and said, If he be sinful, I know not: one thing I know, that, being blind, now I see. 26 And again said they to him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, For in this is it wonderful, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes. 31 And we know that God hears not the sinful: but if any be godly, and do his will, this he hears. 32 From forever was it not heard that any opened the eyes of him born blind. 33 If this one were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, In sins wert thou wholly born, and teachest thou us? And they cast him without. 35 Jesus heard that they cast him without; and having found him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou hast also seen him, and he speaking with thee, the same is he. 38 And he said I believe, Lord. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind. 40 And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him, 41 We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Darby(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. 4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world. 6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? 9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I. 10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened? 11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw. 12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know. 13 They bring him who was before blind to the Pharisees. 14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. 16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. 17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight. 19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? 20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself. 22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue. 23 On this account his parents said, He is of age: ask *him*. 24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful. 25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see. 26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? 28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes. 31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears. 32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing. 34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. 38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. 40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
ERV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. 13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. 25 He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 40 Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, { Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world.} 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) . He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. 16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he should be born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 We G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 cometh, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 When G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 anointed G1909   G5185 his G3788 eyes G4081 with the clay,
  7 G2532 and G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent). G565 He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G3754 they that G2334 saw G846 him G4386 aforetime, G3754 that G2258 he was G5185 a beggar, G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2521 he that sat G2532 and G4319 begged?
  9 G243 Others G3754 said, G3778 It G2076 is he: G243 others G3754 said, G1473 No, but he is G3664 like G846 him. G1565 He G3754 said, G1473 I G1510 am he.
  10 G3004 They G3767 said therefore G846 unto him, G4459 How G455 then were G4675 thine G3788 eyes G455 opened?
  11 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G444 The man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2532 and G2025 anointed G3450 mine G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 unto me, G5217 Go G1519 to G4611 Siloam, G2532 and G3538 wash: G1161 so G565 I went G1161 away and G3538 washed, G2532 and G308 I received sight.
  12 G3767 And G2036 they G846 said unto him, G4226 Where G2076 is G1565 he? G3004 He saith, G1492 I know G3756 not.
  13 G71 They bring G4314 to G5330 the Pharisees G846 him G5185 that G4218 aforetime G5185 was blind.
  14 G1161 Now G2258 it was G4521 the sabbath G3753 on the day when G2424 Jesus G4160 made G4081 the clay, G2532 and G455 opened G846 his G3788 eyes.
  15 G3825 Again G3767 therefore G5330 the Pharisees G2532 also G2065 asked G846 him G4459 how G1161 he received his sight. G2036 And he said G846 unto them, G2007 He put G4081 clay G1909 upon G3450 mine G3788 eyes, G2532 and G3538 I washed, G2532 and G991 I see.
  16 G5100 Some G3767 therefore G1537 of G5330 the Pharisees G3004 said, G3778 This G444 man G2076 is G3756 not G3844 from G2316 God, G3754 because G5083 he keepeth G3756 not G4521 the sabbath. G243 But others G3004 said, G4459 How G1410 can G444 a man G268 that is a sinner G4160 do G5108 such G4592 signs? G2532 And G2258 there was G4978 a division G1722 among G846 them.
  17 G3004 They say G5185 therefore unto the blind man G3825 again, G5101 What G3004 sayest G4771 thou G4012 of G846 him, G3754 in that G455 he opened G4675 thine G1161 eyes? G3754 And he said, G2076 He is G4396 a prophet.
  18 G3767 The G2453 Jews G4100 therefore did G3756 not G4100 believe G4012 concerning G846 him, G3754 that G2258 he had been G5185 blind, G2532 and G308 had received his sight, G2193 until G3755   G5455 they called G1118 the parents G846 of him G308 that had received his sight,
  19 G2532 and G2065 asked G846 them, G3004 saying, G2076 Is G3778 this G5216 your G5207 son, G3739 who G5210 ye G3004 say G3754   G1080 was born G5185 blind? G4459 How G3767 then G991 doth he G737 now G991 see?
  20 G846 His G1118 parents G611 answered G846   G2532 and G2036 said, G1492 We know G3754 that G3778 this G2076 is G2257 our G5207 son, G2532 and G3754 that G1080 he was born G5185 blind:
  21 G1161 but G4459 how G991 he G3568 now G991 seeth, G1492 we know G3756 not; G2228 or G5101 who G455 opened G846 his G3788 eyes, G2249 we G1492 know G3756 not: G2065 ask G846 him; G846 he G2192 is of G2244 age; G846 he G2980 shall speak G4012 for G848 himself.
  22 G5023 These G2036 things said G846 his G1118 parents, G3754 because G5399 they feared G2453 the Jews: G1063 for G2453 the Jews G4934 had agreed G2235 already, G2443 that G1437 if G5100 any man G3670 should confess G846 him to be G5547 Christ, G1096 he should be put G656 out of the synagogue.
  23 G1223 Therefore G5124   G2036 said G846 his G3754 parents, G2192 He is G2244 of age; G2065 ask G846 him.
  24 G3767 So G5455 they G1208 called a second G1537 time G444 the man G3739 that G2258 was G5185 blind, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1325 Give G1391 glory G2316 to God: G2249 we G1492 know G3754 that G3778 this G444 man G2076 is G268 a sinner.
  25 G1565 He G611 therefore answered, G2532   G2036   G1487 Whether G2076 he is G268 a sinner, G1492 I know G3756 not: G1520 one thing G1492 I know, G3754 that, G5607 whereas I was G5185 blind, G737 now G991 I see.
  26 G2036 They G1161 said therefore G846 unto him, G3825   G5101 What G4160 did he G4671 to thee? G4459 How G455 opened he G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I told G5213 you G2235 even now, G2532 and G191 ye did G3756 not G191 hear; G5101 wherefore G2309 would ye G191 hear G3361 it again? G2309 would G5210 ye G2532 also G1096 become G846 his G3101 disciples?
  28 G2532 And G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 Thou G1488 art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 hath spoken G3475 unto Moses: G1161 but as for G5126 this G1492 man, we know G3756 not G4159 whence G2076 he is.
  30 G444 The man G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G1063 Why, G5129 herein G1722   G2076 is G2298 the marvel, G3754 that G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2076 he is, G2532 and G455 yet he opened G3450 mine G3788 eyes.
  31 G1161 We G1492 know G3754 that G2316 God G191 heareth G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 be G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 do G846 his G2307 will, G5127 him G191 he heareth.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it G191 was never heard G3754 that G5100 any one G455 opened G3788 the eyes G5100 of a man G1080 born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 from G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4771 Thou G1080 wast G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sins, G2532 and G1321 dost G4771 thou G1321 teach G2248 us? G2532 And G1544 they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 Dost G4771 thou G4100 believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 And who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G3708 Thou hast G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G1565 he G2076 it is G2980 that speaketh G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G2064 came G1473 I G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they that see G3361 not G991 may see; G2532 and G991 that they that see may G1096 become G5185 blind.
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 unto him, G2070 Are G2249 we G2532 also G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G302 blind, G2192 ye would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 ye say, G991 We see: G3767   G5216 your G266 sin G3306 remaineth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, This is he; but others, No, but he is like him. He said, I am he. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. 13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 Now it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. 16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age, he shall speak for himself. 22 These things said his parents, because they feared the Jews; for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age, ask him. 24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 They said therefore unto him again, What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear, wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see, and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Rotherham(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 And his disciples questioned him, saying––Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born? 3 Jesus answered––Neither, this man, sinned nor his parents; but. . . that the works of God should be made manifest in him. 4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work. 5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world. 6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes; 7 and said unto him––Withdraw! wash in the pool of Siloam,––which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime––that he was, a beggar, were saying––Is not, this, he that used to sit and beg? 9 Others, were saying––’Tis, the same. Others, were saying––Nay! but he is, like him. He, was saying––I, am he. 10 So they were saying unto him––How [then] were thine eyes opened? 11 He, answered––The man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight. 12 And they said unto him––Where is, He? He saith––I know not.
13 They bring him unto the Pharisees––him at one time blind. 14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes. 15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto them––Clay, laid he upon mine eyes, and I washed,––and do see. 16 Certain from among the Pharisees, therefore, were saying––This man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, [however] were saying––How can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them. 17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said––A prophet, is he. 18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,––until they called the parents of him that had received sight, 19 and questioned them, saying––Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now? 20 His parents, therefore, answered, and said––We know that, this, is our son, and that, blind, he was born; 21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,––Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak. 22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,––for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made. 23 For this cause, his parents said––He is, of age,––question him. 24 So they called the man a second time––[him] who had been blind, and said unto him––Give glory unto God! We know that, this man, is, a sinner. 25 He, therefore, answered––Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know,––That, whereas I was, blind, now, I see! 26 They said, therefore, unto him––What did he unto thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them––I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples? 28 And they reviled him, and said––Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples:–– 29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered, and said unto them––Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes. 31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth. 32 Out of age–past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born. 33 If this man were not from God, he could have done nothing. 34 They answered and said unto him––In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said––Dost, thou, believe on the son of Man? 36 He answered [and said]––And, who, is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him––Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he. 38 And, he, said––I believe, Sir! and worshipped him.
39 And Jesus said––For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind. 40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him––Are, we also, blind? 41 Jesus said unto them––If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
Twentieth_Century(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth. 2 "Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither the man nor the parents," replied Jesus; "but he was born blind that the work of God should be made plain in him. 4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world." 6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes. 7 "Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam" (a word which means 'Messenger'). So the man went and washed his eyes, and returned able to see. 8 Upon this his neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 "Yes," some said, "it is"; while others said: "No, but he is like him." The man himself said: "I am he." 10 "How did you get your sight, then?" they asked. 11 "The man whom they call Jesus," he answered, "made clay, and anointed my eyes, and said to me 'Go to Siloam and wash your eyes.' So I went and washed my eyes, and gained my sight." 12 "Where is he?" they asked. I do not know," he answered. 13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees. 14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight. 15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. "He put clay on my eyes," he answered, "and I washed them, and I can see." 16 "The man cannot be from God," said some of the Pharisees, "for he does not keep the Sabbath." "How is it possible," retorted others, "for a bad man to give signs like this?" 17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; "What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?" 18 The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them. 19 "Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?" 20 "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind; 21 But how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him--he is old enough- -he will tell you about himself." 22 His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues. 23 This was why his parents said 'He is old enough; ask him.' 24 So the Jews again called the man who had been blind, and said to him: "Give God the praise; we know that this is a bad man." 25 "I know nothing about his being a bad man," he replied; "one thing I do know, that although I was blind, now I can see." 26 "What did he do to you?" they asked. "How did he give you your sight?" 27 "I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?" 28 "You are his disciple," they retorted scornfully; "but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from." 30 "Well," the man replied, "this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight! 31 We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God's will, God listens to him. 32 Since the world began, such a thing was never heard of as any one's giving sight to a person born blind. 33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all." 34 "You," they retorted, "were born totally depraved; and are you trying to teach us?" So they expelled him. 35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: "Do you believe in the Son of Man?" 36 "Tell me who he is, Sir," he replied, "so that I may believe in him." 37 "Not only have you seen him," said Jesus; "but it is he who is now speaking to you." 38 "Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him; 39 And Jesus added: "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind." 40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: "Then are we blind too?" 41 "If you had been blind," replied Jesus, "you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say 'We can see,' and so your sin remains.
Godbey(i) 1 And passing along, He saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him. 4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes, 7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging? 9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he. 10 Then they said to him, How then were your eyes opened? 11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up. 12 They said to him, Where is He? He says, I know not. 13 They lead him to the Pharisees, him formerly blind. 14 And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he looked up. And he said to them, He placed the mortar on my eyes, and I washed, and see. 16 Then certain ones of the Pharisees said, This man is not with God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How is a wicked man able to do such miracles? And there was a division among them. 17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet. 18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up, 19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind: 21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself. 22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him. 24 Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner. 25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see. 26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes? 27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples? 28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses: 29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is. 30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him. 32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: 33 if He were not with God, He would not be able to do anything. 34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man? 36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him? 37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He. 38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind. 40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
WNT(i) 1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him. 4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him, 7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see. 8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man." 10 "How then were your eyes opened?" they asked. 11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight." 12 "Where is he?" they inquired, but the man did not know. 13 They brought him to the Pharisees--the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath. 15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see." 16 This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others. 17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied. 18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them, 19 "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?" 20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind; 21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it." 22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue. 23 That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself." 24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner." 25 "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see." 26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?" 27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?" 28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from." 30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes! 31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens. 32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. 33 Had that man not come from God, he could have done nothing." 34 "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue. 35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?" 36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him." 37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you." 38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet. 39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind." 40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?" 41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Worrell(i) 1 And, passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of Him Who sent Me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 Having thus spoken, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is interpreted, Sent). He went, therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors, therefore, and those formerly beholding him, that he was a beggar, said, "Is not this he that sits and begs?" 9 Some said, "This is he;" others said, "No, but he is like him;" he said, "I am he." 10 They said, therefore, to him, "How then were your eyes opened?" 11 He answered, "The Man Who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash;' having gone, therefore, and washed, I received sight." 12 And they said to him, "Where is He?" He says, I know not." 13 They bring to the Pharisees him who was once blind. 14 And it was a sabbath on the day when Jesus made the clay, and anointed his eyes. 15 Again, therefore, the Pharisees also asked him, how he received sight. And he said to them, "He put clay upon my eyes, and I washed, and see." 16 Some of the Pharisees, therefore, said, "This Man is not from God, because He does not keep the sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. 17 They say, therefore, to the blind man again, "What do you say about Him, seeing that He opened your eyes?" And he said, "He is a Prophet." 18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind, and received sight, until they called the parents of him who received sight, 19 and asked them, "Is this your son, who ye say, was born blind? How, then, does he now see?" 20 His parents, therefore, answered and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we do not know. Ask him; he is of age; he will speak for himself." 22 These things said his parents, because they were fearing the Jews; for the Jews had agreed already, that, if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 On this account, his parents said, "He is of age; ask him." 24 Therefore, they called a second time the man who was blind, and said to him, "Give glory to God: we know that this Man is a sinner." 25 He, therefore, answered, "Whether He is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see." 26 They said, therefore, to him, "What did He do to you? how did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and ye did not hear; why do ye wish to hear it again? Do ye also wish to become His disciples?" 28 And they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but, as to this Man, we know not whence He is." 30 The man answered and said to them, "Why, in this is the wonder, that ye do not know whence He is, and He opened my eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but, if any one is a worshiper of God, and does His will, him He heareth. 32 From remotest antiquity, it was never heard that any one opened the eyes of one born blind! 33 If this Man were not from God, He could do nothing." 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us!" And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and, finding him, He said, "Do you believe on the Son of God?" 36 And He answered, and said, "And Who is He, Lord, that I may believe on Him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He Who is talking with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. 39 And Jesus said, "For judgment came I into the world; that those who see not may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, 'We see,' your sin abides."
Moffatt(i) 1 As he passed along he saw a man who had been blind from his birth; 2 and his disciples asked him, "Rabbi, for whose sin — for his own or for his parents' — was he born blind?" 3 Jesus replied, "Neither for his own sin nor for his parents' — it was to let the work of God be illustrated in him. 4 While daylight lasts, we must be busy with the work of God: night comes, when no one can do any work. 5 When I am in the world, I am light for the world." 6 With these words he spat on the ground and made clay with the saliva, which he smeared on the man's eyes, 7 saying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing. 8 Whereupon the neighbours and those to whom he had been a familiar sight as a beggar, said, "Is this not the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is"; others said, "No, but it is like him." He said, "I am the man." 10 So they asked him, "How were your eyes opened?" 11 He replied, "The man they call Jesus made some clay and smeared my eyes with it and told me, 'Go and wash them in Siloam'; so I went and washed them, and I got my sight." 12 "Where is he?" they asked; he answered, "I do not know." 13 They brought him before the Pharisees, this man who had once been blind. 14 Now it was on the sabbath day that Jesus had made clay and opened his eyes. 15 So the Pharisees asked him again how he had regained his sight, and he told them, "He smeared some clay on my eyes, and I washed them, and now I can see." 16 Then said some of the Pharisees, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath"; others said, "How can a sinner perform such Signs?" They were divided on this. 17 So they asked the blind man once more, "What have you to say about him, for opening your eyes?" The man replied, "I say he is a prophet." 18 Now the Jews would not believe he had been born blind and had regained his sight, till they summoned the parents of the man who had regained his sight 19 and asked them, "Is this your son, the son you declare was born blind? How is it that he can see now?" 20 His parents answered, "This is our son, and he was born blind; we know that. 21 But how he can see to-day, we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask himself; he is of age, he can speak for himself." 22 (His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed him to be Christ should be excommunicated. 23 That was why the man's parents said, "He is of age, ask himself.") 24 So the man born blind was summoned a second time, and told, "Now give God the praise; this man, we know quite well, is only a sinner." 25 To which he replied, "I do not know whether he is a sinner; one thing I do know, that once I was blind and now I can see." 26 "What did he do to you?" they repeated; "How did he open your eyes?" 27 He retorted, "I have told you that already, and you would not listen to me. Why do you want to hear it over again? Do you want to be disciples of his?" 28 Then they stormed at him: "You are his disciple, we are disciples of Moses! 29 We know God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from." 30 The man replied to them, "Well, this is astonishing! You do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes! 31 God, we know, does not listen to sinners; he listens to anyone who is devout and who obeys his will. 32 It is unheard of, since the world began, that anyone should open a blind man's eyes. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They retorted, "And so you would teach us — you, born in utter depravity!" Then they expelled him. 35 Jesus heard that they had expelled him, and on meeting him he said, "You believe in the Son of man?" 36 "Who is that, sir?" said the man, "tell me, that I may believe in him." 37 "You have seen him," Jesus said, "he is talking to you." 38 He said, "I do believe, Lord" — and he worshipped him. 39 Then said Jesus, "It is for judgment that I have come into this world, to make the sightless see, to make the seeing blind." 40 On hearing this the Pharisees who were beside him asked, "And are we blind?" 41 Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty; but, as it is, you claim to have sight — and so your sin remains."
Goodspeed(i) 1 As he passed along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 His disciples asked him, "Master, for whose sin was this man born blind? For his own, or for that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to let what God can do be illustrated in his case. 4 We must carry on the work of him who has sent me while the daylight lasts. Night is coming, when no one can do any work. 5 As long as I am in the world, I am a light for the world." 6 As he said this he spat on the ground and made clay with the saliva, and he put the clay on the man's eyes, 7 and said to him, "Go and wash them in the Pool of Siloam"—a name which means One who has been sent. So he went and washed them, and went home able to see. 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "Yes! It is he!" Others said, "No! but he looks like him." He himself said, "I am the man." 10 So they said to him, "Then how does it happen that you can see?" 11 He answered, "The man they call Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So I went and when I had washed them I could see." 12 They said to him, "Where is he?" He answered, "I do not know." 13 They took the man who had been blind to the Pharisees. 14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made the clay and made him able to see. 15 So once more the Pharisees asked him how he had become able to see, and he said to them, "He put some clay on my eyes, and I washed them, and I can see." 16 Then some of the Pharisees said, "This man does not come from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a sinful man show such signs as this?" And there was a division of opinion among them. 17 So they asked the blind man again, "What have you to say about him, because he has made you able to see?" He said, "He is a prophet!" 18 But the Jews would not believe that he had been blind and had become able to see until they summoned the parents of the man who had been given his sight, 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How is it that he can see now?" 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he can see now, or who has made him able to see. You must ask him. He is grown up. Let him tell you about himself." 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already made an agreement that if anyone acknowledged Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogues. 23 That was why his parents said, "He is grown up; you must ask him." 24 So they again summoned the man who had been blind, and they said to him, "Give God the praise. This man we know is a sinful man." 25 He answered, "I do not know about his being a sinful man. All I know is that I was blind before and now I can see." 26 They said to him, "What did he do to you? How did he make you able to see?" 27 He answered, "I have already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become disciples of his too?" 28 Then they sneered at him, and said, "You are a disciple of his yourself, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man came from." 30 The man answered, "There is something very strange about this! You do not know where he came from, and yet he has made me able to see! 31 We know that God does not listen to sinful people, but if a man is devout and obeys God, God will listen to him. 32 It was never heard of in this world that anyone made a man born blind able to see. 33 If this man were not from God, he could not do anything." 34 They answered, "You were born in utter sin, and are you trying to teach us?" So they excluded him from the synagogue. 35 Jesus learned that they had excluded him, and he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him already, and it is he who is now talking to you." 38 And he said, "I believe, sir!" and he fell on his knees before him. 39 And Jesus said, "I have come into this world to judge men, that those who cannot see may see, and that those who can see may become blind." 40 Some Pharisees who were present heard this, and they said to him, "Then are we blind too?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would be guilty of no sin, but as it is, you say 'We can see'; so your sin continues.
Riverside(i) 1 AS he was passing by, Jesus saw a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents; but it was in order that the works of God might be manifested in him. 4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. 5 While I am in the world I am the light of the world." 6 After saying this, he spit on the ground and made clay with the spittle and put the clay on the man's eyes 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent)." He went away and washed and came back seeing. 8 His neighbors and those accustomed to see him before, when he was begging, said, "Is not this the man that sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." 10 They said to him, "How then were your eyes opened?" 11 He replied, "The man called Jesus made clay and spread it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' I went and washed and received my sight." 12 They said to him, "Where is that man?" He said, "I do not know." 13 They brought him to the Pharisees — the man once blind. 14 It was on the Sabbath day that Jesus made the clay and opened his eyes. 15 The Pharisees in their turn asked him how he received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes and I washed and I saw." 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man, if he is a sinner, do such signs?" So there was a division among them. 17 They said again to the blind man, "What do you say about him, now that he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 The Jews did not believe the story that he was blind and recovered his sight, until they had called the parents of the man who had recovered his sight 19 and had asked them, "Is this your son, who you say was born blind? Then how can he see now?" 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees now we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him; he is of age; he shall speak for himself." 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if any one confessed Jesus as the Christ, he should be cast out of the synagogue. 23 For this reason his parents said, "He is of age, ask him." 24 They called a second time the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." 25 The man answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I know, I was blind and now I see." 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen, why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples?" 28 They flouted him and said, "You are that man's disciple; we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but this man — we do not know where he comes from." 30 The man answered them, "There is something wonderful in this. You do not know where he comes from, yet he has opened my eyes! 31 We know that God does not listen to a sinner, but if any one is God-fearing and does his will, God hears him. 32 Since the world began it has not been heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could not do anything." 34 They answered him, "You were born in sin — wholly; and are you teaching us?" and they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, Sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is talking with you." 38 He said, "I believe, Sir," and bowed down before him. 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains with you."
MNT(i) 1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth. 2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him. 4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work. 5 "While I am in the world, I am the Light of the world." 6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man's eyes. 7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing. 8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said. 10 So they asked him, "How then were your eyes opened?" 11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight." 12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man. 13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees. 14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes; 15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see." 16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" 17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered. 18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored, 19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?" 20 Then in reply his parents said: "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself." 22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue. 23 It was because this that his parents said: "He is of age. Ask him, himself." 24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him. 25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see." 26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?" 27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?" 28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses' disciples. 29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from." 30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. 31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God-fearing and does his will, to such he listens. 32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. 33 "If this man had not come of God he could have done nothing." 34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?" 36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him." 37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you." 38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said, 39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind." 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?" 41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, 'We see'; so your sin remains.
Lamsa(i) 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his motherÆs womb. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. 13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. 24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. 33 If this man were not from God, he could not have done this. 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.
CLV(i) 1 And, passing along, He perceived a man, blind from birth." 2 And His disciples ask Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents that he should be born blind? 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents, but it is that the works of God may be manifested in him." 4 I must be working the works of Him Who sends Me while it is day. Coming is the night, when no one can work." 5 Whenever I may be in the world, I am the Light of the world." 6 Saying these things, He spits on the ground and makes mud out of the spittle, and anoints the blind man on his eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam(which is being translated "Commissioned"). He came away, then, and washes, and came, observing. " 8 The neighbors, then, and those beholding him formerly, (for he was a beggar) said, "Is not this the one who is sitting and begging? 9 Others said that "This is he.Yet others said, "No, but he is like him.Yet he said, "I am he." 10 They said, then, to him, "How, then, were your eyes opened? 11 He answered and said, "The Man Who is termed 'Jesus' makes mud and anoints my eyes and said to me, 'Go to the pool Siloam and wash.' Coming away, then, and washing, I receive sight." 12 And they say to him, "Where is that man?He is saying, "I am not aware." 13 They are leading him, who once was blind, to the Pharisees." 14 Now it was on a sabbath day that Jesus makes the mud and opens his eyes. 15 Again, then, the Pharisees also asked him how he receives sight. Now he said to them, "He places mud upon my eyes, and I wash, and I am observing." 16 Some of the Pharisees, then, said, "This man is not from God, for he is not keeping the sabbath.Yet others said, "How can a man who is a sinner be doing such signs?And there was a schism among them." 17 They are saying, then, again to him who once was blind, "What are you saying concerning him, seeing that he opens your eyes?Now he said that "A prophet is He." 18 The Jews, then, do not believe concerning him, that he was blind and receives sight, till they summon the parents of him who receives sight." 19 And they ask them, saying, "Is this your son, of whom you are saying that he was born blind? How, then, is he observing at present? 20 His parents, then, answered and say, "We are aware that this is our son and that he was born blind." 21 Yet how he is now observing, we are not aware, or who opens his eyes, we are not aware. Ask him; he has come of age. He will speak concerning himself." 22 These things his parents said, seeing that they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should ever be avowing Him to be Christ, he should be put out of the synagogue." 23 Therefore his parents say that "He has come of age. Inquire of him." 24 A second time, then, they summon the man who was blind, and they say to him, "Give the glory to God. We are aware that this man is a sinner." 25 He, then, answered, "If He is a sinner, I am not aware of it. One thing I am aware of, that, being blind, at present I am observing." 26 They said, then, to him, again, "What does he do to you? How does he open your eyes? 27 He answered them, "I told you already, and you do not hear. Why again are you wanting to hear? Not you also are wanting to become His disciples? 28 Now they revile him and said, "You are a disciple of that man, yet we are disciples of Moses." 29 We are aware that it was to Moses that God has spoken. Yet this man - we are not aware whence he is." 30 The man answered and said to them, "For in this is the marvelous thing, that you are not aware whence He is, and He opens my eyes!" 31 We are aware that God is not hearing sinners, but if anyone should be a reverer of God and doing His will, him He is hearing." 32 From out of the eon it is not heard that anyone opens the eyes of one born blind. 33 Except this Man were from God, He could not be doing anything." 34 They answered and say to him, "You were wholly born in sins, and you are teaching us!And they cast him out." 35 Jesus hears that they cast him out, and, finding him, said to him, "Are you believing in the Son of Mankind? 36 He answered and said, "And Who is He, Lord, that I should be believing in Him? 37 Now Jesus said to him, "You have also seen Him, and He Who is speaking with you is He." 38 Now he averred, "I am believing, Lord!And he worships Him." 39 And Jesus said, "For judgment came I into this world, that those who are not observing may be observing, and those observing may be becoming blind." 40 And those of the Pharisees who are with Him hear these things, and they said to Him, "Not we also are blind? 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have had no sin. Yet now you are saying that 'We are observing.' Your sin, then, is remaining."
Williams(i) 1 As He passed along, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Teacher, for whose sin was this man born blind, his own or that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to show what God could do in his case. 4 We must continue to do the works of Him who sent me while it is daylight. Night is coming when no one can do any work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 and said, "Go and wash them in the pool of Siloam" (which means One who has been sent). So he went and washed them and went home seeing. 8 Now his neighbors and those who saw that he was formerly blind, kept saying, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "Yes, it is he." Others said, "No, but it surely does look like him." He himself said, "I am the man." 10 So they kept on asking him, "How in the world did you come to see?" 11 He answered, "The man called Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So when I had gone and washed them I could see." 12 Then they asked him, "Where is He?" He answered, "I do not know." 13 They took the man who had been blind to the Pharisees. 14 Now it was on the Sabbath when Jesus had made the clay and caused the man's eyes to see. 15 So the Pharisees again asked him how he had come to see. He answered them: "He put some clay on my eyes, and I washed them, and so now I can see." 16 Then some of the Pharisees said, "This man does not come from God, for He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a sinful man perform such wonder- works?" So there was a difference of opinion among them. 17 Then again they asked the blind man, "What do you say about Him yourself, since He has made your eyes to see?" He answered, "He is a prophet." 18 But the Jews did not believe that he had really been blind and that he had come to see again, until they called the parents of the man who saw again, 19 and asked them, "Is this your son, and do you affirm that he was born blind? If so, how is it then that he now can see?" 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he now can see, or who it was that made his eyes to see. Ask him; he is of age; he can speak for himself." 22 His parents said this, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone owned Jesus as the Christ, he should be shut out of the synagogues. 23 This is why his parents said, "He is of age, ask him." 24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know this man is a sinner." 25 Then he answered, "I do not know whether He is a sinner. I do know one thing, that once I was blind but now I can see." 26 Again they said to him, "What did He do to you? How did He make your eyes to see again?" 27 He answered them, "I have already told you and you would not listen to me. Why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples, do you?" 28 Then they jeered him, and said, "You are a disciple of His yourself, but we are disciples of Moses. 29 We do know that God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from." 30 The man answered them, "Well, there is something strange about this! You do not know where He comes from! And yet He has made my eyes to see! 31 We know that God does not listen to sinful men, but He does listen to anyone who worships God and lives to do His will. 32 It has never been heard of in this world that anyone ever made the eyes of a man who was born blind to see. 33 If this man had not come from God, He could not have done anything like this." 34 Then they retorted, "You were born in total depravity, and yet you are trying to teach us!" And so they turned him out of the synagogue. 35 Jesus heard that they had turned the man out of the synagogue; so He found him and said to him, "Do you believe in the Son of Man yourself?" 36 He answered, "Who is He, sir? Tell me, so that I may believe in Him." 37 Jesus answered him, "You have seen Him; you are talking to Him right now!" 38 So he said, "Lord, I believe!" Then he worshiped Him. 39 Then Jesus said, "I have come into this world to judge people, so that those who do not see may see, and those who do see may become blind." 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and asked Him, "We are not blind, are we?" 41 Jesus answered them, "If you were blind, you would not be guilty, but now you keep on claiming, 'We can see'; so your sin remains."
BBE(i) 1 And when he went on his way, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? 3 Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. 4 While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, 7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam the sense of the name is, Sent. So he went away and, after washing, came back able to see. 8 Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? 9 Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. 10 So they said to him, How then were your eyes made open? 11 His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. 12 And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge. 13 They took him before the Pharisees--this man who had been blind. 14 Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. 15 So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. 16 Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. 17 Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. 18 Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, 19 And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? 20 In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: 21 But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. 22 They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. 23 That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. 24 So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner. 25 He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? 27 His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? 28 And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. 30 The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. 31 We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. 32 In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. 33 If this man did not come from God he would be unable to do anything. 34 Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. 35 It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? 36 He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. 37 Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. 38 And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. 39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. 40 These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
MKJV(i) 1 And passing by, He saw a man who was blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing. 8 Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging? 9 Some said, This is he. Others said, He is like him. He said, I am he. 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing, I received sight. 12 Then they said to him, Where is he? He said, I do not know. 13 They brought him who once was blind to the Pharisees. 14 And it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. 16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Others said, How can a man, a sinner, do such miracles? And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself. 22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, He is of age, ask him. 24 Then a second time they called the man who was blind and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see. 26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples? 28 Then they reviled him and said, You are his disciple, but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is. 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know from where He is, and He has opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 From everlasting it was not heard that anyone opened the eyes of one who was born blind. 33 If this One were not of God, He could do nothing. 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I might believe on Him? 37 And Jesus said to him, You have both seen Him, and it is He who is speaking with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
LITV(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world. 6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged? 9 Some said, It is he; and others, He is like him. That one said, I am the one . 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and told me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing I received sight. 12 Then they said to him, Where is that one? He said, I do not know. 13 They brought him to the Pharisees, the one once blind. 14 And it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then also the Pharisees again asked him how he received sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see. 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because He does not keep the sabbath. Others said, How can a man, a sinner, do such miracles? And there was a division among them. 17 They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet. 18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him having received sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself. 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess Him as Christ, he would be expelled from the synagogue. 23 Because of this, his parents said, He is of age, ask him. 24 Then a second time they called the man who was blind, and they said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner. 25 Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see. 26 And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him? 28 Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is. 30 The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinful ones, but if anyone is God fearing, and does His will, He hears that one. 32 From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this One was not from God, He could not do anything. 34 They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside. 35 Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I may believe into Him? 37 And Jesus said to him, Even you have seen Him, and He speaking with you is that One. 38 And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ONE BIRTHED BLIND
And passing by, he sees a human who is blind from birth: 2 and his disciples ask him, wording, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he is birthed blind? 3 Yah Shua answers, Neither this man sinned, nor his parents: but to manifest the works of Elohim in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day: the night comes when no one can work. 5 Whenever I am in the cosmos, I am the light of the cosmos. 6 Saying these, he spits on the ground and makes clay from the spit; and he supplies the eyes of the blind with the clay; 7 and says to him, Go, wash in the pool of Shiloach, - which translates, Apostolized. So he goes his way and washes and comes seeing: 8 So the neighbors and whoever had previously seen that he was blind, word, Is not this he who sat and begged? 9 Some word, This is he! Others, He is like him! But he words, I am! 10 So they word to him, How were your eyes opened? 11 He answers, saying, A human, worded Yah Shua, made clay, and supplied my eyes, and said to me, Go to the pool of Shiloach, and wash: and I went and washed and I see. 12 So they say to him, Where is he? He words, I know not. 13 They bring him who once was blind to the Pharisees: 14 and it is shabbath when Yah Shua makes the clay, and opens his eyes. 15 So again the Pharisees also ask him how he sees. He says to them, He put clay on my eyes and I washed and see. 16 So some of the Pharisees word, This human is not of Elohim, because he guards not the shabbath. Others word, How can a human - a sinner do such signs? - and there is a schism among them. 17 They word to the blind man again, What word you concerning him who opened your eyes? He says, He is a prophet. 18 But the Yah Hudiym trust not concerning him that he was blind, and sees; until they voice out to the parents of him who sees: 19 and they ask them, wording, Is this your son, of whom you speak, who was birthed blind? so how sees he now? 20 His parents answer them, saying, We know this is our son; and that he was birthed blind: 21 but how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not; he is mature; ask him: he speaks concerning himself. 22 - his parents say these words because they awe the Yah Hudiym: for the Yah Hudiym had already covenanted that whenever anyone professes Messiah, to ex-synagogue him. 23 So his parents say, He is mature; ask him. 24 They voice out a second time to the human who is blind, and say to him, Give Elohim the glory: we know this human is a sinner. 25 He answers, saying, Whether he is a sinner or not, I know not: one I know, whereas I was blind, I now see. 26 And they say to him again, What did he to you? How opened he your eyes? 27 He answers them, I already said to you, and you heard not: Why will you to hear it again? Will you also to become his disciples? 28 So they abuse him and say, You are his disciple; but we are disciples of Mosheh: 29 we know Elohim spoke to Mosheh: as for this, we know not whence he is. 30 The human answers them, saying, Indeed herein is a marvel, that you know not whence he is, and yet he opened my eyes: 31 now we know that Elohim hears not sinners: but whenever any is reverent of Elohim and does his will, him he hears. 32 From the first eon it was not heard that anyone opens the eyes of one birthed blind. 33 Unless this one were of Elohim, he can do naught. 34 They answer him, saying, You are altogether birthed in sins! And you doctrinate us? - and they eject him. 35
YAH SHUA, THE SON OF ELOHIM
Yah Shua hears they ejected him; and when he finds him, he says to him, Trust you in the Son of Elohim? 36 He answers, saying, Who is he, Adoni, so that I trust in him? 37 And Yah Shua says to him, You have both seen him, and he who speaks with you is he. 38 And he says, Adonay, I trust. - and he worships him. 39 And Yah Shua says, I come to this cosmos in judgment, that whoever sees not, sees; and whoever sees, becomes blind. 40 And some of the Pharisees with him hear these words, and say to him, Are we also blind? 41 Yah Shua says to them, If you had been blind, you had no sin: but now you word, We see! so your sin abides.
AUV(i) 1 As Jesus was walking along He saw a man [who had been] blind from birth. 2 His disciples asked Him, “Rabbi, did this man sin or was it his parents’ [sin] that caused him to be born blind?” 3 Jesus answered, “[It was] neither his sin nor his parents’ [sin], but [it happened] so that the deeds of God could be seen in his life. 4 While it is still daytime we must perform the acts of God, who sent me. Nighttime is coming, when no one can act. 5 While I am in the world I am the light of the world.” 6 After He had said this, He spat on the ground and made mud with the saliva. Then He put the mud on the man’s eyes 7 and said to him, “[Now] go and wash in the pool of Siloam (which means “sent”). So, the man left and washed [in the pool], and [when he] returned, [he was] able to see. 8 Then the neighbors, who had seen the man begging previously, said, “Is not this the man who [used to] sit there and beg?” 9 Other people said, “[Yes], that is him,” while [still] others said, “No, [it is not]; he [just] looks like him.” The man said, “I am the one, [all right].” 10 So, they said to him, “How was your sight restored, then?” 11 He answered, “That man called Jesus made some mud and put it on my eyes; then He said to me, ‘Go to Siloam and wash [yourself].’ So, I went and washed and my sight was [miraculously] restored.” 12 Then the people said to the man, “Where is he?” “I do not know,” he replied. 13 [So], they brought the man, who had been blind, to the Pharisees. 14 Now it was the Sabbath day when Jesus had made the mud and restored the man’s sight. 15 So, the Pharisees also asked him again how his sight was restored. He said to them, “He put mud on my eyes; I washed [myself], and [now] I can see.” 16 Some of the Pharisees then said, “The man who did this is not from God, because he does not observe the Sabbath day. But other people said, “How could a man who is a sinner do such [miraculous] signs?” And the people were divided among themselves [over the issue]. 17 So, they said to the [former] blind man again, “What do you have to say about the man, since [you say] he restored your sight?” The man replied, “He is a prophet.” 18 But these Jews [i.e., Pharisees] did not believe that the man had been blind and had received his sight back until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How [is it] then, that he can now see?” 20 His parents answered, “We know this is our son and that he was born blind. 21 But as to how it is that he can now see, we do not know; and we do not know who restored his sight [either]. Ask him, for he is old enough and can answer for himself.” 22 His parents said these things because they were afraid of the Jewish authorities who had already decided that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be expelled from the synagogue. 23 So, his parents said, “He is old enough, ask him.” 24 So, they called the [former] blind man a second time, and said to him, “Give honor to God [Note: In Jewish idiom this phrase meant “Tell the truth.” See Josh. 7:19]; we know this man is a sinner.” 25 So, he answered, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know; I used to be blind, but now I can see.” 26 The Pharisees said to him, “What did he do to you? How did he restore your sight?” 27 He answered them, “I just told you, but you would not listen. Why should I tell you again? Do you men want to become his disciples, too?” 28 Then they began ridiculing him, saying, “You are his disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not [even] know where he came from.” 30 The man replied, “Is not that strange! You do not know where he came from and yet he restored my sight! [Note: The next sentence may be the beggar stating the Pharisees’ argument. See verse 24]. 31 We know that God does not listen to sinners [i.e., when they pray]; but God does listen to the person who reveres Him and does what He wants. 32 It has never been heard of, since the world was created, that anyone has restored sight to a man born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do anything [like this].” 34 They replied to the beggar, “You were born entirely in sins [i.e., you have been a sinner all your life], and you are [trying] to teach us?” Then they threw him out [of the synagogue. See verse 22]. 35 [When] Jesus heard that they had thrown the beggar out, He found him and asked him, “Do you believe in the Son of man?” 36 He answered, “Who is he, sir? [Tell me], so I can believe in him.” 37 Jesus said to him, “You have seen Him and He is the One who is talking with you.” 38 And the man said, “Lord, I believe.” And he knelt in front of Jesus [i.e., in reverence]. 39 And Jesus said, “I came to this world to judge [it], so that people who can not see [spiritually] will [be able to] see; and those who [think they can] see [spiritually] will become blind.” 40 Some Pharisees, who were with Jesus, heard [Him say] these things, and replied, “Are we blind, too?” 41 Jesus said to them, “If you were [really] blind [i.e., unable to see spiritually], you would not be guilty of sin. But since you claim, ‘We can see [fine],’ you remain guilty of sin.”

ACV(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind? 3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs? 9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am. 10 They said to him therefore, How were thine eyes opened? 11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight. 12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know. 13 They brought him to the Pharisees-the former blind man. 14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. 16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them. 17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see? 20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind, 21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself. 22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue. 23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him. 24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful. 25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see. 26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from. 30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes. 31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man. 32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside. 35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God? 36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee. 38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind. 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Common(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him, 4 we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." 12 They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know." 13 They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. 14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. 17 So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 The Jews did not believe that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight. 19 And they asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him. He is of age; he will speak for himself." 22 His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that he was Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him." 24 So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the glory; we know that this man is a sinner." 25 He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see." 26 Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from." 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, he listens to him. 32 Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They answered him, "You were born in utter sin, and are you teaching us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your sin remains.
WEB(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, 7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?” 9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.” 10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?” 11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” 12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.” 13 They brought him who had been blind to the Pharisees. 14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.” 16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them. 17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” 18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” 20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.” 24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” 25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.” 26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” 28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” 30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing.” 34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?” 36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” 38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him. 39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3855 As G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532   G846 His G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004   G4461 "Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?"
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 "Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents; G235 but, G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 might be revealed G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him who sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day. G3571 The night G2064 is coming, G3753 when G3762 no one G1410 can G2038 work.
  5 G3752 While G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world."
  6 G2036 When he had G2036 said G5023 this, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532   G4160 made G4081 mud G1537 with G4427 the saliva, G2532   G2025 anointed G1909   G5185 the blind man's G3788 eyes G4081 with the mud,
  7 G2532 and G2036 said G846 to him, G5217 "Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam" G3739 (which G2059 means G649 "Sent"). G565 So he went away, G3767   G2532   G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G2334 those who G2334 saw G3754 that G846 he G2258 was G5185 blind G4386 before, G3004 said, G2076 "Isn't G3756   G3778 this G2521 he who sat G2532 and G4319 begged?"
  9 G243 Others G3754 were saying, G2076 "It is G2076 he." G243 Still others G3754 were saying, G1565 "He G3664 looks like G846 him." G1565 He G3754 said, G1473 "I G1510 am he."
  10 G3004 They G3767 therefore G846 were asking him, G4459 "How G455 were G4675 your G3788 eyes G455 opened?"
  11 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G444 "A man G3004 called G2424 Jesus G4160 made G4081 mud, G2025 anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 to me, G5217 "‘Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 wash.'" G1161 So G565 I went G2532 away and G3538 washed, G1161 and G308 I received sight."
  12 G3767 Then G2036 they G846 asked him, G4226 "Where G2076 is G1565 he?" G3004 He said, G3756 "I don't G1492 know."
  13 G71 They brought G846 him G5185 who G4218 had been G5185 blind G4314 to G5330 the Pharisees.
  14 G1161 It G2258 was G4521 a Sabbath G3753 when G2424 Jesus G4160 made G4081 the mud G2532 and G455 opened G846 his G3788 eyes.
  15 G3825 Again G3767 therefore G5330 the Pharisees G2532 also G2065 asked G846 him G4459 how G1161 he received his sight. G2036 He said G846 to them, G2007 "He put G1909 mud on G3450 my G3788 eyes, G3538 I washed, G2532 and G991 I see."
  16 G5100 Some G3767 therefore G1537 of G5330 the Pharisees G3004 said, G3778 "This G444 man G2076 is G3756 not G3844 from G2316 God, G3754 because G3756 he doesn't G5083 keep G4521 the Sabbath." G243 Others G3004 said, G4459 "How G1410 can G444 a man G268 who is a sinner G4160 do G5108 such G4592 signs?" G2532 There G2258 was G4978 division G1722 among G846 them.
  17 G3004 Therefore they asked G5185 the blind man G3825 again, G5101 "What G4771 do you G3004 say G4012 about G846 him, G3754 because G455 he opened G4675 your G1161 eyes?" G3754 He said, G2076 "He is G4396 a prophet."
  18 G3767 The G2453 Jews G4100 therefore did G3756 not G4100 believe G4012 concerning G846 him, G3754 that G2258 he had been G5185 blind, G2532 and G308 had received his sight, G2193 until G3755   G5455 they called G1118 the parents G846 of him G308 who had received his sight,
  19 G2532 and G2065 asked G846 them, G3004   G2076 "Is G3778 this G5216 your G5207 son, G3739 whom G5210 you G3004 say G3754   G1080 was born G5185 blind? G4459 How G3767 then G991 does he G737 now G991 see?"
  20 G846 His G1118 parents G611 answered G846 them, G2532   G2036   G1492 "We know G3754 that G3778 this G2076 is G2257 our G5207 son, G2532 and G3754 that G1080 he was born G5185 blind;
  21 G1161 but G4459 how G991 he G3568 now G991 sees, G3756 we don't G1492 know; G2228 or G5101 who G455 opened G846 his G3788 eyes, G2249 we G3756 don't G1492 know. G846 He G2192 is of G2244 age. G2065 Ask G846 him. G846 He G2980 will speak G4012 for G848 himself."
  22 G846 His G1118 parents G2036 said G5023 these G3754 things because G5399 they feared G2453 the Jews; G1063 for G2453 the Jews G2235 had already G4934 agreed G2443 that G1437 if G5100 any man G3670 would confess G846 him as G5547 Christ, G1096 he would be put G656 out of the synagogue.
  23 G1223 Therefore G5124   G846 his G3754 parents G2036 said, G2192 "He is G2244 of age. G2065 Ask G846 him."
  24 G3767 So G5455 they G444 called the man G3739 who G2258 was G5185 blind G1208 a second G1537 time, G2532 and G2036 said G846 to him, G1325 "Give G1391 glory G2316 to God. G2249 We G1492 know G3754 that G3778 this G444 man G2076 is G268 a sinner."
  25 G1565 He G611 therefore answered, G2532   G2036   G3756 "I don't G1492 know G1487 if G2076 he is G268 a sinner. G1520 One thing G1492 I do know: G3754 that G5607 though I was G5185 blind, G737 now G991 I see."
  26 G1161   G2036 They G846 said to him G3825 again, G5101 "What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?"
  27 G611 He answered G846 them, G2036 "I told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you didn't G3756   G191 listen. G5101 Why G2309 do you G191 want to hear G3361 it again? G5210 You G2532 don't also G2309 want G1096 to become G846 his G3101 disciples, do you?"
  28 G3767 They G3058 insulted G846 him G2532 and G2036 said, G4771 "You G1488 are G1565 his G3101 disciple, G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 has spoken G3475 to Moses. G1161 But as for G5126 this G3756 man, we don't G1492 know G4159 where G2076 he comes from."
  30 G444 The man G611 answered G2532   G2036   G846 them, G1063 "How G5129   G1722   G2076   G2298 amazing! G3754   G5210 You G3756 don't G1492 know G4159 where G2076 he comes from, G5210 yet G455 he opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 We G1492 know G3754 that G2316 God G3756 doesn't G191 listen G268 to sinners, G235 but G1437 if G5100 anyone G5600 is G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 does G846 his G2307 will, G191 he listens G5127 to him.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it G3756 has never G191 been heard G3754 of that G5100 anyone G455 opened G3788 the eyes G1080 of someone born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 from G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing."
  34 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G4771 "You G1080 were G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sins, G2532 and G1321 do G4771 you G1321 teach G2248 us?" G2532 They G1544 threw G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had thrown G846 him G1854 out, G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 "Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?"
  36 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G5101 "Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 in G846 him?"
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 "You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 who speaks G3326 with G4675 you."
  38 G1161   G3588 He G5346 said, G2962 "Lord, G4100 I believe!" G1161 and G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532   G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G2064 came G1519 into G5126 this G2889 world G1519 for G2917 judgment, G2443 that G3361 those who don't G991 see G991 may see; G2532 and G991 that those who see may G1096 become G5185 blind."
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 "Are G2249 we G2532 also G5185 blind?"
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin; G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 ‘We see.' G3767 Therefore G5216 your G266 sin G3306 remains."
NHEB(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he." 10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?" 11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight." 12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know." 13 They brought him who had been blind to the Pharisees. 14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." 16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. 17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." 22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." 24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." 25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?" 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from." 30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him. 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
AKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is. 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3855 And as Jesus passed G1492 by, he saw G444 a man G5185 which was blind G1079 from his birth.
  2 G3101 And his disciples G2065 asked G3004 him, saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this G2228 man, or G1118 his parents, G1080 that he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G3778 has this G264 man sinned, G3777 nor G1118 his parents: G2041 but that the works G2316 of God G5319 should be made manifest in him.
  4 G1163 I must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G2193 me, while G2250 it is day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no G3762 man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long G1510 as I am G2889 in the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on G5476 the ground, G4160 and made G4081 clay G4427 of the spittle, G2025 and he anointed G1909 G3788 the eyes G5185 of the blind G4081 man with the clay,
  7 G2036 And said G5217 to him, Go, G3538 wash G2861 in the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent. G565 ) He went G3767 his way therefore, G3538 and washed, G2064 and came G991 seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G4386 and they which before G2334 had seen G5185 him that he was blind, G3004 said, G3778 Is not this G2521 he that sat G4319 and begged?
  9 G243 Some G3004 said, G3778 This G243 is he: others G3664 said, He is like G3004 him: but he said, G1510 I am he.
  10 G3767 Therefore G3004 said G4459 they to him, How G4675 were your G3788 eyes G455 opened?
  11 G611 He answered G2036 and said, G444 A man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2025 and anointed G3450 my G3788 eyes, G2036 and said G5217 to me, Go G2861 to the pool G4611 of Siloam, G3538 and wash: G565 and I went G3538 and washed, G308 and I received G308 sight.
  12 G3767 Then G2036 said G4226 they to him, Where G3004 is he? He said, G1492 I know not.
  13 G71 They brought G5330 to the Pharisees G4218 him that aforetime G5185 was blind.
  14 G4521 And it was the sabbath G3753 day when G2424 Jesus G4160 made G4081 the clay, G455 and opened G3788 his eyes.
  15 G3767 Then G3825 again G5330 the Pharisees G2532 also G2065 asked G4459 him how G308 he had received G308 his sight. G2036 He said G2007 to them, He put G4081 clay G3450 on my G3788 eyes, G3538 and I washed, G991 and do see.
  16 G3767 Therefore G3004 said G5100 some G5330 of the Pharisees, G3778 This G444 man G2316 is not of God, G3754 because G5083 he keeps G4521 not the sabbath G243 day. Others G3004 said, G4459 How G1410 can G444 a man G268 that is a sinner G4160 do G5108 such G4592 miracles? G4978 And there was a division G1722 among them.
  17 G3004 They say G5185 to the blind G3825 man again, G5101 What G3004 say G455 you of him, that he has opened G4675 your G3788 eyes? G2036 He said, G4396 He is a prophet.
  18 G2453 But the Jews G4100 did not believe G4012 concerning G2258 him, that he had been G5185 blind, G308 and received G308 his sight, G2193 until G5455 they called G1118 the parents G308 of him that had received G308 his sight.
  19 G2065 And they asked G3004 them, saying, G3778 Is this G5216 your G5207 son, G3739 who G3004 you say G1080 was born G5185 blind? G4459 how G3767 then G737 does he now G991 see?
  20 G1118 His parents G611 answered G2036 them and said, G1492 We know G3778 that this G5207 is our son, G1080 and that he was born G5185 blind:
  21 G4459 But by what G4459 means G3568 he now G991 sees, G1492 we know G2228 not; or G5101 who G455 has opened G3788 his eyes, G1492 we know G2244 not: he is of age; G2065 ask G2980 him: he shall speak G848 for himself.
  22 G5023 These G2036 words spoke G1118 his parents, G3754 because G5399 they feared G2453 the Jews: G2453 for the Jews G4934 had agreed G2235 already, G1437 that if G5100 any G3670 man did confess G5547 that he was Christ, G656 he should be put out of the synagogue.
  23 G1223 Therefore G5124 G2036 said G1118 his parents, G2244 He is of age; G2065 ask him.
  24 G3767 Then G1537 again G1208 G5455 called G444 they the man G5185 that was blind, G2036 and said G1325 to him, Give G2316 God G1391 the praise: G1492 we know G3778 that this G444 man G268 is a sinner.
  25 G611 He answered G2036 and said, G1487 Whether G268 he be a sinner G1492 or no, I know G1520 not: one G1492 thing I know, G5185 that, whereas I was blind, G737 now G991 I see.
  26 G1161 Then G2036 said G3825 they to him again, G5101 What G4160 did G4459 he to you? how G455 opened G4675 he your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G2036 them, I have told G2235 you already, G191 and you did not hear: G5101 why G2309 would G191 you hear G3825 it again? G2309 will G2532 you also G3101 be his disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G2036 him, and said, G1488 You are G3101 his disciple; G3475 but we are Moses’ G3101 disciples.
  29 G1492 We know G2316 that God G2980 spoke G3475 to Moses: G5126 as for this G1492 fellow, we know G4159 not from where he is.
  30 G444 The man G611 answered G2036 and said G1063 to them, Why G1722 herein G5129 G2298 is a marvelous G1492 thing, that you know G4159 not from where G455 he is, and yet he has opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know G2316 that God G191 hears G268 not sinners: G1437 but if G5100 any G2318 man be a worshipper G2318 of God, G4160 and does G2307 his will, G191 him he hears.
  32 G1537 Since G165 the world G191 began was it not heard G5100 that any G455 man opened G3788 the eyes G1080 of one that was born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this G2316 man were not of God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2036 and said G3650 to him, You were altogether G1080 born G266 in sins, G1321 and do you teach G1544 us? And they cast him out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G1544 that they had cast G2147 him out; and when he had found G2036 him, he said G4100 to him, Do you believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G611 He answered G2036 and said, G5101 Who G2962 is he, Lord, G4100 that I might believe G1519 on him?
  37 G2424 And Jesus G2036 said G2532 to him, You have both G3708 seen G2980 him, and it is he that talks with you.
  38 G5346 And he said, G2962 Lord, G4100 I believe. G4352 And he worshipped him.
  39 G2424 And Jesus G2036 said, G2917 For judgment G2064 I am come G1519 into G5126 this G2889 world, G991 that they which see G991 not might see; G991 and that they which see G1096 might be made G5185 blind.
  40 G5330 And some of the Pharisees G3588 which G191 were with him heard G5023 these G2036 words, and said G5185 to him, Are we blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G5185 you were blind, G2192 you should have G3756 no G266 sin: G3568 but now G3004 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
KJC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I do not know. 13 They brought to the Pharisees him that previously was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I do not know: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from from where he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from from where he is, and yet he has opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
KJ2000(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that formerly was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They said unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or not, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is. 30 The man answered and said unto them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
UKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that in old times was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
RKJNT(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents: but it was so the works of God would be made manifest in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing. 8 The neighbours, and those who had seen him before as a beggar, said, Is this not the one who sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, No, but he is like him: but he said, I am the one. 10 Therefore they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash: and I went and washed, and I received my sight. 12 Then they said to him, Where is he? He said, I do not know. 13 They brought to the Pharisees him who had been blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see. 16 Therefore, some of the Pharisees said, This man is not of God, because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man who is a sinner do such miraculous signs? And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, What do you say of him, since he opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of the one who had received his sight. 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 His parents said this because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed him to be the Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, He is of age; ask him. 24 Then again they called the man who was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he is a sinner, I do not know: one thing I do know, that, though I was blind, now I see. 26 Then they said to him again, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from. 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvellous thing; you do not know where he is from, yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God does not hear sinners: but if any man is a worshipper of God, and does his will, he hears him. 32 Since the world began it has not been heard that any man opened the eyes of one who was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, You were born in utter sin, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he who talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
TKJU(i) 1 Then as Jesus passed by, He saw a man who was blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of Him that sent Me, while it is day: The night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 When He had spoken in this manner, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay; 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which by interpretation is, Sent). Therefore he went his way, washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors, and those who had previously seen him, that he was blind, said, "Is not this he who sat and begged?" 9 Some said, "This is he": Others said, "He is like him": But he said, "I am he." 10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A Man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash': And I went and washed, and I received sight." 12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." 13 They brought he that was formerly blind to the Pharisees. 14 Moreover it was the Sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay upon my eyes, and I washed, and do see." 16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath day." Others said, "How can a man that is a sinner do such miracles?" And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. 19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: He is of age; ask him: He shall speak for himself." 22 His parents spoke these words because they feared the Jews: For the Jews had agreed already, that if any man confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him." 24 Therefore they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the praise: We know that this Man is a sinner." 25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not, I do not know: One thing I know, that while in fact I was blind, now I see." 26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already, and you did not hear: For what reason do you desire to hear it again? Will you also be His disciples?" 28 Then they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: As for this fellow, we do not know where He is from." 30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from, and yet He has opened my eyes. 31 Now we know that God does not hear sinners: But if any man is a worshiper of God, and does His will, He hears him. 32 Since the world began it has not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this Man were not of God, He could do nothing." 34 They answered and said to him, "You were all together born in sins, and do you teach us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe upon the Son of God?" 36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I might believe upon Him?" 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He that talks with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. 39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those which do not see might see; and that those which see might be made blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you should have no sin: But now you say, 'We see'; therefore your sin remains."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 Jesus passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 has G3778 this man G264 sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long as G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 he anointed G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent.) G565 He went his way G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G2334 they which G4386 before G2334 had seen G846   G3754 that G2258 he was G5185 blind, G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2521 he that sat G2532 and G4319 begged?
  9 G243 Some G3754 said, G3778 This G2076 is he: G243 others G3754 said, G2076 He is G3664 like G846 him: G1565 but he G3754 said, G1473 I G1510 am he.
  10 G3767 Then G3004 they asked G846 him, G4459 How G455 were G4675 your G3788 eyes G455 opened?
  11 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G444 A man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2532 and G2025 anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 to me, G5217 Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 wash: G1161 and G565 I went G2532 and G3538 washed, G308 and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 they asked G846 him, G4226 Where G2076 is G1565 he? G3004 He said, G1492 I know G3756 not.
  13 G71 They brought G4314 to G5330 the Pharisees G846 him G5185 that G4218 before G5185 was blind.
  14 G1161 And G2258 it was G4521 the sabbath day G3753 when G2424 Jesus G4160 made G4081 the clay, G2532 and G455 opened G846 his G3788 eyes.
  15 G3767 Then G3825 again G5330 the Pharisees G2532   G2065 asked G846 him G4459 how G1161 he had received his sight. G2036 He said G846 to them, G2007 He put G4081 clay G1909 upon G3450 my G3788 eyes, G2532 and G3538 I washed, G2532 and G991 do see.
  16 G3767 Therefore G3004 said G5100 some G1537 of G5330 the Pharisees, G3778 This G444 man G2076 is G3756 not G3844 of G2316 God, G3754 because G5083 he keeps G3756 not G4521 the sabbath day. G243 Others G3004 said, G4459 How G1410 can G444 a man G268 that is a sinner G4160 do G5108 such G4592 miracles? G2532 And G2258 there was G4978 a division G1722 among G846 them.
  17 G3004 They said G5185 to the blind man G3825 again, G5101 What G3004 say G4771 you G4012 of G846 him, G3754 that G455 he has opened G4675 your G1161 eyes? G3754 He said, G2076 He is G4396 a prophet.
  18 G3767 But G2453 the Jews G4100 did G3756 not G4100 believe G4012 concerning G846 him, G3754 that G2258 he had been G5185 blind, G2532 and G308 received his sight, G2193 until G3755   G5455 they called G1118 the parents G846 of him G308 that had received his sight.
  19 G2532 And G2065 they asked G846 them, G3004 saying, G2076 Is G3778 this G5216 your G5207 son, G3739 who G5210 you G3004 say G3754   G1080 was born G5185 blind? G4459 How G3767 then G991 does he G737 now G991 see?
  20 G846 His G1118 parents G611 answered G846 them G2532 and G2036 said, G1492 We know G3754 that G3778 this G2076 is G2257 our G5207 son, G2532 and G3754 that G1080 he was born G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 he G3568 now G991 sees, G1492 we know G3756 not; G2228 or G5101 who G455 has opened G846 his G3788 eyes, G2249 we G1492 know G3756 not: G846 he G2192 is of G2244 age; G2065 ask G846 him: G846 he G2980 shall speak G4012 for G848 himself.
  22 G5023 These G2036 words spoke G846 his G1118 parents, G3754 because G5399 they feared G2453 the Jews: G1063 for G2453 the Jews G4934 had agreed G2235 already, G2443 that G1437 if G5100 any man G3670 did confess G846 that he was G5547 Christ, G1096 he should be put G656 out of the synagogue.
  23 G1223 Therefore G5124   G2036 said G846 his G3754 parents, G2192 He is G2244 of age; G2065 ask G846 him.
  24 G3767 Then G1537 again G1208   G5455 called they G444 the man G3739 that G2258 was G5185 blind, G2532 and G2036 said G846 to him, G1325 Give G2316 God G1391 the praise: G2249 we G1492 know G3754 that G3778 this G444 man G2076 is G268 a sinner.
  25 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G1487 Whether G2076 he be G268 a sinner G1492 or not, I know G3756 not: G1520 one thing G1492 I know, G3754 that, G5607 where I was G5185 blind, G737 now G991 I see.
  26 G1161 Then G2036 they asked G846 him G3825 again, G5101 What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you did G3756 not G191 hear: G5101 why G2309 do you want G191 to hear G3361 it again? G2309 Will G5210 you G2532 also G1096 be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 You G1488 are G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 spoke G3475 to Moses: G1161 as for G5126 this G1492 fellow, we know G3756 not G4159 from from where G2076 he is.
  30 G444 The man G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G1063 Why G5129 here G1722   G2076 is G2298 a marvelous thing, G3754 that G5210 you G1492 know G3756 not G4159 from from where G2076 he is, G2532 and G455 yet he has opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know G3754 that G2316 God G191 hears G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 is G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 does G846 his G2307 will, G5127 him G191 he hears.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it has G3756 not G191 been heard G3754 that G5100 any man G455 opened G3788 the eyes G1080 of one that was born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 of G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4771 You G1080 were G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sin, G2532 and G1321 do G4771 you G1321 teach G2248 us? G2532 And G1544 they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 when he had found G846 him, G2036 he said G846 to him, G4100 Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I might believe G1519 in G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 that talks G3326 with G4675 you.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G1473 I G2064 have come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they which see G3361 not G991 might see; G2532 and G991 that they which see might G1096 be made G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G5607 which were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these words, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
RYLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behooves me to be working the works of Him who sent me while it is day; night does come, when no one is able to work: -- 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; 8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?' 9 others said -- 'This is he;' and others -- 'He is like to him;' he himself said, -- 'I am he.' 10 They said, therefore, to him, 'How were your eyes opened?' 11 he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;' 12 they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he said, 'I have not known.' 13 They bring him to the Pharisees who once was blind, 14 and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.' 16 Of the Pharisees, therefore, certain said, 'This man is not from God, because the sabbath he does not keep;' others said, 'How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them. 17 They said to the blind man again, 'You -- what do you say of him -- that he opened your eyes?' 18 and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, 19 and they asked them, saying, 'Is your son, of whom you say that he was born blind? how then now does he see?' 20 His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind; 21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue; 23 because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.' 24 They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, 'Give glory to God, we have known that this man is a sinner;' 25 he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' 26 And they said to him again, 'What did he to you? how did he open your eyes?' 27 He answered them, 'I told you already, and you did not hear; why again do you wish to hear? do you also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, 'You are his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God has spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.' 30 The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that you have not known whence he is, and he opened my eyes! 31 and we have known that God does not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He does hear; 32 from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who has been born blind; 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.' 34 They answered and said to him, 'In sins you were born altogether, and you do teach us!' and they cast him forth without. 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Do you believe in the Son of God?' 36 he answered and said, 'Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, 'You have both seen him, and he who is speaking with you is he;' 38 and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him. 39 And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?' 41 Jesus said to them, 'If you were blind, you were not having had sin, but now you say -- We see, therefore does your sin remain.
EJ2000(i) 1 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him. 4 It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing. 8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he. 10 Then they said unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 ¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see. 16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. 17 They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind; 21 but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself. 22 These words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, He is of age, ask him. 24 Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples? 28 Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from. 30 The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear. 32 Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
CAB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man. 7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors and those who previously saw him, that he was blind, were saying, "Is not this he who sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "He looks like him." He kept saying, "I am he." 10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' When I had gone and washed, I received my sight." 12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." 13 They brought him who was once blind to the Pharisees. 14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees were asking him how he received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." 16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 But the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. 19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 20 And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself." 22 These things his parents said because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone should confess that He was Christ, he would be excommunicated. 23 On account of this his parents said, "He is of age; ask him." 24 Therefore they called a second time the man who was blind, and said to him, "Give glory to God! We know that this Man is a sinner." 25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I do know: that although I was blind, now I see." 26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?" 28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from." 30 The man answered and said to them, "Why, this is a remarkable thing, that you do not know where He is from; yet He opened my eyes! 31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 Since eternity past it was unheard of that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this Man were not from God, He could do nothing." 34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and do you teach us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" 36 He answered and said, "And who is He, Lord, that I may believe in Him?" 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is speaking with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him. 39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
WPNT(i) 1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?” 3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him. 4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world.” 6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man’s eyes. 7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing. 8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn’t this the man who sat begging?” 9 Others said, “This is he;” still others, “He is like him.” He kept saying, “I’m the one!” 10 So they said to him, “How were your eyes opened?” 11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!” 12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don’t know.” 13 They bring the man who was formerly blind to the Pharisees. 14 (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.) 15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.” 16 Then some of the Pharisees said, “This man can’t be from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them. 17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” 18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight. 19 And they asked them saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” 20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but by what means he now sees we don’t know, or who opened his eyes we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” 22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue. 23 That’s why his parents said, “He is of age; ask him.” 24 So they summoned the man who had been blind a second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” 25 So he answered and said, “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!” 26 So they said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them: “I already told you and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?” 28 They reviled him and said: “You are that fellow’s disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don’t know where he’s from.” 30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don’t know where He is from; yet He opened my eyes! 31 Now we know that God doesn’t listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens. 32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. 33 If this man were not from God He wouldn’t be able to do anything.” 34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us ?” And they expelled him. 35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?” 37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.” 38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshipped Him. 39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.” 40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren’t blind too, are we?” 41 Jesus said to them, “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see’, so your sin remains.”
JMNT(i) 1 Now continuing passing along, He saw a man [who had been] born blind (blind from out of birth), 2 and His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who failed (sinned; missed the mark), this man or his parents, to the end that he should be born blind?" 3 Jesus judged the situation and replied, "Neither this man sinned (missed the mark; failed) nor his parents, but rather [it is] so that God's deeds (the works of God; the acts having their origin in God) could be set in clear light and manifested within him. 4 "It is constantly necessary (or: binding) for Me [other MSS: us] to be habitually performing the works (accomplishing the deeds; active in the acts; doing the business) of the One sending Me [other MSS: us] while it is day; night (or: a night; = darkness; cf Gen. 1:5) progressively (repeatedly; habitually) comes, when no one is able (or: has power) to continue performing work (accomplishing deeds; doing business). 5 "Whenever I may continue being within the world, I am the world's Light (or: = When I can progressively be within the System – the ordered arrangement – I exist being the System's light, even the Light which becomes the [new] spiritual atmosphere and sociological environment)." 6 After saying these things, He spits on the ground and makes clay mud from out of the spitted saliva, and then smears (or: anoints; rubs on; [WH following B read: applies; puts... on]) His clay mud upon the blind man's eyes, 7 then says to him, "Lead on under (or: Go your way; Depart) into the swimming-pool of Siloam" [note: situated south of the Temple, fed by a subterranean tunnel] – which is normally being translated and interpreted 'Being sent forth on a mission (or: Commissioned; Being made representative)' – "[and] wash yourself!" Therefore, he went off (or: away) and washed himself and came [back] seeing. 8 Then the neighbors, and those habitually observing (being spectators of; carefully noticing) him formerly – that he was existing being a beggar – began saying, "Is this one not the person normally sitting and constantly begging?" 9 Some were saying, "This is he." Others were saying, "No, but he is like him.” Yet that man kept saying, "I, myself, am [he; the one]." 10 Then they began saying to him, "How, then, were your eyes opened up?" 11 That man decidedly replied, "The Man called 'Jesus' made clay mud and anointed (smeared [it] on) my eyes, and said to me, 'Lead on under into the Siloam, and wash yourself.' And then, upon washing myself, I looked up and saw again." 12 And so they said to him, "Where is that one?" He then says, "I have not seen so I don't know." 13 They are progressively leading him – the once-blind man – to the Pharisees. 14 Now it was on a sabbath day in which Jesus made the clay mud and opened up his eyes. 15 Again, then, the Pharisees also began asking him how he saw again (= received his sight). Now he said to them, "He applied clay mud upon my eyes, and I washed myself, and now (or: the next thing), I am seeing." 16 Some, from out of the Pharisees, therefore began saying, "This man is not on God's side (or: from God; beside God; in God' presence), because he is not keeping (observing; guarding) the sabbath." Yet others were saying, "How is a person who misses the mark (a man, a sinner; an erring man; a man who is failing [in regard to the Law]) able to be constantly doing such signs?" And there was a tearing split-effect (= a division) among them. 17 Therefore, they continued again saying to the once-blind man, "What are you yourself now saying about him, seeing that he opened up your eyes?" And the man exclaimed, "He is a prophet!" 18 The Jews (= religious authorities), however, did not trust or believe concerning him, that he was blind and saw again (or: received his sight), until they summoned the parents of the man being made able to see again, 19 and they questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How, then, is he presently seeing now?" 20 His parents considered, then replied, saying, "We have seen, and thus know, that this is our son, and that he was born blind. 21 "Yet how he now presently continues seeing, we have not seen and do not know, nor who opened his eyes we have not seen and do not know. You men ask him; he is of age (hasmaturity; is an adult). He will speak concerning himself." 22 His parents said these things because they had been fearing the Jews (= religious authorities), for the Jews (= Jewish leadership) had put it together and agreed, so that if anyone should ever confess (acknowledge; avow) Him Christ (or: express the same idea, that He is [the] Anointed), he should come to be [put] away from the synagogue (= be excommunicated; = be cut off from membership in the synagogue, and thus be considered an outcast). 23 Because of this [situation], his parents said, "He's an adult (He has maturity; He has come of age), you men inquire upon him." 24 Then a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, "Give glory (the credit and reputation) to God. We have seen and now know that this man is a sinner (one who misses the goal; or: an outcast)." 25 So then that man considered and replied, "I have not seen and do not know if he is a sinner (one who does not comply with the religious rules, thus missing the goal; an outcast). I have seen and know one thing: that I was existing being a blind man; at present (or: just now) I constantly see." 26 So then they said to him [some MSS add: again], "What did he do to you? How did he open up your eyes?" 27 He decidedly answered them, "I told you already, and you folks did not listen (or: hear; = pay attention)! Why are you now wanting to hear [it] again? You are not wanting to become his disciples, also, are you?" 28 So now they hurled abuse at him (railed and reviled him) and said, "You are now a disciple of that fellow, but we ourselves are disciples of Moses! 29 "We have seen, and know, that God has spoken to (or: in) Moses. But this fellow – we have not seen, nor do we know, where he is from." 30 The man insightfully replied, saying to them, "Accordingly indeed, in this [situation] is the marvelous thing (the wonder; the astonishing state of affairs): that you yourselves have not seen nor know where he is from, and yet he opened up my eyes (= made me able to see)! 31 "We have seen, and know, that God does not usually listen (or: normally respond) to sinners (to those habitually missing the target; to those continuously being in error), but rather if anyone may be one who reveres and stands in awe of God, and may be habitually doing His will (intent; purpose), He continuously listens to (hears, or, responds to) this one. 32 "From out of the age [past] (= from of old; = in known history; = since the world began) it is not heard that anyone opened up [the] eyes of one having been born blind. 33 "If this one was not being from God's side (on God's side; at God's side), he would not have been having power (he would not have been able) to be doing anything." 34 They decisively replied, and said to him, "You yourself were wholly born within sins [idiom = You bastard!] – and are YOU now teaching us?" And so they cast him out (threw him outside). 35 Jesus heard that they threw him outside, and so upon finding him, said to him, "Are you yourself now trusting and believing into the Son of man (or: = the son of Adam; = the Human Being; or: = the eschatological messianic figure [A, L and others read: Son of God])?" 36 And in considered response, that one says, "And who is he, sir (or: my lord; master), so that I can believe (or, as a future: to the end that I will believe and trust) into him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and the One presently talking (speaking) with you, that One is He." 38 Then he began affirming, "I am now believing, Lord (or: Lord, I trust)!" And he bowed down to the ground (did obeisance), kissing toward Him, and gave worship to Him. 39 Then Jesus says to him, "I came into this world (or: ordered System of control and subjection) into a result of sifting and deciding (an effect of separation; a judgment): to the end that the folks NOT habitually seeing and observing can (or: may; would) be constantly seeing and observing, and the ones habitually seeing and observing should (or: would; may) become blind ones." 40 And so those from out of the Pharisees – being with Him – heard these things, and said to Him, "We ourselves are not also blind ones, are we?" 41 Jesus says to them, "If you men had been and were continuing being blind ones, you were not holding and would not be having sin (error; a miss of the goal; failure). Yet now you continue saying that, 'We are continuously seeing and habitually observing.' Your error (sin; failure; miss of the target) continues remaining (is habitually dwelling; constantly abides).
NSB(i) 1 He saw a man who was blind from birth. 2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?« 3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him. 4 »We must work the works of him that sent me while it is day. When the night comes no man can work. 5 »When I am in the world, I am the light of the world.« 6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay. 7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see! 8 The neighbors saw him afterwards. They knew he was a blind beggar. So they asked: Is this he who sat and begged? 9 Others said: »It is he.« Yet others said: »No, but he is like him.« He said: »I am he!« 10 How were your eyes opened? They asked. 11 He answered: »The man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. I went there and washed, and I received sight.« 12 They inquired asked: »Where is he?« He responded: »I do not know.« 13 They brought the former blind man to the Pharisees. 14 Jesus healed the blind man on the Sabbath day. 15 The Pharisees asked him how he received his sight. He said to them: »He put clay on my eyes, I washed and now I see.« 16 Some of the Pharisees said: »This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.« Others said: »How could a man that is a sinner perform such signs?« There was division among them. 17 They spoke again to the former blind man. »What do you say about him?« He said: »He is a prophet.« 18 The Jews did not believe that he had been blind and then received his sight. So they called his parents. 19 They asked the parents: »Is this your son? Was he born blind? How does he see now?« 20 His parents answered: »This is our son and he was born blind. 21 »We do not know how he now sees or who opened his eyes. Ask him. He is of age and he will speak for himself.« 22 The parents said these things because they feared the Jews. The Jews had agreed that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 So the parents said: »Ask him, he is of age.« 24 So they called the man that was blind a second time, and said to him: »Give glory to God. We know that this man is a sinner.« 25 He answered: »I do not know if he is a sinner. One thing I know, I was blind and now I see.« 26 They asked: »What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?« 28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.« 29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from. 30 The man answered: »This certainly is a marvel that you do not know where he is from and yet he opened my eyes.« 31 »We know that God does not listen to sinners. If any man respects God and does his will, God listens to him. 32 »Since the world began no one ever heard of a man opening the eyes of someone born blind. 33 »If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered: »You were born in sin and you teach us?« Then they threw him out. 35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?« 36 He answered: »Who is he Lord that I may believe in him?« 37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.« 38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him. 39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.« 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?« 41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Blind ManAs he was walking along, he observed a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so that God’s work might be revealed in him. 4 I must do the work of the one who sent me while it is day. Night is approaching, when no one can work. 5 As long as I’m in the world, I’m the light of the world.” 6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man’s eyes 7 and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off, washed, and came back seeing.
8 Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn’t it?”
9 Some were saying, “It’s him,” while others were saying, “No, but it’s someone like him.”
But he himself kept saying, “It’s me!”
10 So they asked him, “How, then, did you gain your eyesight?”
11 He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So off I went and washed, and I received my sight.”
12 They asked him, “Where is that man?”
He said, “I don’t know!”
13 The Pharisees Investigate the HealingSo they brought to the Pharisees the man who had once been blind. 14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and healed his eyes. 15 So the Pharisees also began to ask him how he had gained his sight. He told them, “He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees began to remark, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.”
But others were saying, “How can a sinful man perform such signs?” And there was a division among them.
17 So they asked the formerly blind man again, “What do you say about him, since it was your eyes he healed?”
He said, “He is a prophet.”
18 The Jewish leaders did not believe that the man had been blind and had gained sight until they summoned his parents 19 and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
20 His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind. 21 But we don’t know how it is that he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, since the Jewish leaders had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue. 23 That’s why his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 The Jewish leaders summoned the man who had been blind a second time and told him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 But he responded, “I don’t know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he heal your eyes?”
27 He answered them, “I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples, too, do you?”
28 At this, they turned on him in fury and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
30 The man answered them, “This is an amazing thing! You don’t know where he comes from, yet he healed my eyes. 31 We know that God doesn’t listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will. 32 Ever since creation it has never been heard that anyone healed the eyes of a man who was born blind. 33 If this man were not from God, he couldn’t do anything like that.”
34 They asked him, “You were born a sinner and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
35 Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 He answered, “And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him.”
37 Jesus told him, “You have seen him. He is the person who is talking with you.”
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshipped him.
39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind.”
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and asked him, “We aren’t blind, too, are we?”
41 Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin still exists.”
LEB(i) 1 And as he* went away, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?" 3 Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but it happened* so that the works of God could be revealed in him. 4 It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work! 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he* had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing. 8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,* "Is this man not the one who used to sit and beg?" 9 Others were saying, "It is this man"; others were saying, "No, but he is like him." That one was saying, "I am he!" 10 So they began to say* to him, "How* were your eyes opened?" 11 He replied, "The man who is called Jesus made clay and smeared it* on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash!' So I went, and I washed, and* I received sight." 12 And they said to him, "Where is that man?" He said, "I do not know." 13 They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees. 14 (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.) 15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." 16 So some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!" Others* were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them. 17 So they said to the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" And he said, "He is a prophet." 18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one* who received sight. 19 And they asked them, saying, "Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?" 20 So his parents answered and said, "We know that this man is our son, and that he was born blind. 21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! He is a mature adult;* he will speak for himself!" 22 (His parents said these things because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him to be Christ, he would be expelled from the synagogue. 23 Because of this his parents said, "He is a mature adult;* ask him.") 24 So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner!" 25 Then that man replied, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I* was blind, now I see!" 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He replied to them, "I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it* again? You do not want to become his disciples also, do you?"* 28 They reviled* him and said, "You are his disciple! But we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from." 30 The man answered and said to them, "For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes! 31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one. 32 From time immemorial* it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!" 34 They answered and said to him, "You were born completely in sin, and are you attempting to teach* us?" And they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered and said, "And who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you." 38 And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him. 39 And Jesus said,* "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!" 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, "We are not also blind, are we?"* 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, 'We see,' your sin remains.
BGB(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;” 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.” 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;” 9 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι “Οὗτός ἐστιν·” ἄλλοι ἔλεγον “Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.” Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι “Ἐγώ εἰμι.” 10 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;” 11 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος “Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ‘Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·’ ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.” 12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;” Λέγει “Οὐκ οἶδα.” 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.” 16 Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές “Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.” Ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον “Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;” Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν “Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι “Προφήτης ἐστίν.” 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες “Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;” 20 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν “Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.” 22 Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.” 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ “Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.” 25 Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.” 26 Εἶπον* οὖν αὐτῷ “Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” 27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;” 28 Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.” 30 Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.” 34 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 36 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν “Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;” 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.” 38 Ὁ δὲ ἔφη “Πιστεύω, Κύριε·” καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.” 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον* αὐτῷ “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;” 41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι ‘Βλέπομεν·’ ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) παράγων (passing by), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) τυφλὸν (blind) ἐκ (from) γενετῆς (birth). 2 καὶ (And) ἠρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), τίς (who) ἥμαρτεν (sinned), οὗτος (this man) ἢ (or) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him), ἵνα (that) τυφλὸς (blind) γεννηθῇ (he should be born)?” 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) οὗτος (this man) ἥμαρτεν (sinned), οὔτε (nor) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him); ἀλλ’ (but) ἵνα (it was that) φανερωθῇ (should be displayed) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (him). 4 ἡμᾶς (Us) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), ἕως (while) ἡμέρα (day) ἐστίν (it is); ἔρχεται (is coming) νὺξ (night), ὅτε (when) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐργάζεσθαι (to work). 5 ὅταν (While) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ὦ (I shall be), φῶς (the light) εἰμι (I am) τοῦ (of the) κόσμου (world).” 6 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ἔπτυσεν (He spat) χαμαὶ (on the ground), καὶ (and) ἐποίησεν (made) πηλὸν (clay) ἐκ (of) τοῦ (the) πτύσματος (spittle), καὶ (and) ἐπέχρισεν* (applied) αὐτοῦ (to him) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes). 7 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), νίψαι (wash) εἰς (in) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool) τοῦ (-) Σιλωάμ (of Siloam),” ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Ἀπεσταλμένος (Sent). ἀπῆλθεν (He went) οὖν (therefore) καὶ (and) ἐνίψατο (washed), καὶ (and) ἦλθεν (came back) βλέπων (seeing). 8 Οἱ (The) οὖν (therefore) γείτονες (neighbors) καὶ (and) οἱ (those) θεωροῦντες (having seen) αὐτὸν (him) τὸ (-) πρότερον (before), ὅτι (that) προσαίτης (a beggar) ἦν (he was), ἔλεγον (were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (he who) καθήμενος (was sitting) καὶ (and) προσαιτῶν (begging)?” 9 Ἄλλοι (Some) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Οὗτός (He) ἐστιν (it is),” ἄλλοι (but others) ἔλεγον (were saying), “Οὐχί (No), ἀλλὰ (but) ὅμοιος (like) αὐτῷ (him) ἐστιν (he is).” Ἐκεῖνος (He) ἔλεγεν (kept saying) ὅτι (-), “Ἐγώ (I) εἰμι (am he).” 10 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Πῶς (How) οὖν (then) ἠνεῴχθησάν (were opened) σου (of you) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes)?” 11 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (He), “Ὁ (The) ἄνθρωπος (man) ὁ (-) λεγόμενος (called) Ἰησοῦς (Jesus) πηλὸν (clay) ἐποίησεν (made), καὶ (and) ἐπέχρισέν (anointed) μου (of me) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) εἶπέν (He said) μοι (to me) ὅτι (-), ‘Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) νίψαι (wash).’ ἀπελθὼν (Having gone) οὖν (therefore) καὶ (and) νιψάμενος (having washed), ἀνέβλεψα (I received sight).” 12 Καὶ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ἐκεῖνος (He)?” Λέγει (He says), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know).” 13 Ἄγουσιν (They bring) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) τόν (who) ποτε (once was) τυφλόν (blind). 14 ἦν (Was) δὲ (now) σάββατον (Sabbath) ἐν (in) ᾗ (which) ἡμέρᾳ (day) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐποίησεν (had made) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἀνέῳξεν (opened) αὐτοῦ (of him) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes). 15 πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (him) καὶ (also) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) πῶς (how) ἀνέβλεψεν (he had received sight). Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Πηλὸν (Clay) ἐπέθηκέν (He put) μου (of me) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes), καὶ (and) ἐνιψάμην (I washed), καὶ (and) βλέπω (I see).” 16 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) τινές (some), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) οὗτος (this) παρὰ (from) Θεοῦ (God) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), ὅτι (for) τὸ (the) σάββατον (Sabbath) οὐ (not) τηρεῖ (He does keep).” Ἄλλοι (Others) [δὲ] (however) ἔλεγον (were saying), “Πῶς (How) δύναται (is able) ἄνθρωπος (a man) ἁμαρτωλὸς (sinful) τοιαῦτα (such) σημεῖα (signs) ποιεῖν (to do)?” Καὶ (And) σχίσμα (division) ἦν (there was) ἐν (among) αὐτοῖς (them). 17 λέγουσιν (They say) οὖν (therefore) τῷ (to the) τυφλῷ (blind man) πάλιν (again), “Τί (What) σὺ (you) λέγεις (say) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), ὅτι (for) ἠνέῳξέν (He opened) σου (of you) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet) ἐστίν (He is).” 18 Οὐκ (Not) ἐπίστευσαν (did believe) οὖν (then) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him) ὅτι (that) ἦν (he had been) τυφλὸς (blind) καὶ (and) ἀνέβλεψεν (had received sight), ἕως (until) ὅτου (when) ἐφώνησαν (they called) τοὺς (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) τοῦ (-) ἀναβλέψαντος (having received sight). 19 καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτοὺς (them) λέγοντες (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (son) ὑμῶν (of you), ὃν (of whom) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη (he was born)? πῶς (How) οὖν (then) βλέπει (does he see) ἄρτι (presently)?” 20 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) εἶπαν (said), “Οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (son) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη (he was born). 21 πῶς (How) δὲ (however) νῦν (presently) βλέπει (he sees), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know), ἢ (or) τίς (who) ἤνοιξεν (opened) αὐτοῦ (of him) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), ἡμεῖς (we) οὐκ (not) οἴδαμεν (know); αὐτὸν (him) ἐρωτήσατε (ask); ἡλικίαν (age) ἔχει (has) αὐτὸς (He). περὶ (Concerning) ἑαυτοῦ (himself), λαλήσει (he will speak).” 22 Ταῦτα (These things) εἶπαν (said) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (because) ἐφοβοῦντο (they were afraid) τοὺς (of the) Ἰουδαίους (Jews); ἤδη (already) γὰρ (for) συνετέθειντο (had agreed together) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἵνα (that) ἐάν (if) τις (anyone) αὐτὸν (Him) ὁμολογήσῃ (should confess) Χριστόν (Christ), ἀποσυνάγωγος (expelled from the synagogue) γένηται (he would be). 23 διὰ (Because of) τοῦτο (this), οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) εἶπαν (said) ὅτι (-), “Ἡλικίαν (Age) ἔχει (he has); αὐτὸν (him) ἐπερωτήσατε (ask).” 24 Ἐφώνησαν (They called) οὖν (therefore) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἐκ (out) δευτέρου (a second time) ὃς (who) ἦν (had been) τυφλὸς (blind), καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Δὸς (Give) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God)! ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (know) ὅτι (that) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) ἁμαρτωλός (a sinner) ἐστιν (is).” 25 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (then) ἐκεῖνος (he), “Εἰ (Whether) ἁμαρτωλός (a sinner) ἐστιν (He is), οὐκ (not) οἶδα (I know). ἓν (One thing) οἶδα (I do know), ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ὢν (being), ἄρτι (now) βλέπω (I see).” 26 Εἶπον* (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τί (What) ἐποίησέν (did He) σοι (to you)? πῶς (How) ἤνοιξέν (opened He) σου (of you) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes)?” 27 Ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you) ἤδη (already), καὶ (and) οὐκ (not) ἠκούσατε (you did listen). τί (Why) πάλιν (again) θέλετε (do you wish) ἀκούειν (to hear)? μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (do wish) αὐτοῦ (His) μαθηταὶ (disciples) γενέσθαι (to become)?” 28 Καὶ (And) ἐλοιδόρησαν (they railed at) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπον* (said), “Σὺ (You) μαθητὴς (a disciple) εἶ (are) ἐκείνου (of that One); ἡμεῖς (we) δὲ (however) τοῦ (-) Μωϋσέως (of Moses) ἐσμὲν (are) μαθηταί (disciples). 29 ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (know) ὅτι (that) Μωϋσεῖ (to Moses) λελάληκεν (has spoken) ὁ (-) Θεός (God); τοῦτον (this man) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (is).” 30 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐν (In) τούτῳ (this) γὰρ (for) τὸ (-) θαυμαστόν (an amazing thing) ἐστιν (is), ὅτι (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἐστίν (He is), καὶ (and yet) ἤνοιξέν (He opened) μου (my) τοὺς (-) ὀφθαλμούς (eyes). 31 οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) «ὁ (-) Θεὸς» (God) ἁμαρτωλῶν (sinners) οὐκ (not) ἀκούει (does hear); ἀλλ’ (but) ἐάν (if) τις (anyone) θεοσεβὴς (God-fearing) ᾖ (is), καὶ (and) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him) ποιῇ (does), τούτου (him) ἀκούει (He hears). 32 ἐκ (Out of) τοῦ (the) αἰῶνος (age) οὐκ (never) ἠκούσθη (it has been heard), ὅτι (that) ἠνέῳξέν (opened) τις (anyone) ὀφθαλμοὺς (the eyes) τυφλοῦ (of one blind) γεγεννημένου (having been born). 33 εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (this man) παρὰ (from) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἠδύνατο (He could) ποιεῖν (do) οὐδέν (nothing).” 34 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐν (In) ἁμαρτίαις (sins) σὺ (you) ἐγεννήθης (were born) ὅλος (entirely), καὶ (and) σὺ (you) διδάσκεις (teach) ἡμᾶς (us)?” καὶ (And) ἐξέβαλον (they cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out). 35 Ἤκουσεν (Heard) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐξέβαλον (they had cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out), καὶ (and) εὑρὼν (having found) αὐτὸν (him), εἶπεν (He said), “Σὺ (You) πιστεύεις (believe) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (he) καὶ (and) εἶπεν (said), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστιν (is He), Κύριε (Lord), ἵνα (that) πιστεύσω (I may believe) εἰς (in) αὐτόν (Him)?” 37 Εἶπεν (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καὶ (Both) ἑώρακας (You have seen) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the One) λαλῶν (speaking) μετὰ (with) σοῦ (you) ἐκεῖνός (He) ἐστιν (is).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying), “Πιστεύω (I believe), Κύριε (Lord).” καὶ (And) προσεκύνησεν (he worshiped) αὐτῷ (Him). 39 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰς (For) κρίμα (judgment) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) τοῦτον (this) ἦλθον (came), ἵνα (that) οἱ (those) μὴ (not) βλέποντες (seeing) βλέπωσιν (may see); καὶ (and) οἱ (those) βλέποντες (seeing), τυφλοὶ (blind) γένωνται (may become).” 40 ἤκουσαν (Heard) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ταῦτα (these things), οἱ (who) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄντες (were), καὶ (and) εἶπον* (they said) αὐτῷ (to Him), “Μὴ (Not) καὶ (also) ἡμεῖς (we) τυφλοί (blind) ἐσμεν (are)?” 41 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τυφλοὶ (blind) ἦτε (you were), οὐκ (not) ἂν (-) εἴχετε (you would have) ἁμαρτίαν (sin); νῦν (since) δὲ (however) λέγετε (you say) ὅτι (-), ‘Βλέπομεν (We see),’ ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ὑμῶν (of you) μένει (remains).”
BLB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him. 4 It behooves us to work the works of the One having sent Me while it is day; night is coming, when no one is able to work. 5 While I shall be in the world, I am the light of the world.” 6 Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes. 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing. 8 Therefore the neighbors and those having seen him before, that he was a beggar, were saying, “Is this not he who was sitting and begging?” 9 Some were saying, “It is he,” but others, were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am he.” 10 Therefore they were saying to him, “How then were your eyes opened?” 11 He answered, “The man called Jesus made clay, and anointed my eyes, and He said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ Therefore having gone and having washed, I received sight.” 12 And they said to him, “Where is He?” He says, “I do not know.” 13 They bring him who once was blind to the Pharisees. 14 Now the day in which Jesus had made the clay and opened his eyes was a Sabbath. 15 Therefore the Pharisees also were asking him again how he had received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.” 16 Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How is a sinful man able to do such signs?” And there was division among them. 17 Therefore they say again to the blind man, “What do you say concerning Him, for He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.” 18 Therefore the Jews did not believe concerning him that he had been blind and had received sight, until they called the parents of him having received sight. 19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? Then how presently does he see?” 20 Therefore his parents answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees presently, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He has age. He will speak concerning himself.” 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews already had agreed together that if anyone should confess Him Christ, he would be expelled from the synagogue. 23 Because of this, his parents said, “He has age. Ask him.” 24 Therefore they called out a second time the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” 25 Then he answered, “Whether He is a sinner I do not know. One thing I do know, that being blind, now I see.” 26 So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?” 28 And they railed at him and said, “You are a disciple of that One, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this man is.” 30 The man answered and said to them, “In this indeed is an amazing thing, that you do not know from where He is, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 Never out of the age has it been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this man were not from God, He could do nothing.” 34 They answered and said to him, “You were born entirely in sins, and do you teach us?” And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, He said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe in Him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 And he was saying, “I believe, Lord.” And he worshiped Him. 39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. But since you say, ‘We see,’ your sin remains.”
BSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing. 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” 9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 “How then were your eyes opened?” they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered. 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath. 15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.” 16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them. 17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied. 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents 19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?” 20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind. 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue. 23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.” 24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” 25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!” 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.” 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, He could do no such thing.” 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, I must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the eyes of the blind man. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing. 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him blind began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” 9 Some claimed that he was, but others said, “He just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 “How were your eyes opened?” they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to the Pool of Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered. 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath. 15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.” 16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them. 17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied. 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents 19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?” 20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind. 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue. 23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.” 24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” 25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!” 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.” 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, He could do no such thing.” 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of God?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MLV(i) 1 And passing by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?
3 Jesus answered, Neither did this one sin, nor his parents, but in order that the works of God should be manifest in him. 4 It is essential for me to work the works of the one who sent me, while it is day. The night is coming, when no one is able to work. 5 Whenever I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spits on the level-ground and made clay from the spit and anointed the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by translation, Sent). Therefore, he went away and washed and came back seeing.
8 Therefore the neighbors and those viewing him beforehand, that he was blind, were saying, Is this one not the one, sitting and begging earlier? 9 Others were saying, It is he. But others said, He is similar to him.
That man said, I am he.
10 Therefore they were saying to him, How were your eyes opened?
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And I went away and washed and I recovered my sight.
12 Therefore they said to him, Where is that man?
He says, I do not know.
13 They lead him to the Pharisees, the previously blind one. 14 Now it was the Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Therefore, again the Pharisees were also asking him how he recovered his sight.
Now he said to them, He placed clay upon my eyes and I washed and I can see.
16 Therefore, some out of the Pharisees were saying, This man is not from God, because he is not keeping the Sabbath.
Others said, How is a man, a sinner, able to do such signs? And there was a split among them. 17 They say to the blind man again, What do you say concerning him, in that he opened your eyes?
Now he said, He is a prophet.
18 Therefore the Jews did not believe concerning him, that he was blind and had recovered his sight, until which time they summoned the parents of the one who had recovered his sight, 19 and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? Therefore how does he see now?
20 But his parents answered and said, We know that this is our son and that he was born blind; 21 but how he can now see, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He has come of age; ask him; he will be speaking concerning himself. 22 His parents said these things, because they feared the Jews; for the Jews, themselves, had covenanted already, in order that if anyone confesses him as Christ, he should become expelled from the synagogue. 23 Because of this, his parents said, He has come of age; ask him.
24 So they summoned the man who was blind a second-time and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Therefore that man answered and said, I do not know if he is a sinner. I know one thing, that I was blind, but now I can see.
26 But they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
27 He answered them, I spoke to you already and you did not hear; why are you wishing to hear it again? Do you wish also to become his disciples?
28 They reviled him and said, You are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this one, we do not know where he is from.
30 The man answered and said to them, For a marvelous thing is in this, because you do not know where he is from and yet he opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and if he is practicing his will, he hears him. 32 It has not been heard from the beginning of the world, that anyone has opened the eyes of one who had been born blind. 33 If this one was not from God, he would be unable to do anything.
34 They answered and said to him, You were born entirely in sins and you are teaching us! And they cast him outside.
35 Jesus heard that they had cast him outside, and having found him, he said to him, Do you believe in the Son of God?
36 That man answered and said, Who is he, Lord, in order that I should believe in him?
37 Now Jesus said to him, You have both seen him and he who speaks with you is that man.
38 But he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 And Jesus said, I came into this world for judgment, in order that those who do not see, may see, and those who see, may become blind.
40 And those who were with him from the Pharisees heard these things and said to him, We are not also blind, are we?
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin, but now you say, We see, therefore your sin remains.
VIN(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing. 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 "How then were your eyes opened?" they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 "Where is he?" they asked. I do not know," he answered. 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see. 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. 17 Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents 19 "Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?" 20 "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind; 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue. 23 This is why his parents said, "He is of age, ask him." 24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know this man is a sinner." 25 He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see." 26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from." 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte? 9 Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan? 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht. 13 Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. 14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) 15 Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. 16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden, 19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. 21 Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden. 22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde. 23 Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn. 24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. 25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan! 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er. 32 Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe. 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus. 35 Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: HERR, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 JEsus ging G1492 vorüber und sah G444 einen G1537 , der G5185 blind G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G2228 hat gesündiget, dieser oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G3778 er G1080 ist G5185 blind geboren?
  3 G2424 JEsus G611 antwortete G1722 : Es hat G3777 weder G3778 dieser G3777 gesündiget noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar würden G846 an ihm .
  4 G3165 Ich G1163 muß G2038 Wirken G2041 die Werke G1691 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G4429 Da er G5023 solches G2036 gesagt G1909 , spützete er auf G5476 die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G4081 schmierete den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5217 ihm: Gehe G2861 hin zu dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G649 ist verdolmetschet: gesandt G2532 ] und G3538 wasche G3767 dich. Da G565 ging G846 er G2532 hin und G3538 wusch G2064 sich und kam G991 sehend .
  8 G1069 Die Nachbarn G2532 , und G4386 die ihn zuvor G2334 gesehen hatten G3754 , daß G846 er G5185 ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3756 dieser nicht G3778 , der G3767 da G2521 saß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Etliche G3778 sprachen: Er G2076 ist‘s G243 ; etliche G3754 aber G846 : Er G1565 ist ihm G3664 ähnlich G1473 . Er selbst aber sprach: Ich G1510 bin‘s .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie G4459 zu ihm: Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan ?
  11 G2036 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1565 : Der G444 Mensch G2424 , der JEsus G4160 heißet, machte G4081 einen Kot G2532 und G3450 schmierete meine G3788 Augen G2532 und G3004 sprach G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G2532 und G3538 wasche G565 dich. Ich ging G1161 hin und G3538 wusch G3427 mich G2532 und G308 ward sehend .
  12 G3767 Da G3004 sprachen G1565 sie zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G846 derselbige? Er G2036 sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht .
  13 G71 Da führeten sie G846 ihn G4314 zu G5330 den Pharisäern G4218 , der weiland G5185 blind war.
  14 G2258 [Es war G1161 aber G4521 Sabbat G3753 , da G2424 JEsus G4081 den Kot G4160 machte G2532 und G846 seine G3788 Augen G455 öffnete .]
  15 G2065 Da fragten G2532 sie ihn abermal, auch G5330 die Pharisäer G4459 , wie G846 er G991 wäre sehend G846 worden. Er G3825 aber G2036 sprach G4081 zu ihnen: Kot G2007 legte G3450 er mir G1909 auf G3788 die Augen G2532 , und G3538 ich wusch G2532 mich und G3767 bin nun sehend.
  16 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G5330 der Pharisäer G444 : Der Mensch G2076 ist G3756 nicht G1537 von G2316 GOtt G3778 , dieweil er G4521 den Sabbat G3756 nicht G5083 hält G243 . Die andern G2532 aber G3004 sprachen G4459 : Wie G1410 kann G268 ein sündiger G444 Mensch G5108 solche G4592 Zeichen G4160 tun G3754 ? Und G2258 es ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G846 ihnen .
  17 G3004 Sie sprachen G3825 wieder G5185 zu dem Blinden G5101 : Was G4771 sagest du G4012 von G3754 ihm, daß G846 er G4675 hat deine G3788 Augen G455 aufgetan G1161 ? Er aber G3004 sprach G2076 : Er ist G4396 ein Prophet .
  18 G2453 Die Juden G4100 glaubten G3756 nicht G4012 von G3754 ihm, daß G846 er G5185 blind G2532 gewesen G3767 und G308 sehend G5455 worden wäre, bis daß sie riefen G1118 die Eltern G846 des G308 , der sehend G2258 war worden,
  19 G2065 fragten G2532 sie und G3004 sprachen G2076 : Ist G3739 das G5216 euer G846 Sohn, von welchem ihr G3004 saget G3778 , er G5185 sei blind G4459 geboren? Wie G1080 ist G3754 er denn G3767 nun G991 sehend ?
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G2532 ihnen und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G2076 Sohn ist G2532 , und G3754 daß G846 er G5185 blind G1080 geboren ist .
  21 G4459 Wie G846 er G1161 aber G3568 nun G991 sehend G1492 ist, wissen G2249 wir G3756 nicht G2228 ; oder G5101 wer G2192 ihm hat G846 seine G991 Augen G455 aufgetan G1492 , wissen G3756 wir auch nicht G846 . Er G2244 ist alt genug G2065 , fraget ihn G4012 ; lasset ihn selbst für G848 sich G2980 reden .
  22 G5023 Solches G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern G1063 ; denn G1437 sie G5399 fürchteten sich G2453 vor den Juden G2453 . Denn die Juden G1096 hatten sich G2235 schon G2443 vereiniget, so G5100 jemand G846 ihn G5547 für Christum G3754 bekennete, daß G656 derselbe in Bann getan würde.
  23 G2036 Darum sprachen G846 seine G846 Eltern: Er G2192 ist G2244 alt genug G2065 , fraget G5124 ihn .
  24 G3767 Da G5455 riefen G846 sie G1537 zum G444 andernmal den G3778 Menschen, der G5185 blind G2258 gewesen war G2532 , und G2036 sprachen G1325 zu ihm: Gib G2316 GOtt G3739 die G1391 Ehre G2249 ! Wir G1492 wissen G3754 , daß G444 dieser Mensch G268 ein Sünder G2076 ist .
  25 G611 Er antwortete G2532 und G2036 sprach G2076 : Ist G1520 er ein G268 Sünder G1565 , das G1492 weiß G737 ich G3756 nicht G1492 ; eines weiß G1487 ich wohl, daß G5185 ich blind G5607 war G3754 und G3767 bin nun G991 sehend .
  26 G2036 Da sprachen G1161 sie G3825 wieder G5101 zu ihm: Was G4160 tat G846 er G4671 dir G4459 ? Wie G4675 tat er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G2532 Er G611 antwortete G5213 ihnen: Ich hab‘s euch G2235 jetzt G2036 gesagt G191 ; habt G846 ihr G3756 ‘s nicht G5101 gehöret? Was G2309 wollt G191 ihr‘s G191 abermal hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G1161 Da G3058 fluchten sie G846 ihm G2532 und G2036 sprachen G3767 : Du G1488 bist G3101 sein Jünger G2249 ; wir G1565 aber G2070 sind G3475 Mose G3101 ‘s Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 GOtt G3475 mit Mose G2980 geredet hat G5126 ; diesen G1492 aber wissen G3756 wir nicht G2076 , von wannen er ist .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1492 zu ihnen: Das G2076 ist G2298 ein wunderlich Ding G3754 , daß G846 ihr G3756 nicht G2076 wisset, von wannen er sei G3450 ; und er hat meine G3788 Augen G455 aufgetan!
  31 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2316 GOtt G5127 die G268 Sünder G3756 nicht G191 höret G235 , sondern G1437 so G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G4160 tut G2307 seinen Willen G191 , den höret G846 er .
  32 G1537 Von G165 der Welt G1080 an ist‘s G3756 nicht G3754 erhöret, daß G5100 jemand G5185 einem gebornen Blinden G191 die G3788 Augen G455 aufgetan G191 habe .
  33 G2258 Wäre G1508 dieser nicht G3844 von G2316 GOtt G3778 , er G1410 könnte G3756 nichts G4160 tun .
  34 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G3650 bist ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 und G1321 lehrest G2248 uns G2532 ? Und G1544 stießen ihn G1854 hinaus .
  35 G1854 Es kam vor G3754 JEsum, daß G846 sie G1544 ihn ausgestoßen G191 hatten G2532 . Und G2424 da er G2147 ihn fand G2036 , sprach G846 er G1519 zu G846 ihm G4771 : Glaubest du G2316 an den Sohn Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , welcher G2076 ist‘s G1519 , auf G2443 daß G846 ich an ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 JEsus G2036 sprach G3708 zu G846 ihm G2980 : Du G846 hast ihn G3708 gesehen G1161 , und G2076 der G2532 mit G4675 dir G1565 redet, der G2532 ist ‘s.
  38 G846 Er G1161 aber G5346 sprach G2962 : HErr G4100 , ich glaube G2532 ; und G4352 betete ihn an.
  39 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1473 : Ich G2917 bin zum Gerichte G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 kommen G1519 , auf G2443 daß G3361 , die da nicht G991 sehen G2532 , sehend werden, und G5185 die da sehen, blind werden.
  40 G2532 Und G5023 solches G5330 höreten etliche der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G1537 zu G846 ihm G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen: Wäret ihr G5185 blind G3568 , so G2192 hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G1161 ; nun G1487 ihr aber G2258 sprechet: Wir sind G991 sehend G3306 , bleibet G5216 eure G266 Sünde .
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah [das ist verdolmetscht: gesandt] und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? 9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. 13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. 14 [Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.] 15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. 16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, 19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; 21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden. 22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde. 23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst. 24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. 25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. 32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 Jesus ging vorüber G1492 und sah G444 einen G5185 , der blind G1537 G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er ist blind G1080 geboren ?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Es hat weder G3778 dieser G264 gesündigt G3777 noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar G1722 würden an G846 ihm .
  4 G1691 Ich G1163 muß G2038 wirken G2041 die Werke G3165 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Da er solches G2036 gesagt G4429 , spützte G5476 er auf die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G1909 G2025 schmierte G4081 den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G2059 ist verdolmetscht G649 : gesandt G3538 und wasche G3767 dich! Da G565 ging G2532 er hin und G3538 wusch G2532 sich und G2064 kam G991 sehend .
  8 G1069 G3767 Die Nachbarn G2532 und G846 die ihn G4386 zuvor G2334 gesehen G3754 hatten, daß G5185 er ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 , der dasaß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Etliche G3004 sprachen G3754 : G2076 Er G3778 ist’s G243 , etliche G1161 aber G3754 : G2076 er ist G846 ihm G3664 ähnlich G1565 . Er G3004 selbst aber sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie zu ihm G4459 : Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G444 : Der Mensch G2424 , der Jesus G3004 heißt G4160 , machte G4081 einen Kot G2532 und G2025 schmierte G3450 meine G3788 Augen G2532 und G3427 G2036 sprach G5217 : «Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G2532 und G3538 wasche G1161 dich!« G565 Ich ging G2532 hin und G3538 wusch G308 mich und ward sehend .
  12 G3767 Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G1565 er G3004 ? Er sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht .
  13 G71 Da führten G846 sie ihn G4314 zu G5330 den Pharisäern G4218 , der weiland G5185 blind war.
  14 G2258 [Es war G1161 aber G4521 Sabbat G3753 , da G2424 Jesus G4081 den Kot G4160 machte G2532 und G846 seine G3788 Augen G455 öffnete .]
  15 G3767 Da G2065 fragten G846 ihn G3825 abermals G2532 auch G5330 die Pharisäer G4459 , wie G308 er wäre sehend G1161 geworden. Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4081 : Kot G2007 legte G1909 er mir auf G3450 die G3788 Augen G2532 , und G3538 ich wusch G2532 mich und G991 bin nun sehend .
  16 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G1537 der G5330 Pharisäer G3778 : Der G444 Mensch G2076 ist G3756 nicht G3844 von G2316 Gott G3754 , dieweil G4521 er den Sabbat G3756 nicht G5083 hält G243 . Die andern G3004 aber sprachen G4459 : Wie G1410 kann G268 ein sündiger G444 Mensch G5108 solche G4592 Zeichen G4160 tun G2532 ? Und G2258 es ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G846 ihnen .
  17 G3004 Sie sprachen G3825 wieder G5185 zu dem Blinden G5101 : Was G3004 sagst G4771 du G4012 von G846 ihm G3754 , daß G4675 er hat deine G3788 Augen G455 aufgetan G1161 ? Er aber G2036 sprach G3754 : G2076 Er ist G4396 ein Prophet .
  18 G3767 Die G2453 Juden G4100 glaubten G3756 nicht G4012 von G846 ihm G3754 , daß G5185 er blind G2258 gewesen G2532 und G308 sehend G2193 G3755 geworden wäre, bis G5455 daß sie riefen G1118 die Eltern G846 des G308 , der sehend war geworden,
  19 G2065 fragten G846 sie G2532 und G3004 sprachen G2076 : Ist G3778 das G5216 euer G5207 Sohn G3739 , von welchem G5210 ihr G3004 sagt G3754 , G5185 er sei blind G1080 geboren G4459 ? Wie G3767 ist er denn G737 nun G991 sehend ?
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 ihnen G2532 und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist G2532 und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren ist;
  21 G4459 wie G1161 er aber G3568 nun G991 sehend G1492 ist, wissen G3756 wir nicht G2228 ; oder G5101 wer G846 ihm hat seine G3788 Augen G455 aufgetan G1492 , wissen G2249 wir G3756 auch nicht G846 . Er G2192 ist G2244 alt G2065 genug, fraget G846 ihn G846 , laßt ihn G848 selbst G4012 für G2980 sich reden .
  22 G5023 Solches G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern G3754 ; denn G5399 sie fürchteten G2453 sich vor den Juden G1063 . Denn G2453 die Juden G2235 hatten sich schon G4934 vereinigt G2443 G1437 , so G5100 jemand G846 ihn G5547 für Christus G3670 bekennte G1096 , daß G656 er in den Bann G1096 getan würde.
  23 G1223 G5124 Darum G2036 sprachen G846 seine G1118 Eltern G3754 : G2192 er ist G2244 alt G2065 genug, fraget G846 ihn selbst.
  24 G3767 Da G5455 riefen sie G1208 G1537 zum andernmal G444 den Menschen G3739 , der G5185 blind G2258 gewesen war G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2316 Gott G1391 die Ehre G2249 ! wir G1492 wissen G3754 , daß G3778 dieser G444 Mensch G268 ein Sünder G2076 ist .
  25 G3767 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1487 : Ist G2076 er G268 ein Sünder G1492 , das weiß G3756 ich nicht G1520 ; eines G1492 weiß G3754 ich wohl, daß G5185 ich blind G5607 war G737 und bin nun G991 sehend .
  26 G1161 Da G2036 sprachen G3825 sie wieder G846 zu ihm G5101 : Was G4160 tat G4671 er dir G4459 ? Wie G455 tat G4675 er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G2036 : Ich G5213 habe es euch G2235 jetzt G2036 gesagt G2532 ; G3756 habt ihr’s nicht G191 gehört G5101 ? Was G2309 wollt G3825 ihr’s abermals G191 hören G3361 G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Da G3058 schalten G846 sie ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Mose’s G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 mit Mose G2980 geredet G4159 hat; woher G1161 aber G5126 dieser G2076 ist G1492 , wissen G3756 wir nicht .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1063 : G1722 G5129 Das G2076 ist G2298 ein wunderlich G3754 Ding, daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset G4159 , woher G2076 er sei G2532 , und G3450 er hat meine G3788 Augen G455 aufgetan .
  31 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2316 Gott G268 die Sünder G3756 nicht G191 hört G235 ; sondern G1437 so G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G4160 tut G846 seinen G2307 Willen G5127 , den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 der Welt an G191 ist’s G3756 nicht G191 erhört G3754 , daß G5100 jemand G1080 einem geborenen G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan habe.
  33 G2258 Wäre G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G3756 G1410 , er könnte G3762 nichts G4160 tun .
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G3650 bist ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 , und G4771 G1321 lehrst G2248 uns G2532 ? Und G1544 stießen G846 ihn G1854 hinaus .
  35 G191 Es kam G2424 vor Jesum G3754 , daß G846 sie ihn G1544 ausgestoßen G1854 hatten G2532 . Und G846 da er ihn G2147 fand G2036 , sprach G846 er zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : Herr G5101 , welcher G2076 ist’s G2443 ? auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube .
  37 G1161 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G1565 der G3326 mit G4675 dir G2980 redet G2076 , der ist’s .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G2962 : HERR G4100 , ich glaube G2532 , und G4352 betete G846 ihn an.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1473 : Ich G2064 bin G1519 zum G2917 Gericht G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G3361 , die da nicht G991 sehen G991 , sehend G2532 werden, und G991 die da sehen G5185 , blind G1096 werden .
  40 G2532 Und G5023 solches G191 hörten G1537 etliche G5330 der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäret G5185 ihr blind G2192 , so hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G3004 ihr G1161 aber G3004 sprecht G3754 : G991 Wir sind sehend G3767 G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
ELB1871(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt) . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? 9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's. 10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete [und sprach ]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht. 13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. 14 Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat. 15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe. 16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. 17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. 19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? 20 Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden. 22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte. 23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn. 24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. 25 Da antwortete er : Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe . 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm : Was hat er dir getan ? wie tat er deine Augen auf ? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen : Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger . 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen [aber ], daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. 32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus. 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es . 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 [Und] etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging, G1492 sah G444 er einen Menschen, G5185 blind G1537 von G1079 Geburt.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten: G4461 Rabbi, G5101 wer G264 hat gesündigt, G3778 dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern, G2443 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete: G3777 Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt, G3777 noch G846 seine G1118 Eltern, G235 sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken, G3165 der mich G3992 gesandt hat, G2193 so lange G2250 es Tag G2076 ist; G2064 es kommt G3571 die Nacht, G3753 da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann.
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin, G1510 bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt.
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe hin, G3538 wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G649 Gesandt] G3767 . Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend.
  8 G1069 Die Nachbarn G3767 nun G2532 und G846 die ihn G4386 früher G2334 gesehen hatten, G3754 daß G5185 er ein Bettler G2258 war, G3004 sprachen: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 der, der da saß G2532 und G4319 bettelte?
  9 G243 Einige G3004 G3754 sagten: G2076 Er ist G3778 G1161 es; G243 andere G3754 sagten: G2076 Nein, sondern er ist G846 ihm G3664 ähnlich; G1565 er G3004 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's.
  10 G3004 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm: G4459 Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach G444 ]: Ein Mensch, G3004 genannt G2424 Jesus, G4160 bereitete G4081 einen Kot G2532 und G2025 salbte G3450 meine G3788 Augen G2532 damit und G2036 sprach G3427 zu mir: G5217 Gehe G1519 hin nach G2861 G4611 Siloam G2532 und G3538 wasche G1161 dich. Als ich aber G565 hinging G2532 und G3538 mich wusch, G308 wurde ich sehend.
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G4226 Wo G2076 ist G1565 jener? G3004 Er sagt: G1492 Ich weiß G3756 es nicht.
  13 G71 Sie führen G846 ihn, G4218 den einst G5185 Blinden, G4314 zu G5330 den Pharisäern.
  14 G2258 Es war G1161 aber G4521 Sabbath, G3753 als G2424 Jesus G4081 den Kot G4160 bereitete G2532 und G846 seine G3788 Augen G455 auftat.
  15 G3767 Nun G2065 fragten G846 ihn G3825 wiederum G2532 auch G5330 die Pharisäer, G4459 wie G308 er sehend G308 geworden sei. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G2007 Er legte G4081 Kot G1909 auf G3450 meine G3788 Augen, G2532 und G3538 ich wusch G2532 mich, und G991 ich sehe.
  16 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G1537 von G5330 den Pharisäern: G3778 Dieser G444 Mensch G2076 ist G3756 nicht G3844 von G2316 Gott, G3754 denn G5083 er hält G4521 den Sabbath G3756 nicht. G243 Andere G3004 sagten: G4459 Wie G1410 kann G268 ein sündiger G444 Mensch G5108 solche G4592 Zeichen G4160 tun? G2532 Und G2258 es war G4978 Zwiespalt G1722 unter G846 ihnen.
  17 G3004 Sie sagen G3825 nun wiederum G5185 zu dem Blinden: G5101 Was G3004 sagst G4771 du G4012 von G846 ihm, G3754 weil G4675 er deine G3788 Augen G455 aufgetan hat? G1161 Er aber G2036 G3754 sprach: G2076 Er ist G4396 ein Prophet.
  18 G4100 Es glaubten G3767 nun G2453 die Juden G3756 nicht G4012 von G846 ihm, G3754 daß G5185 er blind G2258 war G2532 und G308 sehend G2193 G3755 geworden, bis daß G1118 sie die Eltern G846 dessen G5455 riefen, G308 der sehend G308 geworden war.
  19 G2532 Und G2065 sie fragten G846 sie G3004 und sprachen: G2076 Ist G3778 dieser G5216 euer G5207 Sohn, G3739 von dem G5210 ihr G3004 saget, G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren G4459 wurde? Wie G991 sieht G3767 er denn G737 jetzt?
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 [ihnen] G2532 und G2036 sprachen: G1492 Wir wissen, G3754 daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist, G2532 und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde;
  21 G4459 wie G991 er G1161 aber G3568 jetzt G991 sieht, G1492 wissen G3756 wir nicht, G2228 oder G5101 wer G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan hat, G1492 wissen G2249 wir G3756 nicht. G846 Er G2192 ist G2244 mündig; G2065 fraget ihn, G846 er G4012 wird selbst über G848 sich G2980 reden.
  22 G5023 Dies G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern, G3754 weil G2453 sie die Juden G5399 fürchteten; G1063 denn G2453 die Juden G2235 waren schon G4934 übereingekommen, G2443 daß, G1437 wenn G5100 jemand G846 ihn G5547 als Christus G3670 bekennen G656 würde, er aus der Synagoge G1096 ausgeschlossen G1096 werden sollte.
  23 G1223 G5124 Deswegen G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern: G3754 Er G2192 ist G2244 mündig, G2065 fraget G846 ihn.
  24 G5455 Sie riefen G3767 nun G1208 zum zweiten G1537 Male G444 den Menschen, G3739 der G5185 blind G2258 war, G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1325 Gib G2316 Gott G1391 die Ehre! G2249 Wir G1492 wissen, G3754 daß G3778 dieser G444 Mensch G268 ein Sünder G2076 ist.
  25 G3767   G611 Da antwortete G1565 G2532 G2036 er G1487 : Ob G268 er ein Sünder G2076 ist G1492 , weiß ich G3756 nicht G1520 ; eines G1492 weiß ich G3754 , daß G5185 ich blind G5607 war G737 und jetzt G991 sehe.
  26 G1161   G2036 Und sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen: G5213 Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt, G2532 und G3756 ihr habt nicht G191 gehört; G5101 warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören? G2309 Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden?
  28 G3767   G3058 Sie schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger.
  29 G2249 Wir G1492 wissen, G3754 daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht, G4159 woher G2076 er ist.
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1722 G5129 Hierbei G2076 ist G1063 es doch G2298 wunderbar, G3754 daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset, G4159 woher G2076 er ist, G2532 und G3450 er hat doch meine G3788 Augen G455 aufgetan.
  31 G1492 Wir wissen G1161 [aber G3754 ], daß G2316 Gott G268 Sünder G3756 nicht G191 hört, G235 sondern G1437 wenn G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G846 seinen G2307 Willen G4160 tut, G5127 den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 Ewigkeit G191 her ist G3756 es nicht G191 erhört, G3754 daß G5100 jemand G3788 die Augen G1080 G5185 eines Blindgeborenen G455 aufgetan habe.
  33 G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G2258 wäre, G1410 so könnte G3756 er G3762 nichts G4160 tun.
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G4771 Du G1080 bist G3650 ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren, G2532 und G4771 du G1321 lehrst G2248 uns? G2532 Und G1544 sie warfen G846 ihn G1854 hinaus.
  35 G2424 Jesus G191 hörte, G3754 daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten; G2532 und G846 als er ihn G2147 fand, G2036 sprach er G846 zu ihm: G4100 Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G5101 Und wer G2076 ist es, G2962 Herr, G2443 auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 G2532 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es.
  38 G1161 Er aber G5346 sprach: G4100 Ich glaube, G2962 Herr; G2532 und G4352 er huldigte G846 ihm.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G1519 Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen, G2443 auf G991 G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden.
  40 G2532 [Und] G1537 etliche von G5330 den Pharisäern, G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren, G191 hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G2070 Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret, G302 so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben; G3568 nun G1161 ihr aber G3004 G3754 saget: G991 Wir sehen, G3767 so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde.
ELB1905(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. O. Gesandter Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? 9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's. 10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht. 13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. 14 Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat. 15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe. 16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, Eig. von Gott her; so auch [V. 33] denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. 17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. 19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden. 22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte. 23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn. 24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. 25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe. 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen aber, daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. 32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus. 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging G1492 , sah G444 er einen Menschen G5185 , blind G1537 von G1079 Geburt .
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten G4461 : Rabbi G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt G3777 , noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken G3165 , der mich G3992 gesandt hat G2193 , so lange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe hin G3538 , wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G649 : Gesandt G3767 ] -. Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend .
  8 G1069 Die Nachbarn G3767 nun G2532 und G846 die ihn G4386 früher G2334 gesehen hatten G3754 , daß G5185 er ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 der, der da saß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Einige G3004 -G3754 sagten G2076 : Er ist G3778 es G243 ; andere G3754 sagten G2076 : Nein, sondern er ist G846 ihm G3664 ähnlich G1565 ; er G3004 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin es.
  10 G3004 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm G4459 : Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach G444 ]: : Ein Mensch G3004 , genannt G2424 Jesus G4160 , bereitete G4081 einen Kot G2532 und G2025 salbte G3450 meine G3788 Augen G2532 damit und G2036 sprach G3427 zu mir G5217 : Gehe G1519 hin nach G2861 -G4611 Siloam G2532 und G3538 wasche G1161 dich. Als ich aber G565 hinging G2532 und G3538 mich wusch G308 , wurde ich sehend .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G1565 jener G3004 ? Er sagt G1492 : Ich weiß G3756 es nicht .
  13 G71 Sie führen G846 ihn G4218 , den einst G5185 Blinden G4314 , zu G5330 den Pharisäern .
  14 G2258 Es war G1161 aber G4521 Sabbath G3753 , als G2424 Jesus G4081 den Kot G4160 bereitete G2532 und G846 seine G3788 Augen G455 auftat .
  15 G3767 Nun G2065 fragten G846 ihn G3825 wiederum G2532 auch G5330 die Pharisäer G4459 , wie G308 er sehend G308 geworden sei G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2007 : Er legte G4081 Kot G1909 auf G3450 meine G3788 Augen G2532 , und G3538 ich wusch G2532 mich, und G991 ich sehe .
  16 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G1537 von G5330 den Pharisäern G3778 : Dieser G444 Mensch G2076 ist G3756 nicht G3844 von G2316 Gott G3754 , denn G5083 er hält G4521 den Sabbath G3756 nicht G243 . Andere G3004 sagten G4459 : Wie G1410 kann G268 ein sündiger G444 Mensch G5108 solche G4592 Zeichen G4160 tun G2532 ? Und G2258 es war G4978 Zwiespalt G1722 unter G846 ihnen .
  17 G3004 Sie sagen G3825 nun wiederum G5185 zu dem Blinden G5101 : Was G3004 sagst G4771 du G4012 von G846 ihm G3754 , weil G4675 er deine G3788 Augen G455 aufgetan hat G1161 ? Er aber G2036 -G3754 sprach G2076 : Er ist G4396 ein Prophet .
  18 G4100 Es glaubten G3767 nun G2453 die Juden G3756 nicht G4012 von G846 ihm G3754 , daß G5185 er blind G2258 war G2532 und G308 sehend G2193 -G3755 geworden, bis G1118 sie die Eltern G846 dessen G5455 riefen G308 , der sehend G308 geworden war .
  19 G2532 Und G2065 sie fragten G846 sie G3004 und sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G5216 euer G5207 Sohn G3739 , von dem G5210 ihr G3004 saget G3754 , daß G5185 er blind G1080 geboren G4459 wurde? Wie G991 sieht G3767 er denn G737 jetzt ?
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 [ihnen G2532 ]und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist G2532 , und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde;
  21 G4459 wie G991 er G1161 aber G3568 jetzt G991 sieht G1492 , wissen G3756 wir nicht G2228 , oder G5101 wer G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan hat G1492 , wissen G2249 wir G3756 nicht G846 . Er G2192 ist G2244 mündig G2065 ; fraget ihn G846 , er G4012 wird selbst über G848 sich G2980 reden .
  22 G5023 Dies G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern G3754 , weil G2453 sie die Juden G5399 fürchteten G1063 ; denn G2453 die Juden G2235 waren schon G4934 übereingekommen G2443 , daß G1437 , wenn G5100 jemand G846 ihn G5547 als Christus G3670 bekennen G656 würde, er aus der Synagoge G1096 ausgeschlossen G1096 werden sollte .
  23 G1223 -G5124 Deswegen G2036 sagten G846 seine G1118 Eltern G3754 : Er G2192 ist G2244 mündig G2065 , fraget G846 ihn .
  24 G5455 Sie riefen G3767 nun G1208 zum zweiten G1537 Male G444 den Menschen G3739 , der G5185 blind G2258 war G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2316 Gott G1391 die Ehre G2249 ! Wir G1492 wissen G3754 , daß G3778 dieser G444 Mensch G268 ein Sünder G2076 ist .
  25 G3767 Da G611 antwortete G1565 -G2036 -G2532 er G1487 : Ob G268 er ein Sünder G2076 ist G1492 , weiß ich G3756 nicht G1520 ; eines G1492 weiß ich G3754 , daß G5185 ich blind G5607 war G737 und jetzt G991 sehe .
  26 G1161 Und G2036 sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? Wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G5213 : Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt G2532 , und G3756 ihr habt nicht G191 gehört G5101 ; warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Sie G3058 schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht G4159 , woher G2076 er ist .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1722 -G5129 : Hierbei G2076 ist G1063 es doch G2298 wunderbar G3754 , daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset G4159 , woher G2076 er ist G2532 , und G3450 er hat doch meine G3788 Augen G455 aufgetan .
  31 G1492 Wir wissen G1161 [aber G3754 ], daß G2316 Gott G268 Sünder G3756 nicht G191 hört G235 , sondern G1437 wenn G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G846 seinen G2307 Willen G4160 tut G5127 , den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 Ewigkeit G191 her ist G3756 es nicht G191 erhört G3754 , daß G5100 jemand G3788 die Augen G1080 -G5185 eines Blindgeborenen G455 aufgetan habe .
  33 G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G2258 wäre G1410 , so könnte G3756 er G3762 nichts G4160 tun .
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G1080 bist G3650 ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 , und G4771 du G1321 lehrst G2248 uns G2532 ? Und G1544 sie warfen G846 ihn G1854 hinaus .
  35 G2424 Jesus G191 hörte G3754 , daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten G2532 ; und G846 als er ihn G2147 fand G2036 , sprach er G846 zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G5101 : Und wer G2076 ist es G2962 , Herr G2443 , auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G2532 -G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G4100 : Ich glaube G2962 , Herr G2532 ; und G4352 er warf sich G846 vor ihm nieder.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1519 : Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf G991 -G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden .
  40 G2532 [Und G1537 ]etliche von G5330 den Pharisäern G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G191 , hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2070 : Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret G302 , so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben G3568 ; nun G1161 ihr aber G3004 -G3754 saget G991 : Wir sehen G3767 , so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
DSV(i) 1 En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. 2 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden? 3 Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden. 4 Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan. 5 Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld. 6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden; 7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende. 8 De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde? 9 Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het. 10 Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend? 11 Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende. 12 Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet. 13 Zij brachten hem tot de Farizeën, hem namelijk, die te voren blind geweest was. 14 En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende. 15 De Farizeën dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie. 16 Sommigen dan uit de Farizeën zeiden: Deze Mens is van God niet, want Hij houdt den sabbat niet. Anderen zeiden: Hoe kan een mens, die een zondaar is, zulke tekenen doen? En er was tweedracht onder hen. 17 Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet. 18 De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was. 19 En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu? 20 Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is; 21 Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken. 22 Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden. 23 Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven. 24 Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is. 25 Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie. 26 En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend? 27 Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden? 28 Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes. 29 Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is. 30 De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend. 31 En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij. 32 Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft. 33 Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen. 34 Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit. 35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God? 36 Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven? 37 En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het. 38 En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem. 39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. 40 En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind? 41 Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3855 G5723 voorbijgaande G1492 G5627 , zag Hij G444 een mens G5185 , blind G1537 van G1079 de geboorte af.
  2 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G2065 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G4461 : Rabbi G5101 , wie G264 G5627 heeft er gezondigd G3778 , deze G2228 , of G846 zijn G1118 ouders G2443 , dat G5185 hij blind G1080 G5686 zou geboren worden?
  3 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3777 : Noch G3778 deze G264 G5627 heeft gezondigd G3777 , noch G846 zijn G1118 ouders G235 , maar G2443 [dit] [is] [geschied], opdat G2041 de werken G2316 Gods G1722 in G846 hem G5319 G5686 zouden geopenbaard worden.
  4 G1691 Ik G1163 G5748 moet G2038 G5738 werken G2041 de werken G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2193 , zolang G2250 het dag G2076 G5748 is G3571 ; de nacht G2064 G5736 komt G3753 , wanneer G3762 niemand G2038 G5738 werken G1410 G5736 kan.
  5 G3752 Zolang G1722 Ik in G2889 de wereld G5600 G5753 ben G1510 G5748 , zo ben Ik G5457 het Licht G2889 der wereld.
  6 G5023 Dit G2036 G5631 gezegd hebbende G4429 G5656 , spoog Hij G5476 op de aarde G2532 , en G4160 G5656 maakte G4081 slijk G1537 uit G4427 dat speeksel G2532 , en G2025 G5656 streek G4081 dat slijk G1909 op G3788 de ogen G5185 des blinden;
  7 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G3538 G5669 , was u G1519 in G2861 het badwater G4611 Siloam G3739 (hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G649 G5772 : uitgezonden G3767 ). Hij dan G565 G5627 ging heen G2532 en G3538 G5668 wies zich G2532 , en G2064 G5627 kwam G991 G5723 ziende.
  8 G1069 De geburen G3767 dan G2532 , en G846 die hem G4386 te voren G2334 G5723 gezien hadden G3754 , dat G5185 hij blind G2258 G5713 was G3004 G5707 , zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G2521 G5740 , die zat G2532 en G4319 G5723 bedelde?
  9 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G3778 Hij G2076 G5748 is het G1161 ; en G243 anderen G3754 : G2076 G5748 Hij is G846 hem G3664 gelijk G1565 . Hij G3004 G5707 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben het.
  10 G3767 Zij dan G3004 G5707 zeiden G846 tot hem G4459 : Hoe G4675 zijn u G3788 de ogen G455 G5681 geopend?
  11 G1565 Hij G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G444 : De Mens G3004 G5746 , genaamd G2424 Jezus G4160 G5656 , maakte G4081 slijk G2532 , en G2025 G5656 bestreek G3450 mijn G3788 ogen G2532 , en G2036 G5627 zeide G3427 tot mij G5217 G5720 : Ga heen G1519 naar G2861 het badwater G4611 Siloam G2532 , en G3538 G5669 was u G1161 . En G565 G5631 ik ging heen G2532 , en G3538 G5671 wies mij G308 G5656 , en ik werd ziende.
  12 G3767 Zij dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G4226 : Waar G2076 G5748 is G1565 Die G3004 G5719 ? Hij zeide G1492 G5758 : Ik weet G3756 het niet.
  13 G71 G5719 Zij brachten G4314 hem tot G5330 de Farizeen G846 , hem G4218 [namelijk], die te voren G5185 blind [geweest] [was].
  14 G1161 En G2258 G5713 het was G4521 sabbat G3753 , als G2424 Jezus G4081 het slijk G4160 G5656 maakte G2532 , en G846 zijn G3788 ogen G455 G5656 opende.
  15 G5330 De Farizeen G3767 dan G2065 G5707 vraagden G846 hem G2532 ook G3825 wederom G4459 , hoe G308 G5656 hij ziende geworden was G1161 . En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hen G2007 G5656 : Hij legde G4081 slijk G1909 op G3450 mijn G3788 ogen G2532 , en G3538 G5668 ik wies mij G2532 , en G991 G5719 ik zie.
  16 G5100 Sommigen G3767 dan G1537 uit G5330 de Farizeen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G444 Mens G2076 G5748 is G3844 van G2316 God G3756 niet G3754 , want G5083 G5719 Hij houdt G4521 den sabbat G3756 niet G243 . Anderen G3004 G5707 zeiden G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G444 een mens G268 , [die] een zondaar G5108 [is], zulke G4592 tekenen G4160 G5721 doen G2532 ? En G2258 G5713 er was G4978 tweedracht G1722 onder G846 hen.
  17 G3004 G5719 Zij zeiden G3825 wederom G5185 tot den blinde G4771 : Gij G5101 , wat G3004 G5719 zegt gij G4012 van G846 Hem G3754 ; dewijl G4675 Hij uw G3788 ogen G455 G5656 geopend heeft G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3754 : G2076 G5748 Hij is G4396 een Profeet.
  18 G2453 De Joden G3767 dan G4100 G5656 geloofden G4012 van G846 hem G3756 niet G3754 , dat G5185 hij blind G2258 G5713 geweest was G2532 , en G308 G5656 ziende was geworden G2193 G3755 , totdat G5455 G5656 zij geroepen hadden G1118 de ouders G846 desgenen G308 G5660 , die ziende geworden was.
  19 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hun G3004 G5723 , zeggende G2076 G5748 : Is G3778 deze G5216 uw G5207 zoon G3739 , welken G5210 gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G5185 blind G1080 G5681 geboren is G4459 ? Hoe G991 G5719 ziet hij G3767 dan G737 nu?
  20 G846 Zijn G1118 ouders G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 en G2036 G5627 zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3754 , dat G3778 deze G2257 onze G5207 zoon G2076 G5748 is G2532 , en G3754 dat G5185 hij blind G1080 G5681 geboren is;
  21 G1161 Maar G4459 hoe G3568 hij nu G991 G5719 ziet G1492 G5758 , weten wij G3756 niet G2228 ; of G5101 wie G846 zijn G3788 ogen G455 G5656 geopend heeft G1492 G5758 , weten G2249 wij G3756 niet G2192 G5719 ; hij heeft G2244 [zijn] ouderdom G2065 G5657 , vraagt G846 hemzelven G846 ; hij G4012 zal van G848 zichzelven G2980 G5692 spreken.
  22 G5023 Dit G2036 G5627 zeiden G846 zijn G1118 ouders G3754 , omdat G2453 zij de Joden G5399 G5711 vreesden G1063 ; want G2453 de Joden G2235 hadden alrede G4934 G5717 te zamen een besluit gemaakt G1437 , zo G5100 iemand G846 Hem G3670 G5661 beleed G5547 Christus G2443 te zijn, dat G656 G die uit de synagoge G1096 G5638 zou G656 geworpen worden.
  23 G1223 G5124 Daarom G2036 G5627 zeiden G846 zijn G1118 ouders G3754 : G2192 G5719 Hij heeft G2244 [zijn] ouderdom G2065 G5657 , vraagt G846 hemzelven.
  24 G3767 Zij dan G5455 G5656 riepen G1537 voor G1208 de tweede maal G444 den mens G3739 , die G5185 blind G2258 G5713 geweest was G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1325 G5628 : Geef G2316 God G1391 de eer G2249 ; wij G1492 G5758 weten G3754 , dat G3778 deze G444 Mens G268 een zondaar G2076 G5748 is.
  25 G1565 Hij G3767 dan G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G1487 : Of G268 Hij een zondaar G2076 G5748 is G1492 G5758 , weet ik G3756 niet G1520 ; een ding G1492 G5758 weet ik G3754 , dat G5185 ik blind G5607 G5752 was G737 , en nu G991 G5719 zie.
  26 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3825 wederom G846 tot hem G5101 : Wat G4671 heeft Hij u G4160 G5656 gedaan G4459 ? Hoe G4675 heeft Hij uw G3788 ogen G455 G5656 geopend?
  27 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G5213 : Ik heb het u G2235 alrede G2036 G5627 gezegd G2532 , en G3756 gij hebt het niet G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G2309 G5719 wilt gij G3825 het wederom G191 G5721 horen G3361 ? G2309 G5719 Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen G1096 G5635 worden?
  28 G3058 G Zij gaven G846 hem G3767 dan G3058 G5656 scheldwoorden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G1565 Zijn G3101 discipel G1161 ; maar G2249 wij G2070 G5748 zijn G3101 discipelen G3475 van Mozes.
  29 G2249 Wij G1492 G5758 weten G3754 , dat G2316 God G3475 tot Mozes G2980 G5758 gesproken heeft G1161 ; maar G5126 Dezen G1492 G5758 weten wij G3756 niet G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is.
  30 G444 De mens G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1722 G5129 : Hierin G2076 G5748 is G1063 immers G2298 [wat] wonders G3754 , dat G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 weet G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is G2532 , en G455 G [nochtans] heeft Hij G3450 mijn G3788 ogen G455 G5656 geopend.
  31 G1161 En G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G2316 God G268 de zondaars G3756 niet G191 G5719 hoort G235 ; maar G1437 zo G5100 iemand G2318 godvruchtig G5600 G5753 is G2532 , en G846 Zijn G2307 wil G4160 G5725 doet G5127 , dien G191 G5719 hoort Hij.
  32 G1537 Van G165 [alle] eeuw G3756 is het niet G191 G5681 gehoord G3754 , dat G5100 iemand G1080 G5772 G5185 eens blindgeborenen G3788 ogen G455 G5656 geopend heeft.
  33 G1487 Indien G3778 Deze G3844 van G2316 God G3361 niet G2258 G5713 ware G3756 G3762 , Hij zou niets G1410 G5711 kunnen G4160 G5721 doen.
  34 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G4771 : Gij G3650 zijt geheel G1722 in G266 zonden G1080 G5681 geboren G2532 , en G1321 G5719 leert G4771 gij G2248 ons G2532 ? En G1544 G5627 zij wierpen G846 hem G1854 uit.
  35 G2424 Jezus G191 G5656 hoorde G3754 , dat G846 zij hem G1544 G5627 G1854 uitgeworpen hadden G2532 , en G846 hem G2147 G5631 vindende G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hem G4100 G5719 : Gelooft G4771 gij G1519 in G5207 den Zoon G2316 van God?
  36 G1565 Hij G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G5101 : Wie G2076 G5748 is Hij G2962 , Heere G2443 , opdat G1519 ik in G846 Hem G4100 G5661 moge geloven?
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2532 : En G846 gij hebt Hem G3708 G5758 gezien G2532 , en G3326 Die met G4675 u G2980 G5723 spreekt G1565 , Dezelve G2076 G5748 is het.
  38 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G2532 ! En G4352 G5656 hij aanbad G846 Hem.
  39 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1519 ben tot G2917 een oordeel G1519 in G5126 deze G2889 wereld G2064 G5627 gekomen G2443 , opdat G3361 degenen, die niet G991 G5723 zien G991 G5725 , zien mogen G2532 , en G991 G5723 die zien G5185 , blind G1096 G5638 worden.
  40 G2532 En G5023 dit G191 G5656 hoorden G1537 [enigen] uit G5330 de Farizeen G3588 , die G3326 bij G846 Hem G5607 G5752 waren G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3361 : G2070 G5748 Zijn G2249 wij G2532 dan ook G5185 blind?
  41 G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G5185 gij blind G2258 G5713 waart G302 , zo G3756 zoudt gij geen G266 zonde G2192 G5707 hebben G1161 ; maar G3568 nu G3004 G5719 zegt gij G3754 : G991 G5719 Wij zien G3306 G5719 ; zo blijft G3767 dan G5216 uw G266 zonde.
DarbyFR(i) 1
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. 8
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? 9 Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. 10 Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? 11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. 12 Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. 13
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. 15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. 16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. 17 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. 24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. 26 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. 31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. 32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. 35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. 39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.
Martin(i) 1 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. 8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? 9 Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble; mais lui, il disait : c'est moi-même. 10 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ? 11 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. 12 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais. 13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. 14 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. 15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux. 17 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète. 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. 19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ? 20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. 21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. 22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. 23 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même. 24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant. 25 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. 26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. 31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. 34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? 36 Cet homme lui répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora. 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Segond(i) 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. 17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. 18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Jésus vit G5627   G3855 , en passant G5723   G444 , un homme G5185 aveugle G1537 de G1079 naissance.
  2 G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G2065 firent cette question G5656   G3004   G5723   G4461  : Rabbi G5101 , qui G264 a péché G5627   G3778 , cet homme G2228 ou G846 ses G1118 parents G2443 , pour qu G1080 ’il soit né G5686   G5185 aveugle ?
  3 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G3777  : Ce n’est pas G3778 que lui G3777 ou G846 ses G1118 parents G264 aient péché G5627   G235  ; mais G2443 c’est afin que G2041 les œuvres G2316 de Dieu G5319 soient manifestées G5686   G1722 en G846 lui.
  4 G1163 Il faut G5748   G1691 que je G2038 fasse G5738   G2193 , tandis G2076 qu’il est G5748   G2250 jour G2041 , les œuvres G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3571  ; la nuit G2064 vient G5736   G3753 , où G3762 personne G1410 ne peut G5736   G2038 travailler G5738  .
  5 G3752 Pendant que G5600 je suis G5753   G1722 dans G2889 le monde G1510 , je suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde.
  6 G5023 Après avoir G0   G2036 dit G5631   G5023 cela G4429 , il cracha G5656   G5476 à terre G2532 , et G4160 fit G5656   G4081 de la boue G1537 avec G4427 sa salive G2532 . Puis G2025 il appliqua G5656   G1909   G4081 cette boue G3788 sur les yeux G5185 de l’aveugle,
  7 G2532 et G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G3538 , et lave-toi G5669   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G3739 , nom qui G2059 signifie G5743   G649 envoyé G5772   G565 . Il y alla G5627   G3767   G2532 , G3538 se lava G5668   G2532 , et G2064 s’en retourna G5627   G991 voyant clair G5723  .
  8 G3767 G1069 Ses voisins G2532 et G4386 ceux qui auparavant G846 l G2334 ’avaient connu G5723   G3754 comme un mendiant G2258   G5713   G5185   G3004 disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 G2521 celui qui se tenait assis G5740   G2532 et G4319 qui mendiait G5723   ?
  9 G243 Les uns G3004 disaient G5707   G3754  : G3778 C G2076 ’est G5748   G1161 lui. G243 D’autres G3754 disaient : G846 Non, mais il lui G3664 ressemble G2076   G5748   G1565 . Et lui-même G3004 disait G5707   G3754 : G1510 C’est G5748   G1473 moi.
  10 G846 Ils lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G4459  : Comment G4675 tes G3788 yeux G455 ont-ils été ouverts G5681   ?
  11 G1565 Il G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G444  : L’homme G3004 qu’on appelle G5746   G2424 Jésus G4160 a fait G5656   G4081 de la boue G2532 , G2025 a oint G5656   G3450 mes G3788 yeux G2532 , et G3427 m G2036 ’a dit G5627   G5217  : Va G5720   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G2532 , et G3538 lave-toi G5669   G1161 . G565 J’y suis allé G5631   G2532 , G3538 je me suis lavé G5671   G308 , et j’ai recouvré la vue G5656  .
  12 G3767   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G4226  : Où G2076 est G5748   G1565 cet homme G3004  ? Il répondit G5719   G3756  : Je ne G1492 sais G5758  .
  13 G71 ¶ Ils menèrent G5719   G4314 vers G5330 les pharisiens G846 celui G4218 qui avait été G5185 aveugle.
  14 G1161 Or G2258 , c’était G5713   G4521 un jour de sabbat G3753 que G2424 Jésus G4160 avait fait G5656   G4081 de la boue G2532 , et G455 lui avait ouvert G5656   G846 les G3788 yeux.
  15 G3767 De nouveau G3825   G5330 , les pharisiens G2532 aussi G846 lui G2065 demandèrent G5707   G4459 comment G308 il avait recouvré la vue G5656   G1161 . Et G846 il leur G2036 dit G5627   G2007  : Il a appliqué G5656   G4081 de la boue G1909 sur G3450 mes G3788 yeux G2532 , G3538 je me suis lavé G5668   G2532 , et G991 je vois G5719  .
  16 G3767 Sur quoi G5100 quelques-uns G1537 des G5330 pharisiens G3004 dirent G5707   G3778  : Cet G444 homme G2076 ne vient G5748   G3756 pas G3844 de G2316 Dieu G3754 , car G5083 il n’observe G5719   G3756 pas G4521 le sabbat G243 . D’autres G3004 dirent G5707   G4459  : Comment G444 un homme G268 pécheur G1410 peut G5736   G4160 -il faire G5721   G5108 de tels G4592 miracles G2532  ? (9-17) Et G2258 il y eut G5713   G4978 division G1722 parmi G846 eux.
  17 G3004 Ils dirent G5719   G3825 encore G5185 à l’aveugle G5101  : Toi, que G3004 dis G5719   G4771 -tu G4012 de G846 lui G3754 , sur ce qu G4675 ’il t G455 ’a ouvert G5656   G3788 les yeux G2036  ? Il répondit G5627   G3754 : G1161   G2076 C’est G5748   G4396 un prophète.
  18 G3767   G2453 Les Juifs G4100 ne crurent G5656   G3756 point G3754 qu G2258 ’il eût été G5713   G5185 aveugle G2532 et G4012 qu G846 ’il G308 eût recouvré la vue G5656   G2193 jusqu’à ce G3755   G5455 qu’ils eussent fait venir G5656   G846 ses G308   G5660   G1118 parents.
  19 G2532 Et G846 ils les G2065 interrogèrent G5656   G3004 , disant G5723   G2076 : Est G5748   G3778 -ce là G5216 votre G5207 fils G3739 , que G5210 vous G3004 dites G5719   G3754   G1080 être né G5681   G5185 aveugle G4459  ? Comment G3767 donc G991 voit G5719   G737 -il maintenant ?
  20 G846 Ses G1118 parents G611 répondirent G5662   G846   G2532   G2036   G5627   G1492  : Nous savons G5758   G3754 que G3778 c G2076 ’est G5748   G2257 notre G5207 fils G2532 , et G3754 qu G1080 ’il est né G5681   G5185 aveugle ;
  21 G1161 mais G4459 comment G991 il voit G5719   G3568 maintenant G1492 , G5758   G3756   G2228 ou G5101 qui G846 lui G455 a ouvert G5656   G3788 les yeux G2249 , c’est ce que nous G3756 ne G1492 savons G5758   G2065 . Interrogez-le G5657   G846 lui-même, il G2192 a G5719   G2244 de l’âge G846 , il G2980 parlera G5692   G4012 de ce qui le concerne G848  .
  22 G846 Ses G1118 parents G2036 dirent G5627   G5023 cela G3754 parce qu G5399 ’ils craignaient G5711   G2453 les Juifs G1063  ; car G2453 les Juifs G2235 étaient déjà G4934 convenus G5717   G2443 que G1437 , si G5100 quelqu’un G3670 reconnaissait G5661   G846 Jésus G5547 pour le Christ G1096 , il serait G5638   G656 exclu de la synagogue.
  23 G1223 C’est pourquoi G5124   G846 ses G1118 parents G2036 dirent G5627   G3754  : G2192 Il a G5719   G2244 de l’âge G2065 , interrogez G5657   G846 -le lui-même.
  24 G3767   G5455 Les pharisiens appelèrent G5656   G1208 une seconde fois G1537   G444 l’homme G3739 qui G2258 avait été G5713   G5185 aveugle G2532 , et G846 ils lui G2036 dirent G5627   G1325  : Donne G5628   G1391 gloire G2316 à Dieu G2249  ; nous G1492 savons G5758   G3754 que G3778 cet G444 homme G2076 est G5748   G268 un pécheur.
  25 G3767   G1565 Il G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1487  : S G2076 ’il est G5748   G268 un pécheur G3756 , je ne G1492 sais G5758   G1492  ; je sais G5758   G1520 une chose G3754 , c’est que G5607 j’étais G5752   G5185 aveugle G737 et que maintenant G991 je vois G5719  .
  26 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3825   G5101  : Que G4671 t G4160 ’a-t-il fait G5656   G4459  ? Comment G4675 t G455 ’a-t-il ouvert G5656   G3788 les yeux ?
  27 G846 Il leur G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2235 l’ai déjà G2036 dit G5627   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G191 écouté G5656   G5101  ; pourquoi G2309 voulez G5719   G191 -vous l’entendre G5721   G3825 encore G3361  ? Voulez G2309   G5719   G5210 -vous G2532 aussi G1096 devenir G5635   G846 ses G3101 disciples ?
  28 G3767   G846 Ils l G3058 ’injurièrent G5656   G2532 et G2036 dirent G5627   G4771  : C’est toi G1488 qui es G5748   G1565 son G3101 disciple G1161  ; G2249 nous G2070 , nous sommes G5748   G3101 disciples G3475 de Moïse.
  29 G2249 Nous G1492 savons G5758   G3754 que G2316 Dieu G2980 a parlé G5758   G3475 à Moïse G1161  ; mais G5126 celui-ci G3756 , nous ne G1492 savons G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748  .
  30 G444 Cet homme G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1063 : G1722   G5129   G2076 Il est G5748   G2298 étonnant G3754 que G5210 vous G3756 ne G1492 sachiez G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748   G2532  ; et G3450 cependant il m G455 ’a ouvert G5656   G3788 les yeux.
  31 G1161   G1492 Nous savons G5758   G3754 que G2316 Dieu G191 n’exauce G5719   G3756 point G268 les pécheurs G235  ; mais G1437 , si G5100 quelqu’un G5600 l’honore G5753   G2318   G2532 et G4160 fait G5725   G846 sa G2307 volonté G5127 , c’est celui là G191 qu’il exauce G5719  .
  32 G1537 Jamais G165   G3756 on n G191 ’a entendu dire G5681   G3754 que G5100 quelqu’un G455 ait ouvert G5656   G3788 les yeux G5185 d’un aveugle G1080 -né G5772  .
  33 G1508 Si G0   G3778 cet homme G2258 ne venait G5713   G1508 pas G3844 de G2316 Dieu G1410 , il ne pourrait G5711   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721  .
  34 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G4771  : Tu G1080 es né G5681   G3650 tout entier G1722 dans G266 le péché G2532 , et G4771 tu G2248 nous G1321 enseignes G5719   G2532  ! Et G846 ils le G1544 chassèrent G5627   G1854  .
  35 G2424 ¶ Jésus G191 apprit G5656   G3754 qu G846 ’ils l G1544 ’avaient chassé G5627   G1854   G2532  ; et G846 , l G2147 ’ayant rencontré G5631   G846 , il lui G2036 dit G5627   G4100  : Crois G5719   G4771 -tu G1519 au G5207 Fils G2316 de Dieu ?
  36 G1565 Il G611 répondit G5662   G2036   G5627   G2532  : Et G5101 qui G2076 est-il G5748   G2962 , Seigneur G2443 , afin que G4100 je croie G5661   G1519 en G846 lui ?
  37 G1161   G846 Tu l G3708 ’as vu G5758   G2532   G846 , lui G2036 dit G5627   G2424 Jésus G2532 , et G3326 celui qui te G4675   G2980 parle G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 lui.
  38 G1161 Et G5346 il dit G5713   G4100  : Je crois G5719   G2962 , Seigneur G2532 . Et G4352 il se prosterna G5656   G846 devant lui.
  39 G2532 ¶ Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1473  : Je G2064 suis venu G5627   G1519 dans G5126 ce G2889 monde G1519 pour G2917 un jugement G2443 , pour que G991 ceux qui ne voient G5723   G3361 point G991 voient G5725   G2532 , et G991 que ceux qui voient G5723   G1096 deviennent G5638   G5185 aveugles.
  40 G2532   G1537 Quelques G5330 pharisiens G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 lui G191 , ayant entendu G5656   G5023 ces paroles G2532 , G846 lui G2036 dirent G5627   G2532  : Nous aussi G3361 , sommes G2070   G5748   G2249 -nous G5185 aveugles ?
  41 G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5185 aveugles G302 , vous n’auriez G2192   G5707   G3756 pas G266 de péché G1161 . Mais G3568 maintenant G3004 vous dites G5719   G3754  : G991 Nous voyons G5719   G3767 . C’est pour cela G5216 que votre G266 péché G3306 subsiste G5719  .
SE(i) 1 Y pasando Jesus, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo. 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Y le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé. 13 Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego. 14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. 15 Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. 16 Entonces unos de los fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. 17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. 18 Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista; 19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? 20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí. 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesase ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga. 23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. 24 Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador. 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es. 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye. 32 Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera. 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y (postrándose) le adoró. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
ReinaValera(i) 1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego, 7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo. 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé. 13 Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego. 14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. 15 Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. 16 Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. 17 Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. 18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista; 19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? 20 Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego: 21 Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí. 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga. 23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él. 24 Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador. 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. 26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es. 30 Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye. 32 Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera. 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
JBS(i) 1 ¶ Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo. 8 ¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé. 13 ¶ Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego. 14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. 15 Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. 16 Entonces unos de los fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. 17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. 18 Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiera recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista; 19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? 20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí. 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesaba ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga. 23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. 24 Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador. 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es. 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye. 32 Desde el siglo no fue oído, que abriera alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera. 35 ¶ Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y le adoró. 39 ¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
Albanian(i) 1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja. 2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''. 3 Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë. 4 Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë. 5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës''. 6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të. 7 Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë. 8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''. 9 Disa thoshnin: ''Ai është''. Të tjerë: ''I përngjan atij''. Dhe ai thoshte: ''Unë jam''. 10 I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''. 11 Ai u përgjigj dhe tha: ''Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m'i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m'u kthye drita e syve''. 12 Dhe ata i thanë: ''Ku është ai?''. Ai u përgjigj: ''Nuk e di''. 13 Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër. 14 Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë. 15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: ''Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh''. 16 Atëherë disa farisenj thanë: ''Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!''. Të tjerë thoshnin: ''Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?''. Dhe kishte përçarje midis tyre. 17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''. 18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve. 19 Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''. 20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër, 21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''. 22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga. 23 Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''. 24 Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ''Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar''. 25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''. 26 E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''. 27 Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''. 28 Por ata e fyen dhe thanë: ''Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut! 29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''. 30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë! 31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon! 32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. 33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''. 34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë. 35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''. 36 Ai u përgjigj dhe tha: ''Kush është, Zot, që unë të besoj në të?''. 37 Dhe Jezusi i tha: ''Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet''. 38 Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi. 39 Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''. 40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''. 41 Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.
RST(i) 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни? 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым, 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги. 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܀ 2 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܠܝ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܕ ܐܝܡܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܠܠܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܠܚ ܀ 5 ܟܡܐ ܕܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܐܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀ 8 ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀ 9 ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘܝܘ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܕܡܐ ܕܡܐ ܠܗ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 10 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܫܘܥ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܘܛܫ ܠܝ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܝܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠܬ ܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀ 12 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܀ 13 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܝܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܀ 14 ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܟܕ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܝܫܘܥ ܘܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܀ 15 ܘܬܘܒ ܫܐܠܘܗܝ ܦܪܝܫܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܝܢܐ ܤܡ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܢܛܪ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܠܡܥܒܕ ܘܦܠܓܘܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ 17 ܐܡܪܝܢ ܬܘܒ ܠܗܘ ܤܡܝܐ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 18 ܠܐ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܥܕܡܐ ܕܩܪܘ ܠܐܒܗܘܗܝ ܕܗܘ ܕܚܙܐ ܀ 19 ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀ 20 ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀ 21 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܗܫܐ ܚܙܐ ܐܘ ܡܢܘ ܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܦ ܗܘ ܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܗܘ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܢܡܠܠ ܀ 22 ܗܠܝܢ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܤܩܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܘܕܐ ܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܢܦܩܘܢܝܗܝ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ 23 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܀ 24 ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܀ 25 ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀ 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀ 28 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܚܝܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܗ ܕܗܘ ܚܢܢ ܓܝܪ ܬܠܡܝܕܐ ܚܢܢ ܕܡܘܫܐ ܀ 29 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀ 30 ܥܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܕܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܦܬܚ ܀ 31 ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܕܚܛܝܐ ܠܐ ܫܡܥ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܠܗܘ ܗܘ ܫܡܥ ܀ 32 ܡܢ ܥܠܡ ܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦܬܚ ܐܢܫ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܀ 33 ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀ 34 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܟܠܟ ܒܚܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ ܘܐܢܬ ܡܠܦ ܐܢܬ ܠܢ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܀ 35 ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܥܢܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܡܪܝ ܕܐܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝܬܝܗܝ ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘܝܘ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀ 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀ 40 ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 41 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܤܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܙܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܛܝܬܟܘܢ ܩܝܡܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. 9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. 10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. 12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم 13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. 14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. 15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. 16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. 17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. 18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. 19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. 20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. 22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. 23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه 24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. 25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. 31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. 32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. 34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية
Amharic(i) 1 ሲያልፍም ከመወለዱ ጀምሮ ዕውር የሆነውን ሰው አየ። 2 ደቀ መዛሙርቱም። መምህር ሆይ፥ ይህ ሰው ዕውር ሆኖ እንዲወለድ ኃጢአት የሠራ ማን ነው? እርሱ ወይስ ወላጆቹ? ብለው ጠየቁት። 3 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰ። የእግዚአብሔር ሥራ በእርሱ እንዲገለጥ ነው እንጂ እርሱ ወይም ወላጆቹ ኃጢአት አልሠሩም። 4 ቀን ሳለ የላከኝን ሥራ ላደርግ ይገባኛል፤ ማንም ሊሠራ የማይችልባት ሌሊት ትመጣለች። 5 በዓለም ሳለሁ የዓለም ብርሃን ነኝ። 6 ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና። 7 ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ። 8 ጐረቤቶቹም ቀድሞም ሲለምን አይተውት የነበሩ። ይህ ተቀምጦ ይለምን የነበረ አይደለምን? አሉ። 9 ሌሎች። እርሱ ነው አሉ፤ ሌሎች። አይደለም እርሱን ይመስላል እንጂ አሉ፤ እርሱ። እኔ ነኝ አለ። 10 ታድያ። ዓይኖችህ እንዴት ተከፈቱ? አሉት። 11 እርሱ መልሶ። ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ አይኖቼን ቀባና። ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ አለ። 12 ያ ሰው ወዴት ነው? አሉት። አላውቅም አለ። 13 በፊት ዕውር የነበረውን ሰው ወደ ፈሪሳውያን ወሰዱት። 14 ኢየሱስም ጭቃ አድርጎ ዓይኖቹን የከፈተበት ቀን ሰንበት ነበረ። 15 ስለዚህ ፈሪሳውያን ደግሞ እንዴት እንዳየ እንደ ገና ጠየቁት። እርሱም። ጭቃ በዓይኖቼ አኖረ ታጠብሁም አያለሁም አላቸው። 16 ከፈሪሳውያንም አንዳንዶቹ። ይህ ሰው ሰንበትን አያከብርምና ከእግዚአብሔር አይደለም አሉ። ሌሎች ግን። ኃጢአትኛ ሰው እንደነዚህ ያሉ ምልክቶች ሊያደርግ እንዴት ይችላል? አሉ። 17 በመካከላቸውም መለያየት ሆነ። ከዚህም የተነሣ ዕውሩን። አንተ ዓይኖችህን ስለ ከፈተ ስለ እርሱ ምን ትላለህ? ደግሞ አሉት። እርሱም። ነቢይ ነው አለ። 18 አይሁድ የዚያን ያየውን ወላጆች እስኪጠሩ ድረስ ዕውር እንደ ነበረ እንዳየም ስለ እርሱ አላመኑም፥ 19 እነርሱንም። እናንተ ዕውር ሆኖ ተወለደ የምትሉት ልጃችሁ ይህ ነውን? ታድያ አሁን እንዴት ያያል? ብለው ጠየቁአቸው። 20 ወላጆቹም መልሰው። ይህ ልጃችን እንደ ሆነ ዕውርም ሆኖ እንደ ተወለደ አናውቃለን፤ 21 ዳሩ ግን አሁን እንዴት እንዳየ አናውቅም፥ ወይም ዓይኖቹን ማን እንደ ከፈተ እኛ አናውቅም፤ ጠይቁት እርሱ ሙሉ ሰው ነው፤ እርሱ ስለ ራሱ ይናገራል አሉ። 22 ወላጆቹ አይሁድን ስለ ፈሩ ይህን አሉ፤ እርሱ ክርስቶስ ነው ብሎ የሚመሰክር ቢኖር ከምኵራብ እንዲያወጡት አይሁድ ከዚህ በፊት ተስማምተው ነበርና። 23 ስለዚህ ወላጆቹ። ሙሉ ሰው ነው፥ ጠይቁት አሉ። 24 ስለዚህ ዕውር የነበረውን ሰው ሁለተኛ ጠርተው። እግዚአብሔርን አክብር፤ ይህ ሰው ኃጢአተኛ መሆኑን እኛ እናውቃለን አሉት። 25 እርሱም መልሶ። ኃጢአተኛ መሆኑን አላውቅም፤ ዕውር እንደ ነበርሁ አሁንም እንዳይ ይህን አንድ ነገር አውቃለሁ አለ። 26 ደግመውም። ምን አደረገልህ? እንዴትስ ዓይኖችህን ከፈተ? አሉት። 27 እርሱም መልሶ። አስቀድሜ ነገርኋችሁ አልሰማችሁምም፤ ስለ ምን ዳግመኛ ልትሰሙ ትወዳላችሁ? እናንተ ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ልትሆኑ ትወዳላችሁን? አላቸው። 28 ተሳድበውም። አንተ የእርሱ ደቀ መዝሙር ነህ፥ እኛ ግን የሙሴ ደቀ መዛሙርት ነን፤ 29 እግዚአብሔር ሙሴን እንደ ተናገረው እኛ እናውቃለን፥ ይህ ሰው ግን ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። 30 ሰውዬው መለሰ እንዲህም አላቸው። ከወዴት እንደ ሆነ እናንተ አለማወቃችሁ ይህ ድንቅ ነገር ነው፥ ዳሩ ግን ዓይኖቼን ከፈተ። 31 እግዚአብሔርን የሚፈራ ፈቃዱንም የሚያደርግ ቢኖር ያንን እግዚአብሔር ይሰማዋል እንጂ ኃጢአተኞችን እንዳይሰማ እናውቃለን። 32 ዕውር ሆኖ የተወለደውን ዓይኖች ማንም እንደ ከፈተ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ አልተሰማም፤ 33 ይህ ሰው ከእግዚአብሔር ባይሆን ምንም ሊያደርግ ባልቻለም ነበር። 34 መልሰው። አንተ ሁለንተናህ በኃጢአት ተወለድህ፥ አንተም እኛን ታስተምረናለህን? አሉት። ወደ ውጭም አወጡት። 35 ኢየሱስም ወደ ውጭ እንዳወጡት ሰማ ሲያገኘውም። አንተ በእግዚአብሔር ልጅ ታምናለህን? አለው። 36 እርሱም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በእርሱ አምን ዘንድ ማን ነው? አለ። 37 ኢየሱስም። አይተኸዋልም ከአንተ ጋርም የሚናገረው እርሱ ነው አለው። 38 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አምናለሁ አለ፤ ሰገደለትም። 39 ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ። 40 ከፈሪሳውያንም ከእርሱ ጋር የነበሩት ይህን ሰምተው። እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን? አሉት። 41 ኢየሱስም አላቸው። ዕውሮችስ ብትሆኑ ኃጢአት ባልሆነባችሁም ነበር፤ አሁን ግን። እናያለን ትላላችሁ፤ ኃጢአታችሁ ይኖራል።
Armenian(i) 1 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած: 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ: 4 Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել: 5 Այնքան ատեն որ ես աշխարհի մէջ եմ՝ աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը 7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր: 8 Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»: 9 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Անոր նման մէկն է»: Իսկ ինք կ՚ըսէր. «Ե՛ս եմ»: 10 Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»: 11 Ինք պատասխանեց. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց, ծեփեց աչքերս ու ըսաւ ինծի. “Գնա՛ Սելովամի աւազանը եւ լուացուէ՛ ”: Ես ալ գացի, լուացուեցայ, ու կը տեսնեմ»: 12 Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»: 13 Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր, 14 ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը: 15 Ուստի Փարիսեցիներն ալ դարձեալ կը հարցնէին իրեն թէ ի՛նչպէս աչքերը բացուեցան՝՝: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ, ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»: 16 Ուստի Փարիսեցիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Այդ մարդը Աստուծմէ չէ, որովհետեւ չի պահեր Շաբաթ օրը»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդ մը ի՞նչպէս կրնայ ընել այսպիսի նշաններ». եւ պառակտում եղաւ անոնց մէջ: 17 Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»: 18 Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները, 19 ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»: 20 Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ: 21 Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»: 22 Անոր ծնողները ըսին ասիկա, որովհետեւ կը վախնային Հրեաներէն. քանի որ Հրեաները արդէն միաձայնած էին, որ եթէ մէկը դաւանի զայն որպէս Քրիստոս՝ վռնտուի ժողովարանէն: 23 Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»: 24 Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»: 25 Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»: 26 Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»: 27 Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»: 28 Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»: 30 Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս: 31 Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր: 32 Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը: 33 Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»: 34 Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն: 35 Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»: 36 Ան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»: 38 Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր: 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»: 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ. 2 իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն: 4 Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել: 5 Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 7 «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր: 8 Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»: 9 Ոմանք ասում էին՝ նա է. ուրիշներ ասում էին՝ ո՛չ, բայց նման է նրան: Իսկ ինքն ասում էր՝ ես եմ: 10 Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»: 11 Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. «Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր»: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»: 12 Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ: 13 Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ 14 (օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց): 15 Փարիսեցիներն էլ կրկին հարցրին նրան. «Ինչպէ՞ս ես տեսնում»: Եւ նա նրանց ասաց. «Կաւ դրեց աչքերիս վրայ, եւ լուացուեցի ու տեսնում եմ»: 16 Փարիսեցիներից ոմանք ասացին. «Այդ մարդը Աստծուց չէ, քանի որ շաբաթ օրը չի պահում»: Ոմանք ասում էին. «Իսկ մեղաւոր մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է այսպիսի նշաններ կատարել»: Եւ նրանց մէջ պառակտում կար: 17 Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է: 18 Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին, 19 հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»: 20 Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց. 21 բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»: 22 Նրա ծնողները այսպէս ասացին, որովհետեւ հրեաներից վախենում էին, քանի որ հրեաները երդուել էին, որ, եթէ մէկը նրան Քրիստոս խոստովանի, հեռացուի ժողովարանից: 23 Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»: 24 Նորից կրկին անգամ կանչեցին այդ մարդուն, որ կոյր էր, եւ նրան ասացին. «Աստծուն փա՛ռք տուր. մենք գիտենք, որ այն մարդը մեղաւոր է»: 25 Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»: 26 Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»: 27 Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»: 28 Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»: 30 Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց: 31 Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է: 32 Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի: 33 Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»: 34 Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին: 35 Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»: 36 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»: 37 Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 38 Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան: 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 40 Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»: 41 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:
Breton(i) 1 Evel ma oa Jezuz o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh. 2 E ziskibien a c'houlennas digantañ: Mestr, piv en deus pec'het, hemañ pe e gerent, dre ma'z eo ganet dall? 3 Jezuz a respontas: N'eo ket en defe hemañ pe e dud pec'het, met abalamour ma vefe oberoù Doue disklêriet ennañ. 4 E-pad ma'z eo deiz, eo ret din kas da benn oberoù an hini en deus va c'haset; an noz a zeu, ha den ne c'hell labourat enni. 5 E-pad ma'z on er bed, ez on sklêrijenn ar bed. 6 O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar, hag e reas fank gant e halv; neuze e frotas daoulagad an dall gant ar fank-se, 7 hag e lavaras dezhañ: Kae, hag en em walc'h e stank Siloa (da lavarout eo: Kaset). Mont a reas di, en em walc'has, hag ez eas kuit o welout sklaer. 8 An amezeien hag ar re o devoa e welet a-raok, pa oa dall, a lavare: N'eo ket hemañ an hini en em zalc'he azezet, hag a c'houlenne an aluzen? 9 Darn a lavare: Eñ eo; darn all a lavare: Heñvel eo outañ; eñ e-unan a lavare: Me va-unan eo. 10 Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit? 11 Eñ a respontas: Un den a c'halver Jezuz en deus graet fank, en deus eouliet gantañ va daoulagad, ha lavaret din: Kae da stank Siloa, hag en em walc'h enni. Me a zo eta aet, hag ez on en em walc'het, hag e welan. 12 Int a lavaras dezhañ: Pelec'h emañ an den-se? Eñ a lavaras: N'ouzon ket. 13 Kas a rejont d'ar farizianed an hini a oa bet dall. 14 Un deiz sabad e oa, p'en devoa Jezuz graet ar fank, ha p'en devoa digoret e zaoulagad dezhañ. 15 Ar farizianed a c'houlenne eta digantañ ivez penaos en devoa adkavet ar gweled. Eñ a lavaras dezho: Lakaet en deus fank din war va daoulagad, hag ez on en em walc'het hag e welan. 16 Neuze hiniennoù eus ar farizianed a lavaras: An den-se n'eo ket a-berzh Doue, peogwir ne vir ket ar sabad. Reoù all a lavare: Penaos e c'hell un den fall ober hevelep mirakloù? Hag e oant dizunvan etrezo. 17 Lavarout a rejont a-nevez d'an dall: Ha te, petra a lavarez diwar e benn, p'en deus digoret dit da zaoulagad? Eñ a respontas: Ur profed eo. 18 Met ar Yuzevien ne gredjont ket e oa bet an den-se dall, hag e oa digoret e zaoulagad dezhañ, ken ma lakajont gervel e dud. 19 Hag e c'houlennjont diganto, o lavarout: Hennezh eo ho mab, a lavarit eo bet ganet dall? Penaos eta e wel bremañ? 20 E dud a respontas: Ni a oar eo hor mab, hag eo bet ganet dall; 21 met n'ouzomp ket penaos e wel bremañ, ha n'ouzomp ket piv en deus digoret dezhañ e zaoulagad. Oad en deus, goulennit digantañ, komz a raio e-unan eus ar pezh a sell outañ. 22 E dud a lavare kement-se, abalamour m'o devoa aon rak ar Yuzevien; ar Yuzevien o devoa lakaet en o fenn, penaos piv bennak a anavezje Jezuz evit ar C'hrist, a vije kaset kuit eus ar sinagogenn. 23 Dre-se e dud a lavaras: Oad en deus, goulennit digantañ. 24 Gervel a rejont eta evit an eil wech an den a oa bet dall, hag e lavarjont dezhañ: Ro gloar da Zoue, ni a oar an den-se a zo ur pec'her. 25 Eñ a respontas: N'ouzon ket hag-eñ eo ur pec'her; un dra a ouzon eo penaos e oan dall, ha penaos e welan bremañ. 26 Int a lavaras c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit? 27 Eñ a respontas dezho: E lavaret em eus dija deoc'h, ha n'hoc'h eus ket e selaouet? Perak e fell deoc'h e glevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien? 28 Neuze e tismegañsjont anezhañ hag e lavarjont: Te eo a zo e ziskibl, evidomp-ni, ni a zo diskibien Moizez. 29 Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met evit hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo. 30 An den a respontas: Un dra souezhus eo, penaos n'ouzoc'h ket a-belec'h eo; ha koulskoude en deus digoret va daoulagad din! 31 Ha, ni a oar penaos Doue ne selaou ket ar re fall; met mar deu unan bennak da enoriñ Doue ha da ober e volontez, e selaou anezhañ. 32 N'eus bet klevet biskoazh en defe den digoret daoulagad un den ganet dall. 33 Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellje ober netra. 34 Int a respontas dezhañ: Te a zo bet ganet holl er pec'hed, hag e kelennez ac'hanomp! Hag e kasjont anezhañ kuit. 35 Jezuz a glevas penaos o devoa e gaset kuit, hag o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue? 36 Eñ a respontas: Piv eo Aotrou, evit ma kredin ennañ? 37 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Gwelet ec'h eus anezhañ, eñ e-unan eo an hini a gomz ouzhit. 38 Neuze e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ. 39 Ha Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ da varn, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio dall ar re a wel. 40 Hag hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, bez' omp-ni ivez dall? 41 Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h dall, n'ho pije ket a bec'hed; met bremañ e lavarit: Gwelout a reomp; abalamour da gement-se ho pec'hed a chom.
Basque(i) 1 Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat. 2 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin? 3 Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan. 4 Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi. 5 Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz. 6 Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac: 7 Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela. 8 Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena? 9 Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura. 10 Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac? 11 Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut. 12 Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit. 13 Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara. 14 Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean. 15 Berriz bada interroga ceçaten hura Phariseuéc-ere nolatan ikustea recebitu çuen. Eta harc erran ciecén, Lohi eçarri vkan draut neure beguién gainera, eta garbitu naiz, eta ikusten dut. 16 Erraiten çuten bada Phariseuetaric batzuc, Guiçon haur ezta Iaincoaganic: ecen Sabbathoa eztu beguiratzen. Bercéc erraiten çuten, Nolatan guiçon vicitze gaichtotaco batec sign hauc eguin ahal ditzaque? Eta dissensione cen hayén artean. 17 Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela. 18 Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno: 19 Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa? 20 Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela: 21 Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da. 22 Gauça hauc erran citzaten haren aitaméc, ceren beldur baitziraden Iuduén: ecen ia ordenatu çuten Iuduéc, baldin nehorc aithor baleça hura licela Christ, synagogatic iraitz ledin. 23 Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue. 24 Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela. 25 Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala. 26 Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac? 27 Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete? 28 Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc. 29 Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu. 30 Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac. 31 Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du. 32 Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric. 33 Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi. 34 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora. 35 Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan? 36 Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan? 37 Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura. 38 Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura. 39 Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat. 40 Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara? 41 Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.
Bulgarian(i) 1 И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение. 2 И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп? 3 Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела. 4 Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи. 5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. 6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия; 7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал. 8 А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше? 9 Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм. 10 Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите? 11 Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах. 12 Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная. 13 Заведоха някогашния слепец при фарисеите. 14 А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите. 15 И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам. 16 Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им. 17 Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е. 18 Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия 19 и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда? 20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп; 21 а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си. 22 Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос. 23 Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте. 24 И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник. 25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам. 26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите? 27 Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици? 28 Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей. 29 Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е. 30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите. 31 Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша. 32 А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек. 33 Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи. 34 Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън. 35 Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син? 36 Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него? 37 Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е. 38 А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони. 39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. 40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи? 41 Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Croatian(i) 1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja. 2 Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?" 3 Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja." 4 "Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi. 5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta." 6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči. 7 I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući. 8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?" 9 Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!" 10 Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?" 11 On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah." 12 Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam." 13 Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima. 14 A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota. 15 Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim." 16 Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost. 17 Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!" 18 Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao 19 i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?" 20 Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio. 21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!" 22 Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom. 23 Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!" 24 Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!" 25 Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim." 26 Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?" 27 Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?" 28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi. 29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je." 30 Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči. 31 Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava. 32 Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. 33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa". 34 Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga. 35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?" 36 On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?" 37 Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!" 38 A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj. 39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!" 40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?" 41 Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
BKR(i) 1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození. 2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? 3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. 4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. 5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. 6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. 7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. 8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral? 9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. 10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? 11 On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. 12 I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím. 13 Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. 14 Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho. 15 I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím. 16 Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi. 17 Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. 18 I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel. 19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí? 20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil. 21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. 22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy. 23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. 24 I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest. 25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím. 26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? 27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? 28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci. 29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. 30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. 31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší. 32 Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. 33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. 34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven. 35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? 36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? 37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. 38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. 39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. 40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? 41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Danish(i) 1 Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født. 2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Mester! hvo har syndet? denne eller hans Forældre, at han er blind født? 3 Jesus svarede: hverken denne syndede, ei heller hans Forældre; men paa det at Guds Gjerninger skulle blive aabenbarede paa ham. 4 Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig har udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide. 5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys. 6 Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden og gjorde dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa den Blindes Øine. 7 Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage. 8 Da sagde Naboerne og de, som før havde seet, at han var blind: er det ikke den, som sad og tiggede? 9 Andre sagde: det er denne; men Andre: han er ham lig. Han selv sagde: det er mig. 10 Da sagde de til ham: hvorledes bleve dine Øine aabnede? 11 Han svarede og sagde: et Menneske, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte paa mineØine og sagde til mig: gak bort til Dammen Siloam og to dig. Men da jeg gik hen og toede mig, blev jeg seende. 12 Da sagde de til ham: hvor er han? Han sagde: jeg veed ikke. 13 Da førte de ham, som før var blind, til Pharisæerne. 14 (Men det var en Sabbat, da Jesus gjorde Dynd og aabnede hans Øine). 15 Da spurgte og Pharisæerne ham atter, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: Dynd lagde ham paa mine Øine, og jeg toede mig og seer. 16 Derfor sagde nogle af Pharisæerne: dette Menneske er ikke af Gud, efterdi han holder ikke Sabbaten. Andre sagde: hvorledes kan et syndigt Menneske gjøre saadanne Tegn? Og der var Splid imellem dem. 17 Da sagde atter til den Blinde: hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øine? Men han sagde: han er en Prophet. 18 Men Jøderne troede ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de kaldte hans Forældre, som havde faaet sit Syn. 19 Og de spurgte dem og sagde: er denne Eders Søn, om hvem I sige, at han var blind født? hvorledes er han da nu seende? 20 Hans Forældre svarede dem og sagde: vi vide, at dette er vor Søn, og at han var blind født. 21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvo der har aabnet hans Øine, vide vi ikke heller; han er selv gammel nok, spørger ham, han maa selv svare for sig. 22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overeens om, at dersom Nogen bekjendte ham at være Christus, skulle denne blive udelukt af Synagogen. 23 Derfor sagde hans Forældre: han er gammel nok, spørger ham selv. 24 Da kaldte de anden Gang til sig det Menneske, som havde været blind, og sagde til ham; giv Gud Æren; vi vide, at hiint Menneske er en Synder. 25 Da svarede han og sagde: om han er en Synder, veed jeg ikke; een Ting veed jeg, at jeg, som var blind, nu seer. 26 Men de sagde til ham igjen: hvad gjorde han ved dig? hvorledes aabnede han dine Øine? 27 Han svarede dem: jeg har allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple? 28 Da skjældte de paa ham og sagde: du er hans Discipel, men vi ere Moses' Disciple. 29 Vi vide, at Gud har talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er. 30 Mennesket svarede og sagde til dem: det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øine. 31 Vi vide dog, at Gud hører ikke Syndere; men dersom Nogen er gudfrygtig og gjør hans Villie, den hører han. 32 Aldrig er det hørt, at Nogen har aabnet Øinene paa en Blindfødt. 33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han slet intet gjøre. 34 De svarede og sagde til ham: du er ganske født i Synd, og du vil lære os? Og de stødte ham ud. 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn? 36 Han svarede og sagde: hvo er han, Herre! at jeg kan troe paa ham? 37 Men Jesus sagde til ham: baade har du seet ham, og den, som taler med dig, ham er det. 38 Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham. 39 Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde. 40 Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ereblinde? 41 Jesus sagde til dem: vare i blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: vi see; derfor bliver Eders Synd.
CUV(i) 1 耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。 2 門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。 4 趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。 8 他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ? 9 有 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。 10 他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ? 11 他 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。 12 他 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。 13 他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。 14 耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 15 法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。 16 法 利 賽 人 中 有 的 說 : 這 個 人 不 是 從 神 來 的 , 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 : 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 ? 他 們 就 起 了 紛 爭 。 17 他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。 18 猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 , 19 問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ? 20 他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。 21 至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。 22 他 父 母 說 這 話 , 是 怕 猶 太 人 ; 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 , 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 , 要 把 他 趕 出 會 堂 。 23 因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。 24 所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。 25 他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。 26 他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 說 : 我 方 纔 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ? 28 他 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。 29 神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 ! 30 那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 ! 31 我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 唯 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 纔 聽 他 。 32 從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。 33 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。 34 他 們 回 答 說 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 ? 於 是 把 他 趕 出 去 了 。 35 耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ? 36 他 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。 38 他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。 39 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ? 41 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶穌 G3855 過去的時候 G1492 ,看見 G444 一個人 G1537 生來 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 門徒 G2065 G2424 耶穌 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 這人生來 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是誰 G264 犯了罪 G3778 ?是這人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G3777 說:也不 G264 G0 G3778 這人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上顯出 G2316 G2041 的作為來。
  4 G2193 趁著 G2250 白日 G1691 ,我們 G1163 必須 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 來者的工 G3571 ;黑夜 G2064 將到 G3753 G3762 就沒有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的時候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶穌 G2036 說了 G4429 這話,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 對他 G2036 G4611 :你往西羅亞 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西羅亞繙出來 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回頭 G991 就看見了。
  8 G3767   G1069 他的鄰舍 G2532 G4386 那素常 G2334 G846 G3754 G5185 討飯的 G3004 ,就說 G3778 :這 G3756 G2076 G2521 那從前坐著 G4319 討飯的人麼?
  9 G243 有人 G3004 G3754 G3778 G2076 是他 G1161 G243 又有人 G3754 說; G2076 不是,卻是 G3664 G846 G1565 。他 G3004 自己說 G3754 G1510 G1473 我。
  10 G3767   G3004 他們 G846 對他 G4675 說:你的 G3788 眼睛 G455 G0 G4459 怎麼 G455 開的呢?
  11 G1565 G611 回答 G2036 G444 :有一個人 G3004 ,名叫 G2424 耶穌 G4160 ,他和 G4081 G2025 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 G3427 對我 G2036 G1519 :你往 G4611 西羅亞 G2861 池子 G5217 G3538 G1161 G565 我去 G3538 一洗 G308 ,就看見了。
  12 G3767   G2036 他們 G1565 說:那個人 G2076 G4226 那裡 G3004 ?他說 G3756 :我不 G1492 知道。
  13 G4218 他們把從前 G5185 瞎眼的 G846 G71 G4314 帶到 G5330 法利賽人那裡。
  14 G1161   G2424 耶穌 G4160 G4081 G455 G846 G3788 眼睛 G3753 的日子 G2258 G4521 安息日。
  15 G3767 G3825   G5330 法利賽人 G2532 G2065 G846 G4459 是怎麼 G308 得看見的 G1161 G846 瞎子對他們 G2036 G4081 :他把泥 G2007 G1909 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 上, G3538 我去一洗 G2532 ,就 G991 看見了。
  16 G3767   G5330 法利賽人 G1537 G5100 有的 G3004 G3778 :這個 G444 G3756 G2076 G3844 G2316 G3754 來的,因為 G3756 他不 G5083 G4521 安息日 G243 。又有人 G3004 G268 G444 :一個罪人 G4459 G1410 G4160 G5108 這樣的 G4592 神蹟 G846 呢?他們 G2258 G4978 起了紛爭。
  17 G3825 他們又 G5185 對瞎子 G3004 G3754 :他既然 G455 開了 G4675 你的 G3788 眼睛 G4771 ,你 G3004 G846 G4012 G5101 怎樣的 G2036 人呢?他說 G3754 G1161 G2076 G4396 個先知。
  18 G3767   G2453 猶太人 G3756 G4100 G0 G4100 G846 G2258 從前是 G5185 瞎眼 G2532 G308 後來能看見的 G2193 G3755 ,等到 G5455 叫了 G846 他的 G1118 父母 G308 來,
  19 G2532   G2065 G846 他們 G3004 G3778 :這 G2076 G5216 你們的 G5207 兒子 G5210 麼?你們 G3004 G3754 G3739 G1080 生來 G5185 是瞎眼的 G3767 G737 如今 G4459 怎麼 G991 能看見了呢?
  20 G846 G1118 父母 G611 回答 G2036 G3778 :他 G2076 G2257 我們的 G5207 兒子 G2532 G3754 G1080 生來 G5185 就瞎眼 G3754 G1492 這是我們知道的。
  21 G1161 至於 G991 G0 G3568 如今 G4459 怎麼 G991 能看見 G3756 ,我們卻不 G1492 知道 G2228 G5101 是誰 G455 開了 G846 他的 G3788 眼睛 G2249 ,我們 G3756 也不 G1492 知道 G846 。他 G2192 已經 G2244 成了人 G2065 ,你們問 G846 G846 罷,他 G848 自己 G2980 必能說。
  22 G846 G1118 父母 G2036 G5023 G3754 話, G5399 是怕 G2453 猶太人 G1063 ;因為 G2453 猶太人 G2235 已經 G4934 商議定了 G2443 G1437 G5100 G3670 G846 耶穌 G5547 是基督 G1096 的,要把 G656 他趕出會堂。
  23 G1223 G5124 因此 G846 G1118 父母 G2036 G3754 G2192 他已經 G2244 成了人 G2065 ,你們問 G846 他罷。
  24 G3767   G1208 G1537 所以法利賽人第二次 G5455 叫了 G3739 G2258 從前 G5185 瞎眼的 G444 G2532 來, G846 對他 G2036 G1391 :你該將榮耀 G1325 歸給 G2316 G2249 ,我們 G1492 知道 G3778 G444 G2076 G268 個罪人。
  25 G3767   G1565 G611 G2532 G2036 G2076 :他是 G268 個罪人 G1487 不是 G3756 ,我不 G1492 知道 G1520 ;有一件事 G1492 我知道 G3754 G5607 從前我是 G5185 眼瞎的 G737 ,如今 G991 能看見了。
  26 G1161   G2036 他們就問 G846 G4160 說:他 G4671 向你 G5101 做甚麼 G4459 ?是怎麼 G455 開了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 說:我方纔 G2036 告訴 G5213 你們 G2532 G191 G0 你們 G3756 G191 G5101 ,為甚麼 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你們也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 門徒麼?
  28 G3767   G3058 他們就罵 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 門徒 G1161 G2249 我們 G2070 G3475 摩西 G3101 的門徒。
  29 G3754   G2316 G3475 對摩西 G2980 說話 G2249 是我們 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是這個 G3756 人,我們不 G1492 知道 G2076 他從 G4159 那裡來!
  30 G444 那人 G611 回答 G1063 說: G455 他開了 G3450 我的 G3788 眼睛 G3754 G5210 你們 G3756 竟不 G1492 知道 G2076 他從 G4159 那裡 G2532 來, G1722 G5129 G2076 真是 G2298 奇怪!
  31 G1161   G1492 我們知道 G2316 G3756 G191 G268 罪人 G235 G1437 G5600 唯有 G2316 敬奉神 G2532 G4160 遵行 G846 G2307 旨意 G5100 G2316 ,神 G191 纔聽 G5127 他。
  32 G1537 G165 創世以來 G191 G0 G3756 G191 曾聽見 G5100 有人 G1080 把生來 G5185 是瞎子 G3788 的眼睛 G455 開了。
  33 G3778 這人 G1508 G0 G1508 G2258 G3844 G2316 G3762 來的,甚麼 G1410 G3756 也不能 G4160 做。
  34 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G3650 全然 G1080 G1722 G266 罪孽 G2532 G4771 中, G1321 還要教訓 G2248 我們 G2532 麼? G846 於是把他 G1544 G1854 出去了。
  35 G2424 耶穌 G191 聽說 G846 他們把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 後來遇見 G846 G2036 ,就說 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的兒子麼?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,誰 G2076 是神的兒子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶穌 G2036 G3708 G0 :你已經 G3708 看見 G846 G2532 G3326 現在和 G4675 G2980 說話 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他說 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶穌。
  39 G2532   G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 審判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看見 G991 的,可以看見 G2532 G991 能看見的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那裡 G5330 的法利賽人 G191 聽見 G5023 這話 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :難道 G2249 我們 G2532 G5185 瞎了眼麼?
  41 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G1487 :你們若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你們說 G991 我們能看見 G3767 ,所以 G5216 你們的 G266 G3306 還在。
CUVS(i) 1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。 2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。 4 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 冇 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。 8 他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 么 ? 9 冇 人 说 : 是 他 ; 又 冇 人 说 ; 不 是 , 却 是 象 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。 10 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 么 幵 的 呢 ? 11 他 回 答 说 : 冇 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。 12 他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。 13 他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。 14 耶 稣 和 泥 幵 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 15 法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 么 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。 16 法 利 赛 人 中 冇 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 冇 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 蹟 呢 ? 他 们 就 起 了 纷 争 。 17 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 幵 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。 18 犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 后 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 , 19 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 么 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 么 能 看 见 了 呢 ? 20 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。 21 至 于 他 如 今 怎 么 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 幵 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。 22 他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 冇 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。 23 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。 24 所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。 25 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 冇 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。 26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 么 ? 是 怎 么 幵 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 说 : 我 方 纔 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 么 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 么 ? 28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。 29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 ! 30 那 人 回 答 说 : 他 幵 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 ! 31 我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 唯 冇 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 纔 听 他 。 32 从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 冇 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 。 33 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 么 也 不 能 做 。 34 他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 么 ? 于 是 把 他 赶 出 去 了 。 35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 后 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 么 ? 36 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。 38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。 39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 么 ? 41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 冇 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶稣 G3855 过去的时候 G1492 ,看见 G444 一个人 G1537 生来 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 门徒 G2065 G2424 耶稣 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 这人生来 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是谁 G264 犯了罪 G3778 ?是这人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G3777 说:也不 G264 G0 G3778 这人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上显出 G2316 G2041 的作为来。
  4 G2193 趁着 G2250 白日 G1691 ,我们 G1163 必须 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 来者的工 G3571 ;黑夜 G2064 将到 G3753 G3762 就没有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的时候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶稣 G2036 说了 G4429 这话,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 对他 G2036 G4611 :你往西罗亚 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西罗亚繙出来 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回头 G991 就看见了。
  8 G3767   G1069 他的邻舍 G2532 G4386 那素常 G2334 G846 G3754 G5185 讨饭的 G3004 ,就说 G3778 :这 G3756 G2076 G2521 那从前坐着 G4319 讨饭的人么?
  9 G243 有人 G3004 G3754 G3778 G2076 是他 G1161 G243 又有人 G3754 说; G2076 不是,却是 G3664 G846 G1565 。他 G3004 自己说 G3754 G1510 G1473 我。
  10 G3767   G3004 他们 G846 对他 G4675 说:你的 G3788 眼睛 G455 G0 G4459 怎么 G455 开的呢?
  11 G1565 G611 回答 G2036 G444 :有一个人 G3004 ,名叫 G2424 耶稣 G4160 ,他和 G4081 G2025 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 G3427 对我 G2036 G1519 :你往 G4611 西罗亚 G2861 池子 G5217 G3538 G1161 G565 我去 G3538 一洗 G308 ,就看见了。
  12 G3767   G2036 他们 G1565 说:那个人 G2076 G4226 那里 G3004 ?他说 G3756 :我不 G1492 知道。
  13 G4218 他们把从前 G5185 瞎眼的 G846 G71 G4314 带到 G5330 法利赛人那里。
  14 G1161   G2424 耶稣 G4160 G4081 G455 G846 G3788 眼睛 G3753 的日子 G2258 G4521 安息日。
  15 G3767 G3825   G5330 法利赛人 G2532 G2065 G846 G4459 是怎么 G308 得看见的 G1161 G846 瞎子对他们 G2036 G4081 :他把泥 G2007 G1909 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 上, G3538 我去一洗 G2532 ,就 G991 看见了。
  16 G3767   G5330 法利赛人 G1537 G5100 有的 G3004 G3778 :这个 G444 G3756 G2076 G3844 G2316 G3754 来的,因为 G3756 他不 G5083 G4521 安息日 G243 。又有人 G3004 G268 G444 :一个罪人 G4459 G1410 G4160 G5108 这样的 G4592 神蹟 G846 呢?他们 G2258 G4978 起了纷争。
  17 G3825 他们又 G5185 对瞎子 G3004 G3754 :他既然 G455 开了 G4675 你的 G3788 眼睛 G4771 ,你 G3004 G846 G4012 G5101 怎样的 G2036 人呢?他说 G3754 G1161 G2076 G4396 个先知。
  18 G3767   G2453 犹太人 G3756 G4100 G0 G4100 G846 G2258 从前是 G5185 瞎眼 G2532 G308 后来能看见的 G2193 G3755 ,等到 G5455 叫了 G846 他的 G1118 父母 G308 来,
  19 G2532   G2065 G846 他们 G3004 G3778 :这 G2076 G5216 你们的 G5207 儿子 G5210 么?你们 G3004 G3754 G3739 G1080 生来 G5185 是瞎眼的 G3767 G737 如今 G4459 怎么 G991 能看见了呢?
  20 G846 G1118 父母 G611 回答 G2036 G3778 :他 G2076 G2257 我们的 G5207 儿子 G2532 G3754 G1080 生来 G5185 就瞎眼 G3754 G1492 这是我们知道的。
  21 G1161 至于 G991 G0 G3568 如今 G4459 怎么 G991 能看见 G3756 ,我们却不 G1492 知道 G2228 G5101 是谁 G455 开了 G846 他的 G3788 眼睛 G2249 ,我们 G3756 也不 G1492 知道 G846 。他 G2192 已经 G2244 成了人 G2065 ,你们问 G846 G846 罢,他 G848 自己 G2980 必能说。
  22 G846 G1118 父母 G2036 G5023 G3754 话, G5399 是怕 G2453 犹太人 G1063 ;因为 G2453 犹太人 G2235 已经 G4934 商议定了 G2443 G1437 G5100 G3670 G846 耶稣 G5547 是基督 G1096 的,要把 G656 他赶出会堂。
  23 G1223 G5124 因此 G846 G1118 父母 G2036 G3754 G2192 他已经 G2244 成了人 G2065 ,你们问 G846 他罢。
  24 G3767   G1208 G1537 所以法利赛人第二次 G5455 叫了 G3739 G2258 从前 G5185 瞎眼的 G444 G2532 来, G846 对他 G2036 G1391 :你该将荣耀 G1325 归给 G2316 G2249 ,我们 G1492 知道 G3778 G444 G2076 G268 个罪人。
  25 G3767   G1565 G611 G2532 G2036 G2076 :他是 G268 个罪人 G1487 不是 G3756 ,我不 G1492 知道 G1520 ;有一件事 G1492 我知道 G3754 G5607 从前我是 G5185 眼瞎的 G737 ,如今 G991 能看见了。
  26 G1161   G2036 他们就问 G846 G4160 说:他 G4671 向你 G5101 做甚么 G4459 ?是怎么 G455 开了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 说:我方纔 G2036 告诉 G5213 你们 G2532 G191 G0 你们 G3756 G191 G5101 ,为甚么 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你们也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 门徒么?
  28 G3767   G3058 他们就骂 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 门徒 G1161 G2249 我们 G2070 G3475 摩西 G3101 的门徒。
  29 G3754   G2316 G3475 对摩西 G2980 说话 G2249 是我们 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是这个 G3756 人,我们不 G1492 知道 G2076 他从 G4159 那里来!
  30 G444 那人 G611 回答 G1063 说: G455 他开了 G3450 我的 G3788 眼睛 G3754 G5210 你们 G3756 竟不 G1492 知道 G2076 他从 G4159 那里 G2532 来, G1722 G5129 G2076 真是 G2298 奇怪!
  31 G1161   G1492 我们知道 G2316 G3756 G191 G268 罪人 G235 G1437 G5600 唯有 G2316 敬奉神 G2532 G4160 遵行 G846 G2307 旨意 G5100 G2316 ,神 G191 纔听 G5127 他。
  32 G1537 G165 创世以来 G191 G0 G3756 G191 曾听见 G5100 有人 G1080 把生来 G5185 是瞎子 G3788 的眼睛 G455 开了。
  33 G3778 这人 G1508 G0 G1508 G2258 G3844 G2316 G3762 来的,甚么 G1410 G3756 也不能 G4160 做。
  34 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G3650 全然 G1080 G1722 G266 罪孽 G2532 G4771 中, G1321 还要教训 G2248 我们 G2532 么? G846 于是把他 G1544 G1854 出去了。
  35 G2424 耶稣 G191 听说 G846 他们把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 后来遇见 G846 G2036 ,就说 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的儿子么?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,谁 G2076 是神的儿子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶稣 G2036 G3708 G0 :你已经 G3708 看见 G846 G2532 G3326 现在和 G4675 G2980 说话 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他说 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶稣。
  39 G2532   G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 审判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看见 G991 的,可以看见 G2532 G991 能看见的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那里 G5330 的法利赛人 G191 听见 G5023 这话 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :难道 G2249 我们 G2532 G5185 瞎了眼么?
  41 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G1487 :你们若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你们说 G991 我们能看见 G3767 ,所以 G5216 你们的 G266 G3306 还在。
Esperanto(i) 1 Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo. 2 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda? 3 Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li. 4 Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori. 5 Dum mi estas en la mondo, mi estas la lumo de la mondo. 6 Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo, 7 kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta. 8 La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn? 9 Unuj diris:Li estas; aliaj diris:Ne, sed li estas simila al tiu. Li diris:Tiu mi estas. 10 Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis? 11 Li respondis kaj diris:La homo, nomata Jesuo, faris koton kaj sxmiris miajn okulojn, kaj diris al mi:Iru al SXiloahx, kaj vin lavu; kaj mi iris, kaj lavis min, kaj mi ricevis vidpovon. 12 Tiam ili diris al li:Kie li estas? Li diris:Mi ne scias. 13 Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron. 14 Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn. 15 La Fariseoj do denove demandis lin, kiamaniere li ricevis vidpovon. Kaj li diris al ili:Li metis koton sur miajn okulojn, kaj mi lavis min, kaj mi vidas. 16 Unuj do el la Fariseoj diris:CXi tiu homo ne estas de Dio, cxar li ne observas la sabaton. Aliaj diris:Kiel povas homo pekulo fari tiajn signojn? Kaj malkonsento estis inter ili. 17 Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto. 18 La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon, 19 kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas? 20 Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda; 21 sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos. 22 Tion diris la gepatroj, cxar ili timis la Judojn; cxar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo. 23 Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin. 24 Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li:Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo. 25 Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas. 26 Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn? 27 Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj? 28 Tiam ili insultis lin, kaj diris:Vi estas lia discxiplo, sed ni estas discxiploj de Moseo. 29 Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas. 30 La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn. 31 Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas. 32 De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda. 33 Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari. 34 Ili respondis kaj diris al li:Vi tute naskigxis en pekoj, kaj cxu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren. 35 Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio? 36 Li respondis kaj diris:Kiu li estas, Sinjoro, por ke mi kredu al li? 37 Jesuo diris al li:Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi. 38 Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li. 39 Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj. 40 Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj? 41 Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.
Estonian(i) 1 Ja mööda minnes Ta nägi inimest, kes sündimisest saadik oli olnud pime. 2 Ja Tema jüngrid küsisid Temalt: "Rabi, kes on pattu teinud, kas tema või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?" 3 Jeesus vastas: "Ei ole tema pattu teinud ega ta vanemad, vaid et Jumala teod saaksid temas avalikuks. 4 Meie peame tegema Selle tegusid, Kes Mind on läkitanud, niikaua kui päeva on; öö tuleb, mil ükski ei või midagi teha! 5 Niikaua kui Ma olen maailmas, olen Ma maailma valgus!" 6 Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad. 7 ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi. 8 Aga naabrid ja kes teda varemini olid näinud kerjuse olevat, ütlesid: "Eks see ole sama, kes istus ja kerjas?" 9 Ühed ütlesid: "See on sama!" Aga teised: "Ei ole, vaid ta on tema sarnane!" Tema ise ütles: "Mina olen see!" 10 Siis nad küsisid temalt: "Kuidas siis sinu silmad avati?" 11 Tema vastas: "Inimene, Keda kutsutakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis sellega mu silmi ja ütles mulle: Mine Siiloa tiigi ääre ja pese silmi! Aga kui ma sinna läksin ja pesin, sain ma nägijaks!" 12 Siis ütlesid nad temale: "Kus Ta on?" Tema ütles: "Ei mina tea!" 13 Siis nad viisid tema, kes enne oli pime olnud, variseride juure. 14 Aga see oli hingamispäev, kui Jeesus tegi muda ja avas ta silmad. 15 Siis küsisid variseridki taas temalt, kuidas ta oli nägijaks saanud. Aga tema ütles neile: "Ta pani muda mu silmadele ja, ma pesin näo ning sain nägijaks!" 16 Siis ütlesid mõned variseridest: "See inimene ei ole Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva!" Teised ütlesid: "Kuidas võib patune inimene teha niisuguseid tunnustähti?" Ja nende seas oli lahkmeel. 17 Nüüd nad ütlesid taas pimedale: "Sina, mis sina ütled Temast, et Ta su silmad avas?" Tema ütles: "Ta on prohvet!" 18 Aga juudid ei uskunud, et ta oli olnud pime ja oli saanud nägijaks, kuni nad kutsusid nägijaks-saanu vanemad 19 ja küsisid neilt ning ütlesid: "Kas see on teie poeg, kelle te ütlete pimedana sündinud olevat? Kuidas ta siis nüüd näeb?" 20 Ta vanemad kostsid neile ning ütlesid: "Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana. 21 Aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea; või kes ta silmad avas, seda me ei tea. Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt, küllap ta ise kostab enese eest!" 22 Seda ütlesid ta vanemad, sest nad kartsid juute; sest juudid olid juba isekeskis võtnud nõuks, et kui keegi peaks Teda tunnistama Kristuseks, siis see lükatakse kogudusest välja. 23 Sellepärast ütlesid ta vanemad: "Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt!" 24 Siis nad kutsusid teist korda inimese, kes oli pime olnud, ja ütlesid temale: "Anna Jumalale au! Me teame, et See Inimene on patune!" 25 Tema vastas nüüd: "Kas Ta on patune, seda ma ei tea; üht ma tean, et olin pime ja nüüd näen!" 26 Nad küsisid nüüd temalt: "Mis Ta tegi sulle? Kuidas Ta su silmad avas?" 27 Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?" 28 Siis nad hakkasid teda sõimama ja ütlesid: "Sina oled Tema jünger, meie aga oleme Moosese jüngrid! 29 Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!" 30 Mees kostis ning ütles neile: "See ongi imelik, et te ei tea, kust Ta on, ja Tema avas mu silmad! 31 Me ju teame, et Jumal ei kuule patuseid, vaid kui keegi on jumalakartlik ja teeb Tema tahtmist, siis seda Ta kuuleb. 32 Maailma algusest ei ole kuuldud, et keegi on avanud sündinud pimeda silmad. 33 Kui Ta ei oleks Jumalast, siis Ta ei võiks midagi teha!" 34 Nad kostsid ning ütlesid talle: "Sina oled koguni pattudes sündinud ja sina õpetad meid?" Ja nad tõukasid ta välja. 35 Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?" 36 Tema vastas ja ütles: "Issand, Kes See on, et võiksin uskuda Temasse?" 37 Jeesus ütles temale: "Sa oled ju Teda näinud ja See on Tema, Kes sinuga räägib!" 38 Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda. 39 Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!" 40 Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?" 41 Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu; aga et te nüüd ütlete: Me näeme! siis jääb teie patt teile!
Finnish(i) 1 Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän? 3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin. 4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä. 5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus. 6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla, 7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään. 8 Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi? 9 Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen. 10 Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat? 11 Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni. 12 Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä. 13 Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö. 14 Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä. 15 Niin kysyivät taas häneltä Pharisealaiset, kuinka hän näkönsä saanut oli. Hän sanoi heille: hän pani loan minun silmäini päälle, ja minä pesin, ja näen. 16 Niin muutamat Pharisealaisista sanoivat: ei se ihminen ole Jumalasta, ettei hän pidä sabbatia. Muut sanoivat: kuinka taitaa joku syntinen ihminen senkaltaisia ihmeitä tehdä? Ja riita oli heillä keskenänsä. 17 He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta. 18 Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli. 19 Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee? 20 Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on. 21 Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä. 22 Niin sanoivat hänen vanhempansa, sillä he pelkäsivät Juudalaisia; sillä Juudalaiset olivat jo niin keskenänsä päättäneet, että jos joku hänen tunnustais Kristukseksi, sen piti synagogasta oleman suljettu ulos. 23 Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä. 24 Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi. 25 Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen. 26 He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi? 27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa? 28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset. 29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä. 30 Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni. 31 Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. 32 Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on. 33 Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä. 34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos. 35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle? 36 Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin? 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas. 38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä. 39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman. 40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat? 41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.
FinnishPR(i) 1 Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?" 3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. 4 Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. 5 Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." 6 Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen 7 ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä. 8 Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?" 9 Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen". 10 Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?" 11 Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: 'Mene ja peseydy Siiloan lammikossa'; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni". 12 He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä". 13 Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo. 14 Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti. 15 Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen". 16 Niin muutamat fariseuksista sanoivat: "Se mies ei ole Jumalasta, koska hän ei pidä sapattia". Toiset sanoivat: "Kuinka voi syntinen ihminen tehdä senkaltaisia tunnustekoja?" Ja he olivat keskenänsä eri mieltä. 17 Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta". 18 Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat 19 ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?" 20 Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt; 21 mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa." 22 Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta. 23 Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä". 24 Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen". 25 Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". 26 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?" 27 Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" 28 Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia. 29 Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä." 30 Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni. 31 Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. 32 Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät. 33 Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." 34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos. 35 Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?" 36 Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?" 37 Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". 38 Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. 39 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". 40 Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" 41 Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy".
Georgian(i) 1 და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, ბრმაჲ შობითგან. 2 ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა? 3 ჰრქუა მათ იესუ: არცა ამან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმე ღმრთისაჲ მაგას ზედა. 4 და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა მომავლინებელისა ჩემისასა, ვიდრე დღე არსღა; მოვალს ღამე, ოდეს ვერვის ჴელ-ეწიფოს საქმედ. 5 ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ. 6 და ესე ვითარცა თქუა ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო თიჴაჲ იგი თვალთა მის ბრმისათა 7 და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების ?მოვლინებულად?. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა. 8 ხოლო მოძმენი და რომელთა ეხილვა იგი პირველად, რამეთუ მთხოველი იყო, იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი ზინ და ითხოვნ? 9 სხვანი იტყოდეს: ესე არს; ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: არა, არამედ მსგავსი მისი არს; ხოლო იგი იტყოდა: მე ვარ. 10 ჰკითხვიდეს მას: ვითარ აღგეხილნეს თუალნი შენნი? 11 მან მიუგო და ჰრქუა მათ: კაცმან რომელსა ჰრქჳან იესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თვალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ საბანელსა მას სილოამისასა და დაიბანე. მივედ და დავიბანე და აღვიხილენ. 12 ჰრქუეს მას: სადა არს იგი? ხოლო მან რქუა მათ: არა უწყი. 13 იყო შაბათი, ოდეს-იგი თიჴაჲ შექმნა იესუ და აღუხილნა თვალნი მისნი. 14 მოიყვანეს იგი წინაშე ფარისეველთა, რომელი-იგი პირველად ბრმაჲ იყო. 15 კუალად ჰკითხვიდეს მას ფარისეველნიცა იგი: ვითარ აღიხილენ? ხოლო მან ჰრქუა მათ: თიჴაჲ დამდვა თუალთა ჩემთა, და დავიბანე და აწ ვხედავ. 16 იტყოდეს ვინმე ფარისეველთაგანნი: ესე კაცი არა არს ღმრთისაგან, რამეთუ შაბათსა არა იმარხავს. სხუანი იტყოდეს: ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ცოდვილსა ესევითარისა სასწაულისა საქმედ? და ცილობაჲ იყო მათ შორის. 17 ჰრქუეს მას, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო: შენ რასა იტყჳ მისთჳს, რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: წინაწარმეტყუელი არს. 18 არა ჰრწმენა ჰურიათა მისთჳს, ვითარმედ ბრმაჲ იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა-დედათა მისთა, რომელმან-იგი აღიხილნა, 19 ჰკითხვიდეს მათ და ჰრქუეს: ესე არსა ძჱ იგი თქუენი, რომელისაჲ თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ბრმაჲ იშვა? აწ უკუე ვითარ ხედავს? 20 მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს: უწყით, რამეთუ ესე არს ძჱ ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა. 21 ხოლო აწ ვითარ ხედავს, ჩუენ არა ვიცით; ანუ ვინ აღუხილნა მაგას თუალნი, ჩუენ არა უწყით; მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი აქუს, ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყოდენ. 22 ამისთჳს ესე თქუეს მშობელთა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათაგან, რამეთუ შეთქუმულ იყვნეს ჰურიანი, რაჲთა აღ-თუ ვინმე-იაროს იგი ქრისტედ, კრებულისაგან განჴადონ იგი. 23 ამისთჳს თქუეს მამა-დედათა მისთა, ვითარმედ: ჰასაკი აქუს, მაგას ჰკითხეთ. 24 მოუწოდეს კაცსა მას მეორედ, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო, და ჰრქუეს მას: მიეც დიდებაჲ ღმერთსა; ჩუენ უწყით, რამეთუ კაცი ესე ცოდვილ არს. 25 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: ცოდვილი თუ არს, მე არა უწყი; ხოლო ერთი ესე უწყი, რამეთუ ბრმაჲ ვიყავ და აწ ვხედავ. 26 მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ? ვითარ აღგიხილნა თუალნი შენნი? 27 მიუგო და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველვე, და არა გესმა; რაჲსაღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე ყოფად მისა? 28 ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფე მისი, ხოლო ჩუენ მოწაფენი მოსესნი ვართ. 29 უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს. 30 მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა მათ: საკჳრველი ესე არს, რამეთუ თქუენ არა იცით, ვინაჲ არს, და მე აღმიხილნა თუალნი. 31 ესე უწყი, რამეთუ ცოდვილისაჲ არა ისმინის ღმერთმან, არამედ უკუეთუ ვინმე არნ ღმრთის-მსახურ და ნებასა ღმრთისასა ჰყოფნ, ამისი ისმინის ღმერთმან. 32 საუკუნითგან არასადა ისმა, ვითარმცა აღ-ვინმე-უხილნა თუალნი შობითგან ბრმისანი. 33 უკუეთუმცა არა იყო ესე ღმრთისაგან, ვერმცა რას შემძლებელ იყო საქმედ. 34 მიუგეს და ჰრქუეს მას: ცოდვათა შინა შობილ ხარ შენ ყოვლად და შენ გუასწავებ ჩუენ? და განჴადეს იგი გარე. 35 ესმა იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძე ღმრთისაჲ? 36 მან მიუგო და ჰრქუა: ვინ არს იგი, უფალო, რაჲთა მრწმენეს იგი? 37 ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს. 38 ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას. 39 და თქუა იესუ: სჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ. 40 ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართა? 41 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.
Haitian(i) 1 Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt. 2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa? 3 Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li. 4 Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay. 5 Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. 6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a. 7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo. 8 Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a! 9 Gen moun ki t'ap di: Se li menm wi. Gen lòt ki t'ap di tou: Non. Se pa li. Men, li sanble l' anpil. Lè sa a nonm lan di yo: Se mwen menm menm. 10 Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo? 11 Li reponn yo: Nonm yo rele Jezi a fè yon ti labou, li fwote je m' ak labou a, epi li di m' al lave figi m' nan basen Siloe a. m' ale. Lè m' fin lave figi m', mwen wè m' wè. 12 Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non. 13 Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo. 14 Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo. 15 Se poutèt sa, farizyen yo tou, yo mande nonm lan sak te pase ki te fè l' ka wè koulye a. Li di yo: Li mete ti kras labou sou je m' yo, lèfini mwen lave figi mwen. Se konsa, koulye a mwen wè. 16 Te gen de twa nan farizyen yo ki t'ap di: Nonm ki fè sa a pa ka soti nan Bondye. Li pa obeyi lalwa repo a. Men, gen lòt ki t'ap di: Ki jan yon nonm k'ap fè sa ki mal kapab fè yon mirak konsa? Te vin gen divizyon nan mitan yo. 17 Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye. 18 Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon. 19 Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a? 20 Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg. 21 Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm. 22 Papa a ak manman an te pale konsa paske yo te pè jwif yo. Paske, jwif yo te tonbe dakò sou pwen sa a: Tout moun ki ta di Jezi se Kris la, yo t'ap mete yo deyò nan sinagòg la. 23 Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li. 24 Farizyen yo rele nonm ki te avèg la yon dezyèm fwa. Yo di li: Di verite a devan Bondye. Nou konnen nonm sa a se yon nonm k'ap fè sa ki mal. 25 Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè. 26 Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo? 27 Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li? 28 Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz. 29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti. 30 Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo! 31 Nou tout nou konnen sa: Bondye pa tande lè se yon moun k'ap fè sa ki mal ki pale avè li. Men, se pa menm bagay lè se yon moun ki respekte l', yon moun ki fè volonte l' k'ap pale avè li. 32 Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè. 33 Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen. 34 Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la. 35 Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a? 36 Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li? 37 Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi. 38 Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi. 39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. 40 Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg? 41 Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
Hungarian(i) 1 És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala. 2 És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született? 3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai. 4 Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik. 5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok. 6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire, 7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva. 8 A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni? 9 Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]. 10 Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid? 11 Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom. 12 Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom. 13 Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz. 14 Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala. 15 Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok. 16 Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük. 17 Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta. 18 Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása, 19 És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most? 20 Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született: 21 De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról. 22 Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl. 23 Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek. 24 Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös. 25 Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok. 26 Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet? 27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni? 28 Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk. 29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való. 30 Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta. 31 Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg. 32 Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. 33 Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék. 34 Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt. 35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában? 36 Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne? 37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az. 38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt. 39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek. 40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é? 41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir. 2 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?" 3 Yesus menjawab, "Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya. 4 Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan seorang pun tak akan dapat bekerja. 5 Selama Aku di dunia ini, Akulah terang dunia." 6 Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu, 7 lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat. 8 Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?" 9 Ada yang berkata, "Memang dia." Tetapi ada pula yang berkata, "Bukan, ia hanya mirip orang itu." Tetapi orang itu sendiri berkata, "Sayalah dia." 10 "Bagaimana jadinya sampai engkau bisa melihat?" kata mereka kepadanya. 11 Ia menjawab, "Orang yang bernama Yesus itu membuat sedikit lumpur, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Dan ketika saya membersihkan muka saya, saya bisa melihat." 12 "Di mana orang itu?" tanya mereka. Ia menjawab, "Tidak tahu." 13 Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi. 14 (9:13) 15 Mereka juga bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Ia menjawab, "Dia menaruh lumpur di mata saya, lalu saya membersihkannya dan saya bisa melihat." 16 Beberapa di antara orang-orang Farisi itu berkata, "Tak mungkin orang yang melakukan ini berasal dari Allah, sebab Ia tidak mengindahkan hari Sabat." Tetapi orang lain berkata, "Mana mungkin orang yang berdosa melakukan keajaiban-keajaiban seperti ini?" Lalu timbullah pertentangan pendapat di antara mereka. 17 Maka orang-orang Farisi itu bertanya lagi kepada orang itu, "Apa pendapatmu tentang Dia yang membuat engkau melihat?" "Dia nabi," jawab orang itu. 18 Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya, 19 dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?" 20 Ibu bapak orang itu menjawab, "Memang ini anak kami; dan ia memang buta sejak lahir. 21 Tetapi bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa; ia dapat menjawab sendiri." 22 Ibu bapak orang itu berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Yahudi; karena mereka itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat, tidak boleh lagi masuk rumah ibadat. 23 Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya." 24 Lalu mereka memanggil lagi orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, "Bersumpahlah bahwa engkau akan berkata yang benar. Kami tahu orang itu orang berdosa." 25 "Apakah Dia berdosa atau tidak," jawab orang itu, "saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat." 26 Lalu mereka berkata lagi kepadanya, "Ia berbuat apa kepadamu? Bagaimana Ia membuat engkau melihat?" 27 Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?" 28 Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa. 29 Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya." 30 Orang itu menjawab, "Aneh sekali bahwa kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya bisa melihat. 31 Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, melainkan orang yang menghormati Allah, dan melakukan kehendak-Nya. 32 Sejak permulaan dunia belum pernah terdengar ada orang membuat orang yang lahir buta bisa melihat. 33 Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa." 34 Jawab mereka, "Apa? Engkau yang penuh dosa sejak lahir, engkau mau mengajar kami?" Maka sejak itu ia dilarang masuk ke rumah ibadat. 35 Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?" 36 Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya." 37 "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau." 38 "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus. 39 Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta." 40 Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?" 41 Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."
Italian(i) 1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività. 2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. 4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. 5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. 6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. 7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo. 8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava? 9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso. 10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? 11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista. 12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so. 13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco. 14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. 15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo. 16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro. 17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta. 18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista. 19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora? 20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco. 21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso. 22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga. 23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso. 24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore. 25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo. 26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? 27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? 28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia. 30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi. 31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli. 32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. 33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. 34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori. 35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? 37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. 38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò. 39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. 40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? 41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
ItalianRiveduta(i) 1 E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. 2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. 4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. 5 Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. 6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, 7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva. 8 Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina? 9 Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io. 10 Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? 11 Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista. 12 Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so. 13 Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco. 14 Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. 15 I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo. 16 Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro. 17 Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta. 18 I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista, 19 e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede? 20 I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco; 21 ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé. 22 Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga. 23 Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui. 24 Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore. 25 Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo. 26 Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? 27 Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? 28 Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia. 30 Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi! 31 Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce. 32 Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. 33 Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. 34 Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori. 35 Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? 37 Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. 38 Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. 39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. 40 E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? 41 Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
Japanese(i) 1 イエス途往くとき、生れながらの盲人を見給ひたれば、 2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』 3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。 4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。 5 われ世にをる間は世の光なり』 6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、 7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。 8 ここに隣人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物乞ひゐたるにあらずや』 9 或人は『夫なり』といひ、或人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、 10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』 11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物見ることを得たり』 12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。 13 人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。 14 イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息日なりき。 15 パリサイ人らも亦いかにして物見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』 16 パリサイ人の中なる或人は『かの人、安息日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相爭ひたり。 17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』 18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、 19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』 20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。 21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年長けたれば自ら己がことを語らん』 22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。 23 兩親の『かれ年長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。 24 かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』 25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今見ゆることを得たる是なり』 26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』 27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』 28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。 29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』 30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。 31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。 32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』 34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。 35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』 36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』 37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』 38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。 39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』 40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』 41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Kabyle(i) 1 Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul. 2 Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ? 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem. 4 Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem. 5 Skud mazal lliɣ di ddunit d nekk i ț-țafat n ddunit. 6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni, 7 yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali. 8 Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ? 9 Kra qqaṛen : D nețța. Wiyaḍ qqaṛen : Mačči d nețța, d wayeḍ i gțemcabin ɣuṛ-es. Ma d nețța yeqqaṛ : D nekk s yiman-iw. 10 Nnan-as : Ihi amek i d-ldint wallen ik ? 11 Nețța yerra-yasen : Argaz-nni iwumi qqaṛen Ɛisa yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t i wallen-iw, yenna-yi-d : « Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi.» Mi ṛuḥeɣ ssardeɣ, imiren kan yuɣal iyi-d yeẓri. 12 Nutni nnan-as : Anda-t wergaz-agi ? Yenna-yasen : Ur ẓriɣ ara anda yerra 13 Wwin argaz-nni yellan zik d aderɣal ɣer ifariziyen. 14 Yuɣ lḥal deg wass n westeɛfu i gexleḍ Sidna Ɛisa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra iẓri i uderɣal-nni. 15 Ifariziyen steqsan-t amek armi i t-id-yuɣal yeẓri. Nețța yenna-yasen : Yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen-iw, ṛuḥeɣ ssardeɣ udem-iw, imiren kan uɣaleɣ țwaliɣ. 16 ?ef wakka i nnan kra seg ifariziyen : Argaz-agi ur yezmir ara a d-yekk s ɣuṛ Ṛebbi, imi ur yețqadaṛ ara lqanun n wass n westeɛfu. Ma d wiyaḍ qqaṛen : Lemmer d amednub i gella amek i gezmer ad ixdem lbeṛhanat am wigi ? Yekker lxilaf ger lɣaci-nni, 17 ifariziyen rnan steqsan daɣen aderɣal-nni : I kečč d acu ara d-tiniḍ deg wergaz-agi i k-d-yeldin allen ? Nețța yenna-yasen : Nekk a d-iniɣ, argaz-agi ț-țideț d nnbi. 18 Lameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d. 19 Steqsan-ten nnan-asen : Argaz-agi, ț-țideț d mmi-twen ? D ṣṣeḥ ilul-ed d aderɣal ? Amek armi i guɣal yețwali tura ? 20 Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal. 21 Meɛna amek i guɣal yețwali tura neɣ anwa i s-d-yerran i?ri... ur neẓri ara! Steqsit-eț nețța, d argaz i gella, izmer a d-yerr s yiman-is. 22 Imawlan-is nnan-asen akka, axaṭer uggaden lecyux n wat Isṛail i gqesden ad sṭixṛen si lǧameɛ-nsen kra n win ara icehden belli Ɛisa d Lmasiḥ. 23 Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.» 24 Ifariziyen ssawlen tikkelt tis snat i wergaz-nni iwumi d-yuɣal yeẓri nnan-as : Ɛuzz Sidi Ṛebbi, ini-d tideț. Nukni neẓra belli argaz-agi d amednub. 25 Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ». 26 Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ? 27 Yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id yakan meɛna ur iyi-d-semḥessem ara. Iwacu tebɣam a wen-t-id-ɛiwdeɣ ? Ula d kunwi tebɣam aț-țuɣalem d inelmaden-is ? 28 Regmen-t, nnan-as : D kečč i d anelmad-is, nukkni d inelmaden n Sidna Musa. 29 Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka. 30 Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka! 31 Medden akk ẓran belli Ṛebbi ur d-iqebbel ara ddeɛwat n yemcumen, lameɛna iqebbel-ed win i t-iḍuɛen, ixeddmen lbɣi-is. 32 Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal. 33 Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma. 34 Rran-as : Amek! Seg wasmi i d-luleḍ kečč di ddnub seg iḍaṛṛen armi d aqeṛṛuy, tura tusiḍ-ed a ɣ tesfehmeḍ ? Dɣa qecɛen-t ( ḍerqen-t) ɣer beṛṛa. 35 Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ? 36 Yerra-yas : Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken ad amneɣ yis. 37 Sidna Ɛisa yenna-yas : Aql-ik tețwaliḍ-t s wallen-ik, d nețța s yiman-is i d-yețmeslayen yid-ek tura. 38 Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es. 39 Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen. 40 Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ? 41 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer ț-țideț d iderɣalen i tellam tili ulac ddnub fell-awen, lameɛna tura imi teqqaṛem nețwali, ddnub i yirawen-nwen.
Korean(i) 1 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라 2 제자들이 물어 가로되 `랍비여, 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 ? 자기오니이까 ? 그 부모오니이까 ?' 3 예수께서 대답하시되 `이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라' 6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 7 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 8 이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ? 9 혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니 10 저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 ?' 11 대답하되 `예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라' 12 저희가 가로되 `그가 어디 있느냐 ?' 가로되 `알지 못하노라' 하니라 13 저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라 14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라 15 그러므로 바리새인들도 그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 `그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다' 하니 16 바리새인 중에 혹은 말하되 `이 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로서 온 자가 아니라' 하며 혹은 말하되 `죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 ?' 하여 피차 쟁론이 되었더니 17 이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 `그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 ?' 대답하되 `선지자니이다' 한대 18 유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되 19 `이는 너희 말에 소경으로 났다하는 너희 아들이냐 ? 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐 ?' 20 그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다 21 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다' 22 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라 23 이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라 24 이에 저희가 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 이르되 `너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라' 25 대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다' 26 저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?' 27 대답하되 `내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 ? 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 ?' 28 저희가 욕하여 가로되 `너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라 29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라' 30 그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 31 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다 32 창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다' 34 저희가 대답하여 가로되 `네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 ?' 하고 이에 쫓아내어 보내니라 35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?' 36 대답하여 가로되 `주여 그가 누구시오니이까 ? 내가 믿고자 하나이다' 37 예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 !' 38 가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라 39 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니 40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ? 41 예수께서 가라사대 `너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
Latvian(i) 1 Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs. 2 Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis? 3 Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā. 4 Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt. 5 Kamēr es esmu pasaulē, es esmu pasaules gaisma. 6 To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm, 7 Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs. 8 Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas. 9 Bet citi: Nē, tas līdzīgs viņam. Viņš pats sacīja: Es tas esmu. 10 Tad tie viņam sacīja: Kā tavas acis tika atvērtas? 11 Viņš atbildēja: Tas Cilvēks, kuru sauc Jēzus, iztaisīja javu un nozieda manas acis, un sacīja man: ej pie Siloe dīķa un nomazgājies. Es aizgāju, nomazgājos un redzu. 12 Un tad tie sacīja viņam: Kur Viņš ir? Viņš teica: Nezinu. 13 Tad viņi aizveda to, kas bija neredzīgs, pie farizejiem. 14 Bet bija sabats, kad Jēzus iztaisīja javu un atvēra viņa acis. 15 Tad farizeji viņam atkal jautāja, kā viņš kļuvis redzīgs. Bet tas tiem sacīja: Viņš uzlika uz manām acīm javu, es nomazgājos un redzu. 16 Tad daži no farizejiem sacīja: Šis cilvēks, kas sabatu neievēro, nav no Dieva. Bet citi teica: Kā var grēcīgs cilvēks darīt tādus brīnumus? Un starp viņiem izcēlās šķelšanās. 17 Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis. 18 Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus. 19 Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz? 20 Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima; 21 Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi! 22 Tā viņa vecāki runāja tāpēc, ka baidījās no jūdiem, jo jūdi jau bija sazvērējušies, lai to, kas atzītu Viņu par Kristu, izslēgtu no sinagogas. 23 Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam! 24 Tad viņi atkal atsauca cilvēku, kas bija bijis neredzīgs, un sacīja viņam: Dod Dievam godu! Mēs zinām, ka šis Cilvēks ir grēcinieks! 25 Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu. 26 Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis? 27 Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi? 28 Tad tie lādēja viņu un sacīja: Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi. 29 Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām. 30 Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis. 31 Bet mēs zinām, ka Dievs grēciniekus neuzklausa. Bet kas godā Dievu un Viņa gribu pilda, to klausa. 32 Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam. 33 Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt. 34 Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā. 35 Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu? 36 Viņš atbildēja sacīdams: Kas Viņš ir, Kungs, lai es uz Viņu ticētu? 37 Un Jēzus sacīja viņam: Tu Viņu redzēji; un kas ar tevi runā, tas ir Viņš. 38 Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu. 39 Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli. 40 To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli? 41 Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
Lithuanian(i) 1 Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį. 2 Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,­jis pats ar jo tėvai,­ kad gimė aklas?” 3 Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai. 4 Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti. 5 Kol esu pasaulyje, esu pasaulio šviesa!” 6 Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis 7 ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis. 8 Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?” 9 Vieni sakė: “Tai jis”. Kiti: “Ne, tik panašus į jį”. O jis atsakė: “Tai aš”. 10 Tada jie klausė jį: “Kaip atsivėrė tau akys?” 11 Jis atsakė: “Žmogus, vadinamas Jėzumi, padarė purvo, patepė juo mano akis ir pasakė: ‘Eik į Siloamo tvenkinį ir nusiprausk’. Aš nuėjau, nusiprausiau ir praregėjau”. 12 Tada jie paklausė: “Kur Jis?” Šis atsakė: “Nežinau”. 13 Jie nusivedė buvusį neregį pas fariziejus. 14 O toji diena, kai Jėzus padarė purvo ir atvėrė akis, buvo sabatas. 15 Fariziejai jį iš naujo paklausė, kaip jis praregėjęs. Tas jiems paaiškino: “Jis uždėjo man ant akių purvo, aš nusiprausiau, ir dabar regiu”. 16 Kai kurie fariziejai kalbėjo: “Tas žmogus ne iš Dievo, nes nesilaiko sabato”. O kiti sakė: “Kaip galėtų nuodėmingas žmogus daryti tokius ženklus?!” Ir jie tarp savęs nesutarė. 17 Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”. 18 Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus 19 ir paklausė jų: “Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?” 20 Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas. 21 O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”. 22 Jo tėvai taip kalbėjo, bijodami žydų. Nes žydai jau buvo nutarę: jei kas tik išpažintų Jėzų esant Kristų, turėtų būti pašalintas iš sinagogos. 23 Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”. 24 Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: “Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis”. 25 Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”. 26 Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?” 27 Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?” 28 Tada jie išplūdo jį ir pasakė: “Tu esi Jo mokinys, o mes­Mozės mokiniai. 29 Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”. 30 Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis! 31 Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valią­tą Jis išklauso. 32 Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis! 33 Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”. 34 Jie atsakė jam: “Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!” Ir išvarė jį lauk. 35 Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?” 36 Šis atsakė: “O kas Jis, Viešpatie, kad Jį tikėčiau?” 37 Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”. 38 Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį. 39 O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”. 40 Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?” 41 Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’­Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.
PBG(i) 1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia. 2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził? 3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim. 4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować. 5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata. 6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego, 7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc. 8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał? 9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest. 10 Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje? 11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem. 12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem. 13 Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów. 14 A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego. 15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę. 16 Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi. 17 Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest. 18 A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał. 19 I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi? 20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził; 21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie. 22 Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony. 23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go. 24 Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny. 25 A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę. 26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje? 27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego? 28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi. 29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy. 30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje. 31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa. 32 Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. 33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić. 34 Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz. 35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego? 36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył? 37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest. 38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się. 39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli. 40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy? 41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Portuguese(i) 1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. 2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? 3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. 4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. 6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, 7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. 8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? 9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. 10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? 11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. 12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei. 13 Levaram aos fariseus o que fora cego. 14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. 15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. 16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. 17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. 18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado, 19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? 20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; 21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. 22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. 23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. 24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. 25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. 26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? 27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? 28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. 30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; 31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. 32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. 33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. 34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. 35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem? 36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? 37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. 38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. 39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. 40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? 41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
ManxGaelic(i) 1 AS myr va Yeesey goll shaghey, honnick eh dooinney v'er ny ruggey doal. 2 As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal? 3 Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren eh shoh, ny e ayr as e voir: agh dy vod dagh obbraghyn Yee v'er nyn soilshaghey magh ayn. 4 Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echeysyn t'er my choyrt, choud as ta'n laa ayn: ta'n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey. 5 Choud as ta mee ayns y theihll, mee soilshey yn theihll. 6 Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal. 7 As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey. 8 Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin eh dy row eh doal, Nagh nee shoh eshyn boallagh soie shirrey jeirk ? 9 Dooyrt paart, She shoh eh: dooyrt feallagh elley, T'eh goll-rish: agh dooyrt eh hene, She mish eh. 10 Shen y fa dooyrt aa rish, Kys va dty hooillyn er nyn vosley? 11 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ren dooinney va enmyssit Yeesey, cray, as hug eh rish my hooillyn eh, as dooyrt eh rhym, Immee gys poyll Siloam, as oolee oo hene: as hie mee, as doonlee mee mee-hene, as hooar mee my hoilshey. 12 Eisht dooyrt ad rish, Cre vel eh? Dooyrt eshyn, Cha s'aym. 13 Hug ad lhieu gys ny Phariseeyn eshyn va roish shen doal. 14 As she er y doonaght va Yeesey er n'yannoo yn chray, as er vosley ny sooillyn echey. 15 Eisht denee ny Phariseeyn jeh reesht, kys v'eh er gheddyn e hoilshey. Dooyrt eh roo, Hug eh cray er my hooillyn, as doonlee mee, as ta mee fakin. 16 Shen-y-fa dooyrt paart jeh ny Phariseeyn, Cha vel y dooinney shoh veih Jee, er-yn-oyr nagh vel eh freayll yn doonaght. Dooyrt feallagh elley, Kys oddys dooinney ta ny ghrogh-yantagh lheid ny mirrilyn y yannoo? As va streeu nyn mast' oc. 17 Dooyrt ad rish y dooinney doal reesht, Cre t'ou uss dy ghra my-e-chione, dy doshil eh dty hooillyn? Dooyrt eh, She phadeyr eh. 18 Agh cha ren ny Hewnyn credjal mychione echey, dy row eh er ve doal, as dy dooar eh e hoilshey reesht, derrey deie ad er yn ayr as yn voir echeysyn v'er gheddyn e hoilshey. 19 As denee ad jeu, gra, Nee shoh yn mac euish, ta shiu gra va er ny ruggey doal? kys eisht t'eh nish fakin? 20 Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row eh er ny ruggey doal: 21 Agh kys t'eh nish fakin, cha s'ain; ny quoi t'er vosley ny sooillyn echey, cha vel fys ain: t'eh ec eash, fenee-jee jehsyn, loayree eh er e hon hene. 22 Ny goan shoh loayr e ayr as e voir, son dy row ad ayns aggle roish ny Hewnyn: son va ny Hewnyn er choardail hannah, my ghoghe dooinney erbee rish dy nee eh va'n Creest, dy beagh eh er ny ghiarey magh ass y synagogue. 23 Shen-y-fa dooyrt yn ayr as y voir echey, T'eh ec eash, fenee-jee jeh hene. 24 Eisht deie ad reesht er y dooinney v'er ny ve doal, as dooyrt ad rish, Cur y moylley da Jee: ta fys ain dy nee drogh-ghooinney eh shoh. 25 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha s'aym's dy nee drogh-ghooinney eh: un red ta fys aym er, dy row mee doal, as nish dy vel my hoilshey aym. 26 Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren eh rhyt? kys doshil eh dty hooillyn? 27 Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn? 28 Eisht doltooan ad eh, as dooyrt ad, T'ou uss 'syn ynsaghey echeysyn: agh ta shinyn ayns ynsaghey Voses. 29 Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh. 30 Dreggyr y dooinney as dooyrt eh roo, Ta shen red yindyssagh, nagh s'eu cre veih t'eh? as ny-yeih dy vel eh er vosley my hooillyn's. 31 Nish ta fys ain nagh vel Jee cur clashtyn da drogh-yantee: agh my ta dooinney erbee cur ooashley da Jee, as jannoo e aigney, dasyn t'eh cur clashtyn. 32 Er-dy hoshiaght y theihll cha row eh er ny chlashtyn dy doshil dooinney erbee sooillyn fer va er ny ruggey doal. 33 Er-be dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh eh nhee erbee y yannoo. 34 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, V'ou uss er dty ruggey ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo goaill ort dy ynsaghey shinyn? As ghiare ad magh eh. 35 Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee? 36 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Quoi eh, Hiarn, dy voddym credjal ayn? 37 As dooyrt Yeesey rish, T'ou chammah er vakin eh, as she eshyn eh ta taggloo rhyt. 38 As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da. 39 As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal. 40 As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht? 41 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu: agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin; shen-y-fa ta nyn beccah tannaghtyn erriu.
Norwegian(i) 1 Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind. 2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind? 3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham. 4 Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide. 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys. 6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine. 7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende. 8 Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget? 9 Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig. 10 De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet? 11 Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn. 12 De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke. 13 Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. 14 Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine. 15 Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg. 16 Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem. 17 Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet. 18 Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn, 19 og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser? 20 Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind; 21 men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig. 22 Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen; 23 derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv! 24 De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder. 25 Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser. 26 De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine? 27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler? 28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler. 29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke. 30 Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine. 31 Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han. 32 Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt; 33 var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre. 34 De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut. 35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn? 36 Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham? 37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det. 38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham. 39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde. 40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde? 41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Romanian(i) 1 Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere. 2 Ucenicii Lui L-au întrebat:,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?`` 3 Isus a răspuns:,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. 4 Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze. 5 Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.`` 6 După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta, 7 şi i -a zis:,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine. 8 Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau:,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?`` 9 Unii ziceau:,,El este.`` Alţii ziceau:,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea:,,Eu sînt.`` 10 Deci i-au zis:,,Cum ţi s'au deschis ochii?`` 11 El a răspuns:,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis:,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.`` 12 ,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus:,,Nu ştiu.`` 13 Au adus la Farisei pe cel ce fusese orb mai înainte. 14 Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii. 15 Din nou, Fariseii l-au întrebat şi ei cum şi -a căpătat vederea. Şi el le -a zis:,,Mi -a pus tină pe ochi, m'am spălat, şi văd.`` 16 Atunci unii din Farisei au început să zică:,,Omul acesta nu vine de la Dumnezeu, pentrucă nu ţine Sabatul.`` Alţii ziceau:,,Cum poate un om păcătos să facă asemenea semne?`` Şi era desbinare între ei. 17 Iarăş au întrebat pe orb:,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?``,,Este un prooroc``, le -a răspuns el. 18 Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui. 19 Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat:,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?`` 20 Drept răspuns, părinţii lui au zis:,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb. 21 Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.`` 22 Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentrucă se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărîseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă. 23 De aceea au zis părinţii lui:,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.`` 24 Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis:,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.`` 25 El a răspuns:,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.`` 26 Iarăş l-au întrebat:,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?`` 27 ,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el,,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!`` 28 Ei l-au ocărît, şi i-au zis:,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise. 29 Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.`` 30 ,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela,,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii. 31 Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă. 32 De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere. 33 Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.`` 34 ,,Tu eşti născut cu totul în păcat``, i-au răspuns ei,,,şi vrei să ne înveţi pe noi?`` Şi l-au dat afară. 35 Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis:,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?`` 36 El a răspuns:,,Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?`` 37 ,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus,,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.`` 38 ,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat. 39 Apoi Isus a zis:,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.`` 40 Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis:,,Doar n'om fi şi noi orbi!`` 41 ,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus,,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi:,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``
Ukrainian(i) 1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження. 2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився? 3 Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. 4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати. 5 Доки Я в світі, Я Світло для світу. 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом, 7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим... 8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив? 9 Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я! 10 І питали його: Як же очі відкрились тобі? 11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити. 12 І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю. 13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. 14 А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі. 15 І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу. 16 Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була. 17 Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк! 18 Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого. 19 І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить? 20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим. 21 Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе... 22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. 23 Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте. 24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік. 25 Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!... 26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі? 27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати? 28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо. 30 Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив! 31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він. 32 Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження. 33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити. 34 Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали. 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого? 36 Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього? 37 Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!... 38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому. 39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі. 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі? 41 Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
UkrainianNT(i) 1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду. 2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся. 3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому. 4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити. 5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові. 6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому, 7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий. 8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ? 9 Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я. 10 Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі? 11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я. 12 Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю. 13 Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого. 14 Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі. 15 Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу. 16 Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними. 17 Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк. 18 Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого. 19 І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить? 20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся; 21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить. 22 Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи. 23 Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте. 24 Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний. 25 Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу. 26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої? 27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути? 28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики. 29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він. 30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої. 31 Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав. 32 Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. 33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого. 34 Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть. 35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого? 36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него? 37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він. 38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому. 39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились. 40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ? 41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP
6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP
8 προσαίτης WH Treg NIV ] τυφλὸς RP
9 ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ WH Treg NIV] δὲ ὅτι RP
10 Πῶς Treg RP ] + οὖν WH NIV
11 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP • Ὁ ἄνθρωπος ὁ WH Treg NIV ] Ἄνθρωπος RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • τὸν WH Treg NIV ] τὴν κολυμβήθραν τοῦ RP • οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP
12 καὶ εἶπαν WH Treg NIV ] Εἶπον οὖν RP
14 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὅτε RP
16 Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ RP • ἄλλοι Treg RP ] + δὲ WH NIV
17 οὖν WH Treg NIV ] – RP • Τί σὺ WH Treg NIV ] Σὺ τί RP
18 ἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV
19 βλέπει ἄρτι WH Treg NIV ] ἄρτι βλέπει RP
20 οὖν WH Treg NIV ] δὲ αὐτοῖς RP
21 αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε RP
23 ἐπερωτήσατε WH NIV ] ἐρωτήσατε Treg RP
24 τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου WH Treg NIV ] ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος Treg RP
25 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP
26 οὖν αὐτῷ WH Treg NIV ] δὲ αὐτῷ πάλιν RP
28 ἐλοιδόρησαν RP ] καὶ ἐλοιδόρησαν WH NIV; οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν Treg • μαθητὴς εἶ WH Treg NIV ] εἶ μαθητὴς RP
30 τούτῳ γὰρ τὸ WH Treg NIV ] γὰρ τούτῳ RP
31 οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς NIV RP ] ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν WH Treg
35 Ἤκουσεν WH NIV ] + ὁ Treg RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἀνθρώπου WH NIV ] θεοῦ Treg RP
37 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
40 ἤκουσαν WH Treg NIV ] Καὶ ἤκουσαν RP • μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες WH Treg NIV ] ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ RP
41 ἡ WH Treg NIV ] + οὖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ανεωχθησαν> ηνεωχθησαν