John 8:59

Stephanus(i) 59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
Tregelles(i) 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
TR(i)
  59 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3037 N-APM λιθους G2443 CONJ ινα G906 (G5632) V-2AAS-3P βαλωσιν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1330 (G5631) V-2AAP-NSM διελθων G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3855 (G5707) V-IAI-3S παρηγεν G3779 ADV ουτως
Nestle(i) 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
SBLGNT(i) 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
f35(i) 59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτωv
IGNT(i)
  59 G142 (G5656) ηραν They Took Up G3767 ουν Therefore G3037 λιθους Stones G2443 ινα That G906 (G5632) βαλωσιν They Might Cast G1909 επ At G846 αυτον Him; G2424 ιησους   G1161 δε But Jesus G2928 (G5648) εκρυβη Hid Himself, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2411 ιερου Temple, G1330 (G5631) διελθων Going G1223 δια Through G3319 μεσου The Midst G846 αυτων Of Them, G2532 και And G3855 (G5707) παρηγεν Passed On G3779 ουτως Thus.
ACVI(i)
   59 G3767 CONJ ουν Therefore G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3037 N-APM λιθους Stones G2443 CONJ ινα So That G906 V-2AAS-3P βαλωσιν They Might Throw G1909 PREP επ At G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G2424 N-NSM ιησους Iesous G2928 V-2API-3S εκρυβη Was Hid G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G1330 V-2AAP-NSM διελθων Having Passed G1223 PREP δια Through G3319 A-GSN μεσου Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G3855 V-IAI-3S παρηγεν Passed On
Vulgate(i) 59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Clementine_Vulgate(i) 59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
WestSaxon990(i) 59 hig namon stänas to þam þt hig woldon hyne torfian. Se hælend Hine bedilegode & eode of ðam temple.
WestSaxon1175(i) 59 Hyo naman stanas to þam þæt hyo wolden hyne torfian. Se hælend hyne bedilegode ænd geode ut of þam temple.
Wycliffe(i) 59 Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
Tyndale(i) 59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.
Coverdale(i) 59 Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.
MSTC(i) 59 Then took they up stones, to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Matthew(i) 59 Then toke they vp stones to caste at hym. But Iesus hyd him self and wente oute of the temple.
Great(i) 59 Then toke they vp stones, to cast at hym: But Iesus hyd him selfe, and went out of the temple.
Geneva(i) 59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
Bishops(i) 59 Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple
DouayRheims(i) 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
KJV(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJV_Cambridge(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Mace(i) 59 then took they up stones to cast at him: but Jesus was conceal'd by the crowd which he pass'd thro', and so got out of the temple.
Whiston(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself and went out of the temple, and so passed by.
Wesley(i) 59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
Worsley(i) 59 Therefore they took up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself, and went out of the temple, through the midst of them, and so passed on.
Haweis(i) 59 Then took they up stones to hurl at him: but Jesus was hid, and went out of the temple, passing through the midst of them, and so went away.
Thomson(i) 59 Upon this they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself and went out of the temple, passing through the midst of them, and thus withdrew.
Webster(i) 59 Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Living_Oracles(i) 59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
Etheridge(i) 59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
Murdock(i) 59 And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
Sawyer(i) 59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Diaglott(i) 59 They took up therefore stones, that they might cast on him; Jesus but hid himself, and went out of the temple.
ABU(i) 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Anderson(i) 59 Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.
Noyes(i) 59 They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
YLT(i) 59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
JuliaSmith(i) 59 Then lifted up they stones that they might cast upon him: and Jesus was hid, and he went forth out of the temple, having passed through the midst of them, and so he passed by.
Darby(i) 59 They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
ERV(i) 59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
ASV(i) 59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
JPS_ASV_Byz(i) 59 They took up stones therefore to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Rotherham(i) 59 They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
Twentieth_Century(i) 59 At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
Godbey(i) 59 Then they took up stones that they might cast at Him: and Jesus was hidden, and departed out from the temple.
WNT(i) 59 Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
Worrell(i) 59 They took up stones, therefore, to cast at Him; but Jesus was concealed, and went out of the temple.
Moffatt(i) 59 At this they picked up stones to throw at him, but Jesus concealed himself and made his way out of the temple.
Goodspeed(i) 59 At that, the Jews picked up stones to throw at him, but he disappeared and made his way out of the Temple.
Riverside(i) 59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
MNT(i) 59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
Lamsa(i) 59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away.
CLV(i) 59 They pick up stones, then, that they should be casting them at Him. Yet Jesus was hid and came out of the sanctuary. And passing through the midst of them, He went and thus passed by."
Williams(i) 59 At this the Jews took up stones to stone Him, but Jesus made His way out of the temple unperceived.
BBE(i) 59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
MKJV(i) 59 Then they took up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and went forth out of the temple, going through the midst of them, and passed on by.
LITV(i) 59 Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ECB(i) 59 So they take stones to cast at him: but Yah Shua secretes himself, and goes from the priestal precinct, passing through their midst, and thus passes by.
AUV(i) 59 So, they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself [or “was hidden,” suggesting a miraculous departure] and left the Temple [area].

ACV(i) 59 Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
Common(i) 59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
WEB(i) 59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
NHEB(i) 59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
AKJV(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.
KJC(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJ2000(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
UKJV(i) 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
RKJNT(i) 59 Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
RYLT(i) 59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
EJ2000(i) 59 Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.
CAB(i) 59 Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
WPNT(i) 59 Then they picked up stones to throw at Him; but Jesus was concealed and went out of the temple, going through the middle of them; yes, that’s how He got away!
JMNT(i) 59 They therefore lifted up stones so that they could hurl (throw; cast) [them] upon Him. But Jesus had been suddenly concealed (was at once hidden), and then He went out from the Temple grounds [Aleph, A & others add: even (or: and) passing through the midst of them as He was proceeding, and He thus was passing by].
NSB(i) 59 They took up stones to throw at him. But Jesus hid himself and left the temple.
ISV(i) 59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
LEB(i) 59 Then they picked up stones in order to throw them* at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.*
BGB(i) 59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
BIB(i) 59 Ἦραν (They took up) οὖν (therefore) λίθους (stones), ἵνα (that) βάλωσιν (they might cast) ἐπ’ (at) αὐτόν (Him); Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (however) ἐκρύβη (hid Himself), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple).
BLB(i) 59 Therefore they took up stones, that they might cast at Him; but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple.
BSB(i) 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
MSB(i) 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area, going through the midst of them. And so He passed by.
MLV(i) 59 Therefore, they took up stones in order that they might cast them at him, but Jesus was hidden and went forth out of the temple, having gone right through the middle of them and so he was passing away.
VIN(i) 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and slipped away from the temple area.
Luther1545(i) 59 Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
Luther1912(i) 59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
ELB1871(i) 59 Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
ELB1905(i) 59 Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
DSV(i) 59 Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
DarbyFR(i) 59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Martin(i) 59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.
Segond(i) 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
SE(i) 59 Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
ReinaValera(i) 59 Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
JBS(i) 59 Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
Albanian(i) 59 Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.
RST(i) 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Peshitta(i) 59 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
Arabic(i) 59 فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا
Amharic(i) 59 ስለዚህ ሊወግሩት ድንጋይ አነሡ፤ ኢየሱስ ግን ተሰወራቸው ከመቅደስም ወጥቶ በመካከላቸው አልፎ ሄደ።
Armenian(i) 59 Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:
ArmenianEastern(i) 59 Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց:
Breton(i) 59 Neuze e kemerjont mein evit o zeurel gantañ; met Jezuz en em guzhas hag a yeas er-maez eus an templ [o tremen dre o c'hreiz, hag evel-se ez eas kuit].
Basque(i) 59 Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.
Bulgarian(i) 59 Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
Croatian(i) 59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
BKR(i) 59 I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.
Danish(i) 59 Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
CUV(i) 59 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 裡 出 去 了 。
CUVS(i) 59 于 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 里 出 去 了 。
Esperanto(i) 59 Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo.
Estonian(i) 59 Siis nad haarasid kive, ei Tema peale visata. Aga Jeesus peitis enese ära ja väljus pühakojast.
Finnish(i) 59 Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.
FinnishPR(i) 59 Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä.
Georgian(i) 59 აღიღეს ქვები ჰურიათა მათ, რაჲთა დაჰკრიბონ მას. ხოლო იესუ დაეფარა და განვიდა ტაძრით, განვლო შორის მათსა და წარვიდა ესრეთ.
Haitian(i) 59 Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.
Hungarian(i) 59 Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
Indonesian(i) 59 Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan.
Italian(i) 59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
Japanese(i) 59 ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
Kabyle(i) 59 ?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen.
Korean(i) 59 저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
Latvian(i) 59 Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.
Lithuanian(i) 59 Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.
PBG(i) 59 Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.
Portuguese(i) 59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
ManxGaelic(i) 59 Eisht hrog ad claghyn dy cheau er: agh cheill Yeesey eh-hene voue, as hie eh magh ass y chiamble, goll trooid y cheeid oc as myr shen hie eh shaghey.
Norwegian(i) 59 Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
Romanian(i) 59 La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.
Ukrainian(i) 59 І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.
UkrainianNT(i) 59 Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.
SBL Greek NT Apparatus

59 ἱεροῦ WH Treg NIV ] + διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως RP