John 8

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Jesus G1161   G4198 went G1519 to G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives.
  2 G3722 And at dawn G1161   G3825 again G3854 he came G1519 into G3588 the G2413 temple, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G2064 came G4314 to G1473 him; G2532 and G2523 having sat G1321 he taught G1473 them.
  3 G71 [7led G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes G2532 4and G3588 5the G* 6Pharisees] G4314 to G1473 him G1135 a woman G1722   G3430 [2adultery G2638 1having been overtaken in]. G2532 And G2476 having stood G1473 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 they say G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 this woman G2147 we found G1888 in the very act G3431 committing adultery.
  5 G1722 And in G1161   G3588   G3551 our law, G1473   G* Moses G1781 gave charge G3588   G5108 for such G3036 to be stoned; G1473 you G3767 then, G5100 what G3004 do you say?
  6 G3778 But this G1161   G3004 they said G3985 testing G1473 him, G2443 that G2192 they should have G2724 a charge G2596 against G1473 him. G3588   G1161 But G* Jesus G2736 [2low G2955 1bowing], G3588   G1147 with his finger G1125 he wrote G1519 on G3588 the G1093 ground.
  7 G5613 And as G1161   G1961 they continued G2065 asking G1473 him, G352 having raised the head G2036 he said G4314 to G1473 them, G3588 The one G361 sinless G1473 of you G4413 [3first G3588 2the G3037 4stone G1909 5at G1473 6her G906 1let him cast]!
  8 G2532 And G3825 again G2736 [2low G2955 1bowing] G1125 he wrote G1519 on G3588 the G1093 ground.
  9 G3588 And they G1161   G191 having heard, G2532 and G5259 by G3588 their G4893 consciences G1651 being reproved, G1831 went forth G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 from G3588 the G4245 older; G2532 and G2641 was left behind G3441 alone G3588   G* Jesus, G2532 and G3588 the G1135 woman G1722 [2in G3319 3the middle G1510.6 1being].
  10 G352 [3having raised the head G1161 1And G3588   G* 2Jesus], G2532 and G3367 [2no one G2300 1seeing] G4133 except G3588 the G1135 woman, G2036 said G1473 to her, G1135 Woman, G4226 where G1510.2.6 are they, G1565 those G3588   G2725 your accusers, G1473   G3762 did no one G1473 condemn you? G2632  
  11 G3588   G1161 And G2036 she said, G3762 No one, G2962 O Lord. G2036 [3said G1161 1And G1473 4to her G3588   G* 2Jesus], G3761 Nor G1473 I G1473 condemn you; G2632   G4198 go G2532 and G575 from G3588   G3568 now G3371 [2no more G264 1sin]!
  12 G3825 Again G3767 then G1473 to them G3588   G* Jesus G2980 spoke, G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5457 light G3588 of the G2889 world; G3588 the one G190 following G1473 me G3766.2 in no way G4043 should walk G1722 in G3588 the G4653 darkness, G235 but G2192 shall have G3588 the G5457 light G3588 of the G2222 life.
  13 G2036 [3said G3767 4then G1473 5to him G3588 1The G* 2Pharisees], G1473 You G4012 [2concerning G4572 3yourself G3140 1testify]; G3588   G3141 your testimony G1473   G3756 is not G1510.2.3   G227 valid.
  14 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G2579 Even if G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G227 [2is valid G1510.2.3   G3588   G3141 1my testimony]; G1473   G3754 for G1492 I know G4159 from what place G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go. G1473 But you G1161   G3756 do no G1492 know G4159 from what place G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G1473 You G2596 according to G3588 the G4561 flesh G2919 judge, G1473 I G3756 do not G2919 judge G3762 anyone.
  16 G2532 And G1437 if G2919 [3judge G1161 2also G1473 1I], G3588   G2920 [2judgment G3588   G1699 1my] G227 is valid, G1510.2.3   G3754 because G3441 [2alone G3756 1I am not], G1510.2.1   G235 but G1473 I G2532 and G3588 the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father].
  17 G2532 And G1722 in G3588   G3551 [2law G1161 3also G3588   G5212 1your] G1125 it has been written G3754 that, G1417 Of two G444 men G3588 the G3141 testimony G227 is valid. G1510.2.3  
  18 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G3140 testifying G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3140 [5testifies G4012 6concerning G1473 7me G3588 1the G3992 3having sent G1473 4me G3962 2father].
  19 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G3962 your father? G1473   G611 Jesus answered, G*   G3777 Neither G1473 me G1492 you know, G3777 nor G3588   G3962 my father. G1473   G1487 If G1473 you would have known me, G1473   G2532 also G3588   G3962 my father G1473   G1492 you would have known. G302  
  20 G3778 These G3588   G4487 words G2980 Jesus spoke G3588   G*   G1722 in G3588 the G1049 treasury, G1321 teaching G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3762 no one G4084 laid hold G1473 of him, G3754 for G3768 [2had not yet G2064 3come G3588   G5610 1his hour]. G1473  
  21 G2036 [4said G3767 1Then G3825 2again G1473 5to them G3588   G* 3Jesus], G1473 I G5217 go away, G2532 and G2212 you shall seek G1473 me, G2532 and G1722 in G3588   G266 your sin G1473   G599 you shall die. G3699 Where G1473 I G5217 go, G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  22 G3004 [4said G3767 1Then G3588 2the G* 3Jews], G3385 Maybe G615 to kill G1438 himself, G3754 that G3004 he says, G3699 Where G1473 I G5217 go, G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  23 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 You G1537 [2of G3588 3the G2736 4lowers G1510.2.5 1are], G1473 I G1537 [2of G3588 3the G507 4uppers G1510.2.1 1am]; G1473 you G1537 [2of G3588   G2889 3this world G3778   G1510.2.5 1are], G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778  
  24 G2036 I said G3767 then G1473 to you G3754 that, G599 You shall die G1722 in G3588   G266 your sins; G1473   G1437 for if G1063   G3361 you should not believe G4100   G3754 that G1473 I G1510.2.1 am, G599 you shall die G1722 in G3588   G266 your sins. G1473  
  25 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G1473 You, G5100 who G1510.2.2 are you ? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3588 The G746 source G3748 of whatever G2532 also G2980 I speak G1473 to you.
  26 G4183 Many things G2192 I have G4012 concerning G1473 you G2980 to say, G2532 and G2919 to judge; G235 but G3588 the one G3992 having sent G1473 me G227 is true, G1510.2.3   G2504 and I, G3739 what G191 I heard G3844 from G1473 him, G3778 these things G3004 I say G1519 unto G3588 the G2889 world.
  27 G3756 They did not G1097 know G3754 that G3588 [3the G3962 4father G1473 2to them G3004 1he spoke].
  28 G2036 [2said G3767 3then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus], G3752 Whenever G5312 you should raise up high G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G5119 then G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am; G2532 and G575 from G1683 myself G4160 I do G3762 nothing, G235 but G2531 as G1321 [2taught G1473 3me G3588   G3962 1my father], G1473   G3778 these things G2980 I speak.
  29 G2532 And G3588 the one G3992 having sent G1473 me, G3326 [2with G1473 3me G1510.2.3 1is]. G3756 [5not G863 3left G1473 4me G3441 6alone G3588 1The G3962 2father], G3754 for G1473 I G3588 [2the things G701 3pleasing G1473 4to him G4160 1do] G3842 at all times.
  30 G3778 These things G1473 of his G2980 having spoken, G4183 many G4100 believed G1519 in G1473 him.
  31 G3004 [3said G3767 1then G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the G4100 [2believing G1473 3in him G* 1Jews], G1437 If G1473 you G3306 should stay G1722 in G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my], G230 truly G3101 [2disciples G1473 1you are my]. G1510.2.5  
  32 G2532 And G1097 you shall know G3588 the G225 truth, G2532 and G3588 the G225 truth G1659 shall free G1473 you.
  33 G611 They answered G1473 him, G4690 [2seed G* 3of Abraham G1510.2.4 1We are], G2532 and G3762 to no one G1398 have we been a slave to G4455 at any time. G4459 How G1473 do you G3004 say G3754 that, G1658 [2free G1096 1You shall become]?
  34 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3956 Every one G3588   G4160 committing G3588 the G266 sin G1401 is a slave G1510.2.3   G3588 of the G266 sin.
  35 G3588 And the G1161   G1401 manservant G3756 does not G3306 abide G1722 in G3588 the G3614 house G1519 into G3588 the G165 eon; G3588 the G5207 son G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
  36 G1437 If G3767 then G3588 the G5207 son G1473 should free you, G1659   G3689 really G1658 you will be free. G1510.8.5  
  37 G1492 I know G3754 that G4690 [2seed G* 3of Abraham G1510.2.5 1you are]; G235 but G2212 you seek G1473 to kill me, G615   G3754 for G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my] G3756 does not G5562 have space G1722 in G1473 you.
  38 G1473 I G3739 [2what G3708 3I have seen G3844 4by G3588   G3962 5my father G1473   G2980 1speak]; G2532 and G1473 you G3767 then G3739 what G3708 you have seen G3844 by G3588   G3962 your father G1473   G4160 you do.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588   G3962 Our father G1473   G* is Abraham. G1510.2.3   G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5043 [2children G3588 3of G* 4Abraham G1510.7.5 1you were], G3588 the G2041 works G3588   G* of Abraham G4160 you would have done. G302  
  40 G3568 But now G1161   G2212 you seek G1473 to kill me, G615   G444 a man G3739 who G3588 [2the G225 3truth G1473 4to you G2980 1has spoken], G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G2316 God; G3778 this G* Abraham G3756 did not do. G4160  
  41 G1473 You G4160 do G3588 the G2041 works G3588   G3962 of your father. G1473   G2036 They said G3767 then G1473 to him, G1473 We G1537 [3of G4202 4harlotry G3756 1have not G1080 2been born]; G1520 [2one G3962 3father G2192 1we have] -- G3588   G2316 God.
  42 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G3588   G2316 God G3962 [2father G1473 1was your], G1510.7.3   G25 you would have loved G302   G1473 me; G1473 for I G1063   G1537 [2from G3588   G2316 3God G1831 1came forth], G2532 and G2240 I come; G3761 for neither G1063   G575 from G1683 myself G2064 have I come, G235 but G1565 that one G1473 sent me. G649  
  43 G1302 Why G3588   G2981 [4speech G3588   G1699 3my G3756 1do you not G1097 2know]? G3754 it is that G3756 you are not G1410 able G191 to hear G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my]?
  44 G1473 You G1537 [2of G3588 3the G3962 4father G3588 5of the G1228 6devil G1510.2.5 1are], G2532 and G3588 the G1939 desires G3588   G3962 of your father G1473   G2309 you want G4160 to do. G1565 That one G443 [2a man-killer G1510.7.3 1was] G575 from G746 the beginning, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G225 5truth G3756 1has not G2476 2stood], G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G225 1truth] G1722 in G1473 him. G3752 Whenever G2980 he should speak G3588 the G5579 lie, G1537 from out of G3588   G2398 his own G2980 he speaks; G3754 for G5583 he is a liar, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G3962 father G1473 of it.
  45 G1473 But I, G1161   G3754 for G3588 [2the G225 3truth G3004 1I speak], G3756 but you do not G4100 believe G1473 me.
  46 G5100 Who G1537 of G1473 you G1651 reproves G1473 me G4012 concerning G266 sin? G1487 But if G1161   G225 [2truth G3004 1I speak], G1302 why G1473 do you G3756 not G4100 believe G1473 in me?
  47 G3588 The one G1510.6 being G1537 of G3588   G2316 God G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G191 1hears]; G1223 on account of G3778 this, G1473 you G3756 do not G191 hear, G3754 for G1537 [2of G3588   G2316 3God G3756 1you are not]. G1510.2.5  
  48 G611 [4answered G3767   G3767 1Then G3588 2the G* 3Jews], G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3756 [2not G2573 4well G3004 3speak G1473 1Do we] G3754 that G* [2a Samaritan G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G1140 [2a demon G2192 1have]?
  49 G611 Jesus answered, G*   G1473 I G1140 [3a demon G3756 1do not G2192 2have], G235 but G5091 I esteem G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1473 you G818 dishonor G1473 me.
  50 G1473 But I G1161   G3756 do not G2212 seek G3588   G1391 my glory; G1473   G1510.2.3 there is G3588 the one G2212 seeking G2532 and G2919 judging.
  51 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 If G5100 anyone G3588   G3056 [3word G3588   G1699 2my G5083 1should give heed to G2288 6death G3766.2 4in no way G2334 5shall he view] G1519 into G3588 the G165 eon.
  52 G2036 [3said G3767 4then G1473 5to him G3588 1The G* 2Jews], G3568 Now G1097 we know G3754 that G1140 [2a demon G2192 1you have]. G* Abraham G599 died, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2532 and G1473 you G3004 say, G1437 If G5100 anyone G3588   G3056 [2word G1473 1should give heed to my] G5083   G3766.2 in no way G1089 shall he taste G2288 death G1519 into G3588 the G165 eon.
  53 G3361   G1473 [2you G3173 3greater than G1510.2.2 1Are] G3588   G3962 our father G1473   G* Abraham G3748 who G599 died, G2532 and G3588 the G4396 prophets G599 that died? G5100 Whom G4572 [3yourself G1473 1do you G4160 2make]?
  54 G611 Jesus answered, G*   G1437 If G1473 I G1392 glorify G1683 myself, G3588   G1391 my glory G1473   G3762 is nothing. G1510.2.3   G1510.2.3 It is G3588   G3962 my father G1473   G3588   G1392 glorifying G1473 me, G3739 whom G1473 you G3004 say, G3754 that G2316 [2your God G1473   G1510.2.3 1he is].
  55 G2532 And G3756 you have not known G1097   G1473 him; G1473 but I G1161   G1492 know G1473 him. G2532 And G1437 if G2036 I should say G3754 that, G3756 I do not know G1473   G1473 him, G1510.8.1 I will be G3664 like G1473 you, G5583 a liar. G235 But G1492 I know G1473 him, G2532 and G3588   G3056 his word G1473   G5083 I give heed to.
  56 G* Abraham, G3588   G3962 your father G1473   G21 exulted G2443 that G1492 he should behold G3588   G2250 [2day G3588   G1699 1my], G2532 and G1492 he saw G2532 and G5463 rejoiced.
  57 G2036 Then said G3767   G3588 the G* Jews G4314 to G1473 him, G4004 [3fifty G2094 4years G3768 2not yet G2192 1You have], G2532 and G* [2Abraham G3708 1you have seen]?
  58 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G4250 Before G* Abraham G1096 existed G1473 I G1510.2.1 am.
  59 G142 Then they lifted G3767   G3037 stones G2443 that G906 they should throw G1909 at G1473 him; G* but Jesus G1161   G2928 was hidden, G2532 and G1831 he went forth G1537 from out of G3588 the G2413 temple, G1330 going G1223 through G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G3855 passed by G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιησούς δε G1161   G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών
  2 G3722 όρθρου δε G1161   G3825 πάλιν G3854 παρεγενετο G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2064 ήρχετο G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2523 καθίσας G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς
  3 G71 άγουσι G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4314 προς G1473 αυτόν G1135 γυναίκα G1722 εν G3430 μοιχεία G2638 κατειλημμένην G2532 και G2476 στήσαντες G1473 αυτήν G1722 εν G3319 μέσω
  4 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτην G2147 εύρομεν G1888 επαυτοφώρω G3431 μοιχευομένην
  5 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3551 νόμω ημών G1473   G* Μωσής G1781 ενετείλατο G3588 τας G5108 τοιαύτας G3036 λιθοβολείσθαι G1473 συ G3767 ούν G5100 τι G3004 λέγεις
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγον G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2443 ίνα G2192 έχωσι G2724 κατηγορίαν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2736 κάτω G2955 κύψας G3588 τω G1147 δακτύλω G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  7 G5613 ως δε G1161   G1961 επέμενον G2065 ερωτώντες G1473 αυτόν G352 ανακύψας G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G361 αναμάρτητος G1473 υμών G4413 πρώτος G3588 τον G3037 λίθον G1909 επ΄ G1473 αυτή G906 βαλέτω
  8 G2532 και G3825 πάλιν G2736 κάτω G2955 κύψας G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  9 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G2532 και G5259 υπό G3588 της G4893 συνειδήσεως G1651 ελεγχόμενοι G1831 εξήρχοντο G1520 εις G2596 καθ΄ G1520 εις G756 αρξάμενοι G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G2641 κατελείφθη G3441 μόνος G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1722 εν G3319 μέσω G1510.6 ούσα
  10 G352 ανακύψας G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3367 μηδένα G2300 θεασάμενος G4133 πλην G3588 της G1135 γυναικός G2036 είπεν G1473 αυτή G1135 γυνη G4226 που G1510.2.6 εισιν G1565 εκείνοι G3588 οι G2725 κατήγοροί σου G1473   G3762 ουδείς G1473 σε κατέκρινεν G2632  
  11 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G3762 ουδείς G2962 κύριε G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3761 ουδέ G1473 εγώ G1473 σε κατακρίνω G2632   G4198 πορεύου G2532 και G575 από G3588 του G3568 νυν G3371 μηκέτι G264 αμάρτανε
  12 G3825 πάλιν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2980 ελάλησε G3004 λέγων G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου G3588 ο G190 ακολουθών G1473 εμοί G3766.2 ου μη G4043 περιπατήση G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G235 αλλ΄ G2192 έξει G3588 το G5457 φως G3588 της G2222 ζωής
  13 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Φαρισαίοι G1473 συ G4012 περί G4572 σεαυτού G3140 μαρτυρείς G3588 η G3141 μαρτυρία σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G227 αληθής
  14 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2579 καν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3754 ότι G1492 οίδα G4159 πόθεν G2064 ήλθον G2532 και G4226 που G5217 υπάγω G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G2064 έρχομαι G2532 και G4226 που G5217 υπάγω
  15 G1473 υμείς G2596 κατά G3588 την G4561 σάρκα G2919 κρίνετε G1473 εγώ G3756 ου G2919 κρίνω G3762 ουδένα
  16 G2532 και G1437 εάν G2919 κρίνω G1161 δε G1473 εγώ G3588 η G2920 κρίσις G3588 η G1699 εμή G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G3441 μόνος G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G235 αλλ΄ G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
  17 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G1161 δε G3588 τω G5212 υμετέρω G1125 γέγραπται G3754 ότι G1417 δύο G444 ανθρώπων G3588 η G3141 μαρτυρία G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  18 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G1683 εμαυτού G2532 και G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
  19 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G3777 ούτε G1473 εμέ G1492 οίδατε G3777 ούτε G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1487 ει G1473 εμέ ήδειτε G1473   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1492 ήδειτε αν G302  
  20 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G1722 εν G3588 τω G1049 γαζοφυλακίω G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3762 ουδείς G4084 επίασεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3768 ούπω G2064 εληλύθει G3588 η G5610 ώρα αυτού G1473  
  21 G2036 είπεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G5217 υπάγω G2532 και G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G1722 εν G3588 τη G266 αμαρτία υμών G1473   G599 αποθανείσθε G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  22 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G3385 μήτι G615 αποκτενεί G1438 εαυτόν G3754 ότι G3004 λέγει G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1537 εκ G3588 των G2736 κάτω G1510.2.5 εστέ G1473 εγώ G1537 εκ G3588 των G507 άνω G1510.2.1 ειμί G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.2.5 εστέ G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778  
  24 G2036 είπον G3767 ούν G1473 υμίν G3754 ότι G599 αποθανείσθε G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473   G1437 εάν γαρ G1063   G3361 μη πιστεύσητε G4100   G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G599 αποθανείσθε G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473  
  25 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G746 αρχήν G3748 ο τι G2532 και G2980 λαλώ G1473 υμίν
  26 G4183 πολλά G2192 έχω G4012 περί G1473 υμών G2980 λαλείν G2532 και G2919 κρίνειν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G227 αληθής εστι G1510.2.3   G2504 κάγω G3739 α G191 ήκουσα G3844 παρ΄ G1473 αυτού G3778 ταύτα G3004 λέγω G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  27 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3588 τον G3962 πατέρα G1473 αυτοίς G3004 έλεγεν
  28 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3752 όταν G5312 υψώσητε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G5119 τότε G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G575 απ΄ G1683 εμαυτού G4160 ποιώ G3762 ουδέν G235 αλλά G2531 καθώς G1321 εδίδαξέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3778 ταύτα G2980 λαλώ
  29 G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.2.3 εστιν G3756 ουκ G863 αφήκέ G1473 με G3441 μόνον G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G1473 εγώ G3588 τα G701 αρεστά G1473 αυτώ G4160 ποιώ G3842 πάντοτε
  30 G3778 ταύτα G1473 αυτού G2980 λαλούντος G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν
  31 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G4100 πεπιστευκότας G1473 αυτώ G* Ιουδαίους G1437 εάν G1473 υμείς G3306 μείνητε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 τω G1699 εμώ G230 αληθώς G3101 μαθηταί G1473 μου εστέ G1510.2.5  
  32 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G225 αλήθειαν G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1659 ελευθερώσει G1473 υμάς
  33 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G1510.2.4 εσμεν G2532 και G3762 ουδενί G1398 δεδουλεύκαμεν G4455 πώποτε G4459 πως G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G1658 ελεύθεροι G1096 γενήσεσθε
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G4160 ποιών G3588 την G266 αμαρτίαν G1401 δούλός εστι G1510.2.3   G3588 της G266 αμαρτίας
  35 G3588 ο δε G1161   G1401 δούλος G3756 ου G3306 μένει G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 ο G5207 υιός G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  36 G1437 εάν G3767 ούν G3588 ο G5207 υιός G1473 υμάς ελευθερώση G1659   G3689 όντως G1658 ελεύθεροι έσεσθε G1510.8.5  
  37 G1492 οίδα G3754 ότι G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G1510.2.5 εστε G235 αλλά G2212 ζητείτέ G1473 με αποκτείναι G615   G3754 ότι G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1699 εμός G3756 ου G5562 χωρεί G1722 εν G1473 υμίν
  38 G1473 εγώ G3739 ο G3708 εώρακα G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2980 λαλώ G2532 και G1473 υμείς G3767 ούν G3739 ο G3708 εωράκατε G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473   G4160 ποιείτε
  39 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G* Αβραάμ εστι G1510.2.3   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5043 τέκνα G3588 του G* Αβραάμ G1510.7.5 ήτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G* Αβραάμ G4160 εποιείτε αν G302  
  40 G3568 νυν δε G1161   G2212 ζητείτέ G1473 με αποκτείναι G615   G444 άνθρωπον G3739 ος G3588 την G225 αλήθειαν G1473 υμίν G2980 λελάληκα G3739 ην G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3778 τούτο G* Αβραάμ G3756 ουκ εποίησεν G4160  
  41 G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G1473 ημείς G1537 εκ G4202 πορνείας G3756 ου G1080 γεγεννήμεθα G1520 ένα G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G2316 θεόν
  42 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G3962 πατήρ G1473 υμών ην G1510.7.3   G25 ηγαπάτε αν G302   G1473 εμέ G1473 εγώ γαρ G1063   G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον G2532 και G2240 ήκω G3761 ουδέ γαρ G1063   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G2064 ελήλυθα G235 αλλ΄ G1565 εκείνός G1473 με απέστειλε G649  
  43 G1302 διατί G3588 την G2981 λαλιάν G3588 την G1699 εμήν G3756 ου G1097 γινώσκετε G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασθε G191 ακούειν G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G1699 εμόν
  44 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.5 εστέ G2532 και G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2309 θέλετε G4160 ποιείν G1565 εκείνος G443 ανθρωποκτόνος G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία G3756 ουχ G2476 έστηκεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G225 αλήθεια G1722 εν G1473 αυτώ G3752 όταν G2980 λαλή G3588 το G5579 ψεύδος G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G2980 λαλεί G3754 ότι G5583 ψεύστης εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 αυτού
  45 G1473 εγώ δε G1161   G3754 ότι G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  46 G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G1651 ελέγχει G1473 με G4012 περί G266 αμαρτίας G1487 ει δε G1161   G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1302 διατί G1473 υμείς G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  47 G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G191 ακούει G1223 διά G3778 τούτο G1473 υμείς G3756 ουκ G191 ακούετε G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ εστέ G1510.2.5  
  48 G611 απεκρίθησαν G3767   G3767 ουν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2573 καλώς G3004 λέγομεν G1473 ημείς G3754 ότι G* Σαμαρείτης G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις
  49 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G1473 εγώ G1140 δαιμόνιον G3756 ουκ G2192 έχω G235 αλλά G5091 τιμώ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G818 ατιμάζετέ G1473 με
  50 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G2212 ζητώ G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1510.2.3 έστιν G3588 ο G2212 ζητών G2532 και G2919 κρίνων
  51 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G5100 τις G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G1699 εμόν G5083 τηρήση G2288 θάνατον G3766.2 ου μη G2334 θεωρήση G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  52 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G3568 νυν G1097 εγνώκαμεν G3754 ότι G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις G* Αβραάμ G599 απέθανε G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G1473 συ G3004 λέγεις G1437 εάν G5100 τις G3588 τον G3056 λόγον G1473 μου τηρήση G5083   G3766.2 ου μη G1089 γεύσεται G2288 θανάτου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  53 G3361 μη G1473 συ G3173 μείζων G1510.2.2 ει G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Αβραάμ G3748 όστις G599 απέθανε G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G599 απέθανον G5100 τίνα G4572 σεαυτόν G1473 συ G4160 ποιείς
  54 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G1437 εάν G1473 εγώ G1392 δοξάζω G1683 εμαυτόν G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G1510.2.3 έστιν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1392 δοξάζων G1473 με G3739 ον G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G2316 θεός υμών G1473   G1510.2.3 εστι
  55 G2532 και G3756 ουκ εγνώκατε G1097   G1473 αυτόν G1473 εγώ δε G1161   G1492 οίδα G1473 αυτόν G2532 και G1437 εάν G2036 είπω G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1473   G1473 αυτόν G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G1473 υμών G5583 ψεύστης G235 αλλ΄ G1492 οίδα G1473 αυτόν G2532 και G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G5083 τηρώ
  56 G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G21 ηγαλλιάσατο G2443 ίνα G1492 ίδη G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1699 εμήν G2532 και G1492 είδε G2532 και G5463 εχάρη
  57 G2036 είπον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G4314 προς G1473 αυτόν G4004 πεντήκοντα G2094 έτη G3768 ούπω G2192 έχεις G2532 και G* Αβραάμ G3708 εώρακας
  58 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G4250 πριν G* Αβραάμ G1096 γενέσθαι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  59 G142 ήραν ουν G3767   G3037 λίθους G2443 ίνα G906 βάλωσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G* Ιησούς δε G1161   G2928 εκρύβη G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G2413 ιερού G1330 διελθών G1223 διά G3319 μέσου G1473 αυτών G2532 και G3855 παρήγεν G3779 ούτως
Stephanus(i) 1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους 3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων 25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν 26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον 27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν 28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω 29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας 33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε 37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν 38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα 53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις 54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν 55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω 56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη 57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας 58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι 59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
LXX_WH(i)
    1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
    2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3956 A-NSM | πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM | αυτους " G846 P-APM | αυτους |
    3 G71 [G5719] V-PAI-3P αγουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1135 N-ASF γυναικα G1909 PREP επι G3430 N-DSF μοιχεια G2638 [G5772] V-RPP-ASF κατειλημμενην G2532 CONJ και G2476 [G5660] V-AAP-NPM στησαντες G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω
    4 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 [G5769] V-RPI-3S κατειληπται G1909 PREP επ G1888 A-DSM αυτοφωρω G3431 [G5746] V-PPP-NSF μοιχευομενη
    5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2254 P-1DP | " ημιν " G2254 P-1DP | ημιν G3475 N-NSM | μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 [G5721] V-PAN λιθαζειν G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    6 G5124 D-ASN | " τουτο G5124 D-ASN | τουτο G1161 CONJ | δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM | αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 [G5707] V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 [G5707] V-IAI-3P επεμενον G2065 [G5723] V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G352 [G5656] V-AAI-3S | ανεκυψεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM | ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 [G5628] V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον
    8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2955 [G5660] V-AAP-NSM κατακυψας G1125 [G5707] V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1831 [G5711] V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G2641 [G5681] V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα
    10 G352 [G5660] V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G4226 PRT-I που G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3762 A-NSM ουδεις G4571 P-2AS σε G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν
    11 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3762 A-NSM ουδεις G2962 N-VSM κυριε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G2632 [G5719] V-PAI-1S κατακρινω G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ | | " και " G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV μηκετι G264 [G5720] V-PAM-2S αμαρτανε " "
    12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 [G5723] V-PAP-NSM ακολουθων G3427 P-1DS | μοι G1698 P-1DS | εμοι G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4043 [G5661] V-AAS-3S περιπατηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 [G5719] V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
    14 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3588 T-NSF η G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω
    15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
    16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 [G5725] V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G228 A-NSF αληθινη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM | " πατηρ " G3962 N-NSM | πατηρ |
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
    19 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε
    20 G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1049 N-DSN γαζοφυλακιω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G4084 [G5656] V-AAI-3S επιασεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    22 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3385 PRT-I μητι G615 [G5692] V-FAI-3S αποκτενει G1438 F-3ASM εαυτον G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    23 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2736 ADV κατω G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G507 ADV ανω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου
    24 G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων
    25 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3739 R-ASN ο G5100 X-NSN τι G2532 CONJ και G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν
    26 G4183 A-APN πολλα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G2919 [G5721] V-PAN κρινειν G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2504 P-1NS-C καγω G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    27 G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | | " αυτοις " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G3752 CONJ οταν G5312 [G5661] V-AAS-2P υψωσητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5119 ADV τοτε G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1321 [G5656] V-AAI-3S εδιδαξεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3165 P-1AS με G3441 A-ASM μονον G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G846 P-DSM αυτω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3842 ADV παντοτε
    30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    31 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 [G5761] V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    32 G2532 CONJ και G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 [G5692] V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
    33 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G1398 [G5758] V-RAI-1P δεδουλευκαμεν G4455 ADV πωποτε G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1658 A-NPM ελευθεροι G1096 [G5695] V-FDI-2P γενησεσθε
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1401 N-NSM δουλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF | " της G266 N-GSF αμαρτιας " G3588 T-GSF | της G266 N-GSF αμαρτιας |
    35 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    36 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5209 P-2AP υμας G1659 [G5661] V-AAS-3S ελευθερωση G3689 ADV οντως G1658 A-NPM ελευθεροι G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε
    37 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3756 PRT-N ου G5562 [G5719] V-PAI-3S χωρει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    38 G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    39 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 [G5720] V-PAM-2P | ποιειτε G4160 [G5707] V-IAI-2P | εποιειτε |
    40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N | ουκ G1080 [G5681] V-API-1P εγεννηθημεν G3756 PRT-N | ου G1080 [G5769] V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM | ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    42 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
    43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
    44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 [G5725] V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
    45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 [G5719] V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    47 G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    48 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαριτης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 [G5719] V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 [G5719] V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
    50 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2532 CONJ και G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων
    51 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον G3056 N-ASM λογον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2334 [G5661] V-AAS-3S θεωρηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3568 ADV νυν G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    53 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G3748 R-NSM οστις G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G5101 I-ASM τινα G4572 F-2ASM σεαυτον G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
    54 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G1392 [G5661] V-AAS-1S δοξασω G1683 F-1ASM εμαυτον G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3450 P-1GS μου G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G5216 P-2GP | υμων G2257 P-1GP | ημων G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν
    55 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5758] V-RAI-2P εγνωκατε G846 P-ASM αυτον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G2579 COND-C καν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G5213 P-2DP υμιν G5583 N-NSM ψευστης G235 CONJ αλλα G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G5083 [G5719] V-PAI-1S τηρω
    56 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G5463 [G5644] V-2AOI-3S εχαρη
    57 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4004 A-NUI πεντηκοντα G2094 N-APN ετη G3768 ADV ουπω G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G11 N-PRI αβρααμ G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας
    58 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4250 ADV πριν G11 N-PRI αβρααμ G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    59 G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3037 N-APM λιθους G2443 CONJ ινα G906 [G5632] V-2AAS-3P βαλωσιν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2928 [G5648] V-2API-3S εκρυβη G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
Tischendorf(i)
  1 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων.
  2 G3722 N-GSM ὄρθρου G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
  2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 V-PNI-3S παραγεινεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ειερον, G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον.
  3 G71 V-PAI-3P ἄγουσι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1135 N-ASF γυναῖκα G1722 PREP ἐν G3430 N-DSF μοιχείᾳ G2638 V-RPP-ASF κατειλημμένην, G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAP-NPM στήσαντες G846 P-ASF αὐτὴν G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ
  3 G71 V-PAI-3P αγουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1909 PREP επι G266 N-ASF αμαρτεια G1135 N-ASF γυναικα G2983 V-PPP-ASF ειλημμενην, G2532 CONJ και G2476 V-AAP-NPM στησαντες G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω
  4 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1598 V-PAP-NPM εκπειραζοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις, G2443 CONJ ινα G2192 V-PAS-3P εχωσιν G2724 N-ASF κατηγορειαν G846 P-GSM αυτου· G1320 N-VSM διδασκαλε, G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 V-RPI-3S κατειληπται G1888 ADV επαυτοφωρω G3431 V-PPP-NSF μοιχευομενη.
  4 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G2638 V-API-3S κατειλήφθη G1888 ADV ἐπαυτοφώρῳ G3431 V-PPP-NSF μοιχευομένη.
  5 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1473 P-1DP ἡμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3588 T-APF τὰς G5108 D-APF τοιαύτας G3036 V-PPN λιθοβολεῖσθαι· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις;
  5 G3475 N-NSM μωϋσης G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2753 V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 V-PAN λιθαζειν· G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3004 V-PAI-2S λεγεις;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσι G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 ADV κατω G2955 V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1961 V-IAI-3P ἐπέμενον G2065 V-PAP-NPM ἐρωτῶντες G846 P-ASM αὐτόν, G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G3004 V-2AAM-2S εἶπε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G361 A-NSM ἀναμάρτητος G5210 P-2GP ὑμῶν G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G906 V-2AAM-3S βαλέτω·
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 V-IAI-3P επεμενον G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες, G352 V-AAI-3S ανεκυψεν G2532 CONJ και G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις· G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5210 P-2GP υμων G4413 A-NSM-S πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον.
  8 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2955 V-AAP-NSM κατακυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
  9 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1831 V-INI-3S εξηρχετο G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM-C πρεσβυτερων, G5620 CONJ ωστε G3956 A-APM παντας G1831 V-2AAN εξελθειν· G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1510 V-PAP-NSF ουσα.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G1831 V-INI-3P ἐξήρχοντο G1520 A-NSM εἷς G2596 PREP καθ' G1520 A-NSM εἷς, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2078 A-GPM-S ἐσχάτων, G2532 CONJ καὶ G2641 V-API-3S κατελείφθη G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G2476 V-RAP-NSF ἑστῶσα.
  10 G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASM-N μηδένα G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G4133 ADV πλὴν G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικος, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G2725 N-NPM κατήγοροί G4771 P-2GS σου; G3762 A-NSM-N οὐδείς G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν;
  10 G352 V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικει· G4226 PRT-I που G1510 V-PAI-3P εισιν; G3762 A-NSM-N ουδεις G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατεκρεινεν;
  11 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3762 A-NSM-N οὐδείς, G2962 N-VSM κύριε. G3004 V-2AAM-2S εἶπε G1161 CONJ δὲ G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρίνω· G4198 V-PNM-2S πορεύου G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G264 V-PAM-2S ἁμάρτανε.
  11 G2548 D-NSF-K κακεινη G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω· G3762 A-NSM-N ουδεις, G2962 N-VSM κυριε. G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 V-2AAI-3S ειπεν· G3761 CONJ-N ουδε G1473 P-1NS εγω G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρεινω· G5217 V-PAM-2S υπαγε, G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV-N μηκετι G264 V-PAM-2S αμαρτανε.
  12 G3825 ADV Πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου· G3588 T-NSM G190 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4043 V-AAS-3S περιπατήσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-FAI-3S ἕξει G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
  13 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G4771 P-2NS σὺ G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ G3140 V-PAI-2S μαρτυρεῖς· G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G227 A-NSF ἀληθής.
  14 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-1S οἶδα G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2228 PRT G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω.
  15 G5210 P-2NP ὑμεῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2919 V-PAI-2P κρίνετε, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PAI-1S κρίνω G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  16 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2919 V-PAS-1S κρίνω G1161 CONJ δὲ G1473 P-1NS ἐγώ, G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G228 A-NSF ἀληθινή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με.
  17 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G5212 S-2DPM ὑμετέρῳ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3754 CONJ ὅτι G1417 A-NUI δύο G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  18 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατήρ.
  19 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου· G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G302 PRT ἂν G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε.
  20 G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1049 N-DSN γαζοφυλακίῳ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ· G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4084 V-AAI-3S ἐπίασεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3768 ADV-N οὔπω G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  22 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3385 PRT-I μήτι G615 V-FAI-3S ἀποκτενεῖ G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3S λέγει· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν;
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2736 ADV κάτω G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G507 ADV ἄνω G1510 V-PAI-1S εἰμί· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου.
  24 G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3767 CONJ οὖν G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G5210 P-2GP ὑμῶν· G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G5210 P-2GP ὑμῶν.
  25 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-ASF τὴν G746 N-ASF ἀρχὴν G3739 R-ASN G5100 X-NSN τι G2532 CONJ καὶ G2980 V-PAI-1S λαλῶ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G4183 A-APN πολλὰ G2192 V-PAI-1S ἔχω G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2980 V-PAN λαλεῖν G2532 CONJ καὶ G2919 V-PAN κρίνειν· G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3739 R-APN G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-PAI-1S λαλῶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  27 G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν.
  28 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3752 CONJ ὅταν G5312 V-AAS-2P ὑψώσητε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G5119 ADV τότε G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθὼς G1321 V-AAI-3S ἐδίδαξέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-PAI-1S λαλῶ.
  29 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκέν G1473 P-1AS με G3441 A-ASM μόνον, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-APN τὰ G701 A-APN ἀρεστὰ G846 P-DSM αὐτῷ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3842 ADV πάντοτε.
  30 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-RAP-APM πεπιστευκότας G846 P-DSM αὐτῷ G2453 A-APM Ἰουδαίους· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-DSM τῷ G1699 S-1DSM ἐμῷ, G230 ADV ἀληθῶς G3101 N-NPM μαθηταί G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε,
  32 G2532 CONJ καὶ G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1659 V-FAI-3S ἐλευθερώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  33 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G1398 V-RAI-1P δεδουλεύκαμεν G4455 ADV πώποτε· G4459 ADV-I πῶς G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις G3754 CONJ ὅτι G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1096 V-FDI-2P γενήσεσθε;
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1401 N-NSM δοῦλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  35 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐ G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  36 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1659 V-AAS-3S ἐλευθερώσῃ, G3689 ADV ὄντως G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε.
  37 G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-2P ἐστε· G235 CONJ ἀλλὰ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G3756 PRT-N οὐ G5562 V-PAI-3S χωρεῖ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  38 G1473 P-1NS ἐγὼ G3739 R-APN G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2980 V-PAI-1S λαλῶ· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3767 CONJ οὖν G3739 R-APN G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε.
  39 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G4160 V-IAI-2P ἐποιεῖτε·
  40 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-RAI-1S λελάληκα, G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  41 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1537 PREP ἐκ G4202 N-GSF πορνείας G3756 PRT-N οὐ G1080 V-RPI-1P γεγεννήμεθα, G1520 A-ASM ἕνα G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  42 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-3S ἦν, G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτε G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμέ· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G2240 V-PAI-1S ἥκω· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν.
  43 G1302 PRT-I διατί G3588 T-ASF τὴν G2981 N-ASF λαλιὰν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G191 V-PAN ἀκούειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G1699 S-1ASM ἐμόν.
  44 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-PAN ποιεῖν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G443 A-NSM ἀνθρωποκτόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3756 PRT-N οὐκ G4739 V-IAI-3S ἔστηκεν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3752 CONJ ὅταν G2980 V-PAS-3S λαλῇ G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G3754 CONJ ὅτι G5583 N-NSM ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  45 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι.
  46 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1651 V-PAI-3S ἐλέγχει G1473 P-1AS με G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας; G1487 COND εἰ G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1302 PRT-I διατί G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι;
  47 G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
  48 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-1P λέγομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G3754 CONJ ὅτι G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις;
  49 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1140 N-ASN δαιμόνιον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G235 CONJ ἀλλὰ G5091 V-PAI-1S τιμῶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G818 V-PAI-2P ἀτιμάζετέ G1473 P-1AS με.
  50 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G1473 P-1GS μου· G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2532 CONJ καὶ G2919 V-PAP-NSM κρίνων.
  51 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τὸν G1699 S-1ASM ἐμὸν G3056 N-ASM λόγον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G2288 N-ASM θάνατον G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2334 V-AAS-3S θεωρήσῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  52 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3568 ADV νῦν G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3754 CONJ ὅτι G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις. G11 N-PRI Ἀβραὰμ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3S γεύσηται G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα·
  53 G3361 PRT-N μὴ G4771 P-2NS σὺ G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3748 R-NSM ὅστις G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G5101 I-ASM τίνα G4572 F-2ASM σεαυτὸν G4160 V-PAI-2S ποιεῖς;
  54 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1437 COND ἐὰν G1473 P-1NS ἐγὼ G1392 V-AAS-1S δοξάσω G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1473 P-1GS μου G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G1473 P-1AS με, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  55 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-RAI-2P ἐγνώκατε G846 P-ASM αὐτόν, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτόν. G2579 COND-K κἂν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτόν, G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G3664 A-NSM ὅμοιος G5210 P-2DP ὑμῖν G5583 N-NSM ψεύστης· G235 CONJ ἀλλὰ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAI-1S τηρῶ.
  56 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G2443 CONJ ἵνα G1492 V-RAS-2P εἴδῃ G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμήν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AOI-3S ἐχάρη.
  57 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4004 A-NUI πεντήκοντα G2094 N-APN ἔτη G3768 ADV-N οὔπω G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2532 CONJ καὶ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας;
  58 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G4250 ADV πρὶν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1096 V-2ADN γενέσθαι G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  59 G142 V-AAI-3P ἦραν G3767 CONJ οὖν G3037 N-APM λίθους G2443 CONJ ἵνα G906 V-2AAS-3P βάλωσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν· G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G2928 V-2API-3S ἐκρύβη G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ.
Tregelles(i) 1 [D Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.] 2 [D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·] 3 [D αγουσιν δε οἱ γραμματεις και οἱ φαρισαιοι επι ἁμαρτειᾳ γυναικα ειλημμενην· και στησαντες αυτην εν μεσῳ] 4 [D λεγουσιν αυτῳ, εκπειραζοντες αυτον οἱ ἱερεις ἱνα εχωσιν κατηγορειαν αυτου, Διδασκαλε, αὑτη ἡ γυνη κατειληπται επαυτοφωρῳ μοιχευομενη,] 5 [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] 6 [D ὁ δε Ιησους κατω κυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] 7 [D ὡς δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις, Ὁ αναμαρτητος ὑμων πρωτος επ᾽ αυτην βαλετω λιθον.] 8 [D και παλιν κατακυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] 9 [D ἑκαστος δε των Ιουδαιων εξηρχετο αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων, ὡστε παντας εξελθειν· και κατελειφθη μονος και ἡ γυνη εν μεσῳ ουσα.] 10 [D ανακυψας δε ὁ Ιησους ειπεν τῃ γυναικει, Που εισιν; ουδεις σε κατεκρεινεν;] 11 [D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.] 12
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα· 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μή τι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ, ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με, μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε, παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
TR(i)
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
  2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 (G5711) V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
  3 G71 (G5719) V-PAI-3P αγουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3430 N-DSF μοιχεια G2638 (G5772) V-RPP-ASF κατειλημμενην G2532 CONJ και G2476 (G5660) V-AAP-NPM στησαντες G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 (G5681) V-API-3S κατειληφθη G1888 ADV επαυτοφωρω G3431 (G5746) V-PPP-NSF μοιχευομενη
  5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-NSM μωσης G2254 P-1DP ημιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3036 (G5745) V-PPN λιθοβολεισθαι G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 (G5707) V-IAI-3P επεμενον G2065 (G5723) V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM αυτον G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G906 (G5628) V-2AAM-3S βαλετω
  8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G1831 (G5711) V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 (G5671) V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2532 CONJ και G2641 (G5681) V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2476 (G5761) V-RAP-NSF εστωσα
  10 G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G2725 N-NPM κατηγοροι G4675 P-2GS σου G3762 A-NSM ουδεις G4571 P-2AS σε G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν
  11 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3762 A-NSM ουδεις G2962 N-VSM κυριε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G2632 (G5719) V-PAI-1S κατακρινω G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G264 (G5720) V-PAM-2S αμαρτανε
  12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 (G5723) V-PAP-NSM ακολουθων G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4043 (G5692) V-FAI-3S περιπατησει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 (G5719) V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
  14 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω
  15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
  16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 (G5725) V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
  17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  18 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
  19 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G302 PRT αν
  20 G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1049 N-DSN γαζοφυλακιω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G4084 (G5656) V-AAI-3S επιασεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  22 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3385 PRT-I μητι G615 (G5692) V-FAI-3S αποκτενει G1438 F-3ASM εαυτον G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2736 ADV κατω G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G507 ADV ανω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου
  24 G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων
  25 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3739 R-ASN ο G5100 X-NSN τι G2532 CONJ και G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν
  26 G4183 A-APN πολλα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G2919 (G5721) V-PAN κρινειν G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2504 P-1NS-C καγω G3739 R-APN α G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  27 G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3752 CONJ οταν G5312 (G5661) V-AAS-2P υψωσητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5119 ADV τοτε G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1321 (G5656) V-AAI-3S εδιδαξεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω
  29 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3165 P-1AS με G3441 A-ASM μονον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G846 P-DSM αυτω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3842 ADV παντοτε
  30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  31 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 (G5761) V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  32 G2532 CONJ και G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 (G5692) V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
  33 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G1398 (G5758) V-RAI-1P δεδουλευκαμεν G4455 ADV πωποτε G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1658 A-NPM ελευθεροι G1096 (G5695) V-FDI-2P γενησεσθε
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1401 N-NSM δουλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
  35 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  36 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5209 P-2AP υμας G1659 (G5661) V-AAS-3S ελευθερωση G3689 ADV οντως G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε
  37 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3756 PRT-N ου G5562 (G5719) V-PAI-3S χωρει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  38 G1473 P-1NS εγω G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  39 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 (G5707) V-IAI-2P εποιειτε G302 PRT αν
  40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N ου G1080 (G5769) V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  42 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
  43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
  44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουχ G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 (G5725) V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
  45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 (G5719) V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G1161 CONJ δε G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  47 G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  48 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαρειτης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 (G5719) V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 (G5719) V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
  50 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2532 CONJ και G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων
  51 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον G5083 (G5661) V-AAS-3S τηρηση G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2334 (G5661) V-AAS-3S θεωρηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3568 ADV νυν G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5661) V-AAS-3S τηρηση G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5695) V-FDI-3S γευσεται G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  53 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G3748 R-NSM οστις G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G5101 I-ASM τινα G4572 F-2ASM σεαυτον G4771 P-2NS συ G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
  54 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G1392 (G5719) V-PAI-1S δοξαζω G1683 F-1ASM εμαυτον G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3450 P-1GS μου G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  55 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5758) V-RAI-2P εγνωκατε G846 P-ASM αυτον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G5216 P-2GP υμων G5583 N-NSM ψευστης G235 CONJ αλλ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G5083 (G5719) V-PAI-1S τηρω
  56 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G5463 (G5644) V-2AOI-3S εχαρη
  57 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4004 A-NUI πεντηκοντα G2094 N-APN ετη G3768 ADV ουπω G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G11 N-PRI αβρααμ G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας
  58 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4250 ADV πριν G11 N-PRI αβρααμ G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  59 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3037 N-APM λιθους G2443 CONJ ινα G906 (G5632) V-2AAS-3P βαλωσιν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1330 (G5631) V-2AAP-NSM διελθων G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3855 (G5707) V-IAI-3S παρηγεν G3779 ADV ουτως
Nestle(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν· 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ, ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθεῖς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.> 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
RP(i)
   1 G2424N-NSM| ιησουvG1161CONJδεG2424N-NSM| M5: ιησουvG1161CONJδε :M5G2532CONJM6: καιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :M6G4198 [G5675]V-AOI-3S| επορευθηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
   2 G3722N-GSMορθρουG1161CONJδεG3825ADV| παλινG3825ADV| M5: <παλιν> :M5G3825ADVM6: παλινG901A-GSM<βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :M6 |G3854 [G5633]V-2ADI-3S| παρεγενετοG3854 [G5633]V-2ADI-3S| M5: <παρεγενετο> :M5G2064 [G5627]V-2AAI-3SM6: ηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :M6G1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2064 [G5711]V-INI-3S| ηρχετοG2064 [G5711]V-INI-3S| M5: <ηρχετο> :M5G2064 [G5711]V-INI-3SM6: ηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον :M6G2532CONJ| καιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
   3 G71 [G5719]V-PAI-3PαγουσινG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4314PREP| προvG846P-ASMαυτονG4314PREP| M5: <προvG846P-ASMαυτον> :M5G1135N-ASF| γυναικαG1722PREP| ενG1722PREP| M5: <εν> :M5G1909PREPM6: επι :M6G3430N-DSF| μοιχειαG2638 [G5685]V-APP-ASF| καταληφθεισανG2638 [G5685]V-APP-ASF| M5: <καταληφθεισαν> :M5G2638 [G5772]V-RPP-ASFM6: κατειλημμενην :M6G2532CONJ| καιG2476 [G5660]V-AAP-NPMστησαντεvG846P-ASFαυτηνG1722PREP| ενG1722PREP| M5: <εν> :M5G1722PREPM6: ενG3588T-DSNτω :M6G3319A-DSN| μεσω
   4 G3004 [G5719]V-PAI-3P| λεγουσινG3004 [G5719]V-PAI-3P| M5: <λεγουσιν> :M5G3004 [G5627]V-2AAI-3PM6: ειπον :M6G846P-DSM| αυτωG3985 [G5723]V-PAP-NPM| πειραζοντεvG3985 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <πειραζοντεv> :M5G1320N-VSM| διδασκαλεG3778D-NSF| αυτηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2638 [G5681]V-API-3SκατεληφθηG3778D-NSF| M5: <αυτηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2638 [G5681]V-API-3Sκατεληφθη> :M5G3778D-ASFM6: ταυτηνG2147 [G5627]V-2AAI-1Pευρομεν :M6G1909PREP| επG0 G1888A-DSN| αυτοφορωG0 G1888A-DSN| M5: <αυτοφορω>G0 G1888A-DSNVAR: αυτοφωρω :M5G0 G1888A-DSNM6: αυτοφωρωG0 G1888A-DSNVAR: αυτοφορω :M6 |G3431 [G5746]V-PPP-NSF| μοιχευομενηG3431 [G5746]V-PPP-NSF| M5: <μοιχευομενη> :M5G3431 [G5734]V-PMP-ASFM6: μοιχευομενην :M6
   5 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3551N-DSM| νομωG3551N-DSM| M5: <νομω> :M5G3551N-DSMM6: νομωG1473P-1GPημων :M6 |G3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| M5: <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :M5G3475N-NSMM6: μωυσηvG3475N-NSMVAR: μωσηv :M6 |G1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| M5: <ημιν> :M5G1781 [G5662]V-ADI-3S| ενετειλατοG3588T-APFταvG5108D-APFτοιαυταvG3036 [G5745]V-PPN| λιθοβολεισθαιG3036 [G5745]V-PPN| M5: <λιθοβολεισθαι> :M5G3034 [G5721]V-PANM6: λιθαζειν :M6G4771P-2NS| συG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2S| λεγειvG3004 [G5719]V-PAI-2S| M5: <λεγειv> :M5G3004 [G5719]V-PAI-2SM6: λεγειvG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2723 [G5721]V-PAN| κατηγορεινG2723 [G5721]V-PAN| M5: <κατηγορειν> :M5G2724N-ASFM6: κατηγοριανG2596PREPκατ :M6G846P-GSM| αυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3588T-DSMτωG1147N-DSMδακτυλωG1125 [G5707]V-IAI-3S| εγραφενG1125 [G5707]V-IAI-3S| M5: <εγραφεν>G0 G1125 [G5707]V-IAI-3SVAR: κατεγραφεν :M5G1519PREP| ειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3361PRT-N| μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοvG3361PRT-N| M5: <μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοv> :M5
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG1961 [G5707]V-IAI-3PεπεμενονG2065 [G5723]V-PAP-NPM| ερωτωντεvG2065 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <ερωτωντεv> :M5G1905 [G5723]V-PAP-NPMM6: επερωτωντεv :M6G846P-ASM| αυτονG352 [G5660]V-AAP-NSM| ανακυψαvG352 [G5660]V-AAP-NSM| M5: <ανακυψαv> :M5G308 [G5660]V-AAP-NSMM6: αναβλεψαv :M6G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG4314PREP| προvG846P-APMαυτουvG4314PREP| M5: <προvG846P-APMαυτουv> :M5G846P-DPMM6: αυτοιv :M6G3588T-NSM| οG361A-NSMαναμαρτητοvG4771P-2GPυμωνG4412ADV-S| πρωτονG4412ADV-S| M5: <πρωτον>G4413A-NSM-SVAR: πρωτοv :M5G4413A-NSM-SM6: πρωτοv :M6 |G1909PREP| επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREP| M5: επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASM<τον>G3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3S<βαλετω>G906 [G5720]V-PAM-3SVAR: βαλλετω :M5G3037N-ASMM6: λιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREPεπG846P-ASFαυτην :M6
   8 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG1125 [G5707]V-IAI-3SεγραφενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJ| καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG2532CONJ| M5: <καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοι> :M5G1831 [G5711]V-INI-3P| εξηρχοντοG1520A-NSMειvG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG756 [G5671]V-AMP-NPMαρξαμενοιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-C| πρεσβυτερωνG4245A-GPM-C| M5: <πρεσβυτερων> :M5G4245A-GPM-CM6: πρεσβυτερωνG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2078A-GPM-Sεσχατων :M6G2532CONJ| καιG2641 [G5681]V-API-3SκατελειφθηG3441A-NSM| μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSM| M5: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv> :M5G3441A-NSMM6: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοv :M6G2532CONJ| καιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσα
   10 G352 [G5660]V-AAP-NSMανακυψαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJ| καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG2532CONJ| M5: <καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοv> :M5G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG846P-DSFαυτηG3004 [G5627]V-2AAI-3S| M5: <ειπενG846P-DSFαυτη> :M5G3708 [G5627]V-2AAI-3SM6: ειδενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1135N-VSFγυναι :M6G4226ADV-I| πουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1565D-NPM| εκεινοιG1565D-NPM| M5: <εκεινοι> :M5G3588T-NPM| οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσουG3588T-NPM| M5: <οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσου> :M5G3762A-NSM-N| ουδειvG4771P-2ASσεG2632 [G5656]V-AAI-3Sκατεκρινεν
   11 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3762A-NSM-NουδειvG2962N-VSMκυριεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJ| δεG1161CONJ| M5: <δε> :M5G1161CONJM6: δεG846P-DSFαυτη :M6G3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG2919 [G5719]V-PAI-1S| κρινωG2919 [G5719]V-PAI-1S| M5: <κρινω> :M5G2632 [G5719]V-PAI-1SM6: κατακρινω :M6G4198 [G5737]V-PNM-2S| πορευουG2532CONJ| καιG2532CONJ| M5: <και> :M5G2532CONJM6: καιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2532CONJκαι :M6G3371ADV-N| μηκετιG264 [G5720]V-PAM-2Sαμαρτανε
   12 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-NSMοG190 [G5723]V-PAP-NSMακολουθωνG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4043 [G5661]V-AAS-3SπεριπατησηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG235CONJαλλG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4771P-2NSσυG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτουG3140 [G5719]V-PAI-2SμαρτυρειvG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG4771P-2GSσουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηv
   14 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2579COND-KκανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1Sυπαγω
   15 G4771P-2NPυμειvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG3762A-ASM-Nουδενα
   17 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG1161CONJδεG3588T-DSMτωG5212S-2PDSMυμετερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG1417A-NUIδυοG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   18 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG2532CONJκαιG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρ
   19 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG1473P-1ASεμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3777CONJ-NουτεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG302PRTαν
   20 G3778D-APNταυταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1049N-DSNγαζοφυλακιωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG4084 [G5656]V-AAI-3SεπιασενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3768ADV-NουπωG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG846P-GSMαυτου
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτιαG4771P-2GPυμωνG599 [G5695]V-FDI-2PαποθανεισθεG3699ADVοπουG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   22 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3385PRT-IμητιG615 [G5692]V-FAI-3SαποκτενειG1438F-3ASMεαυτονG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3699ADVοπουG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2736ADVκατωG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1473P-1NSεγωG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG507ADVανωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτου
   24 G3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3767CONJουνG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG599 [G5695]V-FDI-2PαποθανεισθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG266N-DPFαμαρτιαιvG4771P-2GPυμωνG1437CONDεανG1063CONJγαρG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG599 [G5695]V-FDI-2PαποθανεισθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG266N-DPFαμαρτιαιvG4771P-2GPυμων
   26 G4183A-APNπολλαG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2532CONJκαιG2919 [G5721]V-PANκρινεινG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2504P-1NS-KκαγωG3739R-APNαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   27 G3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5707]V-IAI-3Sελεγεν
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3752CONJοτανG5312 [G5661]V-AAS-2PυψωσητεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5119ADVτοτεG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3762A-ASN-NουδενG235CONJαλλαG2531ADVκαθωvG1321 [G5656]V-AAI-3SεδιδαξενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3778D-APNταυταG2980 [G5719]V-PAI-1Sλαλω
   29 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1473P-1ASμεG3441A-ASMμονονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3588T-APNταG701A-APNαρεσταG846P-DSMαυτωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3842ADVπαντοτε
   30 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4100 [G5761]V-RAP-APMπεπιστευκοταvG846P-DSMαυτωG2453A-APMιουδαιουvG1437CONDεανG4771P-2NPυμειvG3306 [G5661]V-AAS-2PμεινητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-DSMτωG1699S-1SDSMεμωG230ADVαληθωvG3101N-NPMμαθηταιG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   32 G2532CONJκαιG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1659 [G5692]V-FAI-3SελευθερωσειG4771P-2APυμαv
   33 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG1398 [G5758]V-RAI-1PδεδουλευκαμενG4455ADVπωποτεG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG3754CONJοτιG1658A-NPMελευθεροιG1096 [G5695]V-FDI-2Pγενησεσθε
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1401N-NSMδουλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαv
   36 G1437CONDεανG3767CONJουνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2APυμαvG1659 [G5661]V-AAS-3SελευθερωσηG3689ADVοντωvG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5695]V-FDI-2Pεσεσθε
   37 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG235CONJαλλαG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3756PRT-NουG5562 [G5719]V-PAI-3SχωρειG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   38 G1473P-1NSεγωG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GSμουG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   39 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG4160 [G5707]V-IAI-2P| εποιειτεG4160 [G5707]V-IAI-2P| <εποιειτε>G4160 [G5707]V-IAI-2PVAR: εποιειτεG302PRTαν :END
   40 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG4771P-2DPυμινG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-ASNτουτοG11N-PRIαβρααμG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4771P-2NPυμειvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1473P-1NPημειvG1537PREPεκG4202N-GSFπορνειαvG3756PRT-NουG1080 [G5769]V-RPI-1PγεγεννημεθαG1520A-ASMεναG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   42 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG302PRTανG1473P-1ASεμεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
   43 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-ASFτηνG2981N-ASFλαλιανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG191 [G5721]V-PANακουεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1699S-1SASMεμον
   44 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5721]V-PANποιεινG1565D-NSMεκεινοvG443A-NSMανθρωποκτονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3756PRT-NουχG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3752CONJοτανG2980 [G5725]V-PAS-3SλαληG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3754CONJοτιG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτου
   45 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   46 G5101I-NSMτιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1651 [G5719]V-PAI-3SελεγχειG1473P-1ASμεG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG1487CONDειG1161CONJδεG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   48 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1473P-1NPημειvG3754CONJοτιG4541N-NSMσαμαρειτηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1140N-ASNδαιμονιονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG235CONJαλλαG5091 [G5719]V-PAI-1SτιμωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG818 [G5719]V-PAI-2PατιμαζετεG1473P-1ASμε
   51 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1699S-1SASMεμονG5083 [G5661]V-AAS-3SτηρησηG2288N-ASMθανατονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2334 [G5661]V-AAS-3SθεωρησηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3568ADVνυνG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG3754CONJοτιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5661]V-AAS-3SτηρησηG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3SγευσηταιG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   53 G3361PRT-NμηG4771P-2NSσυG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG3748R-NSMοστιvG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG5101I-ASMτιναG4572F-2ASMσεαυτονG4771P-2NSσυG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
   54 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG1473P-1NSεγωG1392 [G5719]V-PAI-1SδοξαζωG1683F-1ASMεμαυτονG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1473P-1GSμουG3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG1473P-1ASμεG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   55 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5758]V-RAI-2PεγνωκατεG846P-ASMαυτονG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτονG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG3664A-NSMομοιοvG4771P-2GPυμωνG5583N-NSMψευστηvG235CONJαλλG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτουG5083 [G5719]V-PAI-1Sτηρω
   56 G11N-PRIαβρααμG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG21 [G5662]V-ADI-3SηγαλλιασατοG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-3SιδηG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2532CONJκαιG5463 [G5644]V-2AOI-3Sεχαρη
   57 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4004A-NUIπεντηκονταG2094N-APNετηG3768ADV-NουπωG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2532CONJκαιG11N-PRIαβρααμG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαv
   58 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4250ADVπρινG11N-PRIαβρααμG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   59 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3037N-APMλιθουvG2443CONJιναG906 [G5632]V-2AAS-3PβαλωσινG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2424N-NSMιησουvG1161CONJδεG2928 [G5648]V-2API-3SεκρυβηG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG1330 [G5631]V-2AAP-NSMδιελθωνG1223PREPδιαG3319A-GSNμεσουG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3855 [G5707]V-IAI-3SπαρηγενG3779ADVουτωv
SBLGNT(i) 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃. 20 ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας· 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε. 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
f35(i) 1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτουv 3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα επι μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην 5 εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγειv 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοv 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε 12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωηv 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθηv 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων 25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν 26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον 27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν 28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω 29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμαv 33 απεκριθησαν και ειπον αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιαv 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε 37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν 38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχειv 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα 53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιειv 54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστιν 55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω 56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη 57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακαv 58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι 59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτωv
IGNT(i)
  1 G2424 ιησους   G1161 δε But Jesus G4198 (G5675) επορευθη Went G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
  2 G3722 ορθρου   G1161 δε And At Dawn G3825 παλιν Again G3854 (G5633) παρεγενετο He Came G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2064 (G5711) ηρχετο Came G4314 προς To G846 αυτον Him; G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G1321 (G5707) εδιδασκεν He Was Teaching G846 αυτους Them.
  3 G71 (G5719) αγουσιν Bring G1161 δε And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4314 προς To G846 αυτον Him G1135 γυναικα A Woman G1722 εν In G3430 μοιχεια Adultery G2638 (G5772) κατειλημμενην Having Been Taken, G2532 και And G2476 (G5660) στησαντες Having Set G846 αυτην Her G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst,
  4 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G3778 αυτη   G3588 η This G1135 γυνη Woman G2638 (G5681) κατειληφθη Was Taken G1888 επαυτοφωρω In The Very Act G3431 (G5746) μοιχευομενη Committing Adultery.
  5 G1722 εν   G1161 δε Now In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσης Moses G2254 ημιν Us G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 τας Commanded G5108 τοιαυτας Such G3036 (G5745) λιθοβολεισθαι To Be Stoned : G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγον They Said G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους   G2736 κατω Jesus G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down, G3588 τω With "his" G1147 δακτυλω Finger G1125 (G5707) εγραφεν Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
  7 G5613 ως   G1161 δε But As G1961 (G5707) επεμενον They Continued G2065 (G5723) ερωτωντες Asking G846 αυτον Him, G352 (G5660) ανακυψας Having Lifted Up Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them, G361 αναμαρτητος The Sinless One G5216 υμων Among You G4413 πρωτος First G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1909 επ At G846 αυτη Her G906 (G5628) βαλετω Let Him Cast.
  8 G2532 και And G3825 παλιν   G2736 κατω Again G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G1125 (G5707) εγραφεν He Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
  9 G3588 οι   G1161 δε But They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G2532 και And G5259 υπο By G3588 της The G4893 συνειδησεως Conscience G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convicted, G1831 (G5711) εξηρχοντο Went Out G1520 εις One G2596 καθ By G1520 εις One, G756 (G5671) αρξαμενοι Beginning G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elder Ones G2193 εως Until G3588 των The G2078 εσχατων Last; G2532 και And G2641 (G5681) κατελειφθη Was Left G3441 μονος   G3588 ο Alone G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G2476 (G5761) εστωσα Standing.
  10 G352 (G5660) ανακυψας   G1161 δε   G3588 ο And Having Lifted Up Himself G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3367 μηδενα No One G2300 (G5666) θεασαμενος Seeing G4133 πλην But G3588 της The G1135 γυναικος Woman, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 η To Her, G1135 γυνη Woman, G4226 που Where G1526 (G5748) εισιν Are G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G2725 κατηγοροι   G4675 σου Thine Accusers, G3762 ουδεις No One G4571 σε Thee G2632 (G5656) κατεκρινεν Did Condemn?
  11 G3588 η   G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3762 ουδεις No One, G2962 κυριε Sir. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G4571 σε Thee G2632 (G5719) κατακρινω Do Condemn : G4198 (G5737) πορευου Go, G2532 και And G3371 μηκετι No More G264 (G5720) αμαρτανε Sin.
  12 G3825 παλιν Again G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G846 αυτοις To Them G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G5457 φως Light G3588 του Of The G2889 κοσμου World; G3588 ο He That G190 (G5723) ακολουθων Follows G1698 εμοι   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G4043 (G5692) περιπατησει Shall Walk G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness, G235 αλλ But G2192 (G5692) εξει Shall Have G3588 το The G5457 φως Light G3588 της Of The G2222 ζωης Life.
  13 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G4771 συ Thou G4012 περι Concerning G4572 σεαυτου Thyself G3140 (G5719) μαρτυρεις   G3588 η Bearest Witness; G3141 μαρτυρια   G4675 σου   G3756 ουκ Thy Witness G2076 (G5748) εστιν Is Not G227 αληθης True.
  14 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2579 καν Even If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G3450 μου My Witness, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδα I Know G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον I Came G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go : G5210 υμεις   G1161 δε   G3756 ουκ But Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go.
  15 G5210 υμεις Ye G2596 κατα According To G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G2919 (G5719) κρινετε Judge, G1473 εγω   G3756 ου I G2919 (G5719) κρινω Judge G3762 ουδενα No One.
  16 G2532 και And G1437 εαν If G2919 (G5725) κρινω Judge G1161 δε Also G1473 εγω   G3588 η I, G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι Because G3441 μονος   G3756 ουκ Alone G1510 (G5748) ειμι I Am Not, G235 αλλ But G1473 εγω I G2532 και And G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
  17 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω Law G1161 δε   G3588 τω Also G5212 υμετερω Your G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G1417 δυο Of Two G444 ανθρωπων Men G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is.
  18 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "one" G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G2532 και And G3140 (G5719) μαρτυρει Bears Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
  19 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G1691 εμε Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3777 ουτε   G3588 τον Nor G3962 πατερα   G3450 μου My Father. G1487 ει If G1691 εμε Me G1492 (G5715) ηδειτε Ye Had Known, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G1492 (G5715) ηδειτε   G302 αν Ye Would Have Known.
  20 G5023 ταυτα   G3588 τα These G4487 ρηματα Words G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τω The G1049 γαζοφυλακιω Treasury, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple; G2532 και And G3762 ουδεις No One G4084 (G5656) επιασεν Took G846 αυτον Him, G3754 οτι For G3768 ουπω Not Yet G2064 (G5715) εληλυθει   G3588 η Had Come G5610 ωρα   G846 αυτου His Hour.
  21 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away, G2532 και And G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me, G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G266 αμαρτια   G5216 υμων Your Sin G599 (G5695) αποθανεισθε Ye Will Die; G3699 οπου Where G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  22 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι   G3385 μητι Jews, G615 (G5692) αποκτενει Will He Kill G1438 εαυτον Himself, G3754 οτι That G3004 (G5719) λεγει He Says, G3699 οπου Where G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come?
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις Ye G1537 εκ   G3588 των From G2736 κατω Beneath G2075 (G5748) εστε Are, G1473 εγω I G1537 εκ   G3588 των From G507 ανω Above G1510 (G5748) ειμι Am; G5210 υμεις Ye G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου World G5127 τουτου This G2075 (G5748) εστε Are, G1473 εγω   G3756 ουκ I G1510 (G5748) ειμι Am Not G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World.
  24 G2036 (G5627) ειπον I Said G3767 ουν Therefore G5213 υμιν To You G3754 οτι That G599 (G5695) αποθανεισθε Ye Will Die G1722 εν   G3588 ταις In G266 αμαρτιαις   G5216 υμων Your Sins; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη For If G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Believe Not G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G599 (G5695) αποθανεισθε Ye Will Die G1722 εν   G3588 ταις In G266 αμαρτιαις Sins G5216 υμων Your.
  25 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3588 την Jesus, G746 αρχην   G3739 ο Altogether G5100 τι That Which G2532 και Also G2980 (G5719) λαλω I Say G5213 υμιν To You.
  26 G4183 πολλα Many Things G2192 (G5719) εχω I Have G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2980 (G5721) λαλειν To Say G2532 και And G2919 (G5721) κρινειν To Judge; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G2504 καγω And I G3739 α What G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρ From G846 αυτου Him, G5023 ταυτα These Things G3004 (G5719) λεγω I Say G1519 εις To G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  27 G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνωσαν They Knew Not G3754 οτι That G3588 τον The G3962 πατερα Father G846 αυτοις To Them G3004 (G5707) ελεγεν He Spoke Of.
  28 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3752 οταν When G5312 (G5661) υψωσητε Ye Shall Have Lifted Up G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G5119 τοτε Then G1097 (G5695) γνωσεσθε Ye Shall Know G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2532 και And G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G4160 (G5719) ποιω I Do G3762 ουδεν Nothing, G235 αλλα But G2531 καθως As G1321 (G5656) εδιδαξεν Taught G3165 με   G3588 ο Me G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G5023 ταυτα These Things G2980 (G5719) λαλω I Speak.
  29 G2532 και And G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me, G3326 μετ With G1700 εμου Me G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ Is; G863 (G5656) αφηκεν Left Not G3165 με Me G3441 μονον Alone G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G3754 οτι Because G1473 εγω I G3588 τα The Things G701 αρεστα Pleasing G846 αυτω To Him G4160 (G5719) ποιω Do G3842 παντοτε Always.
  30 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Spoke G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  31 G3004 (G5707) ελεγεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους The G4100 (G5761) πεπιστευκοτας Who Had Believed G846 αυτω On Him G2453 ιουδαιους Jews, G1437 εαν If G5210 υμεις Ye G3306 (G5661) μεινητε Abide G1722 εν   G3588 τω In G3056 λογω   G3588 τω Word G1699 εμω My, G230 αληθως Truly G3101 μαθηται Disciples G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  32 G2532 και And G1097 (G5695) γνωσεσθε Ye Shall Know G3588 την The G225 αληθειαν Truth, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1659 (G5692) ελευθερωσει Shall Set Free G5209 υμας You.
  33 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Abraham's G2070 (G5748) εσμεν We Are, G2532 και And G3762 ουδενι To Anyone(lit. To No One) G1398 (G5758) δεδουλευκαμεν Have Been Under Bondage G4455 πωποτε Never; G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις   G3754 οτι Sayest, G1658 ελευθεροι Free G1096 (G5695) γενησεσθε Ye Shall Become?
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4160 (G5723) ποιων   G3588 την Practises G266 αμαρτιαν Sin G1401 δουλος A Bondman G2076 (G5748) εστιν   G3588 της Is G266 αμαρτιας Of Sin.
  35 G3588 ο   G1161 δε Now The G1401 δουλος   G3756 ου Bondman G3306 (G5719) μενει Abides Not G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G1519 εις   G3588 τον House G165 αιωνα For Ever; G3588 ο The G5207 υιος Son G3306 (G5719) μενει   G1519 εις   G3588 τον Abides G165 αιωνα For Ever.
  36 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3588 ο The G5207 υιος Son G5209 υμας You G1659 (G5661) ελευθερωση Shall Set Free, G3689 οντως Really G1658 ελευθεροι Free G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be.
  37 G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Abraham's G2075 (G5748) εστε Ye Are; G235 αλλα But G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι   G3588 ο Because G3056 λογος   G3588 ο Word G1699 εμος   G3756 ου My G5562 (G5719) χωρει Has No Entrance G1722 εν In G5213 υμιν You.
  38 G1473 εγω I G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακα I Have Seen G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G3450 μου My Father G2980 (G5719) λαλω Speak; G2532 και And G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακατε Ye Have Seen G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G4160 (G5719) ποιειτε Do.
  39 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3588 ο To Him, G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G11 αβρααμ Abraham G2076 (G5748) εστιν Is. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5043 τεκνα   G3588 του Children G11 αβρααμ Of Abraham G2258 (G5713) ητε Ye Were, G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G11 αβρααμ Of Abraham G4160 (G5707) εποιειτε   G302 αν Ye Would Do;
  40 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G5213 υμιν To You G2980 (G5758) λελαληκα Has Spoken, G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God : G5124 τουτο This G11 αβρααμ   G3756 ουκ Abraham G4160 (G5656) εποιησεν Did Not.
  41 G5210 υμεις Ye G4160 (G5719) ποιειτε Do G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father. G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G2249 ημεις We G1537 εκ Of G4202 πορνειας Fornication G3756 ου Not G1080 (G5769) γεγεννημεθα Have Been Born; G1520 ενα One G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have, G2316 θεον God.
  42 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God G3962 πατηρ Father G5216 υμων Of You G2258 (G5713) ην Were, G25 (G5707) ηγαπατε   G302 αν Ye Would Have Loved G1691 εμε Me, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G2532 και And G2240 (G5719) ηκω Am Come; G3761 ουδε   G1063 γαρ For Neither G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G2064 (G5754) εληλυθα Have I Come, G235 αλλ But G1565 εκεινος He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
  43 G1302 διατι   G3588 την Why G2981 λαλιαν   G3588 την Speech G1699 εμην   G3756 ου My G1097 (G5719) γινωσκετε Do Ye Not Know? G3754 οτι   G3756 ου Because G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G191 (G5721) ακουειν   G3588 τον To Hear G3056 λογον   G3588 τον Word G1699 εμον My.
  44 G5210 υμεις Ye G1537 εκ Of "the" G3962 πατρος Father G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2075 (G5748) εστε Are, G2532 και And G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 του Lusts G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G4160 (G5721) ποιειν To Do. G1565 εκεινος He G443 ανθρωποκτονος A Murderer G2258 (G5713) ην Was G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3756 ουχ Not G2476 (G5758) εστηκεν Has Stood, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G2076 (G5748) εστιν There Is Not G225 αληθεια Truth G1722 εν In G846 αυτω Him. G3752 οταν Whenever G2980 (G5725) λαλη   G3588 το He May Speak G5579 ψευδος Falsehood, G1537 εκ   G3588 των From G2398 ιδιων His Own G2980 (G5719) λαλει He Speaks; G3754 οτι For G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of It.
  45 G1473 εγω I G1161 δε And G3754 οτι Because G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Speak, G3756 ου Not G4100 (G5719) πιστευετε Ye Do Believe G3427 μοι Me.
  46 G5101 τις Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1651 (G5719) ελεγχει Convinces G3165 με Me G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G1487 ει Sin? G1161 δε But If G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω I Speak, G1302 διατι Why G5210 υμεις   G3756 ου Ye G4100 (G5719) πιστευετε Do Not Believe G3427 μοι Me?
  47 G3588 ο He That G5607 (G5752) ων Is G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G191 (G5719) ακουει Hears : G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G191 (G5719) ακουετε Hear Not, G3754 οτι Because G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου   G3756 ουκ God G2075 (G5748) εστε Ye Are Not.
  48 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγομεν Say G2249 ημεις We G3754 οτι That G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou, G2532 και And G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Hast?
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1140 δαιμονιον   G3756 ουκ A Demon G2192 (G5719) εχω Have Not; G235 αλλα But G5091 (G5719) τιμω   G3588 τον I Honour G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G818 (G5719) ατιμαζετε Dishonour G3165 με Me.
  50 G1473 εγω   G1161 δε   G3756 ου But I G2212 (G5719) ζητω   G3588 την Seek Not G1391 δοξαν   G3450 μου My Glory : G2076 (G5748) εστιν There Is G3588 ο He Who G2212 (G5723) ζητων Seeks G2532 και And G2919 (G5723) κρινων Judges.
  51 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G5100 τις   G3588 τον Anyone G3056 λογον   G3588 τον Word G1699 εμον My G5083 (G5661) τηρηση Keep, G2288 θανατον   G3756 ου Death G3361 μη In No Wise G2334 (G5661) θεωρηση   G1519 εις   G3588 τον Shall He See G165 αιωνα For Ever.
  52 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G3568 νυν Now G1097 (G5758) εγνωκαμεν We Know G3754 οτι That G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Thou Hast. G11 αβρααμ Abraham G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2532 και And G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G1437 εαν If G5100 τις   G3588 τον Anyone G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5661) τηρηση   G3756 ου Keep, G3361 μη In No Wise G1089 (G5695) γευσεται Shall He Taste G2288 θανατου   G1519 εις   G3588 τον Of Death G165 αιωνα For Ever.
  53 G3361 μη   G4771 συ Thou G3187 μειζων Greater G1488 (G5748) ει   G3588 του Art G3962 πατρος   G2257 ημων Than Our Father G11 αβρααμ Abraham, G3748 οστις Who G599 (G5627) απεθανεν Died? G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G599 (G5627) απεθανον Died! G5101 τινα Whom G4572 σεαυτον Thyself G4771 συ Thou G4160 (G5719) ποιεις Makest?
  54 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus, G1437 εαν If G1473 εγω I G1392 (G5719) δοξαζω Glorify G1683 εμαυτον   G3588 η Myself, G1391 δοξα   G3450 μου My Glory G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν Is; G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο It Is G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο Who G1392 (G5723) δοξαζων Glorifies G3165 με Me, "of" G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G2316 θεος God G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν He Is.
  55 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5758) εγνωκατε Ye Have Not Known G846 αυτον Him, G1473 εγω   G1161 δε But I G1492 (G5758) οιδα Know G846 αυτον Him; G2532 και And G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπω I Say G3754 οτι   G3756 ουκ That G1492 (G5758) οιδα I Know Not G846 αυτον Him, G2071 (G5704) εσομαι I Shall Be G3664 ομοιος Like G5216 υμων You, G5583 ψευστης A Liar. G235 αλλ But G1492 (G5758) οιδα I Know G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G846 αυτου His Word G5083 (G5719) τηρω I Keep.
  56 G11 αβρααμ   G3588 ο Abraham G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G21 (G5662) ηγαλλιασατο Exulted G2443 ινα In That G1492 (G5632) ιδη   G3588 την He Should See G2250 ημεραν   G3588 την Day G1699 εμην My, G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G2532 και And G5463 (G5644) εχαρη Rejoiced.
  57 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4314 προς To G846 αυτον Him, G4004 πεντηκοντα Fifty G2094 ετη Years "old" G3768 ουπω Not Yet G2192 (G5719) εχεις Art Thou, G2532 και And G11 αβρααμ Abraham G3708 (G5758) εωρακας Hast Thou Seen?
  58 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G4250 πριν Before G11 αβρααμ Abraham G1096 (G5635) γενεσθαι Was G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
  59 G142 (G5656) ηραν They Took Up G3767 ουν Therefore G3037 λιθους Stones G2443 ινα That G906 (G5632) βαλωσιν They Might Cast G1909 επ At G846 αυτον Him; G2424 ιησους   G1161 δε But Jesus G2928 (G5648) εκρυβη Hid Himself, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2411 ιερου Temple, G1330 (G5631) διελθων Going G1223 δια Through G3319 μεσου The Midst G846 αυτων Of Them, G2532 και And G3855 (G5707) παρηγεν Passed On G3779 ουτως Thus.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
   2 G1161 CONJ δε And G3722 N-GSM ορθρου Early Morning G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο He Came G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2064 V-INI-3S ηρχετο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G71 V-PAI-3P αγουσιν Bring G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1135 N-ASF γυναικα Woman G2638 V-RPP-ASF κατειλημμενην Taken G1909 PREP επι In G3430 N-DSF μοιχεια Adultery G2532 CONJ και And G2476 V-AAP-NPM στησαντες Having Stood G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst
   4 G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Tempting G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3778 D-ASF ταυτην This G3431 V-PMP-ASF μοιχευομενην Committing Adultery G1909 PREP επ In G1888 A-DSM αυτοφωρω The Act
   5 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-NSM μωυσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-APF τας Thas G5108 D-APF τοιαυτας Such G3036 V-PPN λιθοβολεισθαι To Be Stoned G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G3361 PRT-N μη Not G4364 V-PNP-NSM προσποιουμενος Pretending
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1961 V-IAI-3P επεμενον They Continued G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες Asking G846 P-ASM αυτον Him G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G361 A-NSM αναμαρτητος Innocent G5216 P-2GP υμων Of You G4413 A-NSM πρωτος First G906 V-2AAM-3S βαλετω Let Him Cast G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επ At G846 P-ASF αυτην Her
   8 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν He Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2532 CONJ και And G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G1831 V-INI-3P εξηρχοντο They Went Out G1520 N-NSM εις One G2596 PREP καθ By G1520 N-NSM εις One G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2641 V-API-3S κατελειφθη Was Left Behind G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3367 A-ASM μηδενα None G4133 ADV πλην But G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G4226 PRT-I που Where? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G2725 N-NPM κατηγοροι Accusers G4675 P-2GS σου Of Thee G3762 A-NSM ουδεις None G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G4571 P-2AS σε Thee
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3762 A-NSM ουδεις None G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G2632 V-PAI-1S κατακρινω Condemn G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G264 V-PAM-2S αμαρτανε Sin G3371 ADV μηκετι No More
   12 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G190 V-PAP-NSM ακολουθων Who Follows G1698 P-1DS εμοι Me G4043 V-AAS-3S περιπατηση Would Walk G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G235 CONJ αλλ But G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   13 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3140 V-PAI-2S μαρτυρεις Testify G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G227 A-NSF αληθης Valid
   14 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2579 COND-C καν Even If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Might Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go
   15 G5210 P-2NP υμεις Ye G2919 V-PAI-2P κρινετε Judge G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAI-1S κρινω Judge G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASM ουδενα None
   16 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAS-1S κρινω Judge G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Alone G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me
   17 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5212 A-2DSM υμετερω Belonging To You G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G1417 N-NUI δυο Of Two G444 N-GPM ανθρωπων Men G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid
   18 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   19 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3777 CONJ ουτε Neither G1691 P-1AS εμε Me G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G1691 P-1AS εμε Me G302 PRT αν Ever G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
   20 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1049 N-DSN γαζοφυλακιω Treasury G1321 V-PAP-NSM διδασκων As He Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G4084 V-AAI-3S επιασεν Seized G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSM αυτου Of Him G3768 ADV ουπω Not Yet G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G2532 CONJ και And G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G599 V-FDI-2P αποθανεισθε Ye Will Die G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G5216 P-2GP υμων Of You G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   22 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3385 PRT-I μητι Not? G615 V-FAI-3S αποκτενει Will He Kill G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   23 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2736 ADV κατω Below G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G507 ADV ανω Above G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   24 G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3767 CONJ ουν Therefore G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G599 V-FDI-2P αποθανεισθε Ye Will Die G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Believe G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G599 V-FDI-2P αποθανεισθε Ye Will Die G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G5216 P-2GP υμων Of You
   25 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Beginning G5100 X-NSN τι Something G3739 R-ASN ο That G2532 CONJ και Even G2980 V-PAI-1S λαλω I Am Telling G5213 P-2DP υμιν You
   26 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4183 A-APN πολλα Many G2980 V-PAN λαλειν To Say G2532 CONJ και And G2919 V-PAN κρινειν To Judge G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Speak G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G5023 D-APN ταυτα These G3739 R-APN α That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him
   27 G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Understood G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-DPM αυτοις To Them
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3752 CONJ οταν When G5312 V-AAS-2P υψωσητε Ye Have Lifted Up G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5119 ADV τοτε Then G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Ye Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλα But G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G5023 D-APN ταυτα These G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν Taught G3165 P-1AS με Me
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-ASM μονον Alone G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε Always G4160 V-PAI-1S ποιω Do G3588 T-APN τα Thes G701 A-APN αρεστα Pleasing G846 P-DSM αυτω To Him
   30 G2980 V-PAP-GSM λαλουντος As He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4100 V-RAP-APM πεπιστευκοτας Who Believed G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G5210 P-2NP υμεις Ye G3306 V-AAS-2P μεινητε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1699 S-1DSM εμω My G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G230 ADV αληθως Truly G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   32 G2532 CONJ και And G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Ye Will Know G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1659 V-FAI-3S ελευθερωσει Will Make Free G5209 P-2AP υμας You
   33 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G1398 V-RAI-1P δεδουλευκαμεν Have Been In Bondage G3762 A-DSM ουδενι To None G4455 ADV πωποτε Ever G4459 ADV-I πως How Can? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G3754 CONJ οτι That G1096 V-FDI-2P γενησεσθε Ye Will Become G1658 A-NPM ελευθεροι Free
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1401 N-NSM δουλος Bondman G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   35 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3306 V-PAI-3S μενει Remains G3756 PRT-N ου Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   36 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1659 V-AAS-3S ελευθερωση Should Make Free G5209 P-2AP υμας You G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3689 ADV οντως Truly G1658 A-NPM ελευθεροι Free
   37 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G235 CONJ αλλα Yet G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3756 PRT-N ου No G5562 V-PAI-3S χωρει Has Place G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   38 G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα I Have Seen G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Ye Have Seen G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You
   39 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G302 PRT αν Ever G4160 V-IAI-2P εποιειτε Ye Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   40 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2980 V-RAI-1S λελαληκα Has Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ Not G5124 D-ASN τουτο This
   41 G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1080 V-RPI-1P γεγεννημεθα Were Begotten G1537 PREP εκ From G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1520 N-ASM ενα One G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   42 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Were G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G302 PRT αν Ever G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Love G1691 P-1AS εμε Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G2240 V-PAI-1S ηκω Have Come G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have I Come G575 PREP απ For G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G1565 D-NSM εκεινος That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
   43 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G2981 N-ASF λαλιαν Speech G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G191 V-PAN ακουειν To Hear G3588 T-ASM τον Tho G1699 S-1ASM εμον My G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   44 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Want G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G443 N-NSM ανθρωποκτονος Man-killer G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2532 CONJ και And G2476 V-RAI-3S εστηκεν He Has Stood G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G225 N-NSF αληθεια Truth G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3752 CONJ οταν When G2980 V-PAS-3S λαλη He Speaks G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Lie G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of It
   45 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   46 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G1651 V-PAI-3S ελεγχει Convicts G3165 P-1AS με Me G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   47 G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G191 V-PAI-2P ακουετε Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   48 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAI-1P λεγομεν Say G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G2573 ADV καλως Well G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   49 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3756 PRT-N ουκ No G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G235 CONJ αλλα But G5091 V-PAI-1S τιμω I Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-PAI-2P ατιμαζετε Dishonor G3165 P-1AS με Me
   50 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2212 V-PAI-1S ζητω Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2532 CONJ και And G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges
   51 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5083 V-AAS-3S τηρηση Keeps G3588 T-ASM τον Tho G1699 S-1ASM εμον My G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2334 V-AAS-3S θεωρηση He Will See G2288 N-ASM θανατον Death G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   52 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3568 ADV νυν Now G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G11 N-PRI αβρααμ Abraham G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5083 V-AAS-3S τηρηση Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G1089 V-ADS-3S γευσηται He Will Taste G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   53 G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3361 PRT-I μη Not? G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3748 R-NSM οστις Who G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G5101 I-ASM τινα Who? G4160 V-PAI-2S ποιεις Make G4771 P-2NS συ Thou G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself
   54 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G1392 V-PAI-1S δοξαζω Glorify G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Who Glorifies G3165 P-1AS με Me G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us
   55 G2532 CONJ και And G1097 V-RAI-2P εγνωκατε Ye Know G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Know G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Should Say G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G2071 V-FXI-1S εσομαι I Will Be G5583 N-NSM ψευστης Liar G3664 A-NSM ομοιος Like G5216 P-2GP υμων You G235 CONJ αλλ But G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5083 V-PAI-1S τηρω I Keep G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him
   56 G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G11 N-PRI αβρααμ Abraham G21 V-ADI-3S ηγαλλιασατο Rejoiced G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-3S ιδη He Could See G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G2532 CONJ και And G5463 V-2AOI-3S εχαρη Was Glad
   57 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3768 ADV ουπω Not Yet G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   58 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G4250 ADV πριν Before G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1096 V-2ADN γενεσθαι Came To Be G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   59 G3767 CONJ ουν Therefore G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3037 N-APM λιθους Stones G2443 CONJ ινα So That G906 V-2AAS-3P βαλωσιν They Might Throw G1909 PREP επ At G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G2424 N-NSM ιησους Iesous G2928 V-2API-3S εκρυβη Was Hid G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G1330 V-2AAP-NSM διελθων Having Passed G1223 PREP δια Through G3319 A-GSN μεσου Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G3855 V-IAI-3S παρηγεν Passed On
new(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4198 [G5675] went G1519 to G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of Olives.
  2 G1161 And G3722 early in the morning G3854 [G5633] he came G3825 again G1519 into G3588 the G2411 temple, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G2064 [G5711] came G4314 to G846 him; G2532 and G2523 [G5660] he sat down, G1321 [G5707] and taught G846 them.
  3 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G71 [G5719] led G4314 to G846 him G1135 a woman G2638 [G5772] taken G1722 in G3430 adultery; G2532 and G2476 [G5660] when they had set G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 [G5719] They say G846 to him, G1320 Teacher, G3778 this G1135 woman G2638 [G5681] was taken G3431 [G5746] in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us, G5108 that such G3036 [G5745] should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2443 that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 [G5740] {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him, G352 [G5660] he raised himself, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G361 { He that is without sin G5216 among you, G906 0 let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
  8 G2532 And G3825 again G2955 [G5660] he stooped G2736 down, G1125 [G5707] and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 [G5660] they who heard G2532 it, G1651 [G5746] being convicted G5259 by G4893 their own conscience, G1831 [G5711] went out G1527 one by one, G756 [G5671] beginning G575 at G4245 the eldest, G2193 even to G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 [G5681] was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman G2476 [G5761] standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 [G5660] had raised himself, G2532 and G2300 [G5666] saw G3367 none G4133 but G1135 the woman, G2036 [G5627] he said G846 to her, G1135 { Woman, G4226 where G1526 [G5748] are G1565 those G4675 thy G2725 accusers? G2632 0 hath G3762 no man G2632 [G5656] condemned G4571 thee?}
  11 G3588   G1161 And G2036 [G5627] she said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G3761 { Neither G2632 0 do G1473 I G2632 [G5719] condemn G4571 thee: G4198 [G5737] go, G2532 and G264 [G5720] sin G3371 no more.}
  12 G3767 Therefore G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3825 again G846 to them, G3004 [G5723] saying, G1473 { I G1510 [G5748] am G3588 the G5457 light G3588 of the G2889 world: G3588 the one G190 [G5723] following G1698 me G4043 0 shall G3364 not G4043 [G5692] walk G1722 in G3588 the G4653 darkness, G235 but G2192 [G5692] shall have G3588 the G5457 light G3588 of the G2222 life.}
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G2579 { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go; G1161 but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge, G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him, G4226 Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1492 0 { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 [G5715] ye had known G1691 me, G2532   G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
  20 G5023 These G4487 utterances G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G1722 in G1049 the treasury, G1321 [G5723] as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 [G5656] laid hands G846 on him; G3754 for G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3825 again G846 to them, G1473 { I G5217 [G5719] am going away, G2532 and G2212 [G5692] ye shall seek G3165 me, G2532 and G599 [G5695] shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G3699 where G1473 I G5217 [G5719] go, G5210 ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  22 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Judeans, G3385 Whether at all G615 [G5692] will he kill G1438 himself? G3754 because G3004 [G5719] he saith, G3699 { Where G1473 I G5217 [G5719] go, G5210 ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 from G2736 beneath; G1473 I G1510 [G5748] am G1537 from G507 above: G5210 ye G2075 [G5748] are G1537 of G5127 this G2889 world; G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.}
  24 G2036 [G5627] { I said G3767 therefore G5213 to you, G3754 that G599 [G5695] ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G1063 for G3362 0 if G4100 [G5661] ye believe G3362 not G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G599 [G5695] he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.}
  25 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him, G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou? G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] saith G846 to them, G3748 G2532 { Even G2980 [G5719] the same that I spoke G5213 to you G746 from the beginning.}
  26 G2192 [G5719] { I have G4183 many things G2980 [G5721] to say G2532 and G2919 [G5721] to judge G4012 of G5216 you: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G227 true; G2504 and I G3004 [G5719] speak G1519 to G2889 the world G5023 those things G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G846 him.}
  27 G1097 [G5627] They understood G3756 not G3754 that G3004 [G5707] he spoke G846 to them G3962 concerning the Father.
  28 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them, G3752 { When G5312 [G5661] ye have lifted up G5207 the Son G444 of man, G3767 then G1097 [G5695] shall ye know G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G2532 he, and G4160 [G5719] that I do G3762 nothing G575 from G1683 myself; G235 but G2531 as G3450 my G3962 Father G1321 [G5656] hath taught G3165 me, G2980 [G5719] I speak G5023 these things.}
  29 G2532 { And G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G3326 with G1700 me: G3962 the Father G863 0 hath G3756 not G863 [G5656] left G3165 me G3441 alone; G3754 for G1473 I G4160 [G5719] do G3842 always G701 those things that please G846 him.}
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words, G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Judeans G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him, G1437 { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 [G5748] ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
  33 G611 [G5662] They answered G846 him, G2070 [G5748] We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G1398 0 were G4455 never G1398 [G5758] in bondage G3762 to any man: G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou, G3754   G1096 [G5695] { Ye shall be made G1658 free?}
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3956 Whoever G4160 [G5723] committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1401 the slave G266 of sin.}
  35 G1161 { And G1401 the slave G3306 [G5719] abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 to G3588 the G165 age: G5207 but the Son G3306 [G5719] abideth G1519 to G3588 the G165 age.}
  36 G1437 { If G5207 the Son G3767 therefore G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5661] free, G3689 really G2071 [G5704] ye shall be G1658 free.}
  37 G1492 [G5758] { I know G3754 that G2075 [G5748] ye are G11 Abraham's G4690 seed; G235 but G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me, G3754 because G1699 my G3056 word G5562 0 hath G3756 no G5562 [G5719] space G1722 in G5213 you.}
  38 G1473 { I G2980 [G5719] speak G3739 that which G3708 [G5758] I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 ye G4160 [G5719] do G3767 that G3739 which G3708 [G5758] ye have seen G3844 with G5216 your G3962 father.}
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G11 Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 G302 [G5707] ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 } Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G2249 We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication; G2192 [G5719] we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father, G302 ye would G25 [G5707] love G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God; G3761 G1063 neither G2064 [G5754] came I G575 from G1683 myself, G235 but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech? G3754 even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do. G1565 He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie, G2980 [G5719] he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 [G5748] he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth, G4100 [G5719] ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth, G1302 why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 utterances: G5210 ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not, G3754 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Judeans, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3004 [G5719] Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1473 { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
  50 G1161 { And G1473 I G2212 [G5719] seek G3756 not G3450 my own G1391 glory: G2076 [G5748] there is G2212 [G5723] one that seeketh G2532 and G2919 [G5723] judgeth.}
  51 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G1699 my G3056 saying, G2334 0 he shall G3364 never G2334 [G5661] see G2288 death- G1519 -to G3588 the G165 age.}
  52 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans G846 to him, G3568 Now G1097 [G5758] we know G3754 that G2192 [G5719] thou hast G1140 a demon. G11 Abraham G599 [G5627] is dead, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 thou G3004 [G5719] sayest, G1437 { If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G3450 my G3056 saying, G1089 0 he shall G3364 never G1089 [G5695] taste G2288 of death- G1519 -to G3588 the G165 age.}
  53 G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G3187 greater than G2257 our G3962 father G11 Abraham, G3748 who G599 [G5627] is dead? G2532 and G4396 the prophets G599 [G5627] are dead: G5101 whom G4160 [G5719] makest G4771 thou G4572 thyself?
  54 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1437 { If G1473 I G1392 [G5719] glorify G1683 myself, G3450 my G1391 glory G2076 [G5748] is G3762 nothing: G2076 [G5748] it is G3450 my G3962 Father G1392 [G5723] that glorifieth G3165 me; G3739 of whom G5210 ye G3004 [G5719] say, G3754 that G2076 [G5748] he is G5216 your G2316 God:}
  55 G2532 { Yet G1097 0 ye have G3756 not G1097 [G5758] known G846 him; G1161 but G1473 I G1492 [G5758] know G846 him: G2532 and G1437 if G2036 [G5632] I should say, G3754   G1492 [G5758] I know G846 him G3756 not, G2071 [G5704] I shall be G5583 a liar G3664 like G5216 you: G235 but G1492 [G5758] I know G846 him, G2532 and G5083 [G5719] keep G846 his G3056 saying.}
  56 G5216 { Your G3962 father G11 Abraham G21 [G5662] leapt for joy G2443 to G1492 [G5632] see G1699 my G2250 day: G2532 and G1492 [G5627] he saw G2532 it, and G5463 [G5644] was glad.}
  57 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans G4314 to G846 him, G2192 [G5719] Thou art G3768 not yet G4004 fifty G2094 years old, G2532 and G3708 [G5758] hast thou seen G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4250 Before G11 Abraham G1096 [G5635] was, G1473 I G1510 [G5748] am.}
  59 G3767 Then G142 [G5656] they took up G3037 stones G2443 to G906 [G5632] cast G1909 at G846 him: G1161 but G2424 Jesus G2928 [G5648] hid himself, G2532 and G1831 [G5627] went G1537 out of G2411 the temple, G1330 [G5631] going G1223 through G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3779 so G3855 [G5707] passed by.
Vulgate(i) 1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti 2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos 3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio 4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra 7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat 8 et iterum se inclinans scribebat in terra 9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans 10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit 11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare 12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae 13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado 15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam 16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater 17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est 18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater 19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis 20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius 21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire 22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire 23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo 24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro 25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis 26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo 27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat 28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor 29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper 30 haec illo loquente multi crediderunt in eum 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis 32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos 33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis 34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati 35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum 36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis 37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis 38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis 39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit 41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum 42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit 43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius 45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi 46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi 47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me 50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat 51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum 52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum 53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis 54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est 55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo 56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est 57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti 58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum 59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti: 2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. 3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio, 4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. 5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 { Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.} 8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. 10 { Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?} 11 { Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.} 12 { Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.} 13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. 14 { Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.} 15 { Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;} 16 { et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.} 17 { Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.} 18 { Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.} 19 { Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.} 20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. 21 { Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.} 22 { Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?} 23 { Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.} 24 { Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.} 25 { Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.} 26 { Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.} 27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. 28 { Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:} 29 { et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.} 30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. 31 { Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,} 32 { et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.} 33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? 34 { Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.} 35 { Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.} 36 { Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.} 37 { Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.} 38 { Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.} 39 { Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.} 40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.} 41 { Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.} 42 { Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.} 43 { Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.} 44 { Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.} 45 { Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.} 46 { Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?} 47 { Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.} 48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? 49 { Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.} 50 { Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.} 51 { Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.} 52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. 53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis? 54 { Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,} 55 { et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.} 56 { Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.} 57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? 58 { Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.} 59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað anum dæge ær myd-fastene. Perrexit iesus in montem oliueti. A. ] Se hælend for on oliuetes dune. 2 & com eft on dæg-red to þam temple. & eall þt folc com to him. & he sæt & lærde hig; 3 Ða læddon þa pharisei & ða boceras to him an wif seo wæs aparod on unriht-hæmede & setton hig to-middes hyra 4 & cwædon to him; Läreow. þis wif wæs afundyn on unriht-on hæmede; 5 Moyses us bebead on þære .æ. þt we sceoldon þus gerade mid stanum of-torfian. hwæt cwyst þu; 6 Ðis hig cwædon his fandiende þt hig hine wrehton. Se hælend abeah nyþer & wrat mid his fingre on þære eorþan. 7 þa hig þurh-wunedon hine axsiende þa aras he upp & cwæð to him; Loca hwylc eower si synleas wurpe ærest stan on hi. 8 & he abeah eft & wrat on þære eorþan; 9 Ða hig þis gehyrdon þa eodon hig ut an æfter anum. & he gebad þar sylf & þt wif stod þær on middan; 10 Se hælend aras upp & cwæð to hyre. wif hwær synd þa ðe þe wregdon ne fordemde þe nan man. 11 & heo cwæð nä drihten. & se hælend cwæð. ne ic þe ne fordeme. do ga & ne synga þu næfre ma; 12 [Note: Ðys god-spel sceal on þære myd-fæstenes wucan on sæternes dæg. Ego sum lux mundi. A. ] Eft se hælend spræc þas þing to him & cwæð. ic eom middan-eardes leoht; Se þe me fyliþ ne gæð he na on þystro ac he hæfð lifes leoht; 13 Ða pharisei cwædon to him. Þu cystþ (sic) gewitnesse be ðe sylfon. nis ðin gewitnes soð; 14 Se hælend &swarede. & cwæð to him; Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum min gewitnes is soþ. forþam þe ic wat hwanon ic com & hwyder ic ga. ge nyton hwanon ic com ne hwyder ic ga. 15 ge demað æfter flæsce. ic ne deme nanum men 16 & gif ic deme. min dom is soð; Forðam þe ic ne eom äna. ac ic & se fæder þe me sende; 17 And [on] eowre .æ. is awriten þt twegra manna gewitnes is soð; 18 Ic eom þe cyþe gewitnesse be me sylfum. & se fæder þe me sende cyþ ge-witnesse be me; 19 Witodlice hig cwædon to him hwar is þïn fæder; Se hælend him &swarude & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder; Gyf ge me cuþon wen is þt ge cuþon minne fæder; 20 Ðas word he spæc æt cep-sceamule & nan man hyne ne nam. forþam þe hys tid ne com þa gyt. 21 witodlice eft se hælend cwæþ to HIM; [Note: Ðys god-spel sceal on monan dæg on þære oðre lencten wucan. Ego uado & queritis me & in peccato uestro moriemini. A. ] Ic fare & ge me seceað. & ge sweltaþ on eowre synne. ne mage ge cuman þyder ic fare; 22 Ða cwædon þa iudeas. cweðe ge. of-slyhþ he hine sylfne forþam he segð. ge ne magon cuman þyder ic fare; 23 Ða cwæþ he to him ge synt nyþane. & ic eom ufane. ge synt of þison middan-earde; Ic ne eom of þissan middan-earde; 24 Ic eow sæde þt ge sweltað on eowrum synnum gif ge ne gelyfað þt ic hit sÿ. ge sweltað on eowre synne; 25 Ða cwædon hi to him hwæt eart þu; Se hælend cwæð to him. ic eom fruma þe to eow sprece. 26 ic hæbbe fela be eow to sprecenne & to demenne; Ac se þe me sende is soðfæst. & ic sprece on middan-earde þa þing þe ic æt him gehyrde. 27 & hig ne under-geton þt he tæalde him god to fæder; 28 Se hælend cwæð to him þonne ge mannes sunu upp ahebbaþ þonne gecnawe ge þt ic hit eom. & ic ne do nan þing of me sylfum. ac ic sprece þas þing swa fæder me lærde. 29 & se ðe me sende is mid me. & he ne forlæt me anne forþam þe ic wyrce symble þa þing þe him synt gecweme. 30 ða he ðas ðing spræc manega gelyfdon ON HIM; 31 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære forman lengten wucan. Si uos manseritis in me. A. ] Witodlice se hælend cwæð to þam iudeon þe him gelyfdon. gif ge wunegeað on minre spæce. soðlice ge beoð mine leorning-cnihtas. 32 & ge oncnawað soðfæstnysse. & soþ-fæstnes eow alyst; 33 Ða &swarodon hi him & cwædon. we synt abrahames cynnes. & ne þeowedon we nanum men næfre. humeta cwyst þu ge beoð frige; 34 Se hælend him &swarude & cwæð soþ ic eow secge þt ælc þe synne wyrcð is þære synne þeow; 35 Witodlice se þeow ne wunaþ on huse on ecnesse; Se sunu wunaþ on ecnesse. 36 gif se sunu eow alyst ge beoð soðlice frige. 37 Ic wat þt ge synt abrahames bearn. ac ge seceað me to of-sleanne forþam min spæc ne wunaþ on eow; 38 Ic sprece þt þe ic mid fæder geseah. & ge doð þa þing þe ge mid eowrum fæder gesawon; 39 Ða &swarodon hig & cwædon to him. abraham is ure fæder; Ða cwæð se hælend to him. gif ge abrahames bearn synt wyrceað abrahames weorc. 40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa 41 ge wyrceað eowres fæder weorc; Hig cwædon witodlice to him. ne synt we of forlire acennede. we habbað anne god to fæder; 42 Witodlice se hælend cwæþ to him gif god wære eowre fæder. witodlice ge lufedon me. Ic com of gode ne com ic na fram me sylfon ac he me sende; 43 Hwi ne gecnawe ge mine spræce. [forþam þe ge ne magon gehyran mine spæce.] 44 ge synt deofles bearn. & ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. he wæs fram frymþe män-slaga & he ne wunode on soðfæst-nesse forðam þe soðfæstnes nis on him; Ðonne he sprycð leasunga he sprycþ of him sylfum. forþam þe he is leas & his fæder eac; 45 Witodlice ge ne gelyfað me forþam þe ic secge eow soðfæstnysse; 46 [Note: Ðis god-spel gebyrað on sunnan dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Quis ex uobis arguet me de peccato. A. ] Hwylc eower ascunað me for synne gif ic soð secge. hwi ne gelyfe ge me; 47 Se þe is of gode gehyrð [godes] word. forþig ge ne gehyrað. forþam þe ge ne synt of gode; 48 Witodlice þa iudeas &swaredon & cwædon to him; Hwi ne cweþe we wel þt ðu eart samaritanisc & eart wöd. 49 Se hælend &swarude & cwæð. Ne eom ic wöd ac ic arwurþige minne fæder. & ge unarwurðedon me. 50 witodlice ne sece ic min wuldor. se is. þe secð & demð; 51 Soðlice ic secge eow gif hwa mine spræce gehealt ne gesyhþ he deað næfre; 52 Ða cwædon þa iudeas nu we witon þt þu eart wöd. abraham wæs dead & þa witegan. & þu cwyst gif hwa mine spræce gehealt ne bið he næfre dead; 53 Cwyst þu þt þu sy mærra þonne ure fæder abraham. se wæs dead & þa witegan wæran (sic) deade. hwæt þincð þe þt þu sy; 54 Se hælend him &swarode. gif ic wuldrige me sylfne nis min wuldor naht. min fæder is þe me wuldrað. be þam ge cweðaþ þt he sy ure god 55 & ge ne cuðon hine; Ic hyne cänn. & gif ic secge þt ic hine ne cunne. ic beo leas & eow gelic. ac ic hyne cann & ic healde his spræce; 56 Abraham eower fæder geblissode þt he gesawe minnæ (sic) dæg & he geseah & geblissode; 57 Ða iudeas cwædon to him. gyt þu ne eart fiftig wintre & gesawe þu abraham; 58 Se hælend cwæð to him. ic wæs ærþam þe abraham wæs; 59 hig namon stänas to þam þt hig woldon hyne torfian. Se hælend Hine bedilegode & eode of ðam temple.
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend for on oliuetes dune. 2 & com eft on daigred to þam temple. & all þt folc com to hym. & he sæt & lærde hyo. 3 Ða lædden þa farisei & þa bokeres to hym. an wyf syo wæs apared on unriht-hameðe & setten hyo to middes heora. 4 & cwæðen to hym. Lareow þis wyf wæs funden on unrihtan hameðe. 5 Moyses us be-bead on þare ëæ. þæt we scolden þus ge-ræde. mid stanen of-torfian. hwæt cwæðst þu; 6 Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer & wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan. 7 Þa hyo þurh-wunedon hyne axiende. ða aras he up & cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synne-leas werpe aræst stan on hyre. 8 Ænd he abeah eft & wrat on þare eorðan. 9 Ða hyo þis ge-hyrdon; þa eoden hyo ut an æfter anan. & he ge-bäd þær sylf. & þæt wyf stod þær on middes. 10 Se hælend aras up & cwæð to hyre. wyf. hwær synt þa þe þe for-wreidon. ne for-demde þe naman. 11 & hyo cwæð na drihtan. & se hælend cwæð ne ich þe ne for-deme. dö ga; ænd ne synega þu næfre mä. 12 Æft spræc se hælend þas þing to heom & cwæð. ich eom middaneardes leoht. Se me felgð ne geð he on þeostra. ac he haefð lifes leoht. 13 Ða farisei cwæðen to hym. þu cyðst ge-wytnesse be þe sylfum. nys þin wytnisse soð. 14 se hælend andswerede & cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. for-þan ich wat hwanon ich cöm. & hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga. 15 ge demeð æfter flæsce. ich ne deme nane men. 16 & gyf ich deme; min dom ys soð. For-þan þe ich ne eom äne. ac ich & se fader þe me sende. 17 & on eowre lage ys awriten þæt tweire manne witnysse ys soð. 18 Ich eom þe kyðe wytnisse be me sylfe. & se fæder þe me sente kyð ge-witnesse be me. 19 Witoðlice hyo cwæðen to hym hwær ys þin fæder. Se hælend heom andswerede. & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder. Gyf ge me cuðen wen is þæt ge cuðen minne fæder. 20 Ðas word he spræc æt cepsceamole [Note: gazofilatio ] ænd nan man hyne ne nam. for-þam þe hys tid ne com þa gyt. 21 Witodliche æft se hælend cwæð to heom. Ich fære & ge me secheð ænd ge swelteð on eowre senne. ne muge ge cuman þyder ich fare. 22 Ða cwæðen þa iudeas. cwæðe ge of-slehð he hyne sylfne. for-þam he sægð; ge ne mugen cume þider ich fare; 23 Ða cwæð he to heom. ge synt nyðene. ænd ic em ufene. ge synd of þisen midden-earde. ic ne em of þisen midden-earde. 24 Ic eow saide þt ge swelted on eowre senne. gif ge ne lyfeð þt ic hyt by; ge swelted on eowre senne. 25 Þa cweðen hyo to hym. hwæt ært þu; Se hælend cwæð to heom. ich eom fruma. þe to eow spræke. 26 ich hebbe feola be eow to sprekenna. & to demenne. Ac se þe me sende is sodfæst. & ich sprece on middan-earde þa þing þe ich æt hym ge-hyrde. 27 ænd hy ne undergetan þæt he tealde hym göd to fæder. 28 Se hælend cwæð to heom. Ðanne ge mannes sune upp a-hebbeð. þanne ge-cnawe ge þæt ich hyt eom. ænd ich ne do nan þing of me sylfen. ac ich spræce þas þing. swa min fæder me lærde 29 & se þe me sente ys mid me. & he ne for-læt me ane. for-þan þe ich werche symble þa þing þe hym synde to ge-cweme. 30 Ða he þas þing spræc; manega lyfdon on hyne. 31 Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym ge-lyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorning-cnihtes. 32 & ge on-cnaweð sodfæstnysse. & sodfæstnysse eow alest. 33 Ða andswereden hyo hym & cwæðen. we synt abrahames kynnes. & ne þeowedon we nanen menn næfre. hu-mete cweðst þu ge beoð freoge. 34 Se hælend heom andswerede ænd cwæð. Soð ich eow segge þæt ælch þe synne wercð. is þare synne þeow. 35 Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse. 36 Gif se sunu eow alest; ge byð soðlice frie. 37 Ich wat þæt ge synt abrahames barn. äcc ge sechad me to of-sleanne. for-þan min spræce ne wuneð on eow. 38 Ich spræce þæt þe ich mid fæder ge-seah. ænd ge doð þa þing. þe ge mid eowren fæderen ge-sægen. 39 Ða andswerede hy; & cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc. 40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41 ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader. 42 Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende. 43 Hwi ne cnawe ge mine spræce. for-þan þe ge ne magen ge-heren mine spræce. 44 Ge synd deofles barn. & ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe man-slage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. for-þam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. for-þan he ys leas & hys fader ëac. 45 Witodlice ge ne lefeð me for-þam þe ich segge eow soðfæstnysse. 46 Hwylch eower a-scuneð me for synne. Gif ich soð segge. hwy ne ge-lefe ge me. 47 Se þe is of gode he herð godes word. for-þy ge ne ge-hyrað for-þam þe ge ne synt of gode. 48 Witodlice þa iudeas andsweredon & cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc & eart wod. 49 Se hælend andswerede & cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder. & ge un-arwurðoden me. 50 Witoðlice ne sece ich minne wuldor. se is þe secð & demð. 51 Soðlice ich segge eow. gyf hwa mine spræce ge-healt. ne ge-segð he deað næfre. 52 Ða cwæðen þa iudeas. nu we witon; þæt þu ært wod. Abraham wæs dead. & þa wytegan. & þu cwidst gyf hwa mine spræce hyrð & healt; ne byð he næfre dead. 53 Cwydst þu þæt þu syo mare þonne ure fader abraham. se wæs dead. & þa wytegan wære deade. hwæt þincð þe þæt þu syo. 54 Se hælend heom andswerede. gyf ic wuldrie me selfe nys min wuldor naht. min fader ys þe þe me wuldrað. be þam ge cweðeð þt he syo eowre göd. 55 & ge ne cuðan hine. Ic hine can. & gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas & eow ge-lich. ac ic hine can. & ic healde hys spræce. 56 Abraham eowre fæder ge-blyssede þt he gesawe minne daig. & he hine ge-seah & ge-blyssode. 57 Ða iudeas cwæðon to hym. gyt þu ne ert fiftig wintre & ge-sawe þu abraham. 58 Se hælend cwæð; to heom. Ic wæs ær þonne þe abraham wære. 59 Hyo naman stanas to þam þæt hyo wolden hyne torfian. Se hælend hyne bedilegode ænd geode ut of þam temple.
Wycliffe(i) 1 But Jhesus wente in to the mount of Olyuete. 2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem. 3 And scribis and Fariseis bryngen a womman takun in auoutrye, and thei settiden hir in the myddil, 4 and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie. 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir. 8 And eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe. 9 And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil. 10 And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee. 11 Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more. 12 Therfor eft Jhesus spak to hem, and seide, Y am the liyt of the world; he that sueth me, walkith not in derknessis, but schal haue the liyt of lijf. 13 Therfor the Fariseis seiden, Thou berist witnessyng of thi silf; thi witnessyng is not trewe. 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go. 15 But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man; 16 and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me. 17 And in youre lawe it is writun, that the witnessyng of twei men is trewe. 18 Y am, that bere witnessyng of my silf, and the fadir that sente me, berith witnessyng of me. 19 Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir. 20 Jhesus spak these wordis in the tresorie, techynge in the temple; and no man took hym, for his our cam not yit. 21 Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come. 22 Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come? 23 And he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world. 24 Therfor Y seide to you, that ye schulen die in youre synnes; for if ye bileuen not that Y am, ye schulen die in youre synne. 25 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you. 26 Y haue many thingis to speke, and deme of you, but he that sente me is sothefast; and Y speke in the world these thingis, that Y herde of hym. 27 And thei knewen not, that he clepide his fadir God. 28 Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis. 29 And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym. 30 Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym. 31 Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis; 32 and ye schulen knowe the treuthe, and the treuthe schal make you fre. 33 Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre? 34 Jhesus answeride to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ech man that doith synne, is seruaunt of synne. 35 And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende. 36 Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre. 37 Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you. 38 Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir. 39 Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham. 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing. 41 Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God. 42 But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me. 43 Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word. 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it. 45 But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me. 46 Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me? 47 He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God. 48 Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel? 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me. 50 For Y seke not my glorye; there is he, that sekith, and demeth. 51 Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende. 52 Therfor the Jewis seiden, Now we han knowun, that thou hast a deuel. Abraham is deed, and the prophetis, and thou seist, If ony man kepe my word, he schal not taste deth withouten ende. 53 Whether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf? 54 Jhesus answeride, If Y glorifie my silf, my glorie is nouyt; my fadir, is that glorifieth me, whom ye seien, that he is youre God. 55 And ye han not knowun hym, but Y haue knowun hym; and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be a liere lich to you; but Y knowe hym, and Y kepe his word. 56 Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede. 57 Thanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham? 58 Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am. 59 Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
Tyndale(i) 1 And Iesus went vnto mounte Olivete 2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them. 3 And the scribes and ye pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes 4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her. 8 And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde. 9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes. 10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare. 12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe. 13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true. 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo. 15 Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man 16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true. 18 I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come? 23 And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde. 24 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes. 25 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you. 26 I have many thinges to saye and to iudge of you. But he yt sent me is true. And I speake in ye worlde those thinges which I have hearde of him. 27 They understode not that he spake of his father. 28 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake: 29 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him. 30 As he spake these wordes many beleved on him. 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples 32 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free. 33 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre. 34 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne. 35 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever. 36 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede. 37 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you. 38 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father. 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me. 43 Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof. 45 And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me? 47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll? 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me. 50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth. 52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth. 53 Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe? 54 Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God 55 and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge. 56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed. 57 Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham? 58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am. 59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.
Coverdale(i) 1 Iesus wente vnto mount Oliuete, 2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them. 3 And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye, and set her there openly, 4 and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge. 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her. 8 And he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde. 9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him. 10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the? 11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life. 13 Then sayde the Pharises vnto him: Thou bearest recorde of thy self, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh, I iudge no man: 16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me. 17 It is wrytten also in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also. 19 Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also. 20 These wordes spake Iesus vpon the Godschest, as he taught in the teple. And noman toke him, for his houre was not yet come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come. 22 Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come? 23 And he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde. 24 Therfore haue I sayde vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shal dye in youre synnes. 25 Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you. 26 I haue many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me, is true: and loke what I haue herde of him,that speake I before the worlde, 27 Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father. 28 Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake. 29 And he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him. 30 Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him: 31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth, and the trueth shal make you fre. 33 Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre? 34 Iesus answered them, and sayde: Verely verely I saye vnto you: Who so euer doth synne, 35 is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer, 36 but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede. 37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you. 38 I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father. 39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God. 42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me. 43 Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde. 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same. 45 But because I saye the trueth, ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me? 47 He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell? 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me. 50 I seke not myne awne prayse, but there is one that seketh it, and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death. 52 Then sayde the Iewes vnto him: Now knowe me, that thou hast the deuell. Abraham is deed and the prophetes, and thou sayest: Yf eny ma kepe my worde, he shal neuer taist of death. 53 Art thou greater then oure father Abraham? which is deed, and the prophetes are deed? Who makest thou thy self? 54 Iesus answered: Yf I prayse myself, then is my prayse nothinge. But it is my father that prayseth me, which ye saye is youre God, 55 and ye knowe hi not: but I knowe him. And yf I shulde saye, I knowe him not, I shulde be a lyar, like vnto you. But I knowe him, and kepe his worde. 56 Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed. 57 Then sayde the Iewes vnto him: Thou art not yet fiftie yeare olde, and hast thou sene Abraham? 58 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Or euer Abraham was, I am. 59 Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.
MSTC(i) 1 And Jesus went unto Mount Olivet, 2 and early in the morning came again into the temple. And all the people came unto him; And he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and set her in the midst and said unto him, 4 "Master, this woman was taken in adultery, even as the deed was a doing. 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore?" 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 And while they continued asking him, he lifted himself up; And said unto them, "Let him that is among you without sin, cast the first stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 And as soon as they heard that, they went out one by one, the eldest first. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman; He said unto her, "Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?" 11 She said, "No man, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn thee. Go hence and sin no more." 12 Then spake Jesus again unto them, saying, "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness: but shall have the light of life." 13 The Pharisees said unto him, "Thou bearest record of thyself; thy record is not true." 14 Jesus answered and said unto them, "Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh. I judge no man. 16 And though I judge, yet is my judgment true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the father that sent me beareth witness of me." 19 Then said they unto him, "Where is thy father?" Jesus answered, "Ye neither know me, nor yet my father. If ye had known me, ye should have known my father also." 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple. And no man laid hands on him; For his time was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins. Whither I go thither can ye not come." 22 Then said the Jews, "Will he kill himself? Because he saith, 'Whither I go, thither can ye not come?'" 23 And he said unto them, "Ye are from beneath, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins. For except ye believe that I am he, ye shall die in your sins." 25 Then said they unto him, "Who art thou?" And Jesus said unto them, "Even the very same thing that I say unto you. 26 I have many things to say, and to judge of you. But he that sent me is true. And I speak in the world, those things which I have heard of him." 27 Howbeit, they understood not that he spake of his father. 28 Then said Jesus unto them, "When ye have lift up on high the son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; But as my father hath taught me, even so I speak. 29 And he that sent me is with me. The father hath not left me alone; For I do always those things that please him." 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, "If ye continue in my words, then are ye my very disciples: 32 and ye shall know the truth: And the truth shall make you free." 33 They answered him, "We be Abraham's seed, and were never bond to any man: why sayest thou then, 'Ye shall be made free?'" 34 Jesus answered them, "Verily, verily I say unto you, That whosoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house forever: But the son abideth ever. 36 If the son therefore shall make you free, then are ye free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed: but ye seek means to kill me because my sayings have no place in you. 38 "I speak that I have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father." 39 They answered, and said unto him, "Abraham is our father." Jesus said unto them, "If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham. 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: This did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father." Then said they unto him, "We were not born of fornication. We have one father which is God." 42 Jesus said unto them, "If God were your father, then would ye have loved me. For I proceeded forth and come from God. Neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not know my speech? Even because ye cannot abide the hearing of my words. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will do. He was a murderer from the beginning; And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the truth, therefore ye believe me not. 46 "Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me? 47 He that is of God, heareth God's words. Ye therefore hear them not, because ye are not of God." 48 Then answered the Jews, and said unto him, "Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil?" 49 Jesus answered, "I have not the devil: but I honour my father, and ye have dishonored me. 50 I seek not mine own praise: but there is one that seeketh it and judgeth. 51 "Verily, verily I say unto you, if a man keep my sayings, he shall never see death." 52 Then said the Jews to him, "Now know we that thou hast the devil. Abraham is dead, and also the prophets, and yet thou sayest, 'If a man keep my saying he shall never taste of death.' 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? And the prophets are dead: Whom makest thou thyself?" 54 Jesus answered, "If I honour myself, mine honour is nothing worth. It is my father that honoureth me, which ye say is your God. 55 And ye have not known him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like unto you; But I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham was glad to see my day, and he saw it and rejoiced." 57 Then said the Jews unto him, "Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?" 58 Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you: Yer Abraham was, I am." 59 Then took they up stones, to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Matthew(i) 1 And Iesus wente vnto mounte Oliuete, 2 and earlye in the mornynge came agayne into the temple, and all the people came vnto him, and sate doune & taught them. 3 And the Scribes and Phariseis brought vnto hym a woman taken in aduoutrye, and set her in the middest, 4 and sayed vnto hym: Mayster, thys woman was taken in aduoutrye, euen as the dede was a doynge. 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. 7 And whyle they continued axynge hym, he lyfte hym selfe vp, and sayd vnto them: let hym that is amonge you without synne caste the fyrst stone at her. 8 And agayne he stouped doune, and wrote on the grounde. 9 And assone as they hearde that, they went out one by one, the eldest fyrst. And Iesu was left alone, and the woman standynge in the myddes. 10 When Iesus had lyft vp hym self agayn and sawe no man but the woman, he sayd to her. Woman where are those thyne accusers? Hath no man condemned the? 11 She sayed no man Lorde. And Iesus sayde: Neyther do I condempne the. Go, and synne no more. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saiynge. I am the lyghte of the worlde. He that foloweth me, shall not walke in darkenes: but shall haue the lyghte of lyfe. 13 The Phariseis sayde vnto hym: thou bearest recorde of thy selfe thy recorde is not true. 14 Iesus aunswered and sayed vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whether I go. But ye can not tel, whence I came, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh. I iudge no man. 16 Thoughe I iudge, yet is my iudgement true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in your lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto hym: where is thy father? Iesus aunswered: ye neyther knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me, ye shoulde haue knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the treasury, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for hys tyme was not yet come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I go my waye, and ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whether I go, thither can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll hym selfe, because he sayth: whether I go thyther can ye not come? 23 And he sayde to them: ye are from beneth. I am from aboue. Ye are of thys worlde. I am not of thys worlde. 24 I sayd therfore vnto you, that ye shall dye in your synnes. For except ye beleue that I am he, ye shall dye in youre synnes. 25 Then sayed they vnto hym, who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Euen the very same thynge that I saye vnto you, 26 I haue manye thynges to saye, and to iudge of you: but he that sent me is true. And I speake in the worlde, those thinges which I haue hearde of hym. 27 Howe be it, they vnderstode not that he spake of hys father. 28 Then sayde Iesus vnto them: when ye haue lyfte vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe, that I am he, and that I do nothynge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake: 29 and he that sente me, is with me. The father hath not left me alone, for I do alwayes those thynges, that please him. 30 As he spake these wordes, many beleued on hym. Then sayde Iesus to those Iewes whiche beleued on hym. 31 Yf ye continue in my wordes: then are ye my very discyples, 32 and shal know the truth, and the truthe shall make you free. 33 They aunswered hym. We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then: ye shalbe made, fre? 34 Iesus aunswered them: verelye, verelye I say vnto you, that whosoeuer committeth synne 35 is the seruaunte of synne. And the seruaunte abydeth not in the house for euer. 36 But the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore shal make you fre, then are ye free in dede. 37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke meanes to kyl me, because my sayinges haue no place in you. 38 I speake that I haue sene with my father: and ye do that which ye haue sene with youre father. 39 They aunswered, & sayde vnto hym. Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: yf ye were Abrahams chyldren, ye woulde do the dedes of Abraham. 40 But nowe ye go about to kyll me, a man that haue tolde you the truthe whiche I haue hearde of God, thys dyd not Abraham, 41 ye do the dedes of your father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicion. We haue one father, whiche is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father, then woulde ye loue me. For I proceaded forth, and come from God. Neyther came I of my selfe, but he sente me. 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the deuyl, and the lustes of your father ye wyll do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the truth, because there is no truthe in hym. When he speaketh a lye, then speaketh he of hys owne. For he is a lyar, and the father therof. 45 And because I tell you the truthe, therfore ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? Yf I saye the truth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfor heare them not, because ye, are not of God. 48 Then answered the Iewes, and sayd vnto hym: Saye we not well that thou arte a Samaritane, and hast the deuyll? 49 Iesus aunswered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, & ye haue dishonoured me. 50 I seke not myne owne prayse: but there is one that seketh, and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you, yf a man kepe my saiynges, he shall neuer she death. 52 Then sayed the Iewes to hym. Nowe knowe we that thou haste the deuyll. Abraham is dead, and also the Prophetes, and yet thou sayest, yf a man kepe my saiynges he shall neuer tast of death. 53 Art thou greater then oure father Abraham which is dead? And the Prophetes are dead: Whome makest thou thy selfe? 54 Iesus answered. Yf I honoure my selfe, myne honoure is nothynge worthe. It is my father, that honoureth me, which you saye is youre God, 55 and ye haue not knowen hym: but I knowe hym, And yf I shoulde saye: I knowe hym not, I shoulde be a lyer lyke vnto you. But I knowe hym, and kepe hys saiynge. 56 Your father Abraham was glad to se my daye and he sawe it, and reioyced. 57 Then sayed the Iewes vnto hym: thou arte not yet .l. yeares olde, and hast thou sene Abraham? 58 Iesus said vnto them: Verelye verely I saye vnto you: yer Abraham was I am. 59 Then toke they vp stones to caste at hym. But Iesus hyd him self and wente oute of the temple.
Great(i) 1 Iesus went vnto mount olyuete, 2 and early in the mornynge he came agayne into the temple, and all the people cam vnto hym, & he sate downe, & taught them. 3 And the Scribes & Pharises brought vnto hym a woman taken in aduoutry: & whan they had set hir in the myddes, 4 they saye vnto hym: Master, thys woman was taken in aduoutry, euen as the dede was a doing. 5 Moses in the lawe commaunded vs, that suche shulde be stoned. But what sayest thou? 6 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. 7 So, whan they contynued askynge him, he lyfte him selfe vp, and sayde vnto them: let him that is amonge you without synne, cast the fyrst stone at her. 8 And agayne he stowped downe, & wrote on the grounde. 9 And assone as they hearde this, they went out one by one, begynning at the eldest. And Iesus was lefte alone, & the woman standynge in the myddes. 10 When Iesus had lyfte vp him selfe, and sawe no man, but the woman, he sayde vnto hir: woman, where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 11 She sayde: No man, Lorde. And Iesus sayde. Nether do I condempne the. Go and synne nomore. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying: I am the lyght of the worlde. He that foloweth me, doth not walke in darcknes but shall haue the light of lyfe. 13 The Pharises therfore sayde vnto him: thou hearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, & sayde vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I knowe whence I cam, and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesshe I iudge no man. 16 And yf I iudge, my iudgement is true. For I am not alone: but I & the father that sent me. 17 It is also wrytten in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beareth wytnes of my selfe, & the father that sent me, beareth wytnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me, nor yet my father: If ye had knowen me, ye shulde haue knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple, and no man layde handes on hym for his houre was not yet come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe, because he sayth: whyther I go, thyther can ye not come? 23 And he sayde vnto them: ye are from beneth, I am from aboue. Ye are of this world, I am not of this world, 24 I sayd therfore vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in youre synnes. 25 Then sayd they vnto him. who arte thou? And Iesus sayeth vnto them: Euen the very same thing that I speake vnto you. 26 I haue many thinges to saye, and to iudge of you: Yee, & he that sent me, is true. And I speake in the world, those thinges, which I haue hearde of hym. 27 Howebeit they vnderstode not that he spake of his father. 28 Then sayd Iesus vnto them: when ye haue lyft vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe, that I am he, and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thinges: 29 and he that sent me, is wt me. The father hath not lefte me alone, for I do all wayes those thinges that please him. 30 As he spake these wordes, many beleued on him. Then sayde Iesus to those Iewes, which beleued on him: 31 If ye continue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free. 33 They answered him: We be Abrahams seed, and were neuer bonde to eny man: how sayest thou then: ye shalbe made fre? 34 Iesus answered them: verely, verely I saye vnto you, that whosoeuer committeth sinne, 35 is the seruaunte of sinne. And the seruaunt abydeth not in the house for euer. 36 But the sonne abydeth euer. If the sonne therfore shal make you fre, then are ye fre in dede. 37 I knowe that ye are Abrahams seed: but ye seke meanes to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speake that which I haue sene with my father: and ye do that, which ye haue sene with youre father. 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayeth vnto them: If ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man that hath tolde you the trueth whych I haue heard of God: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicacion. We haue one father, euen God. 42 Iesus sayd vnto them: yf God were youre father, truly ye wolde loue me. For I proceaded forth, and came from God. Nether came I of my selfe, but he sent me: 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye can not abyde the hearing of my worde. 44 Ye are of youre father that deuyll, and the lustes of youre father will ye serue. He was a murtherer from the beginninge and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When he speaketh a lye, he speaketh of his awne. For he is a lyar, and the father of the same thing: 45 And because I tell you the trueth, therfore ye beleue me not. 46 Which of you rebuketh me of synne? If I saye the trueth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfore beare them not, because ye are not of God. 48 Then answered the the Iewes, and sayd vnto him: Saye we not well, that thou art a Samaritan, and hast the deuyll? 49 Iesus answered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, and ye haue dishonored me. 50 I seke not myne awne prayse: ther is one that seketh, and iudgeth. 51 Uerely verely, I saye vnto you: yf a man kepe my saieng, he shall neuer se deeth. 52 Then sayd the Iewes vnto him: Now knowe we that thou hast the deuyll. Abraham is deed, and the prophetes, and thou sayest: yf a man kepe my saying, he shal neuer taste of death. 53 Art thou greater then our father Abraham, which is deed? and the prophetes are deed. Whom makest thou thy selfe? 54 Iesus answered: If I honoure my selfe, myne honour is nothinge. It is my father that honoureth me, which ye saye, is your God, 55 & yet ye haue not knowen hym: but I knowe him. And yf I saye, I knowe him not, I shalbe a lyar lyke vnto you. But I knowe him, and kepe his sayinge. 56 Your father Abraham was glad to se my daye: and he sawe it, & reioysed. 57 Then sayd the Iewes vnto him: thou art not yet .l. yere olde, and hast thou sene Abraham? 58 Iesus sayd vnto them: Uerely verely, I saye vnto you: yer Abraham was borne, I am. 59 Then toke they vp stones, to cast at hym: But Iesus hyd him selfe, and went out of the temple.
Geneva(i) 1 And Iesus went vnto the mount of Oliues, 2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them. 3 Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes, 4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte. 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud. 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her. 8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground. 9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids. 10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more. 12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life. 13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe. 15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man. 16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee. 17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me. 19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also. 20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come. 21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come. 22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come? 23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde. 24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes. 25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning. 26 I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world. 27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father. 28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things. 29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him. 30 As hee spake these thinges, many beleeued in him. 31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples, 32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free. 33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free? 34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne. 35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. 36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede. 37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you. 38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father. 39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham. 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God. 42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me. 43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde. 44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not. 46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me? 47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil? 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me. 50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth. 51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. 52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. 53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe? 54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God. 55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde. 56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad. 57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham? 58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am. 59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
Bishops(i) 1 Iesus went vnto mout Oliuete 2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them 3 And the scribes and pharisees brought vnto hym a woman taken in adulterie, & when they had set her in the middes 4 They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her 8 And agayne he stowped downe, and wrote on the grounde 9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes 10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee 11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life 13 The pharisees therfore said vnto him: Thou bearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go 15 Ye iudge after the fleshe, I iudge no man 16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me 17 It is also written in your lawe, that the testimonie of two men is true 18 I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me 19 Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also 20 These wordes spake Iesus in ye treasurie, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for his houre was not yet come 21 Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come 22 Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come 23 And he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde 24 I sayde therefore vnto you, that you shall dye in your sinnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in your sinnes 25 Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng 26 I haue many thynges to saye, and to iudge of you. Yea, & he that sent me, is true: And I speake to the world, those thynges which I haue hearde of hym 27 Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father 28 Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp [an hye] the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges 29 And he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him 30 As he spake those wordes, many beleued on hym 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples 32 And ye shall knowe the trueth, and the trueth shall make you free 33 They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free 34 Iesus aunswered them: Ueryly, veryly I say vnto you, that whosoeuer comitteth sinne, is the seruaunt of sinne 35 And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer 36 Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede 37 I know that ye are Abrahams seede, but ye seke [meanes] to kyll me, because my worde hath no place in you 38 I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father 39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha 41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God 42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me 43 Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng 45 And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not 46 Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me 47 He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God 48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me 50 I seke not myne owne praise, there is one that seketh, and iudgeth 51 Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death 52 Then sayde the Iewes vnto hym: Now know we that thou hast ye deuyll. Abraham is dead, & the prophetes: and thou sayest, yf a man kepe my saying, he shall neuer taste of death 53 Art thou greater the our father Abraham, which is dead? and the prophetes are dead: whom makest thou thy selfe 54 Iesus aunswered: Yf I honour my selfe, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye say is your God 55 And yet ye haue not knowen him, but I knowe hym: And if I say I knowe hym not, I shalbe a lyer lyke vnto you. But I knowe hym, & kepe his saying 56 Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced 57 Then sayde the Iewes vnto hym: Thou art not yet fiftie yeres olde, & hast thou seene Abraham 58 Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am 59 Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple
DouayRheims(i) 1 And Jesus went unto mount Olivet. 2 And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. 3 And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again stooping down, he wrote on the ground. 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. 12 Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 And in your law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 21 Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? 23 And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. 27 And they understood not that he called God his Father. 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. 29 And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. 30 When he spoke these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free. 33 They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? 34 Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. 39 They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But if I say the truth, you believe me not. 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: 47 He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. 48 The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. 53 Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. 55 And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
KJV(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJV_Cambridge(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G2424 Jesus G4198 went [G5675]   G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
  2 G1161 And G3722 early in the morning G3854 he came [G5633]   G3825 again G1519 into G2411 the temple G2532 , and G3956 all G2992 the people G2064 came [G5711]   G4314 unto G846 him G2532 ; and G2523 he sat down [G5660]   G1321 , and taught [G5707]   G846 them.
  3 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G71 brought [G5719]   G4314 unto G846 him G1135 a woman G2638 taken [G5772]   G1722 in G3430 adultery G2532 ; and G2476 when they had set [G5660]   G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G3778 , this G1135 woman G2638 was taken [G5681]   G3431 in adultery [G5746]   G1888 , in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded [G5662]   G2254 us G5108 , that such G3036 should be stoned [G5745]   G3767 : but G5101 what G3004 sayest [G5719]   G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 they said [G5707]   G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2443 , that G2192 they might have [G5725]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 stooped [G5660]   G2736 down G1147 , and with his finger G1125 wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground G4364 , as though he heard [G5740]   G3361 them not .
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued [G5707]   G2065 asking [G5723]   G846 him G352 , he lifted up himself [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G361 , He that is without sin G5216 among you G906 , let him G4413 first G906 cast [G5628]   G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped [G5660]   G2736 down G1125 , and wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they which heard [G5660]   G2532 it, G1651 being convicted [G5746]   G5259 by G4893 their own conscience G1831 , went out [G5711]   G1527 one by one G756 , beginning [G5671]   G575 at G4245 the eldest G2193 , even unto G2078 the last G2532 : and G2424 Jesus G2641 was left [G5681]   G3441 alone G2532 , and G1135 the woman G2476 standing [G5761]   G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 had lifted up himself [G5660]   G2532 , and G2300 saw [G5666]   G3367 none G4133 but G1135 the woman G2036 , he said [G5627]   G846 unto her G1135 , Woman G4226 , where G1526 are [G5748]   G1565 those G4675 thine G2725 accusers G2632 ? hath G3762 no man G2632 condemned [G5656]   G4571 thee?
  11 G1161   G2036 She said [G5627]   G3762 , No man G2962 , Lord G1161 . And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G3761 , Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn [G5719]   G4571 thee G4198 : go [G5737]   G2532 , and G264 sin [G5720]   G3371 no more.
  12 G3767 Then G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G3825 again G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world G190 : he that followeth [G5723]   G1698 me G4043 shall G3364 not G4043 walk [G5692]   G1722 in G4653 darkness G235 , but G2192 shall have [G5692]   G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G3140 bearest record [G5719]   G4012 of G4572 thyself G4675 ; thy G3141 record G2076 is [G5748]   G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G2579 , Though G1473 I G3140 bear record [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , yet my G3141 record G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1492 I know [G5758]   G4159 whence G2064 I came [G5627]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]   G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G4159 whence G2064 I come [G5736]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]  .
  15 G5210 Ye G2919 judge [G5719]   G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 judge [G5719]   G3756 no G3762 man.
  16 G1161 And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 judge [G5725]   G1699 , my G2920 judgment G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me.
  17 G2532   G1125 It is G1161 also G1125 written [G5769]   G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is [G5748]   G227 true.
  18 G1473 I G1510 am [G5748]   G3140 one that bear witness [G5723]   G4012 of G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me G3140 beareth witness [G5719]   G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 said they [G5707]   G846 unto him G4226 , Where G2076 is [G5748]   G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G1492 , Ye G3777 neither G1492 know [G5758]   G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 ye had known [G5715]   G1691 me G2532 , G1492 ye should have known [G5715]   G3450 my G3962 Father G302 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G1722 in G1049 the treasury G1321 , as he taught [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 : and G3762 no man G4084 laid hands [G5656]   G846 on him G3754 ; for G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come [G5715]  .
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G3825 again G846 unto them G1473 , I G5217 go my way [G5719]   G2532 , and G2212 ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G599 shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins G3699 : whither G1473 I G5217 go [G5719]   G5210 , ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  22 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2453 the Jews G3385 , Will he kill G615   [G5692]   G1438 himself G3754 ? because G3004 he saith [G5719]   G3699 , Whither G1473 I G5217 go [G5719]   G5210 , ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  23 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G2075 are [G5748]   G1537 from G2736 beneath G1473 ; I G1510 am [G5748]   G1537 from G507 above G5210 : ye G2075 are [G5748]   G1537 of G5127 this G2889 world G1473 ; I G1510 am [G5748]   G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said [G5627]   G3767 therefore G5213 unto you G3754 , that G599 ye shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins G1063 : for G3362 if G4100 ye believe [G5661]   G3362 not G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G599 he, ye shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins.
  25 G3767 Then G3004 said they [G5707]   G846 unto him G5101 , Who G1488 art [G5748]   G4771 thou G2532 ? And G2424 Jesus G2036 saith [G5627]   G846 unto them G3748 , Even G2532   G2980 the same that I said [G5719]   G5213 unto you G746 from the beginning.
  26 G2192 I have [G5719]   G4183 many things G2980 to say [G5721]   G2532 and G2919 to judge [G5721]   G4012 of G5216 you G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G2076 is [G5748]   G227 true G2504 ; and I G3004 speak [G5719]   G1519 to G2889 the world G5023 those things G3739 which G191 I have heard [G5656]   G3844 of G846 him.
  27 G1097 They understood [G5627]   G3756 not G3754 that G3004 he spake [G5707]   G846 to them G3962 of the Father.
  28 G5119 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G3752 , When G5312 ye have lifted up [G5661]   G5207 the Son G444 of man G3767 , then G1097 shall ye know [G5695]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G2532 he, and G4160 that I do [G5719]   G3762 nothing G575 of G1683 myself G235 ; but G2531 as G3450 my G3962 Father G1321 hath taught [G5656]   G3165 me G2980 , I speak [G5719]   G5023 these things.
  29 G2532 And G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G2076 is [G5748]   G3326 with G1700 me G3962 : the Father G863 hath G3756 not G863 left [G5656]   G3165 me G3441 alone G3754 ; for G1473 I G4160 do [G5719]   G3842 always G701 those things that please G846 him.
  30 G846 As he G2980 spake [G5723]   G5023 these words G4183 , many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 which G4100 believed [G5761]   G846 on him G1437 , If G5210 ye G3306 continue [G5661]   G1722 in G1699 my G3056 word G2075 , then are ye [G5748]   G3450 my G3101 disciples G230 indeed;
  32 G2532 And G1097 ye shall know [G5695]   G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free [G5692]  .
  33 G611 They answered [G5662]   G846 him G2070 , We be [G5748]   G11 Abraham's G4690 seed G2532 , and G1398 were G4455 never G1398 in bondage [G5758]   G3762 to any man G4459 : how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G3754 , G1096 Ye shall be made [G5695]   G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3956 Whosoever G4160 committeth [G5723]   G266 sin G2076 is [G5748]   G1401 the servant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the servant G3306 abideth [G5719]   G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever G5207 : but the Son G3306 abideth [G5719]   G1519   G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G5209 you G1659 free [G5661]   G2071 , ye shall be [G5704]   G1658 free G3689 indeed.
  37 G1492 I know [G5758]   G3754 that G2075 ye are [G5748]   G11 Abraham's G4690 seed G235 ; but G2212 ye seek [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me G3754 , because G1699 my G3056 word G5562 hath G3756 no G5562 place [G5719]   G1722 in G5213 you.
  38 G1473 I G2980 speak [G5719]   G3739 that which G3708 I have seen [G5758]   G3844 with G3450 my G3962 Father G2532 : and G5210 ye G4160 do [G5719]   G3767 that G3739 which G3708 ye have seen [G5758]   G3844 with G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G11 , Abraham G2076 is [G5748]   G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G11 Abraham's G5043 children G4160 , ye would do [G5707]   G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 hath told [G5758]   G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 I have heard [G5656]   G3844 of G2316 God G5124 : this G4160 did [G5656]   G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 . Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G2249 , We G1080 be G3756 not G1080 born [G5769]   G1537 of G4202 fornication G2192 ; we have [G5719]   G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 Jesus G3767   G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2316 God G2258 were [G5713]   G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 love [G5707]   G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 proceeded forth [G5627]   G2532 and G2240 came [G5719]   G1537 from G2316 God G3761 ; neither G1063   G2064 came I [G5754]   G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 sent [G5656]   G3165 me.
  43 G1302 Why G1097 do ye G3756 not G1097 understand [G5719]   G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 ye cannot G1410   [G5736]   G191 hear [G5721]   G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 ye will [G5719]   G4160 do [G5721]   G1565 . He G2258 was [G5713]   G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 abode [G5707]   [G5758]   G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 he speaketh [G5725]   G5579 a lie G2980 , he speaketh [G5719]   G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 he is [G5748]   G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell [G5719]   G225 you the truth G4100 , ye believe [G5719]   G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinceth [G5719]   G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 I say [G5719]   G225 the truth G1302 , why G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe [G5719]   G3427 me?
  47 G5607 He that is [G5752]   G1537 of G2316 God G191 heareth [G5719]   G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 therefore G1223   G191 hear [G5719]   G3756 them not G3754 , because G2075 ye are [G5748]   G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2453 the Jews G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3004 , Say [G5719]   G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 hast [G5719]   G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G3756 not G1140 a devil G235 ; but G5091 I honour [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 do dishonour [G5719]   G3165 me.
  50 G1161 And G1473 I G2212 seek [G5719]   G3756 not G3450 mine own G1391 glory G2076 : there is [G5748]   G2212 one that seeketh [G5723]   G2532 and G2919 judgeth [G5723]  .
  51 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G5100 a man G5083 keep [G5661]   G1699 my G3056 saying G2334 , he shall G3364 never G1519   G165   G2334 see [G5661]   G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G846 unto him G3568 , Now G1097 we know [G5758]   G3754 that G2192 thou hast [G5719]   G1140 a devil G11 . Abraham G599 is dead [G5627]   G2532 , and G4396 the prophets G2532 ; and G4771 thou G3004 sayest [G5719]   G1437 , If G5100 a man G5083 keep [G5661]   G3450 my G3056 saying G1089 , he shall G3364 never G1519   G165   G1089 taste [G5695]   G2288 of death.
  53 G3361 Art G1488   [G5748]   G4771 thou G3187 greater than G2257 our G3962 father G11 Abraham G3748 , which G599 is dead [G5627]   G2532 ? and G4396 the prophets G599 are dead [G5627]   G5101 : whom G4160 makest [G5719]   G4771 thou G4572 thyself?
  54 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1437 , If G1473 I G1392 honour [G5719]   G1683 myself G3450 , my G1391 honour G2076 is [G5748]   G3762 nothing G2076 : it is [G5748]   G3450 my G3962 Father G1392 that honoureth [G5723]   G3165 me G3739 ; of whom G5210 ye G3004 say [G5719]   G3754 , that G2076 he is [G5748]   G5216 your G2316 God:
  55 G2532 Yet G1097 ye have G3756 not G1097 known [G5758]   G846 him G1161 ; but G1473 I G1492 know [G5758]   G846 him G2532 : and G1437 if G2036 I should say [G5632]   G3754 , G1492 I know [G5758]   G846 him G3756 not G2071 , I shall be [G5704]   G5583 a liar G3664 like G5216 unto you G235 : but G1492 I know [G5758]   G846 him G2532 , and G5083 keep [G5719]   G846 his G3056 saying.
  56 G5216 Your G3962 father G11 Abraham G21 rejoiced [G5662]   G2443 to G1492 see [G5632]   G1699 my G2250 day G2532 : and G1492 he saw [G5627]   G2532 it, and G5463 was glad [G5644]  .
  57 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G4314 unto G846 him G2192 , Thou art [G5719]   G3768 not yet G4004 fifty G2094 years old G2532 , and G3708 hast thou seen [G5758]   G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G4250 , Before G11 Abraham G1096 was [G5635]   G1473 , I G1510 am [G5748]  .
  59 G3767 Then G142 took they up [G5656]   G3037 stones G2443 to G906 cast [G5632]   G1909 at G846 him G1161 : but G2424 Jesus G2928 hid himself [G5648]   G2532 , and G1831 went [G5627]   G1537 out of G2411 the temple G1330 , going [G5631]   G1223 through G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3779 so G3855 passed by [G5707]  .
Mace(i) 1 Then Jesus went to the mount of olives. 2 but early in the morning he return'd to the temple, where all the people came to him; and being sat down, he instructed them. 3 then the Scribes and Pharisees brought a woman surprized in adultery; and when they had set her in the middle of the assembly, 4 they said to him, master, this woman was actually taken in adultery. 5 now Moses has ordain'd in the law, that such criminals should be stoned: but what is your opinion? 6 they said this only to ensnare him, that they might have some accusation against him. but Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 and as they pressed him to answer, he rais'd himself, and said to them, he that is without sin among you, let him be the first that throws a stone at her. 8 then stooping down again, he wrote on the ground. 9 but they who heard that, being convicted by their own conscience, they all went old and young one after another, so that Jesus was left alone with the woman, who still kept her place. 10 then Jesus raising himself, and seeing none but the woman there, he said to her, woman, where are your accusers? hath no man condemned thee? 11 Lord, said she, no man. and Jesus said to her, neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Jesus then having reassumed his discourse, said to them, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 the Pharisees therefore said to him, you give a testimony of your self, your testimony is not valid. 14 Jesus answered them, though I give testimony of my self, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go; but you do not know whence I came, nor whither I go. 15 you pass sentence according to your passions: I pass sentence on no man; 16 and yet if I did judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with the father who has sent me. 17 now it is written in your law, that the testimony of two men is valid. 18 I indeed do bear testimony of my self, but the father, who has sent me, beareth witness of me likewise. 19 then said they to him, where is thy father: Jesus answered, ye neither know me, nor my father: if ye knew me, ye would have known my father also. 20 Jesus delivered this discourse in the treasury, when he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come. 21 Jesus therefore repeated what he had said, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your incredulity, so that whither I go, ye cannot come." 22 then said the Jews, what, will he kill himself? that he says, "whither I go, you cannot come." 23 and he said to them, ye are from beneath, I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 therefore I said to you, that ye shall die in your sins: for if you don't believe me to be what I am, ye shall die in your sins. 25 then said they to him, what art thou? and Jesus answered them, I am what I just now told you. 26 I have many things to say against you: but I only say He that sent me is worthy of belief; and what I have heard of Him, that only I publish to the world. 27 but they did not perceive that he meant the father. 28 Jesus said therefore to them, when ye have lift up the son of man, then shall ye know what I am, and that I do nothing of my self, but speak as my father hath instructed me. 29 he that sent me, is with me: the father hath not left me alone, for I always do what is agreeable to him. 30 upon this discourse many believed on him. 31 Jesus said therefore to those Jews who believed on him, if you adhere to my doctrine, then will you be my disciples indeed; and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free. 33 they answered him, we are Abraham's offspring, and were never slaves to any man: why then do you say, "ye shall be made free?" 34 Jesus answered them, I declare unto you, whosoever committeth sin, is a slave to sin. 35 a slave has no right to be in the house for life: but the son is settled there. 36 if the son therefore shall make you free, you will be free indeed. 37 I know you are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my doctrine doth not penetrate into you. 38 what I have learnt from my father, that I tell: and what you have learnt from your father, that you do. 39 they answered him, Abraham is our father. if you were Abraham's children, said Jesus, you would act like Abraham. 40 but now ye seek to kill me, the man who has told you the truth, such as I have learnt it of God: Abraham did not act thus. 41 your actions are like your father. at this they reply'd, we are no bastards; we have but one father, even God. 42 Jesus said to them, if God were your father, ye would love me: for I was commissioned by God to come; I did not come of my self, but he sent me. 43 why do not you understand my language? unless because ye cannot bear my doctrine? 44 you, who have the devil for your father, will execute the designs of your father: he was a murderer from the beginning, and deserted the truth, since he has no love for the truth: when he lyes, he speaks like himself: for he is a lyar, and the father of a lyar. 45 but as to me, because I tell you the truth, you do not believe me. 46 which of you can convict me of sin? if then I say the truth, why don't you believe me? 47 he that is of God, does therefore observe what God says: which you do not observe, because ye are not of God. 48 The Jews answered, and said to him, are we not in the right to say, that you are a Samaritan, and are really mad? 49 Jesus answered, I am not mad; but I honour my father, and you dishonour me. 50 I do not consult my own glory: there is one that will consult that, and judge accordingly. 51 verily, verily, I say unto you, whoever observes my doctrine, shall never die. 52 upon this said the Jews to him, now we plainly perceive you are mad. Abraham is dead, and the prophets too; and yet you say, if a man observes your doctrine, he shall never die. 53 are you greater than our father Abraham, who is dead? the prophets likewise are dead: pray, what do you then pretend to be? 54 Jesus answered, if I honour'd my self, my honour would be vain: it is my father that honoureth me, of whom ye say, that he is your God. 55 yet ye have not known him, but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a lyar like you: but I know him, and observe his commands. 56 your father Abraham long'd to see my day: and he saw it, and was glad. 57 then said the Jews to him, you are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, verily, verily I say unto you, before Abraham was I AM. 59 then took they up stones to cast at him: but Jesus was conceal'd by the crowd which he pass'd thro', and so got out of the temple.
Whiston(i) 1 Now Jesus went unto the mount of Olives: 2 And in the morning he cometh again into the temple, and all the people came to him. 3 And the scribes and Pharisees brought a woman taken in sin, and when they had set her in the midst. 4 The priests say unto him, tempting him, that they might have to accuse him, Master this woman was taken in adultery, in the very act. 5 But Moses in the law commanded, to stone such women, But what sayst thou now? 6 But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking, he lift up himself and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 But every one of the Jews went out, beginning at the eldest, till all were gone out: and Jesus was left alone, the woman being in the midst. 10 When Jesus had lift up himself, he said to the woman, Where are those men? hath no one condemned thee? 11 And she said to him, No one Lord. But he said unto her, Neither do I condemn thee; go away, and from this time sin no more. 12 Jesus therefore spake again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of they self, thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of my self, my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and he that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of my self, and the Father that sent me, beareth witness of me. 19 Therefore said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered and said unto them, Ye neither know me, nor my Father: If ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words he spake in the treasury, as he taught in the temple: and no one seized on him, for his hour was not yet come. 21 Then said he again unto them, I go away and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself? because he saith, Whither I go ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath, But I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your Sins: for if ye believe not me that I am [he], ye shall die in your sins. 25 They therefore said unto him, Who art thou? Jesus therefore said unto them, Even [he] that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I heard of him. 27 They understood not that he said God was his Father. 28 Jesus said unto them again, When ye shall have lift up the Son of man, then shall ye know that I am [he]; and I do nothing of my self; but as the Father hath taught me, I speak these things 29 And he that sent me, is with me: He hath not left me alone: for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed on him, If ye will continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth and the truth shall make you free. 33 They answered him and said, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any one: how sayst thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily verily I say unto you, Whosoever committeth sin, is a servant, 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abrahams seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 What things I have seen with my Father, Those I speak; and what things ye have seen with your father, those ye do. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus therefore said unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which he hath heard of God: this did not Abraham. 41 But ye do the deeds of your father. Then said they to him, We were not born of fornication; we have one Father, God, 42 Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth, and came from God; for I came not of my self but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer of men from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 Because I tell the truth, ye believe me not. 46 -- 47 He that is of God, heareth Gods words: ye therefore hear [them] not. 48 The Jews, answered and said unto him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a daemon? 49 Jesus answered, I have not a daemon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily verily I say unto you, whosoever observeth my saying, he shall never see death. 52 The Jews therefore said unto him, Now we have known that thou hast a daemon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayst, If a man observe my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thy self? 54 Jesus answered, If I shall honour my self, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, that his is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and If I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and observe his saying. 56 Your father Abraham rejoyced to see my day: and he saw [it], and was glad. 57 The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Before Abraham I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself and went out of the temple, and so passed by.
Wesley(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. 3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst, 4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery. 5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such. 6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 Then stooping down again, he wrote an the ground. 9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee? 11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone: 16 but I and the Father that sent me. 17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid. 18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin. 22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins. 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him. 27 They understood not, that he spake to them of the Father. 28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed: 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free. 34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin: 35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring: 37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God. 41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me. 43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth. 51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead. 54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God. 55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad. 57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
Worsley(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives; 2 and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them. 3 And the scribes and pharisees brought to Him a woman taken in adultery; 4 and setting her in the midst, they said to Him, "This woman was caught in the very act, committing adultery. 5 Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?" 6 This they said to tempt Him, that they might have something to accuse Him of. But Jesus stooping down, wrote with his finger upon the ground. 7 And as they continued asking Him, He raised himself up and said unto them, "Let him that is without sin among you, first cast a stone at her." 8 Then He stooped down again and wrote on the ground. 9 But when they heard his answer, being convicted by their own conscience, they went out one by one, beginning at the elder, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst of the people. 10 Then Jesus rising up, and seeing none but the woman, said unto her, Where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he, that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The pharisees therefore said to Him, Thou bearest witness of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, but I judge no man as yet: 16 though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me. 17 And it is written in your own law, that the testimony of two persons is valid. 18 Now I am one, who bear witness of myself; and the Father, who sent me, beareth witness of me. 19 Then said they unto Him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, when He was teaching in the temple: and no one laid hands on Him, for his hour was not yet come. 21 Jesus therefore said unto them again, "I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: where I go ye cannot come." 22 The Jews therefore said, What! will He kill himself; that He says, where I am going, ye cannot come? 23 And He said unto them, Ye are from beneath, I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said unto you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am the Messiah, ye shall die in your sins. 25 Then said they to Him, Who art thou? And Jesus answered them, Even the same that I told you at first. 26 I have many things to say and to judge concerning you: but I only say, He that sent me is true, and I declare to the world those things, which I have heard from Him. 27 But they did not know that He spake unto them of the Father. 28 Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am He, and that I do nothing of myself, but as my Father hath instructed me, I speak these things. 29 And He that sent me, is with me: the Father hath not left me alone; for I always do the things that are pleasing to Him. 30 As He spake these words many believed on Him. 31 Therefore said Jesus to the Jews that believed on Him, If ye continue in my word, ye are indeed my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered Him, We are the seed of Abraham, and never were slaves to any one, how then dost thou say, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, whosoever maketh a practice of sin, is the servant of sin. 35 Now the servant does not continue always in the family: but the Son abideth always. 36 If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are the seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do what ye have seen with your father. 39 They answered Him, Abraham is our father, Jesus replied, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham: 40 but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus. 41 But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your father, ye would love me: for I came forth, and do come, from God; neither came I of myself, but He sent me. 43 And why do ye not understand my language, but because ye cannot bear my doctrine? 44 Ye are of your father the devil, and are bent upon doing the lusts of your father: he was a murderer from the beginning, and continued not in the truth: for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh like himself, for he is a liar, and the father of such. 45 And because I say the truth, ye believe me not. Which of you convicteth me of sin? 46 And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He, that is of God, receiveth the words of God; but ye therefore receive them not, because ye are not of God. 48 The Jews therefore answered and said unto Him. Do we not rightly say, that thou art a Samaritan, and art possessed by a demon? 49 Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me. 50 And I seek not my own glory; there is One that seeketh it, and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If any one keep my word, he shall never see death. 52 The Jews therefore said unto Him, Now we are sure that thou art possessed by a demon. Abraham is dead, and the prophets too; and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste of death: art thou greater than our father Abraham, who is dead? 53 and the prophets are dead: whom dost thou pretend to be? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honor is nothing: it is my Father that glorifieth me, of whom ye say that He is your God. 55 And yet ye know him not; but I know Him: and if I should say, That I know Him not, I shall be like you, a liar: but I know Him, and obey his word. 56 Your father Abraham longed to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto Him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Before Abraham was, I am. 59 Therefore they took up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself, and went out of the temple, through the midst of them, and so passed on.
Haweis(i) 1 THEN Jesus went to the mount of Olives. 2 But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them. 3 Then the scribes and Pharisees brought to him a woman caught in adultery; and placing her in the midst, 4 they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou? 6 But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground. 7 Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her. 8 And again stooping down, he wrote on the ground. 9 But when they heard him, and felt the conviction of their conscience, they slunk away one by one, beginning from the elders to the last: so Jesus was left alone, with the woman standing in the midst. 10 Then Jesus raising himself up, and seeing no person but the woman, said unto her, Woman, where are these thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 Now even in your law it is written, that the testimony of two men is true. 18 I am a witness for myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 Then said they to him, Where is thy father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no person apprehended him; for his hour was not yet come. 21 Then spake Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I am going ye cannot come. 22 The Jews said therefore, Will he kill himself? because he said, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from those beneath; I am from those above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins. 25 They said, therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Assuredly the same as I am telling you. 26 I have many things to speak and to decide concerning you: but he that sent me is true; and the things which I have heard from him I speak to the world. 27 They knew not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus to them, When ye shall have lifted up on high the Son of man, then shall ye know that I am, and of myself have I done nothing; but as the Father hath instructed me, so I speak. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; because I always do the things acceptable to him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and never were in bondage to any man: how sayest thou, That we shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, That every one who committeth sin is the slave of sin. 35 But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever. 36 If the Son therefore make you free, ye will be truly free. 37 I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Our Father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were the children of Abraham, ye would have done the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God. 42 Then said Jesus unto them, If God was your Father, ye would have loved me: for I came out from God, and I am coming; neither indeed came I of myself, but he hath sent me. 43 Wherefore do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it. 45 But because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you can convict me of sin? Now if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: ye therefore do not hear him, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If any man observe my saying, he shall never see death to all eternity. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If any man observe my word, he shall never taste of death to eternity. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I assume glory to myself, my glory is nothing: it is the Father who glorifies me; of whom ye say, that he is your God: 55 yet have ye not known him; but I know him: and if I should say, that I know him not, I should be like you, a liar: but I know him, and observe his word. 56 Your father Abraham exulted for joy that he should see this day of mine: and saw it, and rejoiced. 57 Then said the Jews unto him, Thou hast not yet reached the age of fifty, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Before Abraham had a being, I Am. 59 Then took they up stones to hurl at him: but Jesus was hid, and went out of the temple, passing through the midst of them, and so went away.
Thomson(i) 1 As for Jesus, he went to the mount of olives, 2 and early in the morning he came, again to the temple, and all the people came to him. And when he had taken a seat, and was teaching them, 3 the Scribes and the Pharisees bring to him a woman caught in adultery; and, having set her in the midst, 4 they say to him, Teacher, this woman was caught in the very act of adultery. 5 Now Moses in the law hath commanded us that such be stoned. What therefore .dost thou say? 6 This they said to try him, that they might have matter for accusing him. Thereupon Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself up, and said to them, Let him among you who is without sin throw the first stone at her. 8 Then he stooped down again and wrote on the ground. 9 But they who heard, being convicted by their own conscience, went out, one by one, the eldest first, even to the last, and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus raised himself up, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no one passed sentence on thee? 11 And she said, No one, Sir. Then Jesus said to her, Neither do I pass sentence on thee. Go and sin no more. 12 Then Jesus spake to them again, saying, I am the light of the world. He who floweth me will not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Hereupon the Pharisees said to him, Thou testifiest concerning thyself. This testimony of thine is not to be regarded. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is to be regarded, because I know whence I came, and whither I am going. But as for you, you do not know whence I come, nor whither I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 Now it is written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one testifying concerning myself, and the Father who sent me testifieth concerning me. 19 Thereupon they said, Where is thy Father? Jesus replied, You neither know me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also. 20 These things Jesus spake in the treasury, as he was teaching in the temple; yet no one laid hands on him. Because his hour was not yet come; 21 therefore Jesus said to them again, I am. going away, and you will seek me and die in your sins. Whither I go you cannot come. 22 Upon this, the Jews said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go you cannot come? 23 Then he said to them, You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world; 24 therefore I said to you, You will die in your sins: for if you do not believe that I am, you will die in your sins. 25 Upon this they said to him, Who art thou? And Jesus said to them, I am what I told you at the beginning, 26 and am now telling you. I have many things to speak and to judge respecting you. He indeed who sent me is true, and I speak to the world what I have heard from him. 27 They did not know that he was speaking to them of the Father; 28 therefore Jesus said to them, When you have lifted up the son of man, then you will know who I am; and that I do nothing of myself; but speak these things as my Father taught me. 29 He indeed who sent me is with me. The Father hath not left me alone, because I do always the things which are pleasing to him. 30 While he was thus speaking many believed in him, 31 therefore to the Jews who believed in him Jesus said, If you continue steadily in this doctrine of mine, you are my disciples indeed; 32 and you will know the truth, and the truth will make you free. 33 Some answered him, We are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: how then dost thou say, Ye shall be made free. 34 To them Jesus replied, Verily, verily, I say to you, Whosoever committeth sin is the slave of sin. 35 Now the slave abideth not in the family forever; but the son abideth forever. 36 If therefore the son shall make you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word continueth not in you. 38 What I have seen with my Father, I speak; and what you have seen with your father you do. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. Hereupon they said to him, We were not born of fornication; we have one father, namely, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your father, you would love me; for I proceed and do come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand what I say? It is because you cannot bear this doctrine of mine. 44 You are of your father the devil, and bent upon executing the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and did .not abide in the truth. Because there is no truth in him, when he speaketh falsehood he speaketh what is. natural to him, for he is a liar, and the father of it. 45 But as for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicteth me of sin? Now, if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God doth, for this cause, hear the words of God: you do not hearken, because you are not of God. 48 Thereupon the Jews answered, and said to him, Are we not right in saying, Thou art a Samaritan, and possessed by a demon? 49 Jesus replied, I am not possessed by a demon, but I honour my Father, and you dishonour me. 50 As for me, I seek not mine own glory. There is one who seeketh [it] and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, If any one will keep this doctrine of mine, he shall never see death. 52 Thereupon the Jews said to him, Now we know that thou art possessed by a demon. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, I any one keep this doctrine of mine, he shall never taste death. 53 Art thou greater than our father Abraham who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, this glory of mine is nothing. It is the Father who glorifieth me, of whom you say that he is your God. 55 Now you do not know him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I would speak falsely like you. But I know him and keep his word. 56 Your father Abraham was transported with a desire to see this day of mine, and he saw it, and was made glad. 57 Upon this the Jews said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. 59 Upon this they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself and went out of the temple, passing through the midst of them, and thus withdrew.
Webster(i) 1 Jesus went to the mount of Olives: 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst, 4 They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins. 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning. 26 I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him. 27 They understood not that he spoke to them concerning the Father. 28 Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. 59 Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G2424 Jesus G4198 [G5675] went G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  2 G1161 And G3722 early in the morning G3854 [G5633] he came G3825 again G1519 into G2411 the temple G2532 , and G3956 all G2992 the people G2064 [G5711] came G4314 to G846 him G2532 ; and G2523 [G5660] he sat down G1321 [G5707] , and taught G846 them.
  3 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G71 [G5719] brought G4314 to G846 him G1135 a woman G2638 [G5772] taken G1722 in G3430 adultery G2532 ; and G2476 [G5660] when they had set G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 [G5719] They say G846 to him G1320 , Master G3778 , this G1135 woman G2638 [G5681] was taken G3431 [G5746] in adultery G1888 , in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us G5108 , that such G3036 [G5745] should be stoned G3767 : but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said G3985 [G5723] , tempting G846 him G2443 , that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down G1147 , and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground G4364 [G5740] , {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him G352 [G5660] , he raised himself G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G361 , { He that is without sin G5216 among you G906 0 , let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
  8 G2532 And G3825 again G2955 [G5660] he stooped G2736 down G1125 [G5707] , and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 [G5660] they who heard G2532 it, G1651 [G5746] being convicted G5259 by G4893 their own conscience G1831 [G5711] , went out G1527 one by one G756 [G5671] , beginning G575 at G4245 the eldest G2193 , even to G2078 the last G2532 : and G2424 Jesus G2641 [G5681] was left G3441 alone G2532 , and G1135 the woman G2476 [G5761] standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 [G5660] had raised himself G2532 , and G2300 [G5666] saw G3367 none G4133 but G1135 the woman G2036 [G5627] , he said G846 to her G1135 , { Woman G4226 , where G1526 [G5748] are G1565 those G4675 thy G2725 accusers G2632 0 ? hath G3762 no man G2632 [G5656] condemned G4571 thee?}
  11 G1161   G2036 [G5627] She said G3762 , No man G2962 , Lord G1161 . And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G3761 , { Neither G2632 0 do G1473 I G2632 [G5719] condemn G4571 thee G4198 [G5737] : go G2532 , and G264 [G5720] sin G3371 no more.}
  12 G3767 Then G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3825 again G846 to them G3004 [G5723] , saying G1473 , { I G1510 [G5748] am G5457 the light G2889 of the world G190 [G5723] : he that followeth G1698 me G4043 0 shall G3364 not G4043 [G5692] walk G1722 in G4653 darkness G235 , but G2192 [G5692] shall have G5457 the light G2222 of life.}
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself G4675 ; thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G2579 , { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge G1699 , my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him G4226 , Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G1492 0 , { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 [G5715] ye had known G1691 me G2532 , G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
  20 G5023 These G4487 words G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G1722 in G1049 the treasury G1321 [G5723] , as he taught G1722 in G2411 the temple G2532 : and G3762 no man G4084 [G5656] laid hands G846 on him G3754 ; for G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3825 again G846 to them G1473 , { I G5217 [G5719] am going away G2532 , and G2212 [G5692] ye shall seek G3165 me G2532 , and G599 [G5695] shall die G1722 in G5216 your G266 sins G3699 : where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  22 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Jews G3385 G615 [G5692] , Will he kill G1438 himself G3754 ? because G3004 [G5719] he saith G3699 , { Where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5210 , { Ye G2075 [G5748] are G1537 from G2736 beneath G1473 ; I G1510 [G5748] am G1537 from G507 above G5210 : ye G2075 [G5748] are G1537 of G5127 this G2889 world G1473 ; I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.}
  24 G2036 [G5627] { I said G3767 therefore G5213 to you G3754 , that G599 [G5695] ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins G1063 : for G3362 0 if G4100 [G5661] ye believe G3362 not G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G599 [G5695] he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.}
  25 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him G5101 , Who G1488 [G5748] art G4771 thou G2532 ? And G2424 Jesus G2036 [G5627] saith G846 to them G3748 G2532 , { Even G2980 [G5719] the same that I said G5213 to you G746 from the beginning.}
  26 G2192 [G5719] { I have G4183 many things G2980 [G5721] to say G2532 and G2919 [G5721] to judge G4012 of G5216 you G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G227 true G2504 ; and I G3004 [G5719] speak G1519 to G2889 the world G5023 those things G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G846 him.}
  27 G1097 [G5627] They understood G3756 not G3754 that G3004 [G5707] he spoke G846 to them G3962 concerning the Father.
  28 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3752 , { When G5312 [G5661] ye have lifted up G5207 the Son G444 of man G3767 , then G1097 [G5695] shall ye know G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G2532 he, and G4160 [G5719] that I do G3762 nothing G575 of G1683 myself G235 ; but G2531 as G3450 my G3962 Father G1321 [G5656] hath taught G3165 me G2980 [G5719] , I speak G5023 these things.}
  29 G2532 { And G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G3326 with G1700 me G3962 : the Father G863 0 hath G3756 not G863 [G5656] left G3165 me G3441 alone G3754 ; for G1473 I G4160 [G5719] do G3842 always G701 those things that please G846 him.}
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words G4183 , many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him G1437 , { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word G2075 [G5748] , ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
  33 G611 [G5662] They answered G846 him G2070 [G5748] , We are G11 Abraham's G4690 offspring G2532 , and G1398 0 were G4455 never G1398 [G5758] in bondage G3762 to any man G4459 : how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G3754 , G1096 [G5695] { Ye shall be made G1658 free?}
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G3956 Whoever G4160 [G5723] committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1401 the servant G266 of sin.}
  35 G1161 { And G1401 the servant G3306 [G5719] abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever G5207 : but the Son G3306 [G5719] abideth G1519 for G165 ever.}
  36 G1437 { If G5207 the Son G3767 therefore G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5661] free G2071 [G5704] , ye shall be G1658 free G3689 indeed.}
  37 G1492 [G5758] { I know G3754 that G2075 [G5748] ye are G11 Abraham's G4690 offspring G235 ; but G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me G3754 , because G1699 my G3056 word G5562 0 hath G3756 no G5562 [G5719] place G1722 in G5213 you.}
  38 G1473 { I G2980 [G5719] speak G3739 that which G3708 [G5758] I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father G2532 : and G5210 ye G4160 [G5719] do G3767 that G3739 which G3708 [G5758] ye have seen G3844 with G5216 your G3962 father.}
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G11 , Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children G4160 G302 [G5707] , ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God G5124 : this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 .} Then G2036 [G5627] said they G846 to him G2249 , We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication G2192 [G5719] ; we have G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 [G5707] love G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God G3761 G1063 ; neither G2064 [G5754] came I G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do G1565 . He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie G2980 [G5719] , he speaketh G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 [G5748] he is G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth G4100 [G5719] , ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth G1302 , why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not G3754 , because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Jews G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3004 [G5719] , Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1473 , { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon G235 ; but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
  50 G1161 { And G1473 I G2212 [G5719] seek G3756 not G3450 my own G1391 glory G2076 [G5748] : there is G2212 [G5723] one that seeketh G2532 and G2919 [G5723] judgeth.}
  51 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1437 , If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G1699 my G3056 saying G2334 0 , he shall G3364 G1519 G165 never G2334 [G5661] see G2288 death.}
  52 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G846 to him G3568 , Now G1097 [G5758] we know G3754 that G2192 [G5719] thou hast G1140 a demon G11 . Abraham G599 [G5627] is dead G2532 , and G4396 the prophets G2532 ; and G4771 thou G3004 [G5719] sayest G1437 , { If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G3450 my G3056 saying G1089 0 , he shall G3364 G1519 G165 never G1089 [G5695] taste G2288 of death.}
  53 G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G3187 greater than G2257 our G3962 father G11 Abraham G3748 , who G599 [G5627] is dead G2532 ? and G4396 the prophets G599 [G5627] are dead G5101 : whom G4160 [G5719] makest G4771 thou G4572 thyself?
  54 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1437 , { If G1473 I G1392 [G5719] honour G1683 myself G3450 , my G1391 honour G2076 [G5748] is G3762 nothing G2076 [G5748] : it is G3450 my G3962 Father G1392 [G5723] that honoureth G3165 me G3739 ; of whom G5210 ye G3004 [G5719] say G3754 , that G2076 [G5748] he is G5216 your G2316 God:}
  55 G2532 { Yet G1097 0 ye have G3756 not G1097 [G5758] known G846 him G1161 ; but G1473 I G1492 [G5758] know G846 him G2532 : and G1437 if G2036 [G5632] I should say G3754 , G1492 [G5758] I know G846 him G3756 not G2071 [G5704] , I shall be G5583 a liar G3664 like G5216 you G235 : but G1492 [G5758] I know G846 him G2532 , and G5083 [G5719] keep G846 his G3056 saying.}
  56 G5216 { Your G3962 father G11 Abraham G21 [G5662] rejoiced G2443 to G1492 [G5632] see G1699 my G2250 day G2532 : and G1492 [G5627] he saw G2532 it, and G5463 [G5644] was glad.}
  57 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G4314 to G846 him G2192 [G5719] , Thou art G3768 not yet G4004 fifty G2094 years old G2532 , and G3708 [G5758] hast thou seen G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G4250 , Before G11 Abraham G1096 [G5635] was G1473 , I G1510 [G5748] am.}
  59 G3767 Then G142 [G5656] they took up G3037 stones G2443 to G906 [G5632] cast G1909 at G846 him G1161 : but G2424 Jesus G2928 [G5648] hid himself G2532 , and G1831 [G5627] went G1537 out of G2411 the temple G1330 [G5631] , going G1223 through G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3779 so G3855 [G5707] passed by.
Living_Oracles(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them. 3 Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle, 4 said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery. 5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say? 6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground. 7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her. 8 Again, having stooped down, he wrote upon the ground. 9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle. 10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you? 11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more. 12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded. 14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge from passion; I judge no person: 16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me. 17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible. 18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me. 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also. 20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come. 21 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come? 23 He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world; 24 therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins. 25 They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly. 26 I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him. 27 They did not perceive, that he meant the Father. 28 Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me. 29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him. 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free. 33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free? 34 Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin. 35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually. 36 If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you. 38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father. 39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus. 41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God. 42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me. 43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine. 44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying. 45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God. 48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me. 50 As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges. 51 Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death. 52 The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death. 53 Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself? 54 Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me. 55 Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word. 56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad. 57 The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? 58 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am. 59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
Etheridge(i) 1 ...* [* This lesson begins at chapter Joh 8:12 of the Western Recensions. The section from the last verse of chap. 7 to the 12th of the eighth chapter is omitted in the Peschito. See Horœ Aramaicœ, p. 81.] 2 ... 3 ... 4 ... 5 ... 6 ... 7 ... 8 ... 9 ... 10 ... 11 ... 12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life. 13 The Pharishee say to him, Thou of [Or, concerning.] thyself testifiest: thy testimony is not the truth. 14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go. 15 You judge carnally; but I judge no man. 16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me. 17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth: 18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me. 19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known. 20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour. 21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come. 22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come. 23 And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world; but I am not of this world. 24 I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins. 25 The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.[Or, to speak with you.] 26 Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world. 27 But they knew not that of the Father he spake to them. 28 JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak. 29 And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time. 30 And as these (words) he spake, many believed on him. 31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine,[My word.] you shall be truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you. 33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom? 34 Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth. 36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom. 37 I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur. [Or, acquiesce.] 38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do. 40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not. 41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha. 42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me. 43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word. 44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father. 45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not. 46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me? 47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha. 48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil? 49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me. 50 But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth. 51 Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever. 52 The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself? 54 Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God. 55 But you know him not; but I know him: and should I say that I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his words. 56 Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad. 57 The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen? 58 Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM. 59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
Murdock(i) 1 And Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 And the Scribes and Pharisees brought forward a woman that was caught in adultery. And when they had placed her in the midst, 4 they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. 5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say? 6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground. 7 And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her. 8 And, having again stooped down, he wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst. 10 And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee? 11 And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more. 12 And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life. 13 The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain. 14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh: I judge no one. 16 Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me. 17 And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain. 18 I am one: who bear witness of myself, and my Father who sent me, beareth witness of me. 19 They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no one laid hands on him, because his hour was not yet come. 21 Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come. 22 The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come? 23 And he said to them: Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world 24 I said to you, That ye will die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins. 25 The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you, 26 I have yet many things to say and to Judge concerning you. But he that sent me is true: and the things which I have heard from him, them I speak in the world. 27 And they did not know, that he spake to them of the Father. 28 Jesus said to them again: When ye shall have lifted up the Son of man, then will ye know that I am he, and that I do nothing from my own pleasure, but as my Father taught me, so I speak. 29 And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him. 30 And when he had spoken these things, many believed on him. 31 And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples. 32 And ye will know the truth; and the truth will make you free. 33 They say to him: We are the seed of Abraham, and never were in servitude to any man; and how sayest thou, Ye will be freemen? 34 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin. 35 And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men. 37 I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word. 38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God. 42 Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech. 44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it. 45 But me, because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore ye do not hear, because ye are not of God. 48 The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh it, and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death. 52 The Jews say to him: Now we know, that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; yet thou sayest: He that keepeth my word, will never taste death. 53 Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died? What dost thou make thyself? 54 Jesus said to them: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God. 55 And ye know him not. But I know him; and if I should say, I know him not, I should be a liar, like you: but I do know him, and I observe his word. 56 Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced. 57 The Jews say to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed, I was. 59 And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
Sawyer(i) 1 and Jesus went to the Mount of Olives. 2 And in the morning he went again to the temple, and all the people came to him, and he sat and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought him a woman taken in adultery, and placing her in the midst 4 said to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 In the law, Moses commanded us that such should be stoned; what therefore do you say? 6 They said this to try him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus, stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And when they continued asking him, rising up, he said to them, Let him that has not sinned among you first cast the stone at her. 8 And again stooping down he wrote on the ground. 9 But they hearing, and being convicted by their consciences, went out, one by one, beginning with the oldest, even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus rising up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those your accusers? Has no man condemned you? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you; go, and sin no more. 12 (11:1) THEN Jesus spoke to them again, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said to him, You testify of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one; 16 and even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And it is written also in your law, that the testimony of two men is true; 18 I am one, testifying of myself, and the Father who sent me testifies of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You have neither known me nor my Father; if you had known me you would also have known my Father. 20 These words he said in the treasury, teaching in the temple; and no one took him by force, for his hour had not yet come. 21 (11:2) Then Jesus said to them again, I go away, and you shall seek me and die in your sin; where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself, that he says, Where I go you cannot come? 23 And he said to them, You are from below; I am from above; you are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you, You shall die in your sins; for if you believe not that I am [the Christ], you shall die in your sins. 25 Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, What at the beginning, and what I tell you [now]. 26 I have many things to say and judge of you; but he that sent me is true; and what I have heard from him, these things I speak in the world. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, When you shall lift up the Son of man, then shall you know that I am [the Christ]; and I do nothing of myself; but I speak these things as the Father has taught me; 29 and he having sent me is with me, he has not left me alone, for I always do the things which please him. 30 (11:3) When he said these things many believed on him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on him, If you continue in my word, you are my disciples indeed; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are children of Abraham, and were never in servitude to any one; how say you, You shall become free? 34 Jesus answered them, I tell you most truly, that every one who commits sin is a servant of the sin. 35 But the servant continues not in the house for ever; the Son continues for ever. 36 If, therefore, the Son shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are children of Abraham; but you seek to kill me because my word has no place in you. 38 What I have seen with my Father I speak, and you also do what you have heard from your father. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would have done the works of Abraham; 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God; Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to him, We were not born by fornication, we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God was your father you would have loved me; for I came forth and come from God; for I came not of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will to do. He was a murderer from the beginning and stood not by the truth; for truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks from his own; for he is a liar, and the father of him [that lies]. 45 But because I tell you the truth you believe me not. 46 Who of you convicts me of a sin? If I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears the words of God; you, therefore, hear not, because you are not of God. 48 (11:4) The Jews answered and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I seek not my glory; there is one that seeks and judges. 51 I tell you most truly, if any one shall keep my word he shall never see death. 52 The Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If any one shall keep my word he shall never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say, He is our God; 55 and you have not known him, but I have known him; and if I should say I do not know him, I should be a liar like you; but I know him and keep his word. 56 Abraham your father rejoiced to see my day, and he saw, and was glad. 57 Then the Jews said to him, You have not yet fifty years, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, I tell you most truly, that before Abraham existed, I am. 59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Diaglott(i) 1 Jesus but went into the mountain of the olive-trees; 2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them. 3 Bring and the scribes and the Pharisees to him a woman in adultery having been taken, and placing her in middle, 4 they say to him: O teacher, this the woman was taken in the very act committing adultery. 5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou? 6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground. 7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast. 8 And again down stooping, wrote on the ground. 9 They and having heard, and by the conscience being convinced, went out one by one, beginning from the elders even to the last ones; and left alone the Jesus, and the woman in middle standing. 10 Having raised up and the Jesus, and no one seeing but the woman, said to her: The woman, where are those the accusers of thee? no one thee condemned? 11 She and said: No one, O lord. Said and to her the Jesus: Neither I thee condemn; go, and no longer do thou sin. 12 Again therefore the Jesus to them spoke, saying: I am the light of the world; he following me, not not shall walk in the darkness, but shall have the light of the life. 13 Said therefore to him the Pharisees: Thou concerning thyself dost testify; the testimony of thee not is true. 14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go. 15 You according to the flesh judge, I not judge no one. 16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father. 17 Also in the law and the your it has been written: That two of men the testimony true is. 18 I am he testifying concerning myself, and testifies concerning me the having sent me Father. 19 They said then to him: Where is the father of thee? Answered Jesus: Neither me you know, nor the Father of me. If me you knew, also the Father of me you would know. 20 These the words he spoke in the treasury, teaching in the temple; and no one seized him, because not yet had come the hour of him. 21 Said therefore again to them the Jesus: I go away, and you will seek me, and in the sin of you you will die; where I go, you not are able to come. 22 Said then the Jews: Not will he kill himself, because he says: Where I go, you not are able to come? 23 And he said to them: You from the beneath are, I from the above am; you from the world this are, I not am from the world this. 24 I said therefore to you, that you will die in the sins of you; if for not you may believe, that I am, you will die in the sins of you. 25 They said therefore to him: Thou who art? And said to them the Jesus: The beginning what, what even I say to you. 26 Many things I have about you to say, and to judge; but he having sent me true is; and I what I heard from him, these things I say to the world. 27 Not they knew, that the Father to them he spoke. 28 Said then to them the Jesus: When you may left up the son of the man, then you will know that I am; and from myself I do nothing, but as taught me the Father of me these things I say; 29 and he having sent me, with me is; not left me alone the Father, because I the things pleasing to him do always. 30 These of him speaking, many believed into him. 31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make free you. 33 They answered him: Seed of Abraham we are, and to no one have we been slaves at any time; how thou sayest: That free you shall become? 34 Answered them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that every one who is doing the sin, a slave is of the sin. 35 The but slave not abides in the house to the age; the son abides to the age. 36 If then the son you may make free, really free you shall be. 37 I know, that seed of Abraham you are; but you seek me to kill, because the word the mine not has place in you. 38 I what have seen from the Father of me, I speak; and you therefore what you have seen from the father of you, do. 39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do. 40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you. 41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God. 42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent. 43 Why the speech the mine not know you? Because not you are able to hear the word the mine. 44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him. 45 I but because the truth I speak, not you believe me. 46 Who of you convicts me concerning sin? If truth I speak, why you not believe me? 47 He being from the God, the words of the God hears; through this you not hear, because from the God not you are. 48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast? 49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me. 50 I but not seek the glory of me; it is he seeking and judging. 51 Indeed indeed I say to you, if any one the word the mine may keep, death not not he may see to the age. 52 Said then to him the Jews: Now we know, that a demon thou hast; Abraham died and the prophets, and thou sayest: If any one the word of me may keep, not not may taste of death to the age. 53 Not thou greater art of the father of us Abraham, who died? and the prophets died; whom thyself makest thou? 54 Answered Jesus: If I glorify myself, the glory of me nothing is. He is the Father of me he glorifying me, whom you say, that a God of you he is, 55 and not you know him; I but know him. And if I say, that not I know him, I shall be like you, a liar. But I know him, and the word of him I keep. 56 Abraham the father of you ardently desired, that he might see the day the my; and he saw, and was glad. 57 Said then the Jews to him: Fifty years not yet thou art, and Abraham hast thou seen? 58 Said to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, before Abraham to have been born, I am. 59 They took up therefore stones, that they might cast on him; Jesus but hid himself, and went out of the temple.
ABU(i) 1 Jesus went to the mount of the Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and having sat down, he was teaching them. 3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having placed her in the midst, 4 they say to him: Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act: 5 Now in the law Moses commanded us, that such should be stoned; what then dost thou say? 6 This they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger in the ground. 7 And as they continued asking him, raising himself up, he said to them: He that is without sin among you, let him first cast the stone at her. 8 And again stooping down, he wrote in the ground. 9 And they hearing it, and being convicted by their conscience, went out one by one, beginning at the eldest, unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her: Woman, where are they, thine accusers? Did no one condemn thee? 11 She said: No one, Lord. And Jesus said to her: Neither do I condemn thee; go, and sin no more.] 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them: Though I bear witness of myself, my witness is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And even if I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 It is written also in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 21 Again therefore he said to them: I go away, and ye will seek me, and shall die in your sin. Whither I go, ye can not come. 22 The Jews therefore said: Will he kill himself? because he says: Whither I go, ye can not come. 23 And he said to them: Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 25 Therefore they said to him: Who art thou? And Jesus said to them: That which I also say to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I speak to the world. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Therefore Jesus said to them: When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he; and of myself I do nothing, but as the Father taught me, those things I speak. 29 And he who sent me is with me. He has not left me alone; because I do always the things that please him. 30 As he spoke these words many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who have believed him: If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered him: We are Abraham's seed, and have never been in bondage to any one. How sayest thou: Ye shall be made free? 34 Jesus answered them: Verily, verily, I say to you, every one who commits sin is a servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever. 36 The Son abides forever; if therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak what I have seen with my Father; and ye therefore do what ye have heard from your father. 39 They answered and said to him: Our father is Abraham. Jesus says to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God. This Abraham did not. 41 Ye do the works of your father. They said to him: We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, ye would love me; for from God I came forth, and am come; neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye can not hear my word. 44 Ye are of your father the Devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abides not in the truth, because truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God's words; ye therefore hear not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him: Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 And I seek not my own glory; there is one that seeks, and judges. 51 Verily, verily, I say to you, if any one keep my saying, he shall not see death, forever. 52 The Jews said to him: Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If a man keep my saying, he shall not taste of death, forever. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom makest thou thyself? 54 Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing. It is my Father that honors me, of whom ye say, that he is your God. 55 And ye know him not; but I know him. And if I say, I know him not, I shall be a liar like to you. But I know him, and I keep his word. 56 Abraham, your father, rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am. 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Anderson(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been detected in adultery; and they made her stand in the midst, 4 and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act. 5 Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you? 6 This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you? 11 She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit. 14 Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit. 18 I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me. 19 Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 21 Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come. 22 Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come? 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world. 24 Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins. 25 Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning. 26 I have many things to say, and to judge with respect to you; but he that sent me is true; and what things I have heard from him, these I speak to the world. 27 They knew not that he was speaking to them of the Father. 28 Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. 29 And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him. 30 While he was speaking these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin. 35 The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. 36 Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father. 39 They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me. 43 Why do you not know what I say? Because you can not understand my words. 44 You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the be ginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God, hears God's words. For this reason you do not hear them, because you are not of God. 48 The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 I seek not my own glory; there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself? 54 Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing; it is my Father that honors me, of whom you say, that he is your God. 55 And yet you have not known him. But I know him; and if I should say that I do not know him, I should be like yourselves, a liar. But I know him, and I keep his word. 56 Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad. 57 Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was. 59 Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.
Noyes(i) 1 but Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them. 3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 4 they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say? 6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst. 10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee! 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.] 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me. 17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins. 25 They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you. 26 I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me. 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him. 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered him, We are Abrahams offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. 36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed. 37 I know that ye are Abrahams offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you. 38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word. 44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth Gods words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth. 51 Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death. 52 The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God: 55 yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad. 57 The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been. 59 They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
YLT(i) 1 And at dawn he came again to the temple, 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them; 3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst, 4 they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime—committing adultery, 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you—let him first cast the stone at her;' 8 and again having stooped down, he was writing on the ground, 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders—unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those—thine accusers? did no one pass sentence upon thee?' 11 and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' 13 The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself—my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye—ye have not known whence I come, or whither I go. 15 `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; 17 and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.' 19 They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.' 20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21 therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.' 22 The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' 23 and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world; 24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am he, ye shall die in your sins.' 25 They said, therefore, to him, `Thou—who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning; 26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.' 27 They knew not that of the Father he spake to them; 28 Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; 29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.' 30 As he is speaking these things, many believed in him;
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.' 33 They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say—Ye shall become free?' 34 Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you—Every one who is committing sin, is a servant of the sin, 35 and the servant doth not remain in the house—to the age, the son doth remain—to the age; 36 if then the son may make you free, in reality ye shall be free. 37 `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38 I—that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father—ye do.' 39 They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; 40 and now, ye seek to kill me—a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have—God;' 42 Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word. 44 `Ye are of a father—the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar—also his father. 45 `And because I say the truth, ye do not believe me.
46 Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.' 48 The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' 49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; 50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see—to the age.' 52 The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death—to the age! 53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?' 54 Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God; 55 and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you—speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep; 56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.' 57 The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?' 58 Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming—I am;' 59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
JuliaSmith(i) 1 And Jesus went to the mount of Olives. 2 And again in the morning he was present in the temple, and all the people came to him; and having sat down, he taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought him a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 4 They say to him, Teacher, this woman was taken committing adultery, in the very act. 5 In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou? 6 And this said they, tempting him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, wrote with his fingers upon the earth. 7 And when they continued asking him, having lifted up the head, he said to them, Let him faultless among you, first cast a stone at her. 8 And again having stooped down, he wrote upon the earth. 9 And they having heard, and being convicted by consciousness, went out one by one, beginning from the eldest even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having lifted up the head, and seen none but the woman, said to her, Woman, where are they accusing thee? has none condemned thee 11 And she said, None, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spake to them, saying, I am the light of the world: he following me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Then said the Pharisees to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them. Though I testify of myself; my testimony is true: for I know whence I came, and where I retire; but ye know not whence I came and where I retire. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And if I also judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father having sent me. 17 And also in your law has it been written, that the testimony of two men is true. 18 I am he testifying of myself, and the Father having sent me testifies of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye had known my Father also. 20 These words spake Jesus in the royal treasury, teaching in the temple: and no one seized him; for his hour had not yet come. 21 Then said Jesus again to them, I retire, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I retire, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he not kill himself? for he says, Where I retire, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from below I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins. 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus said to them, In the beginning, he which I spake to you. 26 Many things have I to speak and judge of you; but he having sent me is true; and what things I have heard from him these say I to the world. 27 They knew not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus to them, When ye lift up the Son of man then shall ye know that I am, and I do nothing of myself; but as my Father taught me, these I speak. 29 And he having sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always things pleasing to him. 30 He speaking these, many believed in him. 31 Then said Jesus to the Jews having believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never served any; how sayest thou, That ye shall be free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, say I to you, That every one doing sin, is servant of sin. 35 And the servant remains not in the house forever; the Son remains forever. 36 If the Son make you free, ye shall be truly free. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, for my word has no place in you. 38 I, what I have seen from my Father, speak: and ye, therefore, what ye have seen of your Father, do. 39 They answered and said to him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye had done Abraham's works. 40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. Then said they to him, We have not been born of fornication; for we have one Father, God. 42 Then said Jesus to them, If God were your Father, ye had loved me: for I went forth from God, and came; for I have not come of myself, but he sent me. 43 Wherefore ye know not my speech, for ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him. 45 And because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me. 47 He being of God hears the words of God: therefore ye hear not, for ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 And I seek not my glory: there is he seeking and judging. 51 Truly, truly, I say to you, If any keep my word, he should never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we have known that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any keep my word, he shall never taste of death. 53 Thou art not greater than our father Abraham, who died; and the prophets died: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father honouring me; whom ye say, that he is your God: 55 And ye have not known him; but I know him: and if I say, I know him not, I shall be a liar like you: but I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham was overjoyed that he might see my day: and he saw, and rejoiced. 57 Then said the Jews to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham 58 And Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I am. 59 Then lifted up they stones that they might cast upon him: and Jesus was hid, and he went forth out of the temple, having passed through the midst of them, and so he passed by.
Darby(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. 3 And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst, 4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. 5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? 6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. 8 And again stooping down he wrote on the ground. 9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. 10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? 11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, I judge no one. 16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. 17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true: 18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. 19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. 20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come. 21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins. 25 They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. 26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. 27 They knew not that he spoke to them of the Father. 28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. 29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. 30 As he spoke these things many believed on him. 31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. 33 They answered him, We are Abraham`s seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. 35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. 36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. 37 I know that ye are Abraham`s seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. 38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham; 40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. 43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: 45 and because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. 52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God. 55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. 56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. 57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
ERV(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 4 they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.] 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. 27 They perceived not that he spake to them of the Father. 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. 38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; 55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. 57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
ASV(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, { Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.} 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, { Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.} 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, { Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.} 27 They perceived not that he spake to them of the Father. 28 Jesus therefore said, { When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.} 30 As he spake these things, many believed on him.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, { If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.} 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, { Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. 38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.} 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, { If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father.} They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, { If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.} 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, { I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.} 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, { If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; 55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.} 57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. 59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
ASV_Strongs(i)
  1 G2424 but Jesus G4198 went G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
  2 G1161 And G3722 early in the morning G3854 he came G3825 again G1519 into G2411 the temple, G2532 and G3956 all G2992 the people G2064 came G4314 unto G846 him; G2532 and G2523 he sat down, G1321 and taught G846 them.
  3 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G71 bring G1135 a woman G2638 taken G1722 in G3430 adultery; G2532 and G2476 having set G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 they say G846 unto him, G1320 Teacher, G3778 this G1135 woman G2638 hath been taken G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G1722 in G3551 the law G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such: G5101 what G3767 then G3004 sayest G4771 thou of her?
  6 G5124 And this G3004 they said, G3985 trying G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 whereof to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 unto G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 first G906 cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and with his finger wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they, when they heard G2532 it, G1651   G5259   G4893   G1831 went out G1520 one G5259 by G1520 one, G756 beginning G575 from G4245 the eldest, G2193 even unto G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman, G2476 where she was, G1722 in G3319 the midst.
  10 G2532 And G2424 Jesus G352 lifted up himself, G2036 and said G846 unto her, G1135 Woman, G4226 where G1526 are G1565 they? G2632 did G3762 no man G2632 condemn G4571 thee?
  11 G3588 And she G2036 said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G846   G3761 Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 thee: G4198 go G2532 thy way; from G264 henceforth sin G3371 no more.]]
  12 G3825 Again G3767 therefore G2424 Jesus G2980 spake G846 unto them, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that followeth G1698 me G4043 shall G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 the darkness, G235 but G2192 shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 unto him, G4771 Thou G3140 bearest witness G4012 of G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G2579 Even G1473 if I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G227 true; G3754 for G1492 I know G4159 whence G2064 I came, G2532 and G4226 whither G5217 I go; G1161 but G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2064 I come, G2532 or G4226 whither G5217 I go.
  15 G5210 Ye G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G1161 Yea G2532 and G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true; G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me.
  17 G1161 Yea G1722 and in G5212 your G3551 law G1125 it is G1125 written, G3754 that G3141 the witness G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 he that beareth witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 beareth witness G4012 of G1700 me.
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 unto him, G4226 Where G2076 is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 Ye G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1691 ye knew me, G1492 ye would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spake G2424 he G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 took G846 him; G3754 because G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come.
  21 G2424 He G2036 said G3767 therefore G3825 again G846 unto them, G1473 I G5217 go away, G2532 and G2212 ye shall seek G3165 me, G2532 and G599 shall die G1722 in G5216 your G266 sin: G3699 whither G1473 I G5217 go, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come.
  22 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G3385 Will G615 he kill G1438 himself, G3754 that G3004 he saith, G3699 Whither G1473 I G5217 go, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come?
  23 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5210 Ye G2075 are G1537 from G2736 beneath; G1473 I G1510 am G1537 from G507 above: G5210 ye G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world; G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 unto you, G3754 that G599 ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G1063 for G1437 except G3361   G4100 ye believe G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.
  25 G3004 They G3767 said therefore G846 unto him, G5101 Who G1488 art G4771 thou? G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2532 Even G3739 that G5100 which G2980 I have also spoken G5213 unto you G746 from the beginning.
  26 G2192 I have G4183 many things G2980 to speak G2532 and G2919 to judge G4012 concerning G5216 you: G235 howbeit G3992 he that sent G3165 me G2076 is G227 true; G5023 and the things G3739 which G191 I heard G3844 from G846 him, G3004 these speak G2504 I G1519 unto G2889 the world.
  27 G1097 They perceived G3756 not G3754 that G3004 he spake G846 to them G3962 of the Father.
  28 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said, G3752 When G5312 ye have lifted up G5207 the Son G444 of man, G5119 then G1097 shall ye know G3754 that G1473 I G1510 am G2532 he, and G3754 that G4160 I do G3762 nothing G575 of G1683 myself, G235 but G2531 as G3450 the G3962 Father G1321 taught G3165 me, G2980 I speak G5023 these things.
  29 G2532 And G3992 he that sent G3165 me G2076 is G3326 with G1700 me; G3962 he G863 hath G3756 not G863 left G3165 me G3441 alone; G3754 for G1473 I G4160 do G3842 always G701 the things that are pleasing G846 to him.
  30 G2980 As G846 he G2980 spake G5023 these things, G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him.
  31 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 that had believed G846 him, G1437 If G5210 ye G3306 abide G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then are ye G230 truly G3450 my G3101 disciples;
  32 G2532 and G1097 ye shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free.
  33 G611 They answered G846 unto him, G2070 We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G4455 have never G1398 yet been G1398 in bondage G3762 to any man: G4459 how G3004 sayest G3754 thou, G1096 Ye shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3956 Every one G4160 that committeth G266 sin G2076 is G1401 the bondservant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the bondservant G3306 abideth G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever: G5207 the son G3306 abideth G1519 for G165 ever.
  36 G1437 If G3767 therefore G5207 the Son G1659 shall make G5209 you G1659 free, G2071 ye shall be G1658 free G3689 indeed.
  37 G1492 I know G3754 that G2075 ye are G11 Abraham's G4690 seed: G235 yet G2212 ye seek G615 to kill G3165 me, G3754 because G1699 my G3056 word G5562 hath G3756 not G5562 free course G1722 in G5213 you.
  38 G1473 I G2980 speak G3708 the things G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 ye G4160 also do G3767 the things G3739 which G3708 ye heard G3844 from G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G2257 Our G3962 father G2076 is G11 Abraham. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 ye would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 did G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father. G3767   G2036 They G846 said unto him, G2249 We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 ye would love G302   G1691 me: G1063 for G302 I G1831 came forth G2532 and G2240 am come G1537 from G2316 God; G3761 for neither G1063 have G2064 I G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do ye G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Even because G191 ye G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 it is your will G4160 to do. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 standeth G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaketh G5579 a lie, G2980 he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 thereof.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 say G225 the truth, G4100 ye believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 say G225 truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 heareth G4487 the words G2316 of God: G1223 for G5124 this cause G5210 ye G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 ye are G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 The G2453 Jews G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 dishonor G3165 me.
  50 G1161 But G1473 I G2212 seek G3756 not G3450 mine own G1391 glory: G2076 there is G2212 one that seeketh G2532 and G2919 judgeth.
  51 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G5100 a man G5083 keep G1699 my G3056 word, G2334 he shall G1519 never G165   G2334 see G2288 death.
  52 G3767 The G2453 Jews G2036 said G846 unto him, G3568 Now G1097 we know G3754 that G2192 thou hast G1140 a demon. G11 Abraham G599 died, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 thou G3004 sayest, G1437 If G5100 a man G5083 keep G3450 my G3056 word, G1089 he shall G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.
  53 G1488 Art G4771 thou G3187 greater than G2257 our G3962 father G11 Abraham, G3748 who G599 died? G2532 and G4396 the prophets G599 died: G5101 whom G4160 makest G4771 thou G4572 thyself?
  54 G2424 Jesus G611 answered, G1437 If G1473 I G1392 glorify G1683 myself, G3450 my G1392 glory G2076 is G3762 nothing: G2076 it is G3450 my G3962 Father G1392 that glorifieth G3165 me; G3739 of whom G5210 ye G3004 say, G3754 that G2076 he is G5216 your G2316 God;
  55 G2532 and G1097 ye have G3756 not G1097 known G846 him: G1161 but G1473 I G1492 know G846 him; G2532 and G1437 if G3754 I should say, G1492 I know G846 him G3756 not, G2071 I shall be G3664 like G5216 unto you, G5583 a liar: G235 but G1492 I know G846 him, G2532 and G5083 keep G846 his G3056 word.
  56 G5216 Your G3962 father G11 Abraham G21 rejoiced G2443 to G1492 see G1699 my G2250 day; G2532 and G1492 he saw G2532 it, and G5463 was glad.
  57 G3767 The G2453 Jews G2036 therefore said G4314 unto G846 him, G2192 Thou art G3768 not yet G4004 fifty G2094 years G2192 old, G2532 and G3708 hast thou seen G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G4250 Before G11 Abraham G1096 was G1473 born, I G1510 am.
  59 G3767 They G142 took up G3037 stones G2443 therefore to G906 cast G1909 at G846 him: G1161 but G2424 Jesus G2928 hid himself, G2532 and G1831 went out G1537 of G2411 the temple.
JPS_ASV_Byz(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery, and having set her in the midst, 4 they say unto him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in our law Moses commanded to stone such; what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, being convicted by the conscience, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last; and Jesus was left alone, and the woman being in the midst. 10 And when Jesus lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee; go thy way, from henceforth sin no more. 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself, thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true, for I know whence I came, and whither I go, but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father; if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple; and no man took him, because his hour was not yet come. 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins; for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you; howbeit he that sent me is true, and the things which I heard from him, these speak I unto the world. 27 They perceived not that he spake to them of the Father. 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me, he hath not left me alone, for I do always the things that are pleasing to him. 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples, 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man; how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. 36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. 38 I speak the things which I have seen with my Father; and ye also do the things which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me; for I came forth and am come from God, for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God; for this cause ye hear them not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not mine own glory; there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets, and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifieth me, of whom ye say, that he is our God, 55 and ye have not known him; but I know him, and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar; but I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad. 57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. 59 They took up stones therefore to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Rotherham(i) 1 but, Jesus, went unto the Mount of Olives. 2 And, early in the morning, again, came he into the temple, [and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.] 3 And the Scribes and the Pharisees bring a woman, caught, in adultery; and, setting her in the midst, 4 they say unto him––Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery! 5 Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say? 6 [This, however, they were saying, by way of testing him,––that they might have whereof to accuse him.] But, Jesus, stooping down, with his finger, wrote in the ground. 7 When, however, they still continued questioning him, he lifted himself up and said [unto them]––He of you, that is without sin, let him first cast at her a stone; 8 and, again stooping down, he wrote in the ground. 9 And, they who heard, began to go out, one by one, beginning from the elders,––and he was left, alone; the woman also, being, in the midst. 10 And lifting himself up, Jesus said unto her––Woman, where are they? Hath, no one, condemned thee? 11 And, she, said––No one, Sir! And Jesus said––Neither do, I, condemn thee,––be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]
12 Again, therefore, unto them, spake Jesus, saying––I, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees, therefore, said unto him––Thou, concerning thyself, bearest witness: thy witness, is not true. 14 Jesus answered, and said unto them––Even though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go. 15 Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one. 16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,––because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me; 17 And, in your own law, it is written, that, two men’s witness, is, true: 18 I, am the one bearing witness of myself, and the Father who sent me is bearing witness concerning me. 19 They were saying unto him, therefore––Where, is thy father? Jesus answered––Neither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known. 20 These sayings, spake he in the treasury, teaching in the temple, and yet, no one, seized him, because, not yet, had come his hour.
21 He said unto them again, therefore––I, go, and ye shall seek me,––and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come. 22 The Jews, therefore, were saying––Can it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come? 23 And he was saying unto them––Ye, are, of the realms below, I, am, of the realms above: Ye, are, of this world, I, am not of this world. 24 Therefore said I unto you, Ye shall die in your sins: For, if ye believe not that, I, am he, ye shall die in your sins. 25 They were saying unto him, therefore––Who art, thou? Jesus said unto them––First and foremost, even what I speak unto you. 26 Many things, have I, concerning you, to speak, and to judge; but, he who sent me, is, true, and, I, what things I heard from him, the same, speak I unto the world. 27 They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking. 28 Jesus, therefore, said––Whensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking. 29 And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do. 30 As he was speaking these things, many, believed on him.
31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on him––If, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are; 32 And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free. 33 They made answer unto him––Seed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you: Every one who committeth sin, is, a slave, [of sin:] 35 Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore. 36 If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be. 37 I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
38 What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.–– 39 They answered and said unto him––Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them––If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing. 40 But, now, ye are seeking, to kill me,––A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not. 41 Ye, are doing the works of your father. They said unto him––We, of fornication, were not born: One father, have we––God. 42 Jesus said unto them––If, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth. 43 Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word. 44 Ye, are, of your father––the adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it. 45 But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
46 Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me? 47 He that is of God, heareth, the sayings of God; therefore, do, ye, not hear, because, of God, ye are not. 48 The Jews answered, and said unto him––Do, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered––I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me. 50 But, I, seek not my glory: There is one who seeketh and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto you: If anyone shall keep, my word, death, shall he not see, unto times age–abiding. 52 The Jews said unto him––Now, we know that, a demon, thou hast:––Abraham, died, and, the prophets, and yet, thou, sayest: If anyone shall keep, my word, in nowise shall he taste of death, unto times age–abiding. 53 Surely, thou, art not, greater, than our father Abraham,––who, indeed, died? and, the prophets, died:––Whom, makest thou thyself? 54 Jesus answered––If, I, glorify myself, my glory, is nothing: It is, my Father, that glorifieth me,––of whom, ye, say––He is, your God! 55 And yet ye have not come to know him; but, I, do know him: If I say, I know him not, I shall be like you––false; but I know him, and, his word, am I keeping. 56 Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced. 57 The Jews, therefore, said unto him––Fifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen? 58 Jesus said unto them––Verily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am. 59 They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
Twentieth_Century(i) 1 OMITTED TEXT 2 OMITTED TEXT 3 OMITTED TEXT 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Jesus again addressed the people. "I am the Light of the World," he said. "He who follows me shall not walk in darkness, but shall have the Light of Life." 13 "You are bearing testimony to yourself!" exclaimed the Pharisees, "your testimony is not trustworthy." 14 "Even if I bear testimony to myself," answered Jesus, "my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going. 15 You judge by appearances; I judge no one. 16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy. 18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me." 19 "Where is your father, then?" they asked. "You know neither me nor my Father," replied Jesus. "If you had known me, you would have also known my Father." 20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come. 21 Jesus again spoke to the people. "I am going away," he said, "and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going." 22 "Is he going to kill himself," the Jews exclaimed, "that he says-- 'You cannot go where I am going'?" 23 "You," added Jesus, "are from below, I am from above; you are of this present world, I am not; 24 And so I told you that you would die in your sins, for, unless you believe that I am what I am, you will die in your sins." 25 "Who are you?" they asked. "Why ask exactly what I have been telling you?" said Jesus. 26 "I have still much that concerns you to speak of and to pass judgment on; yet he who sent me may be trusted, and I speak to the world only of the things which I have heard from him." 27 They did not understand that he meant the Father. 28 So Jesus added: "When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me. 29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him." 30 While he was speaking in this way, many came to believe in him. 31 So Jesus went on to say to those Jews who had believed him: "If you remain constant to my Message, you are truly my disciples; 32 And you find out the Truth, and the Truth will set you free." 33 "We are descendants of Abraham," was their answer, "and have never yet been in slavery to any one. What do you mean by saying 'you will be set free'?" 34 "In truth I tell you," replied Jesus, "every one who sins is a slave to sin. 35 And a slave does not remain in the home always; but a son remains always. 36 If, then, the Son sets you free, you will be free indeed! 37 I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my Message finds no place in your hearts. 38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father." 39 "Our father is Abraham," was their answer. "If you are Abraham's children," replied Jesus, "do what Abraham did. 40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way. 41 You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself." 42 "If God were your Father," Jesus replied, "you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his Messenger. 43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my Message. 44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying. 45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth? 47 He who comes from God listens to God's teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God." 48 "Are not we right, after all," replied the Jews, "in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me. 50 Not that I am seeking honor for myself; there is one who is seeking my honor, and he decides. 51 In truth I tell you, if any one lays my Message to heart, he will never really die." 52 "Now we are sure that you are possessed by a demon," the Jews replied. "Abraham died, and so did the Prophets; and yet you say 'If any one lays my Message to heart, he will never know death.' 53 Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the Prophets died too. Whom do you make yourself out to be?" 54 "If I do honor to myself," answered Jesus, "such honor counts for nothing. It is my Father who does me honor--and you say that he is your God; 55 And yet you have not learned to know him; but I know him; and, if I were to say that I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him, and I lay his Message to heart. 56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad." 57 "You are not fifty years old yet," the Jews exclaimed, "and have you seen Abraham?" 58 "In truth I tell you," replied Jesus, "before Abraham existed I was." 59 At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
Godbey(i) 1 OMITTED TEXT 2 OMITTED TEXT 3 OMITTED TEXT 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the light of the world: the one following me can not walk in darkness, but shall have the light of the life. 13 Then the Pharisees said to Him, Thou art testifying concerning thyself; Thy testimony is not true. And Jesus responded and said to them, 14 If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me. 17 And it has been written in our law, that the testimony of two men is true. 18 I am the one testifying concerning myself, and the Father having sent me, testifies concerning me. 19 Then they said to Him, Where is thy Father? Jesus responded; You know neither me nor my Father; if you knew me, you would also know my Father. 20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple: and no one arrested Him; because His hour had not yet come. 21 Then He again said to them, I go away, and you will seek me, and you will die in your sin: whither I go you are not able to come. 22 Then the Jews were saying, Whether will He kill Himself, because He says, Whither I go away, you are not able to come? 23 And He said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins: for if you may not believe that I am He, you shall die in your sins. 25 Then they said to Him, Who art thou? And Jesus said to them, Even that which I also speak to you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you; but the One having sent me is true; those things which I heard with Him, these I speak to the world. 27 They did not know that He spoke to them concerning the Father. 28 Then Jesus said, When you may lift up the Son of man, then you shall know that I am He, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me, I speak the same things. 29 Truly the One having sent me is with me; He has not left me alone; because I always do those things which are pleasing to Him. 30 He speaking these things, many believed on Him. 31 Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They responded to Him, we are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: How do You say, that you shall be free? 34 Jesus responded to them, Truly, truly, I say unto you, That every one doing sin is the slave of sin. 35 But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever. 36 If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed. 37 I know ye are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father. 39 They responded and said to Him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this. 41 You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them; If God were your Father, you would love me: for I came out from God, and I return; for I have not spoken from myself, but He sent me. 43 Wherefore do you not understand my speech? Because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same. 45 And because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one being of God hears the words of God: on account of this you do not hear, because you are not of God. 48 The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I do not seek my own glory: there is One seeking and judging. 51 Truly, truly, I say unto you, if any one may keep my word, he may never see death. 52 The Jews said to Him, Now we know that thou hast a demon. Abraham and the prophets are dead; and thou sayest, If any one may keep my word, he may never taste death. 53 Whether art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom do you make yourself? 54 Jesus responded, If I may glorify myself, my glory is nothing: my Father is the one glorifying me; whom you say, that, He is our God; 55 indeed you do not know Him: but I know Him. If I may say, I know Him not, I will be a liar like you: but I know Him, and I keep His word. 56 Abraham, our father, rejoiced that he might see my day; he saw it, and was glad. 57 Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then they took up stones that they might cast at Him: and Jesus was hidden, and departed out from the temple.
WNT(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself; 3 and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him. 4 "Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery. 5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?" 6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. 7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her." 8 Then He leant forward again, and again began to write on the ground. 9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court. 10 Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?" 11 "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more." 12 Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life." 13 "You are giving testimony about yourself," said the Pharisees; "your testimony is not true." 14 "Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things. 15 You judge according to appearances: I am judging no one. 16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 In your own Law, too, it is written that THE TESTIMONY OF TWO MEN IS TRUE. 18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me." 19 "Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also." 20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come. 21 Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come." 22 The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?" 23 "You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world. 24 That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen." 25 "You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus. 26 "Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak." 27 They did not perceive that He was speaking to them of the Father. 28 So Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak. 29 And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him." 30 As He thus spoke, many became believers in Him. 31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples; 32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free." 33 "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?" 34 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that every one who commits sin is the slave of sin. 35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does. 36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed. 37 You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you. 38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father." 39 "Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing. 40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that. 41 You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God." 42 "If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me. 43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words. 44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. *He* was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children." 48 "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me. 50 I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me--and who judges. 51 In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death." 52 "Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet *you* say, 'If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.' 53 Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?" 54 "Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me--namely my Father, who you say is your God. 55 You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands. 56 Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad." 57 "You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?" 58 "In most solemn truth," answered Jesus, "I tell you that before Abraham came into existence, I am." 59 Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
Worrell(i) 1 but Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and, having sat down, He was teaching them. 3 And the scribes and the Pharisees bring to Him a woman taken in adultery; and, having placed her in the midst, 4 they say to Him, "Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such; what, therefore, dost Thou say?" 6 This they said, trying Him, that they might have whereof to accuse Him. But Jesus, having stooped down, was writing with His finger on the ground. 7 And, as they continued asking Him, He, having raised Himself up, said to them, "Let the sinless one among you first cast a stone at her." 8 And, again stooping down, He was writing with His finger on the ground. 9 And they, having heard it, were going out, one by one, from the eldest to the last; and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus, having lifted Himself up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go your way; henceforth sin no more."] 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, "I am the Light of the world: he that follows Me shall not walk in the darkness, but shall have the Light of life." 13 The Pharisees, therefore, said to Him, "Thou testifiest concerning Thyself; Thy testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify concerning Myself, My testimony is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no man. 16 But, even if I judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father Who sent Me. 17 And in your law also it has been written, 'The testimony of two men is true.' 18 I am One Who testify concerning Myself; and the Father, Who sent Me, testifieth concerning Me." 19 They said, therefore, to Him, "Where is Thy Father?" Jesus answered, "Ye know neither Me, nor My Father. If ye knew Me, ye would know My Father also." 20 These words He spake in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come. 21 He said, therefore, again to them, "I go away, and ye will seek Me, and will die in your sins. Whither I go, ye cannot come." 22 The Jews, therefore, said, "Will He kill Himself?" because He said, "Whither I go, ye cannot come." 23 And He said to them, "Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said, therefore, to you, that ye will die in your sins; for, unless ye believe that I am He, ye will die in your sins." 25 They said, therefore, to Him, "Who art Thou?" Jesus said to them, "Even that which I am saying to you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you. But He Who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world." 27 They perceived not that He was speaking to them of the Father. 28 Jesus, therefore, said, "When ye lift up the Son of Man, then will ye know that I am He; and, of Myself, I do nothing, but, as the Father taught Me, I speak these things. 29 And He Who sent Me is with Me. He hath not left Me alone; because I am always doing the things that please Him." 30 As He spake these things, many believed on Him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who had believed on Him, "If ye abide in My word, ye are truly My disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's seed, and to no one have we at any time been in bondage; how sayest Thou, 'Ye shall be made free?' 34 Jesus answered them, "Verily, verily, I say to you, every one who commits sin is a slave of sin. 35 And the slave abides not in the house forever; the son abides forever. 36 If, therefore, the Son shall make you free, ye will be free indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye are seeking to kill Me, because My word has no place in you. 38 I speak the things which I have seen with My Father; and ye, therefore, do the things which ye heard from your father. 39 They answered and said to Him, "Our father is Abraham." Jesus saith to them, "If ye are children of Abraham, ye are doing the works of Abraham. 40 But now ye are seeking to kill Me, a Man Who hath told you the truth, which I heard from My Father: this Abraham did not. 41 Ye do the works of your father." They say to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, ye would love Me; for I came forth, and have come from, God; for neither have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do ye not understand My speech? it is because ye cannot hear My word. 44 Ye are of your father the Devil; and the desires of your father ye wish to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And, because I speak the truth, ye believe Me not. 46 Who of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do ye not believe Me? 47 He that is of God hears the words of God; on this account, ye hear them not, because ye are not of God." 48 The Jews answered and said to Him, "Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor My Father, and ye dishonor Me. 50 But I seek not My own glory: there is One Who seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, if any one keeps My word, he shall never see death." 52 The Jews said to Him, "Now we know that Thou hast a demon! Abraham and the prophets died; and Thou sayest, 'If any one keeps My word, he shall never taste of death!' 53 Art Thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died? Whom makest Thou Thyself?" 54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father Who glorifieth Me, of Whom ye say, that He is your God. 55 And ye have not known Him, but I know Him; and, if I should say, I know Him not, I shall be a liar like you. But I know Him, and I keep His word. 56 Abraham, your father, rejoiced to see My day; and he saw it, and was glad." 57 The Jews, therefore, said to Him, "Thou art not yet fifty years old, and hast Thou seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Verily, verily, I say to you, before Abraham existed, I am." 59 They took up stones, therefore, to cast at Him; but Jesus was concealed, and went out of the temple.
Moffatt(i) 1 but Jesus went to the Hill of Olives. 2 Early in the morning he returned to the temple, the people all came to him, and he sat down and taught them. 3 The scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in the act of committing adultery, and making her stand forward 4 they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?" 6 (They said this to test him, in order to get a charge against him.) Jesus stooped down, and began to write with his finger on the ground; 7 but as they persisted with their question, he raised himself and said to them, "Let the innocent among you throw the first stone at her"; 8 then he stooped down again and wrote on the ground. 9 And on hearing what he said, they went away one by one, beginning with the older men, till Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Looking up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, sir." Jesus said, "Neither do I; be off, and never sin again."] 12 Then Jesus again addressed them, saying, "I am the light of the world: he who follows me will not walk in darkness, he will enjoy the light of life." 13 So the Pharisees said to him, "You are testifying to yourself; your evidence is not valid." 14 Jesus replied to them, "Though I do testify to myself, my evidence is valid, because I know where I have come from and where I am going to — whereas you do not know where I have come from or where I am going to. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 and though I do judge, my judgment is true, because I am not by myself — there is myself and the Father who sent me. 17 Why, it is written in your own Law that the evidence of two persons is valid: 18 I testify to myself, and the Father who sent me also testifies to me." 19 "Where is your Father?" they said. Jesus replied, "You know neither me nor my Father; if you had known me you would have known my Father also." 20 These words he spoke in the treasury, as he was teaching in the temple, but no one arrested him, because his time had not come yet. 21 Then he said to them again, "I go away, and you will search for me, but you will die in your sin; where I go, you cannot come." 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from the world below, I am from the world above: you belong to this world, I do not belong to this world. 24 So I told you, you would die in your sins; for unless you believe who I am, you will die in your sins." 25 They said, "Who are you?" Jesus replied, "Why should I talk to you at all? 26 I have a great deal to say about you and many a judgment to pass upon you; but he who sent me is true, and so I tell the world what I have learned from him." 27 They did not understand he was speaking to them about the Father; 28 so Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, you will know then who I am, and that I do nothing of my own accord, but speak as the Father has taught me. 29 He who sent me is at my side; he has not left me alone; for I always do what pleases him." 30 As he said this, a number believed in him. 31 So Jesus addressed the Jews who had believed him, saying, "If you abide by what I say, you are really disciples of mine: 32 you will understand the truth, and the truth will set you free." 33 "We are Abraham's offspring," they retorted, "we have never been slaves to anybody. What do you mean by saying, 'You will be free'?" 34 Jesus replied, "Truly, truly I tell you, everyone who commits sin is a slave. 35 Now the slave does not remain in the household for all time; the son of the house does. 36 So, if the Son sets you free, you will be really free. 37 I know you are Abraham's offspring! Yet you want to kill me, since my word makes no headway among you! 38 I speak of what I have seen with my Father, and you act as you have learned from your father." 39 They answered him, "Abraham is our father." "If you are Abraham's children," said Jesus, "then do as Abraham did; 40 but now you want to kill me — to kill a man who has told you the truth, the truth I have learned from God. Abraham did not do that. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We are no bastards: we have one father, even God." 42 Said Jesus, "If God were your father, you would love me, for I came here from God; I did not come of my own accord, I was sent by him. 43 Why do you not understand my speech? Because you are unable to listen to what I am saying. 44 You belong to your father the devil, and you want to do what your father desires; he was a slayer of men from the very beginning, and he has no place in the truth because there is no truth in him: when he tells a lie, he is expressing his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 It is because I tell the truth, that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who belongs to God listens to the words of God; you do not listen to them, because you do not belong to God." 48 The Jews retorted, "Are we not right in saying you are a Samaritan, you are mad?" 49 Jesus replied, "I am not mad: I honour my Father and you dishonour me. 50 However, I do not aim at my own credit; there is One who cares for my credit, and he is judge. 51 Truly, truly I tell you, if anyone holds to what I say, he will never see death." 52 The Jews said to him, "Now we are sure you are mad. Abraham is dead, and so are all the prophets; and you declare, 'If anyone holds to what I say, he will never taste death'! 53 Are you greater than our father Abraham? He is dead, and the prophets are dead. Who do you claim to be?" 54 Jesus replied, "Were I to glorify myself, my glory would be nothing; it is my Father who glorifies me; you say 'He is our God,' 55 but you do not understand him. I know him. Were I to say, 'I do not know him,' I would be a liar like yourselves; but I do know him and I hold to his word. 56 Your father Abraham exulted that he was to see my Day: he did see it and he rejoiced." 57 Then said the Jews to him, "You are not fifty years old, and Abraham has seen you?" 58 "Truly, truly I tell you," said Jesus, "I have existed before Abraham was born." 59 At this they picked up stones to throw at him, but Jesus concealed himself and made his way out of the temple.
Goodspeed(i) 1 OMITTED TEXT 2 OMITTED TEXT 3 OMITTED TEXT 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Then Jesus spoke to them again and said, "I am the light of the world. Whoever follows me will not have to walk in darkness but will have the light of life." 13 The Pharisees said to him, "You are testifying to yourself. Your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. 15 You judge by material standards, but I am judging nobody. 16 But even if I do judge, my decision is just, because I am not by myself, but the Father who sent me is with me. 17 Why, in your own Law it is stated that the testimony of two persons is valid. 18 Here I am testifying to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too." 20 He said these things in the treasury, as he was teaching in the Temple, and no one arrested him, because he was not yet ready. 21 Then he said to them again, "I am going away, and you will look for me, but you will die in the midst of your sin. You cannot come where I am going." 22 So the Jews said, "Is he going to kill himself, and is that why he says, 'You cannot come where I am going'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not belong to this world. 24 That is why I said to you that you would die in the midst of your sins, for unless you believe that I am what I say, you will die in the midst of your sins." 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, 26 "Why do I even talk to you at all? I have a great deal to say about you and to condemn in you, yet he who sent me is truthful, and the things that I say to the world are things that I have learned from him." 27 They did not understand that he was speaking to them of the Father. 28 So Jesus said, "When you lift the Son of Man up in the air, then you will know that I am what I say, and that I do nothing of my own accord, but speak as the Father has instructed me. 29 And he who has sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." 30 As he said this, many believed in him. 31 So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide by what I teach, you are really disciples of mine, 32 and you will know the truth and the truth will set you free." 33 They answered, "We are descended from Abraham, and have never been anyone's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?" 34 Jesus answered, "I tell you, everyone who commits sin is a slave to sin. 35 Now a slave does not belong to a household permanently; but a son does. 36 So if the Son sets you free you will be really free. 37 I know that you are descended from Abraham, yet you want to kill me, because there is no room in your hearts for my teaching. 38 It is what I have seen in the presence of my Father that I tell, and it is what you have heard from your father that you do." 39 They answered, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, then do what Abraham did. 40 But instead you are trying to kill me, a man who has told you the truth he has heard from God. Abraham would not have done that. 41 You are doing as your father does." They said to him, "We are not illegitimate children. We have one father, God himself." 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come from God. I have not come of my own accord, but he has sent me. 43 Why is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 The devil is the father you are sprung from, and you want to carry out your father's wishes. He was a murderer from the first, and he has nothing to do with the truth, for there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in his true character, for he is a liar and the father of them. 45 But because I tell the truth you will not believe me. 46 Who among you can prove me guilty of sin? But if I tell you the truth, why do you refuse to believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to God's words. The reason you refuse to listen is that you are not sprung from God." 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 Jesus answered, "I am not possessed, but I have respect for my Father, and you have no respect for me. 50 But I do not seek honor for myself; there is someone who seeks it for me, and is the judge of it. 51 I tell you, if anyone observes my teaching, he will never experience death." 52 The Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed! Abraham is dead and so are the prophets, and yet you say, 'If anyone observes my teaching, he will never know what death is!' 53 Are you a greater man than our forefather Abraham? Yet he is dead and the prophets are dead. What do you claim to be?" 54 Jesus answered, "If I show special honor to myself, such honor counts for nothing. It is my Father who shows me honor. You say he is your God, 55 yet you have never come to know him. But I know him. If I say I do not know him, I will be a liar like yourselves. No! I do know him, and I am faithful to his message. 56 Your forefather Abraham exulted at the thought of seeing my coming. He has seen it, and it has made him glad." 57 The Jews said to him, "You are not fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "I tell you, I existed before Abraham was born!" 59 At that, the Jews picked up stones to throw at him, but he disappeared and made his way out of the Temple.
Riverside(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them. 3 The scribes and the Pharisees led in a woman taken in adultery and making her stand in the midst, 4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery. 5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?" 6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground. 7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her," 8 and again he stooped over and went on writing on the ground. 9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center. 10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?" 11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."] 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me. 17 In our law it is written that the evidence of two persons is true. 18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me." 19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come. 21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come." 22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins." 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you. 26 I have many things to say about you and to judge. But he who sent me is true, and what I have heard from him I speak in the world." 27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father. 28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak. 29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." 30 While he was speaking these things, many believed in him. 31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin. 35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever. 36 So if the Son frees you, you will be really free. 37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you. 38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father." 39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father — God." 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it. 45 But me — because I tell you the truth — me you do not believe. 46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen — because you are not of God." 48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges. 51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death." 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.' 53 Are you greater than our father Abraham? And yet he died and the prophets died. Whom do you make yourself out to be?" 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God. 55 Yet you do not know him, but I know him, and if I should say that I did not know him I should be a liar like you. But I know him and I keep his word. 56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad." 57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into being I am." 59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
MNT(i) 1 Jesus went to the Mount of Olives. 2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them, 3 when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him. 4 "Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery. 5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?" 6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.) 7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her." 8 Then he stooped down again, and again began to write on the ground. 9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone—and the woman in the middle of the court. 10 Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you," 11 "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again." 12 Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life." 13 Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true." 14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going. 15 "For you are judging according to the flesh. I am judging no man. 16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 "And in your Law it is written that the testimony of two men is true. 18 "I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me." 19 "Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also." 20 He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come. 21 Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come." 22 Then the Jews said: "He will not kill himself, will he? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world. 24 "That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins." 25 "Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered. 26 "I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him." 27 They did not understand that he meant the Father, 28 so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me, 29 "and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him." 30 When he spoke in this way, many of the Jews believed in him. 31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples; 32 "and you shall know the truth, and the truth will make you free." 33 "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, 'You shall become free'?" 34 "In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave 35 "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. 36 "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed. 37 "I know you are Abraham's descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you. 38 "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father." 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 "But now you are seeking to kill me—a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that. 41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God." 42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me. 43 "How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message. 44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying. 45 "But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 "Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me? 47 "He who is from God listens to God's words. For this reason you do not listen, because you are not from God." 48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?" 49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me. 50 "Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge. 51 "In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." 52 "Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, 'If any man obeys my teaching he shall never taste death.' 53 "You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?" 54 "If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, 'He is our God.' 55 "You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, 'I do not know him,' I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching. 56 "Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad." 57 "You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?" 58 "In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am." 59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
Lamsa(i) 1 THEN Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them. 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst. 4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. 5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? 6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. 7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. 8 And again as he bent down, he wrote on the ground. 9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. 10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? 11 did no henceforth, do not sin again. 12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. 13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; but I judge no man. 16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. 17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. 18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. 19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come. 21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. 22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. 23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. 24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. 25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you, 26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him. 27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father. 28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him. 29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him. 30 While he was speaking these words, a great many believed in him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. 33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? 34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. 35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. 36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free. 37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word. 38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. 39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. 40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. 41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? 44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, hears GodÆs words; for this reason you do not hear, because you are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? 49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. 50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. 52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death. 53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself? 54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God. 55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad. 57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was. 59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away.
CLV(i) 1 Yet Jesus went to the mount of Olives. 2 Now early He again came along into the sanctuary, and the entire people came to Him. And, being seated, He taught them." 3 Now the scribes and the Pharisees are leading a woman who has been overtaken in adultery, and, standing her in the midst, 4 they are saying to Him, "Teacher, this woman has been overtaken and detected committing adultery." 5 Now in the law, Moses directs us that such are to be stoned. You, then, what are you saying? 6 Now this they said to try Him, that they may have something to accuse Him of. Now Jesus, stooping down, wrote down something with a finger in the earth." 7 Now as they persisted asking Him, He unbends and said to them, "Let the sinless one of you first cast a stone at her." 8 And, again stooping down, He wrote in the earth." 9 Now those hearing it came out one by one, beginning with the elders, to the last. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst." 10 Now, unbending, Jesus said to her, "Woman, where are they? Does no one condemn you? 11 Now she said, "No one, Lord!Now Jesus said, "Neither am I condemning you. Go! From now on by no means any longer be sinning."]" 12 Again, then, Jesus speaks to them, saying, "I am the Light of the world. He who is following Me should under no circumstances be walking in darkness, but will be having the light of life." 13 The Pharisees, then, said to Him, "You are testifying concerning yourself. Your testimony is not true!" 14 Jesus answered and said to them, "And if I should be testifying concerning Myself, true is My testimony, for I am aware whence I came and whither I am going, yet you are not aware whence I am coming or whither I am going." 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 And yet if ever I should be judging, My judging is true, for not alone am I, but I and the Father Who sends Me." 17 17 Yet in this law, also, of yours it is written that the testimony of two men is true." 18 I am the One testifying concerning Myself, and the Father Who sends Me is testifying concerning Me." 19 They said, then, to Him, "Where is your father?Jesus answered and said, "Neither with Me are you acquainted, nor with My Father. If you were acquainted with Me, you should be acquainted with My Father also." 20 These declarations He speaks in the treasury, teaching in the sanctuary, and no one arrests Him, for not as yet had come His hour." 21 He said, then, again to them, "I am going away, and you will be seeking Me, and in your sin shall you be dying. Where I am going, you can not be coming." 22 The Jews, then, said, "He will not kill himself, seeing that he is saying, 'Where I am going, you can not be coming'? 23 He said, then, to them, "You are of that which is below; I am of that which is above. You are of this world; I am not of this world." 24 I said, then, to you, that you shall be dying in your sins. For if ever you should not be believing Me that I am, you shall be dying in your sins." 25 They said, then, to Him, "Who are you?Jesus, then, said to them, "For the beginning, what I am speaking also to you." 26 Much have I to be speaking and judging concerning you, but He Who sends Me is true, and what I hear from Him, these things I am speaking to the world." 27 They know not that He said this to them of the Father. 28 Jesus, then, said to them again that "Whenever you should be exalting the Son of Mankind, then you will know that I am, and from Myself I am doing nothing, but, according as My Father teaches Me, these things I am speaking." 29 And He Who sends Me is with Me. He does not leave Me alone, for what is pleasing to Him am I doing always." 30 At His speaking these things, many believe in Him." 31 Jesus, then, said to the Jews who have believed Him, "If ever you should be remaining in My word, you are truly My disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will be making you free." 33 They answered Him, "The seed of Abraham are we, and we have never been slaves of anyone. How are you saying that 'You shall be becoming free'? 34 Jesus answered them, "Verily, verily, I am saying to you that everyone who is doing sin, is a slave of sin." 35 Now the slave is not remaining in the house for the eon. The son is remaining for the eon. 36 If ever, then, the Son should be making you free, you will be really free." 37 I am aware that you are Abraham's seed. But you are seeking to kill Me, for My word has no room in you." 38 What I have seen with My Father am I speaking. You also, then, what you hear from your father are doing." 39 They answered and say to Him, "Our father is Abraham.Jesus answered them, "If you are children of Abraham, did you ever do the works of Abraham? 40 Yet now you are seeking to kill Me, a Man Who has spoken to you the truth which I hear from God. This Abraham does not do." 41 Yet you are doing the works of your father.They say to Him, "We were not born of prostitution! One Father have we, God!" 42 Jesus, then, said to them, "If God were your Father, you would have loved Me. For out of God I came forth and am arriving. For neither have I come of Myself, but He commissions Me." 43 Wherefore do you not know My speech? Seeing that you can not hear My word. 44 You are of your father, the Adversary, and the desires of your father you are wanting to do. He was a man-killer from the beginning, and does not stand in the truth, for truth is not in him. Whenever he may be speaking a lie, he is speaking of his own, for he is a liar, and the father of it." 45 Yet I - seeing that I am speaking the truth, you are not believing Me." 46 Who of you is exposing Me concerning sin? If I am telling the truth, wherefore are you not believing Me? 47 He who is of God is hearing God's declarations. Therefore you are not hearing, seeing that you are not of God." 48 The Jews answered and say to Him, "Are we not saying ideally that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered and said, "I have no demon, but I am honoring My Father, and you are dishonoring Me." 50 Now I am not seeking My glory. He is the One Who is seeking it and judging. 51 Verily, Verily, I am saying to you, If ever anyone should be keeping My word, he should under no circumstances be beholding death for the eon." 52 The Jews said to Him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you are saying, 'If ever anyone should be keeping my word, he should under no circumstances be tasting death for the eon.'" 53 Not you are greater than our father Abraham who died! And the prophets died. Whom are you making yourself to be? 54 Jesus answered, "If I should ever be glorifying Myself, My glory is nothing. It is My Father Who is glorifying Me, of Whom you are saying that He is your God." 55 And you know Him not, yet I am acquainted with Him, and if I should be saying that I am not acquainted with Him, I shall be like you, a liar. But I am acquainted with Him and I am keeping His word." 56 Abraham, your father, exults that he may become acquainted with My day, and he was acquainted with it and rejoiced." 57 The Jews, then, said to Him, "You have not as yet lived fifty years, and you have seen Abraham!" 58 Jesus said to them, "Verily, verily, I am saying to you, Ere Abraham came into being, I am." 59 They pick up stones, then, that they should be casting them at Him. Yet Jesus was hid and came out of the sanctuary. And passing through the midst of them, He went and thus passed by."
Williams(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning, He had come into the temple again, and all the people were gathering around Him. Having sat down, He began to teach them. 3 And the scribes and Pharisees brought a woman they had caught in adultery. And standing her in the middle, 4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They were asking this to trap him so that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped and began to write in the dirt with his finger. 7 When the questioners persisted, Jesus straightened up and said to them, "Let the one of you who is sinless be the first one to cast a stone at her." 8 Then Jesus again stooped and continued writing in the dirt. 9 Having heard, they began to leave one by one, starting with the eldest, until only Jesus was left with the woman. 10 He straightened up and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go. Stop sinning from this point on." 12 Then Jesus again addressed them and said, "I am the light of the world. Whoever continues to follow me need never walk in darkness, but he will enjoy the light that means life." 13 The Pharisees then said to Him, "You are testifying to yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I do testify to myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging in accordance with external standards, but I judge nobody. 16 Even if I should judge, my decision is fair, because I am not alone, but there are two of us, I and the Father who has sent me. 17 Even in your own law it is written, 'The testimony of two persons is true.' 18 I do testify to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they began to say to Him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too." 20 He said these things in the treasury as He was teaching in the temple, and yet no one ventured to arrest Him, because the time had not yet come for Him. 21 Then Jesus again said to them, "I am going away, and you will look for me, but you will die under the curse of your sins; for where I am going you can never come." 22 Then the Jews began to say, "He is not going to kill Himself, is He? Is that why He said, 'Where I am going you can never come'?" 23 He continued, "You are from below; I am from above. You belong to this present world; I do not belong to this present world. 24 So I have told you that you would die under the curse of your sins, for unless you believe that I am the Christ, you will die under the curse of your sins." 25 Then they asked Him, "Who are you anyway?" Jesus answered them, "Why do I even talk to you at all? 26 I have much to say about you and much to condemn in you, but He who sent me is truthful, and I am telling the world only what I have learned from Him." 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father. 28 So Jesus said to them, "When you lift the Son of Man (on the cross), you will know that I am the Christ, and that I do nothing on my own authority, but that I say exactly what my Father has instructed me to say. 29 Yes, He who sent me is ever with me; I am not alone, because I always practice what pleases Him." 30 Even while He was saying this, many believed in Him. 31 So Jesus said to the Jews who believed in Him, "If you live in accordance with what I teach, you are really my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will set you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and we never have been anybody's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?" 34 Jesus answered them, "I most solemnly say to you, everyone who lives in sin is a slave of sin. 35 Now a slave does not live permanently in a household, but a son does. 36 So if the Son sets you free, you will be really free. 37 I know that you are Abraham's descendants, and yet you are trying to kill me, because there is no room in you for my teaching. 38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father." 39 They answered Him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, you must be practicing what Abraham did. 40 But right now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that He has learned from God. Abraham never did that. 41 You are practicing what your real father does." They said to Him, "We are not illegitimate children; we have one Father, even God." 42 Then Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. No, indeed, I have not come on my own authority, but He has sent me. 43 Why is it that you misunderstand what I say? It is because you cannot listen to what I teach. 44 You sprang from the devil, your real father, and you want to practice your father's wishes. He was a murderer from the very start, and he does not stand by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Who of you can prove me guilty of sin? But if I do tell you the truth, why do you not believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to what God says. This is why you do not listen to me: you are not sprung from God." 48 Then the Jews answered Him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are under the power of a demon?" 49 Jesus answered: "I am not under the power of a demon; on the other hand, I am honoring my Father, but you are dishonoring me. 50 However, I am not seeking honor for myself; there is One who is seeking it for me, and He is judge. 51 I most solemnly say to you, if anyone follows my teaching, he will never experience death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that you are under the power of a demon. Abraham is dead; the prophets too, and yet you say, 'If anyone follows my teaching, he will never experience death.' 53 You are not greater than our forefather Abraham, are you? He is dead and the prophets are dead. Who do you claim to be?" 54 Jesus answered, "If I glorify myself, such glory amounts to nothing. It is the Father who glorifies me; and you claim that He is your God. 55 And yet you have not learned to know Him; but I know Him, and if I say I do not know Him, I will be a liar like you. On the other hand, I do know Him and I do follow His teaching. 56 Your forefather Abraham exulted in the hope of seeing my day. He has seen it and is glad of it." 57 The Jews then said to Him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, I existed before Abraham was born." 59 At this the Jews took up stones to stone Him, but Jesus made His way out of the temple unperceived.
BBE(i) 1 But Jesus went to the Mountain of Olives. 2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them. 3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation; 4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation. 5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it? 6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. 7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her. 8 And again, with bent head, he made letters on the floor. 9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him. 10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.} 12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life. 13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true. 14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going. 15 You are judging from what you see; I am judging no man. 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me. 17 Even in your law it is said that the witness of two men is true. 18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father. 20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come. 21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. 22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come? 23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world. 24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins. 25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first. 26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world. 27 They did not see that his words were about the Father. 28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching. 29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him. 30 When he said this a number came to have faith in him. 31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples; 32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free. 33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free? 34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin. 35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. 36 If then the son makes you free, you will be truly free. 37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you. 38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house. 39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did. 40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. 41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. 42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me. 43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching. 44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false. 45 But because I say what is true, you have no belief in me. 46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? 47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God. 48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? 49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me. 50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge. 51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. 52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are? 54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God. 55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word. 56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad. 57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am. 59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
MKJV(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought to Him a woman taken in adultery. And standing her in the midst, 4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 They said this, tempting Him so that they might have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote on the ground with His finger, not appearing to hear. 7 But as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him cast the first stone at her. 8 And again bending down, He wrote on the ground. 9 And hearing, and being convicted by conscience, they went out one by one, beginning at the oldest, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And bending back up, and seeing no one but the woman, Jesus said to her, Woman, where are the ones who accused you? Did not one give judgment against you? 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the Light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Therefore the Pharisees said to Him, You bear record concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record concerning Myself, My witness is true. For I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge after the flesh, I judge no one. 16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me. 17 It is also written in your Law that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus said to them, You neither know Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also. 20 Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. And no man laid hands upon Him, for His hour had not yet come. 21 Then Jesus said again to them, I go away, and you shall seek Me and shall die in your sins. Where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come. 23 And He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you shall die in your sins, for if you do not believe that I AM, you shall die in your sins. 25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you. 26 I have many things to say and to judge of you, but He who sent Me is true, and I speak to the world those things what I heard of Him. 27 They did not understand that He spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of Man, then you shall know that I AM, and that I do nothing of Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things. 29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him. 30 As He spoke these words, many believed upon Him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed. 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered Him, We are Abraham's seed and were never in bondage to anyone. How do you say, You will be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever practices sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever. 36 Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you. 38 I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father. 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, you would love Me, for I went forth and came from God; for I did not come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not know My speech? Because you cannot hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's Words. Therefore you do not hear them because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory, but there is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If a man keeps My Word, he shall never see death. 52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets are dead, and you say, If a man keeps my Word, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead; whom do you make yourself? 54 Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is your God. 55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I should say I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and I keep His Word. 56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and He saw and was glad. 57 Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham came into being, I AM! 59 Then they took up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and went forth out of the temple, going through the midst of them, and passed on by.
LITV(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them. 3 And the scribes and the Pharisees brought to Him a woman having been taken in adultery. And standing her in the middle, 4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery. 5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear . 7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her. 8 And bending down again, He wrote in the earth. 9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle. 10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you? 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life. 13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me. 17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15 18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father. 20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come? 23 And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins. 25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you. 26 I have many things to say and to judge concerning you; but the One sending Me is true, and what I heard from Him, these things I say to the world. 27 They did not know that He spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak. 29 And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always. 30 As He spoke these things, many believed into Him. 31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free. 33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone practicing sin is a slave of sin. 35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever. 36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you. 38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father. 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me. 43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, you do not believe Me. 46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me? 47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death. 52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died! Whom do you make yourself? 54 Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, whom you say is your God. 55 And you have not known Him; but I know Him, And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His Word. 56 Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced. 57 Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM. 59 Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ECB(i) 1 and Yah Shua goes to the mount of Olives. 2
THE ADULTERESS
And at dawn he goes again to the priestal precinct and all the people come to him; and he sits and doctrinates them: 3 and the scribes and Pharisees bring him a woman overtaken in adultery; and they set her among them. 4 They word to him, Doctor, this woman was overtaken in the very act - adulterizing: 5 and in the torah Mosheh misvahs us to stone such: but what word you? 6 They word this to test him - to accuse him: and Yah Shua stoops and with his finger scribes in the ground as though he hears them not. 7 And they abide asking him, and he unbends himself and says to them, The sinless among you, cast the first stone at her. 8 Again he stoops and scribes in the ground; 9 but they who hear: - reproved by their own conscience they go out one by one beginning from the elders even to the final; and Yah Shua is left alone with the woman standing in the midst. 10 And Yah Shua unbends himself and sees no one except the woman: and he says to her, Woman, where are your accusers? Is no one condemning you? 11 She says, No one, Adonay. Yah Shua says to her, Neither condemn I you: go, and sin no more. 12 So again Yah Shua speaks to them, wording, I AM the light of the cosmos: whoever follows me, walks not in darkness, but has the light of life. 13 So the Pharisees say to him, You witness concerning yourself; your witness is not true. 14 Yah Shua answers them, saying, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know whence I came, and where I go; but you know not whence I came, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no one: 16 and yet whenever I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And also it is scribed in your torah, The witness of two humans is true. 18 I AM witness concerning myself; and the Father who sent me witnesses concerning me. 19 So they word to him, Where is your Father? Yah Shua answers, You know neither me nor my Father: had you known me, you had known my Father also. 20 Yah Shua speaks these rhema in the treasury as he doctrinates in the priestal precinct; and no one seizes him for his hour is not yet come. 21 So Yah Shua says to them again, I go my way; and you seek me; and die in your sins: where I go, you cannot come. 22 So the Yah Hudiym word, Slaughters he himself? Because he words, Where I go, you cannot come. 23 And he says to them, You are from below; I am from above: you are of this cosmos; I am not of this cosmos: 24 so I say to you, that you die in your sins; for whenever you trust not that I AM, you die in your sins. 25 So they word to him, Who are you? And Yah Shua says to them, Even what I spoke to you from the beginning: 26 I have much to speak and to judge concerning you: but he who sent me is true; and I word to the cosmos what I hear from him. 27 - they know not that he words to them of the Father. 28
TRUTH LIBERATES
Then Yah Shua says to them, Whenever you exalt the Son of humanity, then you know that I AM and that I do naught of myself: exactly as my Father doctrinates me, these I speak: 29 and he who sent me is with me: the Father forsakes me not alone; for I always do what pleases him. 30 - as he speaks these words, many trust in him. 31 So Yah Shua words to the Yah Hudiym who trust in him, Whenever you abide in my word you are truly my disciples; 32 and you know the truth and the truth liberates you. 33 They answer him, We are sperma of Abraham; and never - not ever servient to anyone! How word you, Become liberated? 34 Yah Shua answers them, Amen! Amen! I word to you, Whoever does sins is the servant of sin: 35 and the servant abides not in the house to the eons: but the Son abides to the eons: 36 so whenever the Son liberates you, you become liberated indeed. 37 I know you are sperma of Abraham; but you seek to slaughter me because my word has no place in you: 38 I speak what I see with my Father: and you do what you see with your father. 39 They answer him, saying, Abraham is our father. Yah Shua words to them, If you were children of Abraham, you had done the works of Abraham: 40 and now you seek to slaughter me, a human who speaks the truth I heard from Elohim: this Abraham did not: 41 you do the works of your father. So they say to him, We are not birthed of whoredom; we have one Father - even Elohim. 42 Yah Shua says to them, If Elohim were your Father, you had loved me: for I proceeded and came from Elohim; I came not from myself, but he apostolized me. 43 Why know you not my speech? Even because you cannot hear my word. 44 You are of your father Diabolos and the pantings of your father you will to do: he is a murderer from the beginning; and stands not in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I word you the truth you trust me not. 46 Which of you reproves me for sin? And if I word the truth, why trust you me not? 47 Whoever is of Elohim, hears the rhema of Elohim: so you hear them not because you are not of Elohim. 48 So the Yah Hudiym answer him, saying, Word we not well, that you are a Shomeroniy, and have a demon? 49 Yah Shua answers, I have no demon; but I honor my Father, and you dishonor me: 50 and I seek not my own glory: there is one who seeks and judges. 51 Amen! Amen! I word to you, Whenever anyone guards my word, he never sees death to the eons. 52 So the Yah Hudiym say to him, Now we know you have a demon: Abraham is dead - and the prophets; and you word, Whenever anyone guards my word, he never tastes death to the eons. 53 Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets who died? Whom make you yourself? 54 Yah Shua answers, Whenever I glorify myself, my glory is naught: my Father glorifies me - of whom you word that he is your Elohim: 55 yet you know him not; but I know him: and whenever I say, I know him not, I become a liar like you: but I know him, and guard his word. 56 Your father Abraham jumped for joy to see my day: and he saw, and cheered. 57
YAH SHUA, THE ETERNAL I AM
So the Yah Hudiym say to him, You are not yet fifty years - and have you seen Abraham? 58 Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Ere Abraham became, I AM. 59 So they take stones to cast at him: but Yah Shua secretes himself, and goes from the priestal precinct, passing through their midst, and thus passes by.
AUV(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. [Note: This was located on a slope just east of Jerusalem]. 2 Then early [the next] morning Jesus went into the Temple again. All the people gathered around Him and He sat down and began teaching them. 3 Some experts in the law of Moses and Pharisees brought [to Him] a woman who had been caught committing an immoral sexual act and stood her in the middle of the group. 4 They said to Jesus, “This woman was caught in the very act of sexual immorality. 5 Now in the law, Moses required us to stone such people [to death], so what do you say [should be done with her]?” 6 They said this to test Him, in order to have a charge to bring against Him. But Jesus stooped down and wrote [something] on the ground [i.e., in the dirt] with His finger. 7 But when they continued asking Him [about the woman], He stood up and said to them, “That person among you who has never sinned should be the first one to throw a stone at her.” 8 Then He stooped down again and wrote [something else] on the ground. 9 And when they heard [what He had said], they [all] left, one at a time, beginning with the oldest men. So, Jesus was left alone with the woman [still standing] there where she was. 10 So, Jesus stood up [again] and said to her, “[My dear] woman, where are the men? Did not any of them [stay to] condemn you?” 11 She replied, “No sir, no one did.” Then Jesus said, “[Well], I do not condemn you either. Go on your way and from now on, do not sin anymore.”}} 12 So, Jesus spoke to them again [i.e., to the Jewish authorities. See 7:45], saying, “I am the light of the world. The person who becomes my follower will never live in [spiritual] darkness, but have the light of [i.e., for his] life [i.e., followers of Jesus will not live in error and sin but in truth and righteousness].” 13 The Pharisees then said to Him, “[Since] you are giving testimony about yourself, your testimony is not true.” 14 Jesus replied to them, “Even if I do give testimony about myself, it is [still] true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going. 15 You pass judgment according to human standards; I do not judge anyone [i.e., the way you do it]. 16 And even if I do pass judgment, my judgment is true because I am not alone, for the Father who sent me is with me. 17 Even in your law it is written [Deut. 19:15] that the testimony of two people is true. 18 I am one who gives testimony about myself, and the Father who sent me [is the second witness who] testifies about me.” 19 So, the Jewish authorities said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You people do not know me or my Father. If you [did] know me, you would know my Father also.” 20 Jesus spoke these words in the treasury [area of the Temple]. And no one arrested Him because His time had not yet come [i.e., to be turned over to the authorities and killed]. 21 Jesus again said to them, “I am going away and you will look for me, but you will die [condemned] in your sins. You cannot go where I am going.” 22 So, the Jews asked [one another], “Will he kill himself, because he said, ‘You cannot go where I am going’?” 23 Jesus replied, “You people are from below [i.e., from the earthly realm]; I am from above [i.e., from the heavenly realm]. You belong to this world; I do not belong to this world. 24 Therefore I said to you that you will die [condemned] in your sins. For unless you believe that I am [the Messiah, who came from above. See verse 23], you will die [condemned] in your sins.” 25 So, they said to Him, “Who are you?” Jesus answered, “Why am I even speaking to you at all? [Note: The Greek words of this difficult passage are not real clear] 26 I have many things to say about you and [many] judgments to pass on you. However, God, who sent me, is truthful and I am telling the world [only] the things I have heard from Him.” 27 The people [who heard this] did not understand that Jesus was speaking to them about the Father. 28 So, Jesus said, “When you have lifted up the Son of man [i.e., to crucify Him], then you will know that I am [the Messiah] and that I do not do anything on my own authority, but I speak [only] those things that the Father has taught me. 29 And God, who sent me, is with me; He has not left me alone, because I always do what is pleasing to Him.” 30 When He said these things, many people believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed [in Him], “If you people continue [obeying] my message, then you are truly my disciples. 32 And you will know what the truth is and the truth will set you free [i.e. from bondage to sin].” 33 They replied to Him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. How can you say, ‘You will be set free’?” 34 Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin. 35 Now the slave does not remain part of the family forever, [but] the son does. 36 Therefore, if the Son sets you free [from sin], you will be truly free. 37 I know that you people are [all] descendants of Abraham; yet you are trying to kill me because you will not allow my message to affect you. 38 I am telling [you] about what I have seen in my Father’s presence; but you [should] do what you have heard from your father.” 39 They answered Him, “Our forefather was Abraham.” Jesus replied to them, “If you were Abraham’s descendants, you would do the [kinds of] deeds that Abraham did. 40 But instead, you are trying to kill me, a man who has [only] told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this [kind of thing]. 41 You people are doing what your father does.” They said to Him, “We were not born illegitimately; the only Father we have is God.” 42 Jesus replied, “If God were [truly] your Father you would love me, because I came from God to be here. For I did not come on my own authority, but God sent me. 43 Why do you people not understand what I am saying? It is because you cannot [bear to] listen to my message. 44 You belong to your father the devil, and you are [always] wanting to do what your father desires. He was a murderer from the [very] beginning [Note: This is probably a reference to Satan’s influence on Adam, Eve and Cain in the Garden of Eden] and does not stand for the truth, because there is no truth in him. When he lies, he only speaks what is part of his nature, because he is a liar and the father of [all] liars. 45 But because I tell [you] the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can prove me guilty of sinning? If I tell you the truth, why do you not believe me? 47 The person who belongs to God listens to the message from God. The reason you will not listen to it is because you do not belong to God.” 48 The Jews answered and said to Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan [See note on 4:9], and are dominated by an evil spirit?” 49 Jesus answered, “I am not dominated by an evil spirit. But I give honor to my Father and you people dishonor me. 50 I am not looking for personal honor; but there is One who is looking for it [i.e., God], and He judges people [fairly]. 51 Truly, truly, I tell you, if a person obeys my message, he will never die [i.e., spiritually].” 52 The Jews [i.e., the authorities] replied, “Now we know that you are dominated by an evil spirit. Abraham and the prophets [all] died and [yet] you are saying, ‘If a person obeys my message, he will never experience death.’ 53 Are you greater [i.e., more important] than our forefather Abraham and the prophets, who [all] died? Who do you think you are?” 54 Jesus answered them, “If I were to honor myself, that honor would be worthless. [But] it is my Father who honors me [and] you say He is your God. 55 Now you people have not known Him [i.e., to be your Lord], but I know Him. And if I should say, ‘I do not know Him,’ I would be a liar like you. But I [do] know Him, and I obey His message. 56 Your forefather Abraham was glad that he could look forward to my day [i.e., by faith he anticipated the coming of the Messiah. See Heb. 11:13ff]. And he saw it [by faith] and was glad.” 57 So, the Jews said to Him, “You are not even fifty years old [yet] and have you seen Abraham?” 58 Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, before Abraham was born, I am.” [Note: The words “I am” were probably construed as a reference to being Deity. See Ex. 3:14]. 59 So, they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself [or “was hidden,” suggesting a miraculous departure] and left the Temple [area].

ACV(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them. 3 And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst, 4 tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act. 5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her? 6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending. 7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her. 8 And again having stooped down, he wrote on the ground. 9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst. 10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go. 15 Ye judge according to the flesh. I judge no man. 16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also. 20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come. 21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins. 25 They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you. 26 I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him. 27 They did not understand that he spoke the Father to them. 28 Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me. 29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him. 30 As he spoke these things of him, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples, 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free. 33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin. 35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. 36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free. 37 I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God. 42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God. 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not my own glory. He is who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. 52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. 53 Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God. 55 And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad. 57 The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am. 59 Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
Common(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, 4 they said to him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?" 6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. 7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him. 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more." 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness of yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 In your own law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also." 20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." 22 Then the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I go you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins." 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him." 27 They did not understand that he spoke to them of the Father. 28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him." 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. 35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever. 36 So if the Son makes you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father." 39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did, 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God." 48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death." 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?" 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God. 55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad." 57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." 59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
WEB(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle, 4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.” 8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger. 9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. 10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?” 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.” 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” 14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.” 19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. 21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.” 22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?” 23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.” 25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.” 27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father. 28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.” 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free.” 33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?” 34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. 35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. 36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.” 39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this. 41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. 43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you don’t believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.” 48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?” 49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me. 50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges. 51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” 52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ 53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?” 54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. 55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.” 57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.” 59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 but Jesus G4198 went G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives.
  2 G1161 Now G3722 very early in the morning, G3854 he came G3825 again G1519 into G2411 the temple, G2532 and G3956 all G2992 the people G2064 came G4314 to G846 him. G2532 He G2523 sat down, G1321 and taught G846 them.
  3 G1161 The G1122 scribes G1161 and G5330 the Pharisees G71 brought G4314   G846   G1135 a woman G2638 taken G1722 in G3430 adultery. G2532 Having G2476 set G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 they told G846 him, G1320 "Teacher, G2638 we found G3778 this G1135 woman G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G1722 in G3551 our law, G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such. G5101 What G3767 then G4771 do you G3004 say about her?"
  6 G3004 They said G5124 this G3985 testing G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 something to accuse G846 him G1161 of. But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground G1147 with G1147 his finger.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he looked up G2036 and said G4314 to G846 them, G361 "He who is without sin G5216 among you, G906 let him G906 throw G4413 the first G3037 stone G1909 at G846 her."
  8 G3825 Again G2955 he stooped G2736 down, G2532 and G1125 with his finger wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 They, G191 when they heard G2532 it, G1651 being convicted G5259 by G4893 their conscience, G1831 went out G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 from G4245 the oldest, G2193 even to G2078 the last. G2532   G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone G2532 with G1135 the woman G2476 where she was, G1722 in G3319 the middle.
  10 G1161   G2424 Jesus, G2300 standing up, saw G846 her G2532 and G2036 said, G1135 "Woman, G4226 where G1526 are G4675 your G2725 accusers? G2632 Did G3762 no one G2632 condemn G4571 you?"
  11 G3588 She G2036 said, G3762 "No one, G2962 Lord." G1161   G2424 Jesus G2036 said, G846   G3761 "Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 you. G4198 Go G2532 your way. From G264 now on, sin G3371 no more."
  12 G3825 Again, G3767 therefore, G2424 Jesus G2980 spoke G846 to them, G3004 saying, G1473 "I G1510 am G5457 the light G2889 of the world. G190 He who follows G1698 me G4043 will G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 the darkness, G235 but G2192 will have G5457 the light G2222 of life."
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 "You G3140 testify G4012 about G4572 yourself. G4675 Your G3141 testimony G2076 is G3756 not G227 valid."
  14 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G2579 "Even G1473 if I G3140 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3141 testimony G2076 is G227 true, G3754 for G1492 I know G4159 where G2064 I came G2532 from, and G4226 where G5217 I am going; G1161 but G5210 you G3756 don't G1492 know G4159 where G2064 I came G2532 from, or G4226 where G5217 I am going.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 according G4561 to the flesh. G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 one.
  16 G2532   G1161 Even G1437 if G1473 I G2919 do judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true, G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G1510 am G3962 with the Father G3992 who sent G3165 me.
  17 G1125 It's G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 people G2076 is G227 valid.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one who testifies G4012 about G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 who sent G3165 me G3140 testifies G4012 about G1700 me."
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 to him, G4226 "Where G2076 is G4675 your G3962 Father?" G2424 Jesus G611 answered, G1492 "You G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father. G1487 If G1691 you knew me, G1492 you would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also."
  20 G2424 Jesus G2980 spoke G5023 these G4487 words G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple. G2532 Yet G3762 no one G4084 arrested G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 had G3768 not yet G2064 come.
  21 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G3825 again G846 to them, G1473 "I G5217 am going away, G2532 and G2212 you will seek G3165 me, G2532 and G599 you will die G1722 in G5216 your G266 sins. G3699 Where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come."
  22 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G3385 "Will G615 he kill G1438 himself, G3754 that G3004 he says, G3699 "‘Where G1473 I G5217 am going, G5210 you G3756 can't G3756   G2064 come?'"
  23 G2532 He G2036 said G846 to them, G5210 "You G2075 are G1537 from G2736 beneath. G1473 I G1510 am G1537 from G507 above. G5210 You G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world. G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 to you G3754 that G5213 you G599 will die G1722 in G5216 your G266 sins; G1063 for G1437 unless G4100 you believe G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, you will die G1722 in G5216 your G266 sins."
  25 G3004 They G3767 said therefore G846 to him, G5101 "Who G1488 are G4771 you?" G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2532 "Just G3739 what G5100   G2980 I have been saying G5213 to you G746 from the beginning.
  26 G2192 I have G4183 many things G2980 to speak G2532 and G2919 to judge G4012 concerning G5216 you. G235 However G3992 he who sent G3165 me G2076 is G227 true; G5023 and the things G3739 which G2504 I G191 heard G846 from him, G2504 these I G3004 say G1519 to G2889 the world."
  27 G3756 They didn't G1097 understand G3754 that G3004 he spoke G846 to them G3962 about the Father.
  28 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G3752 "When G5312 you have lifted up G5207 the Son G444 of Man, G5119 then G1097 you will know G3754 that G1473 I G1510 am G2532 he, and G4160 I do G3762 nothing G575 of G1683 myself, G235 but G2531 as G3450 my G3962 Father G1321 taught G3165 me, G2980 I say G5023 these things.
  29 G2532 He G3992 who sent G3165 me G2076 is G3326 with G1700 me. G3962 The Father G863   G3756 hasn't G863 left G3165 me G3441 alone, G3754 for G1473 I G3842 always G4160 do G701 the things that are pleasing G846 to him."
  30 G2980 As G846 he G2980 spoke G5023 these things, G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him.
  31 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 who had believed G846 him, G1437 "If G5210 you G3306 remain G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then you G230 are truly G3450 my G3101 disciples.
  32 G2532 You G1097 will know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 will make G5209 you G1659 free."
  33 G611 They answered G846 him, G2070 "We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G4455 have never G1398 been G1398 in bondage G3762 to anyone. G4459 How G3754 do you G3004 say, G1096 "‘You will be made G1658 free?'"
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3956 everyone G4160 who commits G266 sin G2076 is G1401 the bondservant G266 of sin.
  35 G1161   G1401 A bondservant G3756 doesn't G3306 live G1722 in G3614 the house G1519   G165 forever. G5207 A son G3306 remains G1519   G165 forever.
  36 G1437 If G3767 therefore G5207 the Son G1659 makes G5209 you G1659 free, G2071 you will be G1658 free G3689 indeed.
  37 G1492 I know G3754 that G2075 you are G11 Abraham's G4690 seed, G235 yet G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G3754 because G1699 my G3056 word G5562 finds G3756 no G5562 place G1722 in G5213 you.
  38 G1473 I G2980 say G3708 the things G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father; G2532 and G5210 you G4160 also do G3767 the things G3739 which G3708 you have seen G3844 with G5216 your G3962 father."
  39 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G2257 "Our G3962 father G2076 is G11 Abraham." G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G11 Abraham's G5043 children, G4160 you would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 who G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God. G11 Abraham G4160 didn't G3756   G5124 do this.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father." G3767   G2036 They G846 said to him, G2249 "We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 sexual immorality. G2192 We have G1520 one G3962 Father, G2316 God."
  42 G2424 Therefore Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 father, G25 you would love G302   G1691 me, G1063 for G1473 I G1831 came out G2532 and G2240 have come G1537 from G2316 God. G1063 For I G1063   G3761 haven't G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G3756 don't G1097 you G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 can't G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G5216 your G3962 father, G1228 the devil, G2532 and G2309 you want G4160 to do G2309 the desires G5216 of your G3962 father. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G3756 doesn't G2476 stand G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 on his own; G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G846 its G3962 father.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 tell G225 the truth, G3756 you don't G4100 believe G3427 me.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicts G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 tell G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He who is G1537 of G2316 God G191 hears G4487 the words G2316 of God. G1223 For G5124 this cause G5210 you G3756 don't G191 hear, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God."
  48 G3767 Then G2453 the Jews G611 answered G846 him, G2532   G2036   G3756 "Don't G2249 we G2036 say G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a demon?"
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 "I G3756 don't G2192 have G1140 a demon, G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 dishonor G3165 me.
  50 G1161 But G1473 I G3756 don't G2212 seek G3450 my own G1391 glory. G2076 There is G2212 one who seeks G2532 and G2919 judges.
  51 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G1437 if G5100 a person G5083 keeps G1699 my G3056 word, G2334 he will G1519 never G165   G2334 see G2288 death."
  52 G3767 Then G2453 the Jews G2036 said G846 to him, G3568 "Now G1097 we know G3754 that G2192 you have G1140 a demon. G11 Abraham G599 died, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 you G3004 say, G1437 "‘If G5100 a man G5083 keeps G3450 my G3056 word, G1089 he will G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.'"
  53 G1488 Are G4771 you G3187 greater than G2257 our G3962 father, G11 Abraham, G3748 who G599 died? G4396 The prophets G599 died. G5101 Who G4160 do G4771 you G4160 make G4572 yourself out to be?"
  54 G2424 Jesus G611 answered, G1437 "If G1473 I G1392 glorify G1683 myself, G3450 my G1392 glory G2076 is G3762 nothing. G2076 It is G3450 my G3962 Father G1392 who glorifies G3165 me, G3739 of whom G5210 you G3004 say G3754 that G2076 he is G5216 our G2316 God.
  55 G2532 You G1097 have G3756 not G1097 known G846 him, G1161 but G1473 I G1492 know G846 him. G2532   G1437 If G3754 I said, G3756 ‘I don't G1492 know G846 him,' G2071 I would be G3664 like G5216 you, G5583 a liar. G235 But G1492 I know G846 him, G2532 and G5083 keep G846 his G3056 word.
  56 G5216 Your G3962 father G11 Abraham G21 rejoiced G2443 to G1492 see G1699 my G2250 day. G2532 He G1492 saw G2532 it, and G5463 was glad."
  57 G3767 The G2453 Jews G2036 therefore said G4314 to G846 him, G2192 "You are G3768 not yet G4004 fifty G2094 years G2192 old, G2532 and G3708 have you seen G11 Abraham?"
  58 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G4250 before G11 Abraham G1096 came into existence, G1473 I G1510 AM."
  59 G3767 Therefore G142 they took up G3037 stones G2443 to G906 throw G1909 at G846 him, G1161 but G2424 Jesus G2928 was hidden, G2532 and G1831 went out G1537 of G2411 the temple, G1330 having gone G1223 through G846 their G3319 midst, G2532 and G3779 so G3855 passed by.
NHEB(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst, 4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?" 6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." 8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle. 10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more." 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. 21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come." 22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'" 23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins." 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." 27 They did not understand that he spoke to them about the Father. 28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things. 29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free." 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'" 34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin. 35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father." 39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God." 48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges. 51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." 52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' 53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?" 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.' 55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." 57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM." 59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
AKJV(i) 1 Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the middle, 4 They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, You bore record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins. 25 Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself? 54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God: 55 Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like to you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G4198 went G3735 to the mount G1636 of Olives.
  2 G3722 And early G3854 in the morning he came G3825 again G1519 into G2411 the temple, G3956 and all G2992 the people G2064 came G2523 to him; and he sat G2523 down, G1321 and taught them.
  3 G1122 And the scribes G5330 and Pharisees G71 brought G1135 to him a woman G2638 taken G3430 in adultery; G2476 and when they had set G3319 her in the middle,
  4 G3004 They say G1320 to him, Master, G3778 this G1135 woman G2638 was taken G3431 in adultery, G1888 in the very G1888 act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G3551 in the law G1781 commanded G5108 us, that such G3036 should be stoned: G5101 but what G3004 say you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G2192 him, that they might have G2723 to accuse G2424 him. But Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G191 as though he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G352 him, he lifted G2036 up himself, and said G361 to them, He that is without G361 sin G4413 among you, let him first G906 cast G3037 a stone G1909 at her.
  8 G3825 And again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G191 And they which heard G1651 it, being convicted G4893 by their own conscience, G1831 went G1520 out one G1520 by one, G756 beginning G575 at G4245 the oldest, G2078 even to the last: G2424 and Jesus G2641 was left G3441 alone, G1135 and the woman G2476 standing G3319 in the middle.
  10 G2424 When Jesus G352 had lifted G2300 up himself, and saw G3367 none G1135 but the woman, G2036 he said G1135 to her, Woman, G4226 where G1565 are those G4675 your G2725 accusers? G3762 has no G3762 man G2632 condemned you?
  11 G2036 She said, G3762 No G3762 man, G2962 Lord. G2424 And Jesus G2036 said G3761 to her, Neither G2632 do I condemn G4198 you: go, G264 and sin G3371 no G2001 more.
  12 G3767 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3825 again G3004 to them, saying, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that follows G4043 me shall not walk G4653 in darkness, G2192 but shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G3140 to him, You bore G3140 record G4572 of yourself; G3141 your record G227 is not true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G2579 to them, Though G3140 I bear G3140 record G1683 of myself, G3141 yet my record G227 is true: G1492 for I know G4159 from where G2064 I came, G4226 and where G5217 I go; G3756 but you cannot G1492 G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G4226 and where G5217 I go.
  15 G2919 You judge G2596 after G4561 the flesh; G2919 I judge G3762 no G3762 man.
  16 G1437 And yet if G2919 I judge, G2920 my judgment G227 is true: G1510 for I am G3441 not alone, G3962 but I and the Father G3992 that sent me.
  17 G2532 It is also G1125 written G5212 in your G3551 law, G3141 that the testimony G1417 of two G444 men G227 is true.
  18 G1510 I am G3140 one that bear G3140 witness G1683 of myself, G3962 and the Father G3992 that sent G3140 me bears G3140 witness of me.
  19 G3767 Then G3004 said G4226 they to him, Where G3962 is your Father? G2424 Jesus G611 answered, G3777 You neither G1492 know G3777 me, nor G3962 my Father: G1487 if G1492 you had known G2192 me, you should have G1492 known G3962 my Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spoke G2424 Jesus G1049 in the treasury, G1321 as he taught G2411 in the temple: G3762 and no G3762 man G4084 laid hands G5610 on him; for his hour G3768 was not yet G2064 come.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 again G5217 to them, I go G2212 my way, and you shall seek G599 me, and shall die G5216 in your G266 sins: G3699 where G5217 I go, G3756 you cannot G1410 G2064 come.
  22 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G615 Will he kill G1438 himself? G3754 because G3004 he said, G3699 Where G5217 I go, G3756 you cannot G1410 G2064 come.
  23 G2036 And he said G2736 to them, You are from beneath; G1510 I am G507 from above: G5127 you are of this G2889 world; G1510 I am G5127 not of this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G599 to you, that you shall die G5216 in your G266 sins: G1437 for if G4100 you believe G1510 not that I am G599 he, you shall die G5216 in your G266 sins.
  25 G3767 Then G3004 said G5101 they to him, Who G1488 are G2424 you? And Jesus G3004 said G2532 to them, Even G3748 the same G2980 that I said G746 to you from the beginning.
  26 G2192 I have G4183 many G2980 things to say G2919 and to judge G3992 of you: but he that sent G227 me is true; G3004 and I speak G2889 to the world G5023 those G3739 things which G2192 I have G191 heard of him.
  27 G1097 They understood G3004 not that he spoke G3962 to them of the Father.
  28 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3752 to them, When G5312 you have lifted G5207 up the Son G444 of man, G3767 then G1097 shall you know G1510 that I am G4160 he, and that I do G3762 nothing G1683 of myself; G3962 but as my Father G1321 has taught G2980 me, I speak G5023 these things.
  29 G3992 And he that sent G3962 me is with me: the Father G863 has not left G3441 me alone; G4160 for I do G3842 always G3588 those G701 things that please him.
  30 G2980 As he spoke G5023 these G4183 words, many G4100 believed G1519 on him.
  31 G3767 Then G3004 said G2424 Jesus G3588 to those G2453 Jews G3588 which G4100 believed G1437 on him, If G3306 you continue G3056 in my word, G3101 then are you my disciples G230 indeed;
  32 G1097 And you shall know G225 the truth, G225 and the truth G1659 shall make G1659 you free.
  33 G611 They answered G11 him, We be Abraham’s G4690 seed, G3762 and were never G4455 G1398 in bondage G3762 to any G4459 man: how G3004 say G1096 you, You shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G281 them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3956 to you, Whoever G3588 G4160 commits G266 sin G1401 is the servant G266 of sin.
  35 G1401 And the servant G3306 stays G3614 not in the house G165 for ever: G5207 but the Son G3306 stays G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G1659 you free, G1658 you shall be free G3689 indeed.
  37 G1097 I know G11 that you are Abraham’s G4690 seed; G2212 but you seek G615 to kill G3754 me, because G3056 my word G3756 has no G5562 place in you.
  38 G2980 I speak G3739 that which G3708 I have seen G3962 with my Father: G4160 and you do G3739 that which G3708 you have seen G5216 with your G3962 father.
  39 G611 They answered G2036 and said G11 to him, Abraham G3962 is our father. G2424 Jesus G3004 said G1487 to them, If G11 you were Abraham’s G5043 children, G4160 you would do G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G3568 But now G2212 you seek G615 to kill G444 me, a man G2980 that has told G225 you the truth, G3739 which G191 I have heard G2316 of God: G5124 this G4160 did G11 not Abraham.
  41 G4160 You do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said G1080 they to him, We be not born G4202 of fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G2316 God G5216 were your G3962 Father, G25 you would love G1831 me: for I proceeded G1831 forth G2240 and came G2316 from God; G3761 neither G2064 came G1683 I of myself, G649 but he sent me.
  43 G1302 Why G1097 do you not understand G2981 my speech? G3754 even because G3756 you cannot G1410 G191 hear G3056 my word.
  44 G5216 You are of your G3962 father G1228 the devil, G1939 and the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G443 He was a murderer G746 from the beginning, G2476 and stayed G225 not in the truth, G3754 because G3756 there is no G225 truth G3752 in him. When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 of his own: G5583 for he is a liar, G3962 and the father of it.
  45 G3754 And because G3004 I tell G225 you the truth, G4100 you believe me not.
  46 G5101 Which G1651 of you convinces G266 me of sin? G1487 And if G3004 I say G225 the truth, G1302 why G4100 do you not believe me?
  47 G2316 He that is of God G191 hears G2316 God’s G4487 words: G1223 you therefore G5124 G191 hear G3754 them not, because G2316 you are not of God.
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2036 and said G3004 to him, Say G2573 we not well G1488 that you are G4541 a Samaritan, G2192 and have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G2192 I have G1140 not a devil; G5091 but I honor G3962 my Father, G818 and you do dishonor me.
  50 G2212 And I seek G3450 not my G1391 own glory: G2212 there is one that seeks G2919 and judges.
  51 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1437 to you, If G5100 a man G5083 keep G3056 my saying, G3364 he shall never G1519 G3588 G165 G2334 see G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G3568 to him, Now G1492 we know G2192 that you have G1140 a devil. G11 Abraham G599 is dead, G4396 and the prophets; G3004 and you say, G1437 If G5100 a man G3364 keep my saying, he shall never G1519 G165 G1089 taste G2288 of death.
  53 G1488 Are G3187 you greater G3962 than our father G11 Abraham, G3748 which G599 is dead? G4396 and the prophets G599 are dead: G5101 whom G4160 make G4572 you yourself?
  54 G2424 Jesus G611 answered, G1437 If G1392 I honor G1683 myself, G1391 my honor G3762 is nothing: G3962 it is my Father G1392 that honors G3739 me; of whom G3004 you say, G5216 that he is your G2316 God:
  55 G1097 Yet you have not known G1492 him; but I know G1437 him: and if G3004 I should say, G1492 I know G5583 him not, I shall be a liar G3664 like G1492 to you: but I know G5083 him, and keep G3056 his saying.
  56 G5216 Your G3962 father G11 Abraham G21 rejoiced G1492 to see G2250 my day: G1492 and he saw G5463 it, and was glad.
  57 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G2192 to him, You are G2532 not yet G4004 fifty G2094 years G3708 old, and have you seen G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G4250 to you, Before G11 Abraham G1510 was, I am.
  59 G3767 Then G142 took G3037 they up stones G906 to cast G1909 at G2424 him: but Jesus G2928 hid G1831 himself, and went G2411 out of the temple, G1330 going G1223 through G3319 the middle G3779 of them, and so G3855 passed by.
KJC(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him cast the first stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and to where I go; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, you neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: to where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, To where I go, you cannot come. 23 And he said unto them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Truthfully, truthfully, I say unto you, If a man keep my saying, he shal never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: who do you think you are? 54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God: 55 yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJ2000(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They said unto him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, testing him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing before him. 10 When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said unto them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus said unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's descendant; but you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keeps my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my saying, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself? 54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God: 55 Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
UKJV(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go. 15 All of you judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also. 20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come. 23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spoke to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed; 32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. 36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed. 37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham. 40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos) 44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, all of you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God: 55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
RKJNT(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought to him a woman caught in adultery; and when they had placed her in the midst, 4 They said to him, Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say? 6 This they said, testing him, that they might have grounds to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he stood up, and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And when they heard it, they went out one by one, beginning with the eldest: and Jesus was left alone, with the woman standing there. 10 When Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her, Woman, where are your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.] 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he who follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Therefore, the Pharisees said to him, You bear testimony of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear testimony of myself, yet my testimony is true: for I know where I came from, and where I go; but you do not know where I come from, or where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour had not yet come. 21 Then Jesus said again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said to them, You are from below; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins: for if you do not believe that I am he, you shall die in your sins. 25 Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, That which I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge about you: but he who sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard from him. 27 They did not understood that he spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you shall know that I am he, and that I do nothing by myself; but I speak these things as my Father has taught me. 29 And he who sent me is with me: the Father has not left me alone; for I always do those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then you are my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 They answered him, We are Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how is it that you say, You shall be made free? 34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever. 36 If the Son shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you. 38 I speak that which I have seen in the presence of my Father: and you do that which you have heard from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; for I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? it is because you cannot bear to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature: for he is a liar, and the father of lies. 45 And because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears God's words: therefore you do not hear them, because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not rightly say that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me. 50 I do not seek my own glory: but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps my word, he shall never see death. 52 Then the Jews said to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If anyone keeps my word, he shall never taste of death. 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are also dead: whom do you make yourself out to be? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me; of whom you say, that he is your God: 55 Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I do not know him, I would be a liar like you: but I do know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 57 Then the Jews said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am. 59 Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
TKJU(i) 1 Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down, and taught them. 3 Also the scribes and Pharisees brought to Him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 they said to Him, "Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what do You say?" 6 This they said tempting Him, that they might be able to accuse Him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them. 7 So when they continued asking Him, He lifted Himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him first throw a stone at her." 8 And again He stooped down, and wrote on the ground. 9 Now those which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning with the eldest, even to the last: And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted Himself up, and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you: Go, and sin no more." 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world: He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life." 13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear record of Yourself; Your record is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Though I bear record of Myself, yet My record is true: For I know from where I came, and where I am going; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, My judgment is true: For I am not alone, but I and the Father that sent Me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I am One that bears witness of Myself, and the Father which sent Me bears witness of Me." 19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me, nor My Father: If you had known Me, you should have known My Father also." 20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple: And no man laid hands on Him; for His hour had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, "I go My way, and you shall seek Me, and shall die in your sins: The place I go you cannot come." 22 Then the Jews said, "Will He kill Himself? Because He says, 'The place I go you cannot come'?" 23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore, I said to you that you shall die in your sins: For if you do not believe that I am He, you shall die in your sins." 25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Even the same which I said to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you: But He that sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him." 27 They did not understand that He spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you shall know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father has taught Me, I speak these things. 29 And He that sent Me is with Me: The Father has not left Me alone; for I always do those things that please Him." 30 As He spoke these words, many believed on Him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed on Him, "If you continue in My word, then you are My disciples indeed; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's seed, and were never in bondage to any man: How come You say, 'You shall be made free'?" 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin. 35 And the servant does not abide in the house forever: But the Son abides evermore. 36 Therefore, if the Son makes you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill Me, because My word has no place in you. 38 I speak that which I have seen with My Father: And you do that which you have seen with your father." 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man that has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this. 41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We are not born of fornication; we have one Father, even God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me: For I proceeded forth and came from God; neither have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you cannot even hear My word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: For he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He that is of God hears God's words: Therefore you do not hear them, because you are not of God." 48 Then the Jews answered, and said to Him, "Do we not say full well that You are a Samaritan, and have a devil?" 49 Jesus answered, "I do not have a devil; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory: There is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My sayings, he shall never see death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My sayings, he shall never taste death.' 53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead: Who do You make Yourself out to be?" 54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing: It is My Father that honors Me; of whom you say that He is your God. 55 Yet you have not known Him; but I know Him: And if I should say, 'I do not know Him', I would be a liar like you: But I know Him, and keep His sayings. 56 Your father Abraham rejoiced to see My day; and he saw it, and was glad." 57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I AM." 59 Then they took up stones to throw at Him: But Jesus hid Himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G4198 went G1519 to G3735 the mountain G1636 of Olives.
  2 G1161 And G3722 early in the morning G3854 he came G3825 again G1519 into G2411 the temple, G2532 and G3956 all G2992 the people G2064 came G4314 to G846 him; G2532 and G2523 he sat down, G1321 and taught G846 them.
  3 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G71 brought G4314 to G846 him G1135 a woman G2638 taken G1722 in G3430 adultery; G2532 and G2476 when they had set G846 her G1722 in G3319 the midst,
  4 G3004 They said G846 to him, G1320 Master, G3778 this G1135 woman G2638 was taken G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded G2254 us, G3588 that G5108 such G3036 should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 say G4771 you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 opportunity to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 as though G3361 he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 to G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 be the first G906 to cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they which heard G2532 it, G1651 being convicted G5259 by G4893 their own conscience, G1831 went out G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 at G4245 the oldest, G2193 even to G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman G2476 standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 had lifted up himself, G2532 and G2300 saw G3367 none G4133 but G1135 the woman, G2036 he said G846 to her, G1135 Woman, G4226 where G1526 are G1565   G4675 your G2725 accusers? G2632 Has G3762 no man G2632 condemned G4571 you?
  11 G3588 She G2036 said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G3761 Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 you: G4198 go, G2532 and G264 sin G3371 no more.
  12 G3767 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3825 again G846 to them, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that follows G1698 me G4043 shall G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 darkness, G235 but G2192 shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 You G3140 bear record G4012 of G4572 yourself; G4675 your G3141 record G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G2579 Though G1473 I G3140 bear record G4012 of G1683 myself, G3450 yet my G3141 record G2076 is G227 true: G3754 for G1492 I know G4159 from where G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go; G1161 but G5210 you G3756 cannot G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G2532 And G1161 yet G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true: G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 am with G3962 the Father G3992 who sent G3165 me.
  17 G1125 It is G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one that bear witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 bears witness G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 they said G846 to him, G4226 Where G2076 is G4675 your G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 You G3777 neither G1492 know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 you had known G1691 me, G1492 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spoke G2424 Jesus G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 laid hands G846 on him; G3754 for G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 again G846 to them, G1473 I G5217 go my way, G2532 and G2212 you shall seek G3165 me, G2532 and G599 shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G3699 where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  22 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G3385 Will G615 he kill G1438 himself? G3754 Because G3004 he says, G3699 Where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  23 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5210 You G2075 are G1537 from G2736 beneath; G1473 I G1510 am G1537 from G507 above: G5210 you G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world; G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 to you, G3754 that G599 you shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G1063 for G1437 if G4100 you believe G3361 not G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, you shall die G1722 in G5216 your G266 sins.
  25 G3767 Then G3004 they said G846 to him, G5101 Who G1488 are G4771 you? G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2532 Only G3739 the same things that G5100   G2980 I said G5213 to you G746 from the beginning.
  26 G2192 I have G4183 many things G2980 to say G2532 and G2919 to judge G4012 of G5216 you: G235 but G3992 he that sent G3165 me G2076 is G227 true; G2504 and I G3004 speak G1519 to G2889 the world G5023 those things G3739 which G191 I have heard G3844 of G846 him.
  27 G1097 They understood G3756 not G3754 that G3004 he spoke G846 to them G3962 of the Father.
  28 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them, G3752 When G5312 you have lifted up G5207 the Son G444 of man, G5119 then G1097 shall you know G3754 that G1473 I G1510 am G2532 he, and G4160 that I do G3762 nothing G575 of G1683 myself; G235 but G2531 as G3450 my G3962 Father G1321 has taught G3165 me, G2980 I speak G5023 these things.
  29 G2532 And G3992 he that sent G3165 me G2076 is G3326 with G1700 me: G3962 the Father G863 has G3756 not G863 left G3165 me G3441 alone; G3754 for G1473 I G4160 do G3842 always G701 those things that please G846 him.
  30 G2980 As G846 he G2980 spoke G5023 these words, G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him.
  31 G3767 Then G3004 said G2424 Jesus G4314 to G4100 those G2453 Jews G4100 which believed G846 in him, G1437 If G5210 you G3306 continue G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 then are you G3450 my G3101 disciples G230 indeed;
  32 G2532 And G1097 you shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free.
  33 G611 They answered G846 him, G2070 We are G11 Abraham's G4690 seed, G2532 and G1398 were G4455 never G1398 in bondage G3762 to any man: G4459 how G3754 do you G3004 say, G1096 You shall be made G1658 free?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3956 Whoever G4160 commits G266 sin G2076 is G1401 the servant G266 of sin.
  35 G1161 And G1401 the servant G3306 stays G3756 not G1722 in G3614 the house G1519 for G165 ever: G5207 but the Son G3306 stays G1519 for G165 ever.
  36 G1437 If G5207 the Son G3767 therefore G1659 shall make G5209 you G1659 free, G2071 you shall be G1658 free G3689 indeed.
  37 G1492 I know G3754 that G2075 you are G11 Abraham's G4690 seed; G235 but G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G3754 because G1699 my G3056 word G5562 has G3756 no G5562 place G1722 in G5213 you.
  38 G1473 I G2980 speak G3708 that G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 you G4160 do G3767 that G3739 which G3708 you have seen G3844 with G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G11 Abraham G2076 is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G11 Abraham's G5043 sons, G4160 you would do G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I have heard G3844 of G2316 God: G5124 this G11 Abraham G3756 didn't G4160 do.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said they G846 to him, G2249 We G1080 are G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 you would love G302   G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 proceeded forth G2532 and G2240 came G1537 from G2316 God; G3761 neither G1063   G2064 came I G575 of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do you G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G1565 He G2258 was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 lived G2476   G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell G225 you the truth, G4100 you believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinces G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 I say G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 hears G2316 God's G4487 words: G5210 you G1223 therefore G5124   G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2532 and G2036 said G846 to him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a devil; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 do dishonor G3165 me.
  50 G1161 And G1473 I G2212 seek G3756 not G3450 my own G1391 glory: G2076 there is G2212 one that seeks G2532 and G2919 judges.
  51 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 If G5100 a man G5083 keeps G1699 my G3056 word, G2334 he shall G1519 never G165   G2334 see G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G846 to him, G3568 Now G1097 we know G3754 that G2192 you have G1140 a devil. G11 Abraham G599 is dead, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 you G3004 say, G1437 If G5100 a man G5083 keeps G3450 my G3056 word, G1089 he shall G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.
  53 G1488 Are G4771 you G3187 greater than G2257 our G3962 father G11 Abraham, G3748 who G599 is dead? G2532 And G4396 the prophets G599 are dead: G5101 whom G4160 make G4771 you G4572 yourself?
  54 G2424 Jesus G611 answered, G1437 If G1473 I G1392 honor G1683 myself, G3450 my G1391 honor G2076 is G3762 nothing: G2076 it is G3450 my G3962 Father G1392 that honors G3165 me; G3739 of whom G5210 you G3004 say, G3754 that G2076 he is G5216 your G2316 God:
  55 G2532 Yet G1097 you have G3756 not G1097 known G846 him; G1161 but G1473 I G1492 know G846 him: G2532 and G1437 if G3754 I should say, G1492 I know G846 him G3756 not, G2071 I shall be G5583 a liar G3664 like G5216 to you: G235 but G1492 I know G846 him, G2532 and G5083 keep G846 his G3056 word.
  56 G5216 Your G3962 father G11 Abraham G21 rejoiced G2443 to G1492 see G1699 my G2250 day: G2532 and G1492 he saw G2532 it, and G5463 was glad.
  57 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G4314 to G846 him, G2192 You are G3768 not yet G4004 fifty G2094 years G2192 old, G2532 and G3708 have you seen G11 Abraham?
  58 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G4250 Before G11 Abraham G1096 was, G1473 I G1510 am.
  59 G3767 Then G142 they took up G3037 stones G2443 to G906 cast G1909 at G846 him: G1161 but G2424 Jesus G2928 hid himself, G2532 and G1831 went out G1537 of G2411 the temple, G1330 going G1223 through G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3779 so G3855 passed by.
RYLT(i) 1 And at dawn he came again to the temple, 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them; 3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst, 4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery, 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;' 8 and again having stooped down, he was writing on the ground, 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?' 11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.' 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' 13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go. 15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; 17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.' 19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.' 20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come; 21 therefore said Jesus again to them, 'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.' 22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?' 23 and he said to them, 'You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world; 24 I said, therefore, to you, that you shall die in your sins, for if you may not believe that I am he, you shall die in your sins.' 25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning; 26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.' 27 They knew not that of the Father he spake to them; 28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; 29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.' 30 As he is speaking these things, many believed in him; 31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.' 33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?' 34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin, 35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age; 36 if then the son may make you free, in reality you shall be free. 37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you; 38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.' 39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing; 40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;' 42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word. 44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father. 45 'And because I say the truth, you do not believe me. 46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.' 48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?' 49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me; 50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging; 51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.' 52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age! 53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself?' 54 Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom you say that He is your God; 55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep; 56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.' 57 The Jews, therefore, said unto him, 'You are not yet fifty years old, and Abraham have you seen?' 58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;' 59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them. 3 Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst, 4 they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst. 10 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee? 11 And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more. 12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go. 15 Ye judge after the flesh, but I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come. 21 ¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come. 23 And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins. 25 And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning. 26 I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world. 27 But they did not understand that he spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him. 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. 33 They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin. 35 And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever. 36 If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you. 38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this. 41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye do not believe me. 46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God. 48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges. 51 ¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever. 52 Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever? 53 Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God; 55 yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad. 57 Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM. 59 Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.
CAB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them. 3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman who had been caught in adultery, and having stood her in the midst, 4 they said to Him, "Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act. 5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?" 6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her." 8 And again He stooped down and wrote on the ground. 9 And those who heard it began to go out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman being in the midst. 10 And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more." 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He that follows Me shall by no means walk in darkness, but will have the light of life." 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You testify about Yourself; Your testimony is not valid." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am the One testifying about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me." 19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father." 20 These words Jesus spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, for His time had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." 22 So the Jews said, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 And He said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I AM, you will die in your sins." 25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these things I say to the world." 27 They did not know that He was speaking to them about the Father. 28 Therefore Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I AM, and from Myself I do nothing; but just as My Father taught Me, these things I speak. 29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him." 30 While He spoke these words, many believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples. 32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free." 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will become free'?" 34 Jesus answered them, "Most assuredly I say to you, that everyone that practices sin is a slave of sin. 35 And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever. 36 Therefore if the Son sets you free, you will be truly free. 37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you. 38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father." 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear them, because you are not of God." 48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks it and who judges. 51 Most assuredly I say to you, if anyone keeps My word he shall by no means experience death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham and the prophets died, and You say, 'If anyone keeps My word he shall by no means taste death.' 53 "Are You greater than our father Abraham, who died? Also the prophets died. Whom do You make Yourself out to be?" 54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is our God. 55 And yet you have not known Him, but I know Him. And if I would say that I do not know Him, I would be like you, a liar; but I do know Him, and I keep His word. 56 Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it and he was glad." 57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, before Abraham was, I AM." 59 Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
WPNT(i) 1 Jesus went to the Mount of Olives. 2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them. 3 Then the scribes and the Pharisees bring to Him a woman caught in adultery; and placing her in the center 4 they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act. 5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?” 6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice. 7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.” 8 And stooping down again He continued writing on the ground. 9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center. 10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her, “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?” 11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go, and from now on don’t sin any more.” 12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness, but will have the light of the life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.” 14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together . 17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid: 18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.” 19 Then they said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.” 20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” 22 So the Jews said, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?” 23 He said to them: “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 That’s why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am, you will die in your sins.” 25 So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge about you, but He who sent me is true, and what I myself have heard from Him—these things I say to the world.” 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father. 28 Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am and that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak. 29 And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.” 30 While He was saying these things many believed into Him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples; 32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.” 33 They answered and said to Him, “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?” 34 Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin. 35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever. 36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free. 37 I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you. 38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.” 39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham you would do the works of Abraham, 40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do! 41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.” 42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here. Further, I have not come on my own, but He sent me. 43 Why don’t you understand what I say?—because you are not able to really hear my word. 44 You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying . 45 But since I speak the truth you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? So if I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one who is of God hears God’s words; that’s why you do not hear, because you are not of God.” 48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon —are we wrong?” 49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me. 50 Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges. 51 Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.” 52 So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’! 53 Surely you aren’t greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead. Who do you make yourself out to be?” 54 Jesus answered: “If I glorify myself my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God’. 55 Yet you have not known Him, but I do know Him. And if I should say that I don’t know Him I would be a liar just like you (pl); but I do know Him and I keep His word. 56 Your father Abraham was overjoyed to see my day; yes, he saw it and rejoiced.” 57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?!” 58 Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, before Abraham came to be, I AM!” 59 Then they picked up stones to throw at Him; but Jesus was concealed and went out of the temple, going through the middle of them; yes, that’s how He got away!
JMNT(i) 1 Now Jesus went on His way into the Mount of the Olives. 2 Yet at dawn (at daybreak; early in the morning) He came to be alongside, moving into the Temple courts (porches; grounds), and all the people began and kept on coming toward Him, and so, after sitting down (taking a seat), He began and continued teaching them. 3 Now the scribes (specialists in the written Scriptures; theologians; scholars) and the Pharisees are progressively bringing a woman (or: a wife) – a woman being one having been taken down (grasped down with force; overpowered by hand, seized and forced) upon in an act of adultery – and then, standing (setting; placing) her within the midst, 4 they proceeded to be saying to Him, "Teacher, this woman (or: this, the wife) has been taken down, grasped, overpowered by hand and forced, upon the very act: being a woman having repeatedly been adulterated (or: having the act of adultery habitually performed upon her). 5 "Now within the Law, Moses implanted a goal for (imparted the end in view with; gave an inward directive to) us to repeatedly stone this sort of woman. Therefore, what are you yourself now saying?" 6Now they were saying this, continuing in putting Him to the proof (examining so as to test Him; = to trap Him) to the end that they should continue holding (or: having) [something] to be constantly accusing (or: progressively bringing charges) pertaining to Him –So Jesus, stooping (or: bowing [His] head and bending) down, began writing down into the dirt (earth; soil; ground) with the finger. 7 Now as they were persisting, remaining upon [the subject], continuing to question Him, He unbends back up (or: straightens up) and says to them, "Let the sinless one (the one without failure or a miss of the target) of (or: among) you folks [be] first [to] cast (or: throw) a stone upon her." 8 And again, bending (or: stooping) down, He was continuing to write into the dirt (or: earth). 9 So those hearing [Him] also being progressively convinced, then convicted by the conscience, began going out, one by one, beginning from the elders (or: the older ones) until the last ones. Then Jesus was left behind, alone, and also the woman (or: the wife) continuing being [other MSS: standing] in the midst [of the court]. 10 Now Jesus, unbending, straightening up and seeing no one but the woman, says to her, "O woman (or: = Dear lady), where are those, your accusers? Does no one condemn you?" 11 Then she says, "No one, sir (or: O lord; or: Master)." So Jesus says to her, "Neither am I Myself bringing a corresponding decision upon you (or: proceeding to condemn you according to the pattern). Be going on your way, and from this moment no longer make it a habit to miss the target (or: from now on be failing no more; from the present moment no longer practice error or sin)." 12 Jesus therefore again spoke to them [i.e., to those whom He had just been teaching, in vs. 2, or at a later time], saying, "I Myself am (or: continuously exist being) the Light of the world (or: of the cosmos; of the ordered system; of the dominant cultural, political, economic and religious arrangements; of the universe; of ‘the theater of history’ – Walter Wink). The one habitually and progressively following Me can by no means walk around (= under no circumstances live his or her life) within the darkness (or: the dim and shaded areas; the gloom and obscurity due to the lack of the Light of the Day; the [realm] of the shadows; [note: = ignorance; = that situation which existed before the Light came; or, could also refer to the dim condition within the holy place of the Temple, or to the darkness of death, blindness or the womb]), but, to the contrary, he will progressively possess (constantly have and hold) the Light of 'the Life!' (or: the light which is life.)" 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You yourself are continuing to bear witness (or: are now giving testimony) about yourself! Your witness (testimony) is not true!" 14 Jesus considers a reply, and then says to them, "Even if I Myself continue bearing witness (or: am now giving testimony) about Myself, My witness (testimony) is, and continues being, true (valid; real; genuine) because I have seen and thus know where (or: what place) I came from, as well as under where I progressively lead the way (or: to where I am going). Yet you folks, yourselves, have not seen and do not know from where (or: what place) I am progressively coming, nor under where I progressively lead the way (or: to where I am departing and continuing to go). 15 "You people, yourselves, continue making decisions based on the flesh (or: constantly separate, evaluate and judge down from, on the level of, and in accord with [the realm and system of] the flesh). I Myself am habitually judging (sifting, separating, evaluating and deciding about) no one. 16 "And yet, if I Myself ever proceed to be judging (or: if I am Myself separating and deciding), My deciding (separating, evaluating and judging) is, and continues being, true (valid; real; genuine), because I am not (or: I do not exist being) alone, but to the contrary, [it is] I Myself and the One sending Me: the Father. 17 "Yet even within your own Law it has been written that the witness (testimony; evidence) of two people (humans; men) is true (or: exists being valid, genuine and real). 18 "I Myself am the man now bearing witness (or: habitually testifying; progressively giving evidence) about Myself, and the Father – the One sending Me – is continuously bearing witness (constantly testifying and giving evidence) about Me." 19 Therefore they went on saying to Him, " [So] where is your father?" Jesus decidedly answered, "You folks have neither seen or known Me, nor My Father. If you had seen and knew (or: were acquainted with) Me, you would also have seen and know (or: be acquainted with) My Father." 20 These declarations from the gush (or: sayings which resulted from the flow) He spoke within the treasury area, while teaching within the Temple courts (or: grounds; porches), and still no one caught hold of or apprehended Him, because His hour had not yet come, so as to be present. 21 Then He [p66c & others: Jesus] again said to them, "I Myself am progressively leading the way under (or: I am Myself proceeding to withdraw and go away), and so you folks will continue looking for Me (or: seek to find Me) and you yourselves will progressively (or: one after another) die and decay within your errors (failures; misses of the target; deviations; sins). Under where I Myself progressively lead the way (or: To where I am Myself proceeding to withdraw and go away) you folks continue having no power (or: are presently unable) to go (or: to come)." 22 The Jews (= religious authorities) were therefore beginning to say, "Surely he will not proceed to be killing himself, will he, seeing that he is saying 'Under where I progressively lead the way (or: To where I am proceeding to withdraw and go away) you folks continue having no power (are presently unable) to go (or: to come) '?" 23 So He went on to say to them, "You folks, yourselves, continuously exist (presently are) from out of the things below (or: You are yourselves presently forth from out of the downward places); I Myself continuously exist (have My being; am) from out of the things above (or: I am Myself forth from the midst of upward places). You yourselves continuously exist from out of this System (ordered arrangement; world of culture, economy, religion and politics; this System of control and domination); I Myself do not exist (do not have My being) from out of this System (world; etc.). 24 "Therefore I said to you that you will progressively die and decay within your errors (failures; sins; times of falling short or to the side of the target), for, unless you come to trust and believe that I, Myself, am (or: that, as for Me, I exist and continue being; or; that I am Myself Existence and Being), you folks will progressively die and rot within your failures (sins; etc.)!" 25 They then began saying to Him, "YOU! – what (or: who) ARE you?" Jesus says to them, "That which I am even habitually telling you: the Beginning and the Chief One (or: Primarily that which I am also constantly telling you). 26 "I continuously hold and habitually have many things to be constantly speaking and deciding (or: separating and judging) about you folks. However, the One sending Me is truthful (exists being continuously true), and I, what I hear from His side, these things I constantly speak and utter into the System (into the world; into the ordered arrangement of the culture, religion, economy and polity; into the realm of the secular; or: unto the systems of control)." 27 They did not know or understand that He had been speaking the Father to them. 28 Then Jesus says to them, "Whenever you folks may lift up high (should raise aloft; would elevate; or: can exalt) the Son of man (Humanity's Son; the Son of Mankind; = the son of Adam), then you will progressively come to know by personal experience that I am (or: that I Myself continue existing; that I Myself am Being and Existence), and I from Myself am habitually doing nothing (not one thing), but rather, according as the Father teaches (or: taught) Me, I continue speaking and uttering these things. 29 "And further, the One sending Me is constantly (or: continuously exists being) with Me. He does not leave Me alone (or: He did not send Me off alone; He does not let Me go away alone; He does not divorce or abandon Me). For this reason I Myself am always constantly doing the things pleasing to Him (or: making pleasing things by Him; performing and producing the acceptable things in Him)." 30 During His progressively speaking these things, many at some point believed, and came to put [their] trust and confidence into Him. 31 Therefore, Jesus began saying to the Jews who had trusted and were now believing by Him (or: in Him), "If you yourselves would remain (can dwell; should abide) within My word (My message; My communication; My expressed thought; My Idea), you folks are, and continue being, truly (really; genuinely) My disciples (or: learners from Me), 32 "and you will progressively come to know the Truth (or: Reality; that which is unsealed, open and without concealment) by intimate experience, and the Truth (Reality) will progressively liberate and make (or: set) you free!" 33 The [Jewish leaders] considered and replied to Him, "We are Abraham's seed (offspring; descendants), and we have served as slaves to no one at any time. How are you now saying, 'You will progressively come to be free ones'?" 34 Jesus decidedly answers them, "It is certainly true (Amen, amen). I am now saying to you that everyone habitually doing the failure (constantly making the mis-shot; repeatedly performing the sin; progressively producing error) is (or: exists being) a slave of the failure (the error; the sin; the mis-shot; the mistake; the deviation). 35 "Now the slave is not remaining (dwelling; abiding) within the house (= having no perpetual place in the household) on into the Age. The son continuously remains (dwells; abides) on into the Age. 36 "Therefore, if the Son should (or: would) at some point liberate or begin to make (or: set) you free, you folks will progressively exist being free ones in your very essence and being. 37 "I have seen and know that you people are Abraham's seed (offspring; descendants), but now you men continue seeking to kill Me, because My word (message; thought; idea; discourse) is not continuing to have room and make progress within you guys. 38 "I am habitually speaking things which I Myself have seen, [being] at the side of (or: present with) the [other MSS: My] Father, and you folks are yourselves therefore habitually doing [p75: speaking] things which you hear (or: heard) at the side of your father [with other MSS: ... and so are you people then by practice doing what you have seen at the side of the Father?]." 39 In calculated reply, they said to Him, "OUR father is Abraham!" Jesus then says to them, "If (or: Since) you folks are Abraham's children, be continually doing Abraham's deeds (actions; works). [other MSS: If you folks were Abrahams' children, were you ever doing Abraham's works (deeds; acts)?] 40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this). 41 "You folks habitually do your father's works (deeds; actions)." Therefore they said to Him, "We ourselves were not born out of prostitution (or: fornication). We have one Father: God!" 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you folks would have been, and continued, loving Me, for I Myself came forth and am arrived here (or: and here I am) from out of the midst of God. For neither have I come from Myself (= on My own initiative), but rather that One sent Me away with a mission (commissions and sends Me forth as an Emissary, [His] Representative). 43 "How (Through what [situation]) is it that you folks consistently do not understand (have personal, experiential knowledge of) the matter of My discourse or the way I’m speaking (= Why don't you understand what I'm saying)? Because you have no power (are unable) to continue hearing My word (or: to repeatedly or progressively listen to My message, thought or idea). 44 "You folks, in particular, are (exist and have your being) from out of, and have your source in, the ancestor who cast [an object] through [someone] (or: the father, the devil; or: the devil father; or: the father – the one thrusting [words or issues] through [folks/groups] and dividing them), and you are habitually wanting (willing; intending; purposing) to be constantly doing your father's passionate cravings (full-rushing over-desires). That one was existing being a murderer (a killer of humanity) from [his/its] beginning (or: from [the] start; from [its] origin; or: from headship, chieftainhood, government or rule), and he/it has not stood and does not now stand within the Truth (or: it had not made a stand in union with reality), because truth is not (openness and reality does not exist) within him (or: it). Whenever he/it may be speaking the lie, he/it is continuing speaking from out of his own things – because he/it is (or: continues existing being) a liar, and its father [note: either the father of the lie, or of the liar]. 45 "On the other hand – because I Myself am continually saying the truth (speaking reality)! – you folks are not presently trusting or believing Me (or: in Me). 46 "Who of you is presently correcting Me about error (or: demonstrating a proof about My being wrong; making a convincing argument which refutes Me and exposes Me about having missed the target; convicting me concerning sin)? Since (or: If) I am habitually speaking truth (reality), how (through what [situation]) is it that you folks are not trusting Me or believing in Me? 47 "The person continuing in being (existing in essential being) out of the midst of God (= having God as his source and being) is constantly hearing (repeatedly and habitually listening and paying attention to [implies obeying]) the effects of the things God says (results of God's flow of declarations; spoken words from God). Because of this, you folks are not presently in the habit of hearing (or: listening; paying attention [and obeying]): because you are not presently existing from out of God." 48 The Jews (= religious authorities) calculated a reply and said to him, "Are we not expressing it beautifully (or: finely; ideally) when we are saying that you yourself are a Samaritan and constantly have (or: continuously hold or possess) a demon (a Hellenistic concept and term: = an animistic influence)?" 49 Jesus decidedly replies, "I Myself do not have (or: habitually possess) a demon, but to the contrary, I continuously honor (bring value to) My Father, and yet you yourselves are repeatedly dishonoring (or: devaluing) Me. 50 "Now by habit I am not seeking My glory or reputation. He is the One constantly seeking [it] and making decisions (continuously sifting, separating and judging). 51 "It is certainly so (or: Amen, amen; = You can count on it)! I am now saying to you folks, if anyone should keep watch over, so as to hold in custody, protectively guard, note and observe My word (message; thought; idea), he can (or: would) under no circumstances (or: may by no means) at any point gaze upon death, so as to contemplate it, be a spectator to it or look at it with interest and attention [note: a Hebrew idiom for 'experiencing' death], on into the Age." 52 The Jews (= religious authorities) said to Him, "Now we have come to personally know (have intimate experiential knowledge) that you presently have a demon (= an animistic influence)! Abraham died (or: is dead), also the prophets, and yet here you are now saying, 'If anyone should hold, protect, note and observe my word (message; idea) he by no means (under no circumstances) may taste of (= partake of or participate in) death, on into the Age. 53 "You are yourself not greater than our father Abraham – who died – are you? Even the prophets died! Who are you continually making yourself [to be]?" 54 Jesus decidedly replies, "If I should ever glorify Myself (build a reputation for Myself), My glory is (or: My reputation exists being) nothing. My Father – of Whom you keep saying, "He is our God" [with other MSS: that He is your God] – is actually the One continuously and progressively glorifying Me (bringing a manifestation of Me which calls forth praise; building My reputation). 55 "Now you have not intimately or experientially known Him, yet as for Myself, I have seen and thus know Him – and if ever (or: even if) I should say (or: = Suppose I say) that I have not seen nor know Him, I will be a liar, like you folks. But to the contrary, I have seen and know Him (or: am acquainted with Him), and I continuously hold in custody, protectively guard, note and observe His word (message; thought; idea). 56 "Abraham, your father, was exceedingly glad (or: exulted) to the end that he could see My day, and he saw (caught sight of; beheld; observed; perceived) [it] and then was graced (or: favored; or: rejoiced; was made glad)." 57 Therefore the Jews (= religious authorities) said to Him, "You are not yet holding (or: having) fifty years – and you have seen Abraham [p75, Aleph, Sin-syr & Coptic read: and Abraham has seen you]?" 58 Jesus says to them, "It is certainly so (Amen, amen; Count on it)! I am telling you, before Abraham comes (or: was to come) into being, I am (or: I continuously exist; or: I repeatedly had being; or: I am Being; I am continuous Existence)." 59 They therefore lifted up stones so that they could hurl (throw; cast) [them] upon Him. But Jesus had been suddenly concealed (was at once hidden), and then He went out from the Temple grounds [Aleph, A & others add: even (or: and) passing through the midst of them as He was proceeding, and He thus was passing by].
NSB(i) 1 (John 8:1-11 is not found in early manuscripts.) 2 [] 3 [] 4 [] 5 [] 6 [] 7 [] 8 [] 9 [] 10 [] 11 [] 12 Again Jesus spoke to them, saying: »I am the light of the world. He that follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.« 13 The Pharisees therefore replied to him: »You testify about yourself. Your evidence is not true!« 14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 »You judge according to the flesh. I judge no one. 16 »Yes and if I judge my judgment is true. I am not alone for I am with the Father who sent me. 17 »It is written in your law that the witness of two men is true. 18 »I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.« 19 They said: »Where is your Father?« Jesus answered: »You do not know me, nor do you know my Father! If you knew me you would also know my Father.« 20 He spoke these words at the treasury as he taught in the temple. No one tried to arrest him because his hour had not yet arrived. 21 He said: »I go away. You will seek me and will die in your sin. You cannot come where I go.« 22 The Jews asked: »Would he kill himself? For he said you could not come where I go.« 23 He responded to them: »You are from below. I am from above. You are from this world. I am not from this world. 24 »I said to you that you would die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins!« 25 »Who are you,« they asked. Jesus replied: »What have I been telling you from the beginning? 26 »I have many things to speak and to judge concerning you. He that sent me is true. I tell the world the things he told me.« 27 They were not aware that he spoke to them about the Father. 28 Jesus said: »When you have lifted up (impaled) the Son of man you will know that I am that person. I do nothing by myself! I speak what the Father taught me! 29 »He sent me and is with me. He has not left me alone. I always do the things that are pleasing to him!« 30 Many believed when he said these things. 31 Jesus told the Jews who believed him: »If you dwell in my word you truly are my disciples. 32 »You will know the truth and the truth will make you free!« 33 They answered him: »We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to any man. How can you say we will be made free?« 34 Jesus answered: »Truly I tell you every one who commits sin is a slave of sin. 35 »The slave does not abide in the house forever. The son abides forever. 36 »If therefore the Son will make you free, you will be free indeed. 37 »I know that you are Abraham’s seed. Yet you seek to kill me. That is because my word has no place among you. 38 »I speak the things that I have seen and heard when I was with my Father. You also do the things that you heard from your father.« 39 They answered: »Our father is Abraham.« Jesus replied: »If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this. 41 »You do the works of your father.« They said: »We were not born of fornication. We have one Father, God!« 42 Jesus said: »If God were your Father you would love me. I came from God! I have not come from myself. He sent me! 43 »Why do you not understand what I say? Can you not hear me? 44 »You are from your father [Satan] the Devil (slanderer) (false accuser)! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie! 45 »I tell you the truth and you do not believe me. 46 »Which of you convicted me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 »He that is of God hears the words of God. That is why you do not listen. You are not from God!« 48 The Jews answered: »Do we not speak correctly that you are a Samaritan and have a demon?« 49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me. 50 »I do not seek my own glory. There is one that seeks and judges. 51 »Truly I tell you if a man obeys my word he will never see death.« 52 The Jews said to him: »Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died. And you say if a man obeys my word he will never taste of death. 53 »Are you greater than our father Abraham? He died! The prophets also died. Who do you make yourself out to be?« 54 Jesus answered: »If I glorify myself, my glory is nothing. My Father glorifies me. He is the one whom you say is your God. 55 »You do not know him. I know him. If I say I do not know him I would be like you, a liar! But I know him and obey his word. 56 »Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.« 57 The Jews replied: »You are not yet fifty years old. Have you seen Abraham?« 58 Jesus said: »I tell you the truth, I existed before Abraham was born!« (Ex 3:14, 15) 59 They took up stones to throw at him. But Jesus hid himself and left the temple.
ISV(i) 1 The Woman Caught in AdulteryJesus, however, went to the Mount of Olives. 2 At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them. 3 But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. After setting her before them, 4 they told him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery. 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?” 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, “Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” 8 Then he bent down again and continued writing on the ground. 9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there. 10 Then Jesus stood up and asked her, “Dear lady, where are your accusers? Hasn’t anyone condemned you?”
11 “No one, sir,” she replied.
Then Jesus said, “I don’t condemn you, either. Go home, and from now on don’t sin anymore.”
12 Jesus the Light of the WorldLater on, Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 The Pharisees told him, “You’re testifying about yourself. Your testimony isn’t valid.”
14 Jesus answered them, “Even though I’m testifying about myself, my testimony is valid because I know where I’ve come from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going. 15 You’re judging by human standards, but I’m not judging anyone. 16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid, because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me. 17 In your own Law it is written that the testimony of two people is valid. 18 I’m testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
19 Then they asked him, “Where is this Father of yours?”
Jesus replied, “You don’t know me or my Father. If you had known me, you would’ve known my Father, too.” 20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the Temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 The One from AboveLater on, he told them again, “I’m going away, and you’ll look for me, but you will die in your sin. You cannot come where I’m going.”
22 So the Jewish leaders were asking, “He isn’t going to kill himself, is he? Is that why he said, ‘You cannot come where I’m going’?”
23 He told them, “You are from below, I’m from above. You are of this world, but I’m not of this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins, for unless you believe that I AM, you’ll die in your sins.”
25 Then they asked him, “Who are you?”
Jesus told them, “What have I been telling you all along? 26 I have much to say about you and to condemn you for. But the one who sent me is truthful, and what I’ve heard from him I declare to the world.”
27 They didn’t realize that he was talking to them about the Father. 28 So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I AM, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me. 29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone, because I always do what pleases him.” 30 While he was saying these things, many believed in him.
31 Freedom and SlaverySo Jesus told those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They replied to him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, ‘You will be set free’?”
34 Jesus answered them, “Truly, I tell all of you emphatically, that everyone who commits sin is a slave of sin. 35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
37 The Real Children of Abraham“I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are trying to kill me because you’ve not received what I’ve told you. 38 I declare what I’ve seen in my Father’s presence, and you’re doing what you’ve heard from your father.”
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”
Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would be doing what Abraham did. 40 But now you’re trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would’nt have done that. 41 You are doing your father’s actions.”
They told him, “We’re not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would’ve loved me, because I came from God and am here. I haven’t come on my own accord, but he sent me. 43 Why don’t you understand what I’ve said? It’s because you can’t listen to my words. 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for truth, since there is no truth in him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. 45 But it is because I speak the truth that you don’t believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me? 47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you don’t listen is because you don’t belong to God.”
48 Jesus is Superior to AbrahamThe Jewish leaders replied to him, “Surely we’re right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren’t we?”
49 Jesus answered, “I don’t have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me. 50 I don’t seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge. 51 Truly, I tell all of you emphatically, if anyone keeps my word, he will never see death.”
52 Then the Jewish leaders told him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’ 53 You aren’t greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
54 Jesus answered, “If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’ 55 You don’t know him, but I know him. If I were to say that I don’t know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
57 Then the Jewish leaders asked him, “You are not even 50 years old, yet you have seen Abraham?”
58 Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, before there was an Abraham, I AM!” 59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
LEB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now early in the morning he came again to the temple courts.* And all the people were coming,* and he sat down and* began to teach* them. 3 Now the scribes and the Pharisees brought to him a woman* caught in adultery. And standing her in their midst, 4 they said to him, testing him,* "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery! 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" 6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion* to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write* with his* finger on the ground, taking no notice.* 7 And when they persisted in asking him, straightening up he said* to them, "The one of you without sin, let him throw the first stone at her!" 8 And bending down again, he wrote on the ground. 9 Now when they* heard it,* being convicted by their conscience,* they began to depart,* one by one, beginning with the older ones, and Jesus* was left alone—and the woman who was in their midst. 10 So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,* said to her, "Where are those accusers of yours?* Does no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." So Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and* sin no more."* 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." 13 So the Pharisees said to him, "You testify concerning yourself! Your testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going. 15 You judge according to externals; I do not judge anyone. 16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And even in your law it is written that the testimony of two men is true.* 18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me." 19 So they were saying to him, "Where is your father?" Jesus replied, "You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also." 20 He spoke these words by the treasury while* teaching in the temple courts,* and no one seized him, because his hour had not yet come. 21 So he said to them again, "I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!" 22 Then the Jews began to say,* "Perhaps he will kill himself, because he is saying, 'Where I am going you cannot come.'" 23 And he said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Thus I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins." 25 So they began to say to him,* "Who are you?" Jesus said to them, "What* I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and the things which I heard from him, these things I say to the world." 27 (They did not know that he was speaking to them about the Father.) 28 Then Jesus said,* "When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things. 29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him." 30 While* he was saying these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, "If you continue in my word you are truly my disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." 33 They replied to him, "We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, 'You will become free'?" 34 Jesus replied to them, "Truly, truly I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. 35 And the slave does not remain in the household forever;* the son remains forever.* 36 So if the son sets you free, you will be truly free. 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you. 38 I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father." 39 They answered and said to him, "Abraham is our father!" Jesus said to them, "If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham! 40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do. 41 You are doing the deeds of your father!"
They said* to him, "We were not born from sexual immorality! We have one father, God!" 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me. 43 Why* do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature,* because he is a liar and the father of lies.* 45 But because I am telling the truth, you do not believe me. 46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why* do you not believe me? 47 The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God." 48 The Jews answered and said to him, "Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus replied, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me! 50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges! 51 Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever."* 52 The Jews* said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham and the prophets died, and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death forever.'* 53 You are not greater than our father Abraham who died, are you?* And the prophets died! Who do you make yourself to be?" 54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, about whom you say, 'He is our God.' 55 And you have not known him, but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like you! But I know him and I keep his word. 56 Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it* and was glad." 57 So the Jews said to him, "You are* not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am!" 59 Then they picked up stones in order to throw them* at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.*
BGB(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν* δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 〈πρὸς αὐτὸν〉 γυναῖκα ἐπὶ* μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται* ἐπ’* αυτοφώρῳ* μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν*· σὺ οὖν τί λέγεις;” 6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν· 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς], “Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον ⇔ «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω».” 8 καὶ πάλιν κάτω¦κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 Οἱ δὲ, ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉· καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα*. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῇ, 〈Ἡ〉 “Γύναι*, ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉; οὐδείς σε κατέκρινεν;” 11 Ἡ δὲ εἶπεν, “Οὐδείς, κύριε.” Εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 ὁ Ἰησοῦς, “Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε.” 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.” 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι “Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.” 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ›. 17 Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.” 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.” 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς “Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” 22 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;’” 23 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.” 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.” 27 Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς “Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.” 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.” 33 Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ‘Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;’” 34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.” 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε*· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα›, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.” 42 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.” 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” 49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.” 52 [Εἶπον οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις ‘Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.’ 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;” 54 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι ‘Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,’ 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.” 57 Εἶπον* οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν “Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;” 58 Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.” 59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
BIB(i) 1 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (however) ἐπορεύθη (went) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) ἐλαιῶν (of Olives). 2 Ὄρθρου (Early in the morning) δὲ (then) πάλιν (again) παρεγένετο (He came) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἤρχετο (were coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them). 3 ἄγουσιν* (Bring) δὲ (now) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) 〈πρὸς (to) αὐτὸν〉 (Him) γυναῖκα (a woman) ἐπὶ* (in) μοιχείᾳ (adultery) κατειλημμένην (having been caught), καὶ (and) στήσαντες (having set) αὐτὴν (her) ἐν (in) μέσῳ (the midst), 4 λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), αὕτη (this) ἡ (-) γυνὴ (woman) κατείληπται* (was caught) ἐπ’* (in) αυτοφώρῳ* (the very act), μοιχευομένη (committing adultery). 5 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) νόμῳ (law), Μωϋσῆς* (Moses) ἡμῖν (us) ἐνετείλατο (commanded) τὰς (-) τοιαύτας (such) λιθάζειν* (to be stoned). σὺ (You) οὖν (therefore), τί (what) λέγεις (say You)?” 6 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγον (they were saying), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him) ἵνα (so that) ἔχωσιν* (they might have grounds) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), κάτω (down) κύψας (having stooped), τῷ (with) δακτύλῳ (His finger) κατέγραφεν* (began writing) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground). 7 Ὡς (As) δὲ (however) ἐπέμενον (they continued) ἐρωτῶντες (asking) αὐτόν (Him), [ἀνέκυψεν (having lifted Himself up) καὶ (also), εἶπεν (He said) αὐτοῖς] (to them), “Ὁ (The one) ἀναμάρτητος (sinless) ὑμῶν (among you), πρῶτος (the first) 〈τὸν〉 (-) λίθον (stone) «ἐπ’ (at) αὐτῇ (her) βαλέτω» (let him cast).” 8 καὶ (And) πάλιν (again) κάτω¦κύψας (having stooped down), ἔγραφεν (He continued to write) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground). 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐξήρχοντο (they began to go away) εἷς (one) καθ‿ (by) εἷς (one) ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elder ones) 〈ἕως (until) τῶν (the) ἐσχάτων〉 (last), καὶ (and) κατελείφθη (He was left) μόνος (alone), 〈ὁ (-) Ἰησοῦς〉 (Jesus) καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἐν (in) μέσῳ (the midst) οὖσα* (being). 10 ἀνακύψας (Having lifted up) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), 〈Ἡ〉 (-) “Γύναι* (Woman), ποῦ (where) εἰσιν (are) 〈ἐκεῖνοι (they) οἱ (who) κατήγοροί (accuse) σου〉 (you)? οὐδείς (No one) σε (you) κατέκρινεν (has condemned)?” 11 Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Οὐδείς (No one), κύριε (Sir).” Εἶπεν* (Said) δὲ (then) 〈αὐτῇ〉 (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Neither) ἐγώ (I) σε (you) κατακρίνω (do condemn); πορεύου (go), καὶ (and) [ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν] (now on) μηκέτι (no more) ἁμάρτανε (sin).” 12 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ἐλάλησεν (spoke) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (of the) κόσμου (world); ὁ (the one) ἀκολουθῶν (following) ἐμοὶ* (Me) οὐ (no) μὴ (not) περιπατήσῃ (shall walk) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), ἀλλ’ (but) ἕξει (will have) τὸ (the) φῶς (light) τῆς (-) ζωῆς (of life).” 13 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Σὺ (You) περὶ (concerning) σεαυτοῦ (Yourself) μαρτυρεῖς (are bearing witness); ἡ (the) μαρτυρία (testimony) σου (of You) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἀληθής (true).” 14 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Κἂν (Even if) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (am bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me), ὅτι (because) οἶδα (I know) πόθεν (from where) ἦλθον (I came) καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἔρχομαι (I come) ἢ (or) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). 15 Ὑμεῖς (You) κατὰ (according to) τὴν (the) σάρκα (flesh) κρίνετε (judge); ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (am judging) οὐδένα (no one). 16 καὶ (And) ἐὰν (if) κρίνω (judge) δὲ (however) ἐγώ (I), ἡ (-) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἀληθινή (true) ἐστιν (is), ὅτι (because) μόνος (alone) οὐκ (not) εἰμί (I am), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) ‹πατήρ› (Father). 17 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) δὲ (also) τῷ (-) ὑμετέρῳ (of you) γέγραπται (it has been written) ὅτι (that) δύο (of two) ἀνθρώπων (men) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 18 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the One) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), καὶ (and) μαρτυρεῖ (bears witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) Πατήρ (Father).” 19 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) ἐμὲ (Me) οἴδατε (you know), οὔτε (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me). εἰ (If) ἐμὲ (Me) ᾔδειτε (you had known), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ἂν (-) ᾔδειτε (you would have known).” 20 Ταῦτα (These) τὰ (-) ῥήματα (words) ἐλάλησεν (He spoke) ἐν (in) τῷ (the) γαζοφυλακίῳ (treasury), διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐπίασεν (seized) αὐτόν (Him), ὅτι (for) οὔπω (not yet) ἐληλύθει (had come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτοῦ (of Him). 21 Εἶπεν (He said) οὖν (then) πάλιν (again) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going away) καὶ (and) ζητήσετέ (you will seek) με (Me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἁμαρτίᾳ (sin) ὑμῶν (of you), ἀποθανεῖσθε (you will die); ὅπου (where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come).” 22 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Μήτι (Not) ἀποκτενεῖ (will He kill) ἑαυτὸν (Himself), ὅτι (that) λέγει (He says), ‘Ὅπου (Where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come)’?” 23 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐκ (from) τῶν (-) κάτω (below) ἐστέ (are); ἐγὼ (I) ἐκ (from) τῶν (-) ἄνω (above) εἰμί (am). ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐστέ (are), ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this). 24 εἶπον (I said) οὖν (therefore) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀποθανεῖσθε (you will die) ἐν (in) ταῖς (the) ἁμαρτίαις (sins) ὑμῶν (of you); ἐὰν (if) γὰρ (for) μὴ (not) πιστεύσητε (you believe) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He), ἀποθανεῖσθε (you will die) ἐν (in) ταῖς (the) ἁμαρτίαις (sins) ὑμῶν (of you).” 25 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) τίς (who) εἶ (are)?” Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τὴν (From the) ἀρχὴν (beginning) ὅ¦τι (what) καὶ (also) λαλῶ (I am saying) ὑμῖν (to you). 26 πολλὰ (Many things) ἔχω (I have) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) λαλεῖν (to say), καὶ (and) κρίνειν (to judge); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me) ἀληθής (true) ἐστιν (is); κἀγὼ (and I) ἃ (what) ἤκουσα (I have heard) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him), ταῦτα (these things) λαλῶ (I say) εἰς (to) τὸν (the) κόσμον (world).” 27 Οὐκ (Not) ἔγνωσαν (they understood) ὅτι (that) τὸν (about the) Πατέρα (Father) αὐτοῖς (to them) ἔλεγεν (He was speaking). 28 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) [αὐτοῖς] (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅταν (When) ὑψώσητε (you shall have lifted up) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), τότε (then) γνώσεσθε (you will know) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He), καὶ (and) ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) ποιῶ (I do) οὐδέν (nothing), ἀλλὰ (but) καθὼς (as) ἐδίδαξέν (taught) με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ταῦτα (these things) λαλῶ (I speak). 29 καὶ (And) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is); οὐκ (not) ἀφῆκέν (He has left) με (Me) μόνον (alone), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τὰ (the things) ἀρεστὰ (pleasing) αὐτῷ (to Him) ποιῶ (do) πάντοτε (always).” 30 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of His) λαλοῦντος (speaking), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him). 31 Ἔλεγεν (Was saying) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (the) πεπιστευκότας (having believed) αὐτῷ (in Him) Ἰουδαίους (Jews), “Ἐὰν (If) ὑμεῖς (you) μείνητε (abide) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῷ (-) ἐμῷ (My), ἀληθῶς (truly) μαθηταί (disciples) μού (of Me) ἐστε (you are). 32 καὶ (And) γνώσεσθε (you will know) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) ἐλευθερώσει (will set free) ὑμᾶς (you).” 33 Ἀπεκρίθησαν (They answered) πρὸς (unto) αὐτόν (Him), “Σπέρμα (Seed) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐσμεν (we are), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) δεδουλεύκαμεν (have we been under bondage) πώποτε (ever). πῶς (How) σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (-), ‘Ἐλεύθεροι (Free) γενήσεσθε (you will become)’?” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ποιῶν (practicing) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin), δοῦλός (a slave) ἐστιν (is) τῆς (of the) ἁμαρτίας (sin). 35 ὁ (-) δὲ (Now) δοῦλος (the slave) οὐ (not) μένει (abides) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); ὁ (the) υἱὸς (son) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). 36 ἐὰν (If) οὖν (therefore) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὑμᾶς (you) ἐλευθερώσῃ (shall set free), ὄντως (indeed) ἐλεύθεροι (free) ἔσεσθε (you will be). 37 Οἶδα (I know) ὅτι (that) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you are); ἀλλὰ (but) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) ὁ (the) λόγος (word) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) οὐ (not) χωρεῖ (receives a place) ἐν (in) ὑμῖν (you). 38 ἃ (That which) ἐγὼ (I) ἑώρακα (have seen) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father), λαλῶ (I speak); καὶ (also) ὑμεῖς (you) οὖν (therefore) ἃ (what) ἠκούσατε (you have heard) παρὰ (from) τοῦ (the) πατρὸς (father), ποιεῖτε (you do).” 39 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ὁ (The) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραάμ (Abraham) ἐστιν (is).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τέκνα (children) τοῦ (-) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you were), τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐποιεῖτε* (you would do); 40 νῦν (now) δὲ (however) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ὑμῖν (to you) λελάληκα (has spoken), ἣν (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God). τοῦτο (This) Ἀβραὰμ (Abraham) οὐκ (not) ἐποίησεν (did). 41 ὑμεῖς (You) ποιεῖτε (are doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you).” Εἶπαν (They said) [οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ἡμεῖς (We) ἐκ (of) πορνείας (sexual immorality) ‹οὐ (not) γεγεννήμεθα› (have been born); ἕνα (one) Πατέρα (Father) ἔχομεν (we have), τὸν (-) Θεόν (God).” 42 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἦν (were), ἠγαπᾶτε (you would have loved) ἂν (-) ἐμέ (Me), ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth) καὶ (and) ἥκω (am here); οὐδὲ (not even) γὰρ (for) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) ἐλήλυθα (have I come), ἀλλ’ (but) ἐκεῖνός (He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent). 43 Διὰ (Because of) τί (why) τὴν (the) λαλιὰν (speech) τὴν (-) ἐμὴν (My) οὐ (not) γινώσκετε (do you understand)? ὅτι (Because) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ἀκούειν (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τὸν (-) ἐμόν (My). 44 ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τοῦ (the) πατρὸς (father) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστὲ (are), καὶ (and) τὰς (the) ἐπιθυμίας (desires) τοῦ (of) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you), θέλετε (you desire) ποιεῖν (to do). ἐκεῖνος (He) ἀνθρωποκτόνος (a murderer) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth) οὐκ (not) ἔστηκεν (has stood), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἀλήθεια (truth) ἐν (in) αὐτῷ (him). ὅταν (Whenever) λαλῇ (he might speak) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), ἐκ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) λαλεῖ (he speaks); ὅτι (for) ψεύστης (a liar) ἐστὶν (he is), καὶ (and) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of it). 45 ἐγὼ (I) δὲ (now) ὅτι (because) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (speak), οὐ (not) πιστεύετέ (you do believe) μοι (Me)! 46 Τίς (Which) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐλέγχει (convicts) με (me) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin)? εἰ (If) ἀλήθειαν (the truth) λέγω (I speak), διὰ (because of) τί (why) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετέ (do believe) μοι (Me)? 47 ὁ (He who) ὢν (is) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀκούει (hears); διὰ (because of) τοῦτο (this) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) ἀκούετε (hear), ὅτι (because) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἐστέ (you are).” 48 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐ (Not) καλῶς (rightly) λέγομεν (say) ἡμεῖς (we) ὅτι (that) Σαμαρίτης (a Samaritan) εἶ (are) σὺ (You), καὶ (and) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (have)?” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (a demon) οὐκ (not) ἔχω (have); ἀλλὰ (but) τιμῶ (I honor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἀτιμάζετέ (dishonor) με (Me). 50 ἐγὼ (I) δὲ (now) οὐ (not) ζητῶ (seek) τὴν (the) δόξαν (glory) μου (of Me); ἔστιν (there is) ὁ (One) ζητῶν (seeking it) καὶ (and) κρίνων (judging). 51 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐάν (if) τις (anyone) τὸν (-) ἐμὸν (My) λόγον (word) τηρήσῃ (keeps), θάνατον (death) οὐ (never) μὴ (not) θεωρήσῃ (shall he see), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 52 [Εἶπον (Said) οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Νῦν (Now) ἐγνώκαμεν (we know) ὅτι (that) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (You have). Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπέθανεν (died), καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets), καὶ (and) σὺ (You) λέγεις (say), ‘Ἐάν (If) τις (anyone) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) τηρήσῃ (keeps), οὐ (never) μὴ (not) γεύσηται (shall he taste) θανάτου (of death), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).’ 53 μὴ (Not) σὺ (You) μείζων (greater than) εἶ (are) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραάμ (Abraham), ὅστις (who) ἀπέθανεν (died)? καὶ (And) οἱ (the) προφῆται (prophets) ἀπέθανον (died)! τίνα (Whom) σεαυτὸν (yourself) ποιεῖς (make You)?” 54 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐὰν (If) ἐγὼ (I) δοξάσω (glorify) ἐμαυτόν (Myself), ἡ (the) δόξα (glory) μου (of Me) οὐδέν (nothing) ἐστιν (is); ἔστιν (it is) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὁ (-) δοξάζων (glorifying) με (Me), ὃν (of whom) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (-), ‘Θεὸς (God) ἡμῶν (of us) ἐστιν (He is).’ 55 καὶ (And) οὐκ (not) ἐγνώκατε (you have known) αὐτόν (Him), ἐγὼ (I) δὲ (however) οἶδα (know) αὐτόν (Him). κἂν (And if) εἴπω (I say) ὅτι (that) οὐκ (not) οἶδα (I know) αὐτόν (Him), ἔσομαι (I will be) ὅμοιος (like) ὑμῖν (you), ψεύστης (a liar). ἀλλὰ (But) οἶδα (I know) αὐτὸν (Him), καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him) τηρῶ (I keep). 56 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ὑμῶν (of you) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) ἵνα (in that) ἴδῃ (he should see) τὴν (-) ἡμέραν (day) τὴν (-) ἐμήν (My), καὶ (and) εἶδεν (he saw) καὶ (and) ἐχάρη (rejoiced).” 57 Εἶπον* (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Πεντήκοντα (Fifty) ἔτη (years old) οὔπω (not yet) ἔχεις (are You), καὶ (and) Ἀβραὰμ (Abraham) ἑώρακας (You have seen)?” 58 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), πρὶν (before) Ἀβραὰμ (Abraham) γενέσθαι (was), ἐγὼ (I) εἰμί (am).” 59 Ἦραν (They took up) οὖν (therefore) λίθους (stones), ἵνα (that) βάλωσιν (they might cast) ἐπ’ (at) αὐτόν (Him); Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (however) ἐκρύβη (hid Himself), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple).
BLB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them. 3 Now the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been caught in adultery, and having set her in the midst, 4 they say to Him, “Teacher, this woman was caught in the very act, committing adultery. 5 Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?” 6 Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground. 7 But as they continued asking Him, having lifted Himself up, also He said to them, “The one sinless among you, let him cast the first stone at her.” 8 And again having stooped down, He continued to write on the ground. 9 And having heard, they began to go away one by one, having begun from the elder ones until the last, and He was left alone, Jesus and the woman being in the midst. 10 And having lifted up, Jesus said to her, “Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?” 11 And she said, “No one, Sir.” And to her Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on.” 12 Therefore Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one following Me shall not walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 Therefore the Pharisees said to Him, “You are bearing witness concerning Yourself; Your testimony is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Even if I am bearing witness concerning Myself, My testimony is true, because I know from where I came and where I am going. But you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I am judging no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father, having sent Me. 17 But also in your Law it has been written that the testimony of two men is true. 18 I am One bearing witness concerning Myself, and the Father having sent Me bears witness concerning Me.” 19 Therefore they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.” 20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come. 21 Then He said to them again, “I am going away and you will seek Me, and you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.” 22 Therefore the Jews were saying, “Will He kill Himself, that He says, ‘Where I go, you are not able to come’?” 23 And He was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.” 25 Therefore they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “Just what I am saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you. But the One having sent Me is true; and I what I have heard from Him, these things I say to the world.” 27 They did not understand that He was speaking to them about the Father. 28 Therefore Jesus said to them, “When you shall have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself; but as the Father taught Me, I speak these things. 29 And the One having sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him.” 30 Of His speaking these things, many believed in Him. 31 Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, “If you abide in My word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set free you.” 33 They answered unto Him, “We are Abraham’s seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, ‘You will become free’?” 34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you that everyone practicing the sin is a slave of the sin. 35 Now the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age. 36 So if the Son shall set you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham’s seed; but you seek to kill Me because My word receives no place in you. 38 I speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from your father.” 39 They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 You are doing the works of your father.” Therefore they said to Him, “We have not been born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to hear My word. 44 You are of your father the devil, and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he might speak falsehood, he speaks from the own; for he is a liar, and the father of it. 45 Now because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears the words of God; because of this, you do not hear, because you are not of God.” 48 The Jews answered and said to Him, “Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 Yet I do not seek My glory; there is One seeking it and judging. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age.” 52 Therefore the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham and the prophets died, and You say, ‘If anyone keeps My word, he shall never taste of death, to the age.’ 53 Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Whom do You make yourself?” 54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father glorifying Me, of whom you say, ‘He is our God.’ 55 And you have not known Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I will be a liar like you. But I know Him, and I keep His word. 56 Abraham your father rejoiced in that he should see My day—and he saw it and rejoiced.” 57 Therefore the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.” 59 Therefore they took up stones, that they might cast at Him; but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple.
BSB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them. 3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them 4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8 And again He bent down and wrote on the ground. 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?” 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.” 20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come. 21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.” 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.” 27 They did not understand that He was telling them about the Father. 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me. 29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.” 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?” 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you. 38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.” 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge. 51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” 52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. 53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?” 54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’ 55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word. 56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.” 57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?” 58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!” 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
MSB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them. 3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them 4 and to test Him they said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8 And again He bent down and wrote on the ground. 9 When they heard this and were convicted by their conscience, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Then Jesus straightened up and saw no one but the woman. And He asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?” 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.” 20 Jesus spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come. 21 Again Jesus said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.” 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.” 27 They did not understand that He was telling them about the Father. 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what My Father has taught Me. 29 He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do what pleases Him.” 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?” 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you. 38 I speak of what I have seen in the presence of My Father, and you do what you have seen from your father.” 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge. 51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” 52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. 53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?” 54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’ 55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word. 56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.” 57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?” 58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!” 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area, going through the midst of them. And so He passed by.
MLV(i) 1 but Jesus traveled to the Mountain of Olives.
2 Now from daybreak, he came again into the temple and all the people were coming to him, and having sat down, he was teaching them.
3 Now the scribes and the Pharisees lead a woman having been overtaken in adultery to him, and having stood her in the middle of them, 4 they say to him, testing him, Teacher, this woman was overtaken in the very-act of committing adultery. 5 Now Moses commanded us in the law such ones are to be stoned. Therefore what do you say? 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have something to accuse him.
But Jesus stooped downward and with his finger was writing in the soil and making-like nothing was happening. 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless one among you, let him cast the first stone upon her. 8 And again he stooped downward and was writing in the soil.
9 Now when they heard it, being convicted by their conscience, they were going out one by one, having begun from the elder ones and Jesus was being left alone, and the woman being in his midst.
10 Now Jesus stood-erect and saw no one except the woman and said to her, Where are those men, your accusers? Did no one condemn you?
11 Now she said, No one, Lord.
Now Jesus said, Neither do I judge you. Travel on and sin no longer!
12 Therefore, again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who is following me may never walk in the darkness, but will have the light of life.
13 Therefore the Pharisees said to him, You are testifying concerning yourself; your testimony is not true.
14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one according to the flesh. 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And it has been written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am he who is testifying concerning myself and the Father who sent me is testifying concerning me.
19 Therefore they were saying to him, Where is your Father?
Jesus answered, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would also know my Father. 20 (Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple and no one arrested him, because his hour had not come yet.)
21 Therefore Jesus said again to them, I am going away and you will be seeking me and will be dying in your sin; where I am going, you are not able to come.
22 Therefore the Jews were saying, Will he kill himself, because he says, Where I am going, you are not able to come?
23 And he said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you, that you will be dying in your sins; for if you do not believe that I am, you will be dying in your sins.
25 Therefore they were saying to him, Who are you?
And Jesus said to them, The beginning, which is something that I am also speaking to you. 26 I have many things to speak and to judge concerning you, but he who sent me is true, and the things which I heard from him, I am speaking these things to the world. 27 (They did not know that he spoke concerning the Father to them.) 28 Therefore Jesus said to them, Whenever you have exalted the Son of Man, then you will know that I am he and that I am doing nothing from myself, but just-as my Father taught me, I am speaking these things to the world. 29 And he who sent me is with me; the Father has not left me alone, because I am always doing those things pleasing to him. 30 While speaking these things, many believed in him.
31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you abide in my word, then you truly are my disciples; 32 and you will know the truth and the truth will be making you free. 33 They answered him, We are Abraham’s seed and have been enslaved to no one at anytime. How do you say, You will become free?
34 Jesus answered them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, Everyone who practices sin is the bondservant of sin.
35 Now the bondservant does not abide in the house forever; the son abides forever. 36 Therefore, if the Son makes you free, you really will be free. 37 I know that you are Abraham’s seed; yet you are seeking to kill me, because my word is not making room in you in your\'b0 hearts. 38 I am speaking the things which I have seen from my Father and therefore you are practicing what you have seen from your father. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham.
Jesus says to them, If you were Abraham’s children, were you ever practicing the works of Abraham? 40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I heard from God. Abraham did not ever do this. 41 You are practicing the works of your father.
Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father–God.
42 Therefore Jesus said to them, If God was your Father, you would love me; for I came out and have come from God; for neither have I come from myself, but from that one who sent me. 43 Why do you not know my speech? Is it because you are not able to hear my word? 44 You are from your father, the devil, and you to do the lusts of your father. That one was a murderer from the beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which out of you convicts me concerning sin? But if I speak the truth, why are you not believing in me? 47 He who is from God hears the declarations of God, but because of this, you do not hear them, because you are not from God.
48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon?
49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you are dishonoring me. 50 But I am not seeking my own glory. There is one who is seeking and is judging. 51 Assuredly, assuredly, I am saying to you, If anyone keeps my word, he may never view his death forever.
52 The Jews said to him, Now we have known that you have a demon. Abraham died and the prophets, and you say, If anyone keeps my word, he may never taste of death forever. 53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? And the prophets died; whom are you making yourself out to be?
54 Jesus answered, If I am glorifying myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me; of whom you say, that he is our God. 55 And you have not known him, but I know him, and if I say, I do not know him, I will be similar to you, a liar, but I know him and I am keeping his word. 56 Your father Abraham was glad that he might see my day, and he saw it and rejoiced.
57 Therefore the Jews said to him, You do not yet have fifty years in and you have seen Abraham?
58 Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, Before Abraham was born, I am. 59 Therefore, they took up stones in order that they might cast them at him, but Jesus was hidden and went forth out of the temple, having gone right through the middle of them and so he was passing away.
VIN(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them. 3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them 4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, "Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 The Pharisees said to him, "You are testifying about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also. 20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come. 21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" 23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.” 27 They did not understand that He was telling them about the Father. 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me. 29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him." 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'" 34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you. 38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father." 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me. 50 I do not seek my own glory: but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death." 52 Then the Jews said to him, "Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?" 54 Jesus answered: "If I glorify myself, my glory is nothing. My Father glorifies me. He is the one whom you say is your God. 55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad. 57 "You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?" 58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!” 59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and slipped away from the temple area.
Luther1545(i) 1 Jesus aber ging an den Ölberg. 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie. 3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch begriffen, und stelleten sie in die Mitte 4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch. 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. 8 Und bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. 9 Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! 12 Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugest von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Auch stehet in eurem Gesetze geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeuget auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. 20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrete im Tempel; und niemand griff ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen. 21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen. 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 So hab' ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. 26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt. 27 Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete. 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich. 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen; und die Wahrheit wird euch freimachen. 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer Sünde tut der ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich. 36 So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei. 37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch. 38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott. 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel. 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. 50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich. 53 Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? 54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott, 55 und kennet ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen, ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. 56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich. 57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? 58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. 59 Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2424 JEsus G1161 aber G4198 ging G1519 an G3735 den Ölberg .
  2 G1161 Und G3722 frühmorgens G2064 kam G3854 er G3825 wieder G1519 in G2411 den Tempel G2532 , und G3956 alles G2992 Volk G4314 kam zu G2532 ihm. Und G846 er G2523 setzte sich G846 und lehrete sie .
  3 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G71 brachten G1135 ein Weib G4314 zu G846 ihm G1722 , im G3430 Ehebruch G2638 begriffen G2532 , und G846 stelleten sie G1722 in G3319 die Mitte
  4 G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3778 , dies G1135 Weib G2638 ist begriffen G1888 auf frischer Tat G3431 im Ehebruch .
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G3551 im Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G1722 zu G3036 steinigen G5101 ; was G3004 sagst G3767 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G846 sie G1161 aber G3985 , ihn G1519 zu versuchen, auf G2443 daß G846 sie G2723 eine Sache G2192 wider ihn hätten G1161 . Aber G2424 JEsus G2736 bückete sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1093 auf die Erde .
  7 G5613 Als G846 sie G1961 nun anhielten G4314 , ihn zu G2065 fragen G846 , richtete er G906 sich G352 auf G1161 und G2036 sprach G5216 zu ihnen: Wer unter euch G361 ohne Sünde ist G906 , der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G3825 bückete sich wieder G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G2532 Da G1161 sie aber G1831 das höreten, gingen sie hinaus G575 , von G4893 ihrem Gewissen G1527 überzeugt, einer nach dem andern G4245 , von den Ältesten G756 an G2193 bis G191 zu G2078 den Geringsten G2532 . Und G2424 JEsus G1651 ward G2641 gelassen G3441 allein G2532 und G1135 das Weib G1722 in G5259 der G3319 Mitte G2476 stehend .
  10 G2424 JEsus G1161 aber G352 richtete sich auf G2532 ; und G3367 da er niemand G2300 sah G4133 denn G1565 das G1135 Weib G2036 , sprach G846 er zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G4675 sie, deine G2725 Verkläger G4571 ? Hat dich G3762 niemand G2632 verdammt ?
  11 G846 Sie G1161 aber G2036 sprach G2962 : HErr G3762 , niemand G2424 . JEsus G1161 aber G2036 sprach G2632 : So verdamme G1473 ich G4571 dich G3761 auch nicht G4198 ; gehe hin G2532 und G264 sündige G3371 hinfort nicht mehr!
  12 G3767 Da G2980 redete G2424 JEsus G3004 abermal zu ihnen und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G3364 nachfolget, der wird nicht G4043 wandeln G1722 in G4653 Finsternis G235 , sondern G5457 wird das Licht G846 des G2222 Lebens G2192 haben .
  13 G2036 Da sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G3767 : Du G4012 zeugest von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3140 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2579 zu ihnen: So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G2064 , von wannen ich kommen G2532 bin und G4159 wo G846 ich hingehe; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G2064 , von wannen ich komme G2532 und G4226 wo ich hingehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 niemand .
  16 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2532 , so G2076 ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G2532 ich und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  17 G2532 Auch G2076 stehet G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetze G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr sei.
  18 G1473 Ich G1510 bin‘s G4012 , der ich von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G1700 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeuget G4012 auch von G3165 mir .
  19 G3004 Da sprachen G1492 sie G4226 zu ihm: Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? JEsus G611 antwortete G846 : Ihr G3777 kennet weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1492 ihr G1492 mich G3767 kennetet, so G1492 kennetet ihr G302 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 JEsus G1722 an G1049 dem Gotteskasten G1321 , da er G1722 lehrete im G2411 Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 ; denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 kommen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G1410 abermal zu G1473 ihnen: Ich G5217 gehe G5217 hinweg G2532 , und G846 ihr G3165 werdet mich G2212 suchen und G1722 in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 ; wo G1473 ich G2532 hingehe, da G5210 könnet ihr G2064 nicht hinkommen .
  22 G3004 Da sprachen G2453 die Juden G3767 : Will er sich denn G1438 selbst G615 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : Wo G1473 ich G1410 hingehe, da könnet G5210 ihr G2064 nicht hinkommen ?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: Ihr G2075 seid G1537 von G2736 unten G1473 her, ich G1510 bin G1537 von G507 oben G5210 herab; ihr G5210 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 So G1473 hab‘ ich G5213 euch G2036 gesagt G3754 , daß G4100 ihr G599 sterben G1722 werdet in G5216 euren G266 Sünden G1063 ; denn G3362 so G3362 ihr nicht G3754 glaubet, daß G1510 ich es sei G599 , so werdet ihr sterben G1722 in G5216 euren G266 Sünden .
  25 G2532 Da G2036 sprachen G846 sie G846 zu ihm G5101 : Wer G1488 bist G3767 du G2532 denn? Und G2424 JEsus G3004 sprach G746 zu ihnen: Erstlich G2980 der, der ich G5213 mit euch rede.
  26 G2504 Ich G2192 habe G4183 viel G4012 von G5216 euch G1519 zu G2980 reden G2532 und G2919 zu richten G3165 ; aber der mich G3992 gesandt G2076 hat, ist G227 wahrhaftig G235 , und G3739 was G3844 ich von G846 ihm G191 gehöret habe G5023 , das G3004 rede G2889 ich vor der Welt .
  27 G1097 Sie G3756 vernahmen aber nicht G3754 , daß G846 er G3962 ihnen von dem Vater sagete.
  28 G5119 Da G2036 sprach G2424 JEsus G3752 zu ihnen: Wenn G846 ihr G444 des Menschen G1097 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr G3754 erkennen, daß G1473 ich G5023 es G1510 sei G2532 und G3762 nichts G575 von G1683 nur selber G4160 tue G235 , sondern G2531 wie G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G5312 gelehret hat G3767 , so rede ich.
  29 G2532 Und G1700 der mich G3992 gesandt G4160 hat G2076 , ist G3326 mit G3165 mir G3962 . Der Vater G863 läßt G3165 mich G3756 nicht G3441 allein G3754 ; denn G1473 ich G3842 tue allezeit G846 , was ihm G701 gefällt .
  30 G846 Da er G5023 solches G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an ihn.
  31 G3004 Da sprach G3767 nun G2424 JEsus G4314 zu G3588 den G2453 Juden G1722 , die an G1437 ihn glaubten: So G4100 ihr G3306 bleiben G1699 werdet an meiner G3056 Rede G5210 , so seid G846 ihr G3450 meine G230 rechten G3101 Jünger
  32 G2532 und G225 werdet die Wahrheit G1097 erkennen G2532 ; und G225 die Wahrheit G5209 wird euch freimachen.
  33 G2532 Da G611 antworteten G2070 sie ihm: Wir sind G11 Abrahams G4690 Samen G4455 , sind nie G1096 keinmal jemands Knechte gewesen G4459 ; wie G3004 sprichst G846 du denn: Ihr G1658 sollt frei G1398 werden ?
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3956 , ich sage euch, wer G266 Sünde G4160 tut G2076 der ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibet G3756 nicht G1519 ewiglich G1722 im G3614 Hause G3306 ; der Sohn bleibet G165 ewiglich .
  36 G1437 So G5209 euch G3767 nun G1659 der Sohn freimacht, so seid G2071 ihr G3689 recht G1658 frei .
  37 G1492 Ich weiß G3754 wohl, daß G2075 ihr G11 Abrahams G4690 Samen G235 seid; aber G2212 ihr suchet G3165 mich G1722 zu G615 töten G3754 ; denn G1699 meine G3056 Rede G3756 fänget nicht G5213 unter euch .
  38 G1473 Ich G3739 rede, was G2980 ich G3844 von G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe; so G4160 tut G5210 ihr G3767 , was G3739 ihr G3844 von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gesehen habt.
  39 G302 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G11 zu ihm: Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 JEsus G1487 zu ihnen: Wenn G846 ihr G11 Abrahams G5043 Kinder G4160 wäret, so tätet G846 ihr G11 Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G2980 , der ich G5213 euch G3739 die G225 Wahrheit G191 gesagt habe G5124 , die ich G3844 von G2316 GOtt G3739 gehöret habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen G846 sie G1537 zu G2249 ihm: Wir G3756 sind nicht G1080 unehelich geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , GOtt .
  42 G2036 JEsus sprach G1063 zu G2316 ihnen: Wäre GOtt G5216 euer G3962 Vater G3767 , so G846 liebetet ihr G1691 mich G1487 ; denn G302 ich G2064 bin G2532 ausgegangen und G2240 komme G1537 von G2316 GOtt G1063 ; denn G1473 ich G575 bin nicht von G1683 mir G1831 selber kommen G235 , sondern G2258 er G25 hat G3165 mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet ihr G3754 denn G1699 meine G2981 Sprache G3756 nicht G1097 ? denn ihr G1699 könnt ja mein G3056 Wort G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G1537 seid von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G1939 Vaters Lust G2309 wollt G2075 ihr G4160 tun G2476 . Derselbige ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G2076 ist G3756 nicht G1722 bestanden in G1565 der G225 Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G3752 ihm. Wenn G2258 er G2980 die Lügen redet G2980 , so redet G846 er G1537 von G2398 seinem G3754 Eigenen; denn G846 er G5583 ist ein Lügner G2532 und ein Vater derselbigen.
  45 G1473 Ich G1161 aber G3754 , weil G225 ich die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet ihr G3427 mir G3756 nicht .
  46 G1537 Welcher unter G5216 euch G3427 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G5210 ich euch G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G5101 , warum G4100 glaubet G4100 ihr G3165 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer von G2316 GOtt G191 ist, der höret G4487 Gottes Wort G1223 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 ; denn G2075 ihr G5607 seid G3756 nicht G1537 von GOtt.
  48 G611 Da antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G3767 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel .
  49 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 ; es ist G1161 aber G2212 einer, der sie suchet G2532 und G2919 richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 wird halten G2288 , der wird den Tod G2334 nicht sehen G165 ewiglich .
  52 G2036 Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3767 : Nun G1097 erkennen G5100 wir G3754 , daß G4771 du G1140 den Teufel G5083 hast G11 . Abraham G2192 ist G599 gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G3004 du sprichst G3568 : So G1437 jemand G3450 mein G3056 Wort G2288 hält, der wird den Tod G1089 nicht schmecken G165 ewiglich .
  53 G4771 Bist du G3187 mehr denn G2257 unser G3962 Vater G11 Abraham G599 , welcher gestorben G2532 ist? Und G3748 die G4396 Propheten G599 sind gestorben G5101 . Was G4160 machst G4771 du G4572 aus dir selbst ?
  54 G2424 JEsus G611 antwortete G1437 : So G1473 ich G3165 mich G1683 selber G1392 ehre G2076 , so ist G3450 meine G1391 Ehre G3762 nichts G3754 . Es G2076 ist G3450 aber mein G3962 Vater G3739 , der G3739 mich ehret, von welchem G5210 ihr G3004 sprecht G2076 , er sei G5216 euer G2316 GOtt,
  55 G2532 und G1097 kennet G846 ihn G3756 nicht G1473 . Ich G1161 aber G1492 kenne G846 ihn G2532 . Und G1437 so G846 ich G1492 würde sagen, ich kenne G846 ihn G3756 nicht G2532 , so G5583 würde ich ein Lügner G3664 , gleichwie G1097 ihr G1492 seid. Aber ich kenne G846 ihn G235 und G5083 halte G2071 sein G3056 Wort .
  56 G11 Abraham G5216 , euer G3962 Vater G5463 , ward froh G2443 , daß G1699 er meinen G2250 Tag G1492 sehen G2532 sollte; und G1492 er sah G2532 ihn und G21 freuete sich .
  57 G2036 Da sprachen G2453 die Juden G4314 zu G846 ihm G3767 : Du G3768 bist noch nicht G4004 fünfzig G2094 Jahre G2532 alt und G2192 hast G11 Abraham G3708 gesehen ?
  58 G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G1473 , ich G3004 sage G5213 euch G4250 : Ehe G11 denn Abraham G1096 ward G1510 , bin ich.
  59 G3767 Da G846 huben sie G3037 Steine G142 auf G2443 , daß G846 sie G1909 auf G906 ihn würfen G1161 . Aber G2424 JEsus G2928 verbarg G2532 sich und G1330 ging G1537 zum G2411 Tempel G1831 hinaus G3319 , mitten G1223 durch sie hinstreichend.
Luther1912(i) 1 Jesus aber ging an den Ölberg. 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. 3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar 4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch. 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. 8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. 9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus [von ihrem Gewissen überführt], einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! 12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. 20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. 26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. 27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"? 34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. 36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei. 37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch. 38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. 50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet. 51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich." 53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? 54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott; 55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. 56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich. 57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? 58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. 59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G1519 an G3735 G1636 den Ölberg .
  2 G1161 Und G3722 frühmorgens G3854 kam G3825 er wieder G1519 in G2411 den Tempel G2532 , und G3956 alles G2992 Volk G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 ; und G2523 er setzte G1321 sich und lehrte G846 sie .
  3 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G71 brachten G1135 ein Weib G4314 zu G846 ihm G1722 , im G3430 Ehebruch G2638 ergriffen G2532 , und G2476 stellten G846 sie G1722 in G3319 die Mitte dar
  4 G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3778 , dies G1135 Weib G2638 ist ergriffen G1888 auf frischer Tat G3431 im Ehebruch .
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G1722 im G3551 Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; G5101 was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G1161 sie aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn G2192 hätten G1161 . Aber G2424 Jesus G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G4364 G1093 G3361 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie nun G1961 anhielten G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete G352 er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G361 : Wer G5216 unter euch G361 ohne Sünde G906 ist, der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G2955 bückte G3825 sich wieder G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G1161 Da sie aber G191 das hörten G2532 , G1831 gingen sie hinaus G5259 [von G4893 ihrem Gewissen G1651 überführt G1527 , einer G1527 nach dem andern G756 , von G575 den G4245 Ältesten G756 an G2193 bis G2078 zu den Geringsten G2532 ; und G2424 Jesus G2641 ward gelassen G3441 allein G2532 und G1135 das Weib G1722 in G3319 der Mitte G2476 stehend .
  10 G2424 Jesus G1161 aber G352 richtete G352 sich auf G2532 ; und G3367 da er niemand G2300 sah G4133 denn G1135 das Weib G2036 , sprach G846 er zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G1565 sie G4675 , deine G2725 Verkläger G2632 ? Hat G4571 dich G3762 niemand G2632 verdammt ?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach G2962 : HERR G3762 , niemand G2424 . Jesus G1161 aber G846 G2036 sprach G2632 : So verdamme G1473 ich G4571 dich G3761 auch nicht G4198 ; gehe G2532 hin und G264 sündige G3371 hinfort nicht mehr!
  12 G3767 Da G2980 redete G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G190 nachfolgt G3364 , der wird nicht G4043 wandeln G1722 in G4653 der Finsternis G235 , sondern G2192 wird G5457 das Licht G2222 des Lebens G2192 haben .
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wo G5217 ich G4226 hin G5217 gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wo ich hin G5217 gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 G3762 niemand .
  16 G2532 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1161 Auch G1125 steht G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 sei .
  18 G1473 Ich G1510 bin’s G4012 , der ich von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 auch von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 kenntet G2532 , so G1492 kenntet G302 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater .
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 Jesus G1722 an G1049 dem Gotteskasten G1321 , da er lehrte G1722 im G2411 Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 , denn G846 seine G5610 Stunde G3768 war noch nicht G2064 gekommen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G1473 : Ich G5217 gehe G2532 hinweg, und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 . Wo G1473 ich G5217 hin gehe G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen .
  22 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G3385 : Will G1438 er sich denn selbst G3385 G615 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : «Wohin G1473 ich G5217 gehe G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen »?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid G1537 von G2736 untenher G1473 , ich G1510 bin G1537 von G507 obenher G5210 ; ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 So G5213 habe ich euch G2036 gesagt G3754 , daß G599 ihr sterben G1722 werdet in G5216 euren G266 Sünden G1063 ; denn G4100 so ihr G3362 nicht G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G1510 es sei G599 , so werdet ihr sterben G1722 in G5216 euren G266 Sünden .
  25 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G5101 : Wer G1488 bist G4771 du G2532 denn? Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G746 G3748 : Erstlich G2532 der, G5213 der ich mit euch G2980 rede .
  26 G2192 Ich habe G4183 viel G4012 von G5216 euch G2980 zu reden G2532 und G2919 zu richten G235 ; aber G3165 der mich G3992 gesandt G2076 hat, ist G227 wahrhaftig G2504 , und G3739 was G3844 ich von G846 ihm G191 gehört G5023 habe, das G3004 rede G1519 ich vor G2889 der Welt .
  27 G1097 Sie verstanden G3756 aber nicht G3754 , daß G846 er ihnen G3962 von dem Vater G3004 sagte .
  28 G5119 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G3752 : Wenn G5312 ihr G444 des Menschen G5207 Sohn G5312 erhöhen G3767 werdet, dann G1097 werdet ihr erkennen G3754 , daß G1473 ich G1510 es sei G2532 und G3762 nichts G575 von G1683 mir selber G4160 tue G235 , sondern G2531 , wie G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G1321 gelehrt G5023 hat, so G2980 rede ich.
  29 G2532 Und G3165 der mich G3992 gesandt G2076 hat, ist G3326 mit G1700 mir G3962 . Der Vater G863 läßt G3165 mich G3756 nicht G3441 allein G3754 ; denn G1473 ich G4160 tue G3842 allezeit G701 , was G846 ihm G701 gefällt .
  30 G846 Da er G5023 solches G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn .
  31 G3767 Da G3004 sprach G2424 nun Jesus G4314 zu G2453 den Juden G3588 , die G846 an ihn G4100 glaubten G1437 : So G5210 ihr G3306 bleiben G1722 werdet an G1699 meiner G3056 Rede G2075 , so seid ihr G3450 meine G230 rechten G3101 Jünger
  32 G2532 und G1097 werdet G225 die Wahrheit G1097 erkennen G2532 , und G225 die Wahrheit G1659 wird G5209 euch G1659 frei machen.
  33 G611 Da antworteten G846 sie ihm G2070 : Wir sind G11 Abrahams G4690 Samen G2532 , G1398 sind G4455 niemals G3762 jemandes G1398 Knechte G4459 gewesen; wie G3004 sprichst G4771 du G3754 denn: G1096 »Ihr sollt G1658 frei G1096 werden »?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G281 und sprach: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3956 Wer G266 Sünde G4160 tut G2076 , der ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 G165 ewiglich G1722 im G3614 Hause G5207 ; der Sohn G3306 bleibt G1519 G165 ewiglich .
  36 G1437 So G5209 euch G3767 nun G5207 der Sohn G1659 frei G2071 macht, so seid G3689 ihr recht G1658 frei .
  37 G1492 Ich weiß G3754 wohl, daß G2075 ihr G11 Abrahams G4690 Samen G2075 seid G235 ; aber G2212 ihr sucht G3165 mich G615 zu töten G3754 , denn G1699 meine G3056 Rede G5562 fängt G3756 nicht G1722 bei G5213 euch .
  38 G1473 Ich G2980 rede G3739 , was G3708 ich G3844 von G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe; so G4160 tut G5210 ihr G3767 G3739 , was G3708 ihr G3844 von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gesehen habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G302 G4160 , so tätet G11 ihr Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 sucht G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G3739 , der G5213 ich euch G225 die Wahrheit G2980 gesagt G3739 habe, die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe. Das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 G4202 unehelich G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäre G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G25 , so liebtet G302 ihr G1691 mich G1063 ; denn G1473 ich G1831 bin ausgegangen G2532 und G2240 komme G1537 von G2316 Gott G3761 G1063 ; denn ich bin nicht G575 von G1683 mir selber G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet G1699 ihr denn meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Denn G3756 ihr könnt G1699 ja mein G3056 Wort G3756 G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G3962 Vaters G1939 Lust G2309 wollt G4160 ihr tun G1565 . Der G2258 ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G3756 ist nicht G2476 bestanden G1722 in G225 der Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er von G2398 seinem Eigenen G3754 ; denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 ein Vater G846 derselben .
  45 G1161 Ich aber G3754 , weil G1473 ich G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Welcher G1537 unter G5216 euch G3165 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G3004 ich G1161 euch aber G225 die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G5607 Wer G1537 von G2316 Gott G5607 ist G191 , der hört G2316 Gottes G4487 Worte G5124 G1223 ; darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G1537 von G2316 Gott .
  48 G3767 Da G611 antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 ; es ist G1161 aber G2212 einer G2212 , der sie sucht G2532 , und G2919 richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1437 : So G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 wird halten G2288 , der wird den Tod G1519 G3364 G165 nicht G2334 sehen ewiglich.
  52 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3568 : Nun G1097 erkennen G3754 wir, daß G2192 du G1140 den Teufel G2192 hast G11 . Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G4771 du G3004 sprichst G1437 : «So G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 hält G2288 , der wird den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1519 G3364 G165 ewiglich .
  53 G3361 G1488 Bist G4771 du G3187 mehr G2257 denn unser G3962 Vater G11 Abraham G3748 , welcher G599 gestorben G2532 ist? Und G4396 die Propheten G599 sind gestorben G5101 . Was G4160 machst G4771 du G4572 aus dir selbst ?
  54 G2424 Jesus G611 antwortete G1437 : So G1473 ich G1683 mich selber G1392 ehre G2076 , so ist G3450 meine G1391 Ehre G3762 nichts G2076 . Es ist G3450 aber mein G3962 Vater G3165 , der mich G1392 ehrt G3739 , von G5210 welchem ihr G3004 sprecht G3754 , G2076 er sei G5216 euer G2316 Gott;
  55 G2532 und G1097 kennet G846 ihn G3756 nicht G1473 , ich G1161 aber G1492 kenne G846 ihn G2532 . Und G1437 so G2036 ich würde sagen G3754 : G1492 Ich kenne G846 ihn G3756 nicht G2071 , so würde G5583 ich ein Lügner G3664 , gleichwie G5216 ihr G235 seid. Aber G1492 ich kenne G846 ihn G2532 und G5083 halte G846 sein G3056 Wort .
  56 G11 Abraham G5216 , euer G3962 Vater G21 , ward froh G2443 , daß G1699 er meinen G2250 Tag G1492 sehen G2532 sollte; und G1492 er sah G2532 ihn und G5463 freute sich.
  57 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G4314 zu G846 ihm G2192 : Du bist G3768 G4004 noch nicht G2094 Jahre alt G2532 und G3708 hast G11 Abraham G3708 gesehen ?
  58 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G4250 : Ehe G11 denn Abraham G1096 ward G1510 , bin G1473 ich .
  59 G3767 Da G142 hoben G3037 sie Steine G2443 auf, daß G1909 sie auf G846 ihn G906 würfen G1161 . Aber G2424 Jesus G2928 verbarg G2532 sich und G1831 ging G2411 zum Tempel G1537 hinaus .
ELB1871(i) 1 Jesus aber ging nach dem Ölberg. 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. 3 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber bringen ein Weib [zu ihm], im Ehebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte 4 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden. 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie. 8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde. 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. 10 Als aber Jesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemanden sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine Verkläger] ? Hat dich niemand verurteilt? 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. ] 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. 20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. 26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. 27 Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach. 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich. 29 Und der mich gesandt hat ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue. 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sagst du: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer. 36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. 37 Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet. 38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm : Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast ? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 50 Ich aber suche nicht meine Ehre: es ist einer, der sie sucht, und der richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich. 52 [Da ] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich. 53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? 54 Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von welchem ihr saget: Er ist unser Gott. 55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein - ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein Wort. 56 Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich. 57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? 58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich. 59 Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G1519 nach G3735 G1636 dem Ölberg.
  2 G3722 Frühmorgens G1161 aber G3854 kam er G3825 wiederum G1519 in G2411 den Tempel, G2532 und G3956 alles G2992 Volk G2064 kam G4314 zu G846 ihm; G2532 und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G846 sie.
  3 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G71 bringen G1135 ein Weib G4314 [zu G846 ihm] G1722 , im G3430 Ehebruch G2638 ergriffen, G2532 und G2476 stellen G846 sie G1722 in G3319 die Mitte
  4 G3004 und sagen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G3778 dieses G1135 Weib G3431 ist im Ehebruch, G1888 auf der Tat selbst, G2638 ergriffen worden.
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten, G5108 solche G3036 zu steinigen; G3767 du nun, G5101 was G3004 sagst G4771 du?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie, G846 ihn G3985 versuchend, G2443 auf daß G2192 sie etwas hätten, G846 um ihn G2723 anzuklagen. G2424 Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde.
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren, G846 ihn G2065 zu fragen, G352 richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5216 Wer von euch G361 ohne Sünde ist, G906 werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie.
  8 G2532 Und G3825 wiederum G2955 bückte er sich G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde.
  9 G1161 Als sie aber G191 dies hörten, G1831 gingen G1527 sie einer nach dem anderen G1831 hinaus, G756 anfangend G575 von G4245 den Ältesten G2193 bis zu G2078 den Letzten; G2532 und G2424 Jesus G3441 wurde allein G2641 gelassen G2532 mit G1135 dem Weibe G1722 in G3319 G2476 der Mitte.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G352 sich aufrichtete G2532 [und G4133 außer G1135 dem Weibe G3367 niemanden G2300 sah] G2036 , sprach er G846 zu ihr: G1135 Weib, G4226 wo G1526 sind G1565 jene, G4675 [deine G2725 Verkläger] G2632 ? Hat G4571 dich G3762 niemand G2632 verurteilt?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach: G3762 Niemand, G2962 Herr. G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2632 So verurteile G3761 auch G1473 ich G4571 dich G3761 nicht; G4198 gehe hin G2532 und G264 sündige G3371 nicht G3767 mehr.]
  12 G3825 Wiederum G2980 nun redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt; G1698 wer mir G190 nachfolgt, G3364 wird nicht G1722 in G4653 der Finsternis G4043 wandeln, G235 sondern G5457 wird das Licht G2222 des Lebens G2192 haben.
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm: G4771 Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst; G4675 dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr.
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G2579 Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge, G2076 ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr, G3754 weil G1492 ich weiß, G4159 woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe; G5210 ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht, G4159 woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische, G1473 ich G2919 richte G3756 G3762 niemanden.
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte, G2076 so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr, G3754 weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin, G235 sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben, G3754 daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist.
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt, G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir.
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm: G4226 Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater? G2424 Jesus G611 antwortete: G1492 Ihr G1492 kennt G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater; G1487 wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet, G2532 G302 so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 er G1722 in G1049 der Schatzkammer, G1321 lehrend G1722 in G2411 dem Tempel; G2532 und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn, G3754 denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 gekommen.
  21 G2424 Er G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G1473 Ich G5217 gehe hin, G2532 und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 werdet in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben; G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen.
  22 G3767 Da G3004 sagten G2453 die Juden: G1438 Er will sich doch nicht selbst G3385 G615 töten, G3754 daß G3004 er spricht: G3699 Wo G1473 ich G5217 hingehe, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G2736 dem, was unten ist, G1473 ich G1510 bin G1537 von G507 dem, was oben ist; G5210 ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt, G1473 ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt.
  24 G3767 Daher G2036 sagte G5213 ich euch, G3754 daß G1722 ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben G1063 werdet; denn G3362 wenn G3362 ihr nicht G4100 glauben werdet, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin, G1722 so werdet ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben.
  25 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie zu ihm: G5101 Wer G1488 bist G4771 du? G2532 [Und] G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G3748 Durchaus G2532 das, was ich auch G5213 zu euch G2980 G746 rede.
  26 G4183 Vieles G2192 habe G4012 ich über G5216 euch G2980 zu reden G2532 und G2919 zu richten, G235 aber G3165 der mich G3992 gesandt G2076 hat ist G227 wahrhaftig; G2504 und ich, G3739 was G3844 ich von G846 ihm G191 gehört habe, G5023 das G3004 rede G1519 ich zu G2889 der Welt.
  27 G1097 Sie erkannten G3756 nicht, G3754 daß G3962 er von dem Vater G846 zu ihnen G3004 sprach.
  28 G5119 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G3752 Wenn G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G3767 haben werdet, dann G1097 werdet ihr erkennen, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin, G2532 und G3762 daß ich nichts G575 von G1683 mir G4160 selbst tue, G235 sondern G2531 wie G3450 der G3962 Vater G3165 mich G1321 gelehrt hat, G5023 das G2980 rede ich.
  29 G2532 Und G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 ist G3326 mit G1700 mir; G3962 er G863 hat G3165 mich G3756 nicht G3441 allein G863 gelassen, G3754 weil G1473 ich G3842 allezeit G846 das ihm G701 Wohlgefällige G4160 tue.
  30 G5023 Als er dies G2980 redete, G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn.
  31 G2424 Jesus G3004 sprach G3767 nun G4314 zu G2453 den Juden, G3588 welche G846 ihm G4100 geglaubt hatten: G1437 Wenn G5210 ihr G1722 in G1699 meinem G3056 Worte G3306 bleibet, G2075 so seid ihr G230 wahrhaft G3450 meine G3101 Jünger;
  32 G2532 und G225 ihr werdet die Wahrheit G1097 erkennen, G2532 und G225 die Wahrheit G5209 wird euch G1659 frei G1659 machen.
  33 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2070 Wir sind G11 Abrahams G4690 Same G2532 und G4455 sind nie G3762 jemandes G1398 Knechte G1398 gewesen; G4459 wie G3004 sagst G4771 G3754 du: G1658 Ihr sollt frei G1096 werden?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3956 Jeder, G266 der die Sünde G4160 tut, G2076 ist G266 der Sünde G1401 Knecht.
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 für G165 immer G1722 in G3614 dem Hause; G5207 der Sohn G3306 bleibt G1519 für G165 immer.
  36 G1437 Wenn G3767 nun G5207 der Sohn G5209 euch G1659 frei G1659 machen G3689 wird, so werdet ihr wirklich G1658 frei G2071 sein.
  37 G1492 Ich weiß, G3754 daß G11 ihr Abrahams G4690 Same G2075 seid; G235 aber G2212 ihr suchet G3165 mich G615 zu töten, G3754 weil G1699 mein G3056 Wort G3756 nicht G5562 Raum G1722 in G5213 euch G5562 findet.
  38 G1473 Ich G2980 rede, G3739 was G3844 ich bei G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe, und G5210 ihr G4160 G3767 nun tut, G3739 was G3844 ihr von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gehört habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G11 Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1487 Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret, G2041 so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G4160 G302 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten, G444 einen Menschen, G3739 der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat, G3739 die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan.
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters. G3767 [Da] G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2249 Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren; G2192 wir haben G1520 einen G3962 Vater, G2316 Gott.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre, G302 so würdet G1691 ihr mich G25 lieben, G1063 denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen; G1063 denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen, G235 sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt.
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht? G3754 Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt.
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater, G1228 dem Teufel, G2532 und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun. G1565 Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden, G3754 weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist. G3752 Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet, G2980 so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen, G3754 denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben.
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage, G4100 glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht.
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 G1161 Sünde? G1487 Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage, G1302 warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist, G191 hört G4487 die Worte G2316 Gottes. G5124 G1223 Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht, G3754 weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid.
  48 G3767   G2453 Die Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete: G1473 Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon, G235 sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater, G2532 und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich.
  50 G1473 Ich G1161 aber G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre: G2076 es ist G2212 einer, der sie sucht, G2532 und G2919 der richtet.
  51 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wenn G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 bewahren G2288 wird, so wird er den Tod G3364 nicht G2334 sehen G1519 G165 ewiglich.
  52 G3767 [Da G2036 ] sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G3568 Jetzt G1097 erkennen wir, G3754 daß G1140 du einen Dämon G2192 hast. G11 Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten, G2532 und G4771 du G3004 sagst: G1437 Wenn G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 bewahren wird, G1089 so wird G2288 er den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1519 G165 ewiglich.
  53 G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G3187 größer G2257 als G3962 unser Vater G11 Abraham, G3748 der G599 gestorben ist? G2532 und G4396 die Propheten G599 sind gestorben. G5101 Was G4160 machst G4771 du G4572 aus dir selbst?
  54 G2424 Jesus G611 antwortete: G1437 Wenn G1473 ich G1683 mich selbst G1392 ehre, G2076 so ist G3450 meine G1391 Ehre G3762 nichts; G3450 mein G3962 Vater G2076 ist G3739 es, der G3165 mich G1392 ehrt, G3739 von welchem G5210 ihr G3004 G3754 saget: G2076 Er ist G5216 unser G2316 Gott.
  55 G2532 Und G1097 ihr habt G846 ihn G3756 nicht G1097 erkannt, G1473 ich G1161 aber G1492 kenne G846 ihn; G2532 und G1437 wenn G2036 G3754 ich sagte: G1492 Ich kenne G846 ihn G3756 nicht, G2071 so würde G5216 ich euch G3664 gleich G2071 sein G5583 - ein Lügner. G235 Aber G1492 ich kenne G846 ihn, G2532 und G5083 ich bewahre G846 sein G3056 Wort.
  56 G11 Abraham, G5216 euer G3962 Vater, G21 frohlockte, G2443 daß G1699 er meinen G2250 Tag G1492 sehen sollte, G2532 und G1492 er sah G2532 ihn und G5463 freute sich.
  57 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G4314 zu G846 ihm: G2192 Du bist G3768 noch nicht G4004 fünfzig G2094 Jahre alt G2532 und G11 hast Abraham G3708 gesehen?
  58 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G4250 Ehe G11 Abraham G1096 ward, G1510 bin G1473 ich.
  59 G3767 Da G142 hoben G3037 sie Steine G142 auf, G2443 damit G1909 sie auf G846 ihn G906 würfen. G2424 Jesus G1161 aber G2928 verbarg G2532 sich und G1831 ging G1537 aus G2411 dem Tempel G1831 hinaus.
ELB1905(i) 1 Jesus aber ging nach dem Ölberg. 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. 3 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber bringen ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte 4 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden. 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie. 8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde. 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. 10 Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemand sah, sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger? Hat niemand dich verurteilt? 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir O. über dich [mich]; so auch [V. 18] selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. [5.Mose 17,6]; [19,15] 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. 20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von W. aus; so auch weiterhin in diesem Verse dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. dh. die Worte Jesu stellten ihm als den dar, welcher er war: die Wahrheit 26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. 27 Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach. 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich. 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue. 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; O. haben nie jemand Sklavendienste getan wie sagst du: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht. O. Sklave 35 Der Knecht O. Sklave aber bleibt nicht für immer O. ewiglich in dem Hause; der Sohn bleibt für immer. 36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. 37 Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang in euch findet. 38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, O. geliebt haben denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, O. steht nicht in der Wahrheit weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. di. der Lüge; O. desselben, des Lügners 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der O. einer; W. betreffs Sünde Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 50 Ich aber suche nicht meine Ehre: O. Herrlichkeit es ist einer, der sie sucht, und der richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren O. halten; so auch [V. 52.55] wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, O. haben wir erkannt daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich. 53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? 54 Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, O. verherrliche... verherrlicht so ist meine Ehre O. Herrlichkeit nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, O. verherrliche... verherrlicht von welchem ihr saget: Er ist unser Gott. 55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein, ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein Wort. 56 Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich. 57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? 58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich. 59 Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G1519 nach G1636 -G3735 dem Ölberg .
  2 G3722 Frühmorgens G1161 aber G3854 kam er G3825 wiederum G1519 in G2411 den Tempel G2532 , und G3956 alles G2992 Volk G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 ; und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G846 sie .
  3 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G71 bringen G1135 ein Weib G4314 [zu G846 ihm G1722 ], im G3430 Ehebruch G2638 ergriffen G2532 , und G2476 stellen G846 sie G1722 in G3319 die Mitte
  4 G3004 und sagen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G3778 , dieses G1135 Weib G3431 ist im Ehebruch G1888 , auf der Tat selbst G2638 , ergriffen worden .
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; du nun G5101 , was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2192 sie etwas hätten G846 , um ihn G2723 anzuklagen G2424 . Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5216 : Wer von euch G361 ohne Sünde ist G906 , werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G3825 wiederum G2955 bückte er sich G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G1161 Als sie aber G191 dies hörten G1831 , gingen G1527 sie einer nach dem anderen G1831 hinaus G756 , anfangend G575 von G4245 den Ältesten G2193 bis zu G2078 den Letzten G2532 ; und G2424 Jesus G3441 wurde allein G2641 gelassen G2532 mit G1135 dem Weibe G1722 in G2476 -G3319 der Mitte .
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G352 sich aufrichtete G2532 [und G4133 außer G1135 dem Weibe G3367 niemand G2300 sah G2036 ], sprach er G846 zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G1565 jene G4675 [, deine G2725 Verkläger G2632 ]? ? Hat G3762 niemand G4571 dich G2632 verurteilt ?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach G3762 : Niemand G2962 , Herr G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr G2632 : So verurteile G3761 auch G1473 ich G4571 dich G3761 nicht G4198 ; gehe G2532 hin und G264 sündige G3371 nicht G3767 mehr .]
  12 G3825 Wiederum G2980 nun redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G190 nachfolgt G3364 , wird nicht G1722 in G4653 der Finsternis G4043 wandeln G235 , sondern G5457 wird das Licht G2222 des Lebens G2192 haben .
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 , weil G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische G1473 , ich G2919 richte G3756 -G3762 niemand .
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr G3754 , weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat .
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben G3754 , daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist .
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt G2532 , und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr G1492 kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet G302 -G2532 , so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 er G1722 in G1049 der Schatzkammer G1321 , lehrend G1722 in G2411 dem Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 , denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 gekommen .
  21 G2424 Er G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G1473 : Ich G5217 gehe hin G2532 , und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 werdet in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 ; wo G1473 ich G5217 hingehe G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen .
  22 G3767 Da G3004 sagten G2453 die Juden G1438 : Er will sich doch nicht selbst G615 -G3385 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : Wo G1473 ich G5217 hingehe G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen ? -
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid G1537 von G2736 dem, was unten ist G1473 , ich G1510 bin G1537 von G507 dem, was oben ist G5210 ; ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 Daher G2036 sagte G5213 ich euch G3754 , daß G1722 ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben G1063 werdet; denn G3362 wenn G3362 ihr nicht G4100 glauben werdet G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G1722 , so werdet ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben .
  25 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Wer G1488 bist G4771 du G2532 ? [Und G2424 ]Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3748 : Durchaus G2532 das, was ich auch G5213 zu euch G746 -G2980 rede .
  26 G4183 Vieles G2192 habe G4012 ich über G5216 euch G2980 zu reden G2532 und G2919 zu richten G235 , aber G3165 der mich G3992 gesandt G2076 hat, ist G227 wahrhaftig G2504 ; und ich G3739 , was G3844 ich von G846 ihm G191 gehört G5023 habe, das G3004 rede G1519 ich zu G2889 der Welt .
  27 G1097 Sie erkannten G3756 nicht G3754 , daß G3962 er von dem Vater G846 zu ihnen G3004 sprach .
  28 G5119 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G3752 : Wenn G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G3767 haben werdet, dann G1097 werdet ihr erkennen G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G2532 , und G3762 daß ich nichts G575 von G1683 mir G4160 selbst tue G235 , sondern G2531 wie G3450 der G3962 Vater G3165 mich G1321 gelehrt hat G5023 , das G2980 rede ich.
  29 G2532 Und G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 , ist G3326 mit G1700 mir G3962 ; er G863 hat G3165 mich G3756 nicht G3441 allein G863 gelassen G3754 , weil G1473 ich G3842 allezeit G846 das ihm G701 Wohlgefällige G4160 tue .
  30 G5023 Als er dies G2980 redete G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn .
  31 G2424 Jesus G3004 sprach G3767 nun G4314 zu G2453 den Juden G3588 , welche G846 ihm G4100 geglaubt hatten G1437 : Wenn G5210 ihr G1722 in G1699 meinem G3056 Worte G3306 bleibet G2075 , so seid ihr G230 wahrhaft G3450 meine G3101 Jünger;
  32 G2532 und G225 ihr werdet die Wahrheit G1097 erkennen G2532 , und G225 die Wahrheit G5209 wird euch G1659 frei G1659 machen .
  33 G611 Sie antworteten G846 ihm G2070 : Wir sind G11 Abrahams G4690 Same G2532 und G4455 sind nie G3762 jemandes G1398 Knechte G1398 gewesen G4459 ; wie G3004 sagst G3754 -G4771 du G1658 : Ihr sollt frei G1096 werden ?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3956 : Jeder G266 , der die Sünde G4160 tut G2076 , ist G266 der Sünde G1401 Knecht .
  35 G1401 Der Knecht G1161 aber G3306 bleibt G3756 nicht G1519 für G165 immer G1722 in G3614 dem Hause G5207 ; der Sohn G3306 bleibt G1519 für G165 immer .
  36 G1437 Wenn G3767 nun G5207 der Sohn G5209 euch G1659 frei G1659 machen G3689 wird, so werdet ihr wirklich G1658 frei G2071 sein .
  37 G1492 Ich weiß G3754 , daß G11 ihr Abrahams G4690 Same G2075 seid G235 ; aber G2212 ihr suchet G3165 mich G615 zu töten G3754 , weil G1699 mein G3056 Wort G3756 nicht G5562 Raum G1722 in G5213 euch G5562 findet .
  38 G1473 Ich G2980 rede G3739 , was G3844 ich bei G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe, und G5210 ihr G3767 -G4160 nun tut G3739 , was G3844 ihr von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gehört habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G2041 , so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G302 -G4160 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen Menschen G3739 , der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat G3739 , die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters G3767 . [Da G2036 ]sprachen G846 sie zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 -G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre G302 , so würdet G1691 ihr mich G25 lieben G1063 , denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen G1063 ; denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun G1565 . Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden G3754 , weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen G3754 , denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben .
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 Sünde G1487 ? Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist G191 , hört G4487 die Worte G2316 Gottes G1223 -G5124 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid .
  48 G3767 Die G2453 Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G1161 aber G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 : es ist G2212 einer, der sie sucht G2532 , und G2919 der richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 bewahren G2288 wird, so wird er den Tod G3364 nicht G2334 sehen G165 -G1519 ewiglich .
  52 G3767 [Da G2036 ]sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3568 : Jetzt G1097 erkennen G3754 wir, daß G1140 du einen Dämon G2192 hast G11 . Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G4771 du G3004 sagst G1437 : Wenn G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 bewahren wird G1089 , so wird G2288 er den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G165 -G1519 ewiglich .
  53 G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G3187 größer G2257 als G3962 unser Vater G11 Abraham G3748 , der G599 gestorben ist G2532 ? Und G4396 die Propheten G599 sind gestorben G5101 . Was G4160 machst G4771 du G4572 aus dir selbst ?
  54 G2424 Jesus G611 antwortete G1437 : Wenn G1473 ich G1683 mich selbst G1392 ehre G2076 , so ist G3450 meine G1391 Ehre G3762 nichts G3450 ; mein G3962 Vater G2076 ist G3739 es, der G3165 mich G1392 ehrt G3739 , von welchem G5210 ihr G3004 -G3754 saget G2076 : Er ist G5216 unser G2316 Gott .
  55 G2532 Und G1097 ihr habt G846 ihn G3756 nicht G1097 erkannt G1473 , ich G1161 aber G1492 kenne G846 ihn G2532 ; und G1437 wenn G2036 -G3754 ich sagte G1492 : Ich kenne G846 ihn G3756 nicht G2071 , so würde G5216 ich euch G3664 gleich G2071 sein G5583 , ein Lügner G235 . Aber G1492 ich kenne G846 ihn G2532 , und G5083 ich bewahre G846 sein G3056 Wort .
  56 G11 Abraham G5216 , euer G3962 Vater G21 , frohlockte G2443 , daß G1699 er meinen G2250 Tag G1492 sehen G2532 sollte, und G1492 er sah G2532 ihn und G5463 freute sich .
  57 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G4314 zu G846 ihm G2192 : Du bist G3768 noch nicht G4004 fünfzig G2094 Jahre alt G2532 und G11 hast Abraham G3708 gesehen ?
  58 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4250 : Ehe G11 Abraham G1096 ward G1510 , bin G1473 ich .
  59 G3767 Da G142 hoben G3037 sie Steine G142 auf G2443 , damit G1909 sie auf G846 ihn G906 würfen G2424 . Jesus G1161 aber G2928 verbarg G2532 sich und G1831 ging G1537 aus G2411 dem Tempel G1831 hinaus .
DSV(i) 1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg. 2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen. 3 En de Schriftgeleerden en de Farizeën brachten tot Hem een vrouw, in overspel gegrepen. 4 En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande. 5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. 7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar. 8 En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde. 9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande. 10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld? 11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer. 12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben. 13 De Farizeën dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig. 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga. 15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. 16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft. 17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is. 18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij. 19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen. 20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen. 22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen? 23 En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld. 24 Ik heb u dan gezegd, dat gij in uw zonden zult sterven; want indien gij niet gelooft, dat Ik Die ben, gij zult in uw zonden sterven. 25 Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge. 26 Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld. 27 Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak. 28 Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft. 29 En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is. 30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. 31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen; 32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken. 33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden? 34 Jezus antwoordde hun: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een iegelijk, die de zonde doet, is een dienstknecht der zonde. 35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk. 36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn. 37 Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats. 38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt. 39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen. 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. 41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God. 42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden. 43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen. 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen. 45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet. 46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? 47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt. 48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij. 50 Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt. 51 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid. 52 De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid? 53 Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven? 54 Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is. 55 En gij kent Hem niet, maar Ik ken Hem; en indien Ik zeg, dat Ik Hem niet ken, zo zal Ik ulieden gelijk zijn, dat is een leugenaar; maar Ik ken Hem, en bewaar Zijn woord. 56 Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest. 57 De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien? 58 Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik. 59 Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Maar G2424 Jezus G4198 G5675 ging G1519 naar G3735 G1636 den Olijfberg.
  2 G1161 En G3722 des morgens vroeg G3854 G5633 kwam Hij G3825 wederom G1519 in G2411 den tempel G2532 , en G3956 al G2992 het volk G2064 G5711 kwam G4314 tot G846 Hem G2532 ; en G2523 G5660 nedergezeten zijnde G1321 G5707 , leerde Hij G846 hen.
  3 G1161 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G71 G5719 brachten G4314 tot G846 Hem G1135 een vrouw G1722 , in G3430 overspel G2638 G5772 gegrepen.
  4 G2532 En G846 haar G2476 G5660 gesteld hebbende G1722 in G3319 het midden G3004 G5719 , zeiden zij G846 tot Hem G1320 : Meester G3778 , deze G1135 vrouw G1888 is op de daad zelve G2638 G5681 gegrepen G3431 G5746 , overspel begaande.
  5 G1161 En G3475 Mozes G2254 heeft ons G1722 in G3551 de wet G1781 G5662 geboden G5108 , dat dezulken G3036 G5745 gestenigd zullen worden G3767 ; Gij dan G5101 , wat G3004 G5719 zegt G4771 Gij?
  6 G1161 En G5124 dit G3004 G5707 zeiden zij G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2443 , opdat G2192 G5725 zij [iets] hadden G846 , om Hem G2723 G5721 te beschuldigen G1161 . Maar G2424 Jezus G2955 G5660 G2736 , nederbukkende G1125 G5707 , schreef G1147 met den vinger G1519 in G1093 de aarde.
  7 G1161 En G5613 als G846 zij Hem G1961 G5707 bleven G2065 G5723 vragen G352 G5660 , richtte Hij Zich op G2036 G5627 , en zeide G4314 tot G846 hen G5216 : Die van ulieden G361 zonder zonde G906 G5628 [is], werpe G4413 eerst G3037 den steen G1909 op G846 haar.
  8 G2532 En G3825 wederom G2955 G5660 G2736 nederbukkende G1125 G5707 , schreef Hij G1519 in G1093 de aarde.
  9 G1161 Maar G191 G5660 zij, [dit] horende G2532 , en G5259 van G4893 [hun] geweten G1651 G5746 overtuigd zijnde G1831 G5711 , gingen uit G1527 , de een na den andere G756 G5671 , beginnende G575 van G4245 de oudsten G2193 tot G2078 de laatsten G2532 ; en G2424 Jezus G3441 werd alleen G2641 G5681 gelaten G2532 ; en G1135 de vrouw G1722 in G3319 het midden G2476 G5761 staande.
  10 G1161 En G2424 Jezus G352 G5660 , Zich oprichtende G2532 , en G3367 niemand G2300 G5666 ziende G4133 dan G1135 de vrouw G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G4226 , waar G1526 G5748 zijn G1565 deze G4675 uw G2725 beschuldigers G4571 ? Heeft u G3762 niemand G2632 G5656 veroordeeld?
  11 G1161 En G2036 G5627 zij zeide G3762 : Niemand G2962 , Heere G1161 ! En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G2632 G5719 : Zo veroordeel G1473 Ik G4571 u G3761 ook niet G4198 G5737 ; ga heen G2532 , en G264 G5720 zondig G3371 niet meer.
  12 G2424 Jezus G3767 dan G2980 G5656 sprak G3825 wederom G846 tot henlieden G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5457 het licht G2889 der wereld G1698 ; die Mij G190 G5723 volgt G1722 , zal in G4653 de duisternis G3364 niet G4043 G5692 wandelen G235 , maar G5457 zal het licht G2222 des levens G2192 G5692 hebben.
  13 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G4771 : Gij G3140 G5719 getuigt G4012 van G4572 Uzelven G4675 ; Uw G3141 getuigenis G2076 G5748 is G3756 niet G227 waarachtig.
  14 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2579 : Hoewel G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G2076 G5748 , zo is G3450 [nochtans] Mijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G3754 ; want G1492 G5758 Ik weet G4159 , van waar G2064 G5627 Ik gekomen ben G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga G1161 ; maar G5210 gijlieden G1492 G5758 weet G3756 niet G4159 , van waar G2064 G5736 Ik kom G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga.
  15 G5210 Gij G2919 G5719 oordeelt G2596 naar G4561 het vlees G1473 ; Ik G2919 G5719 oordeel G3756 G3762 niemand.
  16 G1161 En G1437 indien G1473 Ik G2532 ook G2919 G5725 oordeel G1699 , Mijn G2920 oordeel G2076 G5748 is G227 waarachtig G3754 ; want G1510 G5748 Ik ben G3756 niet G3441 alleen G235 , maar G1473 Ik G2532 en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G2532 En G1161 er is ook G1722 in G5212 uw G3551 wet G1125 G5769 geschreven G3754 , dat G3141 de getuigenis G1417 van twee G444 mensen G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  18 G1473 Ik G1510 G5748 ben G4012 het, Die van G1683 Mijzelven G3140 G5723 getuig G2532 , en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3140 G5719 , getuigt G4012 van G1700 Mij.
  19 G3767 Zij dan G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2076 G5748 is G4675 Uw G3962 Vader G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G1492 G5758 : Gij kent G3777 noch G1691 Mij G3777 , noch G3450 Mijn G3962 Vader G1487 ; indien G1691 gij Mij G1492 G5715 kendet G302 , zo G2532 zoudt gij ook G3450 Mijn G3962 Vader G1492 G5715 kennen.
  20 G5023 Deze G4487 woorden G2980 G5656 sprak G2424 Jezus G1722 bij G1049 de schatkist G1321 G5723 , lerende G1722 in G2411 den tempel G2532 ; en G3762 niemand G4084 G5656 greep G846 Hem G3754 ; want G846 Zijn G5610 ure G3768 was nog niet G2064 G5715 gekomen.
  21 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G3825 wederom G846 tot hen G1473 : Ik G5217 G5719 ga heen G2532 , en G3165 gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G1722 in G5216 uw G266 zonden G599 G5695 zult gij sterven G3699 ; waar G1473 Ik G5217 G5719 heenga G1410 G5736 , kunt G5210 gijlieden G3756 niet G2064 G5629 komen.
  22 G2453 De Joden G3767 dan G3004 G5707 zeiden G3385 : Zal Hij ook G1438 Zichzelven G615 G5692 doden G3754 , omdat G3004 G5719 Hij zegt G3699 : Waar G1473 Ik G5217 G5719 heenga G1410 G5736 , kunt G5210 gijlieden G3756 niet G2064 G5629 komen?
  23 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5210 : Gijlieden G2075 G5748 zijt G1537 van G2736 beneden G1473 , Ik G1510 G5748 ben G1537 van G507 boven G5210 ; gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G5127 deze G2889 wereld G1473 , Ik G1510 G5748 ben G3756 niet G1537 uit G5127 deze G2889 wereld.
  24 G5213 Ik heb u G3767 dan G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1722 gij in G5216 uw G266 zonden G599 G5695 zult sterven G1063 ; want G3362 indien gij niet G4100 G5661 gelooft G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 [Die] ben G1722 , gij zult in G5216 uw G266 zonden G599 G5695 sterven.
  25 G3004 G5707 Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G5101 : Wie G1488 G5748 zijt G4771 Gij G2532 ? En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3748 : Wat G746 Ik van den beginne G5213 ulieden G2532 ook G2980 G5719 zegge.
  26 G2192 G5719 Ik heb G4183 vele dingen G4012 van G5216 u G2980 G5721 te zeggen G2532 en G2919 G5721 te oordelen G235 ; maar G3165 Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2076 G5748 , is G227 waarachtig G5023 ; en de dingen G3739 , die G2504 Ik G3844 van G846 Hem G191 G5656 gehoord heb G3004 G5719 , dezelve spreek G1519 Ik tot G2889 de wereld.
  27 G1097 G5627 Zij verstonden G3756 niet G3754 , dat G846 Hij hun G3962 van den Vader G3004 G5707 sprak.
  28 G2424 Jezus G5119 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3752 : Wanneer G5207 gij den Zoon G444 des mensen G5312 G5661 zult verhoogd hebben G3767 , dan G1097 G5695 zult gij verstaan G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 [Die] ben G2532 , en G575 [dat] Ik van G1683 Mijzelven G3762 niets G4160 G5719 doe G235 ; maar G5023 deze dingen G2980 G5719 spreek Ik G2531 , gelijk G3450 Mijn G3962 Vader G3165 Mij G1321 G5656 geleerd heeft.
  29 G2532 En G3165 Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2076 G5748 , is G3326 met G1700 Mij G3962 . De Vader G3165 heeft Mij G3756 niet G3441 alleen G863 G5656 gelaten G3754 , want G1473 Ik G4160 G5719 doe G3842 altijd G846 , wat Hem G701 behagelijk is.
  30 G5023 Als Hij deze dingen G2980 G5723 sprak G4100 G5656 , geloofden G4183 velen G1519 in G846 Hem.
  31 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5707 zeide G4314 tot G2453 de Joden G3588 , die G846 [in] Hem G4100 G5761 geloofden G1437 : Indien G5210 gijlieden G1722 in G1699 Mijn G3056 woord G3306 G5661 blijft G2075 G5748 , zo zijt gij G230 waarlijk G3450 Mijn G3101 discipelen;
  32 G2532 En G225 zult de waarheid G1097 G5695 verstaan G2532 , en G225 de waarheid G5209 zal u G1659 G5692 vrijmaken.
  33 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2070 G5748 : Wij zijn G11 Abrahams G4690 zaad G2532 , en G4455 hebben nooit G3762 iemand G1398 G5758 gediend G4459 ; hoe G3004 G5719 zegt G4771 Gij G3754 [dan]: G1658 Gij zult vrij G1096 G5695 worden?
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3956 Een iegelijk G266 , die de zonde G4160 G5723 doet G2076 G5748 , is G1401 een dienstknecht G266 der zonde.
  35 G1161 En G1401 de dienstknecht G3306 G5719 blijft G3756 niet G1519 G165 eeuwiglijk G1722 in G3614 het huis G5207 , de zoon G3306 G5719 blijft G1519 G165 er eeuwiglijk.
  36 G1437 Indien G3767 dan G5207 de Zoon G5209 u G1659 G5661 zal vrijgemaakt hebben G3689 , zo zult gij waarlijk G1658 vrij G2071 G5704 zijn.
  37 G1492 G5758 Ik weet G3754 , dat G11 gij Abrahams G4690 zaad G2075 G5748 zijt G235 ; maar G2212 G5719 gij zoekt G3165 Mij G615 G5658 te doden G3754 ; want G1699 Mijn G3056 woord G1722 heeft in G5213 u G3756 geen G5562 G5719 plaats.
  38 G1473 Ik G2980 G5719 spreek G3739 wat G3844 Ik bij G3450 Mijn G3962 Vader G3708 G5758 gezien heb G5210 ; gij G4160 G5719 doet G2532 dan ook G3767 , G3739 wat G3844 gij bij G5216 uw G3962 vader G3708 G5758 gezien hebt.
  39 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G11 : Abraham G2076 G5748 is G2257 onze G3962 vader G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G11 gij Abrahams G5043 kinderen G2258 G5713 waart G302 , zo zoudt G2041 gij de werken G11 van Abraham G4160 G5707 doen.
  40 G1161 Maar G3568 nu G2212 G5719 zoekt gij G3165 Mij G615 G5658 te doden G444 , een Mens G3739 , Die G5213 u G225 de waarheid G2980 G5758 gesproken heb G3739 , welke G3844 Ik van G2316 God G191 G5656 gehoord heb G5124 . Dat G4160 G5656 deed G11 Abraham G3756 niet.
  41 G5210 Gij G4160 G5719 doet G2041 de werken G5216 uws G3962 vaders G2036 G5627 . Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G2249 : Wij G3756 zijn niet G1080 G5769 geboren G1537 uit G4202 hoererij G2192 G5719 ; wij hebben G1520 een G3962 Vader G2316 , [namelijk] God.
  42 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G2316 God G5216 uw G3962 Vader G2258 G5713 ware G302 , zo G1691 zoudt gij Mij G25 G5707 liefhebben G1063 ; want G1473 Ik G1831 G ben G1537 van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan G2532 ; en G2240 G5719 kom G1063 [van] [Hem]. Want G575 Ik ben ook van G1683 Mijzelven G3761 niet G2064 G5754 gekomen G235 , maar G1565 Hij G3165 heeft Mij G649 G5656 gezonden.
  43 G1302 Waarom G1097 G5719 kent gij G1699 Mijn G2981 spraak G3756 niet G3754 ? [Het] [is], omdat G1699 gij Mijn G3056 woord G3756 niet G1410 G5736 kunt G191 G5721 horen.
  44 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G3962 den vader G1228 den duivel G2532 , en G2309 G5719 wilt G1939 de begeerten G5216 uws G3962 vaders G4160 G5721 doen G1565 ; die G2258 G5713 was G443 een mensenmoorder G575 van G746 den beginne G2532 , en G1722 is in G225 de waarheid G3756 niet G2476 G5707 G5758 staande gebleven G3754 ; want G3756 geen G225 waarheid G2076 G5748 is G1722 in G846 hem G3752 . Wanneer G5579 hij de leugen G2980 G5725 spreekt G2980 G5719 , zo spreekt hij G1537 uit G2398 zijn eigen G3754 ; want G2076 G5748 hij is G5583 een leugenaar G2532 , en G3962 de vader G846 derzelve [leugen].
  45 G1161 Maar G3427 Mij G3754 , omdat G1473 Ik G225 [u] de waarheid G3004 G5719 zeg G4100 G5719 , gelooft gij G3756 niet.
  46 G5101 Wie G1537 van G5216 u G1651 G5719 overtuigt G3165 Mij G4012 van G266 zonde G1161 ? En G1487 indien G225 Ik de waarheid G3004 G5719 zeg G1302 , waarom G4100 G5719 gelooft G5210 gij G3427 Mij G3756 niet?
  47 G1537 Die uit G2316 God G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G4487 de woorden G2316 Gods G5124 G1223 ; daarom G191 G5719 hoort G5210 gijlieden G3756 niet G3754 , omdat G1537 gij uit G2316 God G3756 niet G2075 G5748 zijt.
  48 G2453 De Joden G3767 dan G611 G5662 antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3004 G5719 : Zeggen G2249 wij G3756 niet G2573 wel G3754 , dat G4771 Gij G4541 een Samaritaan G1488 G5748 zijt G2532 , en G1140 den duivel G2192 G5719 hebt?
  49 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1473 : Ik G2192 G5719 heb G1140 den duivel G3756 niet G235 ; maar G5091 G5719 Ik eer G3450 Mijn G3962 Vader G2532 , en G5210 gij G818 G5719 onteert G3165 Mij.
  50 G1161 Doch G1473 Ik G2212 G5719 zoek G3450 Mijn G1391 eer G3756 niet G2076 G5748 ; er is Een G2212 G5723 , Die ze zoekt G2532 en G2919 G5723 oordeelt.
  51 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G5100 iemand G1699 Mijn G3056 woord G5083 G5661 zal bewaard hebben G2288 , die zal den dood G3364 niet G2334 G5661 zien G1519 in G165 der eeuwigheid.
  52 G2453 De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3568 : Nu G1097 G5758 bekennen wij G3754 , dat G1140 Gij den duivel G2192 G5719 hebt G11 . Abraham G599 G5627 is gestorven G2532 , en G4396 de profeten G2532 ; en G3004 G5719 zegt G4771 Gij G1437 : Zo G5100 iemand G3450 Mijn G3056 woord G5083 G5661 bewaard zal hebben G2288 , die zal den dood G3364 niet G1089 G5695 smaken G1519 in G165 der eeuwigheid?
  53 G3361   G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G3187 meerder, dan G2257 onze G3962 vader G11 Abraham G3748 , welke G599 G5627 gestorven is G2532 , en G4396 de profeten G599 G5627 zijn gestorven G5101 ; wien G4160 G5719 maakt G4771 Gij G4572 Uzelven?
  54 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1437 : Indien G1473 Ik G1683 Mijzelven G1392 G5719 eer G2076 G5748 , zo is G3450 Mijn G1391 eer G3762 niets G3450 ; Mijn G3962 Vader G2076 G5748 is het G3739 , Die G3165 Mij G1392 G5723 eert G3739 , Welken G5210 gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G5216 uw G2316 God G2076 G5748 is.
  55 G2532 En G1097 G5758 gij kent G846 Hem G3756 niet G1161 , maar G1473 Ik G1492 G5758 ken G846 Hem G2532 ; en G1437 indien G2036 G5632 Ik zeg G3754 , dat G846 Ik Hem G3756 niet G1492 G5758 ken G5216 , zo zal Ik ulieden G3664 gelijk G2071 G5704 zijn G5583 , [dat] [is] een leugenaar G235 ; maar G1492 G5758 Ik ken G846 Hem G2532 , en G5083 G5719 bewaar G846 Zijn G3056 woord.
  56 G11 Abraham G5216 , uw G3962 vader G21 G5662 , heeft met verheuging verlangd G2443 , opdat G1699 hij Mijn G2250 dag G1492 G5632 zien zou G2532 ; en G1492 G5627 hij heeft [hem] gezien G2532 , en G5463 G5644 is verblijd geweest.
  57 G2453 De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 Hem G2192 G5719 : Gij hebt G3768 nog geen G4004 vijftig G2094 jaren G2532 , en G11 hebt Gij Abraham G3708 G5758 gezien?
  58 G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G4250 : Eer G11 Abraham G1096 G5635 was G1510 G5748 , ben G1473 Ik.
  59 G142 G5656 Zij namen G3767 dan G3037 stenen G2443 op, dat G1909 zij ze op G846 Hem G906 G5632 wierpen G1161 . Maar G2424 Jezus G2928 G5648 verborg Zich G2532 , en G1831 G5627 ging G1537 uit G2411 den tempel G1330 G5631 , gaande G1223 door G3319 het midden G846 van hen G2532 ; en G3855 G ging G3779 alzo G3855 G5707 voorbij.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. 2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. 3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent: 4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? 11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus. 12
Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. 18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. 20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. 21
Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. 22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés. 25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis. 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. 27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. 30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. 31
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres? 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché. 35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. 38
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. 39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. 41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. 48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. 50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. 51
En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. 52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même? 54 Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu. 55 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. 57 Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. 59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Martin(i) 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu, 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu ? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ? 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé. 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. 21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? 23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde. 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés. 25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. 27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. 29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu : vous serez rendus libres ? 34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché. 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu. 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. 50 Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. 52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? 54 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. 55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui. 57 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. 59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.
Segond(i) 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, 4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? 34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. 50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2424 Jésus G4198 se rendit G5675   G1519 à G3735 la montagne G1636 des oliviers.
  2 G1161 Mais G3722 , dès le matin G3854 , il alla G5633   G3825 de nouveau G1519 dans G2411 le temple G2532 , et G3956 tout G2992 le peuple G2064 vint G5711   G4314 à G846 lui G2532 . G2523 S’étant assis G5660   G846 , il les G1321 enseignait G5707  .
  3 G1161 Alors G1122 les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G71 amenèrent G5719   G1135 une femme G2638 surprise G5772   G1722 en G3430 adultère G2532  ; (8-4) et G846 , la G2476 plaçant G5660   G1722 au G3319 milieu du peuple,
  4 G3004 ils dirent G5719   G846 à Jésus G1320  : Maître G3778 , cette G1135 femme G2638 a été surprise G5681   G1888 en flagrant délit G3431 d’adultère G5746  .
  5 G1161   G3475 Moïse G1722 , dans G3551 la loi G2254 , nous G1781 a ordonné G5662   G3036 de lapider G5745   G5108 de telles G3767 femmes : toi donc G5101 , que G3004 dis G5719   G4771 -tu ?
  6 G1161   G3004 Ils disaient G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G2443 , afin de G2192 pouvoir G5725   G846 l G2723 ’accuser G5721   G1161 . Mais G2424 Jésus G2955 , s’étant baissé G5660   G2736   G1125 , écrivait G5707   G1147 avec le doigt G1519 sur G1093 la terre.
  7 G1161   G5613 Comme G1961 ils continuaient G5707   G846 à l G2065 ’interroger G5723   G352 , il se releva G5660   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5216  : Que celui de vous G361 qui est sans péché G906 jette G5628   G4413 le premier G3037 la pierre G1909 contre G846 elle.
  8 G2532 Et G3825 s’étant de nouveau G2955 baissé G5660   G2736   G1125 , il écrivait G5707   G1519 sur G1093 la terre.
  9 G1161   G191 Quand ils entendirent G5660   G2532 cela, G1651 accusés G5746   G5259 par G4893 leur conscience G1831 , ils se retirèrent G5711   G1527 un à un G756 , depuis G5671   G575   G4245 les plus âgés G2193 jusqu’aux G2078 derniers G2532  ; et G2424 Jésus G2641 resta G5681   G3441 seul G2532 avec G1135 la femme G2476 qui était G5761   G1722 là au G3319 milieu.
  10 G1161 Alors G352 s’étant relevé G5660   G2532 , et G2300 ne voyant G5666   G3367 plus G4133 que G1135 la femme G2424 , Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1135  : Femme G4226 , où G1526 sont G5748   G1565 ceux G4675 qui t G2725 ’accusaient G3762  ? Personne G4571 ne t G2632 ’a-t-il condamnée G5656   ?
  11 G1161   G2036 Elle répondit G5627   G3762  : Non G2962 , Seigneur G1161 . Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1473  : Je G4571 ne te G2632 condamne G5719   G3761 pas non plus G4198  : va G5737   G2532 , et G264 ne pèche G5720   G3371 plus.
  12 G3767 G2424 Jésus G846 leur G2980 parla G5656   G3825 de nouveau G3004 , et dit G5723   G1473  : Je G1510 suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde G1698  ; celui qui me G190 suit G5723   G4043 ne marchera G5692   G3364 pas G1722 dans G4653 les ténèbres G235 , mais G2192 il aura G5692   G5457 la lumière G2222 de la vie.
  13 G3767 Là-dessus G5330 , les pharisiens G846 lui G2036 dirent G5627   G4771 : Tu G3140 rends témoignage G5719   G4012 de G4572 toi-même G4675  ; ton G3141 témoignage G2076 n’est G5748   G3756 pas G227 vrai.
  14 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2579 : Quoique G1473 je G3140 rende témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1492 je sais G5758   G4159 d’où G2064 je suis venu G5627   G2532 et G4226 G5217 je vais G5719   G1161  ; mais G5210 vous G3756 , vous ne savez G1492   G5758   G4159 d’où G2064 je viens G5736   G2532 ni G4226 G5217 je vais G5719  .
  15 G5210 Vous G2919 jugez G5719   G2596 selon G4561 la chair G1473  ; moi G3756 , je ne G2919 juge G5719   G3762 personne.
  16 G2532 Et G1161   G1437 si G1473 je G2919 juge G5725   G1699 , mon G2920 jugement G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G3441 seul G235  ; mais G2532   G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G1473 est avec moi.
  17 G2532   G1161   G1125 Il est écrit G5769   G1722 dans G5212 votre G3551 loi G3754 que G3141 le témoignage G1417 de deux G444 hommes G2076 est G5748   G227 vrai ;
  18 G1473 je G1510   G5748   G3140 rends témoignage G5723   G4012 de G1683 moi-même G2532 , et G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3140 rend témoignage G5719   G4012 de G1700 moi.
  19 G846 Ils lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G4226  : Où G2076 est G5748   G4675 ton G3962 Père G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G1492  : Vous ne connaissez G5758   G3777 ni G1691 moi G3777 , ni G3450 mon G3962 Père G1487 . Si G1691 vous me G1492 connaissiez G5715   G2532 , G1492 vous connaîtriez G5715   G302 aussi G3450 mon G3962 Père.
  20 G2424 Jésus G2980 dit G5656   G5023 ces G4487 paroles G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G1722 , au lieu où G1049 était le trésor G2532  ; et G3762 personne G846 ne le G4084 saisit G5656   G3754 , parce que G846 son G5610 heure G3768 n’était pas encore G2064 venue G5715  .
  21 G3767 G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 encore G1473  : Je G5217 m’en vais G5719   G2532 , et G3165 vous me G2212 chercherez G5692   G2532 , et G599 vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 votre G266 péché G5210  ; vous G3756 ne G1410 pouvez G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G5217 vais G5719  .
  22 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G3004 dirent G5707   G3385  : G615 Se tuera G5692   G1438 -t-il lui-même G3754 , puisqu’il G3004 dit G5719   G5210 : Vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   ?
  23 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2075 êtes G5748   G1537 d G2736 ’en bas G1473  ; moi G1510 , je suis G5748   G1537 d G507 ’en haut G5210 . Vous G2075 êtes G5748   G1537 de G5127 ce G2889 monde G1473  ; moi G1510 , je ne suis G5748   G3756 pas G1537 de G5127 ce G2889 monde.
  24 G3767 C’est pourquoi G5213 je vous G2036 ai dit G5627   G3754 que G599 vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 vos G266 péchés G1063  ; car G3362 si G0   G4100 vous ne croyez G5661   G3362 pas G3754 ce que G1473 je G1510 suis G5748   G599 , vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 vos G266 péchés.
  25 G3767   G5101 Qui G1488 es G5748   G4771 -tu G846  ? lui G3004 dirent G5707   G2532 -ils. G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3748  : G2532   G5213 Ce que je vous G2980 dis G5719   G746 dès le commencement.
  26 G2192 J’ai G5719   G4183 beaucoup de choses G2980 à dire G5721   G2532 de vous et G2919 à juger G5721   G4012 en G5216 vous G235  ; mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2076 est G5748   G227 vrai G5023 , et ce G3739 que G191 j’ai entendu G5656   G3844 de G846 lui G2504 , je G3004 le dis G5719   G1519 au G2889 monde.
  27 G1097 Ils ne comprirent G5627   G3756 point G3754 qu G846 ’il leur G3004 parlait G5707   G3962 du Père.
  28 G2424 Jésus G5119 donc G846 leur G2036 dit G5627   G3752  : Quand G5312 vous aurez élevé G5661   G5207 le Fils G444 de l’homme G3767 , alors G1097 vous connaîtrez G5695   G3754 ce que G1473 je G1510 suis G5748   G2532 , et G4160 que je ne fais G5719   G3762 rien G575 de G1683 moi-même G235 , mais G2980 que je parle G5719   G2531 selon G5023 ce G3450 que le G3962 Père G3165 m G1321 ’a enseigné G5656  .
  29 G2532   G3165 Celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2076 est G5748   G3326 avec G1700 moi G3165  ; il ne m G3756 ’a pas G863 laissé G5656   G3441 seul G3754 , parce que G1473 je G4160 fais G5719   G3842 toujours G846 ce qui lui G701 est agréable.
  30 G2980 Comme Jésus parlait G5723   G5023 ainsi G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  31 G3767 ¶ Et G2424 il G3004 dit G5707   G4314 aux G2453 Juifs G3588 qui G4100 avaient cru G5761   G846 en lui G1437  : Si G5210 vous G3306 demeurez G5661   G1722 dans G1699 ma G3056 parole G2075 , vous êtes G5748   G230 vraiment G3450 mes G3101 disciples ;
  32 G2532   G1097 vous connaîtrez G5695   G225 la vérité G2532 , et G225 la vérité G5209 vous G1659 affranchira G5692  .
  33 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2070  : Nous sommes G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G2532 , et G4455 nous ne fûmes jamais G1398 esclaves G5758   G3762 de personne G4459  ; comment G3004 dis G5719   G4771 -tu G3754  : G1096 Vous deviendrez G5695   G1658 libres ?
  34 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G846 , leur G611 répliqua G5662   G2424 Jésus G3754 , G3956 quiconque G4160 se livre G5723   G266 au péché G2076 est G5748   G1401 esclave G266 du péché.
  35 G1161 Or G1401 , l’esclave G3306 ne demeure G5719   G3756 pas G1519 toujours G165   G1722 dans G3614 la maison G5207  ; le fils G3306 y demeure G5719   G1519 toujours G165  .
  36 G1437 Si G3767 donc G5207 le Fils G5209 vous G1659 affranchit G5661   G2071 , vous serez G5704   G3689 réellement G1658 libres.
  37 G1492 Je sais G5758   G3754 que G2075 vous êtes G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G235  ; mais G2212 vous cherchez G5719   G3165 à me G615 faire mourir G5658   G3754 , parce que G1699 ma G3056 parole G5562 ne pénètre G5719   G3756 pas G1722 en G5213 vous.
  38 G1473 ¶ Je G2980 dis G5719   G3739 ce que G3708 j’ai vu G5758   G3844 chez G3450 mon G3962 Père G2532  ; et G5210 vous G3767 , G4160 vous faites G5719   G3739 ce que G3708 vous avez entendu G5758   G3844 de la part de G5216 votre G3962 père.
  39 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2257  : Notre G3962 père G2076 , c’est G5748   G11 Abraham G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5043 enfants G11 d’Abraham G4160 , vous feriez G5707   G302   G2041 les œuvres G11 d’Abraham.
  40 G1161 Mais G3568 maintenant G2212 vous cherchez G5719   G3165 à me G615 faire mourir G5658   G444 , moi G3739 qui G5213 vous G2980 ai dit G5758   G225 la vérité G3739 que G191 j’ai entendue G5656   G3844 de G2316 Dieu G5124 . Cela G11 , Abraham G3756 ne l’a point G4160 fait G5656  .
  41 G5210 Vous G4160 faites G5719   G2041 les œuvres G5216 de votre G3962 père G3767 . G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2249  : Nous G3756 ne sommes pas G1080 des enfants illégitimes G5769   G1537   G4202   G2192  ; nous avons G5719   G1520 un seul G3962 Père G2316 , Dieu.
  42 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1487  : Si G2316 Dieu G2258 était G5713   G5216 votre G3962 Père G1691 , vous m G25 ’aimeriez G5707   G302   G1063 , car G1537 c’est de G2316 Dieu G1473 que je G1831 suis sorti G5627   G2532 et G2240 que je viens G5719   G3761  ; je ne suis pas G1063   G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235 , mais G1565 c’est lui G3165 qui m G649 ’a envoyé G5656  .
  43 G1302 Pourquoi G1097 ne comprenez G5719   G3756 -vous pas G1699 mon G2981 langage G3754  ? Parce que G3756 vous ne pouvez G1410   G5736   G191 écouter G5721   G1699 ma G3056 parole.
  44 G5210 Vous G2075 avez pour G5748   G1537   G3962 père G1228 le diable G2532 , et G2309 vous voulez G5719   G4160 accomplir G5721   G1939 les désirs G5216 de votre G3962 père G1565 . Il G2258 a été G5713   G443 meurtrier G575 dès G746 le commencement G2532 , et G2476 il ne se tient G5707   G5758   G3756 pas G1722 dans G225 la vérité G3754 , parce qu G2076 ’il n’y a G5748   G3756 pas G225 de vérité G1722 en G846 lui G3752 . Lorsqu’il G2980 profère G5725   G5579 le mensonge G2980 , il parle G5719   G1537 de G2398 son propre fonds G3754  ; car G2076 il est G5748   G5583 menteur G2532 et G3962 le père G846 du mensonge.
  45 G1161 Et G1473 moi G3754 , parce que G3004 je dis G5719   G225 la vérité G3427 , vous ne me G4100 croyez G5719   G3756 pas.
  46 G5101 ¶ Qui G1537 de G5216 vous G3165 me G1651 convaincra G5719   G4012 de G266 péché G1161  ? G1487 Si G3004 je dis G5719   G225 la vérité G1302 , pourquoi G3427 ne me G4100 croyez G5719   G5210 -vous G3756 pas ?
  47 G5607 Celui qui est G5752   G1537 de G2316 Dieu G191 , écoute G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G5124  ; G1223   G5210 vous G191 n’écoutez G5719   G3756 pas G3754 , parce que G2075 vous n’êtes G5748   G3756 pas G1537 de G2316 Dieu.
  48 G3767   G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2249  : N’avons-nous G3756 pas G2573 raison G3004 de dire G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4541 un Samaritain G2532 , et G2192 que tu as G5719   G1140 un démon ?
  49 G2424 Jésus G611 répliqua G5662   G1473  : Je G2192 n’ai G5719   G3756 point G1140 de démon G235  ; mais G5091 j’honore G5719   G3450 mon G3962 Père G2532 , et G5210 vous G3165 m G818 ’outragez G5719  .
  50 G1161   G1473 Je G2212 ne cherche G5719   G3756 point G3450 ma G1391 gloire G2076  ; il en est G5748   G2212 un qui la cherche G5723   G2532 et G2919 qui juge G5723  .
  51 G281 ¶ En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1437 , si G5100 quelqu’un G5083 garde G5661   G1699 ma G3056 parole G2334 , il ne verra G5661   G3364 jamais G1519   G165   G2288 la mort.
  52 G3767   G3568 Maintenant G846 , lui G2036 dirent G5627   G2453 les Juifs G1097 , nous connaissons G5758   G3754 que G2192 tu as G5719   G1140 un démon G11 . Abraham G599 est mort G5627   G4396 , les prophètes G2532 aussi G2532 , et G4771 tu G3004 dis G5719   G1437  : Si G5100 quelqu’un G5083 garde G5661   G3450 ma G3056 parole G1089 , il ne verra G5695   G3364 jamais G1519   G165   G2288 la mort.
  53 G3361 Es G1488   G5748   G4771 -tu G3187 plus grand que G2257 notre G3962 père G11 Abraham G3748 , qui G599 est mort G5627   G4396  ? Les prophètes G2532 aussi G599 sont morts G5627   G5101 . Qui G4160 prétends G5719   G4771 -tu G4572 être ?
  54 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G1437  : Si G1473 je G1392 me glorifie G5719   G1683 moi-même G3450 , ma G1391 gloire G2076 n’est G5748   G3762 rien G2076 . C’est G5748   G3450 mon G3962 Père G3739 qui G3165 me G1392 glorifie G5723   G3739 , lui G3754 que G5210 vous G3004 dites G5719   G2076 être G5748   G5216 votre G2316 Dieu,
  55 G2532 et G846 que G1097 vous ne connaissez G5758   G3756 pas G1161 . G1473 Pour moi G846 , je le G1492 connais G5758   G2532  ; et G1437 , si G2036 je disais G5632   G3754 que G846 je ne le G1492 connais G5758   G3756 pas G2071 , je serais G5704   G3664 semblable G5216 à vous G5583 , un menteur G235 . Mais G846 je le G1492 connais G5758   G2532 , et G5083 je garde G5719   G846 sa G3056 parole.
  56 G11 Abraham G5216 , votre G3962 père G21 , a tressailli de joie G5662   G2443 de ce qu G1492 ’il verrait G5632   G1699 mon G2250 jour G2532  : G1492 il l’a vu G5627   G2532 , et G5463 il s’est réjoui G5644  .
  57 G3767   G2453 Les Juifs G4314 lui G846   G2036 dirent G5627   G2192  : Tu n’as G5719   G3768 pas encore G4004 cinquante G2094 ans G2532 , et G3708 tu as vu G5758   G11 Abraham !
  58 G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G4250 , avant G11 qu’Abraham G1096 fût G5635   G1473 , je G1510 suis G5748  .
  59 G3767 Là-dessus G142 , ils prirent G5656   G3037 des pierres G2443 pour G906 les jeter G5632   G1909 contre G846 lui G1161  ; mais G2424 Jésus G2928 se cacha G5648   G2532 , et G1831 il sortit G5627   G1537 du G2411 temple.
SE(i) 1 Y Jesus se fue al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. 3 Entonces los escribas y los fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, 4 Le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. 12 Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora. 21 Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, Yo Soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis. 25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. 26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. 27 Pero no entendieron que él les hablaba del Padre. 28 Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo. 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre. 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará. 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el hijo queda para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. 37 Sé que sois hijos de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. 38 Yo, lo que he visto acerca de mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto acerca de vuestro padre, hacéis. 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. 51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre? 53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces? 54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios; 55 y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso, mas le conozco, y guardo su palabra. 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó. 57 Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Les dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, YO SOY. 59 Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba. 3 Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, 4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. 8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. 12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. 13 Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora. 21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. 25 Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. 26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. 27 Mas no entendieron que él les hablaba del Padre. 28 Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo. 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre. 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará. 33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. 37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. 38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. 39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías. 40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. 51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. 53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo? 54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios; 55 Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra. 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó. 57 Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham? 58 Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. 59 Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
JBS(i) 1 ¶ Y Jesús se fue al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. 3 Entonces los escribas y los fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, 4 le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. 12 ¶ Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida. 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocierais, a mi Padre también conoceríais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora. 21 ¶ Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis. 25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. 26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. 27 Pero no entendieron que él les hablaba del Padre. 28 Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo. 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre. 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 ¶ Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará. 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres? 34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. 35 Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre. 36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. 37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. 38 ¶ Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis. 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¶ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. 51 ¶ De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre? 53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces? 54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios; 55 y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso, mas le conozco, y guardo su palabra. 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó. 57 Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Les dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, YO SOY. 59 Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
Albanian(i) 1 Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve. 2 Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte. 3 Atëherë farisenjtë dhe skribët i prunë një grua që ishte kapur duke shkelur kurorën dhe, mbasi e vunë në mes, 4 i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën. 5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''. 6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe. 7 Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''. 8 Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe. 9 Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes. 10 Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''. 11 Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''. 12 Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: ''Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës''. 13 Atëherë farisenjtë i thanë: ''Ti dëshmon për vetveten; dëshmimi yt nuk është i vërtetë''. 14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj. 15 Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri. 16 Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi. 17 Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë. 18 Unë jam ai që dëshmoj për vetvete dhe Ati që më ka dërguar dëshmon për mua''. 19 Atëherë i thanë: ''Ku është Ati yt?''. Jezusi u përgjigj: ''Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim''. 20 Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora. 21 Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: ''Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini''. 22 Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''. 23 Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote. 24 Prandaj ju thashë se ju do të vdisni në mëkatet tuaja, sepse po të mos besoni se unë jam, ju do të vdisni në mëkatet tuaja''. 25 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë. 26 Shumë gjëra kam për të thënë e për të gjykuar lidhur me ju; por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe gjërat që kam dëgjuar nga ai, ia them botës''. 27 Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin. 28 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar. 29 Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''. 30 Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të. 31 Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi; 32 do ta njihni të vërtetën dhe e vërteta do t'ju bëjë të lirë''. 33 Ata iu përgjigjën: ''Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s'kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: "Do të bëheni të lirë"?''. 34 Jezusi u përgjigj atyre: Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush bën mëkatin është skllav i mëkatit. 35 Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë. 36 Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''. 37 ''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju. 38 Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''. 39 Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit; 40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri. 41 Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''. 42 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar. 43 Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time. 44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës. 45 Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni. 46 Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni? 47 Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''. 48 Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''. 49 Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni. 50 Tani unë nuk kërkoj lavdinë time, ka kush e kërkon dhe gjykon. 51 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''. 52 Pra Judenjtë i thanë: ''Tani njohim se ti ke një demon. Abrahami dhe profetët kanë vdekur, kurse ti thua: "Kur njëri zbaton fjalën time, nuk do ta shijojë kurrë vdekjen, përjetë". 53 Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?''. 54 Jezusi u përgjigj: ''Në qoftë se unë e përlëvdoj veten, lavdia ime s'është asgjë. Éshtë Ati im ai që më përlëvdon, për të cilin ju thoni se është Perëndia juaj. 55 Por ju ende s'e keni njohur, kurse unë e njoh dhe, po të thoja se nuk e njoh, do të isha një gënjeshtar si ju; por unë e njoh dhe e zbatoj fjalën e tij. 56 Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''. 57 Judenjtë, pra, i thanë: ''Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?''. 58 Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam''. 59 Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.
RST(i) 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. 21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. 24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. 26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. 27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. 28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. 29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? 34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. 50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. 51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. 53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? 54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. 55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. 56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? 58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܀ 2 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 3 ܐܝܬܝܘ ܕܝܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܐܬܬܚܕܬ ܒܓܘܪܐ ܘܟܕ ܐܩܝܡܘܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ ܀ 5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀ 8 ܘܬܘܒ ܟܕ ܐܬܓܗܢ ܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܚܕ ܟܕ ܫܪܝܘ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܒܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܚܘܕܝܗ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀ 11 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀ 12 ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܡܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܠܐ ܢܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܐܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܢܘܗܪܐ ܕܚܝܐ ܀ 13 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܡܤܗܕ ܐܢܬ ܤܗܕܘܬܟ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܝ ܡܛܠ ܕܕܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀ 15 ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀ 16 ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 17 ܘܒܢܡܘܤܟܘܢ ܕܝܢ ܟܬܝܒ ܕܤܗܕܘܬܐ ܕܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܀ 18 ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܒܘܟ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܠܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܚܕܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 22 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܗ ܩܛܠ ܕܐܡܪ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܕܠܬܚܬ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܡܢ ܕܠܥܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܀ 24 ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܐܠܐ ܓܝܪ ܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܀ 25 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀ 26 ܤܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟܘܢ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܕܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܘܐܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܬ ܡܢܗ ܗܠܝܢ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܒܥܠܡܐ ܀ 27 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܕܥܠ ܐܒܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܡܘܢܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܝܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܡܝ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܕܡ ܕܫܦܪ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܀ 30 ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܬܪܘܢ ܒܡܠܬܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܘܬܕܥܘܢ ܫܪܪܐ ܘܗܘ ܫܪܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܙܪܥܗ ܚܢܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܥܒܕܘܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܦܠܝܚܐ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܡܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܚܛܝܬܐ ܀ 35 ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀ 36 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀ 37 ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܡܛܠ ܕܠܡܠܬܝ ܠܐ ܤܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 38 ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 39 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܒܘܢ ܕܝܠܢ ܐܒܪܗܡ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܒܢܘܗܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 40 ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀ 41 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟܘܢ ܡܚܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܘܐܬܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀ 43 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܠܬܝ ܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܝ ܀ 44 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܒܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܘܪܓܬܗ ܕܐܒܘܟܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܒܫܪܪܐ ܠܐ ܩܐܡ ܡܛܠ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗ ܀ 45 ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 46 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 47 ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ ܫܡܥ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 48 ܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀ 50 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܫܘܒܚܝ ܐܝܬ ܗܘ ܕܒܥܐ ܘܕܐܢ ܀ 51 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܠܬܝ ܢܛܪ ܡܘܬܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܠܥܠܡ ܀ 52 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܝܕܥܢ ܕܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܐܒܪܗܡ ܡܝܬ ܘܢܒܝܐ ܘܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܡܢ ܕܡܠܬܝ ܢܛܪ ܡܘܬܐ ܠܐ ܢܛܥܡ ܠܥܠܡ ܀ 53 ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܕܡܝܬ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܕܡܝܬܘ ܡܢܘ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܀ 54 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܢܐ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܫܘܒܚܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܒܝ ܕܡܫܒܚ ܠܝ ܗܘ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܢ ܗܘ ܀ 55 ܘܠܐ ܝܕܥܬܘܢܝܗܝ ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܗܘܐ ܐܢܐ ܠܝ ܟܕܒܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܘܡܠܬܗ ܢܛܪ ܐܢܐ ܀ 56 ܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܤܘܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܝܘܡܝ ܘܚܙܐ ܘܚܕܝ ܀ 57 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܟܝܠ ܒܪ ܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐܒܪܗܡ ܚܙܝܬ ܀ 58 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܀ 59 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون 2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم. 3 وقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط 4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل. 5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض. 7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر. 8 ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض. 9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط. 10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد. 11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا 12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة. 13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا. 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. 15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. 16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني. 17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. 18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. 19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا 20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد 21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 23 فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم. 24 فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم. 25 فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. 26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم. 27 ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب. 28 فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي. 29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه 30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. 31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي 32 وتعرفون الحق والحق يحرركم. 33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا. 34 اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. 35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد. 36 فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا. 37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم. 38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. 39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. 41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله. 42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني. 43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. 45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي. 46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. 47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله 48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. 50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. 51 الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. 52 فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد. 53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك. 54 اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم 55 ولستم تعرفونه. واما انا فاعرفه. وان قلت اني لست اعرفه اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرفه واحفظ قوله. 56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح. 57 فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم. 58 قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن. 59 فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا
Amharic(i) 1 ኢየሱስ ግን ወደ ደብረ ዘይት ሄደ። 2 ማለዳም ደግሞ ወደ መቅደስ ደረሰ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡ። ተቀምጦም ያስተምራቸው ነበር። 3 ጻፎችና ፈሪሳውያንም በምንዝር የተያዘችን ሴት ወደ እርሱ አመጡ በመካከልም እርሱዋን አቁመው። 4 መምህር ሆይ፥ ይህች ሴት ስታመነዝር ተገኝታ ተያዘች። 5 ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት። 6 የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤ 7 መላልሰው በጠየቁት ጊዜ ግን ቀና ብሎ። ከእናንተ ኃጢአት የሌለበት አስቀድሞ በድንጋይ ይውገራት አላቸው። 8 ደግሞም ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ። 9 እነርሱም ይህን ሲሰሙ ሕሊናቸው ወቀሳቸውና ከሽማግሌዎች ጀምረው እስከ ኋለኞች አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች። 10 ኢየሱስም ቀና ብሎ ከሴቲቱ በቀር ማንንም ባላየ ጊዜ። አንቺ ሴት፥ እነዚያ ከሳሾችሽ ወዴት አሉ? የፈረደብሽ የለምን? አላት። 11 እርስዋም። ጌታ ሆይ፥ አንድ ስንኳ አለች። ኢየሱስም። እኔም አልፈርድብሽም፤ ሂጂ ከአሁንም ጀምሮ ደግመሽ ኃጢአት አትሥሪ አላት። 12 ደግሞም ኢየሱስ። እኔ የዓለም ብርሃን ነኝ፤ የሚከተለኝ የሕይወት ብርሃን ይሆንለታል እንጂ በጨለማ አይመላለስም ብሎ ተናገራቸው። 13 ፈሪሳውያንም። አንተ ስለ ራስህ ትመሰክራለህ፤ ምስክርነትህ እውነት አይደለም አሉት። 14 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም። 15 እናንተ ሥጋዊ ፍርድን ትፈርዳላችሁ፤ እኔ በአንድ ሰው ስንኳ አልፈርድም። 16 የላከኝ አብ ከእኔ ጋር ነው እንጂ ብቻዬን አይደለሁምና እኔ ብፈርድ ፍርዴ እውነት ነው። 17 የሁለት ሰዎችም ምስክርነት እውነት እንደ ሆነ በሕጋችሁ ተጽፎአል። 18 ስለ ራሴ የምመሰክር እኔ ነኝ፥ የላከኝም አብ ስለ እኔ ይመሰክራል። 19 እንግዲህ። አባትህ ወዴት ነው? አሉት። ኢየሱስ መልሶ። እኔንም ወይም አባቴንም አታውቁም፤ እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር አላቸው። 20 ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር በግምጃ ቤት አጠገብ ይህን ነገር ተናገረ፤ ጊዜው ገና አልደረሰምና ማንም አልያዘውም። 21 ኢየሱስም ደግሞ። እኔ እሄዳለሁ ትፈልጉኛላችሁም በኃጢአታችሁም ትሞታላችሁ እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አላቸው። 22 አይሁድም። እኔ ወደ ምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም ማለቱ ራሱን ይገድላልን? እንጃ አሉ። 23 እናንተ ከታች ናችሁ፥ እኔ ከላይ ነኝ፤ እናንተ ከዚህ ዓለም ናችሁ፥ እኔ ከዚህ ዓለም አይደለሁም። 24 እንግዲህ። በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁ አልኋችሁ፤ እኔ እንደሆንሁ ባታምኑ በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁና አላቸው። 25 እንግዲህ። አንተ ማን ነህ? አሉት። ኢየሱስም። ከመጀመሪያ ለእናንተ የተናገርሁት ነኝ። 26 ስለ እናንተ የምናገረው የምፈርደውም ብዙ ነገር አለኝ፤ ዳሩ ግን የላከኝ እውነተኛ ነው እኔም ከእርሱ የሰማሁትን ይህን ለዓለም እናገራለሁ አላቸው። 27 ስለ አብ እንደ ነገራቸው አላስተዋሉም። 28 ስለዚህም ኢየሱስ። የሰውን ልጅ ከፍ ከፍ ባደረጋችሁት ጊዜ እኔ እሆን ዘንድ አባቴም እንዳስተማረኝ እነዚህን እናገር ዘንድ እንጂ ከራሴ አንዳች እንዳላደርግ በዚያን ጊዜ ታውቃላችሁ። 29 የላከኝም ከእኔ ጋር ነው፤ እኔ ደስ የሚያሰኘውን ዘወትር አደርጋለሁና አብ ብቻዬን አይተወኝም አላቸው። 30 ይህን ሲናገር ብዙዎች በእርሱ አመኑ። 31 ኢየሱስም ያመኑትን አይሁድ። እናንተ በቃሌ ብትኖሩ በእውነት ደቀ መዛሙርቴ ናችሁ፤ 32 እውነትንም ታውቃላችሁ እውነትም አርነት ያወጣችኋል አላቸው። 33 እነርሱም መልሰው። የአብርሃም ዘር ነን ለአንድም ስንኳ ከቶ ባሪያዎች አልሆንም፤ አንተ። አርነት ትወጣላችሁ እንዴት ትላለህ? አሉት። 34 ኢየሱስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ኃጢአት የሚያደርግ ሁሉ የኃጢአት ባርያ ነው። 35 ባርያም ለዘላለም በቤት አይኖርም፤ ልጁ ለዘላለም ይኖራል። 36 እንግዲህ ልጁ አርነት ቢያወጣችሁ በእውነት አርነት ትወጣላችሁ። 37 የአብርሃም ዘር መሆናችሁንስ አውቃለሁ ነገር ግን ቃሌ በእናንተ አይኖርምና ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ። 38 እኔ በአባቴ ዘንድ ያየሁትን እናገራለሁ፤ እናንተም ደግሞ በአባታችሁ ዘንድ ያያችሁትን ታደርጋላችሁ። 39 መልሰውም። አባታችንስ አብርሃም ነው አሉት። ኢየሱስም። የአብሃም ልጆች ብትሆኑ የአብርሃምን ሥራ ባደረጋችሁ ነበር። 40 ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም። 41 እናንተ የአባታችሁን ሥራ ታደርጋላችሁ አላቸው። እኛስ ከዝሙት አልተወለድንም አንድ አባት አለን እርሱም እግዚአብሔር ነው አሉት። 42 ኢየሱስም አላቸው። እግዚአብሔርስ አባታችሁ ከሆነ በወደዳችሁኝ ነበር፤ እኔ ከእግዚአብሔር ወጥቼ መጥቻለሁና፤ እርሱ ላከኝ እንጂ ከራሴ አልመጣሁምና። 43 ንግግሬን የማታስተውሉ ስለ ምንድር ነው? ቃሌን ልትሰሙ ስለማትችሉ ነው። 44 እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና። 45 እኔ ግን እውነትን የምናገር ስለ ሆንሁ አታምኑኝም። 46 ከእናንተ ስለ ኃጢአት የሚወቅሰኝ ማን ነው? እውነት የምናገር ከሆንሁ እናንተ ስለ ምን አታምኑኝም? 47 ከእግዚአብሔር የሆነ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰማል፤ እናንተ ከእግዚአብሔር አይደላችሁምና ስለዚህ አትሰሙም። 48 አይሁድ መልሰው። ሳምራዊ እንደ ሆንህ ጋኔንም እንዳለብህ በማለታችን እኛ መልካም እንል የለምን? አሉት። 49 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ። 50 እኔ ግን የራሴን ክብር አልፈልግም፤ የሚፈልግ የሚፈርድም አለ። 51 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አያይም። 52 አይሁድ። ጋኔን እንዳለብህ አሁን አወቅን። አብርሃም ስንኳ ሞተ ነቢያትም፤ አንተም። ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አይቀምስም ትላለህ። 53 በእውኑ አንተ ከሞተው ከአባታችን ከአብርሃም ትበልጣለህን? ነቢያትም ሞቱ፤ ራስህን ማንን ታደርጋለህ? አሉት። 54 ኢየሱስም መለሰ አለም። እኔ ራሴን ባከብር ክብሬ ከንቱ ነው፤ የሚያከብረኝ እናንተ አምላካችን የምትሉት አባቴ ነው፤ 55 አላወቃችሁትምም፥ እኔ ግን አውቀዋለሁ። አላውቀውም ብል እንደ እናንተ ሐሰተኛ በሆንሁ፤ ዳሩ ግን አውቀዋለሁ ቃሉንም እጠብቃለሁ። 56 አባታችሁ አብርሃም ቀኔን ያይ ዘንድ ሐሤት አደረገ፥ አየም ደስም አለው። 57 አይሁድም። ገና አምሳ ዓመት ያልሆነህ አብርሃምን አይተሃልን? አሉት። 58 ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብርሃም ሳይወለድ እኔ አለሁ አላቸው። 59 ስለዚህ ሊወግሩት ድንጋይ አነሡ፤ ኢየሱስ ግን ተሰወራቸው ከመቅደስም ወጥቶ በመካከላቸው አልፎ ሄደ።
Armenian(i) 1 Յիսուս գնաց Ձիթենիներու լեռը: 2 Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց: 3 Դպիրներն ու Փարիսեցիները բերին անոր շնութեան մէջ բռնուած կին մը, եւ մէջտեղ կայնեցնելով զայն՝ 4 ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն: 5 Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»: 6 Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ: 7 Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»: 8 Ու դարձեալ վար ծռելով՝ գետինին վրայ կը գրէր: 9 Իսկ անոնք՝ լսելով ասիկա եւ կշտամբուելով իրենց խղճմտանքէն՝ դուրս կ՚ելլէին մէկ առ մէկ, ամենէն տարեցներէն սկսեալ՝ մինչեւ յետինները. ու Յիսուս մինակ մնաց, եւ կինը՝ մէջտեղ կայնած: 10 Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»: 11 Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»: 12 Յիսուս դարձեալ խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ աշխարհի լոյսը. ա՛ն որ կը հետեւի ինծի՝ պիտի չքալէ խաւարի մէջ, հապա պիտի ունենայ կեանքի լոյսը»: 13 Իսկ Փարիսեցիները ըսին անոր. «Դո՛ւն կը վկայես քու մասիդ. քու վկայութիւնդ ճշմարիտ չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Թէպէտ ե՛ս կը վկայեմ իմ մասիս, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ ուրկէ՛ եկայ եւ ո՛ւր կ՚երթամ. իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՛ կու գամ կամ ո՛ւր կ՚երթամ: 15 Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ: 16 Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս: 17 Ձեր Օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ե՛ս եմ՝ որ կը վկայեմ իմ մասիս, ու Հա՛յրն ալ՝ որ ղրկեց զիս՝ կը վկայէ իմ մասիս»: 19 Ուստի ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»: Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք, եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ ճանչնայիք զիս, պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս»: 20 Յիսուս ըսաւ այս խօսքերը՝ գանձատունը, երբ կը սորվեցնէր տաճարին մէջ, ու ո՛չ մէկը ձերբակալեց զայն, որովհետեւ դեռ անոր ժամը հասած չէր: 21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ՝ ու պիտի փնտռէք զիս, եւ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. ո՛ւր ես կ՚երթամ ՝ դուք չէք կրնար գալ»: 22 Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»: 23 Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ: 24 Ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. արդարեւ եթէ չհաւատաք թէ ես եմ ՝ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ»: 25 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի: 26 Շատ բաներ ունիմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու. բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարտախօս է, ու ես ի՛նչ որ լսեցի իրմէ՝ զա՛յն կը խօսիմ աշխարհի մէջ»: 27 Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց: 28 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ բարձրացնէք մարդու Որդին, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ, եւ թէ ես ինձմէ ոչի՛նչ կ՚ընեմ, հապա կը խօսիմ այս բաները՝ ինչպէս Հայրը սորվեցուց ինծի: 29 Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»: 30 Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն: 31 Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք. 32 ու ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք, եւ այդ ճշմարտութիւնը պիտի ազատէ ձեզ»: 33 Պատասխանեցին իրեն. «Մենք Աբրահամի զարմն ենք, ու երբե՛ք ստրուկ չենք եղած ոեւէ մէկուն: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ազատ պիտի ըլլաք”»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ մեղք կը գործէ, անիկա մեղքին ստրուկն է”: 35 Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ: 36 Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք: 37 Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ: 38 Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»: 39 Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք: 40 Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը: 41 Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ըլլար ձեր Հայրը՝ պիտի սիրէիք զիս, որովհետեւ ես Աստուծմէ՛ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինձմէ եկայ, հապա ի՛նք ղրկեց զիս: 43 Ինչո՞ւ չէք հասկնար իմ խօսածս. քանի որ չէք կրնար մտիկ ընել իմ խօսքս: 44 Դուք ձեր հօրմէն՝ Չարախօսէն էք, եւ կ՚ուզէք ձեր հօ՛ր ցանկութիւնները գործադրել. ան սկիզբէն մարդասպան էր, ու ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ՝ որովհետեւ անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: Երբ ան սուտ խօսի՝ կը խօսի բո՛ւն իր էութենէ՛ն, քանի որ ան ստախօս է՝ եւ սուտին հայրը: 45 Բայց որովհետեւ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը՝ չէք հաւատար ինծի: 46 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի: 47 Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»: 48 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»: 49 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս: 50 Իսկ ես չեմ փնտռեր իմ փառքս: Կա՛յ մէկը՝ որ կը փնտռէ ու կը դատէ: 51 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»: 52 Ուստի Հրեաները ըսին անոր. «Հիմա գիտցանք թէ դեւ կայ քու ներսդ: Աբրահամ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ, իսկ դուն կ՚ըսես. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս՝ մահ պիտի չհամտեսէ յաւիտեա՛ն”: 53 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես՝ քան մեր հայրը՝ Աբրահամ, որ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կ՚ընես»: 54 Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ե՛ս զիս փառաւորեմ՝ իմ փառքս ոչի՛նչ է: Իմ Հա՛յրս է՝ որ կը փառաւորէ զիս, որուն համար դուք կ՚ըսէք թէ “մեր Աստուածն է”, 55 բայց չէք ճանչնար զայն: Իսկ ես կը ճանչնա՛մ զայն, ու եթէ ըսէի թէ “չեմ ճանչնար զայն”, ձեզի պէս ստախօս կ՚ըլլայի. մինչդեռ ես կը ճանչնամ զայն, եւ կը պահեմ անոր խօսքը: 56 Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»: 57 Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չես. Աբրահա՞մն ալ տեսար»: 58 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Աբրահամի ըլլալէն առաջ՝ ես եմ”»: 59 Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:
ArmenianEastern(i) 1 Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը: 2 Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց: 3 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները բերեցին շնութեան մէջ բռնուած մի կին եւ նրան մէջտեղ կանգնեցնելով՝ ասացին Յիսուսին. 4 «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է, 5 իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 6 Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր: 7 Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»: 8 Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր: 9 Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ: 10 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»: 11 Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»: 12 Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ՚ընդունի կենաց լոյսը»: 13 Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում: 15 Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում. 16 թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց: 17 Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»: 19 Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»: 20 Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել: 21 Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 22 Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 23 Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ: 24 Բայց ասացի ձեզ, որ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք. արդարեւ, եթէ չհաւատաք, որ ես եմ, կը մեռնէք ձեր մեղքերի մէջ»: 25 Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ: 26 Շատ բաներ ունեմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու: Բայց նա, ով ինձ ուղարկեց, ճշմարիտ է. եւ ես, ինչ որ լսել եմ նրանից, ա՛յն եմ խօսում աշխարհում»: 27 Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց: 28 Յիսուս նրանց ասաց. «Երբ մարդու Որդուն բարձրացնէք, այն ժամանակ պիտի իմանաք, թէ ես եմ. եւ ես ինքս ինձնից ոչինչ չեմ անում, այլ՝ ինչպէս իմ Հայրն ինձ սովորեցրեց, ա՛յն եմ խօսում: 29 Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»: 30 Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան: 31 Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք: 32 Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ՚ազատի»: 33 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»: 34 Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ամէն ոք, որ մեղք է գործում, մեղքին ծառայ է: 35 Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է: 36 Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք: 37 Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ: 38 Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»: 39 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք: 40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 41 դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ: 43 Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել: 44 Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր: 45 Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում: 46 Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում: 47 Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»: 48 Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 49 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ: 50 Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում: 51 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»: 52 Հրեաները նրան ասացին. «Այժմ իմացանք, որ քո մէջ դեւ կայ: Աբրահամը մեռաւ, նաեւ՝ մարգարէները, իսկ դու ասում ես, թէ՝ ով իմ խօսքը պահի, յաւիտեան մահ չի ճաշակի: 53 Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»: 54 Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ես փառաւորեմ իմ անձը, իմ փառքը ոչինչ է. Հայրն է, որ ինձ փառաւորում է, եւ որի մասին դուք ասում էք, թէ՝ մեր Աստուածն է. 55 ու չէք ճանաչում նրան: Բայց ես ճանաչում եմ նրան. եւ եթէ ասեմ, թէ նրան չեմ ճանաչում, ձեզ նման ստախօս կը լինեմ. բայց ես ճանաչում եմ նրան եւ նրա խօսքը պահում եմ: 56 Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»: 57 Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»: 58 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»: 59 Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց:
Breton(i) 1 Jezuz a yeas da Venez an Olived. 2 Da c'houlou-deiz e tistroas adarre d'an templ, hag an holl bobl a zeuas d'e gavout; o vezañ azezet e kelenne anezho. 3 Neuze ar skribed hag ar farizianed a zegasas ur wreg tapet en avoultriezh, hag, o vezañ he lakaet en o c'hreiz, 4 e lavarjont dezhañ: Mestr, ar wreg-mañ a zo bet souprenet oc'h ober avoultriezh, 5 ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se? 6 Lavarout a raent kement-se evit e amprouiñ, evit gallout e damall. Met Jezuz, o vezañ en em bleget, a skrive gant e viz war an douar. 7 Evel ma talc'hent d'ober goulennoù outañ, e savas hag e lavaras dezho: An hini ac'hanoc'h a zo hep pec'hed, ra daolo ar maen kentañ ganti. 8 Hag o taoublegañ a-nevez, e skrive war an douar. 9 Pa glevjont kement-se, o kaout rebech digant o c'houstiañs, ez ejont kuit an eil goude egile, ar re goshañ da gentañ, betek ar re diwezhañ, ha Jezuz a voe lezet e-unan gant ar wreg chomet eno e-kreiz. 10 Neuze Jezuz, o vezañ savet, evel na wele den nemet ar wreg, a lavaras dezhi: Gwreg, pelec'h emañ da damallerien? Ha n'en deus den barnet ac'hanout? 11 Hi a respontas: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Me ne varnan ket ac'hanout kennebeut; kae ha na bec'h ken. 12 Jezuz a gomzas c'hoazh d'ar bobl, hag a lavaras: Me eo sklêrijenn ar bed; an hini a heul ac'hanon ne valeo ket en deñvalijenn, met bez' en devo sklêrijenn ar vuhez. 13 Ar farizianed a lavaras dezhañ: Te a ro testeni ac'hanout da-unan; da desteni n'eo ket gwirion. 14 Jezuz a respontas dezho: Petra bennak ma roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni a zo gwirion, rak gouzout a ran a-belec'h on deuet, ha pelec'h ez an; met c'hwi, n'ouzoc'h ket a-belec'h e teuan, na pelec'h ez an. 15 C'hwi a varn hervez ar c'hig; me ne varnan den. 16 Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwir; rak n'on ket va-unan-penn, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset. 17 Skrivet eo en ho lezenn penaos testeni daou zen a zo gwir. 18 Me eo a ro testeni ac'hanon va-unan; hag an Tad en deus va c'haset a ro ivez testeni ac'hanon. 19 Lavarout a rejont eta dezhañ: Pelec'h emañ da Dad? Jezuz a respontas: C'hwi n'anavezit na me, na va Zad. Mar anavezfec'h ac'hanon, ec'h anavezfec'h ivez va Zad. 20 Jezuz a lavaras ar c'homzoù-mañ el lec'h ma oa an teñzor, o kelenn en templ; ha den ne groge ennañ, rak e eur ne oa ket deuet c'hoazh. 21 Jezuz a lavaras dezho c'hoazh: Mont a ran kuit, ha c'hwi am c'hlasko, hag e varvot en ho pec'hed; ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an. 22 Ar Yuzevien a lavare eta: En em lazhañ a raio e-unan, peogwir e lavar: c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an. 23 Hag eñ a lavaras dezho: C'hwi a zo eus traoñ, me a zo eus krec'h. C'hwi a zo eus ar bed-mañ; me n'on ket eus ar bed-mañ. 24 Setu perak em eus lavaret deoc'h e varvot en ho pec'hedoù: rak ma ne gredit ket ar pezh emaon, c'hwi a varvo en ho pec'hedoù. 25 Lavarout a rejont eta dezhañ: Piv out-te? Ha Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a lavaran deoc'h abaoe ar penn-kentañ. 26 Kalz a draoù am eus da lavarout ac'hanoc'h ha da varn ennoc'h; met an hini en deus va c'haset a zo gwirion, hag ar pezh am eus klevet digantañ, a lavaran d'ar bed. 27 Ne gomprenjont ket e komze dezho eus an Tad. 28 Ha Jezuz a lavaras dezho: Pa ho po savet Mab an den, neuze ec'h anavezot ar pezh emaon, ha penaos ne ran netra ac'hanon va-unan, met e lavaran an traoù evel m'en deus va Zad o desket din. 29 An hini en deus va c'haset a zo ganin. Hag an Tad n'en deus ket va lezet va-unan, abalamour ma ran atav ar pezh a blij dezhañ. 30 Evel ma lavare Jezuz an traoù-se, kalz a gredas ennañ. 31 Jezuz a lavaras eta d'ar Yuzevien o devoa kredet ennañ: Mar chomit em ger, emaoc'h e gwirionez va diskibien. 32 Anavezout a reot ar wirionez, hag ar wirionez ho tizereo. 33 Respont a rejont dezhañ: Ni a zo eus lignez Abraham, ha biskoazh n'omp bet mevelien da zen; penaos eta e lavarez: C'hwi a vo lakaet dieub? 34 Jezuz a respontas dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini en em ro d'ar pec'hed a zo mevel d'ar pec'hed. 35 Hag ar mevel ne chom ket atav en ti; met ar mab a chom ennañ atav. 36 Mar en deus ar Mab eta ho tizereet, c'hwi a vo e gwirionez dieub. 37 Gouzout a ran oc'h lignez Abraham, met c'hwi a glask va lazhañ abalamour na gav ket va ger a zigor en ho kalon. 38 Me a lavar ar pezh am eus gwelet e ti va Zad; ha c'hwi ivez, c'hwi a ra ar pezh hoc'h eus gwelet e ti ho tad. 39 Int a respontas dezhañ: Hon tad eo Abraham. Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h bugale Abraham, c'hwi a raje oberoù Abraham. 40 Met bremañ, c'hwi a glask va lazhañ, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket gant Doue; Abraham n'en deus ket graet kement-se. 41 C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont eta dezhañ: Ni n'omp ket bet ganet eus un avoultriezh; un Tad hepken hon eus, Doue eo. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ma vije Doue ho Tad, e karjec'h ac'hanon, abalamour ma'z on deuet eus Doue, hag a-berzh Doue e teuan; rak n'on ket deuet ac'hanon va-unan, met eñ eo an hini en deus va c'haset. 43 Perak ne gomprenit ket va lavar? Abalamour da-se, ne c'hellit ket selaou va c'homz. 44 Ho tad, a ziskennit anezhañ, eo an diaoul, ha c'hwi a fell deoc'h ober c'hoantoù ho tad. Lazher-den eo bet adalek ar penn-kentañ, ha n'en deus ket kendalc'het er wirionez, dre ma n'eus ket a wirionez ennañ. Pa lavar ar gaou, e komz eus ar pezh a zo ennañ e-unan, rak gaouiat eo, ha tad d'ar gaou. 45 Met abalamour ma lavaran ar wirionez, ne gredit ket ac'hanon. 46 Piv ac'hanoc'h a gendrec'ho ac'hanon a bec'hed? Mar lavaran ar wirionez, perak ne gredit ket ac'hanon? 47 An hini a zo eus Doue a selaou komzoù Doue; dre-se c'hwi ne selaouit ket, abalamour n'oc'h ket eus Doue. 48 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ha n'hon eus ket lavaret mat penaos out ur Samaritan, ha penaos ez eus un diaoul ennout? 49 Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul, met enoriñ a ran va Zad, ha c'hwi a zizenor ac'hanon. 50 Ne glaskan ket va gloar, bez' ez eus unan hag e glask, ha barn a ra. 51 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: mar mir unan bennak va ger, ne welo biken ar marv. 52 Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: Anavezout a reomp bremañ ez eus un diaoul ennout; Abraham a zo marv, hag ar brofeded ivez, ha te a lavar: Mar mir unan bennak va ger, ne welo biken ar marv. 53 Ha brasoc'h out eget Abraham hon tad, hag a zo marv? Ar brofeded ivez a zo marv. Da biv e fell dit en em dremen? 54 Jezuz a respontas dezho: Mar tennan gloar ac'hanon va-unan, va gloar n'eo netra; va Zad eo an hini a ro gloar din, an hini a lavarit eo ho Toue. 55 Koulskoude, n'hoc'h eus ket e anavezet, met me a anavez anezhañ; ha ma lavarfen n'anavezan ket anezhañ, e vefen ur gaouiad eveldoc'h; met anavezout a ran anezhañ hag e viran e c'her. 56 Abraham ho tad en deus tridet gant al levenez, o soñjal e tlee gwelout va deiz; hag e welet en deus, hag eo en em laouenaet. 57 Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: Te ne'c'h eus ket c'hoazh hanter kant vloaz, hag ac'h eus gwelet Abraham? 58 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, a-raok ma voe Abraham, emaon. 59 Neuze e kemerjont mein evit o zeurel gantañ; met Jezuz en em guzhas hag a yeas er-maez eus an templ [o tremen dre o c'hreiz, hag evel-se ez eas kuit].
Basque(i) 1 Baina Iesus ioan cedin Oliuatzetaco mendirát. 2 Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec. 3 Orduan duté ekarten harengana Scribéc eta Phariseuéc emazte adulterioan hatzaman-bat: eta hura artean eçarriric, 4 Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean. 5 Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc? 6 Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean. 7 Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça. 8 Eta berriz gurthuric scribatzen çuen lurrean. 9 Bada hori ençun çutenean, conscientiac accusatzen cituela, bata bercearen ondoan ilkiten ciraden çaharrenetaric hassiric azquenetarano: eta Iesus bera gueldi cedin, eta artean cegoen emaztea 10 Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu? 11 Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala. 12 Berriz bada Iesus minça cequien, cioela, Ni naiz munduaren arguia: niri darreitana ezta ilhumbean ebiliren, baina vkanen du vicitzeco arguia. 13 Erran cieçoten bada Phariseuéc, Hic eure buruäz testificatzen duc, hire testimoniagea eztuc sinhesteco. 14 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Nic neurorçaz testificatzenagatic sinhesteco da ene testimoniagea: ecen badaquit nondic ethorri naicén, eta norat ioaiten naicen: baina çuec eztaquiçue nondic ethorten naicen, ez norat ioaiten naicén 15 Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor. 16 Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita. 17 Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela. 18 Ni naiz neurorçaz testificatzen dudana, eta testificatzen du niçaz ni igorri nauen Aitac. 19 Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete. 20 Hitz hauc erran citzan Iesusec thesaurerian, iracasten ari cela templean: eta nehor etzaquión lot, ceren oraino ezpaitzén ethorri haren orena 21 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Ni banoa eta bilhaturen nauçue, eta çuen bekatuan hilen çarete: norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. 22 Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. 23 Orduan erran ciecén, çuec beheretic çarete, ni garaitic: çuec mundu hunetaric çarete, ni ez naiz mundu hunetaric. 24 Halacotz erran drauçuet ecen çuen bekatuetan hilen çaretela. Ecen baldin sinhets ezpadeçaçue ni naicela hura, çuen bekatuetan hilen çarete. 25 Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet. 26 Anhitz gauça dut çueçaz minçatzeco eta iugeatzeco: baina ni igorri nauena eguiati da: eta nic harenganic ençun ditudan gauçác munduari erraiten drauzquiot. 27 Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela. 28 Erran ciecén bada Iesusec, Altchatu duqueçuenean guiçonaren Semea, orduan eçaguturen duçue ecen ni naicela hura, eta neure buruz eztudala deus eguiten, baina Aitac iracatsi nauen, beçala gauça hauc erraiten ditudala. 29 Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere. 30 Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. 31 Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete. 32 Eta duçue eçaguturen Eguiá, eta Eguiác çuec libre eguinen çaituzte. 33 Ihardets cieçoten, Abrahamen hacia gaituc, eta nehor eztiagu cerbitzatu egundano: nola dioc hic gu libre içanen garela? 34 Ihardets ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen bekatua eguiten duen gucia bekatuaren cerbitzari dela. 35 Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz. 36 Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete. 37 Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan. 38 Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena. 39 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte. 40 Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin. 41 Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa. 42 Erran ciecén bada Iesusec, Baldin Iaincoa çuen aita baliz, maite ninduqueçue ni: ecen ni Iaincoaganic partitu eta ethorri naiz: eta eznaiz neure buruz ethorri, baina harc igorri nau. 43 Cergatic ene lengoagea eztuçue aditzen? ceren ecin ençun baitiroqueçue ene hitza. 44 Çuec, aita deabruaganic çarete, eta çuen aitaren desirac eguin nahi dituçue: hura guicerhaile cen hatseandanic, eta eguián eztu perseueratu: ecen eguiaric ezta hartan. Noiz-ere erraiten baitu gueçurra, bere propritic minço da: ecen gueçurti da eta gueçurraren aita. 45 Eta ceren nic eguia erraiten baitut, eznauçue sinhesten. 46 Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten? 47 Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic. 48 Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala? 49 Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni. 50 Eta nic eztut neure gloriá bilhatzen: bada bilhatzen duenic, eta iugeatzen duenic. 51 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan. 52 Orduan erran cieçoten Iuduéc, Orain eçagutu diagu ecen deabrua duala: Abraham hil içan duc eta Prophetác: eta hic dioc, Baldin nehorc ene hitza beguira badeça, eztu dastaturan herioa seculan. 53 Ala hi gure aita Abraham baino handiago aiz, cein hil içan baita? Prophetac-ere hil içan dituc: nor hic eure buruä eguiten duc? 54 Ihardets ceçan Iesusec, Baldin nic glorificatzen badut neure buruä, ene gloria ezta deus: ene Aita da ni glorificatzen nauena, ceinez erraiten baituçue çuec ecen çuen Iainco dela. 55 Eta eztuçue eçagutzen hura: baina nic eçagutzen dut hura: eta baldin erran badeçat ecen eztudala hura eçagutzen, içanen naiz çuec irudi, gueçurti: baina badaçagut hura, eta haren hitza beguiratzen dut. 56 Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da. 57 Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc? 58 Erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Abraham cedin baino lehen, ni naiz. 59 Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.
Bulgarian(i) 1 А Иисус отиде на Елеонския хълм. 2 И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше. 3 А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха: 4 Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние. 5 А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш? 6 И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята. 7 Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея. 8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята. 9 А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата. 10 И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди? 11 И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече. 12 Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота. 13 Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно! 14 Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам. 15 Вие съдите по плът; Аз не съдя никого. 16 И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил. 17 А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно. 18 Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен. 19 Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец. 20 Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл. 21 И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете. 22 Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете? 23 И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят. 24 По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си. 25 Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам. 26 Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света. 27 Те не разбраха, че им говореше за Отца. 28 Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря. 29 И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно. 30 Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. 31 Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици. 32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни. 33 Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни? 34 Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха. 35 А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно. 36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни. 37 Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас. 38 Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща. 39 Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам. 40 А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил. 41 Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога. 42 Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати. 43 Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово. 44 Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща. 45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате. 46 Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате? 47 Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. 48 Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон? 49 Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите. 50 Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди. 51 Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века. 52 Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века. 53 Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш? 54 Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог; 55 но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му. 56 Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва. 57 Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам? 58 Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм. 59 Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
Croatian(i) 1 A Isus se uputi na Maslinsku goru. 2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati. 3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu 4 i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu. 5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?" 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu. 7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen." 8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji. 9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini. 10 Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?" 11 Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti." 12 Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života." 13 Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!" 14 Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem. 15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; 16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac. 17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito. 18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac." 19 Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali." 20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas. 21 Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći." 22 Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?" 23 A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta. 24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim." 25 Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus: 26 "Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu." 27 Ne shvatiše da im govori o Ocu. 28 Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac. 29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo." 30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega. 31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici; 32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi." 33 Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'" 34 Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha. 35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. 36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni. 37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama. 38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca." 39 Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili. 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! 41 Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog." 42 Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla. 43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ. 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži. 45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete. 46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? 47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga." 48 Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?" 49 Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete. 50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi. 51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka." 52 Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' 53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?" 54 Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog, 55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam. 56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se." 57 Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?" 58 Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!" 59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
BKR(i) 1 Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. 2 Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je. 3 I přivedli k němu zákoníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou; a postavivše ji v prostředku, 4 Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila. 5 A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? 6 A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. 7 A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem. 8 A opět schýliv se, psal na zemi. 9 A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci. 10 A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil? 11 Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více. 12 Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života. 13 I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. 14 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu. 15 Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. 16 A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. 17 A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. 18 Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. 19 Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. 20 Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. 21 I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. 22 I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? 23 I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto. 24 Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších vašich. 25 I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám. 26 Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě. 27 A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim. 28 Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím. 29 A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky. 30 Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. 31 Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. 32 A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí. 33 I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete? 34 Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha. 35 A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky. 36 Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete. 37 Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás. 38 Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte. 39 Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. 40 Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. 41 Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha. 42 Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. 43 Proč mluvení mého nechápáte? Protože hned slyšeti nemůžete řeči mé. 44 Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. 45 Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. 46 Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? 47 Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste. 48 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? 49 Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili. 50 Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí. 51 Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. 52 Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky. 53 Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli jsou. Kým ty se činíš? 54 Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť kterýž mne chválí, Otec můj, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest. 55 A nepoznali jste ho, ale já jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám. 56 Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se. 57 Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl? 58 Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prve nežli Abraham byl, já jsem. 59 I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.
Danish(i) 1 Men Jesus gik til Oliebjerget. 2 Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem. 3 Men de Skriftkloge og Pharisæerne førte en Kvinde til ham, greben i Hoer, og stillede hende frem i Midten. 4 Og de sagde til ham: Mester! denne Kvinde er greben i Hoer paa frisk Gjerning. 5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du? 6 Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden. 7 Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende. 8 Og han bukkede sig atter ned og skrev paa Jorden. 9 Men der de hørte det og bleve slagne af deres Samvittighed, gik de bort, En efter den Anden, fra de ældste af til de Yngste, og Jesus blev efterladt alene og Kvinden staaende i Midten. 10 Men da Jesus reiste sig op og saae Ingen uden Kvinden, sagde han til hende: Kvinde! hvor ere hine dine Anklagere? fordømte Ingen dig? 11 Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere. 12 Da talede Jesus atter til dem og sagde: jeg er det Verdens Lys; hvo som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have det Livsens Lys. 13 Da sagde Pharisæerne til ham: du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt. 14 Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen. 15 I dømmer efter Kjødet, jeg dømmer Ingen. 16 Men dersom jeg dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig. 17 Men der er og skrevet i Eders Lov, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt. 18 Jeg er den, som vidner om mig selv, og Faderen, som udsendte mig, vidner om mig. 19 Derfor sagde de til ham: hvor er din Fader? Jesus svarede: hverken kjende I mig, ei heller min Fader; dersom I kjendte mig, kjendte I og min Fader. 20 Disse Ord talede Jesus ved Templets Kiste, der han lærte i Templet; dog greb Ingen ham, fordi hans Time var ikke endnu kommen. 21 Da sagde Jesus atter til dem: jeg gaaer bort, og I skulle lede efter mig, og døe i Eders Synd; hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme. 22 Da sagde Jøderne: mon han vil slaae sig selv ihjel, fordi han siger: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme? 23 Og han sagde til dem: I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden. 24 Derfor har jeg sagt Eder, at I skulle døe i Eders Synder; thi dersom I ikke ville troe, at det er mig, skulle I døde i Eders Synder. 25 Derfor sagde de til ham: hvo er du? Og Jesus sagde til dem: just det, som jeg siger Eder. 26 Jeg har Meget at tale og dømme om Eder; men den, som mig udsendte, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det siger jeg for Verden. 27 Men de forstode ikke, at han talede til dem om Faderen. 28 Derfor sagde Jesus til dem: naar I faae ophøiet Menneskens Søn, da skulle I kjende, at det er mig, og at jeg gjør Intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg. 29 Og den, som udsendte mig, er med mig; Faderen har ikke ladet mig alene fordi jeg gjør altid det, som er ham behageligt. 30 Der han talede dette, troede Mange paa ham. 31 Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple, 32 og I skulle forstaae Sandheden, og Sandheden skal frigjøre Eder. 33 De svarede ham: vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været Nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie? 34 Jesus svarede dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: hver den, som gjør Synd, er Sydens Træl. 35 Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid. 36 Dersom da Sønnen faaer frigjørt Eder, skulle I være virkeligen frie. 37 Jeg veed, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos Eder. 38 Jeg taler det, som jeg har seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader. 39 De svarede og sagde til ham: Abraham er vor Fader. Jesus sagde til dem: dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gjerninger. 40 Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort. 41 I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud. 42 Da sagde Jesus til dem: dersom Gud var Eders Fader, da elskede I mig; thi jeg eringenlunde kommen af mig selv, men han har udsendt mig. 43 Hvi forstaae I ikke min Tale? efterdi I ikke kunne fordrage mit Ord. 44 I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader. 45 Men mig troe I ikke, fordi jeg taler Sandhed. 46 Hvo af Eder kan overbevise mig om nogen Synd? men siger jeg Sandhed, hvorfor troe I mig ikke? 47 Hvo som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud. 48 Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og har Djævelen? 49 Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig. 50 Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer. 51 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom Nogen holder mit Ord, skal han ikke see Døden evindeligen. 52 Da sagde Jøderne til ham: nu kjende vi, at du har Djævelen; Abraham er død, og Propheterne, og du siger: dersom Nogen holder mit Ord han skal ikke smage Døden evindeligen. 53 Mon du er større end vor Fader Abraham, hvilken er død? og Propheterne ere døde; hvem gjør du dig selv til? 54 Jesus svarede: dersom jeg ærer mig selv, er min Ære Intet; det er min Fader, som mig ærer, og hvem I sige, at han er Eders Gud. 55 Og I have ikke kjendt ham, men jeg kjender ham; og dersom jeg sagde: jeg kjender ham ikke, da blev jeg en Løgner ligsom I. Men jeg kjender ham og holder hans Ord. 56 Abraham Eders Fader frydede sig, at han skulde see min Dag, og han saae den og glædede sig. 57 Da sagde Jøderne til ham: du er ikke endnu halvtredsindstyve Aar gammel, og du har seet Abraham? 58 Jesus sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: førend Abraham blev, er jeg. 59 Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
CUV(i) 1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 , 2 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。 3 文 士 和 法 利 賽 人 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 , 叫 他 站 在 當 中 , 4 就 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ? 6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 7 他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。 8 於 是 又 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 9 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。 10 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ? 11 他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 12 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。 13 法 利 賽 人 對 他 說 : 你 是 為 自 己 作 見 證 , 你 的 見 證 不 真 。 14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。 15 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 16 就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。 17 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 18 我 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。 19 他 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 20 這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。 22 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ? 23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 從 下 頭 來 的 , 我 是 從 上 頭 來 的 ; 你 們 是 屬 這 世 界 的 , 我 不 是 屬 這 世 界 的 。 24 所 以 我 對 你 們 說 , 你 們 要 死 在 罪 中 。 你 們 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。 25 他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。 26 我 有 許 多 事 講 論 你 們 , 判 斷 你 們 ; 但 那 差 我 來 的 是 真 的 , 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 , 我 就 傳 給 世 人 。 27 他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。 28 所 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。 29 那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。 30 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。 31 耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ; 32 你 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。 33 他 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ? 34 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 僕 。 35 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。 36 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。 37 我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。 38 我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。 39 他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。 43 你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 ? 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。 44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。 45 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 就 因 此 不 信 我 。 46 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ? 47 出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。 48 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ? 49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。 50 我 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。 51 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。 52 猶 太 人 對 他 說 : 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 還 說 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 嘗 死 味 。 53 難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ? 54 耶 穌 回 答 說 : 我 若 榮 耀 自 己 , 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 ; 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。 55 你 們 未 曾 認 識 他 ; 我 卻 認 識 他 。 我 若 說 不 認 識 他 , 我 就 是 說 謊 的 , 像 你 們 一 樣 ; 但 我 認 識 他 , 也 遵 守 他 的 道 。 56 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。 57 猶 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ? 58 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 就 有 了 我 。 59 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 裡 出 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1161 於是 G2424 各人都回家去了;耶穌 G1519 卻往 G1636 橄欖 G3735 G4198 去,
  2 G1161   G3722 清早 G3825 G3854 回到 G2411 殿 G1519 G2532 G3956 G2992 百姓 G4314 都到 G846 G2064 那裡去 G2532 G2523 他就坐下 G1321 ,教訓 G846 他們。
  3 G1161   G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G71 帶著 G3430 一個行淫 G1722 G2638 被拿 G1135 的婦人 G4314 G2532 G2476 G846 G1722 站在 G3319 當中,
  4 G3004 就對耶穌說 G1320 :夫子 G3778 ,這 G1135 婦人 G1888 是正 G3431 行淫 G2638 之時被拿的。
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我們 G5108 把這樣的 G3036 婦人用石頭打死 G3767 G4771 G3004 G5101 該把他怎麼樣呢?
  6 G1161   G3004 他們說 G5124 這話 G3985 ,乃試探 G2443 耶穌,要 G2192 得著 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶穌 G2955 G2736 卻彎著腰 G1147 ,用指頭 G1519 G1093 地上 G1125 畫字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他們還是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶穌 G352 就直起腰來 G4314 ,對 G846 他們 G2036 G5216 :你們中間 G361 誰是沒有罪 G906 G0 的,誰 G4413 就可以先 G906 G3037 石頭 G1909 G846 他。
  8 G2532 於是 G3825 G2955 G2736 彎著腰 G1519 ,用指頭在 G1093 地上 G1125 畫字。
  9 G1161   G191 他們聽見 G1651 G4893 這話, G756 就從 G4245 G2193 G2078 G1527 ,一個一個的 G1831 都出去了 G2532 G3441 G2641 剩下 G2424 耶穌 G2532 一人,還有 G1135 那婦人 G2476 仍然站 G1722 G3319 當中。
  10 G1161   G2424 耶穌 G352 就直起 G2532 腰來, G846 對他 G2036 G1135 :婦人 G1565 ,那些 G1526 人在 G4226 那裡 G2632 G0 G3762 呢?沒有人 G2632 G4571 你的罪麼?
  11 G1161   G2036 他說 G2962 :主 G3762 阿,沒有 G1161 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G3761 G2632 G0 也不 G2632 G4571 G4198 的罪。去罷 G2532 G3371 從此不要 G264 再犯罪了!
  12 G3767   G2424 耶穌 G3825 G846 對眾人 G3004 G1473 :我 G1510 G2889 世界 G5457 的光 G190 。跟從 G1698 G4043 G0 的,就 G3364 G1722 G4653 黑暗 G4043 裡走 G235 G2192 必要得著 G2222 生命 G5457 的光。
  13 G5330 法利賽人 G846 對他 G2036 G4771 :你 G4012 是為 G4572 自己 G3140 作見證 G4675 ,你的 G3141 見證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G2579 雖然 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G3450 ,我的 G3141 見證 G2076 還是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 G5210 ;你們 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 去。
  15 G5210 你們 G2596 是以 G4561 外貌(原文是憑肉身 G2919 )判斷 G1473 人,我 G3756 卻不 G2919 判斷 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判斷 G1699 人,我的 G2920 判斷 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因為 G3756 G1510 是我 G3441 獨自 G235 在這裡,還有 G3992 G3165 G3962 來的父 G2532 G1473 我同在。
  17 G2532 G1722   G5212 你們的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 記著 G3754 說: G1417 兩個 G444 G3141 的見證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G2532 G3992 還有差 G3165 G3962 來的父 G4012 也是為 G1700 G3140 作見證。
  19 G3767   G3004 他們就問 G846 G4675 說:你的 G3962 G2076 G4226 那裡 G2424 ?耶穌 G611 回答 G1492 G0 說:你們 G3777 G1492 認識 G1691 G3777 ,也不 G3450 認識我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是認識 G1691 G2532 G302 G1492 就認識 G3450 我的 G3962 父。
  20 G5023 這些 G4487 G2424 是耶穌 G1722 G2411 殿 G1722 G1049 的庫房 G1321 、教訓 G2980 人時所說的 G2532 G3762 也沒有人 G4084 G846 G3754 ,因為 G846 他的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2064 到。
  21 G3767   G2424 耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G1473 :我 G5217 要去了 G2532 G2212 你們要找 G3165 G2532 G5216 並且你們 G599 要死 G266 在罪 G1722 G1473 。我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 到。
  22 G3767   G2453 猶太人 G3004 G3754 G3004 他說 G1473 :我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 G1438 ,難道他要自 G3385 G615 盡麼?
  23 G2532   G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G5210 :你們 G2075 G1537 G2736 下頭 G1473 來的,我 G1510 G1537 G507 上頭 G5210 來的;你們 G2075 G1537 G5127 G2889 世界 G1473 的,我 G3756 G1510 G1537 G5127 G2889 世界的。
  24 G3767 所以 G5213 我對你們 G2036 G3754 G599 你們要死在 G266 G1722 G1063 G3362 G0 你們若 G3362 G4100 G1473 G1510 G5547 基督 G599 ,必要死在 G266 G1722 中。
  25 G3767   G3004 他們就問 G846 G4771 說:你 G1488 G5101 G2532 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3748 G2532 :就是 G746 我從起初 G2980 所告訴 G5213 你們的。
  26 G2192 我有 G4183 許多事 G2980 講論 G2532 你們, G2919 判斷 G5216 你們 G235 ;但 G3992 那差 G3165 G2076 來的是 G227 真的 G2504 ,我 G3844 G846 G5023 那裡 G3739 G191 所聽見的 G3004 ,我就傳給 G2889 世人。
  27 G846 他們 G3756 G1097 明白 G2424 耶穌 G3754 G3962 指著父 G3004 說的。
  28 G5119 所以 G2424 耶穌 G2036 G3752 G5312 你們舉起 G444 G5207 G3767 以後 G1097 G3754 ,必知道 G1473 G1510 G5547 基督 G2532 ,並且 G3762 知道我沒有一件事 G575 是憑著 G1683 自己 G4160 作的 G235 G2980 我說 G5023 這些話 G2531 乃是照著 G3962 G1321 所教訓 G3165 我的。
  29 G2532   G3992 那差 G3165 G2076 來的是 G1700 與我 G3326 同在 G3756 ;他沒 G863 G0 G863 撇下 G3165 G3441 獨自 G3754 在這裡,因為 G1473 G3842 G4160 G846 G701 所喜悅的事。
  30 G2980 耶穌說 G5023 這話 G4183 的時候,就有許多 G4100 人信 G846 他。
  31 G3767   G2424 耶穌 G4314 G4100 G846 G2453 的猶太人 G3004 G5210 :你們 G1437 G3306 常常 G1722 遵守 G1699 我的 G3056 G2075 G230 就真是 G3450 我的 G3101 門徒;
  32 G2532   G1097 你們必曉得 G225 真理 G2532 G225 真理 G1659 G0 必叫 G5209 你們 G1659 得以自由。
  33 G611 他們回答 G2070 說:我們是 G11 亞伯拉罕 G4690 的後裔 G2532 G1398 G0 從來 G4455 沒有 G3762 作過誰 G1398 的奴僕 G4771 。你 G4459 怎麼 G3004 G3754 你們 G1096 必得 G1658 自由呢?
  34 G2424 耶穌 G611 回答 G846 G281 說:我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G3754 G3956 所有 G4160 G266 G2076 的就是 G266 G1401 的奴僕。
  35 G1161   G1401 奴僕 G3756 不能 G1519 G165 永遠 G3306 住在 G3614 G1722 G5207 ;兒子 G165 是永遠 G3306 G1519 住在家裡。
  36 G3767 所以 G5207 天父的兒子 G1437 G1659 G0 G5209 你們 G1659 自由 G2071 ,你們就 G3689 G1658 自由了。
  37 G1492 我知道 G2075 你們是 G11 亞伯拉罕 G4690 的子孫 G235 G2212 你們卻想要 G615 G3165 G3754 ,因為 G5213 你們 G1722 心裡 G5562 G0 G3756 G5562 G1699 我的 G3056 道。
  38 G1473 G2980 所說的 G3739 G3450 在我 G3962 G3844 那裡 G3708 看見的 G2532 G5210 你們 G4160 所行的 G3767 G5216 在你們的 G3962 G3844 那裡 G3708 聽見 G3739 的。
  39 G2036 他們說 G2257 :我們的 G3962 G2076 就是 G11 亞伯拉罕 G2424 。耶穌 G3004 G1487 :你們若 G2258 G11 亞伯拉罕 G5043 的兒子 G4160 G302 ,就必行 G11 亞伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我將在 G2316 G3739 那裡所 G191 聽見的 G225 真理 G2980 告訴了 G5213 你們 G3568 ,現在 G2212 你們卻想要 G615 G3165 G5124 ,這 G3756 G11 是亞伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你們 G4160 是行 G5216 你們 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他們說 G2249 :我們 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫亂 G1080 G2192 的;我們只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶穌 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你們的 G3962 G302 ,你們就必 G25 G1691 G1063 ;因為 G1473 G1831 本是出於 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而來 G3761 G1063 ,並不是 G575 由著 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我來。
  43 G1097 G0 你們 G1302 為甚麼 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?無非是因 G3756 G1410 你們不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你們 G2075 G1537 出於 G3962 你們的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你們 G3962 G1939 的私慾 G2309 你們偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 殺人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他說 G5579 G1537 是出於 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本來是 G5583 說謊的 G2532 ,也是 G3962 說謊之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 將真理 G3004 告訴 G3754 你們,你們就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 將真理 G3004 告訴 G5210 你們 G4100 G0 G1302 為甚麼 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出於 G2316 G191 的,必聽 G2316 G4487 的話 G5124 G1223 G5210 你們 G3756 G191 G3754 ,因為 G3756 你們不 G2075 G1537 出於 G2316 神。
  48 G3767   G2453 猶太人 G611 回答 G2036 G2249 :我們 G3004 G4771 G1488 G4541 撒瑪利亞人 G2532 ,並且 G1140 是鬼 G2192 附著的 G3754 G3756 這話豈不 G2573 正對麼?
  49 G2424 耶穌 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附著的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你們 G818 倒輕慢 G3165 我。
  50 G1161   G1473 G3756 G2212 G3450 自己的 G1391 榮耀 G2076 ,有 G2212 一位為我求 G2532 榮耀、 G2919 定是非的。
  51 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G5100 ,人 G1437 G5083 遵守 G1699 我的 G3056 G2334 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永遠不 G2334 G2288 死。
  52 G3767   G2453 猶太人 G846 對他 G2036 G3568 :現在 G1097 G3754 我們知道 G1140 你是鬼 G2192 附著的 G11 。亞伯拉罕 G599 死了 G2532 G4396 眾先知 G2532 也死了, G4771 G3004 還說 G5100 :人 G1437 G5083 遵守 G3450 我的 G3056 G1089 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永遠不 G1089 G2288 死味。
  53 G4771 難道你 G3361 G1488 G2257 我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G3187 還大 G3748 麼?他 G599 死了 G2532 G4396 眾先知 G599 也死了 G4771 ,你 G4572 將自己 G4160 當作 G5101 甚麼人呢?
  54 G2424 耶穌 G611 回答 G1473 說:我 G1437 G1392 榮耀 G1683 自己 G3450 ,我的 G1391 榮耀 G2076 G3762 就算不得甚麼 G1392 ;榮耀 G3165 G2076 的乃是 G3450 我的 G3962 G3739 G5210 就是你們 G3004 所說 G3754 G2076 G5216 你們的 G2316 神。
  55 G2532   G3756 你們未 G1097 G0 G1097 認識 G846 G1161 G1473 G1492 卻認識 G846 G2532 G3754 G1437 我若 G2036 G3756 G1492 認識 G846 G2071 ,我就是 G5583 說謊的 G3664 ,像 G5216 你們 G235 一樣;但 G1492 我認識 G846 G2532 ,也 G5083 遵守 G846 他的 G3056 道。
  56 G5216 你們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G21 歡歡喜喜的 G1492 仰望 G1699 我的 G2250 日子 G2532 G1492 既看見了 G2532 G5463 快樂。
  57 G3767   G2453 猶太人 G2036 G2192 :你 G3768 還沒有 G4004 五十 G2094 G2532 G3708 豈見過 G11 亞伯拉罕呢?
  58 G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G4250 G1096 ,還沒有 G11 亞伯拉罕 G1510 就有了 G1473 我。
  59 G3767 於是 G142 他們拿 G3037 石頭 G2443 G906 G846 G1161 G2424 耶穌 G2928 卻躲藏 G2532 G2411 從殿 G1831 裡出去了。
CUVS(i) 1 于 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 , 2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。 3 文 士 和 法 利 赛 人 带 着 一 个 行 淫 时 被 拿 的 妇 人 来 , 叫 他 站 在 当 中 , 4 就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ? 6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。 8 于 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 冇 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。 10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 冇 人 定 你 的 罪 么 ? 11 他 说 : 主 阿 , 没 冇 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。 13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 證 , 你 的 见 證 不 真 。 14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。 15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。 17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 證 是 真 的 。 18 我 是 为 自 己 作 见 證 , 还 冇 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 證 。 19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 冇 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。 22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 么 ? 23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。 24 所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。 25 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。 26 我 冇 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。 27 他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。 28 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 后 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 冇 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。 29 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 冇 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。 30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 冇 许 多 人 信 他 。 31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ; 32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。 33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 从 来 没 冇 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 么 说 你 们 必 得 自 由 呢 ? 34 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 冇 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。 35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。 36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。 37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。 38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。 39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。 43 你 们 为 甚 么 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。 44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。 45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。 46 你 们 中 间 谁 能 指 證 我 冇 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 么 不 信 我 呢 ? 47 出 于 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 于 神 。 48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ? 49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。 50 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 冇 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。 51 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。 52 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。 53 难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 么 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 么 人 呢 ? 54 耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 么 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。 55 你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 象 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。 56 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。 57 犹 太 人 说 : 你 还 没 冇 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ? 58 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 冇 亚 伯 拉 罕 就 冇 了 我 。 59 于 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 里 出 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1161 于是 G2424 各人都回家去了;耶稣 G1519 却往 G1636 橄榄 G3735 G4198 去,
  2 G1161   G3722 清早 G3825 G3854 回到 G2411 殿 G1519 G2532 G3956 G2992 百姓 G4314 都到 G846 G2064 那里去 G2532 G2523 他就坐下 G1321 ,教训 G846 他们。
  3 G1161   G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G71 带着 G3430 一个行淫 G1722 G2638 被拿 G1135 的妇人 G4314 G2532 G2476 G846 G1722 站在 G3319 当中,
  4 G3004 就对耶稣说 G1320 :夫子 G3778 ,这 G1135 妇人 G1888 是正 G3431 行淫 G2638 之时被拿的。
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我们 G5108 把这样的 G3036 妇人用石头打死 G3767 G4771 G3004 G5101 该把他怎么样呢?
  6 G1161   G3004 他们说 G5124 这话 G3985 ,乃试探 G2443 耶稣,要 G2192 得着 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶稣 G2955 G2736 却弯着腰 G1147 ,用指头 G1519 G1093 地上 G1125 画字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他们还是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶稣 G352 就直起腰来 G4314 ,对 G846 他们 G2036 G5216 :你们中间 G361 谁是没有罪 G906 G0 的,谁 G4413 就可以先 G906 G3037 石头 G1909 G846 他。
  8 G2532 于是 G3825 G2955 G2736 弯着腰 G1519 ,用指头在 G1093 地上 G1125 画字。
  9 G1161   G191 他们听见 G1651 G4893 这话, G756 就从 G4245 G2193 G2078 G1527 ,一个一个的 G1831 都出去了 G2532 G3441 G2641 剩下 G2424 耶稣 G2532 一人,还有 G1135 那妇人 G2476 仍然站 G1722 G3319 当中。
  10 G1161   G2424 耶稣 G352 就直起 G2532 腰来, G846 对他 G2036 G1135 :妇人 G1565 ,那些 G1526 人在 G4226 那里 G2632 G0 G3762 呢?没有人 G2632 G4571 你的罪么?
  11 G1161   G2036 他说 G2962 :主 G3762 阿,没有 G1161 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G3761 G2632 G0 也不 G2632 G4571 G4198 的罪。去罢 G2532 G3371 从此不要 G264 再犯罪了!
  12 G3767   G2424 耶稣 G3825 G846 对众人 G3004 G1473 :我 G1510 G2889 世界 G5457 的光 G190 。跟从 G1698 G4043 G0 的,就 G3364 G1722 G4653 黑暗 G4043 里走 G235 G2192 必要得着 G2222 生命 G5457 的光。
  13 G5330 法利赛人 G846 对他 G2036 G4771 :你 G4012 是为 G4572 自己 G3140 作见證 G4675 ,你的 G3141 见證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G2579 虽然 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G3450 ,我的 G3141 见證 G2076 还是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 G5210 ;你们 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 去。
  15 G5210 你们 G2596 是以 G4561 外貌(原文是凭肉身 G2919 )判断 G1473 人,我 G3756 却不 G2919 判断 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判断 G1699 人,我的 G2920 判断 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因为 G3756 G1510 是我 G3441 独自 G235 在这里,还有 G3992 G3165 G3962 来的父 G2532 G1473 我同在。
  17 G2532 G1722   G5212 你们的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 记着 G3754 说: G1417 两个 G444 G3141 的见證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G2532 G3992 还有差 G3165 G3962 来的父 G4012 也是为 G1700 G3140 作见證。
  19 G3767   G3004 他们就问 G846 G4675 说:你的 G3962 G2076 G4226 那里 G2424 ?耶稣 G611 回答 G1492 G0 说:你们 G3777 G1492 认识 G1691 G3777 ,也不 G3450 认识我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是认识 G1691 G2532 G302 G1492 就认识 G3450 我的 G3962 父。
  20 G5023 这些 G4487 G2424 是耶稣 G1722 G2411 殿 G1722 G1049 的库房 G1321 、教训 G2980 人时所说的 G2532 G3762 也没有人 G4084 G846 G3754 ,因为 G846 他的 G5610 时候 G3768 还没有 G2064 到。
  21 G3767   G2424 耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G1473 :我 G5217 要去了 G2532 G2212 你们要找 G3165 G2532 G5216 并且你们 G599 要死 G266 在罪 G1722 G1473 。我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 到。
  22 G3767   G2453 犹太人 G3004 G3754 G3004 他说 G1473 :我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 G1438 ,难道他要自 G3385 G615 尽么?
  23 G2532   G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G5210 :你们 G2075 G1537 G2736 下头 G1473 来的,我 G1510 G1537 G507 上头 G5210 来的;你们 G2075 G1537 G5127 G2889 世界 G1473 的,我 G3756 G1510 G1537 G5127 G2889 世界的。
  24 G3767 所以 G5213 我对你们 G2036 G3754 G599 你们要死在 G266 G1722 G1063 G3362 G0 你们若 G3362 G4100 G1473 G1510 G5547 基督 G599 ,必要死在 G266 G1722 中。
  25 G3767   G3004 他们就问 G846 G4771 说:你 G1488 G5101 G2532 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3748 G2532 :就是 G746 我从起初 G2980 所告诉 G5213 你们的。
  26 G2192 我有 G4183 许多事 G2980 讲论 G2532 你们, G2919 判断 G5216 你们 G235 ;但 G3992 那差 G3165 G2076 来的是 G227 真的 G2504 ,我 G3844 G846 G5023 那里 G3739 G191 所听见的 G3004 ,我就传给 G2889 世人。
  27 G846 他们 G3756 G1097 明白 G2424 耶稣 G3754 G3962 指着父 G3004 说的。
  28 G5119 所以 G2424 耶稣 G2036 G3752 G5312 你们举起 G444 G5207 G3767 以后 G1097 G3754 ,必知道 G1473 G1510 G5547 基督 G2532 ,并且 G3762 知道我没有一件事 G575 是凭着 G1683 自己 G4160 作的 G235 G2980 我说 G5023 这些话 G2531 乃是照着 G3962 G1321 所教训 G3165 我的。
  29 G2532   G3992 那差 G3165 G2076 来的是 G1700 与我 G3326 同在 G3756 ;他没 G863 G0 G863 撇下 G3165 G3441 独自 G3754 在这里,因为 G1473 G3842 G4160 G846 G701 所喜悦的事。
  30 G2980 耶稣说 G5023 这话 G4183 的时候,就有许多 G4100 人信 G846 他。
  31 G3767   G2424 耶稣 G4314 G4100 G846 G2453 的犹太人 G3004 G5210 :你们 G1437 G3306 常常 G1722 遵守 G1699 我的 G3056 G2075 G230 就真是 G3450 我的 G3101 门徒;
  32 G2532   G1097 你们必晓得 G225 真理 G2532 G225 真理 G1659 G0 必叫 G5209 你们 G1659 得以自由。
  33 G611 他们回答 G2070 说:我们是 G11 亚伯拉罕 G4690 的后裔 G2532 G1398 G0 从来 G4455 没有 G3762 作过谁 G1398 的奴仆 G4771 。你 G4459 怎么 G3004 G3754 你们 G1096 必得 G1658 自由呢?
  34 G2424 耶稣 G611 回答 G846 G281 说:我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G3754 G3956 所有 G4160 G266 G2076 的就是 G266 G1401 的奴仆。
  35 G1161   G1401 奴仆 G3756 不能 G1519 G165 永远 G3306 住在 G3614 G1722 G5207 ;儿子 G165 是永远 G3306 G1519 住在家里。
  36 G3767 所以 G5207 天父的儿子 G1437 G1659 G0 G5209 你们 G1659 自由 G2071 ,你们就 G3689 G1658 自由了。
  37 G1492 我知道 G2075 你们是 G11 亚伯拉罕 G4690 的子孙 G235 G2212 你们却想要 G615 G3165 G3754 ,因为 G5213 你们 G1722 心里 G5562 G0 G3756 G5562 G1699 我的 G3056 道。
  38 G1473 G2980 所说的 G3739 G3450 在我 G3962 G3844 那里 G3708 看见的 G2532 G5210 你们 G4160 所行的 G3767 G5216 在你们的 G3962 G3844 那里 G3708 听见 G3739 的。
  39 G2036 他们说 G2257 :我们的 G3962 G2076 就是 G11 亚伯拉罕 G2424 。耶稣 G3004 G1487 :你们若 G2258 G11 亚伯拉罕 G5043 的儿子 G4160 G302 ,就必行 G11 亚伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我将在 G2316 G3739 那里所 G191 听见的 G225 真理 G2980 告诉了 G5213 你们 G3568 ,现在 G2212 你们却想要 G615 G3165 G5124 ,这 G3756 G11 是亚伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你们 G4160 是行 G5216 你们 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他们说 G2249 :我们 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫乱 G1080 G2192 的;我们只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶稣 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你们的 G3962 G302 ,你们就必 G25 G1691 G1063 ;因为 G1473 G1831 本是出于 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而来 G3761 G1063 ,并不是 G575 由着 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我来。
  43 G1097 G0 你们 G1302 为甚么 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?无非是因 G3756 G1410 你们不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你们 G2075 G1537 出于 G3962 你们的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你们 G3962 G1939 的私慾 G2309 你们偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 杀人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他说 G5579 G1537 是出于 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本来是 G5583 说谎的 G2532 ,也是 G3962 说谎之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 将真理 G3004 告诉 G3754 你们,你们就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 将真理 G3004 告诉 G5210 你们 G4100 G0 G1302 为甚么 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出于 G2316 G191 的,必听 G2316 G4487 的话 G5124 G1223 G5210 你们 G3756 G191 G3754 ,因为 G3756 你们不 G2075 G1537 出于 G2316 神。
  48 G3767   G2453 犹太人 G611 回答 G2036 G2249 :我们 G3004 G4771 G1488 G4541 撒玛利亚人 G2532 ,并且 G1140 是鬼 G2192 附着的 G3754 G3756 这话岂不 G2573 正对么?
  49 G2424 耶稣 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附着的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你们 G818 倒轻慢 G3165 我。
  50 G1161   G1473 G3756 G2212 G3450 自己的 G1391 荣耀 G2076 ,有 G2212 一位为我求 G2532 荣耀、 G2919 定是非的。
  51 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G5100 ,人 G1437 G5083 遵守 G1699 我的 G3056 G2334 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永远不 G2334 G2288 死。
  52 G3767   G2453 犹太人 G846 对他 G2036 G3568 :现在 G1097 G3754 我们知道 G1140 你是鬼 G2192 附着的 G11 。亚伯拉罕 G599 死了 G2532 G4396 众先知 G2532 也死了, G4771 G3004 还说 G5100 :人 G1437 G5083 遵守 G3450 我的 G3056 G1089 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永远不 G1089 G2288 死味。
  53 G4771 难道你 G3361 G1488 G2257 我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G3187 还大 G3748 么?他 G599 死了 G2532 G4396 众先知 G599 也死了 G4771 ,你 G4572 将自己 G4160 当作 G5101 甚么人呢?
  54 G2424 耶稣 G611 回答 G1473 说:我 G1437 G1392 荣耀 G1683 自己 G3450 ,我的 G1391 荣耀 G2076 G3762 就算不得甚么 G1392 ;荣耀 G3165 G2076 的乃是 G3450 我的 G3962 G3739 G5210 就是你们 G3004 所说 G3754 G2076 G5216 你们的 G2316 神。
  55 G2532   G3756 你们未 G1097 G0 G1097 认识 G846 G1161 G1473 G1492 却认识 G846 G2532 G3754 G1437 我若 G2036 G3756 G1492 认识 G846 G2071 ,我就是 G5583 说谎的 G3664 ,象 G5216 你们 G235 一样;但 G1492 我认识 G846 G2532 ,也 G5083 遵守 G846 他的 G3056 道。
  56 G5216 你们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G21 欢欢喜喜的 G1492 仰望 G1699 我的 G2250 日子 G2532 G1492 既看见了 G2532 G5463 快乐。
  57 G3767   G2453 犹太人 G2036 G2192 :你 G3768 还没有 G4004 五十 G2094 G2532 G3708 岂见过 G11 亚伯拉罕呢?
  58 G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G4250 G1096 ,还没有 G11 亚伯拉罕 G1510 就有了 G1473 我。
  59 G3767 于是 G142 他们拿 G3037 石头 G2443 G906 G846 G1161 G2424 耶稣 G2928 却躲藏 G2532 G2411 从殿 G1831 里出去了。
Esperanto(i) 1 sed Jesuo iris al la monto Olivarba. 2 Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidigxis, kaj instruadis ilin. 3 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj alkondukis virinon, kaptitan en adulto; kaj stariginte sxin en la mezo, 4 ili diris al li:Majstro, cxi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem. 5 En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras? 6 Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero. 7 Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon. 8 Kaj denove li sin klinis kaj skribis sur la tero. 9 Sed auxdinte tion, ili eliris unu post alia, komencante de la plej maljunaj kaj gxis la lastaj; kaj restis Jesuo sola, kaj la virino staranta en la mezo. 10 Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis? 11 Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku. 12 Jesuo denove parolis al ili, dirante:Mi estas la lumo de la mondo; kiu min sekvas, tiu ne iros en mallumo, sed havos la lumon de la vivo. 13 La Fariseoj do diris al li:Vi atestas pri vi mem; via atesto ne estas vera. 14 Jesuo respondis kaj diris al ili:Kvankam mi atestas pri mi mem, tamen mia atesto estas vera; cxar mi scias, de kie mi venis, kaj kien mi iras; sed vi ne scias, de kie mi venis, nek kien mi iras. 15 Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. 16 Tamen, ecx se mi jugxas, mia jugxo estas vera; cxar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis. 17 Estas ja skribite en via legxo, ke la atesto de du homoj estas vera. 18 Mi estas atestanto pri mi mem, kaj la Patro, kiu min sendis, atestas pri mi. 19 Ili do diris al li:Kie estas via Patro? Respondis Jesuo:Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaux mian Patron. 20 Tiujn vortojn Jesuo parolis en la trezorejo, dum li instruis en la templo; kaj neniu arestis lin, cxar lia horo ankoraux ne venis. 21 Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni. 22 La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni. 23 Kaj li diris al ili:Vi estas de malsupre, mi estas de supre; vi estas de cxi tiu mondo, mi ne estas de cxi tiu mondo. 24 Mi tial diris al vi, ke vi mortos en viaj pekoj; cxar se vi ne kredos, ke mi estas, vi mortos en viaj pekoj. 25 Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco. 26 Mi havas multon por diri kaj jugxi pri vi; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera; kaj tion, kion mi auxdis de Li, mi parolas al la mondo. 27 Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro. 28 Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas. 29 Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li. 30 Dum li parolis tion, multaj kredis al li. 31 Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li:Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj discxiploj; 32 kaj vi scios la veron, kaj la vero vin liberigos. 33 Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj? 34 Jesuo respondis al ili:Vere, vere, mi diras al vi:CXiu, kiu faras pekon, estas sklavo de peko. 35 Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas. 36 Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj. 37 Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, cxar mia vorto ne progresas en vi. 38 Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro. 39 Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham. 40 Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris. 41 Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion. 42 Jesuo diris al ili:Se Dio estus via Patro, vi min amus; cxar de Dio mi elvenis, kaj estas veninta; cxar mi ne venis de mi mem, sed Li min sendis. 43 Kial vi ne komprenas mian parolon? Tial, ke vi ne povas auxdi mian vorton. 44 Vi estas de patro, la diablo, kaj vi volas fari la dezirojn de via patro. Li estis hommortiganto de la komenco, kaj ne staras en la vero, cxar vero ne estas en li. Kiam li parolas mensogon, li parolas sian proprajxon, cxar li estas mensoganto, kaj la patro de gxi. 45 Sed tial, ke mi parolas la veron, vi ne kredas al mi. 46 Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? 47 Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio. 48 La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon? 49 Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras. 50 Sed mi ne sercxas mian gloron:estas Unu, kiu sercxas kaj jugxas. 51 Vere, vere, mi diras al vi:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos. 52 La Judoj diris al li:Nun ni scias, ke vi havas demonon. Mortis Abraham, kaj la profetoj; kaj vi diras:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam gustumos. 53 CXu vi estas pli granda ol nia patro Abraham, kiu mortis? kaj la profetoj mortis; kiu vi pretendas esti? 54 Jesuo respondis:Se mi gloros min mem, mia gloro estas nenio; Tiu, kiu min gloras, estas mia Patro, pri kiu vi diras, ke Li estas via Dio; 55 kaj vi Lin ne konis, sed mi Lin konas; kaj se mi diros, ke mi Lin ne konas, mi estos, kiel vi, mensoganto; sed mi Lin konas, kaj observas Lian vorton. 56 Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita. 57 Tiam la Judoj diris al li:Vi ankoraux ne estas kvindekjara, kaj cxu vi vidis Abrahamon? 58 Jesuo diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Antaux ol naskigxis Abraham, mi ekzistas. 59 Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo.
Estonian(i) 1 Aga Jeesus läks õlimäele. 2 Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid. 3 Siis ütles Jeesus juutidele, kes Teda uskusid: "Kui te jääte Minu sõnasse, siis te olete tõesti Minu jüngrid 4 Teie teete oma isa tegusid!" Nad ütlesid Temale: "Meie ei ole sündinud porduelust; meil on üks isaks, Jumal!" 5 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!" 6 Seda nad ütlesid Teda kiusates, et neil oleks kaebamist tema peale. - Jeesus kummardas ja kirjutas sõrmega maa peale. 7 Kui nad siis küsides käisid Temale peale, ajas Ta enese sirgu ning ütles neile: "Kes teie seast on patuta, see olgu esimene tema peale kivi viskama!" 8 Ja Ta kummardas jälle ning kirjutas maa peale. 9 Kui nad seda kuulsid ja südametunnistus neid süüdistas, läksid nad välja üksteise järele, vanemad eesotsas. Ja Jeesus jäi sinna üksi ja naine, nagu ta seal seisis. 10 Ent Jeesus ajas Enese sirgu ega näinud kedagi näinud kui naist; ja Ta ütles naisele: "Naine, kus on need sinu süüdistaiad? Ega keegi ole sind hukka mõistnud?" 11 Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!" 12 Siis rääkis Jeesus jälle neile ning ütles: "Mina olen maailma valgus. Kes Mind järgib, see ei käi pimeduses, vaid temal on elu valgus!" 13 Siis variserid ütlesid Talle: "Sina tunnistad Iseenesest, Sinu tunnistus ei ole tõsi!" 14 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ehk Mina küll Iseenesest tunnistan, on Mu tunnistus siiski tõsi, sest Ma tean, kust Ma olen tulnud ja kuhu Ma lähen. Aga teie ei tea, kust Ma tulen ja kuhu Ma lähen. 15 Teie mõistate kohut liha järele, Mina ei mõista kohut kellegi üle! 16 Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud. 17 Ja teie käsuõpetuseski on kirjutatud, et kahe inimese tunnistus on tõsi. 18 Mina annan Enesest Ise tunnistust, ja ka Isa, Kes Mind on läkitanud, tunnistab Minust!" 19 Siis nad ütlesid Temale: "Kus on Sinu Isa?" Jeesus vastas: "Teie ei tunne Mind ega Mu Isa. Kui te Mind tunneksite, siis Te tunneksite ka Mu Isa!" 20 Need sõnad rääkis Jeesus ohvriraha kirstu juures, kui Ta pühakojas õpetas. Ja ükski ei võtnud Teda kinni, sest Tema tund ei olnud veel tulnud. 21 Siis ütles Jeesus taas neile: "Mina lähen ära ja te otsite Mind, ja te surete oma pattudesse. Kuhu Mina lähen, sinna teie ei või tulla!" 22 Siis ütlesid juudid: "Kas Ta õige tahab ennast tappa, et Ta ütleb: Kuhu mina lähen, sinna teie ei või tulla?" 23 Ja Ta ütles neile: "Teie olete alt, Mina olen ülalt, teie olete sellest maailmast, Mina ei ole sellest maailmast. 24 Sellepärast Ma ütlesin teile, et te surete oma pattudesse; sest kui te ei usu, et Mina see olen, siis te surete oma pattudesse!" 25 Nemad aga ütlesid Temale: "Kes Sa siis oled?" Jeesus vastas neile: "Kõigepealt See, mida Mina teile ütlengi. 26 Mul on teist palju ütelda ja teie kohta otsustada; aga See, Kes Mind on läkitanud, on tõeline, ja mis Ma Temalt olen kuulnud, seda Ma räägin maailmale!" 27 Nad ei saanud aru, et Ta rääkis neile Isast. 28 Siis ütles Jeesus: "Kui te Inimese Poja olete ülendanud, siis te mõistate, et Mina see olen ja et Ma ei tee midagi Iseenesest, vaid räägin seda selle järele, kuidas Mu Isa Mind on õpetanud. 29 Ja See, kes Mind on läkitanud, on Minuga; Ta ei ole Mind üksi jätnud, sest Ma teen ikka, mis on Tema meelt mööda!" 30 Kui Ta seda rääkis, uskusid paljud Temasse. 31 32 ja tunnetate tõe, ja tõde teeb teid vabaks!" 33 Nemad kostsid Temale: "Meie oleme Aabrahami sugu ega ole veel iialgi kedagi orjanud; kuidas Sa siis ütled: Te saate vabaks?" 34 Jeesus kostis neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et igaüks, kes teeb pattu, on patu ori! 35 Ent ori ei jää majasse igavesti, poeg jääb igavesti. 36 Kui nüüd Poeg teid vabaks teeb, siis te olete õieti vabad! 37 Ma tean, et te olete Aabrahami sugu; aga te püüate Mind tappa, sest Mu sõna ei mahu teisse. 38 Mina räägin, mida olen näinud Oma Isalt, ja teie teete, mida olete kuulnud oma isalt!" 39 Nad vastasid ning ütlesid Temale: "Meie isa on Aabraham!" Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite Aabrahami lapsed, siis te teeksite ka Aabrahami tegusid. 40 Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud. 41 42 Jeesus ütles neile: "Oleks Jumal teie isa, siis te armastaksite Mind, sest Mina olen lähtunud Jumalast ja tulen Temast, sest Ma ei ole ju tulnud Iseenesest, vaid Tema on Mind läkitanud. 43 Mispärast te ei mõista Minu kõnet? Sellepärast et te ei või kuulda Minu sõna. 44 Teie olete oma isast kuradist ja oma isa himude järele te tahate teha! Tema on inimese tapja olnud algusest peale ega ole jäänud püsima tõesse, sest tõde ei ole tema sees. Kui ta räägib valet, siis ta räägib omast, sest ta on valetaja ja vale isa! 45 Aga et Mina tõtt räägin, siis te ei usu Mind! 46 Kes teie seast võib Mind patus süüdistada? Kui Mina tõtt räägin, miks te siis ei usu Mind? 47 Kes Jumalast on, see kuuleb Jumala sõnu. Teie ei kuule selle pärast, et teie ei ole Jumalasi!" 48 Siis kostsid juudid ning ütlesid Talle: "Eks me ütle õigesti, et Sina oled samaarlane ja et Sul on kuri vaim?" 49 Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind. 50 Mina aga ei otsi Oma au; Üks on, Kes seda otsib ja kohut mõistab! 51 52 Juudid ütlesid Temale: "Nüüd me oleme ära tunnud, et Sul on kuri vaim! Aabraham on surnud ja prohvetid, ja Sina ütled: Kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei maitse surma igavesti! 53 Kas Sina oled suurem kui meie isa Aabraham, kes on surnud? Ja prohvetid on surnud. Kelleks Sina ennast pead?" 54 Jeesus vastas: "Kui Mina Iseenesele annan austust, siis ei ole Mu austus midagi; Minu Isa on, Kes Mulle annab austuse, Keda te ütlete oma Jumala olevat. 55 Ja teie ei ole Teda tunnud, aga Mina tunnen Teda. Ja kui Ma ütleksin, et Ma Teda ei tunne, siis Ma oleksin teie sarnane valelik; aga Ma tunnen Teda ja pean Tema sõna. 56 Aabraham, teie isa, hakkas rõõmutsema, et tema saab näha Minu päeva. Ja Ta nägi seda ja oli rõõmus!" 57 Siis ütlesid juudid Temale: "Sa ei ole veel viiskümmend aastat vana ja oled näinud Aabrahami?" 58 Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et enne kui Aabraham sündis, olin Mina!" 59 Siis nad haarasid kive, ei Tema peale visata. Aga Jeesus peitis enese ära ja väljus pühakojast.
Finnish(i) 1 Mutta Jesus meni Öljymäelle, 2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä. 3 Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet, 4 Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin. 5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? 6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. 7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä. 8 Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan. 9 Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. 10 Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut? 11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. 12 Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden. 13 Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi. 14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen. 15 Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. 16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti. 17 Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi. 18 Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta. 19 Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni. 20 Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut. 21 Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. 22 Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. 23 Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta. 24 Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne. 25 Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille. 26 Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle. 27 Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. 28 Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun. 29 Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat. 30 Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. 31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette. 32 Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman. 33 Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman? 34 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja. 35 Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti. 36 Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat. 37 Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa. 38 Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä. 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä. 40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. 41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala. 42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun. 43 Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä. 45 Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua. 46 Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole. 48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? 49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua. 50 En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee. 51 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti. 52 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti. 53 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet? 54 Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte. 55 Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa. 56 Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui. 57 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin? 58 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä. 59 Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jeesus meni Öljymäelle. 2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä. 3 Silloin kirjanoppineet ja fariseukset toivat hänen luoksensa aviorikoksesta kiinniotetun naisen, asettivat hänet keskelle 4 ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä". 8 Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan. 9 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. 10 Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?" 11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". 13 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. 15 Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt. 17 Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." 19 Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni". 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" 23 Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta. 24 Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." 25 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille. 26 Paljon on minulla teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa; mutta hän, joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä, sen minä puhun maailman kuulla." 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut. 29 Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista." 30 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; 32 ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi". 33 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: jokainen, joka tekee syntiä, on synnin orja. 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi. 37 Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä. 38 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. 43 Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. 45 Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. 46 Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta." 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua. 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. 51 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." 52 Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'. 53 Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?" 54 Jeesus vastasi: "Jos minä itse itselleni otan kunnian, niin minun kunniani ei ole mitään. Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa, hän, josta te sanotte: 'Hän on meidän Jumalamme', 55 ettekä tunne häntä; mutta minä tunnen hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne häntä, niin minä olisin valhettelija niinkuin tekin; mutta minä tunnen hänet ja pidän hänen sanansa. 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi." 57 Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!" 58 Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut". 59 Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä.
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ წარვიდა მთასა მას ზეთის ხილთასა. 2 და განთიად კუალად მოვიდა ტაძრად. და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა მიართ, და დაჯდა და ასწავებდა მათ. 3 ხოლო მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა მოიყვანეს მისა დედაკაცი, რომელი ცხადად ერსა ზედა დაეპყრა მრუშებასა, და დაედგინეს იგი შორს 4 და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ესე დედაკაცი ცხადად მრუშებასა დაეპყრა. 5 და მოსე ამცნო სხულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ? 6 ხოლო ესე თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რაჲთა აქუნდეს შესმენად მისა, ხოლო იესუ ქუეყანად დადრკა და თითითა ქუეყანასა წერდა და არარას ეტყოდა. 7 და ვითარ მყოვარ დგეს და ჰკითხვიდეს მას, აღემართა ზე და ჰრქუა მათ: ვინ უცოდველ არს თქუენგანი, პირველად მან დაუტევენ ქვაჲ მაგას ზედა. 8 და კუალად ქუე დადრკა და წერდა ქუეყანასა. 9 ხოლო მათ, ვითარცა ესმა, მხილებულნი სჳნდისისაგან, განვიდოდეს თითოჲ, იწყეს მოხუცებულითგან, ვიდრემდის დაშთა თავადი მარტოჲ, და დედაკაცი იგი დგა შორის. 10 ხოლო იესუ აღემართა და არავინ იხილა, გარნა დედაკაცი იგი და ჰრქუა მას: სადა არიან შემასმენელნი შენნი? არავინ განგიკითხა შენ? 11 ხოლო მან ჰრქუა: არავინ, უფალო! ხოლო იესუ ჰრქუა მას: არცა მე განგიკითხავ შენ; წარვედ და ამიერითგან ნუღარა სცოდავ. 12 მერმეცა ეტყოდავე იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისაჲ. რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხორებისაჲ. 13 ჰრქუეს მას ფარისეველთა: შენ თავისა შენისათჳს სწამებ, და წამებაჲ შენი არა არს ჭეშმარიტ. 14 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაღაცათუ მე ვწამო თავისა ჩემისათჳს, ჭეშმარიტ არს წამებაჲ ჩემი, რამეთუ ვიცი, ვინაჲ მოსრულ ვარ და ვიდრე მივალ; ხოლო თქუენ არა იცით, ვინაჲ მოვედ და ვიდრე ვალ. 15 თქუენ ჴორცთაებრ სჯით, ხოლო მე არავის ვსჯი. 16 უკუეთუ ვსჯიდე მე, სასჯელი ჩემი ჭეშმარიტ არს, რამეთუ არა ვარ მარტოჲ, არამედ მე და მომავლინებელი ჩემი მამაჲ. 17 რამეთუ სჯულსაცა თქუენსა წერილ არს, ვითარმედ: ორისა კაცისა წამებაჲ ჭეშმარიტ არს. 18 მე ვარ, რომელი ვწამებ ჩემთჳს, და წამებს ჩემთჳს მომავლინებელი ჩემი მამაჲ. 19 ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: სადა არს მამაჲ შენი? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცა მე მიცით, არცა მამაჲ ჩემი. უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ. 20 ამას სიტყუასა ეტყოდა ფასის საცავსა მას თანა და ასწავებდა ტაძარსა შინა. და არავინ შეიპყრა იგი, რამეთუ არღა მოსრულ იყო ჟამი მისი. 21 მერმე ჰრქუა მათ იესუ: მე წარვალ, და მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ და ცოდვათა შინა თქუენთა მოსწყდეთ; და ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად. 22 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ნუუკუე მოიკლავს თავსა თჳსსა, რამეთუ იტყჳს: ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად? 23 და ეტყოდა მათ იესუ: თქუენ ქუეყანისაგანნი ხართ, ხოლო მე ზეცისაგანი ვარ; თქუენ ამის სოფლისაგანნი ხართ, ხოლო მე არა ამის სოფლისაგანი ვარ. 24 გარქუ თქუენ, ვითარმედ მოსწყდეთ ცოდვათა შინა თქუენთა; უკუეთუ არა გრწმენეს ჩემი, რამეთუ მე ვარ, მოსწყდეთ ცოდვათა შინა თქუენთა. 25 ეტყოდეს მას: და შენ ვინ ხარ? ჰრქუა მათ იესუ: პირველად, რამეთუ მე გეტყჳ თქუენ. 26 მრავალი მაქუს თქუენდა სიტყუად და განკითხვად, არამედ რომელმან მომავლინა მე, ჭეშმარიტ არს, და რაჲ-იგი მესმა მისგან, მას ვიტყჳ სოფელსა ამას შინა. 27 ხოლო მათ არა ცნეს, რამეთუ მამასა თჳსსა უთხრობდა მათ. 28 მერმე ჰრქუა მათ იესუ: ოდეს აღამაღლოთ ძე კაცისაჲ, მაშინ სცნათ, რამეთუ მე ვარ და თავით ჩემით არას ვიქმ, არამედ ვითარცა მასწავა მე მამამან, მასცა ვიტყჳ. 29 და რომელმან მომავლინა მე, ჩემ თანა არს; არა დამიტევა მე მარტოჲ მამამან, რამეთუ მე სათნოებასა მისსა ვიქმ მარადის. 30 ამას რაჲ იტყოდა, ჰრწმენა მრავალთა მისი. 31 და ეტყოდა იესუ მორწმუნეთა მათ მისთა ჰურიათა: უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ სიტყუათა ჩემთა, ჭეშმარიტად მოწაფენი ჩემნი ხართ. 32 და სცნათ ჭეშმარიტი, და ჭეშმარიტებამან განგათავისუფლნეს თქუენ. 33 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: ჩუენ ნათესავნი აბრაჰამისნი ვართ და არასადა ვის ვჰმონებდით; ვითარ-ეგე შენ იტყჳ, ვითარმედ: განსთავისუფლდეთ? 34 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველმან რომელმან ქმნეს ცოდვაჲ, მონაჲ არს იგი ცოდვისაჲ. 35 და მონამან არა დაიმკჳდროს სახლსა შინა უკუნისამდე, ხოლო ძემან დაიმკჳდროს უკუნისამდე. 36 უკუეთუ ძემან განგათავისუფლნეს, ჭეშმარიტად თავისუფალ იყვნეთ. 37 უწყი, რამეთუ ნათესავნი აბრაჰამისნი ხართ, არამედ მეძიებთ მე მოკლვად, რამეთუ სიტყუაჲ ჩემი ვერ დაეტევის თქუენ შორის. 38 მე რომელი ვიხილე მამისა ჩემისა თანა, მას ვიტყჳ; და თქუენ რომელი იხილეთ მამისა თქუენისა თანა, მას ჰყოფთ. 39 მიუგეს და ჰრქუეს მას: მამაჲ ჩუენი აბრაჰამი არს. მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუმცა შვილნი აბრაჰამისნი იყვენით, საქმეთამცა აბრაჰამისთა იქმოდეთ. 40 ხოლო აწ მეძიებთ მე მოკლვად, კაცსა, რომელი ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რომელი მესმა ღმრთისაგან. ესე აბრაჰამ არა ქმნა. 41 ხოლო თქუენ იქმთ საქმესა მამისა თქუენისასა. ჰრქუეს მას: ჩუენ სიძვით არა შობილ ვართ, ერთი მამაჲ ვიცით - ღმერთი. 42 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ღმერთი მამაჲ თქუენი იყო, გიყუარდიმცა მე, რამეთუ ღმრთისაგან გამოვედ და მოსრულ ვარ, რამეთუ არა თავით თჳსით მოსრულ ვარ, არამედ მან მომავლინა მე. 43 რაჲსათჳს სიტყუანი ჩემნი არა იცნით? რამეთუ ვერ ძალ-გიც სიტყუათა ჩემთა სმენად. 44 თქუენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმათა მამისა თქუენისათა გნებავს ყოფად; რამეთუ იგი კაცის-მკვლელი იყო დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ არა არს მის თანა. ოდეს იტყჳნ ტყუვილსა, თჳსისაგან გულისა იტყჳნ, რამეთუ მტყუვარ არს, და რამეთუ მამაჲცა მისი მტყუვარი არს. 45 ხოლო მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, და არა გრწამს ჩემი. 46 ვინ თქუენგანმან მამხილოს მე ცოდვისათჳს? უკუეთუ ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რაჲსათჳს არა გრწამს ჩემი? 47 რომელი ღმრთისაგან არს, სიტყუათა ღმრთისათა ისმენს; ამისთჳს არა ისმენთ თქუენ, რამეთუ არა ხართ ღმრთისაგან. 48 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: არა კეთილად ვთქუთა, ვითარმედ: სამარიტელ ხარ შან, და ეშმაკი არს შენ თანა? 49 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე. 50 ხოლო მე არა ვეძიებ დიდებასა ჩემსა; არს, რომელი ეძიებს და სჯის. 51 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ ვინმე სიტყუაჲ ჩემი დაიმარხოს, სიკუდილი არა იხილოს უკუნისამდე. 52 ჰრქუეს მას ჰურიათა: აწ გჳცნობიეს, რამეთუ ეშმაკეულ ხარ: აბრაჰამ მოკუდა და წინაწარმეტყუელნიცა, და შენ იტყჳ: უკუეთუ ვინმე სიტყუაჲ ჩემი დაიმარხოს, არა იხილოს გემოჲ სიკუდილისაჲ უკუნისამდე. 53 ნუუკუე შენ უფროჲს ხარა მამისა ჩუენისა აბრაჰამისა, რომელი მოკუდა, და წინაწარმეტყუელნი მოწყდეს? შენ ვის ჰყოფ თავსა შენსა? 54 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუ მე ვადიდებდე თავსა ჩემსა, დიდებაჲ ჩემი არარაჲ არს; არამედ არს მამაჲ ჩემი, რომელი მადიდებს მე, რომელი თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ღმერთი ჩუენი არს იგი. 55 და არა იცით იგი, ხოლო მე ვიცი იგი. და უკუეთუ ვთქუა, ვითარმედ: არა ვიცი იგი, ვიყო მეცა მსგავს თქუენდა მტყუვარ, არამედ ვიცი იგი და სიტყუასა მისსა ვიმარხავ. 56 აბრაჰამს, მამასა თქუენსა, უხაროდა, რაჲთა იხილოს დღე ესე ჩემი, იხილა და განიხარა. 57 ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ერგასის წლის არღა ხარ და შენ აბრაჰამი გიხილავსა? 58 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: პირველ აბრაჰამის ყოფადმდე მე ვარ. 59 აღიღეს ქვები ჰურიათა მათ, რაჲთა დაჰკრიბონ მას. ხოლო იესუ დაეფარა და განვიდა ტაძრით, განვლო შორის მათსა და წარვიდა ესრეთ.
Haitian(i) 1 Jezi menm ale mòn Oliv. 2 Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay. 3 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo mennen yon fanm ba li. Yo te bare fanm lan nan adiltè. Yo mete l' kanpe devan tout foul moun yo, 4 epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè. 5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa? 6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a. 7 Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la. 8 Apre sa, li bese atè a yon dezyèm fwa, li pran ekri ankò. 9 Lè yo tande pawòl sa yo, yonn apre lòt y' al fè wout yo. Premye moun ki te mete deyò se te sak te pi granmoun yo. Jezi rete pou kont li ak fanm lan ki te kanpe devan l'. 10 Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou? 11 Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò. 12 Jezi pale ankò ak foul moun yo, li di: Se mwen menm ki limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. Moun ki swiv mwen va gen limyè ki bay lavi a. Yo p'ap janm mache nan fènwa. 13 Farizyen yo di li: Apa w'ap pale tèt pa ou byen? Sa w'ap di la a pa gen valè. 14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale. 15 Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn. 16 Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen. 17 Nou jwenn sa ekri nan Lalwa nou an tou: Lè de temwen fè menm depozisyon an, sa yo di a vre. 18 Mwen sèvi temwen pou tèt pa m'; Papa a ki voye m' lan sèvi m' temwen tou. 19 Yo mande li: Kote papa ou? Jezi reponn yo: Nou pa konnen mwen, nou pa konn Papa mwen. Si nou te konnen m', nou ta konnen Papa m' tou. 20 Jezi te nan tanp lan, kote yo mete bwat pou fè ofrann yo. Se la li t'ap di yo tout pawòl sa yo, li t'ap moutre moun yo anpil lòt bagay ankò. Men, pesonn pa t' mete men sou li, paske lè l' pa t' ankò rive. 21 Jezi di yo ankò: Mwen pral fè wout mwen. N'a chache m', men n'a mouri nan peche nou yo. Nou pa ka ale kote m' prale a. 22 Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a. 23 Jezi reponn yo: Nou soti anba, mwen menm mwen soti anwo. Nou se moun tè sa a, mwen menm mwen pa moun tè sa a. 24 Se poutèt sa mwen di nou, n'ap mouri nan peche nou. Wi, nou gen pou n' mouri nan peche nou si nou pa kwè mwen se moun mwen ye a. 25 Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an. 26 Mwen gen anpil bagay pou m' di sou nou, anpil bagay menm pou m' jije nan nou. Men, moun ki voye m' lan, se verite ase li di. Se sèlman sa m' pran nan bouch li m'ap anonse bay lèzòm ki sou latè. 27 Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo. 28 Jezi di yo ankò: Lè n'a leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo, n'a konnen se mwen menmm ki li menm. Lè sa a, n'a konnen mwen pa fè anyen pou kont mwen. Se sèlman sa Papa a moutre m' mwen di. 29 Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi. 30 Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li. 31 Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre. 32 N'a konnen verite a, lè sa a verite a va ban nou libète nou. 33 Yo di li: Nou se pitit pitit Abraram. Nou pa janm esklav pesonn. Ki jan ou ka fè di nou: N'a gen libète nou? 34 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Tout moun ki fè peche, se esklav peche yo ye. 35 Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan. 36 Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon. 37 Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou. 38 M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè. 39 Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè. 40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa. 41 Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye. 42 Jezi di yo: Si Bondye te papa nou vre, nou ta renmen mwen. Paske, mwen soti bò kot Bondye. Se li menm ki voye m' isit la. Mwen pa vini pou kont mwen. Se li menm menm ki voye mwen. 43 Poukisa nou pa konprann sa m'ap di nou la a? Paske nou pa kapab tande pawòl mwen yo. 44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye. 45 Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen. 46 Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen? 47 Tout moun ki moun Bondye, yo koute pawòl Bondye. Men nou menm, nou pa moun Bondye. Se sak fè nou pa vle koute. 48 Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou. 49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen. 50 Mwen p'ap chache lwanj pou tèt pa mwen. Gen yon moun k'ap chache l' pou mwen. Se li menm tou k'ap jije nou. 51 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki fè tou sa mwen di l' fè, li p'ap janm mouri. 52 Jwif yo di li: Koulye a, nou sèten ou gen yon move lespri sou ou. Abraram mouri. Pwofèt yo mouri tou. Epi ou menm, w'ap di: O wi, moun ki fè tou sa m' di l' fè, li p'ap janm mouri. 53 Abraram ki Abraram zansèt nou, li mouri. Koulye a, ou prèt pou di nou ou pi gran pase li? Pwofèt ki pwofèt yo mouri. Sa ou konprann ou ye menm? 54 Jezi reponn yo: Si m' t'ap fè lwanj tèt mwen, lwanj sa a pa ta vo anyen. Moun k'ap fè lwanj mwen se Papa m', moun nou pretann di ki Bondye nou an. 55 Nou pa konnen li. Men mwen menm, mwen konnen li. Si pou m' ta di mwen pa konnen li, mwen ta bay manti tankou nou. Men, mwen konnen l' epi m'ap fè tou sa li di m' fè. 56 Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt. 57 Jwif yo di li: Ou poko gen senkantan, epi w'ap di ou te wè Abraram? 58 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Abraram pa t' ankò fèt, mwen menm, mwen te la deja. 59 Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.
Hungarian(i) 1 Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére. 2 Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket. 3 Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt, 4 Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ. 5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz? 6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre. 7 De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ. 8 És újra lehajolván, írt vala a földre. 9 Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva. 10 Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged? 11 Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél! 12 Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága. 13 Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz. 14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek. 15 Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. 16 De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem. 17 A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz. 18 Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem. 19 Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek. 20 Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája. 21 Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda. 22 Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda? 23 És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való. 24 Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben. 25 Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek. 26 Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala. 27 Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik. 28 Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok. 29 És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek. 30 A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne. 31 Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok; 32 És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket. 33 Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek? 34 Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek. 35 A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké. 36 Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek. 37 Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok. 38 Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok. 39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek. 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. 41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten. 42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem. 43 Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat. 44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja. 45 Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem. 46 Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? 47 A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók. 48 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned? 49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem. 50 Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli. 51 Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké. 52 Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké. 53 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat? 54 Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek, 55 És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom. 56 Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült. 57 Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad? 58 Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok. 59 Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
Indonesian(i) 1 Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun. 2 Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka. 3 Sementara itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang wanita yang kedapatan berzinah. Mereka menyuruh wanita itu berdiri di tengah-tengah, 4 lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah. 5 Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?" 6 Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah. 7 Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." 8 Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah. 9 Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya. 10 Lalu Yesus mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada wanita itu, "Di mana mereka semuanya? Tidak adakah yang menghukum engkau?" 11 "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi." 12 Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti Aku tak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang kehidupan." 13 "Sekarang Engkau memberi kesaksian tentang diri sendiri," kata orang-orang Farisi itu kepada-Nya, "kesaksian-Mu tidak benar." 14 Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. 15 Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun. 16 Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku. 17 Di dalam Hukum Musa tertulis begini: Kesaksian yang benar adalah kesaksian dari dua orang. 18 Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku ada dua--Aku dan Bapa yang mengutus Aku." 19 "Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga." 20 Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya. 21 Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang." 22 Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'" 23 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian datang dari bawah; tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia; Aku bukan dari dunia. 24 Itu sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa kalian akan mati di dalam dosa-dosamu. Dan memang kalian akan mati dalam dosa-dosamu, kalau tidak percaya bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA'." 25 "Engkau siapa sebenarnya?" tanya mereka. Yesus menjawab, "Untuk apa bicara lagi dengan kalian! 26 Masih banyak hal tentang kalian yang mau Kukatakan dan hakimi. Tetapi Dia yang mengutus Aku dapat dipercaya. Dan Aku memberitahukan kepada dunia apa yang Aku dengar dari Dia." 27 Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa. 28 Karena itu Yesus berkata kepada mereka, "Nanti kalau kalian sudah meninggikan Anak Manusia, kalian akan tahu bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA', dan kalian akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan dari diri-Ku sendiri. Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepada-Ku. 29 Dan Dia yang mengutus Aku ada bersama-Ku. Ia tidak pernah membiarkan Aku sendirian, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya." 30 Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. 31 Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku, 32 maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan." 33 "Kami ini keturunan Abraham," kata mereka. "Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Apa maksud-Mu dengan berkata, 'Kalian akan dibebaskan'?" 34 "Sungguh benar kata-Ku ini," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa. 35 Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga, sedangkan anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat dalam keluarga. 36 Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas. 37 Memang Aku tahu kalian ini keturunan Abraham. Namun kalian mau membunuh Aku, karena kalian tidak mau menerima pengajaran-Ku. 38 Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu." 39 Mereka menjawab, "Bapak kami ialah Abraham." "Sekiranya kalian betul-betul anak Abraham," kata Yesus, "pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Abraham. 40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! 41 Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri." 42 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku. 43 Apa sebabnya kalian tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kalian tidak tahan mendengar ajaran-Ku. 44 Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta. 45 Tetapi Aku mengatakan kebenaran, dan karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku. 46 Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? 47 Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar." 48 Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, "Bukankah benar kata kami bahwa Engkau orang Samaria yang kemasukan setan?" 49 Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian menghina Aku. 50 Aku tidak mencari kehormatan untuk diri sendiri. Ada satu yang mengusahakan kehormatan untuk-Ku, dan Dialah yang menghakimi. 51 Sungguh benar kata-Ku ini, orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati." 52 Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Sekarang kami tahu Engkau ini betul-betul kemasukan setan! Abraham sendiri sudah mati, begitu juga semua nabi. Tetapi Engkau berkata, 'Orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati.' 53 Kalau Abraham sendiri sudah mati, dan nabi-nabi semuanya juga sudah mati, Engkau ini siapa? Masakan Engkau lebih besar dari bapak kami Abraham!" 54 Yesus menjawab, "Sekiranya Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tak ada artinya. Yang menghormati Aku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian, 55 padahal kalian tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal-Nya. Sekiranya Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku seorang pendusta, sama seperti kalian. Aku mengenal Dia, dan mentaati perkataan-Nya. 56 Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!" 57 Lalu orang-orang Yahudi berkata kepada Yesus, "Umur-Mu belum ada lima puluh tahun, dan Engkau sudah melihat Abraham?" 58 Yesus menjawab, "Sungguh Aku berkata kepadamu: sebelum Abraham lahir, Aku sudah ada." 59 Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan.
Italian(i) 1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. 2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. 3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo, 4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. 5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. 7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. 8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. 9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. 10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? 11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più. 12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. 13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. 17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. 19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. 20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta. 21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. 22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? 23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. 24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati. 25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. 26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. 27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre. 28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. 29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. 30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. 31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. 33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? 34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. 35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. 36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. 37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi. 38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. 39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. 41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. 42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. 43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. 45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. 48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. 50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica. 51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. 52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. 53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso? 54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio. 55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. 56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. 57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? 58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. 59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù andò al monte degli Ulivi. 2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. 3 Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo, 4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio. 5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? 6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. 7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei. 8 E chinatosi di nuovo, scriveva in terra. 9 Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. 10 E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata? 11 Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più. 12 Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. 13 Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato. 17 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. 19 Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio. 20 Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta. 21 Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire. 22 Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire? 23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo. 24 Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati. 25 Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi. 26 Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo. 27 Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre. 28 Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato. 29 E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono. 30 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. 31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. 33 Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi? 34 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato. 35 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. 36 Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi. 37 Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi. 38 Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro. 39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo; 40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. 41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio. 42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato. 43 Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. 44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. 45 E a me, perché dico la verità, voi non credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio. 48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate. 50 Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica. 51 In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. 52 I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. 53 Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere? 54 Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio, 55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola. 56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato. 57 I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo? 58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono. 59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
Japanese(i) 1 イエス、オリブ山にゆき給ふ。 2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。 3 ここに學者・パリサイ人ら、姦淫のとき捕へられたる女を連れきたり、眞中に立ててイエスに言ふ、 4 『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。 5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』 6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。 7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、 8 また身を屈めて地に物書きたまふ。 9 彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。 10 イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』 11 女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』] 12 かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』 13 パリサイ人ら言ふ『なんぢは己につきて證す、なんぢの證は眞ならず』 14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、 15 なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。 16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。 17 また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。 18 我みづから己につきて證をなし、我を遣し給ひし父も我につきて證をなし給ふ』 19 ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』 20 イエス宮の内にて教へし時、これらの事を賽錢函の傍らにて語り給ひしが、彼の時いまだ到らぬ故に、誰も捕ふる者なかりき。 21 かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』 22 ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』 23 イエス言ひ給ふ『なんぢらは下より出で、我は上より出づ、汝らは此の世より出で、我は此の世より出でず。 24 之によりて我なんぢらは己が罪のうちに死なんと云へるなり。汝等もし我の夫なるを信ぜずば、罪のうちに死ぬべし』 25 彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。 26 われ汝らに就きて語るべきこと審くべきこと多し、而して我を遣し給ひし者は眞なり、我は彼に聽きしその事を世に告ぐるなり』 27 これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。 28 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら人の子を擧げしのち、我の夫なるを知り、又わが己によりて何事をも爲さず、ただ父の我に教へ給ひしごとく、此等のことを語りたるを知らん。 29 我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』 30 此等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。 31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。 32 また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』 33 かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』 34 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す者は罪の奴隷なり。 35 奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。 36 この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。 37 我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。 38 我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』 39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。 40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。 41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』 42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。 43 何故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。 44 汝らは己が父惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞者にして虚僞の父なればなり。 45 然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、 46 汝等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何故ぞ。 47 神より出づる者は神の言をきく、汝らの聽かぬは神より出でぬに因る』 48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』 49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。 50 我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。 51 誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』 52 ユダヤ人いふ『今ぞなんぢが惡鬼に憑かれたるを知る。アブラハムも預言者たちも死にたり、然るに汝は「人もし我が言を守らば、永遠に死を味はざるべし」と云ふ。 53 汝われらの父アブラハムよりも大なるか、彼は死に、預言者たちも死にたり、汝はおのれを誰とするか』 54 イエス答へたまふ『我もし己に榮光を歸せば、我が榮光は空し。我に榮光を歸する者は我が父なり、即ち汝らが己の神と稱ふる者なり。 55 然るに汝らは彼を知らず、我は彼を知る。もし彼を知らずと言はば、汝らの如く僞者たるべし。されど我は彼を知り、且その御言を守る。 56 汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』 57 ユダヤ人いふ『なんぢ未だ五十歳にもならぬにアブラハムを見しか』 58 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、アブラハムの生れいでぬ前より我は在るなり』 59 ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yuli s yiɣil uzemmur; 2 azekka-nni, ssbeḥ zik yuɣal ɣer lǧameɛ iqedsen. Lɣaci meṛṛa uzzlen-d ɣuṛ-es. Sidna Ɛisa yeqqim gar-asen, yebda yesselmad iten deg ufrag n lǧameɛ. 3 Atnaya lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen wwin-as-d yiwet n tmeṭṭut ṭṭfen-ț txeddem zzna. Sbedden-ț ger lɣaci akken a ț iwali Sidna Ɛisa. 4 Nnan-as : A Sidi, neṭṭef tameṭṭut-agi mi txeddem zzna. 5 Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ? 6 Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa. 7 Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru! 8 Yekna daɣen yețțaru di lqaɛa. 9 Lɣaci-nni, mi slan annect-agi, bdan tixxiṛen yiwen yiwen, seg umɣaṛ armi d ameẓyan. ?ǧan dinna Sidna Ɛisa weḥd-es di tlemmast n wefrag n lǧameɛ iqedsen, nețța ț-țmeṭṭut-nni. 10 Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ? 11 Tenna-yas : Ulac a Sidi! Sidna Ɛisa yenna-yas : Ula d nekk ur ḥekkmeɣ ara fell-am. Ṛuḥ, meɛna sya d asawen xḍu i ddnub. 12 Sidna Ɛisa iheddeṛ i lɣaci yenna yasen : D nekk i ț-țafat n ddunit, win ara yi-tebɛen ur iteddu ara di ṭṭlam, lameɛna ad yesɛu tafat n tudert. 13 Ifariziyen nnan-as : Tețcehhiḍeḍ ɣef yiman-ik, cchada-inek ur tṣeḥḥa ara. 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, țcehhideɣ ɣef yiman-iw, lameɛna cchada-inu tṣeḥḥa, axaṭer ?riɣ ansi d-kkiɣ, ẓriɣ daɣen ɣer wanda tedduɣ. Ma d kunwi ur te?rim ansi d-kkiɣ ur teẓrim anda tedduɣ. 15 Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d lḥal ad ḥekmeɣ, ad ḥekkmeɣ s lḥeqq axaṭer ur lliɣ ara weḥd-i, Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen yella yid-i. 17 Yura di ccariɛa-nwen belli ma ddukklen sin inigan ɣef yiwet n cchada, cchada-nsen tețwaqbel. 18 Atan nekk cehdeɣ-ed ɣef yiman-iw, Baba i yi-d-iceggɛen d inigi fell-i. 19 Nutni nnan-as : Anda yella Baba-k ? Yerra-yasen : Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba. Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem Baba. 20 Sidna Ɛisa yenna-d annect-agi mi gesselmad deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, zdat wemkan anda srusun lweɛdat. Ula d yiwen ur yesris afus-is fell-as axaṭer urɛad d-yewwiḍ wass-is. 21 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Atan ad ṛuḥeɣ, aț-țqellbem fell-i lameɛna aț-țemtem di ddnub-nwen, ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ. 22 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ? 23 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Kunwi n lqaɛa nekk n igenwan; kunwi n ddunit-agi nekk mačči-yines. 24 Daymi i wen-d-nniɣ aț-țemtem di ddnub-nwen. Atan m'ur tuminem ara belli nekk « d Win yellan, » aț-țemtem di ddnub-nwen. 25 Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara. 26 ?ef wayen i kkun-yeɛnan sɛiɣ aṭas ara d-iniɣ, aṭas ara ḥasbeɣ; win i yi-d-iceggɛen d Bab n tideț, d ayen i sliɣ ɣuṛ-es i d-țɛawadeɣ di ddunit. 27 Imi ur fhimen ara belli ɣef Baba Ṛebbi i sen-d-iheddeṛ, 28 yenna-yasen daɣen : Asm'ara tessaɛlim Mmi-s n bunadem, imiren aț-țfiqem belli nekk « d Win yellan!» Aț-țɛeqlem belli ur xeddmeɣ acemma s yiman-iw, lameɛna qqaṛeɣ-ed ayen i yi-iselmed Baba Ṛebbi. 29 Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s. 30 Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis. 31 Sidna Ɛisa yenna i wat Isṛail i gumnen yis : Ma teṭṭfem s tideț deg awal-iw aț-țilim d inelmaden-iw n ṣṣeḥ. 32 Aț-țissinem tideț, tideț ara kkun isuffɣen ɣer tlelli. 33 Nnan-as : Nukni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim. Di leɛmeṛ ur nelli d aklan n walebɛaḍ; amek i tzemreḍ a d-tiniḍ : « Aț-țesɛum tilelli »? 34 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : kra n win ixeddmen ddnub d akli n ddnub. 35 Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam. 36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan tilelli, aț-țilim s tideț di tlelli. 37 ?riɣ belli kunwi ț-țarwa n Ibṛahim, lameɛna tețnadim a yi tenɣem axaṭer awal-iw ur ikeččem ara ulawen-nwen. 38 Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen! 39 At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam, tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim; 40 kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi! 41 Kunwi txeddmem akken i gxeddem Baba twen! Nutni rran-as : Ur nelli ara d arraw n leḥṛam; nesɛa yiwen n Baba-tneɣ kan : d Ṛebbi! 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d Ṛebbi i d Baba twen tili tḥemmlem-iyi axaṭer s ɣuṛ-es i d-kkiɣ, s ɣuṛ-es i d-usiɣ ɣuṛ-wen. Ur d-usiɣ ara s yiman-iw lameɛna d nețța i yi-d-iceggɛen. 43 Acuɣeṛ ur tfehhmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? Axaṭer ur tezmirem ara aț-țqeblem imeslayen-iw. 44 Baba-twen d Cciṭan yerna tebɣam aț-țxedmem lebɣi-s. Nețța d bu-tmegṛaḍ si tazwara, ur yeṭṭif ara di tideț axaṭer ulac deg-s tideț. M'ara yeskiddib, yețmeslay-ed seg ul-is imi d ameskaddab i gella; d nețța i d bab n lekdeb. 45 Lameɛna nekk qqaṛeɣ-d tideț, daymi ur iyi-tețțamnem ara. 46 Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ? 47 Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is. 48 At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani! 49 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi. 50 Ur țqellibeɣ ara ccan i yiman-iw, yella win yețḥebbiṛen fell-i, d nețța ara yi-d-yefken lḥeqq. 51 A wen-iniɣ tideț : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi. 52 At Isṛail nnan-as : Atan tura iban izdeɣ-ik uṛuḥani! Sidna Ibṛahim yemmut, lenbiya mmuten, kečč teqqaṛeḍ : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi! 53 Tugareḍ baba-tneɣ Ibṛahim neɣ lenbiya meṛṛa i gemmuten ? D acu i tḥesbeḍ iman-ik ? 54 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ma fkiɣ ccan i yiman-iw, ccan-iw ur yesɛi ara azal. Win i yi-d-yețțaken ccan d Baba, win akken i teqqaṛem « d Ṛebbi-nneɣ.» 55 Kunwi ur t-tessinem ara, nekkini ssneɣ-t. Ma nniɣ-ed ur t-ssineɣ ara ad uɣaleɣ d akeddab am kunwi. Lameɛna ssneɣ-t yerna xeddmeɣ lebɣi-s. 56 Baba-twen Ibṛahim yefṛeḥ mi geẓra iteddu-d wass-iw, tura mi t-yeẓra yefṛeḥ aṭas. 57 At Isṛail nnan-as : Amek, urɛad tesɛiḍ xemsin iseggasen teqqaṛeḍ walaɣ Ibṛahim ? 58 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Uqbel a d-ilal Ibṛahim, lliɣ! 59 ?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen.
Korean(i) 1 예수는 감람산으로 가시다 2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니 3 서기관들과 바리새인들이 간음 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고 4 예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다 5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?' 6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고 8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 9 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ? 11 대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라) 12 예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라' 13 바리새인들이 가로되 `네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다' 14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 17 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니 18 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라' 19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 21 다시 이르시되 `내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라' 22 유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?' 23 예수께서 가라사대 `너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라 24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라' 25 저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라 26 내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라' 하시되 27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라 28 이에 예수께서 가라사대 `너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라 29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라' 30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고 32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 !' 33 저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?' 34 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라 35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니 36 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라 37 나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다 38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라' 39 대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘 40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다' 42 예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 ? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라 45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다 46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? 47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다' 48 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' 49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다 50 나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라 51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라' 52 유대인들이 가로되 `지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라' 하니 53 `너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 ? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 ?' 54 예수께서 대답하시되 `내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라 55 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라 56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라' 57 유대인들이 가로되 `네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 ?' 58 예수께서 가라사대 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라' 하시니 59 저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
Latvian(i) 1 Bet Jēzus aizgāja uz Olīvkalnu. 2 Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos. 3 Te rakstu mācītāji un farizeji atveda sievieti, pieķertu laulības pārkāpšanā, un to vidū nostādījuši, 4 Sacīja Viņam: Mācītāj, šī sieviete tikko pieķerta laulības pārkāpšanā. 5 Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10). 6 To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs. 7 Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7). 8 Un Viņš, atkal noliecies, rakstīja zemē. 9 Bet tie, to dzirdējuši, sākot ar vecākajiem, cits pēc cita aizgāja. Palika Jēzus viens un sieviete, vidū stāvot. 10 Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja? 11 Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs! 12 Tad Jēzus atkal runāja un sacīja tiem: Es esmu pasaules gaisma; kas man seko, tas nestaigā tumsā, bet iegūs dzīvības gaismu. 13 Bet farizeji sacīja Viņam: Tu liecini pats par sevi; tava liecība nav patiesa. 14 Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Un ja es liecinu pats par sevi, tad mana liecība ir pareiza, jo es zinu, no kurienes nāku un kur eju; bet jūs nezināt, no kurienes es nāku un kur eju. 15 Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu. 16 Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis. 17 Un jūsu bauslībā rakstīts, ka divu cilvēku liecība ir pareiza (5.Moz.17,6; 19,15). 18 Es esmu, kas liecību dod pats par sevi, un par mani liecina Tēvs, kas mani sūtījis. 19 Tad tie sacīja Viņam: Kur ir tavs Tēvs? Jēzus atbildēja: Ne jūs mani pazīstat, ne manu Tēvu. Ja jūs mani pazītu, tad pazītu arī manu Tēvu. 20 Šos vārdus Jēzus, mācīdams svētnīcā, teica pie upura lādes; un neviens Viņu neapcietināja, jo Viņa stunda vēl nebija pienākusi. 21 Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Es aizeju, un jūs meklēsiet mani un savā grēkā nomirsiet. Kur es eju, tur jūs nevarat nākt. 22 Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt? 23 Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat no šīs zemes, es esmu no augšienes. Jūs esat no šīs pasaules, es neesmu no šīs pasaules. 24 Tāpēc es jums sacīju, ka jūs nomirsiet savos grēkos; jo ja jūs neticēsiet, ka es tas esmu, jūs nomirsiet savos grēkos. 25 Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā. 26 Daudz man par jums jārunā un jātiesā, bet Tas, kas mani sūtījis, ir patiess; un es runāju pasaulei to, ko esmu no Viņa dzirdējis. 27 Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu. 28 Tad Jēzus sacīja viņiem: Kad jūs paaugstināsiet Cilvēka Dēlu, tad jūs atzīsiet, ka es tas esmu; un es pats no sevis nekā nedaru un runāju tikai to, ko Tēvs man mācījis. 29 Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk. 30 Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam. 31 Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi. 32 Un jūs atzīsiet patiesību, un patiesība darīs jūs brīvus. 33 Tie Viņam atbildēja: Mēs esam Ābrahama pēcnācēji un nekad nevienam neesam vergojuši, kā tad Tu saki: jūs būsiet brīvi? 34 Jēzus atbildēja viņiem: Patiesi, patiesi es jums saku: ikviens, kas grēku dara, ir grēka vergs. 35 Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi. 36 Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi. 37 Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat. 38 Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva. 39 Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus! 40 Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja. 41 Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs! 42 Jēzus viņiem sacīja: Ja Dievs būtu jūsu tēvs, tad jūs mani mīlētu, jo es esmu izgājis un nāku no Dieva. Jo es neesmu nācis no sevis, bet Viņš mani ir sūtījis. 43 Kāpēc jūs nesaprotat manu runu? Tāpēc, ka jūs neesat spējīgi klausīties manos vārdos. 44 Jūsu tēvs ir velns; un jūs gribat darīt sava tēva kārības. Tas sākumā ir bijis slepkava un nepastāv patiesībā, jo viņā patiesības nav. Melus runādams, viņš runā savu, jo viņš ir melis un meļu tēvs. 45 Bet kad runāju patiesību, jūs neticat man. 46 Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man? 47 Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva. 48 Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars? 49 Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu. 50 Bet es savu godu nemeklēju; ir Kas meklē un tiesā. 51 Patiesi, patiesi es jums saku: Ja kas manus vārdus izpildīs, tas nāves mūžam neredzēs. 52 Tad jūdi sacīja: Tagad mēs zinām, ka Tevī ir ļaunais gars. Ābrahams un pravieši nomira, bet Tu saki: kas manus vārdus pildīs, tas nāvi mūžam nebaudīs. 53 Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahams, kas miris? Arī pravieši miruši. Par ko Tu sevi turi? 54 Jēzus atbildēja: Ja es sevi godinu, mans gods nav nekas. Tas ir mans Tēvs, kas mani godina, par ko jūs sakāt, ka Viņš ir jūsu Dievs. 55 Un jūs Viņu nepazīstat, bet es Viņu zinu. Un ja es sacītu, ka es Viņu nezinu, tad es būtu jums līdzīgs melis. Bet es Viņu pazīstu un pildu Viņa vārdu. 56 Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja (1.Moz.18,18; 22,18). 57 Tad jūdi sacīja Viņam, Tev vēl nav piecdesmit gadu, un Tu esi Ābrahamu redzējis? 58 Jēzus viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: pirms nekā Ābrahams bija, es esmu. 59 Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.
Lithuanian(i) 1 Jėzus nuėjo į Alyvų kalną. 2 Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė. 3 Rašto žinovai ir fariziejai atvedė pas Jį moterį, sugautą svetimaujant. Pastatė ją viduryje 4 ir kreipėsi į Jį: “Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant. 5 Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?” 6 Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės. 7 Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”. 8 Ir vėl pasilenkęs rašė ant žemės. 9 Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo. 10 Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?” 11 Ji atsiliepė: “Niekas, Viešpatie”. Jėzus jai tarė: “Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk”. 12 Jėzus vėl prabilo: “Aš­pasaulio šviesa. Kas seka manimi, nebevaikščios tamsoje, bet turės gyvenimo šviesą”. 13 Tada fariziejai Jam pasakė: “Tu pats apie save liudiji,­tavo liudijimas netikras”. 14 Jėzus jiems atsakė: “Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu. 15 Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. 16 O jeigu Aš ir teisiu­mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas. 17 Ir jūsų Įstatyme parašyta, kad dviejų asmenų liudijimas tikras. 18 Aš liudiju pats apie save, ir apie mane liudija mane siuntęs Tėvas”. 19 Jie paklausė: “Kur yra Tavo Tėvas?” Jėzus atsakė: “Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą”. 20 Šiuos žodžius Jėzus pasakė, mokydamas šventyklos iždinėje. Ir niekas Jo nesuėmė, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda. 21 Jėzus vėl jiems kalbėjo: “Aš išeinu, ir jūs ieškosite manęs ir mirsite savo nuodėmėse. Kur Aš einu, jūs negalite nueiti”. 22 Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?” 23 Jis atsakė: “Jūs esate iš pažemių, o Aš esu iš aukštybės. Jūs­iš šio pasaulio, o Aš­ne iš šio pasaulio. 24 Dėl to Aš jums sakiau, kad mirsite savo nuodėmėse. Jeigu netikėsite, kad Aš Esu,­mirsite savo nuodėmėse”. 25 Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau. 26 Daug turiu ką apie jus kalbėti ir teisti, bet teisingas yra mano Siuntėjas, ir Aš skelbiu pasauliui, ką iš Jo girdėjau”. 27 Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą. 28 O Jėzus tęsė: “Kai Žmogaus Sūnų būsite aukštyn iškėlę, tuomet suprasite, kad Aš Esu ir kad nieko nedarau iš savęs, bet skelbiu tai, ko mane Tėvas išmokė. 29 Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka”. 30 Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį. 31 Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: “Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai; 32 ir jūs pažinsite tiesą, ir tiesa padarys jus laisvus”. 33 Jie Jam atsakė: “Mes esame Abraomo palikuonys ir niekada niekam nevergavome. Kaipgi Tu sakai: ‘Tapsite laisvi’?” 34 Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kiekvienas, kas daro nuodėmę, yra nuodėmės vergas. 35 Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai. 36 Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi. 37 Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos. 38 Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”. 39 Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus. 40 Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! 41 Jūs darote savo tėvo darbus”. Jie atsakė: “Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą­Dievą”. 42 Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė. 43 Kodėl gi nesuprantate, ką jums sakau? Todėl, kad negalite mano žodžių klausyti. 44 Jūsų tėvas­velnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas. 45 O kadangi Aš kalbu tiesą, jūs netikite manimi. 46 Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? 47 Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”. 48 Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?” 49 Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs. 50 Aš neieškau sau šlovės: yra, kas ieško ir teisia. 51 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius”. 52 Žydai Jam pasakė: “Dabar mes žinome, kad Tu demono apsėstas! Juk mirė Abraomas ir pranašai, o Tu sakai: ‘Kas laikysis mano žodžio, tas neragaus mirties per amžius’. 53 Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?” 54 Jėzus atsakė: “Jei Aš save šlovinčiau, mano šlovė būtų niekai. Mane šlovina mano Tėvas, apie kurį jūs sakote: ‘Jis yra mūsų Dievas’. 55 Ir jūs Jo nepažįstate, o Aš Jį pažįstu. Jei sakyčiau, kad Jo nepažįstu, būčiau toks kaip jūs­melagis. Bet Aš Jį pažįstu ir laikausi Jo žodžio. 56 Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”. 57 Tada žydai Jam sakė: “Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!” 58 Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš Esu!” 59 Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.
PBG(i) 1 A Jezus poszedł na górę Oliwną. 2 Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je. 3 I przywiedli do niego nauczeni w Piśmie i Faryzeusze niewiastę na cudzołóstwie zastaną, a postawiwszy ją w pośrodku, 4 Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa; 5 A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz? 6 A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi. 7 A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci. 8 A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi. 9 A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca. 10 A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił? 11 A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz. 12 Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota. 13 I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe. 14 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę. 15 Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. 16 A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec. 17 W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest. 18 Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec. 19 Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali. 20 Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego. 21 Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie. 22 Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie? 23 I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata. 24 Przetomci wam powiedział, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych. 25 Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam. 26 Wieleć mam o was mówić i sądzić; ale ten, który mię posłał, jest prawdziwy, a ja, com od niego słyszał, to mówię na świecie. 27 Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił. 28 Przetoż im rzekł Jezus: Gdy wywyższycie Syna człowieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczynię, ale jako mię nauczył Ojciec mój, tak mówię. 29 A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię. 30 To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło. 31 Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie; 32 Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi. 33 I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie. 34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sługą jest grzechu. 35 A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki. 36 A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie. 37 Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca. 38 Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie. 39 Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe. 40 Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. 41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga. 42 Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał. 43 Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej. 44 Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa. 45 A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi. 46 Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? 47 Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. 48 Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? 49 Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili. 50 Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi. 51 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki. 52 Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki; 53 Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz? 54 Odpowiedział Jezus: Jeźli się ja sam chwalę, chwała moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który mię chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym. 55 Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekł, że go nie znam, byłbym podobnym wam, kłamcą; ale go znam i słowa jego zachowuję. 56 Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się. 57 Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział? 58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest. 59 Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.
Portuguese(i) 1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. 2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava. 3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio, 4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. 5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. 7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé. 10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais. 12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida. 13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. 14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. 15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. 16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. 17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. 18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim. 19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. 20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. 21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. 22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? 23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. 24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados. 25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exactamente o que venho dizendo que sou. 26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo. 27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai. 28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo. 29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado. 30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele. 31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos; 32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. 33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres? 34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado. 35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre. 36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. 37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós. 38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. 39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. 42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. 43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. 45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes. 46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? 47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus. 48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demónio? 49 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. 50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. 51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. 52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demónios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte! 53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser? 54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus; 55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra. 56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se. 57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão? 58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. 59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
ManxGaelic(i) 1 HIE Yeesey gys cronk ny Oliveyn. 2 As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad. 3 As hug ny scrudeyryn as ny Phariseeyn lhieu huggey ben va goit ayns brishey-poosey; as tra v'ad er hoiaghey ee kiongoyrt rish, 4 Dooyrt ad rish, Vainshter, va'n ven shoh goit ayns brishey-poosey, ayns yn eer peccah. 5 Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra? 6 Shoh dooyrt ad dy phrowal eh, dy vod dagh cooish chassid y ve oc n'oi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu eh er y laare, myr nagh beagh eh dy nyn glashtyn. 7 As myr lhie ad er son ansoor, hrog eh eh-hene seose, as dooyrt eh roo, Lhig dasyn ta fegooish peccah nyn mast'eu tilgey yn chied chlagh urree. 8 As chroym eh sheese reesht, as scrieu eh er y laare. 9 As v'adsyn cheayll eh, er nyn gheyrey liorish nyn gooin-sheanse hene, as hie ad magh fer lurg fer jeu, goaill toshiaght veih yn er-shinney gys yn er-saa: as va Yeesey faagit ny-lomarcan, as y ven ny shassoo kiongoyrt rish. 10 Tra hrog Yeesey eh-hene seose, as nagh vaik eh unnane erbee agh y ven, dooyrt eh r'ee, Ven, cre vel ad shen dty chassidee? vel dooinney erbee er dty gheyrey? 11 Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh. 12 Eisht loayr Yeesey roo reesht, gra, Mish soilshey yn theihll: eshyn ta geiyrt orrym's, cha shooyllee eh ayns y dorraghys, agh bee echeysyn soilshey yn vea, 13 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen rish, T'ou gymmyrkey feanish jeed hene; cha vel dty eanish firrinagh. 14 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee'm pene, foast ta'n eanish firrinagh: son ta fys aym cre-voish haink mee, as c'raad ta mee goll; agh cha s'euish cre-voish haink mee ny c'raad ta mee goll. 15 Ta shiuish briwnys lurg briwnys ny foalley; cha vel mish briwnys dooinney erbee. 16 As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym. 17 Eer ayns y leigh eu hene te scruit, dy vel feanish daa ghooinney firrinagh. 18 Ta mish gymmyrkey feanish dou hene, as ta'n Ayr t'er my choyrt gymmyrkey feanish dou. 19 Eisht dooyrt ad rish, Cre vel dty Ayr? Dreggyr Yeesey, Cha vel enney eu orrym's, ny er my Ayr: dy beagh enney er ve eu orrym s, veagh enney er ve eu er my Ayr myrgeddin. 20 Ny goan shoh loayr Yeesey 'sy room tashtee, myr v'eh gynsaghey ayns y chiamble: as cha dug dooinney erbee laue er, son cha row yn oor echey foast er jeet. 21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Ta mee goll roym, as nee shiu my hirrey, as yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn: raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet. 22 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jean eh eh hene y varroo? er-yn-oyr dy vel eh gra, raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet. 23 As dooyrt eh roo, Ta shiuish veih heese ta mish veih heose: ta shiuish jeh'n theihll shoh, cha vel mish jeh'n theihll shoh. 24 Dooyrt mee er-y-fa shen riu, dy voghe shiu baase ayns nyn beccaghyn: son mannagh vel shiu credjal dy nee mish eh, yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn. 25 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo hene? As dooyrt Yeesey roo, Yn fer cheddin dooyrt mee riu er-dyn toshiaght. 26 Ta ymmodee reddyn aym's dy ghra as dy vriwnys jiuish: agh ta eshyn t'er my choyrt firrinagh as ta mee loayrt rish y theihll shen ta mee er chlashtyn veihsyn. 27 Cha hoig ad dy row eh loayrt roo my chione yn Ayr. 28 Eisht dooyrt Yeesey roo, Tra vees shiu erreish yn Mac dooinney y hroggal seose, eisht bee fys eu dy nee mish eh, as nagh vel mee jannoo nhee erbee jee'm pene; agh dy vel mee loayrt ny reddyn shen ta my Ayr er chur roym. 29 As ta eshyn t'er my choyrt marym: cha vel yn Ayr er my aagail my lomarcan: son ta mee dy kinjagh jannoo ny reddyn shen ta dy wooiys eh. 30 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh ren ymmodee credjal ayn. 31 Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu dy jarroo ny ynseydee ayms; 32 As bee toiggal eu jeh'n irriney, as nee yn irriney shiu y heyrey. 33 Dreggyr adsyn eh, She sluight Abraham shin, as cha row shin rieau ayns bondiaght da dooinney erbee: cre'n aght t'ou gra eisht, Bee shiu er nyn yannoo seyr? 34 Dreggyr Yeesey ad, Dy firrinagh-focklagh ta mee gra riu, Quoi-erbee ta cur-rish peccah, t'eh ayns bondiaght peccah. 35 As cha vel y charvaant tannaghtyn kinjagh ayns y thie: agh ta'n Mac tannaght yn kinjagh. 36 My nee yn Mac er-y-fa shen shiuish seyr, bee shiu seyr dy jarroo. 37 Ta fys aym dy nee sluight Abraham shiu; agh ta shiu shirrey mish y varroo, er-y-fa nagh vel my ghoo er ghoaill greme erriu. 38 Ta mish loayrt shen ny ta mee er n'akin ec my Ayr's: as ta shuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr euish. 39 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Abraham yn ayr ainyn. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiuish nyn gloan da Abraham, yinnagh shiu obbraghyn Abraham. 40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham. 41 Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee. 42 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh Jee yn Ayr eu, veagh shiu graihagh orrym's; son hie mee magh, as haink mee veih Jee; as cha daink mee jee'm pene, agh eshyn t'er my choyrt. 43 Cre'n-fa nagh vel shiu toiggal my ghlare? te son nagh vel shiu cur geill da my ghoo. 44 Ta shiuish jeh'n ayr eu yn drogh spyrryd, as saynt nyn ayrey ver shiu rish: v'eshyn ny ghunver er-dyn toshiaght, as cha ren eh tannaghtyn 'syn ynrickys, son nagh vel yn irriney ayn. Tra t'eh loayrt breg, t'eh loayrt jeh e chooid hene : son t'eh ny vreagerey, as ayr ny breagey. 45 As ga dy vel mee ginsh diu yn irriney, cha vel shiu dy my chredjal. 46 Quoi jiuish ta cur peccah my lieh? as my ta mee gra yn irriney, cre'n-fa nagh vel shiu dy my chredjal? 47 Eshyn ta veih Jee, t'eh cur geill da goan Yee: agh cha vel shiuish cur geill daue, son nagh vel shiu veih Jee. 48 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd. 49 Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys. 50 As cha vel mee shirrey my ghloyr hene: ta fer ayn ta shirrey as briwnys. 51 Dy firrinagh-focklagh ta mee gra riu, My ta dooinney freayll my raa's, cha vaik eh yn baase dy bragh beayn. 52 Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Nish ta fys ain dy vel drogh-spyrryd aynyd. Ta Abraham marroo as ny phadeyryn; as t'ou uss gra, My ta dooinney freayll my raa's, cha jean eh blashtyn er y baase dy bragh beayn. 53 Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Abraham, ta marroo? as ta ny phadeyryn marroo: quoi t'ou jannoo jeed hene? 54 Dreggyr Yeesey, My ta mee cur ooashley dou hene, cha vel my ooashley agh beggan feeu: she my Ayr ta cur ooashley dou, jehsyn ta shiuish loayrt, dy nee yn Jee eu eh: 55 Ny-yeih cha nione diuish eh; agh shione dooys eh: as dy n'yiarrin nagh nione dou eh, veign my vreagerey goll riuish: agh shione dooys eh, as ta mee freayll yn raa echey. 56 Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym's: as honnick eh eh, as ghow eh boggey. 57 Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Cha vel uss foast jeih bleeaney as da-eed dy eash, as vel oo er vakin Abraham? 58 Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Roish my row Abraham, Ta mish. 59 Eisht hrog ad claghyn dy cheau er: agh cheill Yeesey eh-hene voue, as hie eh magh ass y chiamble, goll trooid y cheeid oc as myr shen hie eh shaghey.
Norwegian(i) 1 Men Jesus gikk til Oljeberget. 2 Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem. 3 Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham 4 og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor. 5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du? 6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden. 7 Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne! 8 Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden. 9 Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der. 10 Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig? 11 Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere! 12 Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys. 13 Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant. 14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen. 15 I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen. 16 Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig; 17 men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant. 18 Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig. 19 De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader. 20 Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet. 21 Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme. 22 Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme? 23 Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden. 24 Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder. 25 De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder. 26 Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden. 27 De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem. 28 Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig. 29 Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag. 30 Da han talte dette, trodde mange på ham. 31 Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler, 32 og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder. 33 De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri? 34 Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl. 35 Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid. 36 Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri. 37 Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder. 38 Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far. 39 De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger; 40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham. 41 I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud. 42 Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig. 43 Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord. 44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far. 45 Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten. 46 Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke? 47 Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud. 48 Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt? 49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig. 50 Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer. 51 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. 52 Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden! 53 Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til? 54 Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud. 55 Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord. 56 Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig. 57 Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham? 58 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg. 59 Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
Romanian(i) 1 Isus S'a dus la muntele Măslinilor. 2 Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa. 3 Atunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus -o în mijlocul norodului, 4 şi au zis lui Isus:,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia. 5 Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?`` 6 Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt. 7 Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.`` 8 Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt. 9 Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc. 10 Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?`` 11 ,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``) 12 Isus le -a vorbit din nou, şi a zis:,,Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.`` 13 La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,,Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.`` 14 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc. 15 Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni. 16 Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine. 17 În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată: 18 deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.`` 19 Ei I-au zis deci:,,Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,,Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.`` 20 Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul. 21 Isus le -a mai spus:,,Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.`` 22 Atunci Iudeii au zis:,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!`` 23 ,,Voi sînteţi de jos``, le -a zis El;,,Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta. 24 De aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.`` 25 ,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns:,,Ceeace dela început vă spun că sînt.`` 26 Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.`` 27 Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl. 28 Isus deci le -a zis:,,Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu. 29 Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.`` 30 Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El. 31 Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei; 32 veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.`` 33 Ei I-au răspuns:,,Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:,Veţi fi slobozi!`` 34 ,,Adevărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus,,,că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului. 35 Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea. 36 Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi. 37 Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu. 38 Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.`` 39 ,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,,este Avraam``. Isus le -a zis:,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam. 40 Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut. 41 Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.`` 42 Isus le -a zis:,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes. 43 Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu. 44 Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii. 45 Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi. 46 Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi? 47 Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.`` 48 Iudeii I-au răspuns:,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?`` 49 ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus;,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi. 50 Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă. 51 Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.`` 52 ,,Acum``, I-au zis Iudeii,,,vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici:,Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.` 53 Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?`` 54 Isus a răspuns:,,Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru; 55 şi totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui. 56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.`` 57 ,,N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii,,,şi ai văzut pe Avraam!`` 58 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.`` 59 La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.
Ukrainian(i) 1 Ісус же на гору Оливну пішов. 2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх. 3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її, 4 та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу... 5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш? 6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем... 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!... 8 І Він знов нахилився додолу, і писав по землі... 9 А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині... 10 І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив? 11 А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши! 12 І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя. 13 Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве. 14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду. 15 Ви за тілом судите, Я не суджу нікого. 16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! 17 Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве. 18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене. 19 І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б. 20 Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його... 21 І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете... 22 А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете? 23 І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. 24 Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах. 25 А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас. 26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув. 27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм. 28 Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив. 29 А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби. 30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете, 32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить! 33 Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні? 34 Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха. 35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. 36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. 37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас. 38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого. 39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові. 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. 41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога. 42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. 43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого. 44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді. 45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу. 46 Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите? 47 Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога. 48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш? 49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте. 50 Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить. 51 Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік! 52 І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік. 53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе? 54 Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш. 55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю. 56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився. 57 А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив? 58 Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є. 59 І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.
UkrainianNT(i) 1 Ісус же пійшов на гору Оливну. 2 Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх. 3 Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посередині, 4 кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку. 5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш? 6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'. 7 Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї. 8 І, знов, схилившись до долу, писав по землї. 9 Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині. 10 Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив? 11 Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши. 12 Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя. 13 Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченне Твоє неправдиве. 14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля а прийшов, і куди йду. 15 Ви по тілу судите; я не суджу нікого. 16 Коли яс я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й.пославший мене Отець. 17 І в законі ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве. 18 Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець. 19 Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б. 20 Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і ніхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його. 21 Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших$$ 21 Куди ж я йду, ви не можете йти. 22 Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти? 23 І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього. 24 Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших. 25 Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам. 26 Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї. 27 Не розуміли, що про Отця їм глаголе. 28 Рече ж їм Ісус: Як. знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю. 29 І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому. 30 Як се Він промовляв, многі увірували в Него. 31 Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете, 32 і зрозумієте правду, й правда визволить вас. 33 Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї ніколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете? 34 Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха. 35 Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку. 36 Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете. 37 Знаю, що ви насїннв Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас. 38 Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите. 39 Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б. 40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. 41 Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога. 42 Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав. 43 Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого. 44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її. 45 А що я правду глаголю, не віруєте менї. 46 Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї? 47 Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога. 48 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? 49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене. 50 Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить. 51 Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік. 52 Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік. 53 Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш ? 54 Відказав Ісус: Коди я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш. 55 не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню. 56 Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв. 57 Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси? 58 Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був. 59 Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν RP • ἐμοὶ NIV RP ] μοι WH Treg
14 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
16 ἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP
19 ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV ] ᾔδειτε ἂν RP
20 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
21 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
23 ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • τούτου τοῦ κόσμου WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου τούτου RP
25 εἶπεν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH
26 λαλῶ WH Treg NIV ] λὲγω RP
28 οὖν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP NA • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
29 μόνον WH Treg NIV ] ὁ πατήρ RP
33 πρὸς αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
35 ὁ WH Treg RP NA ] + δὲ NIV
38 ἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP • ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP • τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP
39 ἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH
41 εἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg
42 εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP
44 οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP
46 εἰ WH Treg NIV ] + δὲ RP
48 Ἀπεκρίθησαν WH Treg NIV ] + οὖν RP
51 ἐμὸν λόγον WH Treg NIV ] λόγον τὸν ἐμὸν RP
52 εἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP
53 σεαυτὸν WH Treg NIV ] + σὺ RP
54 δοξάσω WH Treg NIV ] δοξάζω RP • ἡμῶν Treg NIV RP ] ὑμῶν WH
55 ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
58 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ RP
59 ἱεροῦ WH Treg NIV ] + διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 ιησους δε ιησους δε και ο ιησους επορευθη εις το ορος των ελαιων
   2 ορθρου δε παλιν <παλιν> παλιν <βαθεοv> βαθεως παρεγενετο <παρεγενετο> ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο <ηρχετο> ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
   3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον <προς αυτον> γυναικα εν <εν> επι μοιχεια καταληφθεισαν <καταληφθεισαν> κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν <εν> εν τω μεσω
   4 λεγουσιν <λεγουσιν> ειπον αυτω πειραζοντες <πειραζοντεv> διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη <αυτη η γυνη κατεληφθη> ταυτην ευρομεν επ αυτοφορω <αυτοφορω> αυτοφωρω αυτοφωρω αυτοφορω μοιχευομενη <μοιχευομενη> μοιχευομενην
   5 εν δε τω νομω <νομω> νομω ημων μωσης <μωσηv> μωυσης μωυσης μωσης ημιν <ημιν> ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι <λιθοβολεισθαι> λιθαζειν συ ουν τι λεγεις <λεγειv> λεγεις περι αυτης
   6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν <κατηγορειν> κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν <εγραφεν> κατεγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος <μη προσποιουμενοv>
   7 ως δε επεμενον ερωτωντες <ερωτωντεv> επερωτωντες αυτον ανακυψας <ανακυψαv> αναβλεψας ειπεν προς αυτους <προς αυτουv> αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτον <πρωτον> πρωτος πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω επ αυτην <τον> OMIT τον βαλλετω λιθον βαλετω επ αυτην
   8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
   9 οι δε ακουσαντες υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι <και υπο της συνειδησεως εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων κατελειφθη ο ιησους <μονος ο <μονος ο ο ιησους μονος η γυνη εν μεσω ουσα
   10 ανακυψας δε ο ιησους μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος <και μηδενα θεασαμενος πλην της αυτη <ειπεν ειδεν αυτην και ειπεν γυναι εισιν κατηγοροι σου <οι κατηγοροι σε κατεκρινεν
   11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ιησους ουδε εγω σε κατακρινω και απο του νυν απο του νυν και αμαρτανε
   12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
   13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
   14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
   15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
   16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
   17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
   18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
   19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
   20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
   21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
   22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
   23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
   24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
   25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
   26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
   27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
   28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
   29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
   30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
   31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
   32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
   33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
   34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
   35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
   36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
   37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
   38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
   39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν