John 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4043 Jesus was walking G3588   G*   G3326 with G3778 these G1722 in G3588   G* Galilee, G3756 for he did not G1063   G2309 want G1722 [2in G3588   G* 3Judea G4043 1to walk], G3754 for G2212 [3sought G1473 5him G3588 1the G* 2Jews G615 4to kill].
  2 G1510.7.3 And it was G1161   G1451 near G3588 the G1859 holiday G3588 of the G* Jews -- G3588 the one G4634 of pitching tents.
  3 G2036 [3said G3767 1Then G4314 4to G1473 5him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3327 Cross over G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G3588   G* Judea! G2443 that G2532 also G3588   G3101 your disciples G1473   G2334 should view G3588   G2041 your works G1473   G3739 which G4160 you do.
  4 G3762 For no one G1063   G1722 [2in G2927 3secret G5100 1does anything], G4160   G2532 and G2212 [2seeks G1473 1he himself G1722 4in G3954 5an open manner G1510.1 3to be]. G1487 If G3778 these things G4160 you do, G5319 manifest G4572 yourself G3588 to the G2889 world!
  5 G3761 For neither G1063   G3588   G80 his brothers G1473   G4100 believed G1519 in G1473 him.
  6 G3004 Then says G3767   G1473 Jesus to them, G3588   G*   G3588   G2540 [2time G3588   G1699 1My] G3768 is not yet G3918 at hand; G3588   G1161 but G2540 [2time G3588   G5212 1your] G3842 at all times G1510.2.3 is G2092 ready.
  7 G3756 [3is not G1410 4able G3588 1The G2889 2world] G3404 to detest G1473 you; G1473 but me G1161   G3404 it detests, G3754 for G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1473 it, G3754 that G3588   G2041 its works G1473   G4190 are evil. G1510.2.3  
  8 G1473 You G305 ascend G1519 unto G3588   G1859 this holiday feast! G3778   G1473 I G3768 not yet G305 ascend G1519 unto G3588   G1859 this holiday feast, G3778   G3754 for G3588   G2540 [2time G3588   G1699 1my] G3768 has not yet G4137 been fulfilled.
  9 G3778 And these things G1161   G2036 having said G1473 to them, G3306 he stayed G1722 in G3588   G* Galilee.
  10 G5613 But as G1161   G305 [2ascended G3588   G80 1his brothers], G1473   G5119 then G2532 also G1473 he G305 ascended G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as G1722 in G2927 secret.
  11 G3588 Then the G3767   G* Jews G2212 sought G1473 him G1722 during G3588 the G1859 holiday feast, G2532 and G3004 they said, G4226 Where G1510.2.3 is G1565 that one?
  12 G2532 And G1112 [3grumbling G4183 2much G4012 4concerning G1473 5him G1510.7.3 1there was] G1722 among G3588 the G3793 multitudes. G3588 Some G3303   G3004 said G3754 that, G18 He is good. G1510.2.3   G243 Others G3004 said, G3756 No, G235 but G4105 he misleads G3588 the G3793 multitude!
  13 G3762 No one G3305 however G3954 in an open manner G2980 spoke G4012 concerning G1473 him G1223 for G3588   G5401 fear G3588 of the G* Jews.
  14 G2235 But already G1161   G3588 [2of the G1859 3holiday G3322 1being in the middle], G305 Jesus ascended G3588   G*   G1519 into G3588 the G2413 temple, G2532 and G1321 was teaching.
  15 G2532 And G2296 [3marvelled G3588 1the G* 2Jews], G3004 saying, G4459 How G3778 did this one G1121 [2letters G1492 1know], G3361 not G3129 having learned?
  16 G611 [2answered G1473 3them G3588   G* 1Jesus], G2532 and G2036 said, G3588   G1699 My G1322 teaching G3756 is not G1510.2.3   G1699 mine, G235 but G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  17 G1437 If G5100 anyone G2309 should want G3588   G2307 [2his will G1473   G4160 1to do], G1097 he shall know G4012 concerning G3588 the G1322 teaching, G4220 whether G1537 [2of G3588   G2316 3God G1510.2.3 1it is], G2228 or G1473 I G575 [2from G1683 3myself G2980 1speak].
  18 G3588 The one G575 [2from G1438 3himself G2980 1speaking], G3588   G1391 [3glory G3588   G2398 2his own G2212 1seeks]; G3588 but the one G1161   G2212 seeking G3588 the G1391 glory G3588 of the one G3992 having sent G1473 him, G3778 this one G227 is true, G1510.2.3   G2532 and G93 unrighteousness G1722 [2in G1473 3him G3756 1is not]. G1510.2.3  
  19 G3756 Has not G* Moses G1325 given G1473 you G3588 the G3551 law, G2532 and G3762 not one G1537 of G1473 you G4160 practices G3588 the G3551 law? G5100 Why G1473 [3me G2212 1do you seek G615 2to kill]?
  20 G611 [3answered G3588 1The G3793 2multitude] G2532 and G2036 said, G1140 [2a demon G2192 1You have]; G5100 who G1473 [3you G2212 1seeks G615 2to kill]?
  21 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G1520 One G2041 work G4160 I did, G2532 and G3956 you all G2296 marvel.
  22 G1223 On account of G3778 this G* Moses G1325 has given G1473 to you G3588   G4061 circumcision, G3756 not G3754 that G1537 [2from G3588   G* 3Moses G1510.2.3 1it is], G235 but G1537 from G3588 the G3962 fathers; G2532 and G1722 on G4521 the Sabbath G4059 you circumcise G444 a man.
  23 G1487 If G4061 [3circumcision G2983 2receives G444 1a man] G1722 on G4521 the Sabbath, G2443 that G3361 [4should not G3089 5be untied G3588 1the G3551 2law G* 3of Moses], G1473 [2with me G5520 1 why are you incensed] G3754 that G3650 entirely G444 [2a man G5199 3in health G4160 1I made] G1722 on G4521 the Sabbath?
  24 G3361 Judge not G2919   G2596 according to G3799 appearance, G235 but G3588   G1342 [2righteous G2920 3judgment G2919 1judge]!
  25 G3004 Said G3767 then G5100 some G1537 of G3588 the ones G* of Jerusalem, G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G3739 whom G2212 they seek G615 to kill?
  26 G2532 And G2396 you see! G3954 [2in an open manner G2980 1he speaks], G2532 and G3762 [2nothing G1473 3to him G3004 1they say]; G3379 perhaps G230 truly G1097 [3know G3588 1the G758 2rulers] G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G5547 Christ.
  27 G235 But G3778 this G1492 we know G4159 from what place G1510.2.3 he is; G3588 but the G1161   G5547 Christ G3752 whenever G2064 he should come, G3762 no one G1097 knows G4159 from what place G1510.2.3 he is.
  28 G2896 [3cried out G3767 2then G1722 4in G3588 5the G2413 6temple G1321 7teaching G3588   G* 1Jesus], G2532 and G3004 saying, G2504 And me G1492 you have known, G2532 and G1492 you have known G4159 from what place G1510.2.1 I am. G2532 And G575 of G1683 myself G3756 I have not come, G2064   G235 but G1510.2.3 [4is G228 5true G3588 1the one G3992 2sending G1473 3me], G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  29 G1473 I G1492 have known G1473 him, G3754 for G3844 from G1473 him G1510.2.1 I am, G2548 and that one G1473 sent me. G649  
  30 G2212 They were seeking G3767 then G1473 to lay hold of him; G4084   G2532 and G3762 no one G1911 put G1909 [3upon G1473 4him G3588 1 their G5495 2hand], G3754 for G3768 [2had not yet G2064 3come G3588   G5610 1his hour]. G1473  
  31 G4183 But many G1161   G1537 from out of G3588 the G3793 multitude G4100 believed G1519 in G1473 him, G2532 and G3004 said G3754 that, G3588 The G5547 Christ, G3752 whenever G2064 he should come, G3385 will G4183 [2more G4592 3signs G3778 4 than these G4160 1he do] G3739 which G3778 this one G4160 did?
  32 G191 [3heard G3588 1The G* 2Pharisees] G3588 of the G3793 multitude G1111 murmuring G4012 [2concerning G1473 3him G3778 1these things]; G2532 and G649 [6sent G5257 7officers G3588 1the G* 2Pharisees G2532 3and G3588 4the G749 5chief priests] G2443 that G4084 they should lay hold of G1473 him.
  33 G2036 [2said G3767 3then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus], G2089 Still G3397 a little G5550 time G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G2532 and G5217 I go away G4314 to G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  34 G2212 You shall seek G1473 me, G2532 and G3756 shall not find; G2147   G2532 and G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  35 G2036 [3said G3767 4then G3588 1The G* 2Jews] G4314 to G1438 themselves, G4226 Where G3778 is this one G3195 about G4198 to go G3754 that G1473 we G3756 shall not G2147 find G1473 him? G3361 Is G1519 [3unto G3588 4the G1290 5dispersion G3588 6of the G* 7Greeks G3195 1he about G4198 2to go], G2532 and G1321 to teach G3588 the G* Greeks?
  36 G5100 What G1510.2.3 is G3778 this G3588   G3056 word G3739 which G2036 he said, G2212 You shall seek G1473 me, G2532 and G3756 shall not find; G2147   G2532 and, G3699 Where G1510.2.1 I am, G1473   G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come?
  37 G1722 And during G1161   G3588 the G2078 last G2250 day, G3588 the great one G3173   G3588 of the G1859 holiday feast, G2476 Jesus stood G3588   G*   G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G5100 anyone G1372 should thirst, G2064 come G4314 to G1473 me G2532 and G4095 drink!
  38 G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G2531 as G2036 [3said G3588 1the G1124 2scripture], G4215 [4rivers G1537 1From out of G3588   G2836 2his belly G1473   G4482 3shall flow G5204 6water G2198 5of living].
  39 G3778 But this G1161   G2036 he said G4012 concerning G3588 the G4151 spirit, G3739 of which G3195 [5were about G2983 6to receive G3588 1the ones G4100 2believing G1519 3in G1473 4him]; G3768 [3not yet G1063 1for G1510.7.3 2there was G4151 5spirit G39 4holy], G3754 for G3588   G* Jesus G3764 was not yet G1392 glorified.
  40 G4183 Many G3767 then G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G191 hearing G3588 the G3056 word, G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G4396 prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ. G243 And others G1161   G3004 said, G3361 Does G1063   G1537 [4from out of G3588   G* 5Galilee G3588 1the G5547 2Christ G2064 3come]?
  42 G3780 [2not G3588 3the G1124 4scripture G2036 1Said] G3754 that G1537 from out of G3588 the G4690 seed G* of David, G2532 and G575 from G* Bethlehem, G3588 of the G2968 town G3699 where G1510.7.3 David was from, G*   G3588 the G5547 Christ G2064 comes?
  43 G4978 A split G3767 then G1722 among G3588 the G3793 multitude G1096 took place G1223 because of G1473 him.
  44 G5100 But some G1161   G2309 [3wanted G1537 1of G1473 2them] G4084 to lay hold of G1473 him, G235 but G3762 no one G1911 put G1909 [3upon G1473 4him G3588 1the G5495 2hands].
  45 G2064 Came G3767 then G3588 the G5257 officers G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G* Pharisees, G2532 and G2036 [2said G1473 3to them G1565 1those], G1223 For G5100 why G3756 did you not G71 bring G1473 him?
  46 G611 [3answered G3588 1The G5257 2officers], G3763 At no time G3779 thus G2980 spoke G444 a man G5613 as G3778 this G3588   G444 man.
  47 G611 [3responded G3767 4then G1473 5to them G3588 1The G* 2Pharisees], G3361 Have G2532 you also G1473   G4105 been misled?
  48 G3385 Did any G1537 of G3588 the G758 rulers G4100 believe G1519 in G1473 him, G2228 or G1537 of G3588 the G* Pharisees?
  49 G235 But G3588   G3793 this multitude, G3778   G3588 the one G3361 not G1097 knowing G3588 the G3551 law, G1944 they are accursed. G1510.2.6  
  50 G3004 Nicodemus says G*   G4314 to G1473 them, G3588 (the one G2064 coming G3571 by night G4314 to G1473 him, G1520 being one G1510.6   G1537 of G1473 them),
  51 G3361 Does G3588   G3551 our law G1473   G2919 judge G3588 the G444 man, G1437 if G3361 it not G191 be heard G3844 from G1473 him G4387 prior, G2532 and G1097 made known G5100 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3361   G2532 [2you also G1473   G1537 3from out of G3588   G* 4Galilee G1510.2.2 1Are]? G2045 Search G2532 and G1492 see! G3754 that G4396 a prophet G1537 [2from out of G3588   G* 3Galilee G3756 1arises not]. G1453  
  53 G2532 And G4198 [2went G1538 1each] G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4043 περιεπάτει ο Ιησούς G3588   G*   G3326 μετά G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία G3756 ου γαρ G1063   G2309 ήθελεν G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G4043 περιπατείν G3754 ότι G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιουδαίοι G615 αποκτείναι
  2 G1510.7.3 ην δε G1161   G1451 εγγύς G3588 η G1859 εορτή G3588 των G* Ιουδαίων G3588 η G4634 σκηνοπηγία
  3 G2036 είπον G3767 ουν G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G2443 ίνα G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G2334 θεωρήσωσιν G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G3739 α G4160 ποιείς
  4 G3762 ουδείς γαρ G1063   G1722 εν G2927 κρυπτώ G5100 τι ποιεί G4160   G2532 και G2212 ζητεί G1473 αυτός G1722 εν G3954 παρρησία G1510.1 είναι G1487 ει G3778 ταύτα G4160 ποιείς G5319 φανέρωσον G4572 σεαυτόν G3588 τω G2889 κόσμω
  5 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4100 επίστευον G1519 εις G1473 αυτόν
  6 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2540 καιρός G3588 ο G1699 εμός G3768 ούπω G3918 πάρεστιν G3588 ο G1161 δε G2540 καιρός G3588 ο G5212 υμέτερος G3842 πάντοτέ G1510.2.3 εστιν G2092 έτοιμος
  7 G3756 ου G1410 δύναται G3588 ο G2889 κόσμος G3404 μισείν G1473 υμάς G1473 εμέ δε G1161   G3404 μισεί G3754 ότι G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1473 αυτού G3754 ότι G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4190 πονηρά εστιν G1510.2.3  
  8 G1473 υμείς G305 ανάβητε G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν ταύτην G3778   G1473 εγώ G3768 ούπω G305 αναβαίνω G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν ταύτην G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G3588 ο G1699 εμός G3768 ούπω G4137 πεπλήρωται
  9 G3778 ταύτα δε G1161   G2036 ειπών G1473 αυτοίς G3306 έμεινεν G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία
  10 G5613 ως δε G1161   G305 ανέβησαν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G5119 τότε G2532 και G1473 αυτός G305 ανέβη G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G3756 ου G5320 φανερώς G235 αλλ΄ G5613 ως G1722 εν G2927 κρυπτώ
  11 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G2532 και G3004 έλεγον G4226 που G1510.2.3 εστιν G1565 εκείνος
  12 G2532 και G1112 γογγυσμός G4183 πολύς G4012 περί G1473 αυτού G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G3793 όχλοις G3588 οι μεν G3303   G3004 έλεγον G3754 ότι G18 αγαθός εστιν G1510.2.3   G243 άλλοι G3004 έλεγον G3756 ου G235 αλλά G4105 πλανά G3588 τον G3793 όχλον
  13 G3762 ουδείς G3305 μέντοι G3954 παρρησία G2980 ελάλει G4012 περί G1473 αυτού G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων
  14 G2235 ήδη δε G1161   G3588 της G1859 εορτής G3322 μεσούσης G305 ανέβη ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1321 εδίδασκε
  15 G2532 και G2296 εθαύμαζον G3588 οι G* Ιουδαίοι G3004 λέγοντες G4459 πως G3778 ούτος G1121 γράμματα G1492 οίδε G3361 μη G3129 μεμαθηκώς
  16 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1699 εμή G1322 διδαχή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμή G235 αλλά G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με
  17 G1437 εάν G5100 τις G2309 θέλη G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιείν G1097 γνώσεται G4012 περί G3588 της G1322 διδαχής G4220 πότερον G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G2228 η G1473 εγώ G575 απ΄ G1683 εμαυτού G2980 λαλώ
  18 G3588 ο G575 αφ΄ G1438 εαυτού G2980 λαλών G3588 την G1391 δόξαν G3588 την G2398 ιδίαν G2212 ζητεί G3588 ο δε G1161   G2212 ζητών G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν G3778 ούτος G227 αληθής εστι G1510.2.3   G2532 και G93 αδικία G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  19 G3756 ου G* Μωσής G1325 δέδωκεν G1473 υμίν G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 υμών G4160 ποιεί G3588 τον G3551 νόμον G5100 τι G1473 με G2212 ζητείτε G615 αποκτείναι
  20 G611 απεκρίθη G3588 ο G3793 όχλος G2532 και G2036 είπεν G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις G5100 τις G1473 σε G2212 ζητεί G615 αποκτείναι
  21 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1520 εν G2041 έργον G4160 εποίησα G2532 και G3956 πάντες G2296 θαυμάζετε
  22 G1223 διά G3778 τούτο G* Μωσής G1325 δέδωκεν G1473 υμίν G3588 την G4061 περιτομήν G3756 ουχ G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G* Μωσέως G1510.2.3 εστίν G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 των G3962 πατέρων G2532 και G1722 εν G4521 σαββάτω G4059 περιτέμνετε G444 άνθρωπον
  23 G1487 ει G4061 περιτομήν G2983 λαμβάνει G444 άνθρωπος G1722 εν G4521 σαββάτω G2443 ίνα G3361 μη G3089 λυθή G3588 ο G3551 νόμος G* Μωσέως G1473 εμοί G5520 χολάτε G3754 ότι G3650 όλον G444 άνθρωπον G5199 υγιή G4160 εποίησα G1722 εν G4521 σαββάτω
  24 G3361 μη κρίνετε G2919   G2596 κατ΄ G3799 όψιν G235 αλλά G3588 την G1342 δικαίαν G2920 κρίσιν G2919 κρίνατε
  25 G3004 έλεγον G3767 ούν G5100 τινες G1537 εκ G3588 των G* Ιεροσολυμιτών G3756 ουχ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3739 ον G2212 ζητούσιν G615 αποκτείναι
  26 G2532 και G2396 ίδε G3954 παρρησία G2980 λαλεί G2532 και G3762 ουδέν G1473 αυτώ G3004 λέγουσι G3379 μήποτε G230 αληθώς G1097 έγνωσαν G3588 οι G758 άρχοντες G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G5547 Χριστός
  27 G235 αλλά G3778 τούτον G1492 οίδαμεν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν G3588 ο δε G1161   G5547 Χριστός G3752 όταν G2064 έρχηται G3762 ουδείς G1097 γινώσκει G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν
  28 G2896 έκραξεν G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3004 λέγων G2504 καμέ G1492 οίδατε G2532 και G1492 οίδατε G4159 πόθεν G1510.2.1 ειμί G2532 και G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G235 αλλ΄ G1510.2.3 έστιν G228 αληθινός G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  29 G1473 εγώ G1492 οίδα G1473 αυτόν G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1510.2.1 ειμι G2548 κακείνός G1473 με απέστειλεν G649  
  30 G2212 εζήτουν G3767 ούν G1473 αυτόν πιάσαι G4084   G2532 και G3762 ουδείς G1911 επέβαλεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 την G5495 χείρα G3754 ότι G3768 ούπω G2064 εληλύθει G3588 η G5610 ώρα αυτού G1473  
  31 G4183 πολλοί δε G1161   G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν G2532 και G3004 έλεγον G3754 ότι G3588 ο G5547 Χριστός G3752 όταν G2064 έλθη G3385 μήτι G4183 πλείονα G4592 σημεία G3778 τούτων G4160 ποιήσει G3739 ων G3778 ούτος G4160 εποίησεν
  32 G191 ήκουσαν G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 του G3793 όχλου G1111 γογγύζοντος G4012 περί G1473 αυτού G3778 ταύτα G2532 και G649 απέστειλαν G5257 υπηρέτας G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G2443 ίνα G4084 πιάσωσιν G1473 αυτόν
  33 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2089 έτι G3397 μικρόν G5550 χρόνον G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G2532 και G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  34 G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G3756 ουχ ευρήσετε G2147   G2532 και G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  35 G2036 είπον G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G4314 προς G1438 εαυτούς G4226 που G3778 ούτος G3195 μέλλει G4198 πορεύεσθαι G3754 ότι G1473 ημείς G3756 ουχ G2147 ευρήσομεν G1473 αυτόν G3361 μη G1519 εις G3588 την G1290 διασποράν G3588 των G* Ελλήνων G3195 μέλλει G4198 πορεύεσθαι G2532 και G1321 διδάσκειν G3588 τους G* Έλληνας
  36 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2036 είπε G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G3756 ουχ ευρήσετε G2147   G2532 και G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  37 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα G3588 τη μεγάλη G3173   G3588 της G1859 εορτής G2476 ειστήκει ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2896 έκραξε G3004 λέγων G1437 εάν G5100 τις G1372 διψά G2064 ερχέσθω G4314 προς G1473 με G2532 και G4095 πινέτω
  38 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2531 καθώς G2036 είπεν G3588 η G1124 γραφή G4215 ποταμοί G1537 εκ G3588 της G2836 κοίλιας αυτού G1473   G4482 ρεύσουσιν G5204 ύδατος G2198 ζώντος
  39 G3778 τούτο δε G1161   G2036 είπε G4012 περί G3588 του G4151 πνεύματος G3739 ου G3195 έμελλον G2983 λαμβάνειν G3588 οι G4100 πιστεύοντες G1519 εις G1473 αυτόν G3768 ούπω G1063 γαρ G1510.7.3 ην G4151 πνεύμα G39 άγιον G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς G3764 ουδέπω G1392 εδοξάσθη
  40 G4183 πολλοί G3767 ούν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4396 προφήτης
  41 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3361 μη γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  42 G3780 ουχί G3588 η G1124 γραφή G2036 είπεν G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Δαβίδ G2532 και G575 από G* Βηθλέεμ G3588 της G2968 κώμης G3699 όπου G1510.7.3 ην Δαβίδ G*   G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  43 G4978 σχίσμα G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G1096 εγένετο G1223 δι΄ G1473 αυτόν
  44 G5100 τινές δε G1161   G2309 ήθελον G1537 εξ G1473 αυτών G4084 πιάσαι G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3762 ουδείς G1911 επέβαλεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας
  45 G2064 ήλθον G3767 ούν G3588 οι G5257 υπηρέται G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς G2532 και G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1565 εκείνοι G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G71 ηγάγετε G1473 αυτόν
  46 G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5257 υπηρέται G3763 ουδέποτε G3779 ούτως G2980 ελάλησεν G444 άνθρωπος G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος
  47 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G4105 πεπλάνησθε
  48 G3385 μη τις G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4100 επίστευσεν G1519 εις G1473 αυτόν G2228 η G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  49 G235 αλλ΄ G3588 ο G3793 όχλος ούτος G3778   G3588 ο G3361 μη G1097 γινώσκων G3588 τον G3551 νόμον G1944 επικατάρατοί εισι G1510.2.6  
  50 G3004 λέγει Νικόδημος G*   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2064 ελθών G3571 νυκτός G4314 προς G1473 αυτόν G1520 εις ων G1510.6   G1537 εξ G1473 αυτών
  51 G3361 μη G3588 ο G3551 νόμος ημών G1473   G2919 κρίνει G3588 τον G444 άνθρωπον G1437 εάν G3361 μη G191 ακούση G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4387 πρότερον G2532 και G1097 γνω G5100 τι G4160 ποιεί
  52 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη G2532 και συ G1473   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G1510.2.2 ει G2045 ερεύνησον G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4396 προφήτης G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3756 ουκ εγήγερται G1453  
  53 G2532 και G4198 επορεύθη G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι 2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος 7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω 11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος 12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον 13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων 14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν 15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως 16 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με 17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω 18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν 19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι 20 απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι 21 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε 22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον 23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω 24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε 25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι 26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος 27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν 30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον 33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με 34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας 36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται 53 και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν G3754 CONJ οτι G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSF η G4634 N-NSF σκηνοπηγια
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 [G5692] V-FAI-3P θεωρησουσιν G4675 P-2GS | " σου " G4675 P-2GS | σου G3588 T-APN | τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
    4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G5319 [G5657] V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    6 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 [G5748] V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
    7 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 [G5721] V-PAN μισειν G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    8 G5210 P-2NP υμεις G305 [G5628] V-2AAM-2P αναβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G1473 P-1NS εγω G3768 ADV | ουπω G3756 PRT-N | ουκ G305 [G5719] V-PAI-1S | αναβαινω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G2540 N-NSM καιρος G3768 ADV ουπω G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται
    9 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G846 P-DPM | αυτοις G846 P-NSM | αυτος G3306 [G5656] V-AAI-3S | εμεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
    10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3756 PRT-N ου G5320 ADV φανερως G235 CONJ αλλα G5613 ADV | ως G5613 ADV | " ως " G1722 PREP | εν G2927 A-DSN κρυπτω
    11 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος
    12 G2532 CONJ και G1112 N-NSM γογγυσμος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G18 A-NSM αγαθος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ " δε " G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ου G235 CONJ αλλα G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
    13 G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    14 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3322 [G5723] V-PAP-GSF μεσουσης G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν
    15 G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3778 D-NSM ουτος G1121 N-APN γραμματα G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3361 PRT-N μη G3129 [G5761] V-RAP-NSM μεμαθηκως
    16 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1322 N-NSF διδαχη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSF εμη G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
    17 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1097 [G5695] V-FDI-3S γνωσεται G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G4220 ADV-I ποτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G1473 P-1NS εγω G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
    18 G3588 T-NSM ο G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    19 G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωυσης G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1325 [G5758] V-RAI-3S | δεδωκεν G5213 P-2DP | υμιν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    20 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    21 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-ASN εν G2041 N-ASN εργον G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 [G5719] V-PAI-2P θαυμαζετε
    22 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3475 N-NSM μωυσης G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2532 CONJ και G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G4521 N-DSN | σαββατω G4059 [G5719] V-PAI-2P περιτεμνετε G444 N-ASM ανθρωπον
    23 G1487 COND ει G4061 N-ASF περιτομην G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-NSM | " ο " G444 N-NSM | | ανθρωπος G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3089 [G5686] V-APS-3S λυθη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3475 N-GSM μωυσεως G1698 P-1DS εμοι G5520 [G5719] V-PAI-2P χολατε G3754 CONJ οτι G3650 A-ASM ολον G444 N-ASM ανθρωπον G5199 A-ASM υγιη G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    24 G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε G2596 PREP κατ G3799 N-ASF οψιν G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1342 A-ASF δικαιαν G2920 N-ASF κρισιν G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε
    25 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2415 N-GPM ιεροσολυμιτων G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASM ον G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    26 G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3379 ADV μηποτε G230 ADV αληθως G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    27 G235 CONJ αλλα G5126 D-ASM τουτον G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 [G5741] V-PNS-3S ερχηται G3762 A-NSM ουδεις G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    29 G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2548 D-NSM-C κακεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
    30 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1911 [G5627] V-2AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
    31 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3361 PRT-N μη G4119 A-APN-C πλειονα G4592 N-APN σημεια G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3739 R-GPN ων G3778 D-NSM ουτος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    32 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1111 [G5723] V-PAP-GSM γογγυζοντος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5257 N-APM υπηρετας G2443 CONJ ινα G4084 [G5661] V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
    33 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2089 ADV ετι G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    34 G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3165 P-1AS | με G3165 P-1AS | " με " G2532 CONJ | και G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
    36 G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3165 P-1AS | με G3165 P-1AS | " με " G2532 CONJ | και G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 [G5720] V-PAM-3S πινετω
    38 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4215 N-NPM ποταμοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 P-GSM αυτου G4482 [G5692] V-FAI-3P ρευσουσιν G5204 N-GSN υδατος G2198 [G5723] V-PAP-GSN ζωντος
    39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN | ου G3739 R-ASN | ο G3195 [G5707] V-IAI-3P | εμελλον G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3768 ADV | ουπω G3764 ADV | ουδεπω G1392 [G5681] V-API-3S | εδοξασθη
    40 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | | ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    41 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    42 G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαυιδ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
    44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5627] V-2AAI-3S | εβαλεν G1911 [G5627] V-2AAI-3S | επεβαλεν G1909 PREP | επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
    45 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 [G5627] V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
    46 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3779 ADV ουτως G444 N-NSM ανθρωπος
    47 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 [G5769] V-RPI-2P πεπλανησθε
    48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    49 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 [G5723] V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επαρατοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN | | " το " G4386 A-ASN | προτερον G1520 A-NSM εις G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
    51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G4412 ADV πρωτον G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    52 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2045 [G5657] V-AAM-2S εραυνησον G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G4396 N-NSM προφητης G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται
    53 G2532 CONJ " " και G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G4043 V-PAN περιπατεῖν, G3754 CONJ ὅτι G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι.
  2 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSF G1859 N-NSF ἑορτὴ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3588 T-NSF G4634 N-NSF σκηνοπηγία.
  3 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3327 V-2AAM-2S μετάβηθι G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2334 V-FAI-3P θεωρήσουσιν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς·
  4 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γάρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ G1510 V-PAN εἶναι. G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς, G5319 V-AAM-2S φανέρωσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  5 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G3768 ADV-N οὔπω G3918 V-PAI-3S πάρεστιν, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G5212 S-2NPM ὑμέτερος G3842 ADV πάντοτέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2092 A-NSM ἕτοιμος.
  7 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3404 V-PAN μισεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3404 V-PAI-3S μισεῖ, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G4190 A-NPN πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G305 V-2AAM-2P ἀνάβητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν· G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτὴν G3778 D-ASF ταύτην, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G2540 N-NSM καιρὸς G3768 ADV-N οὔπω G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται.
  9 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G846 P-NSM αὐτὸς G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ.
  10 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G305 V-2AAI-3S ἀνέβη, G3756 PRT-N οὐ G5320 ADV φανερῶς G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ.
  11 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1565 D-NSM ἐκεῖνος;
  12 G2532 CONJ καὶ G1112 N-NSM γογγυσμὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G18 A-NSM ἀγαθός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὔ, G235 CONJ ἀλλὰ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον.
  13 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3305 CONJ μέντοι G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  14 G2235 ADV Ἤδη G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G3322 V-PAP-GSF μεσούσης G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν.
  15 G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πῶς G3778 D-NSM οὗτος G1121 N-APN γράμματα G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3361 PRT-N μὴ G3129 V-RAP-NSM μεμαθηκώς;
  16 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1322 N-NSF διδαχὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSF ἐμὴ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με·
  17 G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAN ποιεῖν, G1097 V-FDI-3S γνώσεται G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G4220 ADV-I πότερον G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2228 PRT G1473 P-1NS ἐγὼ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G2980 V-PAI-1S λαλῶ.
  18 G3588 T-NSM G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G2212 V-PAI-3S ζητεῖ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτος G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G93 N-NSF ἀδικία G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  19 G3756 PRT-N οὐ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον; G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον. G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G615 V-AAN ἀποκτεῖναι;
  20 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις· G5101 I-NSM τίς G4771 P-2AS σε G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G615 V-AAN ἀποκτεῖναι;
  21 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1520 A-ASN ἓν G2041 N-ASN ἔργον G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2296 V-PAI-2P θαυμάζετε.
  22 G3588 T-NSM G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1325 V-RAI-3S δέδωκεν. G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομήν, G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ G4059 V-PAI-2P περιτέμνετε G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  23 G1487 COND εἰ G4061 N-ASF περιτομὴν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G444 N-NSM ἄνθρωπος G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3089 V-APS-3S λυθῇ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3588 T-NSM G3475 N-GSM Μωϋσέως, G1473 P-1DS ἐμοὶ G5520 V-PAI-2P χολᾶτε G3754 CONJ ὅτι G3650 A-ASM ὅλον G444 N-ASM ἄνθρωπον G5199 A-ASM ὑγιῆ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ;
  24 G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAM-2P κρίνετε G2596 PREP κατ' G3799 N-ASF ὄψιν, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1342 A-ASF δικαίαν G2920 N-ASF κρίσιν G2919 V-AAM-2P κρίνατε.
  25 G3004 V-IAI-3P Ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2415 N-GPM Ἱεροσολυμειτῶν· G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-ASM ὃν G2212 V-PAI-3P ζητοῦσιν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι;
  26 G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν. G3379 ADV-N μήποτε G230 ADV ἀληθῶς G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός;
  27 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-ASM τοῦτον G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5547 N-NSM Χριστὸς G3752 CONJ ὅταν G2064 V-PNS-3S ἔρχηται, G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  28 G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2504 P-1AS-K κἀμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-1S εἰμί· G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G228 A-NSM ἀληθινὸς G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε·
  29 G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G2548 D-NSM-K κἀκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
  30 G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G4084 V-AAN πιάσαι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1911 V-2AAI-3S ἐπέβαλεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα, G3754 CONJ ὅτι G3768 ADV-N οὔπω G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  31 G4183 A-NPM Πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3361 PRT-N μὴ G4119 A-APN-C πλείονα G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3739 R-GPN ὧν G3778 D-NSM οὗτος G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
  32 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G1111 V-PAP-GSM γογγύζοντος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G5257 N-APM ὑπηρέτας G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2443 CONJ ἵνα G4084 V-AAS-3P πιάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2089 ADV ἔτι G5550 N-ASM χρόνον G3397 A-ASM μικρὸν G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  34 G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  35 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G4226 PRT-I ποῦ G3195 V-PAI-3S μέλλει G3778 D-NSM οὗτος G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-1P εὑρήσομεν G846 P-ASM αὐτόν; G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1290 N-ASF διασπορὰν G3588 T-GPM τῶν G1672 N-GPM Ἑλλήνων G3195 V-PAI-3S μέλλει G4198 V-PNN πορεύεσθαι G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἕλληνας;
  36 G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετέ, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν;
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAM-3S πινέτω.
  38 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή, G4215 N-NPM ποταμοὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2836 N-GSF κοιλίας G846 P-GSM αὐτοῦ G4482 V-FAI-3P ῥεύσουσιν G5204 N-GSN ὕδατος G2198 V-PAP-GSN ζῶντος.
  39 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G3195 V-IAI-1S ἤμελλον G2983 V-PAN λαμβάνειν G3588 T-NPM οἱ G4100 V-FAP-NPM πιστεύσοντες G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G4151 N-NSN πνεῦμα, G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3764 ADV-N οὐδέπω G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη.
  40 G1537 PREP Ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης·
  41 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  42 G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G965 N-PRI Βηθλεὲμ G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  43 G4978 N-NSN σχίσμα G3767 CONJ οὖν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν·
  44 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4084 V-AAN πιάσαι G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας.
  45 G2064 V-2AAI-3P Ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-APM Φαρισαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DPM αὐτοῖς G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G71 V-2AAI-2P ἠγάγετε G846 P-ASM αὐτόν;
  46 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται· G3763 ADV-N οὐδέποτε G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3779 ADV οὕτως G444 N-NSM ἄνθρωπος, G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  47 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4105 V-RPI-2P πεπλάνησθε;
  48 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2228 PRT G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων;
  49 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1097 V-PAP-NSM γινώσκων G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1944 A-NPM ἐπάρατοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G3530 N-NSM Νικόδημος G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν·
  51 G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2248 P-1GP ἡμῶν G2919 V-PAI-3S κρίνει G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G4412 ADV-S πρῶτον G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAS-3S γνῷ G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
  52 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1510 V-PAI-2S εἶ; G2045 V-AAM-2S ἐραύνησον G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται.
  53 G2532 CONJ και G4198 V-AOI-3P επορευθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου.
  53 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1538 A-NSM ἕκαστος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον· τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε 22 διὰ τοῦτο. Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παῤῥησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω· 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα [ἅγιον], ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη· 40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. 41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.] 47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 [D και επορευθησαν ἑκαστος εις τον οικον αυτου.]
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν G3754 CONJ οτι G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  2 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSF η G4634 N-NSF σκηνοπηγια
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 (G5661) V-AAS-3P θεωρησωσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
  4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G5100 X-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G5319 (G5657) V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  6 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 (G5748) V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
  7 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 (G5721) V-PAN μισειν G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3140 (G5719) V-PAI-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G5210 P-2NP υμεις G305 (G5628) V-2AAM-2P αναβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G1473 P-1NS εγω G3768 ADV ουπω G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται
  9 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G846 P-DPM αυτοις G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
  10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3756 PRT-N ου G5320 ADV φανερως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω
  11 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος
  12 G2532 CONJ και G1112 N-NSM γογγυσμος G4183 A-NSM πολυς G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G18 A-NSM αγαθος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ου G235 CONJ αλλα G4105 (G5719) V-PAI-3S πλανα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
  13 G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  14 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3322 (G5723) V-PAP-GSF μεσουσης G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν
  15 G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3778 D-NSM ουτος G1121 N-APN γραμματα G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3361 PRT-N μη G3129 (G5761) V-RAP-NSM μεμαθηκως
  16 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1322 N-NSF διδαχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSF εμη G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
  17 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1097 (G5695) V-FDI-3S γνωσεται G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G4220 ADV-I ποτερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G1473 P-1NS εγω G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω
  18 G3588 T-NSM ο G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  19 G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωσης G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  20 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  21 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-ASN εν G2041 N-ASN εργον G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 (G5719) V-PAI-2P θαυμαζετε
  22 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3475 N-NSM μωσης G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G4059 (G5719) V-PAI-2P περιτεμνετε G444 N-ASM ανθρωπον
  23 G1487 COND ει G4061 N-ASF περιτομην G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3089 (G5686) V-APS-3S λυθη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3475 N-GSM μωσεως G1698 P-1DS εμοι G5520 (G5719) V-PAI-2P χολατε G3754 CONJ οτι G3650 A-ASM ολον G444 N-ASM ανθρωπον G5199 A-ASM υγιη G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  24 G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-2P κρινετε G2596 PREP κατ G3799 N-ASF οψιν G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1342 A-ASF δικαιαν G2920 N-ASF κρισιν G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε
  25 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2415 N-GPM ιεροσολυμιτων G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASM ον G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  26 G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3379 ADV μηποτε G230 ADV αληθως G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  27 G235 CONJ αλλα G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 (G5741) V-PNS-3S ερχηται G3762 A-NSM ουδεις G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  29 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2548 D-NSM-C κακεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
  30 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5627) V-2AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
  31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3385 PRT-I μητι G4119 A-APN-C πλειονα G4592 N-APN σημεια G5130 D-GPN τουτων G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3739 R-GPN ων G3778 D-NSM ουτος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  32 G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1111 (G5723) V-PAP-GSM γογγυζοντος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G5257 N-APM υπηρετας G2443 CONJ ινα G4084 (G5661) V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
  33 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  34 G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
  36 G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G2064 (G5737) V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 (G5720) V-PAM-3S πινετω
  38 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4215 N-NPM ποταμοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 P-GSM αυτου G4482 (G5692) V-FAI-3P ρευσουσιν G5204 N-GSN υδατος G2198 (G5723) V-PAP-GSN ζωντος
  39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G3195 (G5707) V-IAI-3P εμελλον G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3764 ADV ουδεπω G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη
  40 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  41 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  42 G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαβιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
  44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5627) V-2AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
  45 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 (G5627) V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
  46 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G444 N-NSM ανθρωπος G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
  47 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 (G5769) V-RPI-2P πεπλανησθε
  48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  49 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 (G5723) V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3571 N-GSF νυκτος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
  51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4386 ADV προτερον G2532 CONJ και G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  52 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2045 (G5657) V-AAM-2S ερευνησον G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται
  53 G2532 CONJ και G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 οὐ Μωϋσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, —οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων,— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 <Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG4043 [G5721]V-PANπεριπατεινG3754CONJοτιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   2 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSFηG1859N-NSFεορτηG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSFηG4634N-NSFσκηνοπηγια
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG2334 [G5661]V-AAS-3PθεωρησωσινG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
   4 G3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG5100X-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG846P-NSMαυτοvG1722PREPενG3954N-DSFπαρρησιαG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG5319 [G5657]V-AAM-2SφανερωσονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   5 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   6 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3768ADV-NουπωG3918 [G5719]V-PAI-3SπαρεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG5212S-2PNSMυμετεροvG3842ADVπαντοτεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2092A-NSMετοιμοv
   7 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3404 [G5721]V-PANμισεινG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG846P-GSMαυτουG4190A-NPNπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G4771P-2NPυμειvG305 [G5628]V-2AAM-2PαναβητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3778D-ASFταυτηνG1473P-1NSεγωG3768ADV-NουπωG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3778D-ASFταυτηνG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3768ADV-NουπωG4137 [G5769]V-RPI-3Sπεπληρωται
   9 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG846P-DPMαυτοιvG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαια
   10 G5613ADVωvG1161CONJδεG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3756PRT-NουG5320ADVφανερωvG235CONJαλλG5613ADVωvG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτω
   11 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1565D-NSMεκεινοv
   12 G2532CONJκαιG1112N-NSMγογγυσμοvG4183A-NSMπολυvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG3588T-NPMοιG3303PRTμενG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG18A-NSMαγαθοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουG235CONJαλλαG4105 [G5719]V-PAI-3SπλαναG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλον
   13 G3762A-NSM-NουδειvG3305CONJμεντοιG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   14 G2235ADVηδηG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG3322 [G5723]V-PAP-GSFμεσουσηvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3Sεδιδασκεν
   15 G2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG3778D-NSMουτοvG1121N-APNγραμματαG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3361PRT-NμηG3129 [G5761]V-RAP-NSMμεμαθηκωv
   16 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1322N-NSFδιδαχηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1699S-1SNSFεμηG235CONJαλλαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμε
   17 G1437CONDεανG5100X-NSMτιvG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG4160 [G5721]V-PANποιεινG1097 [G5695]V-FDI-3SγνωσεταιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG4220ADV-IποτερονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2228PRTηG1473P-1NSεγωG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG2980 [G5719]V-PAI-1Sλαλω
   18 G3588T-NSMοG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG3588T-NSMοG1161CONJδεG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG93N-NSFαδικιαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   19 G3756PRT-NουG3475N-NSMμωσηvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   20 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG5101I-NSMτιvG4771P-2ASσεG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   21 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1520A-ASNενG2041N-ASNεργονG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2296 [G5719]V-PAI-2Pθαυμαζετε
   22 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3475N-NSMμωσηvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG4061N-ASFπεριτομηνG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3475N-GSMμωσεωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG2532CONJκαιG1722PREPενG4521N-DSNσαββατωG4059 [G5719]V-PAI-2PπεριτεμνετεG444N-ASMανθρωπον
   23 G1487CONDειG4061N-ASFπεριτομηνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG4521N-DSNσαββατωG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3089 [G5686]V-APS-3SλυθηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG3475N-GSMμωσεωvG1473P-1DSεμοιG5520 [G5719]V-PAI-2PχολατεG3754CONJοτιG3650A-ASMολονG444N-ASMανθρωπονG5199A-ASMυγιηG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
   24 G3361PRT-NμηG2919 [G5720]V-PAM-2PκρινετεG2596PREPκατG3799N-ASFοψινG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG1342A-ASFδικαιανG2920N-ASFκρισινG2919 [G5657]V-AAM-2Pκρινατε
   25 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG5100X-NPMτινεvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2415N-GPMιεροσολυμιτωνG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-ASMονG2212 [G5719]V-PAI-3PζητουσινG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   26 G2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3379ADV-NμηποτεG230ADVαληθωvG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   27 G235CONJαλλαG3778D-ASMτουτονG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG5547N-NSMχριστοvG3752CONJοτανG2064 [G5741]V-PNS-3SερχηταιG3762A-NSM-NουδειvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2504P-1AS-KκαμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG228A-NSMαληθινοvG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   29 G1473P-1NSεγωG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2548D-NSM-KκακεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
   30 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG4084 [G5658]V-AANπιασαιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5627]V-2AAI-3SεπεβαλενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG3754CONJοτιG3768ADV-NουπωG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG846P-GSMαυτου
   31 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3385PRT-IμητιG4119A-APN-CπλειοναG4592N-APNσημειαG3778D-GPNτουτωνG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3739R-GPNωνG3778D-NSMουτοvG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   32 G191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG1111 [G5723]V-PAP-GSMγογγυζοντοvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG5257N-APMυπηρεταvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2443CONJιναG4084 [G5661]V-AAS-3PπιασωσινG846P-ASMαυτον
   33 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2089ADVετιG3398A-ASMμικρονG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμε
   34 G2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2532CONJκαιG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   35 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG4226ADV-IπουG3778D-NSMουτοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-1PευρησομενG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1290N-ASFδιασπορανG3588T-GPMτωνG1672N-GPMελληνωνG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3588T-APMτουvG1672N-APMελληναv
   36 G5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2532CONJκαιG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   37 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαληG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG2064 [G5737]V-PNM-3SερχεσθωG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG4095 [G5720]V-PAM-3Sπινετω
   38 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4215N-NPMποταμοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2836N-GSFκοιλιαvG846P-GSMαυτουG4482 [G5692]V-FAI-3PρευσουσινG5204N-GSNυδατοvG2198 [G5723]V-PAP-GSNζωντοv
   39 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-GSN| ουG3739R-GSN| <ου>G3739R-ASNVAR: ο :ENDG3195 [G5707]V-IAI-3P| εμελλονG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG3588T-NPMοιG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-NSNπνευμαG40A-NSNαγιονG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3764ADV-NουδεπωG1392 [G5681]V-API-3Sεδοξασθη
   40 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   41 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3361PRT-NμηG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   42 G3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG1138N-PRIδαυιδG2532CONJκαιG575PREPαποG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   43 G4978N-NSNσχισμαG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
   44 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4084 [G5658]V-AANπιασαιG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5627]V-2AAI-3SεπεβαλενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραv
   45 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG1565D-NPMεκεινοιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG71 [G5627]V-2AAI-2PηγαγετεG846P-ASMαυτον
   46 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG444N-NSMανθρωποvG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
   47 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4105 [G5769]V-RPI-2Pπεπλανησθε
   48 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2228PRTηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   49 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1097 [G5723]V-PAP-NSMγινωσκωνG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1944A-NPMεπικαταρατοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   50 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3530N-NSMνικοδημοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3571N-GSFνυκτοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεξG846P-GPMαυτων
   51 G3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1473P-1GPημωνG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG3361PRT-NμηG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4386ADV-CπροτερονG2532CONJκαιG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   52 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2045 [G5657]V-AAM-2SερευνησονG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3Sεγηγερται
   53 G2532CONJκαιG4198 [G5675]V-AOI-3S| επορευθηG4198 [G5675]V-AOI-3S| M5: <επορευθη> :M5G565 [G5627]V-2AAI-3SM6: απηλθεν :M6G1538A-NSM| εκαστοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; 43 σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
f35(i) 1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι 2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιειv 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμοv 7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω 11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινοv 12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον 13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων 14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν 15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκωv 16 απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με 17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω 18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν 19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι 20 απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι 21 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε 22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον 23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω 24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε 25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι 26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστοv 27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 29 εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν 30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον 33 ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με 34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληναv 36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντοv 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ο ημελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητηv 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειραv 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται 53 και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει   G3588 ο Was Walking G2424 ιησους Jesus G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2309 (G5707) ηθελεν He Did Desire G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G4043 (G5721) περιπατειν To Walk, G3754 οτι Because G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G615 (G5658) αποκτειναι To Kill.
  2 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1451 εγγυς Near G3588 η The G1859 εορτη Feast G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3588 η The G4634 σκηνοπηγια Tabernacles.
  3 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον   G3588 οι Him G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea, G2443 ινα That G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G2334 (G5661) θεωρησωσιν   G3588 τα May See G2041 εργα   G4675 σου Thy Works G3739 α Which G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest;
  4 G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G5100 τι Anything G4160 (G5719) ποιει Does, G2532 και And G2212 (G5719) ζητει Seeks G846 αυτος Himself G1722 εν In G3954 παρρησια Public G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest, G5319 (G5657) φανερωσον Manifest G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
  5 G3761 ουδε   G1063 γαρ   G3588 οι For Neither G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G4100 (G5707) επιστευον Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  6 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3588 ο Jesus, G2540 καιρος   G3588 ο Time G1699 εμος My G3768 ουπω Not Yet G3918 (G5748) παρεστιν   G3588 ο Is Come, G1161 δε But G2540 καιρος   G3588 ο Time G5212 υμετερος Your G3842 παντοτε Always G2076 (G5748) εστιν Is G2092 ετοιμος Ready.
  7 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται Is Unable G3588 ο The G2889 κοσμος World G3404 (G5721) μισειν To Hate G5209 υμας You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3404 (G5719) μισει It Hates, G3754 οτι Because G1473 εγω I G3140 (G5719) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G846 αυτου It, G3754 οτι That G3588 τα The G2041 εργα Works G846 αυτου Of It G4190 πονηρα Evil G2076 (G5748) εστιν Are.
  8 G5210 υμεις Ye, G305 (G5628) αναβητε Go Ye Up G1519 εις   G3588 την To G1859 εορτην   G3778 ταυτην This Feast. G1473 εγω I G3768 ουπω Not Yet G305 (G5719) αναβαινω Am Going Up G1519 εις   G3588 την To G1859 εορτην   G3778 ταυτην This Feast, G3754 οτι   G3588 ο For G2540 καιρος   G3588 ο Time G1699 εμος My G3768 ουπω Not Yet G4137 (G5769) πεπληρωται Has Been Fulfilled.
  9 G5023 ταυτα   G1161 δε And These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said G846 αυτοις To Them G3306 (G5656) εμεινεν He Abode G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee.
  10 G5613 ως   G1161 δε But When G305 (G5627) ανεβησαν   G3588 οι Were Gone Up G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G5119 τοτε Then G2532 και Also G846 αυτος He G305 (G5627) ανεβη Went Up G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast, G3756 ου Not G5320 φανερως Openly, G235 αλλ But G5613 ως As G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret.
  11 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G2453 ιουδαιοι Jews G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G846 αυτον Him G1722 εν At G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G1565 εκεινος He?
  12 G2532 και And G1112 γογγυσμος Murmuring G4183 πολυς Much G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν Among G3588 τοις The G3793 οχλοις   G3588 οι Crowds. G3303 μεν Some G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G18 αγαθος Good G2076 (G5748) εστιν He Is; G243 αλλοι   G1161 δε But Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ου No; G235 αλλα But G4105 (G5719) πλανα He Deceives G3588 τον The G3793 οχλον Crowd.
  13 G3762 ουδεις No One G3305 μεντοι However G3954 παρρησια Publicly G2980 (G5707) ελαλει Spoke G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  14 G2235 ηδη   G1161 δε But Now G3588 της Of The G1859 εορτης Feast "it" G3322 (G5723) μεσουσης Being The Middle G305 (G5627) ανεβη   G3588 ο Went Up G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν Was Teaching :
  15 G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον Were Wondering G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G3778 ουτος This One G1121 γραμματα Letters G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3361 μη Not G3129 (G5761) μεμαθηκως Having Learned?
  16 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 η   G1699 εμη Said, G1322 διδαχη My Teaching G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1699 εμη Mine, G235 αλλα But G3588 του His Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me.
  17 G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2309 (G5725) θελη   G3588 το Desire G2307 θελημα   G846 αυτου His Will G4160 (G5721) ποιειν To Practise, G1097 (G5695) γνωσεται He Shall Know G4012 περι Concerning G3588 της The G1322 διδαχης Teaching G4220 ποτερον Whether G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν It Is, G2228 η Or G1473 εγω I G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G2980 (G5719) λαλω Speak.
  18 G3588 ο He That G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G2980 (G5723) λαλων   G3588 την Speaks, G1391 δοξαν   G3588 την   G2398 ιδιαν His Own Glory G2212 (G5719) ζητει   G3588 ο Seeks; G1161 δε But He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 του Of Him That G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G93 αδικια Unrighteousness G1722 εν In G846 αυτω   G3756 ουκ Him G2076 (G5748) εστιν Is Not.
  19 G3756 ου Not G3475 μωσης Moses G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G5213 υμιν You G3588 τον The G3551 νομον Law, G2532 και And G3762 ουδεις No One G1537 εξ Of G5216 υμων You G4160 (G5719) ποιει Practises G3588 τον The G3551 νομον Law? G5101 τι Why G3165 με Me G2212 (G5719) ζητειτε Do Ye Seek G615 (G5658) αποκτειναι To Kill?
  20 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Thou Hast; G5101 τις Who G4571 σε Thee G2212 (G5719) ζητει Seeks G615 (G5658) αποκτειναι To Kill?
  21 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1520 εν One G2041 εργον Work G4160 (G5656) εποιησα I Did, G2532 και And G3956 παντες All G2296 (G5719) θαυμαζετε Ye Wonder.
  22 G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G3475 μωσης Moses G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G5213 υμιν   G3588 την You G4061 περιτομην Circumcision, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G3475 μωσεως Moses G2076 (G5748) εστιν It Is, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 των The G3962 πατερων Fathers, G2532 και And G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath G4059 (G5719) περιτεμνετε Ye Circumcise G444 ανθρωπον A Man.
  23 G1487 ει If G4061 περιτομην Circumcision G2983 (G5719) λαμβανει Receives G444 ανθρωπος A Man G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath, G2443 ινα   G3361 μη That G3089 (G5686) λυθη May Not Be Broken G3588 ο The G3551 νομος Law G3475 μωσεως Of Moses, G1698 εμοι With Me G5520 (G5719) χολατε Are Ye Angry G3754 οτι Because G3650 ολον Entirely G444 ανθρωπον A Man G5199 υγιη Sound G4160 (G5656) εποιησα I Made G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath?
  24 G3361 μη   G2919 (G5720) κρινετε Judge Not G2596 κατ According To G3799 οψιν Sight, G235 αλλα   G3588 την But G1342 δικαιαν Righteous G2920 κρισιν Judgment G2919 (G5657) κρινατε Judge.
  25 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G5100 τινες Some G1537 εκ Of G3588 των Those G2415 ιεροσολυμιτων   G3756 ουχ Of Jerusalem, G3778 ουτος   G2076 (G5748) εστιν Is Not This He G3739 ον Whom G2212 (G5719) ζητουσιν They Seek G615 (G5658) αποκτειναι To Kill?
  26 G2532 και And G1492 (G5657) ιδε Lo, G3954 παρρησια Publicly G2980 (G5719) λαλει He Speaks, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G846 αυτω To Him G3004 (G5719) λεγουσιν   G3379 μηποτε They Say. G230 αληθως Truly G1097 (G5627) εγνωσαν Have Recognized G3588 οι Those Who G758 αρχοντες Rule, G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G5547 χριστος Christ?
  27 G235 αλλα But G5126 τουτον This One G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο   G1161 δε He Is. G5547 χριστος But The Christ, G3752 οταν Whenever G2064 (G5741) ερχηται He May Come, G3762 ουδεις No One G1097 (G5719) γινωσκει Knows G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G2896 (G5656) εκραξεν Cried G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων   G3588 ο Teaching G2424 ιησους Jesus G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G2504 καμε Both Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G2532 και And G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G4159 ποθεν Whence G1510 (G5748) ειμι I Am; G2532 και And G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G228 αληθινος True G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me, G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
  29 G1473 εγω   G1161 δε But I G1492 (G5758) οιδα Know G846 αυτον Him, G3754 οτι Because G3844 παρ From G846 αυτου Him G1510 (G5748) ειμι I Am, G2548 κακεινος And He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
  30 G2212 (G5707) εζητουν They Were Seeking G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G4084 (G5658) πιασαι To Take, G2532 και But G3762 ουδεις No One G1911 (G5627) επεβαλεν Laid G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 την Him "his" G5495 χειρα Hand, G3754 οτι Because G3768 ουπω Not Yet G2064 (G5715) εληλυθει   G3588 η Had Come G5610 ωρα   G846 αυτου His Hour.
  31 G4183 πολλοι   G1161 δε But Many G1537 εκ Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη   G3385 μητι He Comes, G4119 πλειονα More G4592 σημεια Signs G5130 τουτων Than These G4160 (G5692) ποιησει Will He Do G3739 ων Which G3778 ουτος This "man" G4160 (G5656) εποιησεν Did?
  32 G191 (G5656) ηκουσαν Heard G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 του Of The G3793 οχλου Crowd G1111 (G5723) γογγυζοντος Murmuring G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G5023 ταυτα These Things, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G5257 υπηρετας Officers, G2443 ινα That G4084 (G5661) πιασωσιν They Might Take G846 αυτον Him.
  33 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G2089 ετι Yet G3398 μικρον A Little G5550 χρονον Time G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G5217 (G5719) υπαγω I Go G4314 προς To G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  34 G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5692) ευρησετε Shall Not Find "me", G2532 και And G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  35 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G4226 που Where G3778 ουτος He G3195 (G5719) μελλει Is About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G3754 οτι That G2249 ημεις   G3756 ουχ We G2147 (G5692) ευρησομεν Shall Not Find G846 αυτον   G3361 μη Him? G1519 εις To G3588 την The G1290 διασποραν Dispersion G3588 των Among The G1672 ελληνων Greeks G3195 (G5719) μελλει Is He About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go, G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν Teach G3588 τους The G1672 ελληνας Greeks?
  36 G5101 τις What G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G3056 λογος Word G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me, G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5692) ευρησετε Shall Not Find "me"; G2532 και And G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come?
  37 G1722 εν   G1161 δε And In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day G3588 τη The G3173 μεγαλη Great G3588 της Of The G1859 εορτης Feast G2476 (G5715) ειστηκει   G3588 ο Stood G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1372 (G5725) διψα Thirst, G2064 (G5737) ερχεσθω Let Him Come G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G4095 (G5720) πινετω Drink.
  38 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 η The G1124 γραφη Scripture, G4215 ποταμοι Rivers G1537 εκ   G3588 της Out Of G2836 κοιλιας   G846 αυτου His Belly G4482 (G5692) ρευσουσιν Shall Flow G5204 υδατος Of Water G2198 (G5723) ζωντος Living.
  39 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4012 περι Concerning G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3739 ου Which G3195 (G5707) εμελλον Were About G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G3588 οι Those G4100 (G5723) πιστευοντες Believing G1519 εις On G846 αυτον Him; G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G2258 (G5713) ην Was "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy, G3754 οτι   G3588 ο Because G2424 ιησους Jesus G3764 ουδεπω Not Yet G1392 (G5681) εδοξασθη Was Glorified.
  40 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  41 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ. G243 αλλοι Others G1161 δε And G3004 (G5707) ελεγον   G3361 μη Said, G1063 γαρ Then G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  42 G3780 ουχι Not G3588 η The G1124 γραφη Scripture G2036 (G5627) ειπεν Said, G3754 οτι That G1537 εκ Out Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G1138 δαβιδ Of David, G2532 και And G575 απο From G965 βηθλεεμ Bethlehem G3588 της The G2968 κωμης Village G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G1138 δαυιδ David, G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  43 G4978 σχισμα A Division G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G1096 (G5633) εγενετο Occurred G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
  44 G5100 τινες   G1161 δε But Some G2309 (G5707) ηθελον Desired G1537 εξ Of G846 αυτων Them G4084 (G5658) πιασαι To Take G846 αυτον Him, G235 αλλ But G3762 ουδεις No One G1911 (G5627) επεβαλεν Laid G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands.
  45 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιους Pharisees, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G1565 εκεινοι They, G1302 διατι   G3756 ουκ Why G71 (G5627) ηγαγετε Did Ye Not Bring G846 αυτον Him?
  46 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G444 ανθρωπος Man G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man.
  47 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτοις Them G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3361 μη Pharisees, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4105 (G5769) πεπλανησθε Have Been Deceived?
  48 G3361 μη   G5100 τις Any One G1537 εκ Of G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4100 (G5656) επιστευσεν Has Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2228 η Or G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees?
  49 G235 αλλ   G3588 ο But G3793 οχλος   G3778 ουτος This Crowd, G3588 ο   G3361 μη Which G1097 (G5723) γινωσκων Knows Not G3588 τον The G3551 νομον Law, G1944 επικαταρατοι Accursed G1526 (G5748) εισιν Are.
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G3530 νικοδημος Nicodemus G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο (he Who G2064 (G5631) ελθων Came G3571 νυκτος By Night G4314 προς To G846 αυτον Him, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εξ Of G846 αυτων Themselves,)
  51 G3361 μη   G3588 ο   G3551 νομος   G2257 ημων Our Law G2919 (G5719) κρινει Does Judge G3588 τον The G444 ανθρωπον   G1437 εαν Man, G3361 μη Unless G191 (G5661) ακουση It Have Heard G3844 παρ From G846 αυτου Himself G4386 προτερον First, G2532 και And G1097 (G5632) γνω Known G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει He Does?
  52 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ   G3588 της Of G1056 γαλιλαιας Galilee G1488 (G5748) ει Art? G2045 (G5657) ερευνησον Search G2532 και And G1492 (G5657) ιδε Look, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας   G3756 ουκ Galilee G1453 (G5769) εγηγερται Has Not Arisen.
  53 G2532 και And G4198 (G5675) επορευθη Went G1538 εκαστος Each G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G1063 CONJ γαρ For G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Wanted G3756 PRT-N ου Not G4043 V-PAN περιπατειν To Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him
   2 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1859 N-NSF εορτη Feast G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NSF η Tha G4634 N-NSF σκηνοπηγια Tabernacles G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near
   3 G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2334 V-AAS-3P θεωρησωσιν May See G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do
   4 G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G2212 V-PAI-3S ζητει He Seeks G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3954 N-DSF παρρησια Public G1487 COND ει If G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G5319 V-AAM-2S φανερωσον Show G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   5 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-IAI-3P επιστευον Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3768 ADV ουπω Not Yet G3918 V-PXI-3S παρεστιν Is Here G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-NSM ο Tho G5212 A-2NSM υμετερος Belonging To You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3842 ADV παντοτε Always G2092 A-NSM ετοιμος Ready
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3404 V-PAN μισειν To Hate G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G3404 V-PAI-3S μισει It Hates G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAI-1S μαρτυρω Testify G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου It G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of It G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NPN πονηρα Evil
   8 G5210 P-2NP υμεις Ye G305 V-2AAM-2P αναβητε Go Up G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G1473 P-1NS εγω I G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-PAI-1S αναβαινω Am Going G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3768 ADV ουπω Not Yet G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Fulfilled
   9 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DPM αυτοις To Them G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Remained G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee
   10 G1161 CONJ δε But G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G5119 ADV τοτε Then G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G3756 PRT-N ου Not G5320 ADV φανερως Openly G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Private
   11 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1565 D-NSM εκεινος That
   12 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Much G1112 N-NSM γογγυσμος Murmuring G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G18 A-NSM αγαθος Good G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3756 PRT-N ου No G235 CONJ αλλα But G4105 V-PAI-3S πλανα He Leads Astray G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude
   13 G3305 CONJ μεντοι Yet G3762 A-NSM ουδεις None G2980 V-IAI-3S ελαλει Spoke G3954 N-DSF παρρησια Openness G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   14 G1161 CONJ δε And G2235 ADV ηδη Now G3322 V-PAP-GSF μεσουσης When It Was In The Middle G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν Taught
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G3778 D-NSM ουτος This G1492 V-RAI-3S οιδεν Know G1121 N-APN γραμματα Scholarly Material G3361 PRT-N μη Not G3129 V-RAP-NSM μεμαθηκως Having Learned
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G1322 N-NSF διδαχη Doctrine G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSF εμη Mine G235 CONJ αλλα But G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
   17 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-FDI-3S γνωσεται He Will Know G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G4220 ADV-I ποτερον Whether? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2228 PRT η Or G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself
   18 G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2212 V-PAI-3S ζητει Seeks G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Own G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G93 N-NSF αδικια Unrighteousness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   19 G3756 PRT-N ου Not G3475 N-NSM μωσης Moses G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Did Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G4160 V-PAI-3S ποιει Does G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5101 I-ASN τι Why? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Do Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G5101 I-NSM τις Who? G2212 V-PAI-3S ζητει Seeks G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G4571 P-2AS σε Thee
   21 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G1520 N-ASN εν One G2041 N-ASN εργον Work G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-PAI-2P θαυμαζετε Ye Marvel G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This
   22 G3475 N-NSM μωσης Moses G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3475 N-GSM μωσεως Moses G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2532 CONJ και And G4059 V-PAI-2P περιτεμνετε Ye Circumcise G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   23 G1487 COND ει If G444 N-NSM ανθρωπος Man G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G3361 PRT-N μη Not G3089 V-APS-3S λυθη May Be Loosed G5520 V-PAI-2P χολατε Are Ye Angry G1698 P-1DS εμοι With Me G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Made G444 N-ASM ανθρωπον Man G3650 A-ASM ολον Entire G5199 A-ASM υγιη Well G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   24 G2919 V-PAM-2P κρινετε Judge G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατ According To G3799 N-ASF οψιν Appearance G235 CONJ αλλα But G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge G3588 T-ASF την Tha G1342 A-ASF δικαιαν Righteous G2920 N-ASF κρισιν Judgment
   25 G3767 CONJ ουν Therefore G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2415 N-GPM ιεροσολυμιτων Jerusalemites G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3739 R-ASM ον Whom G2212 V-PAI-3P ζητουσιν They Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill
   26 G2532 CONJ και And G2396 INJ ιδε Lo G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G3954 N-DSF παρρησια In Public G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3762 A-ASN ουδεν Nothing G846 P-DSM αυτω To Him G3379 ADV μηποτε Perhaps G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G230 ADV αληθως Really G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G230 ADV αληθως Really G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   27 G235 CONJ αλλα However G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G5126 D-ASM τουτον This G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNS-3S ερχηται Comes G3762 A-NSM ουδεις None G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2504 P-1AS-C καμε Both Me G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP απ Of G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G228 A-NSM αληθινος True G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   29 G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Know G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2548 D-NSM-C κακεινος And That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
   30 G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3767 CONJ ουν Therefore G4084 V-AAN πιασαι To Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And Yet G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAI-3S επεβαλεν Laid G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSM αυτου Of Him G3768 ADV ουπω Not Yet G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come
   31 G1161 CONJ δε But G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3754 CONJ οτι That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3385 PRT-I μητι Not? G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G4592 N-APN σημεια Signs G4119 A-APN-C πλειονα More Than G5130 D-GPN τουτων These G3739 R-GPN ων That G3778 D-NSM ουτος This G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
   32 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G1111 V-PAP-GSM γογγυζοντος Murmuring G5023 D-APN ταυτα These G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G5257 N-APM υπηρετας Subordinates G2443 CONJ ινα So That G4084 V-AAS-3P πιασωσιν They Might Take G846 P-ASM αυτον Him
   33 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2089 ADV ετι Yet G3398 A-ASM μικρον Little G5550 N-ASM χρονον Time G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-1S υπαγω Then I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   34 G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   35 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G4226 PRT-I που Where? G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3778 D-NSM ουτος This G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-FAI-1P ευρησομεν Will Find G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-PAI-3S μελλει Is He Going G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1290 N-ASF διασποραν Dispersion G3588 T-GPM των Of Thos G1672 N-GPM ελληνων Greeks G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3588 T-APM τους Thos G1672 N-APM ελληνας Greeks
   36 G5101 I-NSM τις What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3756 PRT-N ουχ Not G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1372 V-PAS-3S διψα Thirsts G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAM-3S πινετω Drink
   38 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2531 ADV καθως As G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G2836 N-GSF κοιλιας Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G4482 V-FAI-3P ρευσουσιν Will Flow G4215 N-NPM ποταμοι Rivers G2198 V-PAP-GSN ζωντος Of Living G5204 N-GSN υδατος Water
   39 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-GSN ου That G3588 T-NPM οι Thos G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-IAI-3P εμελλον Were Going G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive G1063 CONJ γαρ For G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι Because G2424 N-NSM ιησους Iesous G3764 ADV ουδεπω Not Yet G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified
   40 G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   41 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3361 PRT-I μη Not? G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   42 G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G2036 V-2AAI-3S ειπεν Has Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Tha G2968 N-GSF κωμης Village G3699 ADV οπου Where G1138 N-PRI δαυιδ David G2258 V-IXI-3S ην Was
   43 G3767 CONJ ουν So G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
   44 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2309 V-IAI-3P ηθελον Wanted G4084 V-AAN πιασαι To Take G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAI-3S επεβαλεν Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
   45 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G71 V-2AAI-2P ηγαγετε Did Ye Bring G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   46 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G444 N-NSM ανθρωπος Man G3763 ADV ουδεποτε Never G3779 ADV ουτως So G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5613 ADV ως Like G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
   47 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4105 V-RPI-2P πεπλανησθε Have Been Led Astray
   48 G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Have Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2228 PRT η Or G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   49 G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1097 V-PAP-NSM γινωσκων That Knows G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1944 A-NPM επικαταρατοι Cursed
   50 G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   51 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3361 PRT-I μη Not? G2919 V-PAI-3S κρινει Judge G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4386 ADV προτερον First G191 V-AAS-3S ακουση It May Hear G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   52 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2045 V-AAM-2S ερευνησον Search G2532 CONJ και And G2396 V-AAM-2S ιδε See G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1453 V-RPI-3S εγηγερται Arises G3756 PRT-N ουκ No G4396 N-NSM προφητης Prophet
   53 G2532 CONJ και And G1538 A-NSM εκαστος Each G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G4043 [G5707] walked G1722 in G1056 Galilee: G1063 for G2309 [G5707] he would G3756 not G4043 [G5721] walk G1722 in G2449 Judaea, G3754 because G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to kill G846 him.
  2 G1161 Now G2453 the Judean's G1859 feast G4634 of tabernacles G2258 [G5713] was G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3327 [G5628] Depart G1782 from here, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly. G1487 If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things, G5319 [G5657] show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them, G1699 { My G2540 season G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come: G1161 but G5212 your G2540 season G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
  7 G2889 { The world G3756 G1410 [G5736] cannot G3404 [G5721] hate G5209 you; G1161 but G1691 me G3404 [G5719] it hateth, G3754 because G1473 I G3140 [G5719] testify G4012 concerning G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 [G5748] are G4190 evil.}
  8 G305 0 { Go G5210 ye G305 [G5628] up G1519 to G5026 this G1859 feast: G1473 I G305 0 go G3768 0 not G305 [G5719] up G3768 yet G1519 to G5026 this G1859 feast; G3754 for G1699 my G2540 season G4137 0 is G3768 not yet G4137 [G5769] full come.}
  9 G1161 When G2036 [G5631] he had said G5023 these words G846 to them, G3306 [G5656] he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 [G5627] had gone up, G5119 then G846 he G305 [G5627] went G2532 also G1519 to G1859 the feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G3767 Then G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G846 him G1722 at G1859 the feast, G2532 and G3004 [G5707] said, G4226 Where G2076 [G5748] is G1565 he?
  12 G2532 And G2258 [G5713] there was G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3588 the G3793 crowds G4012 concerning G846 him: G3303 for some G3004 [G5707] said, G3754   G2076 [G5748] He is G18 a good man: G1161 G243 others G3004 [G5707] said, G3756 Nay; G235 but G4105 [G5719] he misleadeth G3588 the G3793 crowd.
  13 G3305 However, G3762 no one G2980 [G5707] spoke G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G3588 of the G2453 Judeans.
  14 G2235 Now G1161 about G3322 [G5723] the midst of G1859 the feast G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple, G2532 and G1321 [G5707] taught.
  15 G2532 And G2453 the Judeans G2296 [G5707] marvelled, G3004 [G5723] saying, G4459 How G1492 [G5758] knoweth G3778 this man G1121 letters, G3129 0 having G3361 never G3129 [G5761] learned?
  16 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1699 { My G1322 teaching G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine, G235 but G3992 [G5660] his that sent G3165 me.}
  17 G1437 { If G5100 any man G2309 [G5725] will G4160 [G5721] do G846 his G2307 will, G1097 [G5695] he shall know G4012 concerning G1322 the teaching, G4220 whether G2076 [G5748] it is G1537 from G2316 God, G2228 or G1473 whether I G2980 [G5719] speak G575 from G1683 myself.}
  18 G2980 [G5723] { He that speaketh G575 from G1438 himself G2212 [G5719] seeketh G2398 his own G1391 glory: G1161 but G2212 [G5723] he that seeketh G1391 his glory G3992 [G5660] that sent G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G227 true, G2532 and G3756 no G93 injustice G2076 [G5748] is G1722 in G846 him.}
  19 G1325 0 { Did G3756 not G3475 Moses G1325 [G5758] give G5213 you G3551 the law, G2532 and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 [G5719] keepeth G3551 the law? G5101 Why G2212 [G5719] go ye about G615 [G5658] to kill G3165 me?}
  20 G3588 The G3793 crowd G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G2192 [G5719] Thou hast G1140 a demon: G5101 who G2212 [G5719] goeth about G615 [G5658] to kill G4571 thee?
  21 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G4160 [G5656] { I have done G1520 one G2041 work, G2532 and G2296 0 ye G3956 all G2296 [G5719] marvel.}
  22 G3475 { Moses G1223 G5124 therefore G1325 [G5758] gave G5213 to you G4061 circumcision; G3756 (not G3754 because G2076 [G5748] it is G1537 from G3475 Moses, G235 but G1537 from G3962 the fathers; G2532 ) and G4059 0 ye G1722 on G4521 the sabbath G4059 [G5719] circumcise G444 a man.}
  23 G1487 { If G444 a man G1722 on G4521 the sabbath G2983 [G5719] receiveth G4061 circumcision, G3363 0 that G3551 the law G3475 of Moses G3089 0 should G3363 not G3089 [G5686] be broken; G5520 [G5719] are ye angry G1698 at me, G3754 because G4160 [G5656] I have restored G444 a man G3650 G5199 to sound health G1722 on G4521 the sabbath?}
  24 G2919 [G5720] { Judge G3361 not G2596 according to G3799 the appearance, G235 but G2919 [G5657] judge G1342 righteous G2920 judgment.}
  25 G3767 Then G3004 [G5707] said G5100 some G1537 of G2415 them of Jerusalem, G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G3739 he, whom G2212 [G5719] they seek G615 [G5658] to kill?
  26 G2532 But, G2396 lo, G2980 [G5719] he speaketh G3954 boldly, G2532 and G3004 [G5719] they say G3762 nothing G846 to him. G1097 0 Do G758 the rulers G1097 [G5627] know G3379 G230 indeed G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G230 the very G5547 Anointed?
  27 G235 But G1492 [G5758] we know G5126 this man G4159 where G2076 [G5748] he is from: G1161 but G3752 when G5547 Anointed G2064 [G5741] cometh, G3762 no man G1097 [G5719] knoweth G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  28 G3767 Then G2896 [G5656] cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] as he taught, G2532   G3004 [G5723] saying, G2504 { Ye both G1492 [G5758] know me, G2532 and G1492 [G5758] ye know G4159 where G1510 [G5748] I am G2532 from: and G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5754] come G575 from G1683 myself, G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G228 true, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not.}
  29 G1161 { But G1473 I G1492 [G5758] know G846 him: G3754 for G1510 [G5748] I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 [G5656] hath sent G3165 me.}
  30 G3767 Then G2212 [G5707] they sought G4084 [G5658] to take G846 him: G2532 but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
  31 G1161 And G4183 many G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him, G2532 and G3004 [G5707] said G3754 that, G3752 When G5547 Anointed G2064 [G5632] cometh, G3385 whether at all G4160 [G5692] will he do G4119 more G4592 signs G5130 than these G3739 which G3778 this G4160 [G5656] man hath done?
  32 G3588 The G5330 Pharisees G191 [G5656] heard G3588 that the G3793 crowd G1111 [G5723] murmured G5023 such things G4012 concerning G846 him; G2532 and G3588 the G5330 Pharisees G2532 and G3588 the G749 chief priests G649 [G5656] sent G5257 officers G2443 to G4084 [G5661] take G846 him.
  33 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them, G2089 { Yet G3398 a little G5550 time G1510 [G5748] am I G3326 with G5216 you, G2532 and G5217 [G5719] then I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  34 G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  35 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 [G5719] will G3778 he G4198 [G5738] go, G3754 that G2249 we G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 him? G3361 G3195 [G5719] will G4198 [G5738] he go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Hellenes, G2532 and G1321 [G5721] teach G1672 the Hellenes?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G2036 [G5627] he said, G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come?}
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day, G3173 that great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 [G5715] stood G2532 and G2896 [G5656] cried, G3004 [G5723] saying, G1437 { If G5100 any man G1372 [G5725] thirsteth, G2064 [G5737] let him come G4314 to G3165 me, G2532 and G4095 [G5720] drink.}
  38 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 [G5627] hath said, G1537 out of G846 his G2836 belly G4482 [G5692] shall flow G4215 rivers G2198 [G5723] of living G5204 water.}
  39 G1161 (But G5124 this G2036 [G5627] he spoke G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 [G5723] they that believe G1519 on G846 him G3195 [G5707] should G2983 [G5721] receive: G1063 for G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 0 was G3764 not yet G1392 [G5681] glorified.)
  40 G4183 Many G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G3767 therefore, G191 [G5660] hearing G3588 the G3056 word, G3004 [G5707] said, G230 In truth G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G4396 Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said, G3778 This G2076 [G5748] is G5547 the Anointed. G1161 But G243 some G3004 [G5707] said, G1063   G3361 Shall G5547 Anointed G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said, G3754 That G5547 Anointed G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 from G2968 the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a split G1722 among G3588 the G3793 crowd G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them, G1302 Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] led G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered, G3763 Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them, G4105 0 Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] mislead?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 crowd, G3588 the one G1097 [G5723] knowing G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them, G2064 [G5631] (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man, G4386 G3362 before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him, G2532 and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 [G5657] Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
  53 G2532 And G1538 every man G4198 [G5675] went G1519 to G846 his own G3624 house.
Vulgate(i) 1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere 2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis 4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo 5 neque enim fratres eius credebant in eum 6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum 7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt 8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est 9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea 10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto 11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille 12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas 13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum 14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat 15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit 16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me 17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar 18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est 19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem 20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere 21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini 22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem 23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato 24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate 25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere 26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus 27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit 28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis 29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit 30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius 31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit 32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum 33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me 34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes 36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire 37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit 42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum 44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit 53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. 2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. 3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. 4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo. 5 Neque enim fratres ejus credebant in eum. 6 { Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.} 7 { Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.} 8 { Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.} 9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. 10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. 11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille? 12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas. 13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum. 14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. 15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? 16 { Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.} 17 { Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.} 18 { Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.} 19 { Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?} 20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere? 21 { Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:} 22 { propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.} 23 { Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?} 24 { Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.} 25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere? 26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. 28 { Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.} 29 { Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.} 30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus. 31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit? 32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. 33 { Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.} 34 { Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.} 35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes? 36 { quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?} 37 { In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.} 38 { Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.} 39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus? 42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. 47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. 53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on tywes dæg on þære fiftan wucan innan lengtene. Ambulabat iesus in galileam. A. ] Syþþan for se hælend to galilea. he nolde faran to iudea forþam þe þa iudëas hine sohton & woldon hyne ofslëan 2 hit wæs gehende iudea freols-dæge; 3 His broðra cwædon to him. far heonon & ga on iudea land. þt þine leorning-cnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst; 4 Ne deð nan man nan þing on diglum. ac secþ þt hit open sy; Gif ðu þas þing dest geswutela þe sylfne middan-earde; 5 Witodlice ne his magas ne gelyfdon on hyne; 6 Ða cwæþ se hælend to him gyt ne cöm min tïd. eower tid is symble gearu. 7 ne mæg middan-eard eow hatigean ac he hatað me forþam ic cyþe gewitnesse be him þt his weorc synt yfele; 8 Fare ge to þison freols-dæge. ic ne fare to þison freols-dæge forþam min tid nis gyt gefylled; 9 He wunede on galilea þa he þas þing sæde; 10 Eft þa his gebroðru foron þa for he eac to ðam freols-dæge. næs na openlice [ac dygollice.] 11 Ða iudeas hyne sohton on þam freols-dæge & cwædon. hwar is he. 12 & mycel gehlyd wæs on þære menigeo be him. Sume cwædon. he is god. oðre cwædon. nëse. ac he be-swicð þis folc. 13 þeah-hwæþere ne spæc nan man openlice be him for þæra iudëa ege; 14 [Note: Ðys sceal on myd-lengtenes wucan on tywes dæg. Iam die festo mediante. A. ] Þa hit wæs mid dæg þæs freols-dæges þa eode se hælend into þam temple & lærde. 15 & þa iudeas wundredon & cwædon; Humeta cann þes stafas þonne he ne leornode. 16 Se hælend him &swarode & cwæþ. mi[n] [Note: Miswritten mi in Cp. and B. ] lar nis na min. ac þæs þe me sende. 17 gyf hwa wyle his willan don he gecwemð (sic) be þære lare hwæþer heo si of gode hwæþer þe ic be me sylfum spece; 18 Se þe be him sylfum sprycð secþ his agen wuldor se þe secþ þæs wuldor þe hyne sende. se is soþfæst. & nis nan unrihtwisnys on him; 19 Hu ne sealde moyses eow .æ. & eower nan ne healt þa .æ. Hwi sëce ge me to of-sleanne. 20 þa &swarode seo menigeo & cwæð. deofol þe sticað on. hwa secð þe to of-sleanne; 21 Ða &swarode se hælend & cwæð to him. an weorc ic worhte & ealle ge wundrigeaþ. 22 forðÿ moyses eow sealde ymbsnydenysse [Note: Miswritten ymbsmydenysse. ] næs na forþi þe heo of moyse sy ac of fæderon. & on reste-dæge ge ymb-sniðaþ mann. 23 þt moyses .æ. ne sy toworpen. & ge belgaþ wið me forðam þe ic gehælde anne man. on reste-dæge. 24 ne deme ge be ansyne ac demað rihtne dom; 25 Sume cwædon þa ðe wæron of ierusalem. hu nis ðis se ðe hi seceaþ to of-sleande. 26 & nu he spycþ openlice & hïg ne cweðaþ nan ðing to him; Cweðe we. hwæþer þa ealdras ongyton þt þis is crist. 27 ac we witon. hwanon þes is; Ðonne crist cymþ. þonne nat nan mann hwanon he biþ; 28 Se hælend clypode & lærde on þam temple. & cwæð. Me ge cunnon & ge witon hwanon ic eom. & ic ne com fram me sylfum. ac se is soð þe me sende þone ge ne cunnon; 29 [Note: This clause is from Cap. viii. 55. ] Ic hyne can. & gif ic secge þt ic hine ne cunne. ic beo leas & eow gelic. Ic hyne can & ic eom of him & he me sende. 30 hig hine sohton to nimanne & hyra nan hys ne æt-hran. forðam þe his tid ne com þa gyt; 31 Manega of ðære menigeo gelyfdon on hine & cwædon. Cweþe ge wyrcð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð. 32 þa pharisei gehyrdon þa menigeo þus murcnige[n]de be him; [Note: Ðys sceal on monan dæg on þære fyftan wucan innan lenctene. Miserunt principes & pharisei ministros. A. ] Ða ealdras & ða pharisei sendon hyra þenas þt hig woldon hine gefön; 33 Ða cwæð se hælend gyt ic beo sume hwile mid eow & ic ga to ðam þe me sende; 34 Ge secað me & ne findaþ. & ge ne magon cuman þar ic eom. 35 þa iudeas cwædon betweonan him sylfum hwyder wyle þes faran þt we hine ne findon. cwyst þu wyle he faran on ðeoda todræfednysse & hig læran; 36 Hwæt is ðeos spræc þe he sprycð ge seceaþ me & ne findaþ. & ge ne magon cuman þar ic eom; 37 On þam æftemestan mæran freols-dæge stod se hælend & clypode. cume to me se ðe hine þyrste & drince; 38 Se þe gelyfþ on me swa þt ge-writ cwyð. lybbendes wætres flod flowað of his innoðe. 39 þt he cwæð be þam gaste þe þa sceoldon under-fon þe on hyne gelyfdon. þa gyt næs se gast geseald. forþam þe se hælend næs ða gyt gewuldrud; 40 [Note: Ðys god-spel sceal on þures (sic) dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Cum audissent quidam de turba sermones iesu dicebant. Hic est uere propheta. A. ] Of ðære tide seo menigeo cwæð þa heo gehyrde ðas his spræce. ðes is soð witega 41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea. 42 hu ne cyð (sic) þt ge-writ þt crist cymð of dauides cynne & of bethleem ceastre. þar þar dauid wæs; 43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for him; 44 Sume hig woldon hine niman. ac hyra nan his næ æt-hran. 45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider. 46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ. 47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene. 48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne. 49 ac þeos menigeo þe ne cyþe þa æ. hig synt awyrgede; 50 Ða cwæð nichodemus to him; Se þe com to him on nyht se wæs hyra än. 51 cwyst þu demð ure æ. ænine man buton hyne man ær gehyre & wite hwæt he do; 52 Hig &swaredon & cwædon to him. cwyst þu. þt þu si galileisc. smea & geseoh þt nan witega ne cymð fram galilea. 53 & hig cyrdon ealle ham;
WestSaxon1175(i) 1 Syððan for se hælend to galilea. he nolde faren to iudea. for-þan þe þa iudeas hine sohten & woldan hine of-slean. 2 hyt wæs hende iudea freols-daige. 3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest ge-swutele þe selfne middan-earde. 5 Witodlice ne hys magas ne ge-lyfdan on hyne. 6 Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare; 7 ne mayg middan-eard eow hatian. Ac he hatæð me for-þan ic kyðe ge-witnysse be hym þt hys weorc synt yfele. 8 Fare ge to þisum freols-daige ic ne fare to þise freolsdayge for-þam min tid nys geot ge-fylled. 9 he wunede on galilea þa he þas þing saigde. 10 Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freols-daige. næs na openliche ac digelice. 11 Ða iudeas hyne sohten on þam freols-daige. & cwæðen hwær ys he. 12 & michel ge-hlyd wæs on þare manigeo be hym. Sumen cwæðen he ys god. oðre cwæðen nese. ac he be-swycð þæt folc. 13 Þeah-hwæðere ne spræc [Note: MS. swræc. ] nan man openliche be hym for þare iudea eyge. 14 Ða hyt wæs mid daig þas freols-daiges. þa eode se hælend in-to þam temple & lærde. 15 & þa iudeas wundredon & cwæðen. Humete can þes stafes þonne he ne leornede; 16 Se hælend heom andswerede & cwæð. mi lare nys na min. ac þas þe me sende. 17 gyf hwa wile don hys willan. he ge-cnawð be þare lare hwæðer he syo of gode. hwæðer þe ic be me selfe spræce. 18 Se þe be hym selfe spræcð. secð hys agene wulder. Se þe secð þæs wuldor þe hyne sende. se ys sodfæst. & nis nan unriht-wisnesse on hym. 19 Hu ne sealde moyses eow eæ. & eower nan ne healt þa ëæ. Hwi seche ge me to of-slænne; 20 þa answerede syo manige ænd cwæð. Deofel þe stiked on; hwa secð þe to of-slænne. 21 Ða andswerede se hælend & cwæð. to heom. an werch ic worhte. & ealle ge wundriað. 22 for-þy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na for-þy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; & on reste-dayge ge ymbsnyðeð man. 23 þæt moyses eæ. ne sy to-worpen. & ge belgað wið me. for-þan þe ic ge-hælde enne man. on reste-dayge. 24 ne deme ge be ansyene. ac demað rihtne dom. 25 Sume cwæðen þa þe wæren of ieRusalem. hu nys þis se þe hyo secheð to of-sleanne. 26 & nu he specd openlice. & hyo ne cweðeð nan þing to hym. Cweðe we hwæðer þa ealdres on-gyton þt þis ys crist. 27 ac we witon hwanon he ys. Ðonne crist cymð þanne nat nan man hwanen he beoð. 28 Se hælend cleopede & lærde on þam temple & cwæð. Me ge cunnen. & ge witen hwanen ic eom. & ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen. 29 [Note: This clause is from Cap. viii. 55. ] Ic hyne cän. & gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas. & eow ge-lich. Ich hyne can. & ich em of hym. & he me sende. 30 Hyo hyne sohten to nymene. & heore nan hys ne æt-hran. for-þam þe hys tyd ne com þa gyt. 31 Manega of þare manigeo ge-lefden on hyne. & cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð; 32 Ða phaRisei ge-herden þa manigeo þus murcniende be hym. Ða ealdres & þa farisei sendon heora þehnas þæt hyo wolden hyne fon. 33 Ða cwæð se hælend. gyt ic beo sume hwile mid eow. & ich ga to þam þe me sende. 34 Ge seched me; & ne findeð. & ge ne magen cuman þær ic em. 35 Ða iudeas cwæðen be-tweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda to-dræfednysse & hyo læron. 36 Hwæt ys þies spræce þe he sprecð. Ge secheð me & ne findeð. & ge ne magon cumen þær ic eom. 37 On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke. 38 Se þe ge-lyfd on me swa þæt ge-writ cwæð. libbendes wæteres flod floweð of hys innoðe. 39 Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden under-fon þe on hym ge-lyfden. Ða get nes se gast ge-seald. for-þam þe se hælend næs þa gyt ge-wuldrod. 40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. 41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea. 42 Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs. 43 Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym. 44 Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran. 45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. 46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð. 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. 48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede. 50 Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. 51 Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do. 52 Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea. 53 & hyo chyrdon ealle ham.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym. 2 And ther was neiy a feeste dai of the Jewis, Senofegia. 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist; 4 for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world. 5 For nether hise britheren bileueden in hym. 6 Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi. 7 The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele. 8 Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid. 9 Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee. 10 And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte. 11 Therfor the Jewis souyten hym in the feeste dai, and seiden, Where is he? 12 And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple; 13 netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis. 14 But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte. 15 And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned? 16 Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me. 17 If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf. 18 He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym. 19 Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe? 20 What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee? 21 Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren. 22 Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man. 23 If a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat? 24 Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom. 25 Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle? 26 and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist? 27 But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is. 28 Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not. 29 Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me. 30 Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit. 31 And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith? 32 Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym. 33 Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me. 34 Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come. 35 Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene? 36 What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come? 37 But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke. 38 He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe. 39 But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified. 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee? 42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh? 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym. 44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym. 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith. 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid. 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee. 53 And thei turneden ayen, ech in to his hous.
Tyndale(i) 1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him. 2 The Iewes tabernacle feast was at honde. 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest. 4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethre beleved not in him. 6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy. 7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll. 8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come. 9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile. 10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely. 11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he? 12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people. 13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes 14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught. 15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned? 16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me. 17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe. 18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him. 19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me? 20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the? 21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle. 22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man. 23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye? 24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement. 25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll? 26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ? 27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is. 28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not. 29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come. 31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done? 32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him. 33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me. 34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come. 35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls? 36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come? 37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke. 38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe. 39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed. 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was? 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him. 44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him. 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 46 The servautes answered never man spake as this man doeth. 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet. 53 And every man went vnto his awne housse.
Coverdale(i) 1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him. 2 But the Iewes feast of Tabernacles was at hande. 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. 4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: 5 For his awne brethren also beleued not in him. 6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell. 8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled. 9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile. 10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly. 11 Then sought him ye Iewes at ye feast, and sayde: Where is he? 12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people. 13 Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes. 14 But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught. 15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it? 16 Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me. 17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self. 18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him. 19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me? 20 The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the? 21 Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle. 22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath. 23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath? 24 Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment. 25 Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll? 26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ? 27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is. 28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me. 30 Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come. 31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth? 32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him. 33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me. 34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes? 36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come? 37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke. 38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life. 39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.) 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake. 44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet. 53 And so euery man wente home.
MSTC(i) 1 After that Jesus went about into Galilee, and would not go about in Jewry, for the Jews sought to kill him. 2 The Jews' tabernacle feast was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, "Get thee hence and go into Jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, show thyself to the world." 5 For as yet his brethren believed not in him. 6 Then Jesus said unto them, "My time is not yet come; your time is always ready. 7 The world cannot hate you. Me it hateth: Because I testify of it, that the works of it are evil. 8 Go ye up unto this feast. I will not go up yet unto this feast: for my time is not yet full come." 9 These words he said unto them, and abode still in Galilee. 10 But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast: not openly, but as it were privily. 11 Then sought him the Jews at the feast, and said, "Where is he?" 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, "He is good." Others said, "Nay, but he deceiveth the people." 13 Howbeit, no man spake openly of him, for fear of the Jews. 14 In the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marveled, saying, "How knoweth he the scriptures, seeing that he never learned?" 16 Jesus answered them, and said, "My doctrine is not mine: but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God: or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own praise. But he that seeketh his praise that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you a law? And yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?" 20 The people answered and said, "Thou hast the devil. Who goeth about to kill thee?" 21 Jesus answered, and said unto them, "I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision: not because it is of Moses, but of the fathers. And yet ye on the Sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the Sabbath day receive circumcision without breaking of the law of Moses: Disdain ye at me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day? 24 Judge not after the outer appearance: but judge righteous judgment." 25 Then said some of them of Jerusalem, "Is not this he whom they go about to kill? 26 Behold, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know, indeed, that this is very Christ? 27 Howbeit, we know this man whence he is, but when Christ cometh, no man shall know whence he is." 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, "And me ye know, and whence I am ye know: and yet I am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him: For I am of him, and he hath sent me." 30 Then sought they to take him: but no man laid hands on him, because his time was not yet come. 31 Many of the people believed on him, and said, "When Christ cometh, will he do more miracles than this man hath done?" 32 The Pharisees heard that the people murmured such things about him: Wherefore the Pharisees and high priests sent ministers forth to take him. 33 Then said Jesus unto them, "Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come." 35 Then said the Jews between themselves, "Whither will he go, that we shall not find him? Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, 'Ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come?'" 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, "If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as sayeth the scripture, 'Out of his belly shall flow rivers of water of life.'" 39 This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Jesus was not yet glorified. 40 Many of the people, when they heard this saying said, "Of a truth, this is a Prophet." 41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was?" 43 So was there dissension among the people about him. 44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. 45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?" 46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth." 47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived? 48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him? 49 But the common people which know not the law are accursed." 50 Nicodemus said unto them — He that came to Jesus by night and was one of them - 51 "Doth our law judge any man, before it hear him and know what he hath done?" 52 They answered, and said unto him, "Art thou also of Galilee? Search and look, for out of Galilee ariseth no prophet." 53 And every man went unto his own house.
Matthew(i) 1 After that Iesus went about into Galile, and would not go about in Iewry, for the Iewes sought to kyll him. 2 The Iewes tabernacle feaste was at hande. 3 His brethren therfore sayde vnto hym: get the hence, & go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth any thing secretly, and he him selfe seketh to be knowen openly. If thou do such thinges shew thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come, your tyme is alway redye. 7 The worlde can not hate you. But me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euyll. 8 Go ye vp vnto this feaste, I wyl not go yet vnto this feaste for my tyme is not yet full come. 9 These wordes he sayde vnto them, and abode styll in Galyle. 10 But assone as his brethren were gone vp, he wente also vp vnto the feast: not openly, but as it were priuelye. 11 Then sought him the Iewes at the feaste, and sayde: where is he? 12 And much murmuringe was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Other sayd nay, but he deceiued the people. 13 How beit no man spake openlye of him, for feare of the Iewes. 14 In the middes of the feaste, Iesus wente vp into the temple and taught 15 And the Iewes maruayled saiynge: How knoweth he the scriptures, seiyng that he neuer learned? 16 Iesus aunswered them, and sayde: My doctryne is not myne: but his that sent me: 17 If any man wil do his wyll he shall knowe of the doctryne, whither it be of God, or whither I speake of my selfe. 18 He that speaketh of him selfe, seketh his owne prayse. But he that seketh his prayse that sent him, the same is true and no vnrightuousnes is in him. 19 Dyd not Moises geue you a lawe, and yet none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kill me? 20 The people aunswered and sayde: thou hast the deuyl: who goeth about to kyll the? 21 Iesus aunswereth and saide to them: I haue done one worke, and ye all maruayle. 22 Moyses therfore gaue vnto you circuncisyon: not because it is of Moises, but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye, circumcyse a man. 23 If a man on the Saboth daye receyue circumcisyon without breakinge of the lawe of Moyses: disdayne ye at me because I haue made a man euery whit whole on the Saboth daye? 24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightuouse iudgemente. 25 Then sayde some of them of Hierusalem: is not this he whom they go aboute to kyll? 26 Beholde he speaketh boldly, & they say nothinge to him: Do the rulers knowe in dede that this is very Christe? 27 Howe be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh, no man shall knowe whence he is. 28 Then cried Iesus in the temple as he taught saiyng: ye knowe me, and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe, but he that sent me is true, whom ye knowe not. 29 I knowe hym: for I am of hym, and he hath sent me. 30 Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his tyme was not yet come. 31 Many of the people beleued on him and sayd: when Christe cometh wyl he do mo miracles then this man hath done? 32 The pharyseis hearde that the people murmured such thinges about him. Wherfore the phariseis and hye priestes sente ministers forth to take him. 33 Then sayde Iesus vnto them: Yet am I a lytle while with you, and then go I vnto hym that sent me. 34 Ye shall seke, and shal not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 35 Then sayd the Iewes amonge them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls which are scattered all abrode and teache the gentyls: 36 What maner of saiynge is this that he saide: ye shall seke me, and shall not fynde me: and wher I am thither can ye not come? 37 In the last day, that great daye of the feaste Iesus stode and cried saiynge: If a man thirste, let him come vnto me and drinke. 38 He that beleueth on me, as sayeth the scripture, out of hys bellye shall flowe riuers of water of lyfe. 39 This spake he of the spirite which they that beleueth on him, shoulde receyue. For the holye ghost was not yet because that Iesus was not yet gloryfyed. 40 Manye of the people, when they hearde that saiynge sayed: of a truthe this is a Prophete, 41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile? 42 Saieth not the scriptuture that Christ shal come of the sede of Dauid, & out of the toune of Bethleem wher Dauid was? 43 So was there dissencydu among the people aboute hym? 44 And some of them woulde haue taken him: but no man layed handes on hym. 45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym? 46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth. 47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued? 48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym? 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayed vnto them. He that came to Iesus by night, and was one of them. 51 Doeth our lawe iudge anye man, before it heare him and knowe what he hath done? 52 They aunswered and sayed vnto hym: art thou also of Galile? Searche and loke, for oute of Galile aryseth no Prophete. 53 And euery man wente vnto hys owne house.
Great(i) 1 After these thinges, Iesus went about in Galile: for he wolde not go aboute in Iewry because that the Iewes sought to kyll hym. 2 The Iewes feast of tabernacles was at hande. 3 Hys brethren therfore sayde vnto him: get the hence, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy worckes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth eny thynge in secret, and he hym selfe seketh to be knowne openlye. If thou do soch thinges, shewe thy selfe to the world. 5 For his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come: but youre tyme is all waye ready. 7 The worlde cannot hate you. But me it hateth: because I testify of it, that the workes therof are euill. 8 Go ye vp vnto this feast, I will not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come. 9 whan he had sayde these wordes vnto them he abode styll in Galile. 10 But as sone as his brethren were come, then went he also vp vnto the feast not openly: but as it were preuely. 11 Then sought him the Iewes at the feast, & sayde: where is he? 12 And moch murmuringe was ther of him amonge the people. For some sayde: He is good, other sayde naye, but he deceaueth the people. 13 How be it no man spake openly of him, for feare of the Iewes. 14 Now whan halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught. 15 And the Iewes marueyled, saying: How knoweth he the scriptures, seynge that he neuer learned? 16 Iesus answered them, & sayde: My doctryne hys not myne: but his that sent me. 17 If eny man wyll be obedient vnto his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe. 18 He that speaketh of him selfe, seketh his awne prayse. But he that seketh hys prayse that sent him, the same is true, & no vnryghtewesnes is in him. 19 Dyd not Moses geue you a lawe, & yet none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me? 20 The people answered and sayde: thou hast the deuyll: who goeth aboute to kyll the? 21 Iesus answered, and sayde vnto them: I haue done one worcke, and ye all maruayle. 22 Moses therfore gaue vnto you the circuncisyon: not because it is of Moses, but of the fathers: And yet ye on the Saboth daye, circuncyse a man. 23 If a man on the Saboth daye receaue circumcysion without breakynge of the lawe of Moses: disdayne ye at me, because I haue made a man euery whit whoale on the Saboth daye? 24 Iudge not after the vtter aperaunce, but iudge with a ryghtewes iudgement. 25 Then sayde some of them of Ierusalem: is not this he, whom they go about to kyll? 26 But lo, he speaketh boldly, and they saye nothing to him. Do the rulers knowe in dede, that this is very Christ? 27 Howbeit we knowe this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cryed Iesus in the temple (as he taught) saying: ye both knowe me, and whence I am ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that sent me is true, whom ye knowe not. 29 But I knowe him for I am of him, & he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man layde handes on him, because his houre was not yet come 31 Many of the people beleued on hym & sayde: when Christ commeth, will he do moo myracles then these, that this man hath done? 32 The Pharises hearde that the people murmured suche thinges concernyng him And the pharises and hye prestes sent ministres to take him. 33 Then sayde Iesus vnto them: Yet am I a lytell whyle with you, and then go I vnto him that sent me. 34 Ye shall seke me, and shall not fynde me: & where I am, thyther can ye not come. 35 Then sayde the Iewes among them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls (whych are scattered abroade) and teach the gentyls: 36 What maner of saying is this that he sayd: ye shall seke me, & shall not finde me: and where I am, thyther can ye not come? 37 In the last daye, that great daye of the feast Iesus stode, and cryed, sayinge: If eny man thyrst, lett him come vnto me, & drincke. 38 He that beleueth on me (as sayeth the scripture) out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe. 39 But this spake he of the sprete, whych they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed. 40 Many of the people therfore (when they hearde this saying) sayd of a trueth this is a prophet: 41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile: 42 Sayeth not the scripture, that Christ shall come of the seed of Dauid: and out of the towne of Bethleem where Dauid was? 43 So was ther dissencion amonge the people because of him. 44 And some of them wolde haue taken him but no man layed handes of him. 45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him? 46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth, 47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him? 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed, 50 Nicodemus sayeth vnto them (he that came to Iesus by nyght, & was one of them) 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and sayd vnto him: art thou also of Galile? Search & loke, For out of Galile aryseth no Prophete. 53 And euery man went vnto his awne house.
Geneva(i) 1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him. 2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande. 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleeued not in him. 6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. 7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill. 8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled. 9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile. 10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie. 11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee? 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes. 14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught. 15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned! 16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe. 18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him. 19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me? 20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee? 21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile. 22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day? 24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement. 25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill? 26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is. 28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not. 29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come. 31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done? 32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him. 33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee. 34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come. 35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians? 36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come? 37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke. 38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life. 39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.) 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile? 42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was? 43 So was there dissension among the people for him. 44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him. 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 46 The officers answered, Neuer man spake like this man. 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 49 But this people, which know not the Law, are cursed. 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet. 53 And euery man wet vnto his owne house.
Bishops(i) 1 After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym 2 The Iewes feaste of tabernacles was at hande 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest 4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde 5 For his brethren beleued not in hym 6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy 7 The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll 8 Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come 9 When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee 10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie 11 Then sought hym the Iewes at the feaste, and sayde, where is he 12 And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people 13 Howebeit, no man spake openlye of hym, for feare of the Iewes 14 Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught 15 And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned 16 Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me 17 Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe 18 He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym 19 Dyd not Moyses geue you a lawe, & [yet] none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me 20 The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee 21 Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle 22 Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man 23 Yf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day 24 Iudge not after the [vtter] appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement 25 The sayde some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll 26 But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ 27 Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is 28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me 30 Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come 31 Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles [then these] that this man hath done 32 The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym 33 Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me 34 Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come 35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles 36 What [maner of] saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come 37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke 38 He that beleueth on me, as saith the scripture, out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe 39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet [there] because Iesus was not yet glorified. 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee 42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was 43 So was there discention among the people, because of hym 44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete 53 And euery man went vnto his owne house
DouayRheims(i) 1 After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews feast of tabernacles was at hand. 3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, 8 Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. 11 The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? 16 Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? 20 Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance: but judge just judgment. 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? 26 And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. 29 I know him, because I am from him: and he hath sent me. 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. 34 You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. 38 He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. 39 Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? 43 So there arose a dissension among the people because of him. 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. 53 And every man returned to his own house.
KJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G4043 walked [G5707]   G1722 in G1056 Galilee G1063 : for G2309 he would [G5707]   G3756 not G4043 walk [G5721]   G1722 in G2449 Jewry G3754 , because G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G615 to kill [G5658]   G846 him.
  2 G1161 Now G2453 the Jews G1859 ' feast G4634 of tabernacles G2258 was [G5713]   G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3327 , Depart [G5628]   G1782 hence G2532 , and G5217 go [G5720]   G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may see [G5661]   G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 doest [G5719]  .
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that doeth [G5719]   G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 seeketh [G5719]   G1511 to be [G5750]   G1722 known openly G3954   G1487 . If G4160 thou do [G5719]   G5023 these things G5319 , shew [G5657]   G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brethren G4100 believe [G5707]   G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said [G5719]   G846 unto them G1699 , My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come [G5748]   G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 is [G5748]   G3842 alway G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410   [G5736]   G3404 hate [G5721]   G5209 you G1161 ; but G1691 me G3404 it hateth [G5719]   G3754 , because G1473 I G3140 testify [G5719]   G4012 of G846 it G3754 , that G2041 the works G846 thereof G2076 are [G5748]   G4190 evil.
  8 G305 Go G5210 ye G305 up [G5628]   G1519 unto G5026 this G1859 feast G1473 : I G305 go G3768 not G305 up [G5719]   G3768 yet G1519 unto G5026 this G1859 feast G3754 ; for G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 full come [G5769]  .
  9 G1161 When G2036 he had said [G5631]   G5023 these words G846 unto them G3306 , he abode [G5656]   G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 were gone up [G5627]   G5119 , then G305 went G846 he G2532 also G305 up [G5627]   G1519 unto G1859 the feast G3756 , not G5320 openly G235 , but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G3767 Then G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G846 him G1722 at G1859 the feast G2532 , and G3004 said [G5707]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G1565 he?
  12 G2532 And G2258 there was [G5713]   G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3793 the people G4012 concerning G846 him G3303 : for some G3004 said [G5707]   G3754 , G2076 He is [G5748]   G18 a good man G1161 : others G243   G3004 said [G5707]   G3756 , Nay G235 ; but G4105 he deceiveth [G5719]   G3793 the people.
  13 G3305 Howbeit G3762 no man G2980 spake [G5707]   G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews.
  14 G2235 Now G1161 about G3322 the midst of [G5723]   G1859 the feast G2424 Jesus G305 went up [G5627]   G1519 into G2411 the temple G2532 , and G1321 taught [G5707]  .
  15 G2532 And G2453 the Jews G2296 marvelled [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G1492 knoweth [G5758]   G3778 this man G1121 letters G3129 , having G3361 never G3129 learned [G5761]  ?
  16 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1699 , My G1322 doctrine G2076 is [G5748]   G3756 not G1699 mine G235 , but G3992 his that sent [G5660]   G3165 me.
  17 G1437 If G5100 any man G2309 will [G5725]   G4160 do [G5721]   G846 his G2307 will G1097 , he shall know [G5695]   G4012 of G1322 the doctrine G4220 , whether G2076 it be [G5748]   G1537 of G2316 God G2228 , or G1473 whether I G2980 speak [G5719]   G575 of G1683 myself.
  18 G2980 He that speaketh [G5723]   G575 of G1438 himself G2212 seeketh [G5719]   G2398 his own G1391 glory G1161 : but G2212 he that seeketh [G5723]   G1391 his glory G3992 that sent [G5660]   G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G227 true G2532 , and G3756 no G93 unrighteousness G2076 is [G5748]   G1722 in G846 him.
  19 G1325 Did G3756 not G3475 Moses G1325 give [G5758]   G5213 you G3551 the law G2532 , and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 keepeth [G5719]   G3551 the law G5101 ? Why G2212 go ye about [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me?
  20 G3793 The people G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G2192 , Thou hast [G5719]   G1140 a devil G5101 : who G2212 goeth about [G5719]   G615 to kill [G5658]   G4571 thee?
  21 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G4160 , I have done [G5656]   G1520 one G2041 work G2532 , and G2296 ye G3956 all G2296 marvel [G5719]  .
  22 G3475 Moses G1223 therefore G5124   G1325 gave [G5758]   G5213 unto you G4061 circumcision G3756 ; (not G3754 because G2076 it is [G5748]   G1537 of G3475 Moses G235 , but G1537 of G3962 the fathers G2532 ;) and G4059 ye G1722 on G4521 the sabbath day G4059 circumcise [G5719]   G444 a man.
  23 G1487 If G444 a man G1722 on G4521 the sabbath day G2983 receive [G5719]   G4061 circumcision G3363 , that G3551 the law G3475 of Moses G3089 should G3363 not G3089 be broken [G5686]   G5520 ; are ye angry [G5719]   G1698 at me G3754 , because G4160 I have made [G5656]   G444 a man G3650 every whit G5199 whole G1722 on G4521 the sabbath day?
  24 G2919 Judge [G5720]   G3361 not G2596 according to G3799 the appearance G235 , but G2919 judge [G5657]   G1342 righteous G2920 judgment.
  25 G3767 Then G3004 said [G5707]   G5100 some G1537 of G2415 them of Jerusalem G2076 , Is [G5748]   G3756 not G3778 this G3739 he, whom G2212 they seek [G5719]   G615 to kill [G5658]  ?
  26 G2532 But G2396 , lo G2980 , he speaketh [G5719]   G3954 boldly G2532 , and G3004 they say [G5719]   G3762 nothing G846 unto him G1097 . Do G758 the rulers G1097 know [G5627]   G3379 indeed G230   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G230 the very G5547 Christ?
  27 G235 Howbeit G1492 we know [G5758]   G5126 this man G4159 whence G2076 he is [G5748]   G1161 : but G3752 when G5547 Christ G2064 cometh [G5741]   G3762 , no man G1097 knoweth [G5719]   G4159 whence G2076 he is [G5748]  .
  28 G3767 Then G2896 cried [G5656]   G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 as he taught [G5723]   G2532 , G3004 saying [G5723]   G2504 , Ye both G1492 know me [G5758]   G2532 , and G1492 ye know [G5758]   G4159 whence G1510 I am [G5748]   G2532 : and G2064 I am G3756 not G2064 come [G5754]   G575 of G1683 myself G235 , but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G2076 is [G5748]   G228 true G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not.
  29 G1161 But G1473 I G1492 know [G5758]   G846 him G3754 : for G1510 I am [G5748]   G3844 from G846 him G2548 , and he G649 hath sent [G5656]   G3165 me.
  30 G3767 Then G2212 they sought [G5707]   G4084 to take [G5658]   G846 him G2532 : but G3762 no man G1911 laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G846 him G3754 , because G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come [G5715]  .
  31 G1161 And G4183 many G1537 of G3793 the people G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him G2532 , and G3004 said [G5707]   G3754 , G3752 When G5547 Christ G2064 cometh [G5632]   G3385 , will he do G4160   [G5692]   G4119 more G4592 miracles G5130 than these G3739 which G3778 this G4160 man hath done [G5656]  ?
  32 G5330 The Pharisees G191 heard [G5656]   G3793 that the people G1111 murmured [G5723]   G5023 such things G4012 concerning G846 him G2532 ; and G5330 the Pharisees G2532 and G749 the chief priests G649 sent [G5656]   G5257 officers G2443 to G4084 take [G5661]   G846 him.
  33 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G2089 , Yet G3398 a little G5550 while G1510 am I [G5748]   G3326 with G5216 you G2532 , and G5217 then I go [G5719]   G4314 unto G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  34 G2212 Ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G2532 me : and G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , thither ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  35 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves G4226 , Whither G3195 will [G5719]   G3778 he G4198 go [G5738]   G3754 , that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G846 him G3361 ? will G3195   [G5719]   G4198 he go [G5738]   G1519 unto G1290 the dispersed G1672 among the Gentiles G2532 , and G1321 teach [G5721]   G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 that G2036 he said [G5627]   G2212 , Ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G2532 me : and G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , thither ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  ?
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day G3173 , that great G1859 day of the feast G2424 , Jesus G2476 stood [G5715]   G2532 and G2896 cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G5100 any man G1372 thirst [G5725]   G2064 , let him come [G5737]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G4095 drink [G5720]  .
  38 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G2531 , as G1124 the scripture G2036 hath said [G5627]   G1537 , out of G846 his G2836 belly G4482 shall flow [G5692]   G4215 rivers G2198 of living [G5723]   G5204 water.
  39 G1161 (But G5124 this G2036 spake he [G5627]   G4012 of G4151 the Spirit G3739 , which G4100 they that believe [G5723]   G1519 on G846 him G3195 should [G5707]   G2983 receive [G5721]   G1063 : for G40 the Holy G4151 Ghost G2258 was [G5713]   G3768 not yet G3754 given; because G2424 that Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified [G5681]  .)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 , when they heard [G5660]   G3056 this saying G3004 , said [G5707]   G230 , Of a truth G3778 this G2076 is [G5748]   G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said [G5707]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 said [G5707]   G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 come [G5736]   G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 said [G5627]   G3754 , That G5547 Christ G2064 cometh [G5736]   G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 was [G5713]  ?
  43 G3767 So G1096 there was [G5633]   G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would [G5707]   G4084 have taken [G5658]   G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 came [G5627]   G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G71 have ye G3756 not G71 brought [G5627]   G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered [G5662]   G3763 , Never G444 man G3779 spake G2980   [G5656]   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered [G5662]   G846 them G5330 the Pharisees G4105 , Are G5210 ye G2532 also G4105 deceived [G5769]   G3361  ?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 knoweth [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 are [G5748]   G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 them G2064 , (he that came [G5631]   G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 Doth G2257 our G3551 law G2919 judge [G5719]   G3361   G444 any man G4386 , before G3362   G191 it hear [G5661]   G3844   G846 him G2532 , and G1097 know [G5632]   G5101 what G4160 he doeth [G5719]  ?
  52 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Art G1488   [G5748]   G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee G2045 ? Search [G5657]   G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth [G5769]   G3756 no G4396 prophet.
  53 G2532 And G1538 every man G4198 went [G5675]   G1519 unto G846 his own G3624 house.
Mace(i) 1 After this Jesus resided in Galilee: for he would not be in Judea, because the Jews sought to kill him. now the 2 Jews feast of the tabernacles drawing nigh, 3 his relations said to him, retire hence, and go into Judea, that your disciples there may also see the works that you do. 4 for no body acts in private, that designs to distinguish himself: since you do such things, shew yourself to the world. 5 for even his brethren did not believe in him. 6 but Jesus said to them, my time is not yet come: but any time is equally proper for you. 7 the world cannot hate you; but me it hateth, because I plainly show, that their works are evil. 8 do you go up to this feast, as for me I do not go with you to it, because my time is not yet accomplished. 9 thus he delivered his mind, and stay'd himself in Galilee. 10 but when his brethren were gone, he went likewise to the feast, not openly, but in secret. 11 during the feast the Jews were in search of him, and said, where can he be? 12 and the people were much divided about him: for some said, he is a good man: others said, not at all; but he seduces the people. 13 However, no body talk'd openly in favour of him, for fear of the Jews. 14 but about the middle of the feast, Jesus went publickly into the temple, and taught. 15 at which the Jews were surprized, saying, how came be acquainted with the scriptures, a man of no education? 16 Jesus answered them, the doctrine I deliver is not my own, but his that sent me. 17 if any man is inclin'd to do his will, he shall know whether the doctrine be from God, or whether I speak from my self. 18 he that speaks from himself, has a view to his own glory: but he that has a view to his glory that sent him, deserves credit, and is a stranger to all imposture. 19 was it not Moses who gave you the law, and yet none of you observe that law? 20 for what do ye attempt to kill me? the people answered, saying, you are mad: who attempts to kill you? 21 Jesus answered them, I perform'd one single miracle on the sabbath, and does that alarm you? 22 Moses enjoin'd you circumcision (or rather not Moses, but the patriarchs) accordingly you circumcise a man on the sabbath-day. 23 if to avoid the violation of the Mosaic law, a man be exposed to circumcision on the sabbath-day, are ye angry at me, because I cured a man, whose whole body was indisposed on the sabbath-day? 24 judge not according to appearances, but judge according to equity. 25 Then some that belong'd to Jerusalem, said, is not this he whom they seek to kill? 26 yet there he is talking publickly without any opposition: are not the rulers convinc'd that he is the Messiah? 27 however, we know from what quarter this man comes: but when Christ comes it will be unknown whence he came. 28 Jesus then pursuing his discourse in the temple, rais'd his voice, and said, you know both who I am, and whence I am: however, I am not come of my self, but he that sent me is worthy of belief, him you are unacquainted with. 29 but I know him, for I am from him, and he hath sent me. 30 then they design'd to seize him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 besides many of the people believed on him, and said, when Christ comes, will he do more miracles than this man hath done? 32 (the Pharisees being inform'd what the people rumour'd concerning him, they and the chief priests sent their officers to seize him.) 33 then said Jesus, I shall be with you but for a little time, and then I shall go to him that sent me. 34 ye shall seek me, but shall not find me: and where I shall go, thither ye cannot come. 35 upon which the Jews said among themselves, whither will he go, that we cannot find him? will he go to the dispersed Jews among the Greeks, and instruct the Greeks? 36 what does he mean by saying, "ye shall seek me, and shall not find me: and where I go, thither ye cannot come?" 37 In the last day, the most solemn day of the feast, Jesus being there, raised his voice, and said, if any man thirst, let him come to me, and drink. 38 he that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 (but this he meant of the spirit, which they that believed on him, should receive: for the spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.) 40 many of the people therefore, who heard this discourse, said, this man is certainly a prophet. 41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee? 42 hath not the scripture said, that the Messiah is to rise out of the family of David, and out of Bethlehem, the village where David was born? 43 so that the people were divided in their opinions about him. 44 and some of them had a mind to seize him; but nobody laid hands on him. 45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him? 46 the officers answered, never did man speak like this man. 47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced? 48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches. 50 thereupon Nicodemus, he that came to Jesus by night, and was then present, 51 said to them, said to them, doth our law condemn any man before he is heard, without knowing the fact? 52 they answered him, are you also of Galilee? search the scriptures, and you will not find that a prophet did ever arise out of Galilee. 53 and every man went to his own house.
Whiston(i) 1 After these things, Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews feast of tabernacles was at hand. 3 His bretheren therefore said unto him, Prepare hence, and go into Galilee (Read Judea), that thy disciples also may see the works that thou dost. 4 For no one doth any thing in secret, and he himself seeketh to have it known openly: If thou do these things, shew thy self to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Jesus saith unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testifie of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast, for my time is not yet full come. 9 When he had said these words, he himself abode in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was a murmuring among the multitude concerning him: Some said, He is a good [man]: others said, No; but he deceiveth the people. 13 Howbeit, no one spake openly of him, for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught: 15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this [man] letters, having not learned [them]. 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any one will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or I speak of my self. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. 19 Did not Moses give you the law? and none of you keepeth the law, Why do ye seek to kill me? 20 The multitude answered and said, Thou hast a daemon: who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said, I have done one work, and ye all marvel at it, 22 Moses gave unto you circumcision: not because it is of Moses, but of the fathers: and ye on the sabbath circumcise a man. 23 If therefore a man on the sabbath receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; how are ye angry at me, because I have perfectly cured a man on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Some therefore of them of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill? 26 But lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him: do the rulers know indeed that this is the Christ? 27 But we know him whence he is: but when Christ shall come, no one knoweth whence he is. 28 Jesus therefore cryed as he taught, in the Temple saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of my self, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him, for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hand on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the multitude believed on him, and said, Christ when he cometh, will he do more miracles than this [man] hath done? 32 But the Pharisees heard that the multitude murmured concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves. Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, ye cannot come? 37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood, and cried, saying, If any one thirst, let him come and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believe on him, should receive: for the Holy Ghost was not yet [come] upon them, because that Jesus was not yet glorified. 40 Some of the multitude therefore when they heard his word, said, this is truly the prophet. 41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no one laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 But the officers answered, Never man spake as this man. 47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him? 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, being one of them; he that came to Jesus by night, at the first. 51 Doth our law judge a man before it will hear him, and know what he hath done? 52 The answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Behold the scriptures: for out of Galilee hath arisen no prophet. 53 And every one went unto his own house.
Wesley(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews feast of tabernacles was nigh. 3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost. 4 For no man doth any thing in secret, but desireth to be publickly known: if thou dost these things, shew thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe on him.) Jesus saith to them, My time is not yet come: your time is always ready. 6 The world cannot hate you, but me it hateth; 7 because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast yet; because my time is not yet fully come. 9 Having said these things to them, he abode in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were privately. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him: for some said, He is a good man; others said, Nay; but he seduceth the people. 13 However, no man spake openly of him, for fear of the Jews. 14 Now at the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How doth this man know letters, having never learned? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man be willing to do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seekth the glory of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him. 19 Did not Moses give you the law? 20 Yet none of you keepeth the law. Why seek ye to kill me? The people answered and said, Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel at it. 22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and ye circumcise a man on the sabbath. 23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken: Are ye angry at me, because I intirely healed a man on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill? 26 And lo he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed, that this is the Christ? 27 Howbeit, we know this man, whence he is: but when Christ cometh, none knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Do ye both know me, and know whence I am? And yet I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to seize him; but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 32 The Pharisees heard the people whispering such things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize him. 33 Then said Jesus to them, Yet a little time I am with you, and then I go to him that sent me. 34 Ye shall seek, and shall not find me, and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me? And where I am, ye cannot come? 37 On the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me and drink. 38 He that believeth on me, out of his belly (as the scripture hath said) shall flow rivers of living water. 39 This he spake of the Spirit, which they who believed on him were to receive: for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet. 41 Others said, This is the Christ. 42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the people concerning him. 44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 The Pharisees answered, Are ye also deceived? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this populace, who know not the law, are accursed. 50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them, 51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth? 52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean? 53 Search and see, that out of Galilee ariseth no prophet. And every man went to his own house.
Worsley(i) 1 After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him. 2 Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near; 3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest. 4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world. 5 For neither did his brethren believe in Him. 6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you: 7 but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil. 8 Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come. 9 And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private. 11 The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He? 12 And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people. 13 No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews. 14 But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt? 16 Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me. 17 If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me? 20 The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it. 22 Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs,) and ye circumcise even on the sabbath: 23 if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgement. 25 Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death? 26 and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah? 27 But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is. 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me. 30 They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done? 32 Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him. 33 Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?" 37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him. 39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet. 41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was. 43 So there was a division among the people about Him. 44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him. 45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered, 46 Never man spake like this man. 47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees? 49 but these people, who know not the law, are cursed. 50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night) 51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done? 52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went to his own house.
Haweis(i) 1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles. 3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest. 4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world. 5 For even his own brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil. 8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived. 9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee. 10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment. 11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people. 13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews. 14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none. 19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me? 20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel. 22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day. 23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day? 24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill? 26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah? 27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth? 32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him. 33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks? 36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water. 39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.) 40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet. 41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee? 42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was? 43 There was a division therefore among the multitude on account of him. 44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man. 47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded? 48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed. 50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,) 51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up. 53 So each went to his own home.
Thomson(i) 1 After this Jesus travelled about in Galilee, for he did not chuse to walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews festival of tabernacles was near, 3 therefore his brethren said to him, Depart hence and go to Judea that thy disciples may see the works which thou dost. 4 For one who seeketh to be known publicly, doth any thing in secret. Since thou dost these things, shew thyself to the world. 5 [For even his brethren did not believe in him.] 6 Thereupon Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but it hateth me, because I testify concerning it that its works are evil. 8 Go ye up to this festival. I am not yet going up to this festival, because my time is not yet fully come. 9 And having said this, he continued in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the festival, not publicly, but in a private manner. 11 The Jews therefore sought him at the festival, and said, Where is he? 12 And there was much private dispute concerning him, among the people; for some said he is a good man; and others said, No; but he seduceth the people. 13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 But about the middle of the festival Jesus went up to the temple and taught. 15 And the Jews expressed astonishment, saying, How came this man acquainted with letters, having never had an education? 16 Jesus addressing them, said, This doctrine of mine is not mine, but his, who sent me. 17 If any man is disposed to do his will, he will know in respect to this doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18 He who speaketh from himself, seeketh his own glory; but he who seeketh the glory of him who sent him, is true, and in him there is no falsehood. 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you observeth the law. Why do you seek to kill me? 20 The people answered and said, Thou art possessed by a demon; Who seeketh to kill thee? 21 In reply to which Jesus said to them, I did one work and you all express wonder at it. 22 Moses gave you the law of circumcision [not that it is from Moses, but from the patriarchs,] and you circumcise a man on a sabbath. 23 If a person receiveth circumcision on a sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on a sabbath I cured a man whose whole body was diseased. 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Upon this some of the inhabitants of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 Yet behold he speaketh boldly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers know indeed that he is really the Christ! 27 But we know whence this man is; but as for the Christ, when he cometh, no one knoweth whence he is. 28 Hereupon, Jesus, as he was teaching in the temple, cried and said, Do you indeed both know me, and know whence I am? I have not come of myself. But he who hath sent me is true, Him you do not know; 29 but I know him, because I am immediately from him, and he sent me. 30 Upon this they sought to seize him, but no one laid his hand on him, because his hour was not yet come. 31 Many of the people, however, believed in him and said, Will the Christ, when he cometh, do greater miracles than those which this man hath done? 32 The Pharisees heard of the people's whispering such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to apprehend him. 33 Jesus therefore said to them, Yet a little while I am with you. When I go away to him who sent me, 34 you will seek me but will not find me; and where I am you cannot come. 35 Upon this the Jews said among themselves, Whither is he going, that we shall not find him? Is he going to the dispersed among the Greeks, to teach the Greeks? 36 What is the meaning of this saying of his, "You will seek me and will not find me, and where I am going you cannot come?" 37 It being now the last the great day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He who believeth in me; as the scripture hath said, Out of his belly will flow streams of living water. 39 Now this he said in reference to the spirit which they who believed in him were to receive; for a holy spirit was not yet received, because Jesus was not yet glorified. 40 Hereupon many of the people, when they heard this saying, said, This is certainly the prophet, 41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem, the town whence David was? 43 So there was a division among the people on his account. 44 And some of them had a mind to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers replied, Never did a man speak like this man. 47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced? 48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees? 49 But this multitude, which know not the law, are accursed. 50 Nicodemus, he who came to Jesus by night, and who was one of them, said to them, 51 Doth our law condemn the man without hearing him, and knowing what he hath done? 52 In reply to which, they said to him, Art thou also of Galilee? Search and see that a prophet of Galilee hath not been raised up. 53 Then every one went to his own home.
Webster(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe in him.) 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil. 8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come. 9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people. 13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself. 18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man. 23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill? 26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me. 34 Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) 51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went to his own house.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G4043 [G5707] walked G1722 in G1056 Galilee G1063 : for G2309 [G5707] he would G3756 not G4043 [G5721] walk G1722 in G2449 Judaea G3754 , because G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to kill G846 him.
  2 G1161 Now G2453 the Jews G1859 ' feast G4634 of tabernacles G2258 [G5713] was G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3327 [G5628] , Depart G1782 from here G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly G1487 . If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things G5319 [G5657] , show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them G1699 , { My G2540 time G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
  7 G2889 { The world G3756 G1410 [G5736] cannot G3404 [G5721] hate G5209 you G1161 ; but G1691 me G3404 [G5719] it hateth G3754 , because G1473 I G3140 [G5719] testify G4012 concerning G846 it G3754 , that G846 its G2041 works G2076 [G5748] are G4190 evil.}
  8 G305 0 { Go G5210 ye G305 [G5628] up G1519 to G5026 this G1859 feast G1473 : I G305 0 go G3768 0 not G305 [G5719] up G3768 yet G1519 to G5026 this G1859 feast G3754 ; for G1699 my G2540 time G4137 0 is G3768 not yet G4137 [G5769] full come.}
  9 G1161 When G2036 [G5631] he had said G5023 these words G846 to them G3306 [G5656] , he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 [G5627] had gone up G5119 , then G846 he G305 [G5627] went G2532 also G1519 to G1859 the feast G3756 , not G5320 openly G235 , but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G3767 Then G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G846 him G1722 at G1859 the feast G2532 , and G3004 [G5707] said G4226 , Where G2076 [G5748] is G1565 he?
  12 G2532 And G2258 [G5713] there was G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3793 the people G4012 concerning G846 him G3303 : for some G3004 [G5707] said G3754 , G2076 [G5748] He is G18 a good man G1161 G243 : others G3004 [G5707] said G3756 , Nay G235 ; but G4105 [G5719] he deceiveth G3793 the people.
  13 G3305 Yet G3762 no man G2980 [G5707] spoke G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews.
  14 G2235 Now G1161 about G3322 [G5723] the midst of G1859 the feast G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple G2532 , and G1321 [G5707] taught.
  15 G2532 And G2453 the Jews G2296 [G5707] marvelled G3004 [G5723] , saying G4459 , How G1492 [G5758] knoweth G3778 this man G1121 letters G3129 0 , having G3361 never G3129 [G5761] learned?
  16 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1699 , { My G1322 doctrine G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G235 , but G3992 [G5660] his that sent G3165 me.}
  17 G1437 { If G5100 any man G2309 [G5725] will G4160 [G5721] do G846 his G2307 will G1097 [G5695] , he shall know G4012 concerning G1322 the doctrine G4220 , whether G2076 [G5748] it is G1537 from G2316 God G2228 , or G1473 whether I G2980 [G5719] speak G575 from G1683 myself.}
  18 G2980 [G5723] { He that speaketh G575 from G1438 himself G2212 [G5719] seeketh G2398 his own G1391 glory G1161 : but G2212 [G5723] he that seeketh G1391 his glory G3992 [G5660] that sent G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G227 true G2532 , and G3756 no G93 unrighteousness G2076 [G5748] is G1722 in G846 him.}
  19 G1325 0 { Did G3756 not G3475 Moses G1325 [G5758] give G5213 you G3551 the law G2532 , and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 [G5719] keepeth G3551 the law G5101 ? Why G2212 [G5719] go ye about G615 [G5658] to kill G3165 me?}
  20 G3793 The people G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G2192 [G5719] , Thou hast G1140 a demon G5101 : who G2212 [G5719] goeth about G615 [G5658] to kill G4571 thee?
  21 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G4160 [G5656] , { I have done G1520 one G2041 work G2532 , and G2296 0 ye G3956 all G2296 [G5719] marvel.}
  22 G3475 { Moses G1223 G5124 therefore G1325 [G5758] gave G5213 to you G4061 circumcision G3756 ; (not G3754 because G2076 [G5748] it is G1537 from G3475 Moses G235 , but G1537 from G3962 the fathers G2532 ;) and G4059 0 ye G1722 on G4521 the sabbath G4059 [G5719] circumcise G444 a man.}
  23 G1487 { If G444 a man G1722 on G4521 the sabbath G2983 [G5719] receiveth G4061 circumcision G3363 0 , that G3551 the law G3475 of Moses G3089 0 should G3363 not G3089 [G5686] be broken G5520 [G5719] ; are ye angry G1698 at me G3754 , because G4160 [G5656] I have restored G444 a man G3650 G5199 to sound health G1722 on G4521 the sabbath?}
  24 G2919 [G5720] { Judge G3361 not G2596 according to G3799 the appearance G235 , but G2919 [G5657] judge G1342 righteous G2920 judgment.}
  25 G3767 Then G3004 [G5707] said G5100 some G1537 of G2415 them of Jerusalem G2076 [G5748] , Is G3756 not G3778 this G3739 he, whom G2212 [G5719] they seek G615 [G5658] to kill?
  26 G2532 But G2396 , lo G2980 [G5719] , he speaketh G3954 boldly G2532 , and G3004 [G5719] they say G3762 nothing G846 to him G1097 0 . Do G758 the rulers G1097 [G5627] know G3379 G230 indeed G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G230 the very G5547 Christ?
  27 G235 But G1492 [G5758] we know G5126 this man G4159 where G2076 [G5748] he is from G1161 : but G3752 when G5547 Christ G2064 [G5741] cometh G3762 , no man G1097 [G5719] knoweth G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  28 G3767 Then G2896 [G5656] cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] as he taught G2532 , G3004 [G5723] saying G2504 , { Ye both G1492 [G5758] know me G2532 , and G1492 [G5758] ye know G4159 where G1510 [G5748] I am G2532 from: and G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5754] come G575 of G1683 myself G235 , but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G228 true G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not.}
  29 G1161 { But G1473 I G1492 [G5758] know G846 him G3754 : for G1510 [G5748] I am G3844 from G846 him G2548 , and he G649 [G5656] hath sent G3165 me.}
  30 G3767 Then G2212 [G5707] they sought G4084 [G5658] to take G846 him G2532 : but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him G3754 , because G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
  31 G1161 And G4183 many G1537 of G3793 the people G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G2532 , and G3004 [G5707] said G3754 , G3752 When G5547 Christ G2064 [G5632] cometh G3385 G4160 [G5692] , will he do G4119 more G4592 miracles G5130 than these G3739 which G3778 this G4160 [G5656] man hath done?
  32 G5330 The Pharisees G191 [G5656] heard G3793 that the people G1111 [G5723] murmured G5023 such things G4012 concerning G846 him G2532 ; and G5330 the Pharisees G2532 and G749 the chief priests G649 [G5656] sent G5257 officers G2443 to G4084 [G5661] take G846 him.
  33 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G2089 , { Yet G3398 a little G5550 while G1510 [G5748] am I G3326 with G5216 you G2532 , and G5217 [G5719] then I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  34 G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  35 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves G4226 , Where G3195 [G5719] will G3778 he G4198 [G5738] go G3754 , that G2249 we G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 him G3361 G3195 [G5719] ? will G4198 [G5738] he go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Gentiles G2532 , and G1321 [G5721] teach G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G2036 [G5627] he said G2212 [G5692] , { Ye shall seek G3165 me G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come?}
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day G3173 , that great G1859 day of the feast G2424 , Jesus G2476 [G5715] stood G2532 and G2896 [G5656] cried G3004 [G5723] , saying G1437 , { If G5100 any man G1372 [G5725] thirsteth G2064 [G5737] , let him come G4314 to G3165 me G2532 , and G4095 [G5720] drink.}
  38 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me G2531 , as G1124 the scripture G2036 [G5627] hath said G1537 , out of G846 his G2836 heart G4482 [G5692] shall flow G4215 rivers G2198 [G5723] of living G5204 water.}
  39 G1161 (But G5124 this G2036 [G5627] he spoke G4012 of G4151 the Spirit G3739 , which G4100 [G5723] they that believe G1519 on G846 him G3195 [G5707] should G2983 [G5721] receive G1063 : for G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 0 was G3764 not yet G1392 [G5681] glorified.)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 [G5660] , when they heard G3056 this saying G3004 [G5707] , said G230 , In truth G3778 this G2076 [G5748] is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said G3778 , This G2076 [G5748] is G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 [G5707] said G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said G3754 , That G5547 Christ G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them G1302 , Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered G3763 , Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them G4105 0 , Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] deceived?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 [G5723] know G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them G2064 [G5631] , (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man G4386 G3362 , before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him G2532 , and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee G2045 [G5657] ? Search G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
  53 G2532 And G1538 every man G4198 [G5675] went G1519 to G846 his own G3624 house.
Living_Oracles(i) 1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near. 3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do. 4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world. 5 (For not even his brothers believed on him.) 6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions. 8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time. 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately. 11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he? 12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude. 13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews. 14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching. 15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught? 16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me. 17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself. 18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit. 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me? 20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you. 21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all. 22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath. 23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled? 24 Judge not from personal regards, but judge according to justice. 25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill? 26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah? 27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is. 28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not. 29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him. 30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come. 31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does? 32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him. 33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me. 34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am. 35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks? 36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be. 37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow. 39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet. 41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was? 43 Thus the people were divided concerning him; 44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees replied, Are you also seduced? 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this populace, which knows not the law, is accursed. 50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,) 51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done? 52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee. 53 Then every man went to his own house;
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him. 2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh. 3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest. 4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu. 6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil. 8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete. 9 These things said he, and remained in Galila. 10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment. 11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he? 12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people. 13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee. 14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught. 15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned? 16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me. 17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak. 18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him. 19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. 20 Why seek you to kill me? The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account. 22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man. 23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath? 24 Judge not with acceptance of persons,[With acceptance of faces.] but righteous judgment judge you. 25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha? 27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is. 28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not. 29 But I know him who am from him; and he hath sent me. 30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour. 31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth? 32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him. 33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me: 34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come. 35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens? 36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come? 37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink; 38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly. 39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified. 40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha? 42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha? 43 And there was a division concerning him among the assemblies; 44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him. 45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him? 46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man! 47 The Pharishee say to them, Are you also deceived? 48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him? 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed. 50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them, 51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not. 53 ...
Murdock(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him. 2 And the Jewish feast of tabernacles drew near. 3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest. 4 For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in Jesus. 6 Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil. 8 Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed. 9 These things he said, and remained still in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly. 11 And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he? 12 And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people. 13 Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews. 14 And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught. 15 And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated? 16 Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me. 17 He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure. 18 He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart. 19 Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law. 20 Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 21 Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder. 22 Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers,) ye circumcise a child on the sabbath. 23 And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day? 24 Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment. 25 And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill? 26 And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah? 27 Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is. 28 And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not; 29 but I know him; because I am from him, and he sent me. 30 And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth? 32 And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him. 33 And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me. 34 And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane? 36 What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come? 37 And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink. 38 Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters. 39 (This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.) 40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet. 41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee? 42 Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David? 43 And there was a division among the multitude respecting him. 44 And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him. 45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him? 46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh. 47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived? 48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? 49 But this people, who know not the law, are accursed. 50 One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them: 51 Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done? 52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee. 53 So they went every one to his own house.
Sawyer(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him. 2 (10:1) AND the feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles. 3 Then his brothers said to him, Go down from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, and seeks himself to be in public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe on him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hates, because I testify of it that its works are evil. 8 Do you go up to the feast; I go not up to this feast, because my time has not yet fully come. 9 Having said these things he continued in Galilee. 10 (10:2) But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much complaining concerning him among the multitude; some said, He is a good man; others said, No; but he deceives the people. 13 Nevertheless, no one spoke openly for him from fear of the Jews. 14 (10:3) And in the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught. 15 Then the Jews wondered, saying, How does this man know letters, not having learned? 16 Then Jesus answered them and said, My teaching is not mine but his that sent me. 17 If any one will do his will, he shall know of the teaching whether it is from God or whether I speak from myself. 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that sent him, this [man] is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law? and no one of you performs the law. Why do you seek to kill me? 20 The multitude answered, You have a demon; who seeks to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I performed one work and you all wonder. 22 Moses gave you circumcision, not that it is of Moses but of the fathers, and you circumcise a man on the sabbath. 23 If a man receives circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man entirely sound on the sabbath? 24 Judge not according to the appearance, but judge a righteous judgment. 25 (10:4) Then some of the inhabitants of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 And behold, he speaks boldly, and they say nothing to him. Have the rulers at length learned that this is the Christ? 27 But we know this man whence he is; but when the Christ comes, no one knows whence he is. 28 Then Jesus cried, teaching in the temple and saying, You both know me and know whence I am; and I have not come of myself; but he that sent me is true, whom you know not; 29 I know him, because I am from him, and he sent me. 30 Then they sought to take him by force; but no man laid a hand on him, for his hour had not yet come. 31 (10:5) And many of the multitude believed on him, and said, When the Christ comes will he perform more miracles than this man has performed? 32 The Pharisees heard the multitude saying these things concerning him, and the chief priests and Pharisees sent to take him by force. 33 Then Jesus said, Yet a little while am I with you, and I go to him that sent me. 34 You shall seek and shall not find, and where I am you cannot come. 35 Then the Jews said one to another, Where is this man about to go, that we shall not find him? Will he go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does the word which he said mean; You shall seek and shall not find me, and where I am you cannot come? 37 (10:6) And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any one thirsts, let him come to me and drink. 38 He that believes in me, as the Scripture has said, out of him shall flow rivers of living water. 39 But he said this of the Spirit which those believing in him were about to receive; for the Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified. 40 Then some of the multitude hearing these words, said, This is truly the prophet; 41 others said, This is the Christ; others said, [No]; for does the Christ come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 Then there was a division among the multitude on his account; 44 and some of them wished to take him by force, but no one laid hands on him. 45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, A man never spoke thus. 47 The Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which know not the law are accursed. 50 Nicodemus, he that came to him, being one of them, said to them, 51 Does our law judge a man unless it first hears from him and knows what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? search and see; for no prophet is raised up from Galilee. 53 (10:8) [An early interpolation, but probably true]. And every man went to his own house;
Diaglott(i) 1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill. 2 Was and near the feast of the Jews, the feast of tabernacles. 3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest. 4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world. 5 Not even for the brothers of him believed into him. 6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready. 7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is. 8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come. 9 These things saying to them, he remained in the Galilee. 10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret. 11 The then Jews sought him in the feast, and said: Where is he? 12 And murmuring much about him was among the crowds. The some said: That good he is; other said: No; but he deceives the crowd. 13 No one however with freedom spoke about him, because of the fear of the Jews. 14 Now and of the feast being half out, went up the Jesus into the temple, and taught. 15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned? 16 Answered them the Jesus and said: The my teaching not is mine, but of the sending me. 17 If any one may wish the will of him to do, he shall know concerning the teaching, whether from the God it is, or I from myself speak. 18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is. 19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill? 20 Answered the crowd and said: A demon thou hast; who thee seeks to kill? 21 Answered the Jesus and said to them: One work I did, and all you wonder because of this. 22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man. 23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath? 24 Not judge you according to appearance, but the righteous judgment judge you. 25 Said then some of the Jerusalemites: Not this is he, whom they seek to kill? 26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed? 27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is. 28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know. 29 I know him, because from him I am, and he me sent. 30 They sought therefore him to seize; and no one put on him the hands, because not yet had come the hour of him. 31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did? 32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the high-priests officers, that they might seize him. 33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me. 34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come. 35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks? 36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come? 37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink. 38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living. 39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified. 40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet. 41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes? 42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes? 43 And division then in the crowd occurred through him. 44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands. 45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him? 46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man. 47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived? 48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees? 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are. 50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them: 51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does? 52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised. 53 And went every one into the house of himself.
ABU(i) 1 AND after these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews were seeking to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brothers therefore said to him: Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works that thou doest. 4 For no one does anything in secret, and he himself seeks to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Jesus therefore says to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast. I go not up to this feast; because my time is not yet fully come. 9 Having said these things to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers were gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said: Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man; others said: Nay, but he misleads the multitude. 13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 But when it was already the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews wondered, saying: How knows this man letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them, and said: My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If any one desires to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him who sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him. 19 Has not Moses given you the law, and none of you keeps the law? Why do ye seek to kill me? 20 The multitude answered and said: Thou hast a demon; who seeks to kill thee? 21 Jesus answered and said to them: I did one work, and ye all marvel. 22 Moses has for this cause given you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers; and on the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receives circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye angry at me, because I made a man altogether whole on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge the righteous judgment. 25 Then said some of those of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing to him. Did the rulers know in truth that this is the Christ? 27 But we know this man, whence he is; but when the Christ comes, no one knows whence he is. 28 Jesus therefore cried, teaching in the temple and saying: Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me. 30 Therefore they sought to seize him; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 31 But of the multitude many believed on him, and said: When the Christ comes, will he work more signs than these which this man wrought? 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize him. 33 Jesus therefore said: Yet a little while I am with you, and I go to him who sent me. 34 Ye will seek me, and shall not find me; and where I am, ye can not come. 35 The Jews said therefore among themselves: Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this saying that he said: Ye will seek me, and shall not find me; and where I am, ye can not come? 37 In the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as said the Scripture, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 And this he spoke concerning the Spirit, which they that believe on him should receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified. 40 Some of the multitude therefore, hearing the words, said: Of a truth this is the Prophet. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that the Christ comes of the seed of David, and from the town of Bethlehem, where David was? 43 A division therefore arose among the multitude because of him. 44 And some of them desired to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him? 46 The officers answered: Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray? 48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that know not the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them): 51 Does our law judge a man, except it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Art thou also of Galilee? Search, and see, that out of Galilee arises no prophet. 53 [And each one went to his house.
Anderson(i) 1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near. 3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come. 9 These things said he to them, and remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. 11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude. 13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught? 16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself. 18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him. 19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me? 20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you? 21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this. 22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day. 23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill? 26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ? 27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is. 28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not. 29 But I know him, because I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come. 31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done? 32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him. 33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me. 34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come. 35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come? 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water. 39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet. 41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him. 45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him? 46 The attendants answered: Never did man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this multitude that know not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them): 51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet. 53 And every one departed to his own house.
Noyes(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing. 4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come. 9 Having said these things, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man? 12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude. 13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews. 14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself. 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness. 19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me? 20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering. 22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man. 23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ? 27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. 28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. 30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth? 32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him. 33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me. 34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come? 37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink. 38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water. 39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified. 40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ. 41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived? 48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees? 49 but this multitude that know not the Law are accursed. 50 Nicodemus saith to them, being one of them, 51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee. 53 {Joh 7:538:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.} [And they went each to his house;
YLT(i) 1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, 2 and the feast of the Jews was nigh—that of tabernacles— 3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; 4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things—manifest thyself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready; 7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. 8 Ye—go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;' 9 and saying these things to them, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; 11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?' 12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said—`He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;' 13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching, 15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters—not having learned?' 16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me; 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or—I do speak from myself. 18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; 19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?' 20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?' 21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder, 22 because of this, Moses hath given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a sabbath ye circumcise a man; 23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath? 24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.' 25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill? 26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? 27 but this one—we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.' 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; 29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.' 30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, 31 and many out of the multitude did believe in him, and said—`The Christ—when he may come—will he do more signs than these that this one did?' 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him; 33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; 34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.' 35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? —to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; 36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; 38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' 41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem—the village where David was—the Christ doth come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him. 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' 46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus saith unto them—he who came by night unto him—being one of them, 51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' 52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;' 53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
JuliaSmith(i) 1 And Jesus walked after these in Galilee: for he wished not to walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 And the festival of the Jews was near, the Pitching of tents. 3 Then said his brethren to him, Go away thence, and retire to Judea, that also thy disciples might see thy works which thou doest. 4 For none does any thing in secret, and seeks himself to be in freedom of speech. If thou do these, make thyself manifest to the world. 5 For neither believed his brethren in him. 6 Then says Jesus to them, My time is not yet present: and your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hates, for I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to this festival: I go not yet up to the festival; for my time has not yet been completed. 9 And speaking to them these things, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then he went up to the festival, not openly, but as in secret. 11 Then the Jews sought him in the festival, and said, Where is he 12 And much murmuring was for him in the crowds: some truly said, That he is good: and others said, No; but he deceives the crowd. 13 However none spake of him with freedom of speech, for fear of the Jews. 14 And now the festival being in the midst, Jesus went up to the temple, and taught. 15 And the Jews wondered, saying, How knows he letters, not having learned 16 Jesus answered them, and said, My teaching is not mine, but his having sent me. 17 If any desire to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or I speak from myself. 18 He speaking from himself, seeks his own glory: but he seeking the glory of him having sent him, he is true, and no injustice is in him. 19 Has not Moses given you the law, and none of you does the law? Why seek ye to kill me? 20 The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel for this. 22 Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers;) and in the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receive circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not loosed; rage not at me, because I made a man wholly well on the Sabbath. 24 Judge not according to sight, but judge just judgment. 25 Then said some of the Jerusalemites' Is not this he, whom they seek to kill? 26 And, behold, he speaks in freedom of speech, and they say nothing to him. Not at any time knew the rulers truly, that this is truly Christ? 27 But we know this whence he is: and Christ, when he should come, none knows whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple, teaching, and saying, And ye know me, and ye know whence I am: and I have not come of myself, but he having sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he sent me. 30 Then sought they to seize him: and none put the hand upon him, for his hour had not yet come. 31 And many of the crowd believed on him, and said, That Christ, when he should come, will he do more signs than these which he did? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things of him; and the Pharisees and chief priests sent servants that they might seize him. 33 Then said Jesus to them, Yet a little time am I with you, and I retire to him having sent me. 34 And ye shall seek me and shall not find: and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where is he about to go, that we shall not find him? is he not about to go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is the word which he spake, Ye shall seek me, and shall not find: and where I am, ye cannot come? 37 In the last day, the great one of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come to me, and drink. 38 He believing in me, as said the writing, from his belly shall flow rivers of living waters. 39 (This spake he of the Spirit which they believing in him were about to receive: for the Holy Spirit was not yet; for Jesus was not yet honoured.) 40 Then many of the crowd, having heard the word, said, This is truly a prophet. 41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee. 42 Said not the writing, That of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was, Christ comes? 43 Then was there a division in the crowd on his account. 44 And some of them wished to seize him; but none put hands upon him. 45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him 46 And the servants answered, Never spake man as this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But the crowd, not knowing the law, are cursed. 50 Nicodemus says to them, (he having come to him by night, being one of them,) 51 Our law judges not a man, except it first hear from him, and know what he does. 52 They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee. 53 And each man went to his house.
Darby(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near. 3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: 5 for neither did his brethren believe on him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. 8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled. 9 Having said these things to them he abode in Galilee. 10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd. 13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews. 14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me. 17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself. 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. 19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me? 20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder. 22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath. 23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath? 24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment. 25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? 27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is. 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. 29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me. 30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. 31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him. 33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me. 34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come. 35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come? 37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified. 40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? 43 There was a division therefore in the crowd on account of him. 44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks]. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (being one of themselves), 51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee. 53 And every one went to his home.
ERV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself. 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? 20 The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. 22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me. 30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. 31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. 33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? 37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. 53 [And they went every man unto his own house:
ASV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judζa, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judζa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, { My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.} 9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them and said, { My teaching is not mine, but his that sent me. 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?} 20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, { I did one work, and ye all marvel because thereof. 22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.}
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, { Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me.} 30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. 31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. 33 Jesus therefore said, { Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.} 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, { If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.} 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 [And they went every man unto his own house:
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G5023 these things G2424 Jesus G4043 walked G1722 in G1056 Galilee: G1063 for G2309 he would G3756 not G4043 walk G1722 in G2449 Judaea, G3754 because G2453 the Jews G2212 sought G615 to kill G846 him.
  2 G1161 Now G1859 the feast G2453 of the Jews, G4634 the feast of tabernacles, G2258 was G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said G4314 unto G846 him, G3327 Depart G1782 hence, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may behold G2041 thy works G3739 which G4675 thou G4160 doest.
  4 G1063 For G3762 no man G4160 doeth G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeketh G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 thou doest G5023 these things, G5319 manifest G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G846 even his G80 brethren G4100 did G3761 not G4100 believe G1519 on G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come; G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G3404 hate G5209 you; G1161 but G1691 me G1473 it G3404 hateth, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 of G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G305 Go G5210 ye G305 up G1519 unto G3778 the G1859 feast: G1473 I G305 go G3768 not G305 up G3768   G1519 unto G3778 this G1859 feast; G3754 because G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 fulfilled.
  9 G1161 And G2036 having said G5023 these things G846 unto them, G3306 he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 were gone up G1519 unto G1859 the feast, G5119 then G305 went G846 he G2532 also G305 up, G3756 not G5320 publicly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G2453 The Jews G3767 therefore G2212 sought G846 him G1722 at G1859 the feast, G2532 and G3004 said, G4226 Where G2076 is G1565 he?
  12 G2532 And G2258 there was G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3793 the multitudes G4012 concerning G846 him: G3588 some G3303   G3754 said, G2076 He is G18 a good man; G243 others G1161   G3004 said, G3756 Not G235 so, but G3793 he leadeth the multitude G4105 astray.
  13 G3305 Yet G3762 no man G2980 spake G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews.
  14 G1161 But G2235 when it was now G3322 the midst G1859 of the feast G2424 Jesus G305 went up G1519 into G2411 the temple, G2532 and G1321 taught.
  15 G2532 The G2453 Jews G2296 therefore marvelled, G3004 saying, G4459 How G1492 knoweth G3778 this man G1121 letters, G3129 having G3361 never G3129 learned?
  16 G2424 Jesus G611 therefore answered G846 them G2532 and G2036 said, G1699 My G1322 teaching G2076 is G3756 not G1699 mine, G235 but G3992 his that sent G3165 me.
  17 G1437 If G5100 any man G2309 willeth G4160 to do G846 his G2309 will, G1097 he shall know G4012 of G1322 the teaching, G4220 whether G1473 it G1537 is of G2316 God, G2228 or G1473 whether I G2980 speak G575 from G1683 myself.
  18 G2980 He that speaketh G575 from G1438 himself G2212 seeketh G2398 his own G1391 glory: G1161 but G2212 he that seeketh G1391 the glory G3992 of him that sent G846 him, G3778 the same G2076 is G227 true, G2532 and G3756 no G93 unrighteousness G2076 is G1722 in G846 him.
  19 G1325 Did G3756 not G3475 Moses G1325 give G5213 you G3551 the law, G2532 and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 doeth G3551 the law? G5101 Why G2212 seek G615 ye to kill G3165 me?
  20 G3793 The multitude G611 answered, G2532   G2036   G2192 Thou hast G1140 a demon: G5101 who G2212 seeketh G615 to kill G4571 thee?
  21 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G4160 I did G1520 one G2041 work, G2532 and G2296 ye G3956 all G2296 marvel because thereof.
  22 G3475 Moses G5124 hath G1223   G1325 given G5213 you G4061 circumcision G3756 (not G3754 that G2076 it is G1537 of G3475 Moses, G235 but G1537 of G3962 the fathers); G2532 and G1722 on G4521 the sabbath G4059 ye G4059 circumcise G444 a man.
  23 G1487 If G444 a man G2983 receiveth G4061 circumcision G1722 on G4521 the sabbath, G2443 that G3551 the law G3475 of Moses G3089 may G3361 not G3089 be broken; G5520 are ye wroth G1698 with me, G3754 because G4160 I made G444 a man G3650 every whit G5199 whole G1722 on G4521 the sabbath?
  24 G2919 Judge G3361 not G2596 according to G3799 appearance, G235 but G2919 judge G1342 righteous G2920 judgment.
  25 G5100 Some G3767 therefore G1537 of G2415 them of Jerusalem G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2076 he G3739 whom G2212 they seek G615 to kill?
  26 G2532 And G1492 lo, G2980 he speaketh G3954 openly, G2532 and G3004 they say G3762 nothing G846 unto him. G3379 Can G3754 it be that G758 the rulers G230 indeed G1097 know G3754 that G3778 this G2076 is G5547 the Christ?
  27 G235 Howbeit G1492 we know G5126 this man G4159 whence G2076 he is: G1161 but G3752 when G5547 the Christ G2064 cometh, G3762 no one G1097 knoweth G4159 whence G2076 he is.
  28 G2424 Jesus G3767 therefore G2896 cried G1722 in G2411 the temple, G2532 teaching G3004 and saying, G1492 Ye G2504 both G1492 know G2504 me, G2532 and G1492 know G4159 whence G1510 I am; G2532 and G2064 I am G3756 not G2064 come G575 of G1683 myself, G235 but G3992 he that sent G3165 me G2076 is G228 true, G3739 whom G5210 ye G1492 know G3756 not.
  29 G1161   G1473 I G1492 know G846 him; G3754 because G1510 I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 sent G3165 me.
  30 G2212 They sought G3767 therefore G4084 to take G846 him: G2532 and G3762 no man G1911 laid G5495 his hand G1909 on G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come.
  31 G1161 But G1537 of G3793 the multitude G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him; G2532 and G3754 they said, G3752 When G5547 the Christ G3385 shall come, G4160 will he do G4119 more G4592 signs G5130 than those G3739 which G5130 this G4160 man hath done?
  32 G5330 The Pharisees G191 heard G3793 the multitude G1111 murmuring G5023 these things G4012 concerning G846 him; G2532 and G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G649 sent G5257 officers G2443 to G4084 take G846 him.
  33 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said, G846   G2089 Yet G3398 a little G5550 while G1510 am I G3326 with G5216 you, G2532 and G5217 I go G4314 unto G3992 him that sent G3165 me.
  34 G2212 Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come.
  35 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G4226 Whither G3195 will G3778 this man G4198 go G3754 that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find G3361 him? G3195 will he G4198 go G1519 unto G1290 the Dispersion G1672 among the Greeks, G2532 and G1321 teach G1672 the Greeks?
  36 G5101 What G2076 is G3778 this G3056 word G3739 that G3056 he said, G2212 Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come?
  37 G1722 Now G2078 on the last G2250 day, G3588 the G3173 great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any man G1372 thirst, G2064 let him come G4314 unto G3165 me G2532 and G4095 drink.
  38 G4100 He that believeth G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 hath said, G1537 from G846 within G2836 him G4482 shall flow G4215 rivers G1537 of G2198 living G5204 water.
  39 G1161 But G5124 this G2036 spake he G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 they that believed G1519 on G846 him G3195 were G2983 to receive: G1063 for G4151 the G40   G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified.
  40 G4183 Some G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3056 said, G3778 This G2076 is G230 of a truth G4396 the prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G1063 What, G3361 doth G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hath G3780 not G1124 the scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 cometh G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 unto them, G5101 Why G5101   G71 did ye G3756 not G71 bring G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G3779 so G2980 spake.
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G4105 Are G5210 ye G3361 also G2532 led G4105 astray?
  48 G4100 Hath G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 on G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G1097 that knoweth G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 accursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith G4314 unto G846 them G2064 (he that came G4314 to G846 him G3571 before, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them),
  51 G2257 Doth our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 except G3844 it first G191 hear G846 from himself G2532 and G1097 know G5101 what G4160 he doeth?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 unto him, G1488 Art G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth G3756 no G4396 prophet.
  53 G2532 And G4198 they went G1538 every man G1519 unto G846 his own G3624 house:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast; I go not up yet unto this feast, because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him; some said, He is a good man, others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? 20 The multitude answered, Thou hast a demon; who seeketh to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. 22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is; but when the Christ shall come, no one knoweth whence he is. 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am, and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he sent me. 30 They sought therefore to take him; and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. 31 But of the multitude many believed on him, and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. 33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me, and where I am, ye cannot come? 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Many from the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never so spake a man like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee hath arisen no prophet. 53 And they went every man unto his own house:
Rotherham(i) 1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him. 2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents. 3 His brethren, therefore, said unto him––Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing. 4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well–known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world. 5 For, not even his brethren, were believing on him. 6 Jesus, therefore, saith unto them––My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready: 7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked. 8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come. 9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee. 10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,––not openly, but as it were in secret. 11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying––Where is that one? 12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying––Good, is he! [but], others, were saying––Not so! but he is leading the multitude astray. 13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching. 15 The Jews, therefore, began to marvel, saying––How, doth this one know, letters, not having learned? 16 Jesus, therefore, answered them, and said––My teaching, is not mine, but his who sent me. 17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching––whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking, 18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none. 19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!––Why, seek ye, to slay, me? 20 The multitude answered––A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee? 21 Jesus answered, and said unto them––One work, I did, and ye, all, are marveling: 22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,––not that, of Moses, it is, but of the fathers; ––and, on Sabbath, ye circumcise a man. 23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath? 24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging, 25 So then, some of them of Jerusalem were saying––Is not, this, he whom they are seeking to kill? 26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:––Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ? 27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is. 28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying––Both me, ye know, and ye know whence I am,––and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not. 29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth. 30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour. 31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying––The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did? 32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High–priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him. 33 Jesus, therefore, said––Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me: 34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come. 35 The Jews, therefore, said unto themselves––Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks? 36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
37 Now, on the last––the great––day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying––If any man thirst, let him come unto me and drink: 38 He that believeth on me––just as said the Scripture,––River, from within him, shall flow, of living water. 39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified! 40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying––This, is, in truth, the prophet. 41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come? 42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ? 43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him. 44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him? 46 The officers answered––Never, man spake thus! 47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray? 48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees? 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse. 50 Nicodemus saith unto them––he that came unto him formerly, being, one, from among them–– 51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing? 52 They answered and said unto him––Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise. 53 [And they went, each unto his own house;
Twentieth_Century(i) 1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death. 2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near, 3 His brothers said to him: "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing. 4 For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 "My time," answered Jesus, "is not come yet, but your time is always here. 7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil. 8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come." 9 After telling them this, he stayed on in Galilee. 10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up--not publicly, but privately. 11 The Jews were looking for him at the Festival and asking 'Where is he?'; 12 And there were many whispers about him among the people, some saying 'He is a good man;' others: 'No! he is leading the people astray.' 13 No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews. 14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching. 15 The Jews were astonished. "How has this man got his learning," they asked, "when he has never studied?" 16 So, in reply, Jesus said: "My teaching is not my own; it is his who sent me. 17 If any one has the will to do God's will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority. 18 The man who speaks on his own authority seeks honor for himself; but the man who seeks the honor of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him. 19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?" 20 "You must be possessed by a demon!" the people exclaimed. "Who is seeking to put you to death?" 21 "There was one thing I did," replied Jesus, "at which you are all still wondering. 22 But that is why Moses has instituted circumcision among you- -not, indeed, that it began with him, but with our ancestors--and that is why you circumcise even on a Sabbath. 23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath? 24 Do not judge by appearances; judge justly." 25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed: "Is not this the man that they are seeking to put to death? 26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ? 27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from." 28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: "Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know. 29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger." 30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet. 31 Many of the people, however, believed in him. "When the Christ comes," they said, "will he give more signs of his mission than this man has given?" 32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him; 33 On which Jesus said: "I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me. 34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be." 35 "Where is this man going," the Jews asked one another, "that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners? 36 What does he mean by saying 'You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be'?" 37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: "If any one thirsts, let him come to me, and drink. 38 He who believes in me--As Scripture says, Out of his heart shall flow rivers of 'Living Water.'" 39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.) 40 Some of the people, when they heard these words, said: 41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee? 42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?" 43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him. 45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?" 46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees? 49 As for these people who do not know the Law--they are cursed!" 50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them: 51 "Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?" 52 "Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!" 53 OMITTED TEXT
Godbey(i) 1 After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him. 2 And the feast of the Jews, tabernacles, was nigh. 3 Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public. 4 If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For His brothers were not believing on Him. 6 Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. 8 You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled. 9 Saying these things He remained in Galilee. 10 And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret. 11 Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He? 12 And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude. 13 No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews. 14 But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching. 15 Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught? 16 Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me; 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself. 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him. 19 Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me? 20 And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee? 21 Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished. 22 Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath? 24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment. 25 Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill? 26 And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ? 27 But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is. 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know. 29 I know Him, because I am with Him, and He sent me. 30 Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him. 33 Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me. 34 You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come. 35 Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks? 36 What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come? 37 And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink. 38 The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified. 40 Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet; 41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was? 43 Then there was a schism in the crowd on account of Him: 44 and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him? 46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks. 47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived? 48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd knowing not the law are accursed. 50 Nicodemus being one of them, says to them; 51 Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does? 52 They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee. 53 OMITTED TEXT
WNT(i) 1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him. 2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching. 3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform. 4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world." 5 For even His brothers were not believers in Him. 6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable. 7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil. 8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come." 9 Such was His answer, and He remained in Galilee. 10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately. 11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?" 12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people." 13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him. 14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching. 15 The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?" 16 Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me. 17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me. 18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him. 19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?" 20 "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you." 21 "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder. 22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child. 23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day? 24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just." 25 Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill? 26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ? 27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from." 28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge. 29 I know Him, because I came from Him, and He sent me." 30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come. 31 But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?" 32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him. 33 So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me. 34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?" 37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink. 38 He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow." 39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified. 40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet." 41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee? 42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?" 43 So there was a violent dissension among the people on His account. 44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him. 45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?" 46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers. 47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees; 48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!" 50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them. 51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?" 52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin." 53 So they went away to their several homes;
Worrell(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee: for He was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 3 His brethren, therefore, said to Him, "Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may behold Thy works that Thou doest; 4 for no one does anything in secret, and himself seeks to he known openly. If Thou doest these things, manifest Thyself to the world." 5 For even His brethren did not believe on Him. 6 Jesus, therefore, saith to them, "My time is not yet present; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but Me it hates, because I testify concerning it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled." 9 And, having said these things to them, He abode in Galilee. 10 But, when His brethren went up to the feast, then He also went up, not openly, but as it were in secret. 11 The Jews, therefore, were seeking Him at the feast, and said, "Where is He?" 12 And there was much murmuring about Him among the multitudes: some were saying, "He is a good Man;" others were saying, "Nay, but He is misleading the multitude." 13 No one, however, was speaking openly concerning Him, for fear of the Jews. 14 But, it being now the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and was teaching. 15 The Jews, therefore, were marveling, saying, "How knoweth This Man letters, having never learned!" 16 Jesus, therefore, answered them, and said, "My teaching is not Mine, but His Who sent Me. 17 If any one wills to do His will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from Myself. 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but He Who seeketh the glory of Him Who sent Him the Same is true, and there is no unrighteousness in Him. 19 Did not Moses give you the law? and not one of you does the law. Why are ye seeking to kill Me?" 20 The multitude answered, "Thou hast a demon: who is seeking to kill you!" 21 Jesus answered, and said to them, "I did one work, and ye all marvel because of this. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the law of Moses be not broken, are ye angry with Me, because I made a whole man well on the sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment." 25 Some, therefore, of those of Jerusalem said, "Is not This He Whom they are seeking to kill? 26 And, behold, He is speaking openly, and they say nothing to Him! Did the rulers ever truly know that This is the Christ? 27 But as to This Man we know whence He is; but, when the Christ cometh, no one knows whence He is." 28 Jesus, therefore, cried in the temple, teaching and saying, "Ye both know Me, and know whence I am; and I have not come of Myself; but He Who sent Me is true, Whom ye know not. 29 I know Him; because I am from Him, and He sent Me." 30 They were seeking, therefore, to seize Him; and no one laid his hand upon Him, because His hour had not yet come. 31 But of the multitude many believed on Him, and said, "When the Christ shall come, will He do more signs than those which This Man did?" 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him; and the high priests and the Pharisees sent officers to seize Him. 33 Jesus, therefore, said, "Yet a little while am I with you, and I go to Him Who sent Me. 34 Ye will seek Me, and will not find Me; and, where I am, ye cannot come." 35 The Jews, therefore, said among themselves, "Where is This Man about to go, that we shall not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that He said, 'Ye will seek Me, and will not find Me; and where I am, ye cannot come?'" 37 Now, on the last day, the great day of the feast, Jesus stood, and cried, saying, "If anyone thirst, let him come to Me and drink. 38 He that believes on Me, as the Scripture said, from within him shall flow rivers of living water." 39 But this He spake concerning the Spirit, Whom those who believed on Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Some of the multitude, therefore, having heard these words, said, "Truly This is the Prophet;" 41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?" 42 Did not the Scriptures say, that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division, therefore, arose in the multitude because of Him. 44 And some of them were wishing to seize Him; but no one laid hands on Him. 45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?" 46 The officers answered, "Never did man speak thus!" 47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray? 48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, who know not the law, are accursed." 50 Nicodemus says to them (he who came to Him before, being one of them), 51 "Does our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he does?" 52 They answered, and said to him, "Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet." 53 [And each one went to his house;
Moffatt(i) 1 After this Jesus moved about in Galilee; he would not move in Judaea, because the Jews were trying to kill him. 2 Now the Jewish festival of booths was near, 3 so his brothers said to him, "Leave this and go across into Judaea, to let your disciples witness what you can do; 4 for nobody who aims at public recognition ever keeps his actions secret. Since you can do these deeds, display yourself to the world" 5 (for even his brothers did not believe in him). 6 Jesus said to them, "My time has not come yet, but your time is always at hand; 7 the world cannot hate you, but it hates me because I testify that its deeds are evil. 8 Go up to the festival yourselves; I am not going up to this festival, for my time has not arrived yet." 9 So saying, he stayed on in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up too, not publicly but as it were privately. 11 At the festival the Jews were in quest of him, saying, "Where is he?" 12 And the crowd disputed about him hotly; some said, "He is a good man," but others said, "No, he is misleading the people." 13 For fear of the Jews, however, nobody spoke of him in public. 14 When the festival was half over, Jesus went up to the temple and began to teach. 15 [vss 15 to 24 placed after 5:47] The Jews were amazed, saying, "How can this uneducated fellow manage to read?" 16 Jesus told them in reply, "My teaching is not my own but his who sent me; 17 anyone who chooses to do his will, shall understand whether my teaching comes from God or whether I am talking on my own authority. 18 He who talks on his own authority aims at his own credit, but he who aims at the credit of the person who sent him, he is sincere, and there is no dishonesty in him. 19 Did not Moses give you the Law? — and yet none of you honestly obeys the Law. Else, why do you want to kill me?" 20 The crowd replied, "You are mad. Who wants to kill you?" 21 Jesus answered them, "I have only performed one deed, and yet you are all amazed at it. 22 Moses gave you the rite of circumcision (not that it came from Moses, it came from your ancestors), and you will circumcise a man upon the sabbath. 23 Well, if a man gets circumcised upon the sabbath, to avoid breaking the Law of Moses, are you enraged at me for curing, not cutting, the entire body of a man upon the sabbath? 24 Give over judging by appearances; be just." 25 Then said some of the Jerusalemites, "Is this not the man they want to kill? 26 Yet here he is, opening his lips in public, and they say nothing to him! Can the authorities have really discovered that he is the Christ? 27 No, we know where this man comes from; but when the Christ does come, no one will know where he comes from." 28 So Jesus cried aloud, as he was teaching in the temple, "You know me? you know where I come from? But I have not come on my own initiative; I am sent, and sent by Him who is real. You do not know Him, 29 but I know Him, because I have come from Him and He sent me." 30 So they tried to arrest him; but no one laid hands on him, because his time had not come yet. 31 Indeed many of the people believed in him, saying, "When the Christ does come, will he perform more Signs than this man?" 32 The Pharisees heard the people discussing Jesus in this way, so the high priests and the Pharisees despatched attendants to arrest him. 33 Then said Jesus, "I will be with you a little longer, then I go to Him who sent me; 34 you will search for me but you will not find me, and where I go, you cannot come." 35 The Jews said to themselves, "Where is he going, that we will not find him? Is he off to the Dispersion among the Greeks, to teach the Greeks? 36 What does he mean by saying, 'You will search for me but you will not find me, and where I go, you cannot come'?" 37 Now on the last day, the great day, of the festival, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is athirst, let him come to me and drink; 38 he who believes in me — out of his body, as scripture says, streams of living water will flow" 39 (he meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive: — as yet there was no Spirit, because Jesus had not been glorified yet). 40 On hearing this some of the people said, "This really is the Prophet"; 41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee? 42 Does not scripture say it is from the offspring of David, from David's village of Bethlehem, that the Christ is to come?" 43 So the people were divided over him; 44 some wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?" 46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does." 47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!" 50 Nicodemus, one of their number (the same who had come to him before), said to them, 51 "But surely our Law does not condemn the accused before hearing what he has to say and ascertaining his offence?" 52 They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee." 53 [And everyone of them went home,
Goodspeed(i) 1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were making efforts to kill him. 2 But the Jewish camping festival was coming. 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one acts in secret when he desires to be publicly known. If you are going to do these things, let the world see you." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to act, but any time is suitable for you. 7 It is impossible for the world to hate you, but it does hate me for testifying that its ways are wrong. 8 As for you, go up to the festival; I am not going up to this festival as yet, for it is not quite time for me to go." 9 That was what he told them, and he stayed on in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the festival, then Jesus went up also, not publicly, but as though he did not wish to be observed. 11 Now the Jews were looking for him at the festival and asking where he was, 12 and there was a great deal of muttering about him among the crowds, some saying that he was a good man, and others that he was not, but was imposing on the people. 13 But no one spoke of him in public, for fear of the Jews. 14 But when the festival was half over, Jesus went up to the Temple and began to teach. 15 This astonished the Jews. "How is it that this man can read?" they said, "when he has never gone to school?" 16 So Jesus answered, "My teaching is not my own; it comes from him who has sent me. 17 Anyone who resolves to do his will will know whether my teaching comes from God, or originates with me. 18 Whoever speaks simply for himself is looking for honor for himself, but whoever looks for honor for the person who has sent him shows his sincerity; there is no dishonesty about him. 19 Was it not Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?" 20 The crowd answered, "You must be possessed! Who is trying to kill you?" 21 Jesus answered, "I have done just one deed, and you are all astonished at it. 22 Yet Moses gave you the rite of circumcision—not that it began with Moses but with your forefathers—and you practice it even on the Sabbath. 23 But if a person undergoes circumcision on a Sabbath, to avoid breaking the Law of Moses, are you angry at me for making a man perfectly well on a Sabbath? 24 You must not judge so externally; you must judge justly!" 25 Some of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they want to kill? 26 And here he is speaking publicly, and they say nothing to him! Can the authorities really have found that he is the Christ? 27 But then, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he is from." 28 So Jesus, as he was teaching in the Temple, cried out, "You do know me and you do know where I come from, and I have not come of my own accord but someone who is very real, whom you do not know, has sent me. 29 I do know him, because I come from him, and he has sent me here." 30 Then they tried to arrest him, and yet no one laid hands on him, because he was not yet ready. 31 But many of the people believed in him, and said, "Will the Christ show more signs when he comes than this man has shown?" 32 The Pharisees heard the people saying these things about him in whispers, and the high priests and the Pharisees sent attendants to arrest him. 33 Jesus said, "I am to be with you a little while longer, and then I am going to him who has sent me. 34 You will look for me and you will not find me, and you will not be able to go where I shall be." 35 Then the Jews said to one another, "Where is he going, that we shall not find him? Is he going to our people scattered among the Greeks, and will he teach the Greeks? 36 What does he mean by saying 'You will look for me and you will not find me, and you will not be able to go where I shall be'?" 37 Now on the last day, the great day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 If anyone believes in me, streams of living water, as the Scripture says, shall flow forth from his heart." 39 He meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive—for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified. 40 So some of the people, when they heard these words, said, "This is certainly the Prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from the descendants of David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided about him, 44 and some of them wanted to arrest him, yet no one laid hands on him. 45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?" 46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!" 47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 But these common people who do not know the Law are doomed!" 50 One of them, Nicodemus, who had previously gone to Jesus, said to them, 51 "Does our Law condemn the accused without first hearing what he has to say, and finding out what he has done?" 52 They answered, "Are you from Galilee too? Study and you will find that no prophet is to appear from Galilee." 53 OMITTED TEXT
Riverside(i) 1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him. 2 The Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing. 4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world." 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked. 8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come." 9 After saying this to them he stayed in Galilee. 10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately. 11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?" 12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd." 13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews. 14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching. 15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?" 16 TEXT OMITTED 17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind. 18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him — he is true, and wickedness is not in him. 19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?" 20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?" 21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it. 22 Moses gave you circumcision — not that it is from Moses, but from our fathers — and on the Sabbath you circumcise a person. 23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath? 24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment." 25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill? 26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ? 27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes — no one will know where he comes from." 28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him, 29 but I know him, for I am from him and he sent me." 30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come. 31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?" 32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him. 33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me. 34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?" 37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him." 39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified. 40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he? 42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division arose in the crowd over him. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks." 47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded? 48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him? 49 But this crowd who do not know the Law are cursed." 50 Nicodemus said to them — he who came to Jesus before — being himself one of them, 51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?" 52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises." 53 [They went each to his home,
MNT(i) 1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him. 2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near, 3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing. 4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world." 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand. 7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked. 8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come." 9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast, 10 then he went too—not openly, but as it were a secret. 11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one. 12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves. 14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One. 16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. They are not of the world, even as I am not of the world." 17 "If any one wills to do God's will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. Dedicate them in thy truth; thy word is truth." 18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him. 19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?" 20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?" 21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed. 22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision—not that Moses originated it, but the fathers—and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath. 23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath? 24 "Do not judge according to appearance. Judge justly." 25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill? 26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ? 27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from." 28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said: "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know. 29 "But I now him, because I am from him and he sent me." 30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?" 32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him. 33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me. 34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he? 36 "What does he mean saying, 'You shall seek me and you shall not find me,' and 'Where I am you cannot come'?" 37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice. 38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water." 39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified. 40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet." 41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he? 42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David's town?" 43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him. 44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees, 45 and they asked them, "Why have you not brought him?" 46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man." 47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees. 48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!" 50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?" 52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet." 53 Then they departed each to his own house.
Lamsa(i) 1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him. 2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand. 3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. 4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. 5 For not even his own brothers believed in Jesus. 6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. 8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. 9 He said these things, and remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. 11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people. 13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews. 14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed? 16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me. 17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord. 18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart. 19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me? 20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel. 22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath. 23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day? 24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment. 25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill? 26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ? 27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes. 28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 But I know him; because I am from him, and he sent me. 30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come. 31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does? 32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him. 33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. 34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? 36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come? 37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. 39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. 41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? 42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? 43 So the people were divided because of him. 44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. 45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? 46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. 47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? 48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, 49 Except this cursed people, who do not know the law? 50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, 51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? 52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee. 53 So everyone went to his own house.
CLV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for He would not walk in Judea, for the Jews sought Him to kill Him." 2 Now near was the Jews' festival of Tabernacles. 3 His brothers, then, said to Him, "Proceed hence and go away into Judea, that your disciples also should be beholding your works which you are doing." 4 For no one is doing anything in hiding when he is seeking publicity. If you are doing these things, manifest yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Jesus, then, is saying to them, "The season for Me is not as yet present; yet the season for you is always present, ready." 7 The world can not be hating you, yet Me it is hating, for I am testifying concerning it that its acts are wicked." 8 You go up to this festival. I am not going up to this festival, for the season for Me has not as yet been fulfilled." 9 Now, saying these things to them, He remains in Galilee." 10 Yet as His brothers went up to the festival, then He also went up, not apparently, but as though in hiding." 11 The Jews, then, sought Him in the festival and said, "Where is he? 12 And there was much murmuring concerning Him among the throngs. These, indeed, said that "He is good,yet others said, "No. But he is deceiving the throng." 13 Howbeit no one spoke with boldness concerning Him because of fear of the Jews. 14 Now at length, midway of the festival, Jesus went up into the sanctuary and taught." 15 The Jews, then, marveled, saying, "How is this one acquainted with letters, not having learned? 16 Jesus, then, answered them and said, "My teaching is not Mine, but His Who sends Me." 17 If anyone should be wanting to be doing His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or I am speaking from Myself." 18 He who is speaking from himself is seeking his own glory, yet He Who is seeking the glory of Him Who sends Him, this One is true, and injustice is not in Him." 19 Has not Moses given you the law? And not one of you is doing the law! Why are you seeking to kill Me? 20 The throng answered, "A demon have you! Who is seeking to kill you? 21 Jesus answered and said to them, "One act I do, and all of you are marveling." 22 Therefore Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but that it is of the fathers) and on a sabbath you are circumcising a man." 23 If a man is getting circumcision on a sabbath lest the law of Moses may be annulled, am I raising your bile, seeing that I make a whole man sound on a sabbath? 24 Be not judging by the countenance, but be judging just judging." 25 Some of the Jerusalemites, then, said, "Is not this He Whom they are seeking to kill? 26 And lo! He is speaking with boldness! And are they saying nothing to Him, lest at some time the chiefs truly get to know that this is the Christ? 27 But this man, we are aware whence he is, yet the Christ, whenever He may be coming, no one knows Him, whence He is." 28 Jesus, then, cries in the sanctuary, teaching and saying, "You are acquainted with Me also, and you are aware whence I am, and I have not come from Myself, but He Who sends Me is true, with Whom you are not acquainted." 29 Yet I am acquainted with Him, for I am from Him, and He has commissioned Me." 30 They sought, then, to arrest Him, and no one laid a hand on Him, for not as yet had come His hour." 31 Now many of the throng believe in Him, and said, "The Christ, whenever He may come, He no more signs will be doing than what this Man does!" 32 Now the Pharisees hear this murmuring of the throng concerning Him, and the chief priests and the Pharisees dispatch deputies that they should be arresting Him." 33 Jesus, then, said, "Still a little time am I with you, and I am going away to Him Who sends Me." 34 You will be seeking Me, and you shall not be finding Me. And where I am, there you can not be coming." 35 The Jews, then, said to themselves, "Where is he about to go, that we shall not find him? He is not about to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this word which he said, 'You will be seeking me, and you shall not be finding me, and where I am, you can not be coming'? 37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cries, saying, "If anyone should be thirsting, let him come to Me and drink." 38 He who is believing in Me, according as the scripture said, out of his bowel shall gush rivers of living water." 39 Now this He said concerning the spirit which those believing in Him were about to get. For not as yet was holy spirit given, for Jesus is not as yet glorified." 40 Some of the throng, then, hearing these sayings, said that "This truly is the prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!" 42 Did not the scripture say that out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, comes the Christ? 43 There came, then, to be a schism in the throng because of Him." 44 Yet some of them wanted to arrest Him, but no one lays hands on Him." 45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here? 46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!" 47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived? 48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees." 49 But this throng that knows not the law is accursed." 50 Nicodemus is saying to them (who formerly came to Him, being one of them), 51 No law of ours is judging a man, if ever it should not first be hearing from him and know what he is doing." 52 They answered and say to him, "Not you also are out of Galilee? Search and see that out of Galilee no prophet is roused." 53 [And they went each to his home.
Williams(i) 1 After this, Jesus went on moving about in Galilee; He would not do so in Judea, because the Jews were trying to kill Him. 2 Now the Jewish feast of Dwelling in Tents was approaching. 3 So His brothers said to Him, "You must leave here and go to Judea, to let your disciples also see the works that you are doing; 4 for no one does anything in secret when he is trying to be known to the public. If you are going to do this, show yourself publicly to the world." 5 For even His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to do so, but anytime is suitable for you. 7 It is impossible for the world to hate you; it is I whom it hates, because I continue to testify that its works are wicked. 8 Go up to the feast yourselves; I am not going up to it yet, for it is not quite time for me to go." 9 He told them this and stayed on in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, then He went up too, not publicly but, as it were, privately. 11 Now the Jews at the feast were looking for Him and kept asking, "Where is He?" 12 And there was a great deal of grumbling about Him among the crowds, some saying that He was a good man, and others that He was not, but was misleading the masses. 13 And yet, for fear of the Jews, nobody dared to speak in public about Him. 14 Now when the feast was already half over, Jesus went up to the temple and began to teach. 15 The Jews were dumbfounded and said, "How can this uneducated man know the Scriptures?" 16 Jesus answered them, "My teaching is not my own, but it comes from Him who sent me. 17 If anyone is willing to keep on doing God's will, he will know whether my teaching comes from God, or merely expresses my own ideas. 18 Whoever utters merely his own ideas is seeking his own honor, but whoever seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is no dishonesty in him. 19 Did not Moses give you the law? And yet not one of you is keeping that law. If so, why are you trying to kill me?" 20 The crowd answered, "You are certainly under the power of a demon! Who is trying to kill you?" 21 Jesus answered them, "I have done just one deed, and yet you are all dumbfounded! 22 Then Moses gave you the rite of circumcision -- not that it had its origin with Moses but with your earlier forefathers -- and you circumcise a male child even on the Sabbath. 23 Well, if a male child undergoes circumcision on the Sabbath, to keep the law of Moses from being broken, are you angry with me for making a man perfectly well on the Sabbath? 24 Stop judging superficially; you must judge fairly." 25 Then some of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are trying to kill? 26 Just look! He is talking in public, and yet they do not say a word to Him! It cannot be that the authorities have really learned that He is the Christ, can it? 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, however, no one will know where He is from." 28 So Jesus, as He was teaching in the temple, cried out, "Yes, you do know me and you do know where I come from, and I have not come on my own authority, but the One who has sent me exists as the Real One, whom you do not know. 29 I know Him myself, because I have come from Him, and He has sent me." 30 Then they kept on trying to arrest Him, and yet no one laid a hand on Him, for the time had not yet come. 31 But many of the crowd believed in Him, and said, "When the Christ comes, He will not perform greater wonder-works than He did, will He?" 32 The Pharisees heard the people whispering this about Him, and so the high priests and Pharisees sent some officers to arrest Him. 33 Then Jesus said to them, "Just a little while longer I am to be with you, and then I am going back to Him who has sent me. 34 You will then look for me, but you will not find me, and you cannot come where I am going." 35 The Jews then said to one another, "Where is He about to go that we shall not find Him? He is not going to our people scattered among the Greeks, and going to teach the Greeks, is He? 36 What does He mean by saying, 'You will look for me and will not find me, and you cannot come where I am going'?" 37 On the last day, the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever continues to believe in me will have, as the Scripture says, rivers of living water continuously flowing from within him." 39 By this He referred to the Spirit that those believing in Him were going to receive -- for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified. 40 So some of the people, when they heard this, said, "This is surely the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided because of Him, 44 and some of them wanted to arrest Him, but no one ventured to lay a hand upon Him. 45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever talked as He does!" 47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you? 48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they? 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!" 50 One of them, Nicodemus, who had formerly gone to Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn a man before it hears what he has to say and finds out what he is doing, does it?" 52 Then they answered him, "You are not from Galilee, too, are you? Search the record and see that no prophet has ever come from Galilee." 53 And each one went to his own house.
BBE(i) 1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death. 2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near. 3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. 4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men. 5 For even his brothers had no belief in him. 6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you. 7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil. 8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come. 9 Having said these things to them, he still kept in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret. 11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he? 12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas. 13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews. 14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching. 15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school. 16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me. 17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself. 18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him. 19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death? 20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death? 21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it. 22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision. 23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness. 25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired? 26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ? 27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from. 28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. 29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me. 30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. 31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done? 32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him. 33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me. 34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come. 35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? 36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come? 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. 38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water. 39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come. 40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? 42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him. 45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? 46 The servants made answer, No man ever said things like this man. 47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? 48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed. 50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, 51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? 52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee. 53 {\I (OMITTED TEXT)And every man went to his house;
MKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee, for He did not desire to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. 2 And the Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its works are evil. 8 You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled. 9 And having said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret. 11 Then the Jews sought Him at the feast and said, Where is He? 12 And there was much murmuring among the crowd concerning Him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the crowd. 13 However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself. 18 He who speaks of himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of Him who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you seek to kill Me? 20 The crowd answered and said, You have a demon! Who seeks to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel. 22 Because of this Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath day. 23 If a man receives circumcision on the sabbath day so that the Law of Moses should not be broken, are you angry at Me because I have made a man entirely sound on the sabbath day? 24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment. 25 Then some of those from Jerusalem said, Is this not the one they seek to kill? 26 But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed? 27 However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is. 28 Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, for I am from Him, and He has sent Me. 30 Then they sought to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done? 32 The Pharisees heard that the crowd murmured such things concerning Him. And the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him. 33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me. 34 You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What saying is this that He said, You shall seek Me and shall not find Me, and where I am, you cannot come? 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water." 39 (But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.) 40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee? 42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So a division occurred in the crowd because of Him. 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man. 47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived? 48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him? 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed. 50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee. 53 And they each went to his own house.
LITV(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him. 2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near. 3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do, 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe into Him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled. 9 And saying these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret. 11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He? 12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd. 13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews. 14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself. 18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him. 19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me? 20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel. 22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man. 23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath? 24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment. 25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill? 26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ? 27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is. 28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me. 30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him. 33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me. 34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you are not able to come. 35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me, and, Where I am, you are not able to come? 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage 39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2 43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him. 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him? 46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived? 48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him? 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed. 50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves, 51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee. 53 And they each one went to his house.
ECB(i) 1 After these Yah Shua walks in Galiyl: for he wills to not walk in Yah Hudah, because the Yah Hudiym seek to slaughter him. 2
THE TABERNACLE STAKING CELEBRATION - SUKKOTH/BRUSH ARBORS
And the celebration of the Yah Hudiym of tabernacle staking is near. 3 So his brothers say to him, Depart hence, and go to Yah Hudah, so that your disciples also see the works you do. 4 For no one does aught in secret, and seeks for himself to be known boldly. if you do these, manifest yourself to the cosmos. 5 - for not even his brothers trust in him. 6 So Yah Shua words to them, My season is not yet here: but your season is always prepared. 7 The cosmos cannot hate you; but it hates me - because I witness concerning it that its works are evil. 8 You ascend to this celebration: I ascend not yet to this celebration for my season is not yet fulfilled/shalamed. 9 He says these words to them and still abides in Galiyl: 10 and his brothers ascend, then he also ascends to the celebration - not manifestly, but as in secret. 11 So the Yah Hudiym seek him at the celebration and word, Where is he? 12 And there is much murmuring among the multitude concerning him: for indeed some word, He is a good man. Others speak, No; but he seduces the multitude. 13 Yet indeed no one speaks boldly about him for awe of the Yah Hudiym. 14 Already midst the celebration Yah Shua ascends into the priestal precinct and doctrinates: 15 and the Yah Hudiym marvel, wording, How knows this one scribings, not having learned? 16 Yah Shua answers them, saying, My doctrine is not mine; but his who sent me: 17 whenever anyone wills to do his will, he knows concerning the doctrine - whether it be of Elohim, or whether I speak of myself. 18 Whoever speaks of himself seeks his own glory: but whoever seeks the glory of him who sent him, that same one is true: and there is no unjustness in him. 19 Gave not Mosheh you the torah? And yet none of you does the torah! Why seek you to slaughter me? 20 The multitude answers, saying, You have a demon! Who seeks to slaughter you? 21 Yah Shua answers them, saying, I do one work and you all marvel: 22 so Mosheh gave you circumcision - not because it is of Mosheh, but of the fathers: and you in shabbath circumcise a human: 23 if a human, on shabbath, takes circumcision, that the torah of Mosheh not be released; are you choleric at me because I make a human whole on shabbath? 24 Judge not according to visage, but judge just judgment. 25 So some of the Yeru Shalemiym word, Is not this he, whom they seek to slaughter? 26 But, behold, he speaks boldly and they word naught to him. Know the archs truly that this is truly the Messiah? 27 Yet this one, we know whence he is: but whenever the Messiah comes no one knows whence he is. 28
YAH SHUA DOCTRINATES IN THE PRIESTAL PRECINCT
So in the priestal precinct Yah Shua cries as he doctrinates, wording, You both know me, and you know whence I AM: and I come not from myself, but he who apostolized me is true - whom you know not. 29 But I know him: for of him, I AM, and he sent me. 30 So they seek to seize him: but no one lays hands on him because his hour is not yet come. 31 And many of the multitude trust in him and word, Whenever the Messiah comes, does he many more signs than these which this one does? 32 The Pharisees hear that the multitude murmur these concerning him; and the Pharisees and the archpriests apostolize attendants to seize him. 33 Yah Shua says to them, Yet a little time I am with you, and I go to him who sent me. 34 You seek me, and find me not: and where I am, you cannot come. 35 So the Yah Hudiym say among themselves, Where goes he, that we find him not? Goes he to the diaspora among the Hellenes and doctrinates the Hellenes? 36 What word is this he says, You seek me, and find me not: and, Where I am, you cannot come? 37
THE INVITATION OF YAH SHUA TO TAKE THE HOLY SPIRIT
In the final day - that mega day of the celebration Yah Shua stands and cries, wording, whenever anyone thirsts, come to me and drink: 38 whoever trusts in me, exactly as the scripture says, from his belly flows streams of living water. 39 And he says this concerning the Spirit whom those trusting in him are about to take: for the Holy Spirit is not yet because Yah Shua is not yet glorified. 40 So many of the multitude, when they hear this word, word, Truly this is the Prophet. 41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl? 42 Indeed, says not the scripture, The Messiah comes from the sperma of David and from the village of Beth Lechem where David was? Michah 5:2 43 So there becomes a schism among the multitude because of him: 44 and some of them will to seize him; but no one lays hands on him. 45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not? 46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human. 47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced? 48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him? 49 But this multitude who know not the torah are cursed. 50 Nicodemus words to them - who came to Yah Shua by night - being one of them, 51 Judges our torah any human unless it first hears him and knows what he does? 52 They answer him, saying, Are you also of Galiyl? Search and see! For no prophet rises from Galiyl. 53 And each goes to his own house
AUV(i) 1 Then after these things happened, Jesus traveled in Galilee [only], for He did not want to move around in Judea because the Jews [there] were trying to kill Him. 2 Now it was almost time for the Jewish Festival of Tabernacles [Note: This was also called “Festival of Shelters,” and was one of three principal, annual Jewish festivals and commemorated the occasion of the Israelites living in tents or shelters during their forty year wandering in the desert]. 3 Then Jesus’ [half-] brothers said to Him, “You should leave here and go to Judea so your disciples [there] can see the [supernatural] deeds you are performing. 4 For no one does things secretly if he wants to become known publicly. Since you are doing such things, show yourself to the world.” 5 For even Jesus’ [half-] brothers did not believe in Him [i.e., at that time]. 6 So, Jesus said to them, “My time has not yet come [i.e., to be revealed to the world as its Savior], but it is always your time [i.e., they could go to the festival anytime without rousing opposition]. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about its deeds, that they are evil. 8 You men go [on] up to the festival, but I am not going up yet [Note: Although “yet” appears in only a few manuscripts, it seems to be the proper idea here], because my time has not yet come. [See verse 6]. 9 Then after saying these things, Jesus remained in Galilee [i.e., for awhile longer. See next verse]. 10 But after His [half-] brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up, but secretly instead of openly. 11 So, the Jews [i.e., their authorities] began searching for Him at the Festival, and were saying, “Where is he?” 12 And there was much whispering about Him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” [but] others said, “No [he is not], he is [just] deceiving the crowd.” 13 However, no one said anything about Him openly for fear of the Jews. 14 But when the Festival was about half over, Jesus went up into the Temple and began teaching. 15 Now the Jewish authorities were amazed, saying, “How can this man know so much, since he has never been educated?” 16 So, Jesus answered them, “What I am teaching is not mine, but [it belongs] to Him who sent me [i.e., to God]. 17 If anyone [really] desires to do what God wants, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority [only]. 18 The person who speaks on his own authority is [just] trying to gain honor for himself. But the One who tries to gain honor from God, who sent Him, is [committed to] truth, and there is nothing false in His heart. 19 Did not Moses give you the law, and yet not one of you is obeying it? Why are you trying to kill me?” 20 [Someone from] the crowd answered, “You have an evil spirit [in you]; who is trying to kill you?” 21 Jesus answered them, “I performed one [miraculous] deed and you were all amazed by it [i.e., the healing of the crippled man on the Sabbath day. See 5:1-9]. 22 [Now] Moses gave you [the ordinance of] circumcision and you circumcise a man on the Sabbath day. (Although it was [first] required by [your] forefathers, and not Moses). 23 If a person is circumcised on a Sabbath day so that the law of Moses can be observed [properly, then why] are you upset with me for restoring a person to complete health on a Sabbath day? 24 Do not make judgments based [merely] on how things look, but make judgments on how they really are.” 25 Some of the people of Jerusalem said [about Jesus], “Is not this person the one they are trying to kill? 26 And look, he is speaking openly and they are not saying anything to him [about it]. Can it be that the [Jewish] authorities know that he really is the Messiah [i.e., the Christ, God’s specially chosen one]? 27 However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.” 28 As Jesus was teaching in the Temple, He spoke out, and said, “You people [think you] know who I am and where I come from. I have not come on my own authority, but God, who sent me, is true and you do not know Him. 29 I know Him because I came from Him, for He sent me.” 30 Then they [i.e., the authorities] tried to arrest Jesus, but no one laid a hand on Him because His time had not yet come. 31 But many people in the crowd believed in Him, saying, “When the Messiah does come, will he perform more [miraculous] signs than this man has done?” 32 The Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] heard the crowd whispering these things about Him, so the leading priests and Pharisees sent some Temple guards to arrest Him. 33 Therefore, Jesus said, “I will be with you for a little while longer, then I will go to the Father who sent me. 34 You people will be looking for me, but you will not find me; and you will not be able to go where I will be.” 35 The Jews [i.e., the authorities] were saying among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go where the Jewish people are scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What did he mean by saying, ‘You people will be looking for me, but will not find me; and you will not be able to go where I will be?’” 37 Now on the last and greatest day of the Festival [of Tabernacles], Jesus stood up and spoke out, “If anyone is thirsty he should come to me for a drink. 38 As the Scripture has recorded [Note: The following is not an exact quotation from the OT, but echoes Isa. 58:11 and Zech. 14:8], ‘Streams of life-giving water will flow from the person’s heart who believes in me.’” 39 Now He said this about the Holy Spirit, whom those who believed in Him were to receive [See Acts 2:38]. For [at that time] the Holy Spirit had not yet been given, since Jesus had not yet received splendor [in heaven]. 40 When they heard these words some people in the crowd said, “Truly, this man is the prophet.” [See note on 1:21]. 41 Others said, “He is the Christ.” But [still] others said, “What [do you mean]? The Christ will not come from Galilee, [will he]? 42 Does not Scripture say [Micah 5:2] that the Christ will come as the descendant of King David, and from Bethlehem, the town where David lived?” 43 So, a division arose among people in the crowd over Jesus. 44 Some of them wanted to arrest Him, but no one [attempted to] lay a hand on Him. 45 So, [when] the Temple guards [See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?” 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.” 47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too? 48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].” 50 [Now] Nicodemus (being a leading Pharisee, and the one who went to talk to Jesus one night), said to them, 51 “Does our law pass judgment on a man before first hearing from him and learning what he did?” 52 They answered him, “Are you from Galilee, too? Search [the Scriptures], and you will see that no prophet will come from Galilee.” [Note: They were probably referring to “the prophet” predicted to come by Moses. Deut. 18:15]. {{Most ancient manuscripts do not contain the section from 7:53 through 8:11, or else place it elsewhere in the book. 53 Then everyone went home,

ACV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near. 3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do. 4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world. 5 For not even his brothers believed in him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil. 8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man? 12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray. 13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews. 14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned? 16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me. 17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him. 19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me? 20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee? 21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this. 22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath. 23 If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath? 24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill? 26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ? 27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from. 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he sent me. 30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come. 31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him. 33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me. 34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come? 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water. 39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified. 40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a division among the multitude because of him. 44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him. 45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him? 46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that does not know the law are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them), 51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does? 52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet. 53 And each man went to his house.
Common(i) 1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand. 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing. 4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come." 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret. 11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?" 12 And there was much complaining among the people about him. Some said, "He is a good man"; others said, "No, on the contrary, he deceives the people." 13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, "How did this man get such learning, having never studied?" 16 Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority. 18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood. 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" 20 The people answered, "You have a demon. Who is seeking to kill you?" 21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel. 22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well? 24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment." 25 Then some of the people of Jerusalem said, "Is not this the man whom they seek to kill? 26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ? 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." 28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know. 29 But I know him, for I am from him, and he sent me." 30 Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 And many of the people believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?" 32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him. 33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me. 34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come." 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean when he said, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?" 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water." 39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. 40 When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?" 43 So there was a division among the people because of him. 44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!" 47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed." 50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them, 51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee." 53 Then each went to his own house.
WEB(i) 1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. 3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” 5 For even his brothers didn’t believe in him. 6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” 9 Having said these things to them, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?” 12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.” 13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. 14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?” 16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. 19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?” 20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?” 21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. 23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? 24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.” 25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill? 26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.” 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me.” 30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?” 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. 33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. 34 You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.” 35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?” 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.” 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified. 40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.” 41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 So a division arose in the multitude because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!” 47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.” 50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” 52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.” 53 Everyone went to his own house,
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things, G2424 Jesus G4043 was walking G1722 in G1056 Galilee, G1063 for G2309 he G3756 wouldn't G4043 walk G1722 in G2449 Judea, G3754 because G2453 the Jews G2212 sought G615 to kill G846 him.
  2 G1161 Now G1859 the feast G2453 of the Jews, G4634 the Feast of Booths, G2258 was G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 "Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judea, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G4675 your G2041 works G3739 which G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 no one G4160 does G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 reveal G4572 yourself G2889 to the world."
  5 G1063 For G846 even his G80 brothers G4100 didn't G3761   G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G846 to them, G1699 "My G2540 time G3918 has G3768 not yet G3918 come, G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 can't G3404 hate G5209 you, G1161 but G1473 it G3404 hates G1691 me, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 about G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G5210 You G305 go G305 up G1519 to G3778 the G1859 feast. G1473 I G3768 am not G3768 yet G305 going G305 up G1519 to G3778 this G1859 feast, G3754 because G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 fulfilled."
  9 G1161 Having G2036 said G5023 these things G846 to them, G3306 he stayed G1722 in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brothers G305 had gone up G1519 to G1859 the feast, G5119 then G846 he G2532 also G305 went G305 up, G3756 not G5320 publicly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G2453 The Jews G3767 therefore G2212 sought G846 him G1722 at G1859 the feast, G2532 and G3004 said, G4226 "Where G2076 is G1565 he?"
  12 G2532 There G2258 was G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3793 the multitudes G4012 concerning G846 him. G3588 Some G3303   G3754 said, G2076 "He is G18 a good man." G243 Others G1161   G3004 said, G3756 "Not G235 so, but G3793 he leads the multitude G4105 astray."
  13 G3305 Yet G3762 no one G2980 spoke G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews.
  14 G1161 But G2235 when it was now G3322 the midst G1859 of the feast, G2424 Jesus G305 went up G1519 into G2411 the temple G2532 and G1321 taught.
  15 G2532 The G2453 Jews G2296 therefore marveled, G3004 saying, G4459 "How G3778 does this man G1492 know G1121 letters, G3129 having G3361 never G3129 been educated?"
  16 G2424 Jesus G611 therefore answered G846 them, G2532   G2036   G1699 "My G1322 teaching G2076 is G3756 not G1699 mine, G235 but G3992 his who sent G3165 me.
  17 G1437 If G5100 anyone G2309 desires G4160 to do G846 his G2307 will, G1097 he will know G4012 about G1322 the teaching, G4220 whether G1473 it is G1537 from G2316 God, G2228 or G1473 if I G2980 am speaking G575 from G1683 myself.
  18 G2980 He who speaks G575 from G1438 himself G2212 seeks G2398 his own G1391 glory, G1161 but G2212 he who seeks G1391 the glory G3992 of him who sent G846 him G3778   G2076 is G227 true, G2532 and G3756 no G93 unrighteousness G2076 is G1722 in G846 him.
  19 G1325 Didn't G3756   G3475 Moses G1325 give G5213 you G3551 the law, G2532 and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 keeps G3551 the law? G5101 Why G2212 do you seek G615 to kill G3165 me?"
  20 G3793 The multitude G611 answered, G2532   G2036   G2192 "You have G1140 a demon! G5101 Who G2212 seeks G615 to kill G4571 you?"
  21 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G4160 "I did G1520 one G2041 work, G2532 and G2296 you G3956 all G2296 marvel because of it.
  22 G3475 Moses G5124 has G1223   G1325 given G5213 you G4061 circumcision G3756 (not G3754 that G2076 it is G1537 of G3475 Moses, G235 but G1537 of G3962 the fathers), G2532 and G1722 on G4521 the Sabbath G4059 you G4059 circumcise G444 a boy.
  23 G1487 If G444 a boy G2983 receives G4061 circumcision G1722 on G4521 the Sabbath, G2443 that G3551 the law G3475 of Moses G3089 may G3361 not G3089 be broken, G5520 are you angry G1698 with me, G3754 because G4160 I made G444 a man G3650 completely G5199 healthy G1722 on G4521 the Sabbath?
  24 G3361 Don't G2919 judge G2596 according to G3799 appearance, G235 but G2919 judge G1342 righteous G2920 judgment."
  25 G3767 Therefore G5100 some G1537 of G2415 them of Jerusalem G3004 said, G2076   G3756 "Isn't G3778 this G2076 he G3739 whom G2212 they seek G615 to kill?
  26 G2532   G1492 Behold, G2980 he speaks G3954 openly, G2532 and G3004 they say G3762 nothing G846 to him. G3379 Can G3754 it be that G758 the rulers G230 indeed G1097 know G3754 that G3778 this G2076 is G5547 truly the Christ?
  27 G235 However G1492 we know G4159 where G5126 this man G2064 comes G1161 from, but G3752 when G5547 the Christ G2064 comes, G3762 no one G1097 will know G4159 where G2076 he comes from."
  28 G2424 Jesus G3767 therefore G2896 cried G1722 out in G2411 the temple, G2532 teaching G3004 and saying, G1492 "You G2504 both G1492 know G2504 me, G2532 and G1492 know G4159 where G1510 I am G2532 from. G2064 I have G3756 not G2064 come G575 of G1683 myself, G235 but G3992 he who sent G3165 me G2076 is G228 true, G3739 whom G5210 you G3756 don't G1492 know.
  29 G1161   G1473 I G1492 know G846 him, G3754 because G1510 I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 sent G3165 me."
  30 G2212 They sought G3767 therefore G4084 to take G846 him; G2532 but G3762 no one G1911 laid G5495 a hand G1909 on G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 had G3768 not yet G2064 come.
  31 G1161 But G1537 of G3793 the multitude, G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him. G2532 They G3754 said, G3752 "When G5547 the Christ G3385 comes, G4160 he won't do G4119 more G4592 signs G5130 than those G3739 which G5130 this G4160 man has done, will he?"
  32 G5330 The Pharisees G191 heard G3793 the multitude G1111 murmuring G5023 these things G4012 concerning G846 him, G2532 and G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G649 sent G5257 officers G2443 to G4084 arrest G846 him.
  33 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said, G846   G2089   G1510 "I G3326 will be with G5216 you G3398 a little G5550 while G2532 longer, then G5217 I go G4314 to G3992 him who sent G3165 me.
  34 G2212 You will seek G3165 me, G2532 and G2147   G3756 won't G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come."
  35 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G4226 "Where G3195 will G3778 this man G4198 go G3754 that G2249 we G2147   G3756 won't G2147 find G3361 him? G3195 Will he G4198 go G1519 to G1290 the Dispersion G1672 among the Greeks, G2532 and G1321 teach G1672 the Greeks?
  36 G5101 What G2076 is G3778 this G3056 word G3739 that G3056 he said, G2212 "‘You will seek G3165 me, G2532 and G2147   G3756 won't G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come'?"
  37 G1722 Now G2078 on the last G3588 and G3173 greatest G2250 day G1859 of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried G3004 out, G1437 "If G5100 anyone G1372 is thirsty, G2064 let him come G4314 to G3165 me G2532 and G4095 drink!
  38 G4100 He who believes G1519 in G1691 me, G2531 as G1124 the Scripture G2036 has said, G1537 from G846 within G2836 him G4482 will flow G4215 rivers G1537 of G2198 living G5204 water."
  39 G1161 But G2036 he G5124 said this G4012 about G4151 the Spirit, G3739 which G4100 those believing G1519 in G846 him G3195 were G2983 to receive. G1063 For G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given, because G2424 Jesus G1392 wasn't G3764 yet G1392 glorified.
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3004 said, G3778 "This G2076 is G230 truly G4396 the prophet."
  41 G243 Others G3004 said, G3778 "This G2076 is G5547 the Christ." G1161 But G243 some G3004 said, G1063 "What, G3361 does G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hasn't G3780   G1124 the Scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?"
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
  44 G1161   G5100 Some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 arrested G846 him, G235 but G3762 no one G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G5101 "Why G5101   G3756 didn't G71 you G71 bring G846 him?"
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 "No G444 man G3779 ever G2980 spoke G5613 like G3778 this G444 man!"
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G5210 "You G4105 aren't G3361 also G2532 led G4105 astray, are you?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 in G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G3361 that doesn't G1097 know G3551 the law G1526 is G1944 accursed."
  50 G3530 Nicodemus G2064 (he who came G4314 to G846 him G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them) G3004 said G4314 to G846 them,
  51 G2257 "Does our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 unless G3844 it first G191 hears G846 from him G2532 personally and G1097 knows G5101 what G4160 he does?"
  52 G611 They answered G3361 him, G2532   G2036   G1488 "Are G4771 you G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G3756 no G4396 prophet G1453 has arisen G1537 out of G1056 Galilee."
  53 G2532   G1538 Everyone G4198 went G1519 to G846 his own G3624 house,
NHEB(i) 1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him. 2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near. 3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." 9 After he had said this, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" 12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray." 13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders. 14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?" 16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?" 20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" 21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. 23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? 24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment." 25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill? 26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from." 28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me." 30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?" 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. 33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. 34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come." 35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?" 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there arose a division in the crowd because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man." 47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this crowd that does not know the Law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them, 51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" 52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee." 53 Then everyone went to his own house,
AKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words to them, he stayed still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people. 13 However, no man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me? 20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me. 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet. 53 And every man went to his own house.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G2424 things Jesus G4043 walked G1056 in Galilee: G2309 for he would G4043 not walk G2449 in Jewry, G3754 because G2453 the Jews G2212 sought G615 to kill him.
  2 G1161 Now G2453 the Jew’s G1859 feast G4634 of tabernacles G1451 was at G1451 hand.
  3 G80 His brothers G3767 therefore G2036 said G3327 to him, Depart G1782 hence, G5217 and go G1519 into G2449 Judaea, G3101 that your disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G4160 that you do.
  4 G3762 For there is no G3762 man G4160 that does G5100 any G2927 thing in secret, G846 and he himself G2212 seeks G1722 to be known openly. G3954 G1487 If G4160 you do G5023 these G5319 things, show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G3761 For neither G80 did his brothers G4100 believe in him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G2540 to them, My time G3768 is not yet G3918 come: G5212 but your G2540 time G3842 is always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410 G3404 hate G3404 you; but me it hates, G3754 because G3140 I testify G2041 of it, that the works G3012 thereof G846 G4190 are evil.
  8 G305 Go G5026 you up to this G1859 feast: G305 I go G3768 not up yet G5026 to this G1859 feast: G2540 for my time G3768 is not yet G4137 full G4137 come.
  9 G2036 When he had said G5023 these G3306 words to them, he stayed G1056 still in Galilee.
  10 G5613 But when G80 his brothers G305 were gone G5119 up, then G305 went G2532 he also G1859 up to the feast, G5320 not openly, G2927 but as it were in secret.
  11 G3767 Then G2453 the Jews G2212 sought G1722 him at G1859 the feast, G3004 and said, G4226 Where is he?
  12 G4183 And there was much G1112 murmuring G1722 among G3793 the people G4012 concerning G3588 him: for some G3303 G3004 said, G18 He is a good G243 man: others G3004 said, G3756 No; G4105 but he deceives G3793 the people.
  13 G3305 However, G3762 no G3762 man G2980 spoke G3954 openly G5401 of him for fear G2453 of the Jews.
  14 G2235 Now G3322 about the middle G1859 of the feast G2424 Jesus G305 went G1519 up into G2411 the temple, G1321 and taught.
  15 G2453 And the Jews G2296 marveled, G3004 saying, G4459 How G1492 knows G3778 this G1121 man letters, G3361 having never G3129 learned?
  16 G2424 Jesus G611 answered G2036 them, and said, G1322 My doctrine G1699 is not mine, G3992 but his that sent me.
  17 G1437 If G5100 any G2309 man will G4160 do G2307 his will, G1097 he shall know G1322 of the doctrine, G4220 whether G2316 it be of God, G2228 or G2980 whether I speak G1683 of myself.
  18 G2980 He that speaks G1438 of himself G2212 seeks G2398 his own G1391 glory: G2212 but he that seeks G1391 his glory G3992 that sent G3778 him, the same G227 is true, G3756 and no G93 unrighteousness is in him.
  19 G3475 Did not Moses G1325 give G3551 you the law, G3762 and yet none G4160 of you keeps G3551 the law? G5101 Why G2212 go G2212 you about G615 to kill me?
  20 G3793 The people G611 answered G2036 and said, G2192 You have G1140 a devil: G5101 who G2212 goes G2212 about G615 to kill you?
  21 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G2192 to them, I have G4160 done G1520 one G2041 work, G3956 and you all G2296 marvel.
  22 G3475 Moses G1223 therefore G5124 G1325 gave G4061 to you circumcision; G3754 (not because G3475 it is of Moses, G3962 but of the fathers; G1722 ) and you on G4521 the sabbath G4059 day circumcise G444 a man.
  23 G1487 If G444 a man G1722 on G4521 the sabbath G2983 day receive G4061 circumcision, G3551 that the law G3475 of Moses G3089 should not be broken; G5520 are you angry G3754 at me, because G2192 I have G4160 made G444 a man G3650 every G3650 whit G5199 whole G1722 on G4521 the sabbath day?
  24 G2919 Judge G2596 not according G3799 to the appearance, G2919 but judge G1342 righteous G2920 judgment.
  25 G3767 Then G3004 said G5100 some G2414 of them of Jerusalem, G3778 Is not this G3739 he, whom G2212 they seek G615 to kill?
  26 G2396 But, see, G2980 he speaks G3954 boldly, G3004 and they say G3762 nothing G758 to him. Do the rulers G1097 know G230 indeed G3778 that this G230 is the very G5547 Christ?
  27 G235 However, G1492 we know G5126 this G4159 man from where G3752 he is: but when G5547 Christ G2064 comes, G3762 no G3762 man G1097 knows G4159 from where he is.
  28 G3767 Then G2896 cried G2424 Jesus G2411 in the temple G1321 as he taught, G3004 saying, G2532 You both G1492 know G1492 me, and you know G4159 from where G1510 I am: G2064 and I am not come G1683 of myself, G3992 but he that sent G228 me is true, G3739 whom G1492 you know not.
  29 G1492 But I know G1510 him: for I am G649 from him, and he has sent me.
  30 G3767 Then G2212 they sought G4084 to take G3762 him: but no G3762 man G1911 laid G5495 hands G1909 on G3754 him, because G5610 his hour G3768 was not yet G2064 come.
  31 G4183 And many G3793 of the people G4100 believed G1519 on G3004 him, and said, G3752 When G5547 Christ G2064 comes, G4160 will he do G4119 more G4592 miracles G5130 than these G3739 which G3778 this G4160 man has done?
  32 G5330 The Pharisees G191 heard G3793 that the people G1111 murmured G5023 such G4012 things concerning G5330 him; and the Pharisees G749 and the chief G749 priests G649 sent G5257 officers G4084 to take him.
  33 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G2089 to them, Yet G3398 a little G5550 while G1510 am G3767 I with you, and then G5217 I go G3992 to him that sent me.
  34 G2212 You shall seek G2147 me, and shall not find G3699 me: and where G1510 I am, G3756 thither you cannot G1410 G2064 come.
  35 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 will G4198 he go, G2147 that we shall not find G3195 him? will G4198 he go G1290 to the dispersed G1672 among the Gentiles, G1321 and teach G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G3778 is this G2036 that he said, G2147 You shall seek me, and shall not find G3699 me: and where G1510 I am, G3756 thither you cannot G1410 G2064 come?
  37 G2078 In the last G2250 day, G3173 that great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2896 and cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any G1372 man thirst, G2064 let him come G4095 to me, and drink.
  38 G4100 He that believes G1519 on G1124 me, as the scripture G2036 has said, G2836 out of his belly G4482 shall flow G4215 rivers G2198 of living G5204 water.
  39 G5124 (But this G2036 spoke G4151 he of the Spirit, G3739 which G4100 they that believe G1519 on G3195 him should G2983 receive: G40 for the Holy G4151 Ghost G3768 was not yet G3754 given; because G2424 that Jesus G3764 was not yet G1392 glorified.)
  40 G4183 Many G3793 of the people G3767 therefore, G191 when they heard G3588 this G3056 saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G4396 is the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G5547 is the Christ. G243 But some G3004 said, G5547 Shall Christ G2064 come G1056 out of Galilee?
  42 G1124 Has not the scripture G2036 said, G5547 That Christ G2064 comes G4690 of the seed G1138 of David, G2968 and out of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David was?
  43 G3767 So G4978 there was a division G1722 among G3793 the people G1223 because of him.
  44 G5100 And some G2309 of them would G4084 have taken G3762 him; but no G3762 man G1911 laid G5495 hands G1909 on him.
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G749 to the chief G749 priests G5330 and Pharisees; G2036 and they said G1302 to them, Why G71 have you not brought him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G2980 spoke G3779 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G5330 them the Pharisees, G2532 Are you also G4105 deceived?
  48 G3387 Have any G758 of the rulers G2228 or G5330 of the Pharisees G4100 believed G1519 on him?
  49 G3778 But this G3793 people G3588 who G1097 knows G3551 not the law G1944 are cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G2064 to them, (he that came G846 to Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one of them,)
  51 G3551 Does our law G2919 judge G3588 any G444 man, G3362 before G4386 G191 it hear G1097 him, and know G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2036 and said G1488 to him, Are G2532 you also G1056 of Galilee? G2045 Search, G1492 and look: G1056 for out of Galilee G1453 rises G3756 no G4396 prophet.
  53 G1538 And every G4198 man went G3624 to his own house.
KJC(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 3 His brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you are doing. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works of it are evil. 8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people. 13 Howbeit no man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me? 20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, to there you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, To where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, to there you cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet. 53 And every man went unto his own house.
KJ2000(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. 3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does anything in secret, when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet fully come. 9 When he had said these words unto them, he remained still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people. 13 However no man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me? 20 The people answered and said, You have a demon: who goes about to kill you? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every bit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 However we know this man where he is from: but when Christ comes, no man knows where he is from. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet. 53 And every man went unto his own house.
UKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people. 13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me? 20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet. 53 And every man went unto his own house.
RKJNT(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jewish feast of tabernacles was at hand. 3 His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do. 4 For there is no man who does anything in secret, if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe in him either. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come: but your time is always here. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 You go up to this feast: I am not going up to this feast; for my time has not yet fully come. 9 When he had said these words to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; he deceives the people. 13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How has this man become learned, having never studied? 16 Jesus answered them, and said, My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If any man is willing to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of the one who sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me? 20 The people answered and said, You have a devil: who seeks to kill you? 21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel. 22 Moses gave you circumcision; (though it is not from Moses, but from the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. 23 If a man may receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made an entire man well on the sabbath day? 24 Do not judge according to appearance, but judge righteously. 25 Then some people of Jerusalem said, Is this not the man whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaks openly, and they say nothing to him. Do the rulers really know that this is the Christ? 27 Yet we know where this man is from: but when the Christ comes, no man will know where he is from. 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I have not come of my own accord, but he who sent me is true, and him you do not know. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to seize him: but no man laid hands on him, because his hour had not yet come. 31 And many of the people believed in him, and said, When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man has done? 32 The Pharisees heard the people muttering such things about him; and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him. 33 Then Jesus said to them, Yet for a little while shall I be with you, and then I go to him who sent me. 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What manner of saying is this, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come? 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his innermost being shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke of the Spirit, which those who believe in him were to receive: for the Holy Spirit had not yet been given; because Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, the village where David lived? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some would have seized him; but no man laid hands on him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did a man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed. 50 Nicodemus (who came to Jesus earlier, and who was one of them) said to them, 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee. 53 [And everyone went to his own house.
TKJU(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: For He would not walk in Jewry,Jewry; a district inhabited by Jews because the Jews sought to kill Him. 2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand. 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from this place, and go into Judea, that Your disciples may also see the works that You do. 4 For there is no man who does anything in secret, and while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come: But your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates Me, because I testify of it, that the works of the world are evil. 8 You go up to this feast: I am not yet going up to this feast; for My time has not yet fully come." 9 When He had said these words to them, He abode still in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?" 12 And there was much murmuring among the people concerning Him: For some said, "He is a good Man": Others said, "No; but He deceives the people." 13 Nevertheless, no man spoke openly of Him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never learned?" 16 Jesus answered them, and said, "My doctrine is not Mine, but His that sent Me. 17 If any man will do His will, he shall know about the doctrine, whether it is of God, or whether I speak of Myself. 18 He who speaks of himself seeks his own glory: But He who seeks the glory of Him that sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you go about to kill Me?" 20 The people answered and said, "You have a devil: Who goes about to kill You?" 21 Jesus answered and said to them, "I have done one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is from Moses, but from the fathers); and you circumcise a man on the Sabbath day. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath day, that the law of Moses should not be broken; are you angry at Me, because I have made a man all together whole on the Sabbath day? 24 Do not judge according to the appearance, but judge righteous judgment." 25 Then some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill? 26 But look, He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know that this is indeed the true Christ? 27 Nevertheless, we know where this Man is from: But when Christ comes, no man knows where He is from." 28 Then Jesus cried out in the temple as He taught, saying, "You both know Me, and you know where I am from: And I have not come of Myself, but He that sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him: For I am from Him, and He has sent Me." 30 Then they sought to take Him: But no one laid hands on Him, because His hour had not yet come. 31 And many of the people believed on Him, and said, "When Christ comes, will He do more miracles than these which this Man has done?" 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning Him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. 33 Then Jesus said to them, "A little while yet I am with you, and then I go to Him that sent Me. 34 You shall seek Me, and shall not find Me: And where I am, there you cannot come." 35 Then the Jews said among themselves, "Where will He go, that we shall not find Him? Will He go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that He said, 'You shall seek Me, and shall not find Me: And where I am, there you cannot come'?" 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If any man thirsts, let him come to Me, and drink. 38 He who believes in Me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water." 39 (But this He spoke about the Spirit, which those who believe in Him should receive: For the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?" 43 So there was a division among the people because of Him. 44 Moreover some of them would have taken Him; but no man laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man." 47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed on Him? 49 But this people who does not know the law are cursed." 50 Nicodemus (he that came to Jesus by night, being one of them), said to them, 51 "Does our law judge any man, before it hears him, and know what he does?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search, and look: For out of Galilee no prophet has arisen." 53 And everyone went to his own house.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G4043 walked G1722 in G1056 Galilee: G1063 for G2309 he would G3756 not G4043 walk G1722 in G2449 Judaea, G3754 because G2453 the Jews G2212 sought G615 to kill G846 him.
  2 G1161 Now G2453 the Jews' G1859 feast G4634 of tabernacles G2258 was G1451 at hand.
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judæa, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G3739 that G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that does G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212 he G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brothers G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come: G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410   G3404 hate G5209 you; G1161 but G1691 me G3404 it hates, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 of G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G305 Go G5210   G305 up G1519 to G3778 this G1859 feast: G1473 I G305 go G3768 not G305 up G3768 yet G1519 to G3778 this G1859 feast; G3754 for G1699 my G2540 time G4137 has G3768 not yet G4137 fully come.
  9 G1161 After G2036 he had said G5023 these words G846 to them, G3306 he stayed G1722 in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brothers G305 had gone, G5119 then G305 went G846 he G2532 also G305 up G1519 to G1859 the feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
  11 G3767 Then G2453 the Jews G2212 sought G846 him G1722 at G1859 the feast, G2532 and G3004 said, G4226 Where G2076 is G1565 he?
  12 G2532 And G2258 there was G4183 much G1112 murmuring G1722 among G3793 the people G4012 concerning G846 him: G3588 for some G3303   G3754 said, G2076 He is G18 a good man: G243 others G1161   G3004 said, G3756 No; G235 but G4105 he deceives G3793 the people.
  13 G3305 But G3762 no man G2980 spoke G3954 openly G4012 of G846 him G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews.
  14 G2235 Now G1161   G3322 about the middle G1859 of the feast G2424 Jesus G305 went up G1519 into G2411 the temple, G2532 and G1321 taught.
  15 G2532 And G2453 the Jews G2296 marveled, G3004 saying, G4459 How G3778 does this man G1492 know G1121 his letters, G3129 having G3361 never G3129 learned?
  16 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532 and G2036 said, G1699 My G1322 teaching G2076 is G3756 not G1699 mine, G235 but G3992 his that sent G3165 me.
  17 G1437 If G5100 any man G2309 will G4160 do G846 his G2307 will, G1097 he shall know G4012 of G1322 the teaching, G4220 whether G2076 it be G1537 of G2316 God, G2228 or G1473 whether I G2980 speak G575 of G1683 myself.
  18 G2980 He that speaks G575 of G1438 himself G2212 seeks G2398 his own G1391 glory: G1161 but G2212 he that seeks G1391 his glory G3992 that sent G846 him, G3778 the same G2076 is G227 true, G2532 and G3756 no G93 unrighteousness G2076 is G1722 in G846 him.
  19 G1325 Did G3756 not G3475 Moses G1325 give G5213 you G3551 the law, G2532 and G3762 yet none G1537 of G5216 you G4160 keeps G3551 the law? G5101 Why G2212 go you about G615 to kill G3165 me?
  20 G3793 The people G611 answered G2532 and G2036 said, G2192 You have G1140 a devil: G5101 who G2212 goes about G615 to kill G4571 you?
  21 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G4160 I have done G1520 one G2041 work, G2532 and G2296 you G3956 all G2296 marvel.
  22 G3475 Moses G1223 therefore G5124   G1325 gave G5213 to you G4061 circumcision; G3756 (not G3754 because G2076 it is G1537 of G3475 Moses, G235 but G1537 of G3962 the fathers;) G2532 and G4059 you G1722 on G4521 the sabbath day G4059 circumcise G444 a man.
  23 G1487 If G444 a man G1722 on G4521 the sabbath day G2983 receives G4061 circumcision, G2443 that G3551 the law G3475 of Moses G3089 should G3361 not G3089 be broken; G5520 are you angry G1698 at me, G3754 because G4160 I have made G444 a man G3650 every bit G5199 whole G1722 on G4521 the sabbath day?
  24 G2919 Judge G3361 not G2596 according to G3799 the appearance, G235 but G2919 judge G1342 righteous G2920 judgment.
  25 G3767 Then G3004 said G5100 some G1537 of G2415 them of Jerusalem, G2076 Is G3756 not G3778 this G2076 he, G3739 whom G2212 they seek G615 to kill?
  26 G2532 But, G1492 behold, G2980 he speaks G3954 boldly, G2532 and G3004 they say G3762 nothing G846 to him. G3379 Do G758 the rulers G1097 know G230 indeed G3754 that G3778 this G2076 is G230 the very G5547 Christ?
  27 G235 But G1492 we know G5126 this man G4159 from where G2076 he is: G1161 but G3752 when G5547 Christ G2064 comes, G3762 no man G1097 knows G4159 from where G2076 he is.
  28 G3767 Then G2896 cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G2532 as he taught, G3004 saying, G1492 You G2504 both G1492 know G2504 me, G2532 and G1492 you know G4159 from where G1510 I am: G2532 and G2064 I have G3756 not G2064 come G575 of G1683 myself, G235 but G3992 he that sent G3165 me G2076 is G228 true, G3739 whom G5210 you G1492 know G3756 not.
  29 G1161 But G1473 I G1492 know G846 him: G3754 for G1510 I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 has sent G3165 me.
  30 G3767 Then G2212 they sought G4084 to take G846 him: G2532 but G3762 no man G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 had G3768 not yet G2064 come.
  31 G1161 And G4183 many G1537 of G3793 the people G4100 believed G1519 in G846 him, G2532 and G3754 said, G3752 When G5547 Christ G3385 comes, G4160 will he do G4119 more G4592 miracles G5130 than these G3739 which G3778 this G4160 man has done?
  32 G5330 The Pharisees G191 heard G3793 that the people G1111 murmured G5023 such things G4012 concerning G846 him; G2532 and G5330 the Pharisees G2532 and G749 the chief priests G649 sent G5257 officers G2443 to G4084 take G846 him.
  33 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them, G2089 Yet G3398 a little G5550 while G1510 am I G3326 with G5216 you, G2532 and G5217 then I go G4314 to G3992 him that sent G3165 me.
  34 G2212 You shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  35 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 will G3778 he G4198 go, G3754 that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find G3361 him? G3195 Will he G4198 go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Nations, G2532 and G1321 teach G1672 the Nations?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 is G3778 this G3739 that G2036 he said, G2212 You shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G3756 cannot G1410   G2064 come?
  37 G1722 In G2078 the last G2250 day, G3588 that G3173 great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any man G1372 thirsts, G2064 let him come G4314 to G3165 me, G2532 and G4095 drink.
  38 G4100 He that believes G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 has said, G1537 out of G846 his G2836 belly G4482 shall flow G4215 rivers G5204 of G2198 living G5204 water.
  39 G1161 (But G5124 this G2036 spoke he G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 they that believe G1519 on G846 him G3195 should G2983 receive: G1063 for G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given; because that G2424 Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified.)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore, G191 when they heard G3056 this saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G2076 is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G3361 Shall G1063   G5547 Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Has G3780 not G1124 the scripture G2036 said, G3754 That G5547 Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 out G2968 of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G1223 Why G5101   G71 have you G3756 not G71 brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 a man G2980 spoke G3779   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G846 them G5330 the Pharisees, G4105 Are G5210 you G3361 also G2532   G4105 deceived?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed G1519 in G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G1097 who knows G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 to G846 them, G2064 (he that came G4314 to G846 Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2257 Does our G3551 law G2919 judge G3361 any man, G4386 before G191 it hears G3844   G846 him, G2532 and G1097 knows G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 to him, G1488 Are G4771 you G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 arises G3756 no G4396 prophet.
  53 G2532 And G1538 every man G4198 went G1519 to G846 his own G3624 house.
RYLT(i) 1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, 2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles -- 3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do; 4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready; 7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil. 8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;' 9 and saying these things to them, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; 11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?' 12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;' 13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews. 14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching, 15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?' 16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me; 17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself. 18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; 19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?' 20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?' 21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder, 22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man; 23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath? 24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.' 25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill? 26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? 27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.' 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known; 29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.' 30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, 31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?' 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him; 33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; 34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.' 35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; 36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?' 37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink; 38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;' 41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him. 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?' 46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, 51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?' 52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;' 53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For not even his brethren believed in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil. 8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people. 13 But no one spoke openly of him for fear of the Jews. 14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself. 18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment. 25 Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ? 27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from. 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him, for I am from him, and he has sent me. 30 Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done? 32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him. 33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come. 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come? 37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink. 38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.) 40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him. 45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who do not know the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge any man before it hears him and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee. 53 And each one went unto his own house.
CAB(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him. 2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled." 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews were seeking Him at the feast, and said, "Where is He?" 12 And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good Man"; while others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people." 13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. 14 But now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and began to teach. 15 And the Jews were marveling, saying, "How is this Man learned, since He has not been educated?" 16 Therefore Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority. 18 He who speaks from himself is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?" 20 The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?" 21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel. 22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment." 25 Therefore some of people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill? 26 And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Christ? 27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from." 28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 I know Him, for I am from Him, and He sent Me." 30 Therefore they were seeking to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man did?" 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him. 33 Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and then I go to Him who sent Me. 34 You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come." 35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come'?" 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water." 39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.) 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, is He? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?" 43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him. 44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?" 46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!" 47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee." 53 And everyone went to his own house.
WPNT(i) 1 After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him. 2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near. 3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing, 4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!” 5 For not even His brothers were believing into Him. 6 So Jesus says to them: “My time isn’t here yet, but your time is always available. 7 The world can’t hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant. 8 You guys go up to this feast; I’m not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.” 9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee. 10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like. 11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?” 12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he’s deceiving the people.” 13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews. 14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach. 15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?” 16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me. 17 If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own. 18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him. 19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?” 20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?” 21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel. 22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses won’t be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath? 24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.” 25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn’t this the man they’re wanting to kill? 26 Yet look! He’s speaking openly and they’re saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ? 27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.” 28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know. 29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.” 30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come. 31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won’t perform more signs than these which this man has done, will He?” 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him. 33 Then Jesus said, “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me. 34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.” 35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he? 36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come’?” 37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink. 38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.” 39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.) 40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is the Prophet!” 41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of Galilee, is He? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?” 43 So there developed a division in the crowd because of Him. 44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven’t you brought Him?” 46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!” 47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you? 48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they? 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!” 50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them, 51 “Our law doesn’t judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?” 52 They answered and said to him: “You aren’t from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.” 53 So each one went to his own house.
JMNT(i) 1 And after these things, Jesus continued walking about within the Galilee [area], for He was not intending (willing; purposing) to be walking around within Judea, because the Jews (or: the Judeans; or: = authorities of the Jewish religion) had been trying to find Him (seeking Him; searching for Him), to kill Him off. 2 Now [the season for] the Jew’s feast of Tabernacles (the festival of Trumpets, the day of Atonement, and the erecting Booths, or pitching tents, which pertained to the culture and religion of the Jews) was drawing near. 3 Therefore His brothers said to Him, "Change your steps from this place, and go away into Judea, so that your disciples will [other MSS: can; might] watch and thoughtfully observe your work which you are habitually doing, 4 "for no one is in the habit of doing anything within a hidden place (in hiding; under concealment) and at the same time seeking for himself to be in public openness. If (or: Since) you continue doing these things, show yourself in clear light to the world (cause yourself to be seen by the system [= the religious, cultural and political organizations of the area])." 5you see, not even were His brothers putting their trust into Him, and were still unbelieving – 6 Therefore, Jesus is presently saying to them, "My season (My fitting situation; My kairos; My appointed occasion; My fertile moment) is not yet existing at My side (is not yet present or here), yet your season (the fitting situation belonging to you folks) is always prepared and ready. 7 "The world (The System; The organization; = the controlling religious, cultural and political society) is not presently able to be habitually hating you (to continuously regard you with ill-will), yet it is constantly hating Me, because I Myself am habitually giving testimony about it (or: continuously bearing witness and showing evidence concerning it) that its works are continuously unwholesome (laborious and such that put others to trouble; apt to shrewd turns; mischievous; wicked; unsound; malignant; gushed with misery). 8 "You men walk on up into the feast (or: festival). I Myself am not yet walking up into the midst of (= to be a focal point of) this feast (or: festival), because My season (or: fitting situation; fertile moment) has not yet been fulfilled (made full; filled up)." 9 Now, after saying these things to them, He remained within the Galilee [area]. 10 Yet, after (seeing as) His brothers walked up into the feast (or: festival), then later He Himself walked up, not as in clear light (or: as clearly visible), but rather, as within a hidden situation. 11 Then, the Jews (= religious authorities) began persistently looking for Him within the festival, and they kept on saying, "Where is that man?!" 12 And there continued being a lot of subdued talk and perplexed buzzing (murmuring) about Him within the crowds. Some, on the one hand, kept on saying that "He is a good man (a virtuous one)." On the other hand, others were saying "No, to the contrary, he continues misleading (deceiving; leading astray) the crowd." 13 Of course no one was in public openness (or: with the boldness of a citizen) speaking about Him, because of the fear [which they had] of the Jews [i.e., the religious Jewish leaders]. 14 Now with it already being in the middle of the festival (or: = half way through the feast), Jesus walked up into the Temple grounds (or: courts; porches; sanctuary area) and began teaching. 15 The Jews (= religious professionals) were therefore surprised and kept on being amazed (or: astonished), saying, "How has this one seen, and thus known [the] writings, not being one having learned [i.e., having studied at the schools]?" 16 Jesus therefore replied distinctly to them, and says, "My teaching is not My own, but rather belongs to and comes from the One sending Me. 17 "Should anyone be habitually wanting or intending to continuously be doing His will (intent; purpose), he will progressively come to know by intimate experience concerning the teaching – whether it is and continues being from out of the midst of God (or: from that which is God), or whether I am continuously babbling on, just uttering sounds or randomly talking from Myself. 18 "The one continuously speaking or randomly talking from himself is normally seeking his own reputation (or: glory); yet the One constantly seeking the reputation (or: glory) of the One sending Him, this One is true (continues being genuine and real), and dishonesty (injustice; that which is contrary to fairness, equity and rightwised relationships in the Way pointed out) does not exist within Him. 19 "Did not Moses give the Law [= Torah] to you folks? And yet not one from among you folks is habitually doing (or: performing) the Law! Why are you constantly seeking to kill Me?" 20 The crowd considered and replied, "You’re demon-possessed (or: You possess a demon; You constantly hold a demon; You presently have a demon [note: a Hellenistic concept and term: = animistic influence])! Who is constantly seeking to kill you?" 21 Jesus decidedly answered, and said to them, "I did one work (or: I do one act) and you all continue being amazed (are shocked and continue wondering and marveling) because of this. 22 "Moses has given the circumcision to you – not that its source is from out of Moses, but rather from out of the fathers (= ancestors) – and yet, within (or: on) a sabbath you folks habitually circumcise a man. 23 "If habitually a person (a human; a man) is getting circumcision within (or: on) a sabbath so that the Law of Moses may not be loosened so as to fall apart (be untied or undone; be destroyed; = be broken), are you constantly bitterly angry and progressively enraged (literally: filled with bile) with Me because I make (or: made) a whole man sound in health within (or: on) a sabbath? 24 "Do not be constantly judging (or: Stop making decisions or evaluations) according to sight (= external appearance), but rather be habitually making just decisions (or: be judging with fair evaluating which accord with the Way pointed out; form rightwised conclusions)." 25 Then some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is not this one he whom they (= the group of leaders) are presently seeking to kill? 26 "And look! He continues speaking in public openness (boldly as though being a citizen) – and they continue saying nothing to him. The chief rulers (or: "the authorities") have not at some point come to really know personally that this one is the Christ (the Anointed One; = the Messiah), have they? 27 "On the contrary, we have seen, and thus, we know this one – what place and source he is from. Yet whenever the Christ (the Anointed One; = the Messiah) should proceed in coming, no one is getting to know what place or source he is from." 28 Therefore Jesus cries out (or: spoke in a loud voice), as He is proceeding with teaching within the Temple grounds (court yards; porches), and continuing, says, “You have both seen and know Me, and you have seen and know where I am from (or: what is my source). And yet, I have not come from Myself (= on My own initiative or authority). On the contrary, the One sending Me is Real (True; Genuine), Whom you folks have not seen, neither know. 29 "I Myself have seen and know Him, because I am from His side (or: I continuously exist being at His side and in His presence) – and that One sent (or: that One also sends) Me forth as an Emissary with a mission (as a Representative)." 30 Then they began seeking to catch hold of and arrest (or: seize) Him – but still no one laid a hand upon Him, because His hour had not yet come. 31 Now many, from out of the crowd, came to believe and so put [their] trust into Him, and so they began and continued saying, "Whenever the Christ may come, He will proceed doing (performing; making) no more signs than this Man does (or: did)!" 32 So the Pharisees heard the crowd buzzing with these low-toned conversations about Him, and the chief priests and the Pharisees commissioned and dispatched officers (deputies; those who act under orders) to the end that they might catch hold of and arrest (or: seize) Him. 33 Then Jesus says, "I am still with you folks for a little time, and then I am withdrawing to bring things, under control, toward the One sending Me. 34 "You people will seek to find Me, but you will not continue coming across, discovering or finding Me – and where I, Myself, am (or: in what place I Myself continue being), you folks have no power (are not able) to come." 35 Therefore, the Jews (= religious authorities) said to themselves (= toward each other), "Where is this fellow about to proceed journeying, that we will not be finding him? He is not about to be traveling into the Dispersion, among the Greeks (= either: the Greek-speaking Jews; or: = all those having been absorbed into the Greek culture and civilization), and to be teaching the Greeks, is he? 36 "What is this word (discourse; saying; communication; expression) which he said, 'You people will continue seeking to find me, but you will not proceed to come across, discover or find me – and where I, myself, am (or: in what place I continue being), you folks have no power (are not able) to come'?" 37 Now within the last day – the great one – of the feast (or: festival), Jesus, after having taken a stand, stood and then suddenly cries out, saying, "If ever anyone may continue being thirsty, let Him be habitually coming toward (or: to; face to face with) Me and let him be constantly (habitually; repeatedly) drinking! [cf Isa. 12:3; 55:1] 38 "The person continuously trusting and progressively believing into Me, just as the Scripture says, 'Rivers (or: Floods; Torrents) of living water will continuously flow (or: gush; flood) from out of the midst of his cavity (his innermost being or part; the hollow of his belly; [used of the womb]).'" [cf Isa. 58:11; Ezk. 47:1; Joel 3:18; Zech. 13:1; 14:8] 39 Now this He said about (or: with regard to) the Breath-effect (or: Spirit; Attitude; [other MSS: Holy, or set-apart Spirit; Sacred Wind]) of which (of Whom as a source; [other MSS simple read: which]) they – those trusting and believing into Him – were about to be continuously and progressively receiving. You see, the Holy Spirit (set-apart Breath-effect; Sacred Wind and Attitude) was not yet being One having been given [note: reading with B; with p66c, p75, Aleph, and others: for you see, there was not yet Spirit in existence; D* and three others: for there was not yet a Holy Spirit upon them; Textus Receptus: You see, [the] Holy Spirit was not yet being or existing], because Jesus was not yet glorified (made full of glory or endowed with glory; made to be a manifestation which calls forth praise). 40 Then from out of the midst of the crowd, [p66 and others read: many] after hearing these words, they began saying, "This one is certainly (really; truly) The Prophet!" 41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!" Yet they [other MSS: But others] continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One) does not normally come (or: is not presently coming) from out of the Galilee [area]! 42 "Does not the Scripture say that the Christ (the Anointed One; = Messiah) is proceeding in (or: normally) coming from out of the seed of David [2 Sam. 7:12], and from Bethlehem [Micah 5:2], the village where David was?" 43 Therefore a split-effect (a tearing division) occurred (came into being; developed) within the crowd, because of Him. 44 So some of them were wanting (intending; willing) to catch hold of and arrest Him, but yet no one laid hands on Him. 45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders) went to the chief (or: ranking) priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation) did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?" 46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once) did a human (a person; a man) speak thus (like this; in this way)!" 47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)? 48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders) or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they? 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law] 50 Nicodemus, the one previously going to Him – being one of them (or: = a part of their group), proceeds saying to them, 51 "Our Law (or: custom) is not in the habit of judging (or: No law of ours is proceeding to decide about) the person (man; human) unless it can (or: except it should) first hear from his side and can (or: should; may; would) know with intimate experiential knowledge what he is habitually doing (repeatedly or presently practicing)!" 52 They thoughtfully replied, and say to him, "You are not also from out of the Galilee [area], are you? Search (or: Examine) and see, that a prophet is not usually awakened (not normally raised up) from out of the midst of the Galilee [district]!" 53 And they went on their way, each one into his house (= they all went home).
NSB(i) 1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him. 2 It was time for the Jewish Feast of Tabernacles. 3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do. 4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.« 5 For his brothers did not express active faith in him. 6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready. 7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil. 8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.« 9 When he said these words to them he stayed in Galilee. 10 When his brothers left he secretly went to the feast. 11 The Jews looked for him at the feast and they said: »Where is he?« 12 There was much whispering among the people concerning him. Some said: »He is a good man.« Others said: »No, he deceives the people.« 13 However no man spoke openly about him out of fear of the Jews. 14 Midway through the feast Jesus went to the temple and taught. 15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.« 16 Jesus replied: »My teaching is not my own. It is his who sent me. 17 »If any man does his will he shall know the teachings. He will know if it is from God, or whether I speak from myself. 18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him. 19 »Did Moses give you the law? Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?« 20 The crowd answered: »You have a demon! Who seeks to kill you?« 21 Jesus responded: »I did one work and you all marveled because of it. 22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath. 23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath? 24 »Do not judge according to appearance! Judge a righteous judgment.« 25 Some in Jerusalem asked: »Is this he whom they seek to kill? 26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?« 28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him. 29 »I know him because I am from him and he sent me.« 30 They looked for a way to capture him. But no man laid his hand on him. This is because his hour had not yet arrived. 31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?« 32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him. 33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me. 34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.« 35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 »What is this word that he said: ‘You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?’« 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink. 38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.« 39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified. 40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet! 41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee? 42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?« 43 So there arose a division in the crowd because of him. 44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him. 45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?« 46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied. 47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived? 48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible« 50 Nicodemus spoke to them. (He is the Pharisee who earlier went to Jesus.) 51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?« 52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.« 53 [Then each man went to his own house.] (questionable text)
ISV(i) 1 The Unbelief of Jesus’ BrothersAfter this, Jesus traveled throughout Galilee, because he didn’t want to travel in Judea, since the Jewish leaders there were trying to kill him. 2 Now the Jewish Festival of Tents was approaching. 3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing, 4 since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you’re going to do these things, you should reveal yourself to the world!” 5 Not even his brothers believed in him.
6 Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its actions are evil. 8 Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival yet, because my time hasn’t fully come yet.” 9 After saying this, he remained in Galilee.
10 Jesus Arrives in JerusalemBut after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret. 11 The Jewish leaders kept looking for him at the festival, asking, “Where is that man?” 12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowds!” 13 Nevertheless, no one would speak openly about him because they were afraid of the Jewish leaders.
14 Jesus Openly Declares His AuthorityHalfway through the festival, Jesus went up to the Temple and began teaching. 15 The Jewish leaders were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
16 Jesus replied to them, “My teaching is not mine but comes from the one who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he’ll know whether this teaching is from God or whether I’m speaking on my own. 18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is genuine, and there’s nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn’t he? Yet none of you is keeping the Law. Why are you trying to kill me?”
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered them, “I performed one action, and all of you are astonished. 22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath? 24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
25 Is This the Messiah?Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn’t it? 26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah? 27 We know where this man comes from. But when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, “So you know me and know where I’ve come from? I haven’t come on my own accord. But the one who sent me is true, and he’s the one you don’t know. 29 I know him because I’ve come from him, and he sent me.”
30 Then the Jewish leaders tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. 31 However, many in the crowd believed in him. They kept saying, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than this man has done, will he?”
32 Officers are Sent to Arrest JesusThe Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus.
33 Then Jesus said, “I’ll be with you only a little while longer, and then I’m going back to the one who sent me. 34 You’ll look for me but won’t find me. And where I am, you cannot come.”
35 Then the Jewish leaders asked one another, “Where does this man intend to go that we won’t be able to find him? Surely he’s not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What does this statement mean that he said, ‘You’ll look for me but won’t find me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Rivers of Living WaterOn the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.” 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit was not yet present and Jesus had not yet been glorified.
40 Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), asked them, 51 “Surely our Law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.” 53 Then all of them went to their own homes.
LEB(i) 1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him. 2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near. 3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be publicly recognized.* If you are doing these things, reveal yourself to the world!" 5 (For not even his brothers believed in him.) 6 So Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil. 8 You go up to the feast. I am not* going up to this feast, because my time is not yet completed.* 9 And when he* had said these things, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret. 11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, "Where is he?" 12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, "He is a good man," but others were saying, "No, but he deceives the crowd." 13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews. 14 Now when the feast was already half over,* Jesus went to the temple courts* and began to teach.* 15 Then the Jews were astonished, saying, "How does this man possess knowledge,* because he* has not been taught?" 16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is from the one who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he will know about my* teaching, whether it is from God or I am speaking from myself. 18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him. 19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?" 20 The crowd replied, "You have a demon! Who is seeking to kill you?" 21 Jesus answered and said to them, "I performed one work, and you are all astonished. 22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well* on the Sabbath? 24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!" 25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say,* "Is this not the one whom they are seeking to kill? 26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ? 27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!" 28 Then Jesus cried out in the temple courts,* teaching and saying, "You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him and he sent me." 30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But from the crowd many believed in him and were saying, "Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?"* 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order to take him into custody .* 33 Then Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me. 34 You will seek me and will not find me,** and where I am, you cannot come." 35 So the Jews said to one another, "Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?* 36 What is this saying that he said, 'You will seek me and will not find me,** and where I am, you cannot come'?" 37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink, 38 the one who believes in me.* Just as the scripture said, 'Out of his belly will flow rivers of living water.'"* 39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given,* because Jesus had not yet been glorified.) 40 Then, when they* heard these words, some from the crowd began to say,* "This man is truly the Prophet!" 41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, does he?* 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "Why* did you not bring him?" 46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!" 47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, have you?* 48 None* of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?* 49 But this crowd who does not know the law is accursed!" 50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them, 51 "Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"* 52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee, are you?* Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!" 53 And each one went to his own house.*
BGB(i) 1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ “Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.” 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.” 9 Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς* ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;” 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι “Ἀγαθός ἐστιν,” Ἄλλοι δὲ ἔλεγον “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.” 13 Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;” 16 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ “Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;” 20 Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;” 21 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν,—οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων,—καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε*.” 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μή‿ ποτε. ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.” 28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων “Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.” 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον “Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;” 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” 35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς “Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ‘Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με],’ καὶ ‘Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;” 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ‘Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.’” 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·” 41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;” 43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.” 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.” 50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;” 52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.” 53 Καὶ ἐπορεύθησαν* ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things), περιεπάτει (was walking) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee); οὐ (not) γὰρ (for) ἤθελεν (He did desire) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea) περιπατεῖν (to walk), ὅτι (because) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill). 2 ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) ἡ (the) ἑορτὴ (feast) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἡ (of) σκηνοπηγία (Booths). 3 εἶπον (Said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), “Μετάβηθι (Depart) ἐντεῦθεν (from here) καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) θεωρήσουσιν (will see) «τὰ (the) ἔργα» (works) σοῦ (of You) ἃ (that) ποιεῖς (You are doing). 4 οὐδεὶς (No one) γάρ (for) τι (anything) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ποιεῖ (does) καὶ (and) ζητεῖ (seeks) αὐτὸς (himself) ἐν (in) παρρησίᾳ (public) εἶναι (to be). εἰ (If) ταῦτα (these things) ποιεῖς (You do), φανέρωσον (show) σεαυτὸν (Yourself) τῷ (to the) κόσμῳ (world).” 5 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) αὐτόν (Him). 6 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The) καιρὸς (time) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) οὔπω (not yet) πάρεστιν (is come), ὁ (-) δὲ (but) καιρὸς (the time) ὁ (-) ὑμέτερος (of you) πάντοτέ (always) ἐστιν (is) ἕτοιμος (ready). 7 οὐ (Not) δύναται (is able) ὁ (the) κόσμος (world) μισεῖν (to hate) ὑμᾶς (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) μισεῖ (it hates), ὅτι (because) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (bear witness) περὶ (concerning) αὐτοῦ (it) ὅτι (that) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of it) πονηρά (evil) ἐστιν (are). 8 ὑμεῖς (You) ἀνάβητε (go up) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast). ἐγὼ (I) οὐκ (not) ἀναβαίνω (am going up) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτὴν (feast) ταύτην (this), ὅτι (for) ὁ (-) ἐμὸς (My) καιρὸς (time) οὔπω (not yet) πεπλήρωται (has been fulfilled).” 9 Ταῦτα (These things) δὲ (now) εἰπὼν (having said) αὐτὸς* (to them), ἔμεινεν (He remained) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee). 10 Ὡς (When) δὲ (however) ἀνέβησαν (had gone up) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), τότε (then) καὶ (also) αὐτὸς (He) ἀνέβη (went up), οὐ (not) φανερῶς (openly), ἀλλὰ (but) ὡς (as) ἐν (in) κρυπτῷ (secret). 11 Οἱ (The) οὖν (therefore) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) ἐν (at) τῇ (the) ἑορτῇ (feast) καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ἐκεῖνος (He)?” 12 καὶ (And) γογγυσμὸς (murmuring) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ἦν (there was) πολὺς (much) ἐν (among) τοῖς (the) ὄχλοις (crowds). οἱ (Some) μὲν (indeed) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἀγαθός (Good) ἐστιν (He is).” Ἄλλοι (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Οὔ (No), ἀλλὰ (but) πλανᾷ (He deceives) τὸν (the) ὄχλον (people).” 13 Οὐδεὶς (No one) μέντοι (however) παρρησίᾳ (publicly) ἐλάλει (was speaking) περὶ (about) αὐτοῦ (Him), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews). 14 Ἤδη (Now) δὲ (also) τῆς (of the) ἑορτῆς (feast) μεσούσης (being in the middle), ἀνέβη (went up) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) καὶ (and) ἐδίδασκεν (was teaching). 15 ἐθαύμαζον (Were marveling) οὖν (then) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) οὗτος (this one) γράμματα (writings) οἶδεν (knows), μὴ (not) μεμαθηκώς (having studied)?” 16 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) Ἡ (-), “Ἐμὴ (My) διδαχὴ (teaching) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὴ (of Myself), ἀλλὰ (but) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me). 17 ἐάν (If) τις (anyone) θέλῃ (desires) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him) ποιεῖν (to do), γνώσεται (he will know) περὶ (concerning) τῆς (the) διδαχῆς (teaching), πότερον (whether) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστιν (it is), ἢ (or) ἐγὼ (I) ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) λαλῶ (speak). 18 ὁ (The one) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) λαλῶν (speaking), τὴν (the) δόξαν (glory) τὴν (the) ἰδίαν (own) ζητεῖ (seeks); ὁ (the One) δὲ (however) ζητῶν (seeking) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (of the One) πέμψαντος (having sent) αὐτὸν (Him), οὗτος (He) ἀληθής (true) ἐστιν (is), καὶ (and) ἀδικία (unrighteousness) ἐν (in) αὐτῷ (Him) οὐκ (not) ἔστιν (is). 19 Οὐ (Not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν* (has given) ὑμῖν (to you) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ποιεῖ (keeps) τὸν (the) νόμον (law)? τί (Why) με (Me) ζητεῖτε (do you seek) ἀποκτεῖναι (to kill)?” 20 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (the) ὄχλος (crowd), “Δαιμόνιον (A demon) ἔχεις (You have); τίς (who) σε (You) ζητεῖ (seeks) ἀποκτεῖναι (to kill)?” 21 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἓν (One) ἔργον (work) ἐποίησα (I did), καὶ (and) πάντες (all) θαυμάζετε (you marvel). 22 διὰ (Because of) τοῦτο (the fact that) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὴν (-) περιτομήν (circumcision)— οὐχ (not) ὅτι (that) ἐκ (of) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses) ἐστὶν (it is), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τῶν (the) πατέρων (fathers)— καὶ (also) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath) περιτέμνετε (you circumcise) ἄνθρωπον (a man). 23 εἰ (If) περιτομὴν (circumcision) λαμβάνει (receives) ἄνθρωπος (a man) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath) ἵνα (so that) μὴ (not) λυθῇ (might be broken) ὁ (the) νόμος (law) Μωϋσέως (of Moses), ἐμοὶ (with Me) χολᾶτε (are you angry) ὅτι (because) ὅλον (entirely) ἄνθρωπον (a man) ὑγιῆ (sound) ἐποίησα (I made) ἐν (on) σαββάτῳ (the Sabbath)? 24 μὴ (Not) κρίνετε (judge) κατ’ (according to) ὄψιν (appearance), ἀλλὰ (but) τὴν (the) δικαίαν (righteous) κρίσιν (judgment) κρίνετε* (judge).” 25 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) τινες (some) ἐκ (of) τῶν (those) Ἱεροσολυμιτῶν (of Jerusalem), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is he) ὃν (whom) ζητοῦσιν (they seek) ἀποκτεῖναι (to kill)? 26 καὶ (And) ἴδε (behold), παρρησίᾳ (publicly) λαλεῖ (He speaks), καὶ (and) οὐδὲν (nothing) αὐτῷ (to Him) λέγουσιν (they say) Μή‿ (not) ποτε (ever). ἀληθῶς (Truly) ἔγνωσαν (have recognized) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ)? 27 ἀλλὰ (But) τοῦτον (this man), οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (He is). ὁ (The) δὲ (however) Χριστὸς (Christ), ὅταν (whenever) ἔρχηται (He may come), οὐδεὶς (no one) γινώσκει (knows) πόθεν (from where) ἐστίν (He is).” 28 Ἔκραξεν (Cried out) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγων (saying), “Κἀμὲ (Me) οἴδατε (you know), καὶ (and) οἴδατε (you know) πόθεν (from where) εἰμί (I am); καὶ (and) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐκ (not) ἐλήλυθα (I have come), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) ἀληθινὸς (true) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know). 29 ἐγὼ (But I) οἶδα (know) αὐτόν (Him), ὅτι (because) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) εἰμι (I am), κἀκεῖνός (and He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent).” 30 Ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) πιάσαι (to take), καὶ (but) οὐδεὶς (no one) ἐπέβαλεν (laid) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (Him) τὴν (the) χεῖρα (hand), ὅτι (because) οὔπω (not yet) ἐληλύθει (had come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτοῦ (of Him). 31 Ἐκ (Out of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) δὲ (now) πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Ὁ (The) Χριστὸς (Christ), ὅταν (When) ἔλθῃ (He comes), μὴ (not) πλείονα (more) σημεῖα (signs) ποιήσει (will He do) ὧν (than) οὗτος (this man) ἐποίησεν (has done)?” 32 Ἤκουσαν (Heard) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) γογγύζοντος (murmuring) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ταῦτα (these things), καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑπηρέτας (officers), ἵνα (that) πιάσωσιν (they might seize) αὐτόν (Him). 33 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔτι (Yet) χρόνον (time) μικρὸν (a little) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (I am), καὶ (and) ὑπάγω (I go) πρὸς (to) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me). 34 ζητήσετέ (You will seek) με (Me) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (will find) [με] (Me); καὶ (and) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come).” 35 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Ποῦ (Where) οὗτος (He) μέλλει (is about) πορεύεσθαι (to go) ὅτι (that) ἡμεῖς (we) οὐχ (not) εὑρήσομεν (will find) αὐτόν (Him)? μὴ (Not) εἰς (to) τὴν (the) Διασπορὰν (Dispersion) τῶν (among the) Ἑλλήνων (Greeks) μέλλει (is He about) πορεύεσθαι (to go) καὶ (and) διδάσκειν (to teach) τοὺς (the) Ἕλληνας (Greeks)? 36 τίς (What) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (this) ὃν (that) εἶπεν (He said), ‘Ζητήσετέ (You will seek) με (Me), καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (will find) [με] (Me),’ καὶ (and) ‘Ὅπου (Where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come)’?” 37 Ἐν (In) δὲ (now) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day), τῇ (the) μεγάλῃ (great day) τῆς (of the) ἑορτῆς (feast), εἱστήκει (stood) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔκραξεν (cried out), λέγων (saying), “Ἐάν (If) τις (anyone) διψᾷ (thirsts), ἐρχέσθω (let him come) πρός (to) με (Me) καὶ (and) πινέτω (drink). 38 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμέ (Me), καθὼς (as) εἶπεν (has said) ἡ (the) γραφή (Scripture): ‘Ποταμοὶ (Rivers) ἐκ (out of) τῆς (the) κοιλίας (belly) αὐτοῦ (of him) ῥεύσουσιν (will flow) ὕδατος (of water) ζῶντος (living).’” 39 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) περὶ (concerning) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), οὗ (whom) ἔμελλον (were about) λαμβάνειν (to receive) οἱ (those) πιστεύσαντες (having believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); οὔπω (not yet given) γὰρ (for) ἦν (was) Πνεῦμα (the Spirit), ὅτι (because) Ἰησοῦς (Jesus) οὐδέπω (not yet) ἐδοξάσθη (was glorified). 40 Ἐκ (Some of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἔλεγον (were saying) “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (Prophet).” 41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)? 42 οὐχ (Not) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) εἶπεν (has said) ὅτι (that) ἐκ (out of) τοῦ (the) σπέρματος (seed) Δαυὶδ (of David) καὶ (and) ἀπὸ (from) Βηθλεὲμ (Bethlehem), τῆς (the) κώμης (village) ὅπου (where) ἦν (was) Δαυὶδ (David), ἔρχεται (comes) ὁ (the) Χριστός (Christ)?” 43 Σχίσμα (A division) οὖν (therefore) ἐγένετο (occurred) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) δι’ (because of) αὐτόν (Him). 44 τινὲς (Some) δὲ (now) ἤθελον (desired) ἐξ (of) αὐτῶν (them) πιάσαι (to seize) αὐτόν (Him), ἀλλ’ (but) οὐδεὶς (no one) ἐπέβαλεν (laid) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (the) χεῖρας (hands). 45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?” 46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).” 47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)? 48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)? 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).” 50 Λέγει (Says) Νικόδημος (Nicodemus) πρὸς (to) αὐτούς (them), ὁ (the one) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), [τὸ] (the) πρότερον (former) εἷς (one) ὢν (being) ἐξ (of) αὐτῶν (them), 51 “Μὴ (Not) ὁ (the) νόμος (law) ἡμῶν (of us) κρίνει (does judge) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), ἐὰν (if) μὴ (not) ἀκούσῃ (it has heard) πρῶτον (first) παρ’ (from) αὐτοῦ (him) καὶ (and) γνῷ (known) τί (what) ποιεῖ (he does)?” 52 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἶ (are)? ἐραύνησον (Search) καὶ (and) ἴδε (see) ὅτι (that) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) προφήτης (a prophet) οὐκ (not) ἐγείρεται (is raised).” 53 Καὶ (And) ἐπορεύθησαν* (went) ἕκαστος (each) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 1 And after these things, Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him. 2 Now the feast of the Jews, that of Booths, was near. 3 Therefore His brothers said to Him, “Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing. 4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be in public. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For not even His brothers were believing in Him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you; but it hates Me, because I bear witness concerning it that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, for My time has not yet been fulfilled.” 9 Now having said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up to the feast, then He also went up—not openly, but as in secret. 11 Therefore the Jews were seeking Him at the feast, and were saying, “Where is He?” 12 And there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but He deceives the people.” 13 But no one was speaking publicly about Him, because of the fear of the Jews. 14 And of the feast now being in the middle, Jesus went up into the temple and was teaching. 15 Then the Jews were marveling, saying, “How does this one know such writings, not having studied?” 16 Therefore Jesus answered them and said, “My teaching is not of Myself, but of the One having sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or I speak from Myself. 18 The one speaking from himself seeks the own glory, but the One seeking the glory of the One having sent Him, He is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Has not Moses given to you the Law, and none of you keeps the Law? Why do you seek to kill Me?” 20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill You?” 21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel. 22 Because of the fact that Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers) also on the Sabbath you circumcise a man. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses might not be broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on the Sabbath? 24 Do not judge according to appearance, but judge the righteous judgment.” 25 Therefore some of those of Jerusalem were saying, “Is this not whom they seek to kill? 26 And behold, He speaks publicly, and they say nothing ever to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ? 27 But we know this man, where He is from. But the Christ, whenever He may come, no one knows where He is from.” 28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You know Me and you know where I am from. And I have not come of Myself, but the One having sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, because I am from Him, and He sent Me.” 30 Therefore they were seeking to take Him, but no one laid the hand upon Him, because His hour had not yet come. 31 Yet many out of the crowd believed in Him and were saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?” 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers, that they might seize Him. 33 Therefore Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I go to the One having sent Me. 34 You will seek Me and will not find Me; and where I am, you are not able to come.” 35 Therefore the Jews said among themselves, “Where is He about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks? 36 What is this word that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me,’ and ‘Where I am you are not able to come’?” 37 Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 The one believing in Me, as the Scripture has said: ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’” 39 Now He said this concerning the Spirit, whom those having believed in Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Therefore having heard these words, some of the people were saying, “This is truly the Prophet.” 41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 Therefore a division occurred in the crowd because of Him. 44 Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him. 45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?” 46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.” 47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? 48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.” 50 Nicodemus, the one having come to Him, the former being one of them, says to them, 51 “Does our Law judge the man unless first it has heard from him and known what he does?” 52 They answered and said to him, “Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee.” 53 And each went to his home.
BSB(i) 1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him. 2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come. 7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil. 8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.” 9 Having said this, Jesus remained in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret. 11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?” 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.” 13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews. 14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach. 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?” 16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own. 18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood. 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?” 20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?” 21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed. 22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.) 23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath? 24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.” 25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill? 26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ? 27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.” 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.” 30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?” 32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him. 33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me. 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?” 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. 38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus. 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.” 53 Then each went to his own home.
MSB(i) 1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him. 2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come. 7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil. 8 Go up to the feast on your own. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet come.” 9 Having said this, Jesus remained in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret. 11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?” 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.” 13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews. 14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach. 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?” 16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me. 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own. 18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood. 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?” 20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?” 21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed. 22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.) 23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath? 24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.” 25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill? 26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ? 27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.” 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.” 30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?” 32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him. 33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me. 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?” 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. 38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 40 On hearing these words, many of the people therefore said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus. 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.” 53 Then each went to his own home.
MLV(i) 1 And after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.


2 Now the feast of the Jews, that is, the Feast of Tabernacles, was near. 3 Therefore his brethren said to him, Proceed from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing 4 for no one does anything in secret, and then seeks to be known publicly. If you are doing these things, manifest yourself to the world. 5 For even his brethren did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you, but it hates me, because I am testifying concerning it, that its works are evil. 8 You, go up to this feast. I am not going up to this feast yet, because my time has not yet been fulfilled.
9 Now having said these things to them, he remained behind in Galilee.


10 Now as his brethren went up to the feast, then he also went up, not openly, but like it was in secret.


11 Therefore the Jews were seeking him at the feast and were saying, Where is that man? 12 And there was much murmuring among the crowds concerning him. Some were saying, He is a good man; others said, Not so, but he misleads the crowd. 13 Nevertheless no one was publicly speaking concerning him because of fear of the Jews.
14 But when it was already the middle of the feast Jesus went up into the temple and was teaching. 15 And the Jews were marveling, saying, How does this one know the Scriptures, having not learned them?
16 Therefore Jesus answered them and said, My teaching is not mine, but from the one who sent me. 17 If anyone is willing to practice his will, he will know concerning the teaching, of what sort it is, whether from God or I speak from myself. 18 He who speaks from himself is seeking his own glory, but he who is seeking the glory from the one who sent him, this one is true and no unrighteousness is in him. 19 Has Moses not given you the law and yet none out of you are practicing the law? Why do you seek to kill me?
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who seeks to kill you?
21 Jesus answered and said to them, I did one work and you all marvel. 22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be torn-down. Are you bitterly-angry with me, because I made a man entirely healthy on the Sabbath? 24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Therefore some out of those from Jerusalem said, Is this not the one whom they are seeking to kill? 26 And behold, he speaks publicly and they say nothing to him. Have the rulers truly known that this one is truly the Christ? 27 But we know where this one is from, but whenever the Christ comes, no one knows where he is from.
28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You both know me and know where I am from, and I have not come from myself, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him and he sent me. 30 Therefore they were seeking to arrest him and yet no one put his hand upon him (because his hour had not come yet). 31 But many out of the crowd believed in him, and they were saying, Whenever the Christ comes, he will not be doing signs more-than those which this one has done, will he? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the high-priests sent attendants in order that they might arrest him.
33 Therefore Jesus said, I am still with you for a little time and I go to the one who sent me. 34 You will be seeking me and will not be finding me and where I am, you are not able to come.
35 Therefore the Jews said to themselves, Where is this one about to travel that we will not be finding him? He is not about to travel to the Dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What is this speech that he said, You will be seeking me and will not be finding me, and where I am, you are not able to come?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone is thirsty, let him come to me and let him drink. 38 He who believes in me, like the Scripture has said, Rivers of living water will be flowing out of his belly. 39 But he spoke this concerning the Spirit, which those who believed in him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he? 42 Did the Scripture not say that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a split in the crowd because of him. 44 But some out of them were wishing to arrest him, but no one put hands upon him.
45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those men said to them, Why did you not lead him here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you? 48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they? 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one out of them), 51 Our law is not judging a man, if it does not hear from him beforehand and may know what he is doing, does it?
52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.
53 And they each traveled to his own house,
VIN(i) 1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death. 2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near. 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready. 7 the world cannot hate you, but it hates me because I testify that its deeds are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret. 11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he? 12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.” 13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews. 14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach. 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?” 16 So Jesus answered, "My teaching is not my own; it comes from him who has sent me. 17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own. 18 The man who speaks on his own authority seeks honor for himself; but the man who seeks the honor of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him. 19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?" 20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?” 21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all astonished. 22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath? 24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!" 25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill? 26 And here he is speaking publicly, and they say nothing to him! Can the authorities really have found that he is the Christ? 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come on My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know him; because I am from him, and he sent me. 30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. 31 And many of the people believed in him, and said, When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man has done? 32 The Pharisees heard the people muttering such things about him; and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him. 33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean when he said, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?" 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever believes in Me, just as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?" 43 So the people were divided because of Him, 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!" 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier, and who himself was one of them, asked, 51 "Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee." 53 Then each went to his own home.
Luther1545(i) 1 Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten. 2 Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst. 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich. 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? 12 Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk. 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete. 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat? 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. 18 Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten? 20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten? 21 Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat. 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 24 Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht! 25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? 27 Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist. 28 Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 30 Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen. 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen. 33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen. 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren? 36 Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen? 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 38 Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret. 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet. 41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet? 48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf. 53 Und ein jeglicher ging also heim.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4043 Danach zog G2424 JEsus G4043 umher G1722 in G1056 Galiläa G2532 denn G846 er G2309 wollte G3756 nicht G1722 in G2449 Judäa G1063 umherziehen, darum G3754 daß G5023 ihm die G2453 Juden G3326 nach G615 dem Leben stelleten.
  2 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G2453 der Juden G1859 Fest, der Laubrüst.
  3 G2036 Da sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G4160 : Mache G3327 dich G1782 auf von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G3739 die G2041 Werke G3767 , die du tust.
  4 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G1063 und G3954 will doch frei offenbar G846 sein G4160 . Tust G2212 du G5023 solches G2532 , so G5319 offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 JEsus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 allewege .
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3404 nicht hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 hasset G846 sie G3754 ; denn G1473 ich G4012 zeuge von G3140 ihr G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G5210 Gehet ihr G305 hinauf auf G5026 dieses G1859 Fest G1473 . Ich G3768 will noch G3768 nicht G5026 hinaufgehen auf dieses G1859 Fest G3754 ; denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllet .
  9 G846 Da er G1161 aber G5023 das G2036 zu ihnen gesagt G3306 , blieb G1722 er in G1056 Galiläa .
  10 G5119 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 waren hinaufgegangen G5613 , da G305 ging er G2532 auch G305 hinauf G1519 zu G1859 dem Fest G3756 , nicht G5320 offenbarlich G235 , sondern G2927 gleich heimlich .
  11 G3767 Da G846 suchten ihn G1565 die G2453 Juden G1722 am G1859 Fest G2212 und G3004 sprachen G4226 : Wo G2532 ist G2076 der ?
  12 G2532 Und G2258 es war G4183 ein groß G1112 Gemurmel G4012 von G1722 ihm unter G3793 dem Volk G3004 . Etliche sprachen G846 : Er G3303 ist G18 , fromm G243 . Die andern G3756 aber sprachen: Nein G235 , sondern G3793 er verführet das Volk .
  13 G3762 Niemand G3305 aber G2980 redete G3954 frei G846 von ihm G4012 um G5401 der Furcht G1223 willen vor G2453 den Juden .
  14 G2235 Aber G3322 mitten G1859 im Fest G2424 ging JEsus G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G1161 und lehrete.
  15 G2532 Und G2453 die Juden G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G4459 : Wie G1121 kann dieser die Schrift G3778 , so er G1492 sie G3361 doch nicht gelernet hat?
  16 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 ihnen und G2036 sprach G1699 : Meine G1322 Lehre G2076 ist G3756 nicht G1699 mein G235 , sondern G846 des G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1437 So G5100 jemand G2309 will G846 des G2307 Willen G4160 tun G1537 , der G4220 wird innewerden, ob G1322 diese Lehre G1097 von G2316 GOtt G2076 sei G2228 , oder G1473 ob ich G4012 von G1683 mir G2980 selbst rede .
  18 G575 Wer von G846 ihm G2980 selbst redet G3778 , der G1438 sucht seine G2398 eigene G1391 Ehre G1161 ; wer aber G2212 suchet G1391 die Ehre G846 des G3992 , der ihn gesandt G2076 hat G2076 , der ist G227 wahrhaftig G2212 , und G2532 ist G3756 keine G93 Ungerechtigkeit G1722 an ihm.
  19 G1325 Hat G5213 euch G3756 nicht G3475 Mose G3551 das Gesetz G1325 gegeben G2532 ? Und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G4160 tut G3551 das Gesetz G5101 . Warum G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten ?
  20 G3793 Das Volk G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2192 : Du hast G1140 den Teufel G5101 ; wer G2212 suchet G4571 dich G615 zu töten ?
  21 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1520 : Ein G2041 einiges Werk G4160 habe ich getan G2532 , und G846 es G2296 wundert G3956 euch alle .
  22 G3475 Mose G2076 hat G5213 euch G3754 darum G1325 gegeben G4061 die Beschneidung G3756 , nicht G5124 daß G1537 sie von G3475 Mose G235 kommt, sondern G1537 von G444 den G3962 Vätern G2532 ; noch G4059 beschneidet G1722 ihr den Menschen am G4521 Sabbat .
  23 G3754 So G444 ein Mensch G4061 die Beschneidung G2983 annimmt G1722 am G4521 Sabbat G3363 , auf daß G3551 nicht das Gesetz G3475 Mose G3089 ‘s gebrochen werde G5520 , zürnet ihr G1487 denn G3363 über mich, daß G1698 ich G444 den G3650 ganzen G1722 Menschen habe am G4521 Sabbat G5199 gesund G4160 gemacht ?
  24 G2919 Richtet G3361 nicht G2596 nach G3799 dem Ansehen G235 sondern G2919 richtet G1342 ein recht G2920 Gericht!
  25 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G1537 von G2415 Jerusalem G2076 : Ist G3739 das G3756 nicht G3778 der G2212 , den sie suchten G615 zu töten ?
  26 G2532 Und G2396 siehe G846 zu, er G3004 redet G3954 frei G2532 , und G1097 sie G2980 sagen G3762 ihm nichts G1097 . Erkennen G758 unsere Obersten G230 nun gewiß G3754 , daß G230 er gewiß G5547 Christus G2076 sei ?
  27 G1161 Doch G1492 wir wissen G5126 , von wannen dieser G2076 ist G3752 ; wenn G235 aber G5547 Christus G2064 kommen G3762 wird, so wird niemand G1097 wissen, von wannen er ist.
  28 G3767 Da G2896 rief G2424 JEsus G1722 im G2411 Tempel G2504 , lehrete und G3004 sprach G1492 : Ja, ihr G3165 kennet mich G2532 und G1492 wisset G575 , von G1510 wannen ich bin G2532 ; und G1683 von mir G2064 selbst bin G3756 ich nicht G2064 kommen G235 , sondern G2076 es ist G228 ein Wahrhaftiger G3739 , der G1492 mich G3992 gesandt G5210 hat, welchen ihr G3756 nicht kennet.
  29 G1473 Ich G1492 kenne G1161 ihn aber G3754 ; denn G1510 ich bin G3844 von G846 ihm G846 , und er G649 hat G3165 mich gesandt.
  30 G2532 Da G2212 suchten G846 sie G846 ihn G4084 zu greifen G3754 . Aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G3767 ihn; denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 kommen .
  31 G1161 Aber G4183 viele G1537 vom G3793 Volk G4100 glaubten G1519 an G2532 ihn und G3752 sprachen: Wenn G5547 Christus G2064 kommen G846 wird; wird er G4592 auch mehr Zeichen G4160 tun G4119 , denn G5130 dieser G4160 tut ?
  32 G2532 Und G191 es kam G5330 vor die Pharisäer G2443 , daß G3793 das Volk G5023 solches G4012 von G846 ihm G1111 murmelte G649 . Da sandten G5330 die Pharisäer G2532 und G749 Hohenpriester G5257 Knechte G846 aus, daß sie G4084 ihn griffen .
  33 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4314 zu G846 ihnen G1510 : Ich bin G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G2532 , und G5217 dann gehe G3992 ich hin G3165 zu dem, der mich gesandt hat.
  34 G5210 Ihr G2147 werdet G3165 mich G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G2532 da G1473 ich G1510 bin G1410 , könnet ihr G2064 nicht hinkommen .
  35 G3767 Da G2036 sprachen G1438 die G2453 Juden G4226 untereinander: Wo G3195 will G4314 dieser hingehen, daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G4198 sollen G3195 ? Will G3778 er G1519 unter G1672 die Griechen G4198 gehen, die hin G3754 und G1290 her G2532 zerstreuet liegen, und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3739 das G3056 für eine Rede G3778 , daß er G2036 saget G5210 : Ihr G2147 werdet G3165 mich G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 : Wo G1473 ich G1510 bin G2532 , da G1410 könnet ihr G2064 nicht hinkommen ?
  37 G1161 Aber G2078 am letzten G2250 Tage G1859 des Festes G3173 , der am herrlichsten G2476 war, trat G2424 JEsus G2896 auf, rief G2532 und G3004 sprach G1437 : Wen G5100 da G1372 dürstet G2064 , der komme G1722 zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke!
  38 G1691 Wer an mich G4100 glaubet G2531 , wie G1124 die Schrift G2036 sagt G1537 , von G846 des G2836 Leibe G4482 werden Ströme G2198 des lebendigen G1519 Wassers fließen.
  39 G5124 Das G2036 sagte G846 er G1161 aber G4012 von G4151 dem Geist G2983 , welchen empfangen G3195 sollten G3739 , die G1519 an G4100 ihn glaubten G1063 ; denn G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G3768 noch nicht G3754 da, denn G2424 JEsus G1392 war G3764 noch nicht verkläret.
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G191 , die G3778 diese G3056 Rede G3004 höreten, sprachen G2076 : Dieser ist G230 ein rechter G4396 Prophet .
  41 G243 Die andern G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3361 sprachen: Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 , von G575 dem G4690 Samen G1138 Davids G3754 und G2968 aus dem Flecken G965 Bethlehem G2532 , da G1138 David G2258 war G5547 , solle Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihm .
  44 G846 Es G2309 wollten G1161 aber G5100 etliche G846 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1537 an G846 ihn .
  45 G1565 Die G5257 Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G3767 und G5330 Pharisäern G2532 . Und G71 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G846 habt ihr G2532 ihn nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G2980 : Es hat G3763 nie G444 kein Mensch G5613 also geredet wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G5330 ihnen die Pharisäer G5210 : Seid G846 ihr G2532 auch verführet?
  48 G4100 Glaubet G5100 auch G758 irgendein Oberster G2228 oder G5330 Pharisäer G1537 an G846 ihn ?
  49 G235 Sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G1520 , der G3571 bei der Nacht G4314 zu G846 ihm G2064 kam G1537 , welcher einer unter G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G2532 , ehe man ihn verhöret und G5101 erkennet, was G846 er G4160 tut ?
  52 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G1537 zu G4771 ihm: Bist du G2532 auch G1056 ein Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G2396 siehe G1537 , aus G1056 Galiläa G3756 stehet kein G4396 Prophet G1453 auf .
  53 G2532 Und G1538 ein jeglicher G4198 ging G1519 also heim .
Luther1912(i) 1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. 2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? 20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? 21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. 25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? 27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. 33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. 53 Und ein jeglicher ging also heim.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 G5023 Darnach G4043 zog G2424 Jesus G1722 umher in G1056 Galiläa G1063 ; denn G2309 er wollte G3756 nicht G1722 in G2449 Judäa G4043 umherziehen G3754 , darum G846 daß ihm G2453 die Juden G615 nach G615 dem Leben G2212 stellten .
  2 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G2453 der Juden G1859 Fest G4634 , die Laubhütten .
  3 G3767 Da G2036 sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Mache G3327 dich auf G1782 von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G2041 die Werke G3739 , die G4675 du G4160 tust .
  4 G1063 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 G846 und G2212 will G1722 doch frei G1722 G3954 offenbar G1511 sein G1487 . G4160 Tust G5023 du solches G5319 , so offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist noch G3768 nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 G2092 allewege .
  7 G2889 Die Welt G3756 kann G5209 euch G3756 G1410 nicht G3404 hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 haßt G3754 sie, denn G1473 ich G3140 zeuge G4012 von G846 ihr G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 auf G5026 dieses G1859 Fest G1473 ; ich G3768 will noch nicht G305 hinaufgehen G1519 auf G5026 dieses G1859 Fest G3754 , denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt .
  9 G1161 Da G5023 er aber das G846 zu ihnen G2036 gesagt G3306 , blieb G1722 er in G1056 Galiläa .
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 waren hinaufgegangen G5119 , da G305 ging G846 er G2532 auch G305 hinauf G1519 zu G1859 dem Fest G3756 , nicht G5320 offenbar G235 , sondern G5613 G1722 wie G2927 heimlich .
  11 G3767 Da G2212 suchten G846 ihn G2453 die Juden G1722 am G1859 Fest G2532 und G3004 sprachen G4226 : Wo G2076 ist G1565 der ?
  12 G2532 Und G2258 es war G4183 ein großes G1112 Gemurmel G4012 von G846 ihm G1722 unter G3793 dem Volk G3303 . Etliche G3004 sprachen G3754 : G2076 Er ist G18 fromm G243 ; die andern G1161 aber G3004 sprachen G3756 : Nein G235 , sondern G4105 er verführt G3793 das Volk .
  13 G3762 Niemand G3305 aber G2980 redete G3954 frei G4012 von G846 ihm G1223 um G5401 der Furcht G2453 willen vor den Juden .
  14 G2235   G1161 Aber G3322 mitten G1859 im Fest G305 ging G2424 Jesus G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrte .
  15 G2532 Und G2453 die Juden G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G4459 : Wie G1492 kann G3778 dieser G1121 die Schrift G3361 , so er sie doch nicht G3129 gelernt hat?
  16 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G1699 : Meine G1322 Lehre G2076 ist G3756 nicht G1699 mein G235 , sondern G3165 des, der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1437 So G5100 jemand G2309 will G846 des G2307 Willen G4160 tun G1097 , der wird innewerden G4220 , ob G4012 diese G1322 Lehre G1537 von G2316 Gott G2076 sei G2228 , oder G1473 ob ich G575 von G1683 mir selbst G2980 rede .
  18 G575 Wer von G1438 sich selbst G2980 redet G2212 , der sucht G2398 seine eigene G1391 Ehre G2212 ; wer G1161 aber G2212 sucht G1391 die Ehre G846 des, der ihn G3992 gesandt G3778 hat, der G2076 ist G227 wahrhaftig G2532 , und G2076 ist G3756 keine G93 Ungerechtigkeit G1722 an G846 ihm .
  19 G1325 Hat G5213 euch G3756 nicht G3475 Mose G3551 das Gesetz G1325 gegeben G2532 ? und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G4160 tut G3551 das Gesetz G5101 . Warum G2212 sucht G3165 ihr mich G615 zu töten ?
  20 G3793 Das Volk G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2192 : Du hast G1140 den Teufel G5101 ; wer G2212 sucht G4571 dich G615 zu töten ?
  21 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G846 G2036 sprach G1520 : Ein einziges G2041 Werk G4160 habe ich getan G2532 , und G2296 es wundert G3956 euch alle .
  22 G3475 Mose G1325 hat G5213 euch G1223 G5124 darum G1325 gegeben G4061 die Beschneidung G3756 , nicht G3754 , daß G2076 sie G1537 von G3475 Mose G235 kommt, sondern G1537 von G3962 den Vätern G2532 , und G4059 ihr beschneidet G444 den Menschen G1722 am G4521 Sabbat .
  23 G1487 So G444 ein Mensch G4061 die Beschneidung G2983 annimmt G1722 am G4521 Sabbat G3363 , auf daß nicht G3551 das Gesetz G3475 Mose’s G3089 gebrochen G5520 werde, zürnet G1698 ihr denn über mich G3754 , daß G3650 ich den ganzen G444 Menschen G1722 habe am G4521 Sabbat G5199 gesund G4160 gemacht ?
  24 G2919 Richtet G3361 nicht G2596 nach G3799 dem Ansehen G235 , sondern G2919 richtet G1342 ein rechtes G2920 Gericht .
  25 G3767 Da G3004 sprachen G5100 etliche G1537 aus G2415 Jerusalem G2076 : Ist G3778 das G3756 nicht G3739 der, den G2212 sie suchten G615 zu töten ?
  26 G2532 Und G2396 siehe G2980 zu, er redet G3954 frei G2532 , und G3004 sie sagen G846 ihm G3762 nichts G1097 . Erkennen G758 unsre Obersten G3379 G230 nun gewiß G3754 , daß G3778 er G230 gewiß G5547 Christus G2076 sei ?
  27 G235 Doch G1492 wir wissen G4159 , woher G5126 dieser G2076 ist G3752 ; wenn G1161 aber G5547 Christus G2064 kommen G3762 wird, so wird niemand G1097 wissen G4159 , woher G2076 er ist .
  28 G3767 Da G2896 rief G2424 Jesus G1722 im G2411 Tempel G1321 , lehrte G2532 und G3004 sprach G2504 : Ja G1492 , ihr kennet G2532 mich und G1492 wisset G4159 , woher G1510 ich bin G2532 ; und G575 von G1683 mir selbst G2064 bin G3756 ich nicht G2064 gekommen G235 , sondern G2076 es ist G228 ein Wahrhaftiger G3165 , der mich G3992 gesandt G3739 hat, welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  29 G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G1161 aber G3754 ; denn G1510 ich bin G3844 von G846 ihm G2548 , und er G3165 hat mich G649 gesandt .
  30 G3767 Da G2212 suchten G846 sie ihn G4084 zu greifen G2532 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn G3754 , denn G846 seine G5610 Stunde G3768 war noch nicht G2064 gekommen .
  31 G1161 Aber G4183 viele G1537 vom G3793 Volk G4100 glaubten G1519 an G846 ihn G2532 und G3004 sprachen G3754 : G3752 Wenn G5547 Christus G2064 kommen G3385 wird, wird G4119 er auch mehr G4592 Zeichen G3385 G4160 tun G3739 , denn G3778 G5130 dieser G4160 tut ?
  32 G2532 Und G191 es kam G5330 vor die Pharisäer G3793 , daß das Volk G5023 solches G4012 von G846 ihm G1111 murmelte G649 . Da sandten G5330 die Pharisäer G2532 und G749 Hohenpriester G5257 Knechte G2443 aus, das G846 sie ihn G4084 griffen .
  33 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G1510 : Ich bin G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G2532 , und G5217 dann gehe G4314 ich hin zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat.
  34 G2212 Ihr G3165 werdet G3165 mich suchen G2532 , und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G3756 , könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen .
  35 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G4314 G1438 untereinander G4226 : Wo G3195 will G3778 dieser G4198 hin gehen G3754 , daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3361 G3195 sollen? Will G4198 er G1519 zu G1290 den Zerstreuten G1672 unter den Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für eine Rede G3739 , daß G2036 er sagte G3165 : »Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 , und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen »?
  37 G1161 Aber G1722 am G2078 letzten G2250 Tage G1859 des Festes G3173 , der am herrlichsten G2476 war, trat G2424 Jesus G2476 auf G2896 , rief G2532 und G3004 sprach G1437 : G5100 Wen G1372 da dürstet G2064 , der komme G4314 zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke!
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2531 , wie G1124 die Schrift G2036 sagt G1537 , von G846 des G2836 Leibe G4482 werden G4215 Ströme G2198 des lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen .
  39 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G4012 von G4151 dem Geist G3739 , welchen G2983 empfangen G3195 sollten G1519 , die an G846 ihn G4100 glaubten G1063 ; denn G40 der heilige G4151 Geist G2258 war G3768 noch nicht G3754 da, denn G2424 Jesus G1392 war G3764 noch nicht G1392 verklärt .
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G3056 , die diese Rede G191 hörten G3004 , sprachen G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrlich G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3004 sprachen G1063 : G3361 Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 : von G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G2968 dem Flecken G965 Bethlehem G3699 , da G1138 David G2258 war G3754 , soll G5547 Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihn .
  44 G2309 Es wollten G1161 aber G5100 etliche G846 G1537 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn .
  45 G3767   G5257 Die Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 ; und G1565 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt G846 ihr ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G3763 : Es hat nie G444 ein Mensch G3779 G2980 also geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G2532 auch G3361 G4105 verführt ?
  48 G4100 Glaubt G3387 G1537 auch irgendein G758 Oberster G2228 G1537 oder G5330 Pharisäer G1519 an G846 ihn ?
  49 G235 sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G2064 , der G4314 bei G3571 der Nacht G846 zu ihm G2064 kam G5607 , welcher G1520 einer G1537 unter G846 ihnen war:
  51 G3361 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G4386 G3362 , ehe G846 man ihn G3844 G191 verhört G2532 und G1097 erkennt G5101 , was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G1488 : Bist G4771 du G2532 auch G1537 ein G1056 Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G1492 siehe G3754 , G1537 aus G1056 Galiläa G1453 steht G3756 kein G4396 Prophet G1453 auf .
  53 G2532 Und G1538 ein jeglicher G4198 ging G1519 also G846 G3624 heim .
ELB1871(i) 1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten. 2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten. 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. 11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener? 12 Und viel Gemurmel war über ihn unter der Volksmenge; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. 13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden. 14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. 15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat? 16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. 17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede. 18 Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. 19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten? 20 Die Volksmenge antwortete [und sprach] : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten? 21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch. 22 Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern,) und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen. 23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath? 24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht. 25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen? 26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist? 27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist. 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm (Eig. von ihm her) bin, und er mich gesandt hat . 30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. 31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er etwa mehr Zeichen tun, als die, welche dieser getan hat? 32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten. 33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat. 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? - 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. 38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war. 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge. 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht. 53 [Und ein jeder ging nach seinem Hause.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G4043 wandelte G2424 Jesus G1722 in G1056 Galiläa; G1063 denn G2309 er wollte G3756 nicht G1722 in G2449 Judäa G4043 wandeln, G3754 weil G2453 die Juden G846 ihn G615 zu töten G2212 suchten.
  2 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G1859 das Fest G2453 der Juden, G4634 die Laubhütten.
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm: G3327 Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa, G2443 auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen, G3739 die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein. G1487 Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust, G5319 so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn.
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G1699 Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da, G5212 eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit.
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3756 nicht G3404 hassen; G1691 mich G1161 aber G3404 haßt sie, G3754 weil G1473 ich G4012 von G846 ihr G3140 zeuge, G3754 daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind.
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste; G1473 ich G305 gehe G3768 nicht G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste; G3754 denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt.
  9 G1161 Nachdem G5023 er dies G846 zu ihnen G2036 gesagt hatte, G3306 blieb er G1722 in G1056 Galiläa.
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 hinaufgegangen waren, G5119 da G305 ging G2532 auch G305 er hinauf G1519 zu G1859 dem Feste, G3756 nicht G5320 offenbarlich, G235 sondern G5613 wie G1722 im G2927 Verborgenen.
  11 G2453 Die Juden G3767 nun G2212 suchten G846 ihn G1722 auf G1859 dem Feste G2532 und G3004 sprachen: G4226 Wo G2076 ist G1565 jener?
  12 G2532 Und G4183 viel G1112 Gemurmel G2258 war G4012 über G846 ihn G1722 unter G3793 der Volksmenge; G3303 die einen G3004 G3754 sagten: G2076 Er ist G18 gut; G1161 G243 andere G3004 sagten: G3756 Nein, G235 sondern G4105 er verführt G3793 die Volksmenge.
  13 G3762 Niemand G3305 jedoch G2980 sprach G3954 öffentlich G4012 von G846 ihm G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden.
  14 G1161 Als es aber G2235 schon G3322 um die Mitte G1859 des Festes G305 war, ging G2424 Jesus G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrte.
  15 G2532 Da G2296 verwunderten sich G2453 die Juden G3004 und sagten: G4459 Wie G1492 besitzt G3778 dieser G1121 Gelehrsamkeit, G3361 da er doch nicht G3129 gelernt hat?
  16 G611 Da antwortete G846 ihnen G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach: G1699 Meine G1322 Lehre G2076 ist G3756 nicht G1699 mein, G235 sondern G3165 dessen, der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1437 Wenn G5100 jemand G846 seinen G2307 Willen G4160 tun G2309 will, G4012 so wird er von G1322 der Lehre G1097 wissen, G4220 ob G1537 sie aus G2316 Gott G2076 ist, G2228 oder G1473 ob ich G575 aus G1683 mir selbst G2980 rede.
  18 G575 Wer aus G1438 sich selbst G2980 redet, G2212 sucht G2398 seine eigene G1391 Ehre; G1161 wer aber G1391 die Ehre G2212 dessen sucht, G846 der ihn G3992 gesandt hat, G3778 dieser G2076 ist G227 wahrhaftig, G2532 und G93 Ungerechtigkeit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm.
  19 G1325 Hat G3756 nicht G3475 Moses G5213 euch G3551 das Gesetz G1325 gegeben? G2532 und G3762 keiner G1537 von G5216 euch G4160 tut G3551 das Gesetz. G5101 Was G2212 suchet ihr G3165 mich G615 zu töten?
  20 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach] G2192 : Du hast G1140 einen Dämon; G5101 wer G2212 sucht G4571 dich G615 zu töten?
  21 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1520 Ein G2041 Werk G4160 habe ich getan, G2532 und G2296 ihr G3956 alle G2296 verwundert euch.
  22 G1223 G5124 Deswegen G1325 gab G3475 Moses G5213 euch G4061 die Beschneidung G3756 [nicht G3754 daß G1537 sie von G3475 Moses G2076 sei, G235 sondern G1537 von G3962 den Vätern, G2532 ] und G1722 am G4521 Sabbath G4059 beschneidet G444 ihr einen Menschen.
  23 G1487 Wenn G444 ein Mensch G4061 die Beschneidung G1722 am G4521 Sabbath G2983 empfängt, G3363 auf daß G3551 das Gesetz G3475 Moses' G3363 nicht G3089 gebrochen werde, G5520 zürnet ihr G1698 mir, G3754 daß G444 ich einen Menschen G3650 ganz G5199 gesund G4160 gemacht habe G1722 am G4521 Sabbath?
  24 G2919 Richtet G3361 nicht G2596 nach G3799 dem Schein, G235 sondern G2919 richtet G1342 ein gerechtes G2920 Gericht.
  25 G3004 Es sagten G3767 nun G5100 etliche G1537 von G2415 den Bewohnern Jerusalems: G2076 Ist G3778 das G3756 nicht G3739 der, welchen G615 sie zu töten G2212 suchen?
  26 G2532 und G2396 siehe, G2980 er redet G3954 öffentlich, G2532 und G3004 sie sagen G846 ihm G3762 nichts. G1097 Haben G3379 denn etwa G758 die Obersten G230 in Wahrheit G1097 erkannt, G3754 daß G3778 dieser G230 der G5547 Christus G2076 ist?
  27 G5126 Diesen G235 aber G1492 kennen G4159 wir, woher G2076 er ist; G3752 wenn G1161 aber G5547 der Christus G2064 kommt, G1097 so weiß G3762 niemand, G4159 woher G2076 er ist.
  28 G2424 Jesus G3767 nun G2896 rief G1722 im G2411 Tempel, G1321 lehrte G2532 und G3004 sprach: G2504 Ihr G1492 kennet mich G2532 und G1492 wisset auch, G4159 woher G1510 ich bin; G2532 und G2064 ich bin G3756 nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen, G235 sondern G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 ist G228 wahrhaftig, G3739 welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet.
  29 G1161   G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G3754 , weil G3844 ich von G846 ihm G1510 [Eig. von ihm her] bin G2548 , und er G3165 mich G649 gesandt hat.
  30 G3767 Da G2212 suchten sie G846 ihn G4084 zu greifen; G2532 und G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn, G3754 weil G846 seine G5610 Stunde G3768 noch nicht G2064 gekommen G2064 war.
  31 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G3793 der Volksmenge G4100 glaubten G1519 an G846 ihn G2532 und G3004 G3754 sprachen: G3752 Wenn G5547 der Christus G2064 kommt, G4119 wird er etwa mehr G4592 Zeichen G3385 G4160 tun, G5130 als G3739 die, G3778 welche dieser G4160 getan hat?
  32 G5330 Die Pharisäer G191 hörten G3793 die Volksmenge G5023 dies G4012 über G846 ihn G1111 murmeln; G2532 und G5330 die Pharisäer G2532 und G749 die Hohenpriester G649 sandten G5257 Diener, G2443 daß G846 sie ihn G4084 greifen möchten.
  33 G3767 Da G2036 sprach G2424 G846 Jesus: G2089 Noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G1510 bin ich G3326 bei G5216 euch, G2532 und G5217 ich gehe G4314 hin zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat.
  34 G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden, G2532 und G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen.
  35 G2036 Es sprachen G3767 nun G2453 die Juden G4314 G1438 zueinander: G4226 Wohin G3195 will G3778 dieser G4198 gehen, G3754 daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3195 sollen? Will G3361 er etwa G1519 in G1290 die Zerstreuung G1672 der Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für ein Wort, G3739 das G2036 er sprach: G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden, G2532 und: G3699 Wo G1473 ich G1510 bin, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen? -
  37 G1722 An G2078 dem letzten, G3173 dem großen G2250 Tage G1859 des Festes G1161 aber G2476 stand G2424 Jesus G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G1437 Wenn G5100 jemand G1372 dürstet, G2064 so komme G4314 er zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke.
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt, G2531 gleichwie G1124 die Schrift G2036 gesagt hat, G1537 aus G846 dessen G2836 Leibe G4215 werden Ströme G2198 lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen.
  39 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4012 er von G4151 dem Geiste, G3739 welchen G1519 die an G846 ihn G4100 Glaubenden G2983 empfangen G3195 sollten; G1063 denn G40 G4151 der Geist G2258 war G3768 noch nicht, G3754 weil G2424 Jesus G3764 noch nicht G1392 verherrlicht worden war.
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten, G3056 als sie diese Worte G191 hörten: G3778 Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet.
  41 G243 Andere G3004 sagten: G3778 Dieser G2076 ist G5547 G1161 der Christus. G243 Andere G3004 sagten: G5547 Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 G3754 gesagt: G1537 Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem, G2968 dem Dorfe, G3699 wo G1138 David G2258 war, G2064 kommt G5547 der Christus?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G1223 G846 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge.
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen, G235 aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn.
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern, G2532 und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen: G1302 Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten: G3763 Niemals G444 hat ein Mensch G3779 G2980 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch.
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer: G4105 Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt?
  48 G3387 G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt, G2228 oder G1537 von G5330 den Pharisäern?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber, G3588 die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt, G1526 sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen, G1520 der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war:
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen, G4386 G3362 ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat was G4160 er tut?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa? G2045 Forsche G2532 und G2396 sieh, G3754 daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht.
  53 G2532 [Und G1538 ein jeder G4198 ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause.
ELB1905(i) 1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten. 2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten. 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. 11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener? 12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. 13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden. 14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. 15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat? 16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. 17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von dh. hinsichtlich der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus W. von mir selbst rede. 18 Wer aus W. von sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; O. Herrlichkeit wer aber die Ehre O. Herrlichkeit dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. 19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten? 20 Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten? 21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch. 22 Deswegen gab Moses O....ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen. 23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz Eig. einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbath? 24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Eig. das gerechte Gericht. 25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen? 26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist? 27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist. 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm Eig. von ihm her bin, und er mich gesandt hat. 30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. 31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat? 32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten. 33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat. 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen dh. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. 38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war. 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge. 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht. 53 Und ein jeder ging nach seinem Hause.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G4043 wandelte G2424 Jesus G1722 in G1056 Galiläa G1063 ; denn G2309 er wollte G3756 nicht G1722 in G2449 Judäa G4043 wandeln G3754 , weil G2453 die Juden G846 ihn G615 zu töten G2212 suchten .
  2 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G1859 das Fest G2453 der Juden G4634 , die Laubhütten .
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 geh G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen G3739 , die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 -G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein G1487 . Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust G5319 , so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da G5212 , eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit .
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3756 nicht G3404 hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 haßt sie G3754 , weil G1473 ich G4012 von G846 ihr G3140 zeuge G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste G1473 ; ich G305 gehe G3768 nicht G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste G3754 ; denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt .
  9 G1161 Nachdem G5023 er dies G846 zu ihnen G2036 gesagt hatte G3306 , blieb er G1722 in G1056 Galiläa .
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 hinaufgegangen waren G5119 , da G305 ging G2532 auch G305 er hinauf G1519 zu G1859 dem Feste G3756 , nicht G5320 offenbarlich G235 , sondern G5613 wie G1722 im G2927 Verborgenen .
  11 G2453 Die Juden G3767 nun G2212 suchten G846 ihn G1722 auf G1859 dem Feste G2532 und G3004 sprachen G4226 : Wo G2076 ist G1565 jener ?
  12 G2532 Und G4183 viel G1112 Gemurmel G2258 war G4012 über G846 ihn G1722 unter G3793 den Volksmengen G3303 ; die einen G3004 -G3754 sagten G2076 : Er ist G18 gut G243 -G1161 ; andere G3004 sagten G3756 : Nein G235 , sondern G4105 er verführt G3793 die Volksmenge .
  13 G3762 Niemand G3305 jedoch G2980 sprach G3954 öffentlich G4012 von G846 ihm G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden .
  14 G1161 Als es aber G2235 schon G3322 um die Mitte G1859 des Festes G305 war, ging G2424 Jesus G305 hinauf G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrte .
  15 G2532 Da G2296 verwunderten sich G2453 die Juden G3004 und sagten G4459 : Wie G1492 besitzt G3778 dieser G1121 Gelehrsamkeit G3361 , da er doch nicht G3129 gelernt hat?
  16 G611 Da antwortete G846 ihnen G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G1699 : Meine G1322 Lehre G2076 ist G3756 nicht G1699 mein G235 , sondern G3165 dessen, der mich G3992 gesandt hat .
  17 G1437 Wenn G5100 jemand G846 seinen G2307 Willen G4160 tun G2309 will G4012 , so wird er von G1322 der Lehre G1097 wissen G4220 , ob G1537 sie aus G2316 Gott G2076 ist G2228 , oder G1473 ob ich G575 aus G1683 mir selbst G2980 rede .
  18 G575 Wer aus G1438 sich selbst G2980 redet G2212 , sucht G2398 seine eigene G1391 Ehre G1161 ; wer aber G1391 die Ehre G2212 dessen sucht G846 , der ihn G3992 gesandt hat G3778 , dieser G2076 ist G227 wahrhaftig G2532 , und G93 Ungerechtigkeit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm .
  19 G1325 Hat G3756 nicht G3475 Moses G5213 euch G3551 das Gesetz G1325 gegeben G2532 ? und G3762 keiner G1537 von G5216 euch G4160 tut G3551 das Gesetz G5101 . Was G2212 suchet ihr G3165 mich G615 zu töten ?
  20 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach G2192 ]: : Du hast G1140 einen Dämon G5101 ; wer G2212 sucht G4571 dich G615 zu töten ?
  21 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1520 : Ein G2041 Werk G4160 habe ich getan G2532 , und G2296 ihr G3956 alle G2296 verwundert euch .
  22 G1223 -G5124 Deswegen G1325 gab G3475 Moses G5213 euch G4061 die Beschneidung G3756 [ nicht G3754 daß G1537 sie von G3475 Moses G2076 sei G235 , sondern G1537 von G3962 den Vätern G2532 ] und G1722 am G4521 Sabbath G4059 beschneidet G444 ihr einen Menschen .
  23 G1487 Wenn G444 ein Mensch G4061 die Beschneidung G1722 am G4521 Sabbath G2983 empfängt G3363 , auf daß G3551 das Gesetz G3475 Moses' G3363 nicht G3089 gebrochen werde G5520 , zürnet ihr G1698 mir G3754 , daß G444 ich einen Menschen G3650 ganz G5199 gesund G4160 gemacht habe G1722 am G4521 Sabbath ?
  24 G2919 Richtet G3361 nicht G2596 nach G3799 dem Schein G235 , sondern G2919 richtet G1342 ein gerechtes G2920 Gericht .
  25 G3004 Es sagten G3767 nun G5100 etliche G1537 von G2415 den Bewohnern Jerusalems G2076 : Ist G3778 das G3756 nicht G3739 der, welchen G615 sie zu töten G2212 suchen ?
  26 G2532 und G2396 siehe G2980 , er redet G3954 öffentlich G2532 , und G3004 sie sagen G846 ihm G3762 nichts G1097 . Haben G3379 denn etwa G758 die Obersten G230 in Wahrheit G1097 erkannt G3754 , daß G3778 dieser G230 der G5547 Christus G2076 ist ?
  27 G5126 Diesen G235 aber G1492 kennen G4159 wir, woher G2076 er ist G3752 ; wenn G1161 aber G5547 der Christus G2064 kommt G1097 , so weiß G3762 niemand G4159 , woher G2076 er ist .
  28 G2424 Jesus G3767 nun G2896 rief G1722 im G2411 Tempel G1321 , lehrte G2532 und G3004 sprach G2504 : Ihr G1492 kennet mich G2532 und G1492 wisset auch G4159 , woher G1510 ich bin G2532 ; und G2064 ich bin G3756 nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen G235 , sondern G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 , ist G228 wahrhaftig G3739 , welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  29 G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G3754 , weil G3844 ich von G846 ihm G1510 bin G2548 , und er G3165 mich G649 gesandt hat .
  30 G3767 Da G2212 suchten sie G846 ihn G4084 zu greifen G2532 ; und G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn G3754 , weil G846 seine G5610 Stunde G3768 noch nicht G2064 gekommen G2064 war .
  31 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G3793 der Volksmenge G4100 glaubten G1519 an G846 ihn G2532 und G3004 -G3754 sprachen G3752 : Wenn G5547 der Christus G2064 kommt G4119 , wird er wohl mehr G4592 Zeichen G3385 -G4160 tun G5130 als G3739 die G3778 , welche dieser G4160 getan hat ?
  32 G5330 Die Pharisäer G191 hörten G3793 die Volksmenge G5023 dies G4012 über G846 ihn G1111 murmeln G2532 ; und G5330 die Pharisäer G2532 und G749 die Hohenpriester G649 sandten G5257 Diener G2443 , daß G846 sie ihn G4084 greifen möchten .
  33 G3767 Da G2036 sprach G846 -G2424 Jesus G2089 : Noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G1510 bin ich G3326 bei G5216 euch G2532 , und G5217 ich gehe G4314 hin zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat .
  34 G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen .
  35 G2036 Es sprachen G3767 nun G2453 die Juden G1438 -G4314 zueinander G4226 : Wohin G3195 will G3778 dieser G4198 gehen G3754 , daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3195 sollen? Will G3361 er etwa G1519 in G1290 die Zerstreuung G1672 der Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für ein Wort G3739 , das G2036 er sprach G3165 : Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 : Wo G1473 ich G1510 bin G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen ? -
  37 G1722 An G2078 dem letzten G3173 , dem großen G2250 Tage G1859 des Festes G1161 aber G2476 stand G2424 Jesus G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G1437 : Wenn G5100 jemand G1372 dürstet G2064 , so komme G4314 er zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke .
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2531 , gleichwie G1124 die Schrift G2036 gesagt hat G1537 , aus G846 dessen G2836 Leibe G4215 werden Ströme G2198 lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen .
  39 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4012 er von G4151 dem Geiste G3739 , welchen G1519 die an G846 ihn G4100 Glaubenden G2983 empfangen G3195 sollten G1063 ; denn G2258 noch war G40 -G4151 der Geist G3768 nicht G3754 da, weil G2424 Jesus G3764 noch nicht G1392 verherrlicht worden war .
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten G3056 , als sie diese Worte G191 hörten G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G5547 der Christus G243 . Andere G3004 sagten G5547 : Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa ?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 -G3754 gesagt G1537 : Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem G2968 , dem Dorfe G3699 , wo G1138 David G2258 war G2064 , kommt G5547 der Christus ?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G846 -G1223 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge .
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen G235 , aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn .
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 , und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten G3763 : Niemals G444 hat ein Mensch G2980 -G3779 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt ?
  48 G3387 -G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt G2228 , oder G1537 von G5330 den Pharisäern ?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt G1526 , sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen G1520 , der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen G3362 -G4386 , ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 -G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat, was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa G2045 ? Forsche G2532 und G2396 sieh G3754 , daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht .
  53 G2532 [Und G1538 ein jeder G4198 ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause .
DSV(i) 1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden. 2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij. 3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet. 4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld. 5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem. 6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid. 7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn. 8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld. 9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea. 10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen. 11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij? 12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare. 13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden. 14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde. 15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft? 16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft. 17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek. 18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem. 19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden? 20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden? 21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen. 22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat. 23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat? 24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel. 25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden? 26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus? 27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is. 28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent. 29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden. 30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. 31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft? 32 De Farizeën hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeën en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden. 33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft. 34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen. 35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren? 36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen? 37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke. 38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien. 39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.) 40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet. 41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen? 42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was? 43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil. 44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem. 45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht? 46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens. 47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? 48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën? 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt. 50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: 51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet? 52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is. 53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3326 na G5023 dezen G4043 G5707 wandelde G2424 Jezus G1722 in G1056 Galilea G1063 ; want G2309 G5707 Hij wilde G1722 in G2449 Judea G3756 niet G4043 G5721 wandelen G3754 , omdat G2453 de Joden G846 Hem G2212 G5707 zochten G615 G5658 te doden.
  2 G1161 En G1859 het feest G2453 der Joden G4634 , [namelijk] de [loof] huttenzetting G2258 G5713 , was G1451 nabij.
  3 G2036 G5627 Zo zeiden G3767 dan G846 Zijn G80 broeders G4314 tot G846 Hem G3327 G5628 : Vertrek G1782 van hier G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 in G2449 Judea G2443 , opdat G2532 ook G4675 Uw G3101 discipelen G2041 Uw werken G2334 G5661 mogen aanschouwen G3739 , die G4675 Gij G4160 G5719 doet.
  4 G1063 Want G3762 niemand G4160 G5719 doet G5100 iets G1722 in G2927 het verborgen G2532 , en G2212 G5719 zoekt G846 zelf G1722 G3954 , dat men openlijk G1511 G5750 van hem spreke G1487 . Indien G5023 Gij deze dingen G4160 G5719 doet G5319 G5657 , zo openbaar G4572 Uzelven G2889 aan de wereld.
  5 G1063 Want G3761 G ook G846 Zijn G80 broeders G4100 G5707 geloofden G3761 niet G1519 in G846 Hem.
  6 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1699 : Mijn G2540 tijd G3768 is nog niet G3918 G5748 hier G1161 , maar G5212 uw G2540 tijd G2076 G5748 is G3842 altijd G2092 bereid.
  7 G2889 De wereld G1410 G5736 kan G5209 ulieden G3756 niet G3404 G5721 haten G1161 , maar G1691 Mij G3404 G5719 haat zij G3754 , omdat G1473 Ik G4012 van G846 dezelve G3140 G5719 getuig G3754 , dat G846 haar G2041 werken G4190 boos G2076 G5748 zijn.
  8 G305 G5628 Gaat G5210 gijlieden G1519 op tot G5026 dit G1859 feest G1473 ; Ik G305 G5719 ga G3768 nog niet G1519 op tot G5026 dit G1859 feest G3754 ; want G1699 Mijn G2540 tijd G3768 is nog niet G4137 G5769 vervuld.
  9 G1161 En G5023 als Hij deze dingen G846 tot hen G2036 G5631 gezegd had G3306 G5656 , bleef Hij G1722 in G1056 Galilea.
  10 G1161 Maar G5613 als G846 Zijn G80 broeders G305 G5627 opgegaan waren G5119 , toen G305 G5627 ging Hij G2532 ook G1519 Zelf op tot G1859 het feest G3756 , niet G5320 openlijk G235 , maar G5613 als G1722 in G2927 het verborgen.
  11 G2453 De Joden G3767 dan G2212 G5707 zochten G846 Hem G1722 in G1859 het feest G2532 , en G3004 G5707 zeiden G4226 : Waar G2076 G5748 is G1565 Hij?
  12 G2532 En G2258 G5713 er was G4183 veel G1112 gemurmels G4012 van G846 Hem G1722 onder G3793 de scharen G3303 . Sommigen G3004 G5707 zeiden G3754 : G2076 G5748 Hij is G18 goed G1161 ; en G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3756 : Neen G235 , maar G4105 G5719 Hij verleidt G3793 de schare.
  13 G3305 Nochtans G2980 G5707 sprak G3762 niemand G3954 vrijmoediglijk G4012 van G846 Hem G1223 , om G5401 de vrees G2453 der Joden.
  14 G1161 Doch G2235 als het nu G3322 G5723 in het midden G1859 van het feest G305 G5627 was, zo ging G2424 Jezus G1519 op in G2411 den tempel G2532 , en G1321 G5707 leerde.
  15 G2532 En G2453 de Joden G2296 G5707 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G1492 G5758 weet G3778 Deze G1121 de Schriften G3361 , daar Hij ze niet G3129 G5761 geleerd heeft?
  16 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G2532 , en G2036 G5627 zeide G1699 : Mijn G1322 leer G2076 G5748 is G1699 Mijne G3756 niet G235 , maar G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1437 Zo G5100 iemand G2309 G5725 wil G846 Deszelfs G2307 wil G4160 G5721 doen G4012 , die zal van G1322 deze leer G1097 G5695 bekennen G4220 , of G1537 zij uit G2316 God G2076 G5748 is G2228 , dan G1473 [of] Ik G575 van G1683 Mijzelven G2980 G5719 spreek.
  18 G575 Die van G1438 zichzelven G2980 G5723 spreekt G2212 G5719 , zoekt G2398 zijn eigen G1391 eer G1161 ; maar G1391 Die de eer G2212 G5723 zoekt G846 Desgenen, Die Hem G3992 G5660 gezonden heeft G3778 , Die G2076 G5748 is G227 waarachtig G2532 , en G3756 geen G93 ongerechtigheid G2076 G5748 is G1722 in G846 Hem.
  19 G3475 Heeft Mozes G5213 u G3756 niet G3551 de wet G1325 G5758 gegeven G2532 ? En G3762 niemand G1537 van G5216 u G4160 G5719 doet G3551 de wet G5101 . Wat G2212 G5719 zoekt gij G3165 Mij G615 G5658 te doden?
  20 G3793 De schare G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G2192 G5719 : Gij hebt G1140 den duivel G5101 ; wie G2212 G5719 zoekt G4571 U G615 G5658 te doden?
  21 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1520 : Een G2041 werk G4160 G5656 heb Ik gedaan G2532 , en G2296 G5719 gij verwondert u G3956 allen.
  22 G1223 G5124 Daarom G3475 heeft Mozes G5213 ulieden G4061 de besnijdenis G1325 G5758 gegeven G3756 (niet G3754 dat G1537 zij uit G3475 Mozes G2076 G5748 is G235 , maar G1537 uit G3962 de vaderen G2532 ), en G4059 G5719 gij besnijdt G444 een mens G1722 op G4521 den sabbat.
  23 G1487 Indien G444 een mens G4061 de besnijdenis G2983 G5719 ontvangt G1722 op G4521 den sabbat G2443 , opdat G3551 de wet G3475 van Mozes G3361 niet G3089 G5686 gebroken worde G5520 G5719 ; zijt gij toornig G1698 op Mij G3754 , dat G3650 Ik een gehelen G444 mens G5199 gezond G4160 G5656 gemaakt heb G1722 op G4521 den sabbat?
  24 G2919 G5720 Oordeelt G3361 niet G2596 naar G3799 het aanzien G235 , maar G2919 G5657 oordeelt G1342 een rechtvaardig G2920 oordeel.
  25 G5100 Sommigen G3767 dan G1537 uit G2415 die van Jeruzalem G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3778 Deze G3756 niet G3739 , Dien G2212 G5719 zij zoeken G615 G5658 te doden?
  26 G2532 En G2396 ziet G2980 G5719 , Hij spreekt G3954 vrijmoediglijk G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G846 Hem G3762 niets G3379 . Zouden nu wel G758 de oversten G230 waarlijk G1097 G5627 weten G3754 , dat G3778 Deze G230 waarlijk G2076 G5748 is G5547 de Christus?
  27 G235 Doch G5126 van Dezen G1492 G5758 weten wij G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is G1161 ; maar G5547 de Christus G3752 , wanneer G2064 G5741 Hij komen zal G3762 , zo zal niemand G1097 G5719 weten G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is.
  28 G2424 Jezus G3767 dan G2896 G5656 riep G1722 in G2411 den tempel G1321 G5723 , lerende G2532 en G3004 G5723 zeggende G1492 G5758 : En gij kent G2504 Mij G2532 , en G1492 G5758 gij weet G4159 , van waar G1510 Ik ben G2532 ; en G575 Ik ben van G1683 Mijzelven G3756 niet G2064 G5754 gekomen G235 , maar G2076 G5748 Hij is G228 waarachtig G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3739 , Welken G5210 gijlieden G3756 niet G1492 G5758 kent.
  29 G1161 Maar G1473 Ik G1492 G5758 ken G846 Hem G3754 ; want G1510 G5748 Ik ben G3844 van G846 Hem G2548 , en Hij G3165 heeft Mij G649 G5656 gezonden.
  30 G2212 G5707 Zij zochten G846 Hem G3767 dan G4084 G5658 te grijpen G2532 ; maar G3762 niemand G1911 G5627 sloeg G5495 de hand G1909 aan G846 Hem G3754 ; want G846 Zijn G5610 ure G3768 was nog niet G2064 G5715 gekomen.
  31 G1161 En G4183 velen G1537 uit G3793 de schare G4100 G5656 geloofden G1519 in G846 Hem G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3754 : G3752 Wanneer G5547 de Christus G2064 G5632 zal gekomen zijn G3385 , zal Hij ook G4119 meer G4592 tekenen G4160 G5692 doen G5130 dan die G3739 , welke G3778 Deze G4160 G5656 gedaan heeft?
  32 G5330 De Farizeen G191 G5656 hoorden G3793 , dat de schare G5023 dit G4012 van G846 Hem G1111 G5723 murmelde G2532 ; en G5330 de Farizeen G2532 en G749 de overpriesters G649 G5656 zonden G5257 dienaren G2443 , opdat G846 zij Hem G4084 G5661 grijpen zouden.
  33 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2089 : Nog G3398 een kleinen G5550 tijd G1510 G5748 ben Ik G3326 bij G5216 u G2532 , en G5217 G5719 Ik ga heen G4314 tot G3165 Dengene, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  34 G3165 Gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G3756 gij zult [Mij] niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1410 G5736 , kunt G5210 gij G3756 niet G2064 G5629 komen.
  35 G2453 De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 tot G1438 elkander G4226 : Waar G3195 G5719 zal G3778 Deze G4198 G5738 heengaan G3754 , dat G2249 wij G846 Hem G3756 niet G2147 G5692 zullen vinden G3361 ? G3195 G5719 Zal Hij G1519 tot G1290 de verstrooide G1672 Grieken G4198 G5738 gaan G2532 , en G1672 de Grieken G1321 G5721 leren?
  36 G5101 Wat G2076 G5748 is G3778 dit G3056 voor een rede G3739 , die G2036 G5627 Hij gezegd heeft G3165 : Gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G3756 zult [Mij] niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1410 G5736 , kunt G5210 gij G3756 niet G2064 G5629 komen?
  37 G1161 En G1722 op G2078 den laatsten G2250 dag G3173 , [zijnde] de grote G1859 [dag] van het feest G2476 G5715 , stond G2424 Jezus G2532 en G2896 G5656 riep G3004 G5723 , zeggende G1437 : Zo G5100 iemand G1372 G5725 dorst G2064 G5737 , die kome G4314 tot G3165 Mij G2532 en G4095 G5720 drinke.
  38 G1519 Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2531 , gelijkerwijs G1124 de Schrift G2036 G5627 zegt G4215 , stromen G2198 G5723 des levenden G5204 waters G1537 zullen uit G846 zijn G2836 buik G4482 G5692 vloeien.
  39 G1161 (En G5124 dit G2036 G5627 zeide Hij G4012 van G4151 den Geest G3739 , Denwelken G2983 G5721 ontvangen G3195 G5707 zouden G1519 , die in G846 Hem G4100 G5723 geloven G1063 ; want G40 de Heilige G4151 Geest G2258 G5713 was G3768 nog niet G3754 , overmits G2424 Jezus G3764 nog niet G1392 G5681 verheerlijkt was.)
  40 G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G3793 de schare G3056 , deze rede G191 G5660 horende G3004 G5707 , zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G230 waarlijk G4396 de Profeet.
  41 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G5547 de Christus G1161 . En G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3361 : Zal G1063 dan G5547 de Christus G1537 uit G1056 Galilea G2064 G5736 komen?
  42 G2036 G5627 Zegt G1124 de Schrift G3780 niet G3754 , dat G5547 de Christus G2064 G5736 komen zal G1537 uit G4690 den zade G1138 Davids G2532 , en G575 van G2968 het vlek G965 Bethlehem G3699 , waar G1138 David G2258 G5713 was?
  43 G1096 G5633 Er werd G3767 dan G4978 tweedracht G1722 onder G3793 de schare G1223 , om G846 Zijnentwil.
  44 G1161 En G5100 sommigen G1537 van G846 hen G2309 G5707 wilden G846 Hem G4084 G5658 grijpen G235 ; maar G3762 niemand G1911 G5627 sloeg G5495 de handen G1909 aan G846 Hem.
  45 G5257 De dienaars G3767 dan G2064 G5627 kwamen G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2532 ; en G1565 die G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G1302 : Waarom G846 hebt gij Hem G3756 niet G71 G5627 gebracht?
  46 G5257 De dienaars G611 G5662 antwoordden G3763 : Nooit G444 heeft een mens G3779 alzo G2980 G5656 gesproken G5613 , gelijk G3778 deze G444 Mens.
  47 G5330 De Farizeen G3767 dan G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 : Zijt ook G5210 gijlieden G4105 G5769 G3361 verleid?
  48 G4100 G Heeft G3387 G5100 iemand G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G4100 G5656 geloofd G2228 , of G1537 uit G5330 de Farizeen?
  49 G235 Maar G3778 deze G3793 schare G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G1097 G5723 weet G1526 G5748 , is G1944 vervloekt.
  50 G3530 Nicodemus G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 hen G4314 , welke des G3571 nachts G846 tot Hem G2064 G5631 gekomen was G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 uit G846 hen:
  51 G2919 G5719 Oordeelt G3361 ook G2257 onze G3551 wet G444 den mens G3362 , tenzij G4386 dat zij eerst G3844 van G846 hem G191 G5661 gehoord heeft G2532 , en G1097 G5632 verstaat G5101 , wat G4160 G5719 hij doet?
  52 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G3361 : G1488 G5748 Zijt G4771 gij G2532 ook G1537 uit G1056 Galilea G2045 G5657 ? Onderzoek G2532 en G2396 zie G3754 , dat G1537 uit G1056 Galilea G3756 geen G4396 profeet G1453 G5769 opgestaan is.
  53 G2532 En G1538 een iegelijk G4198 G5675 ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis.
DarbyFR(i) 1
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. 3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. 6 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: 12 Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. 14
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? 16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? 21 répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. 22 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. 25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? 27 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. 29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. 33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. 35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? 36 Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? 37
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. 41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. 45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? 52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
Martin(i) 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ? 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? 20 Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. 22 Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. 23 Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ? 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. 25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? 26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? 27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. 29 Mais moi, je le connais : car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. 30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait 32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. 33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? 36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ? 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. 53 Et chacun s'en alla en sa maison.
Segond(i) 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié? 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. 53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3326 Après G5023 cela G2424 , Jésus G4043 parcourait G5707   G1722 la G1056 Galilée G1063 , car G2309 il ne voulait G5707   G3756 pas G4043 séjourner G5721   G1722 en G2449 Judée G3754 , parce que G2453 les Juifs G2212 cherchaient G5707   G846 à le G615 faire mourir G5658  .
  2 G1161 Or G1859 , la fête G2453 des Juifs G4634 , la fête des Tabernacles G2258 , était G5713   G1451 proche.
  3 G3767 Et G846 ses G80 frères G4314 lui G846   G2036 dirent G5627   G3327 : Pars G5628   G1782 d’ici G2532 , et G5217 va G5720   G1519 en G2449 Judée G2443 , afin que G4675 tes G3101 disciples G2334 voient G5661   G2532 aussi G2041 les œuvres G3739 que G4675 tu G4160 fais G5719  .
  4 G1063   G3762 Personne G4160 n’agit G5719   G5100   G1722 en G2927 secret G2532 , G846 lorsqu’il G2212 désire G5719   G1511 paraître G5750   G1722   G3954   G1487  : si G4160 tu fais G5719   G5023 ces choses G5319 , montre G5657   G4572 -toi toi-même G2889 au monde.
  5 G1063 Car G846 ses G80 frères G3761 non plus G4100 ne croyaient G5707   G1519 pas en G846 lui.
  6 G3767   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1699  : Mon G2540 temps G3768 n’est pas encore G3918 venu G5748   G1161 , mais G5212 votre G2540 temps G2076 est G5748   G3842 toujours G2092 prêt.
  7 G2889 Le monde G3756 ne peut G1410   G5736   G5209 vous G3404 haïr G5721   G1161  ; moi G1691 , il me G3404 hait G5719   G3754 , parce que G1473 je G4012 rends de G846 lui G3140 le témoignage G5719   G3754 que G2041 ses œuvres G846   G2076 sont G5748   G4190 mauvaises.
  8 G305 Montez G5628   G5210 , vous G1519 , à G5026 cette G1859 fête G1473  ; pour moi G1519 , je n’y G5026   G1859   G305 monte G5719   G3768 point G3754 , parce que G1699 mon G2540 temps G4137 n’est G0   G3768 pas encore G4137 accompli G5769  .
  9 G1161 Après G846 leur G2036 avoir dit G5631   G5023 cela G3306 , il resta G5656   G1722 en G1056 Galilée.
  10 G1161   G5613 Lorsque G5119   G846 ses G80 frères G305 furent montés G5627   G1519 à G1859 la fête G305 , il y monta G5627   G2532 aussi G3756 lui-même, non G5320 publiquement G235 , mais G5613 comme G1722 en G2927 secret.
  11 G3767   G2453 Les Juifs G846 le G2212 cherchaient G5707   G1722 pendant G1859 la fête G2532 , et G3004 disaient G5707   G4226  : Où G2076 est G5748   G1565 -il ?
  12 G2532   G2258 Il y avait G5713   G1722 dans G3793 la foule G4183 grande G1112 rumeur G846 à son G4012 sujet G3303 . Les uns G3004 disaient G5707   G3754  : G2076 C’est G5748   G18 un homme de bien G1161 . G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3756  : Non G235 , G4105 il égare G5719   G3793 la multitude.
  13 G3762 Personne G3305 , toutefois G2980 , ne parlait G5707   G3954 librement G4012 de G846 lui G1223 , par G5401 crainte G2453 des Juifs.
  14 G2235 G1161 Vers G3322 le milieu G5723   G1859 de la fête G2424 , Jésus G305 monta G5627   G1519 au G2411 temple G2532 . Et G1321 il enseignait G5707  .
  15 G2532   G2453 Les Juifs G2296 s’étonnaient G5707   G3004 , disant G5723   G4459 : Comment G1492 connaît G5758   G1121 -il les Ecritures G3778 , lui G3361 qui n’a point G3129 étudié G5761   ?
  16 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1699  : Ma G1322 doctrine G2076 n’est G5748   G3756 pas G1699 de moi G235 , mais G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1437 Si G5100 quelqu’un G2309 veut G5725   G4160 faire G5721   G846 sa G2307 volonté G1097 , il connaîtra G5695   G4012 si ma doctrine G1322   G4220   G2076 est G5748   G1537 de G2316 Dieu G2228 , ou G1473 si je G2980 parle G5719   G575 de G1683 mon chef.
  18 G2980 Celui qui parle G5723   G575 de G1438 son chef G2212 cherche G5719   G2398 sa propre G1391 gloire G1161  ; mais G2212 celui qui cherche G5723   G1391 la gloire G846 de celui qui l G3992 ’a envoyé G5660   G3778 , celui-là G2076 est G5748   G227 vrai G2532 , et G2076 il n’y a G5748   G3756 point G93 d’injustice G1722 en G846 lui.
  19 G3475 Moïse G5213 ne vous G3756 a-t-il pas G1325 donné G5758   G3551 la loi G2532  ? Et G3762 nul G1537 de G5216 vous G4160 n’observe G5719   G3551 la loi G5101 . Pourquoi G2212 cherchez G5719   G3165 -vous à me G615 faire mourir G5658   ?
  20 G3793 La foule G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2192  : Tu as G5719   G1140 un démon G5101 . Qui G2212 est-ce qui cherche G5719   G4571 à te G615 faire mourir G5658   ?
  21 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4160  : J’ai fait G5656   G1520 une G2041 œuvre G2532 , et G3956 vous en êtes tous G2296 étonnés G5719  .
  22 G1223   G5124   G3475 Moïse G5213 vous G1325 a donné G5758   G4061 la circoncision G3756 , — non G3754 qu G2076 ’elle vienne G5748   G1537 de G3475 Moïse G235 , car G1537 elle vient des G3962 patriarches G2532 , — et G4059 vous circoncisez G5719   G444 un homme G1722 le jour du sabbat G4521  .
  23 G1487 Si G444 un homme G2983 reçoit G5719   G4061 la circoncision G1722 le jour du sabbat G4521   G3551 , afin que la loi G3475 de Moïse G3089 ne soit G0   G3363 pas G3089 violée G5686   G5520 , pourquoi vous irritez G5719   G1698 -vous contre moi G3754 de ce que G4160 j’ai guéri G5656   G444 un homme G3650 tout G5199 entier G1722 le jour du sabbat G4521   ?
  24 G2919 Ne jugez G5720   G3361 pas G2596 selon G3799 l’apparence G235 , mais G2919 jugez G5657   G1342 selon la justice G2920  .
  25 G3767   G5100 Quelques G1537 habitants G2415 de Jérusalem G3004 disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 G3739 celui qu G2212 ’ils cherchent G5719   G615 à faire mourir G5658   ?
  26 G2532 Et G2396 voici G2980 , il parle G5719   G3954 librement G2532 , et G846 ils ne lui G3004 disent G5719   G3762 rien G3379  ! Est-ce que G230 vraiment G758 les chefs G1097 auraient reconnu G5627   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G230   G5547 le Christ ?
  27 G235 Cependant G5126 celui-ci G1492 , nous savons G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748   G1161  ; mais G5547 le Christ G3752 , quand G2064 il viendra G5741   G3762 , personne G1097 ne saura G5719   G4159 d’où G2076 il est G5748  .
  28 G3767 Et G2424 Jésus G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2896 , s’écria G5656   G2532   G3004   G5723   G2504  : Vous me G1492 connaissez G5758   G2532 , et G1492 vous savez G5758   G4159 d’où G1510 je suis G5748   G2532  ! G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235  : mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2076 est G5748   G228 vrai G5210 , et vous G3739 ne le G1492 connaissez G5758   G3756 pas.
  29 G1161   G1473 Moi G846 , je le G1492 connais G5758   G3754  ; car G1510 je viens G5748   G3844 de G846 lui G2548 , et c’est lui G3165 qui m G649 ’a envoyé G5656  .
  30 G2212 Ils cherchaient G5707   G3767 donc G4084 à se saisir G5658   G846 de lui G2532 , et G3762 personne G1911 ne mit G5627   G5495 la main G1909 sur G846 lui G3754 , parce que G846 son G5610 heure G2064 n’était G0   G3768 pas encore G2064 venue G5715  .
  31 G1161   G4183 Plusieurs G1537 parmi G3793 la foule G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui G2532 , et G3004 ils disaient G5707   G3754  : G5547 Le Christ G3752 , quand G2064 il viendra G5632   G3385 , fera-t-il G4160   G5692   G4119 plus G4592 de miracles G3739 que G5130 n’en G4160 a fait G5656   G3778 celui-ci ?
  32 G5330 Les pharisiens G191 entendirent G5656   G3793 la foule G1111 murmurant G5723   G4012 de G846 lui G5023 ces choses G2532 . Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G649 envoyèrent G5656   G5257 des huissiers G2443 pour G846 le G4084 saisir G5661  .
  33 G3767   G2424 Jésus G2036 dit G5627   G846   G1510  : Je suis G5748   G2089 encore G3326 avec G5216 vous G3398 pour un peu G5550 de temps G2532 , puis G5217 je m’en vais G5719   G4314 vers G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  34 G3165 Vous me G2212 chercherez G5692   G2532 et G2147 vous ne me trouverez G5692   G3756 pas G2532 , et G5210 vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G1510 serai G5748  .
  35 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G2036 dirent G5627   G4314 entre G1438 eux G4226  : Où G3195 ira G5719   G4198   G5738   G3778 -t-il G3754 , que G2249 nous G846 ne le G2147 trouvions G5692   G3756 pas G3361  ? Ira-t-il G3195   G5719   G4198   G5738   G1519 parmi G1290 ceux qui sont dispersés G1672 chez les Grecs G2532 , et G1321 enseignera G5721   G1672 -t-il les Grecs ?
  36 G5101 Que G2076 signifie G5748   G3778 cette G3056 parole G3739 qu G2036 ’il a dite G5627   G3165  : Vous me G2212 chercherez G5692   G2532 et G2147 vous ne me trouverez G5692   G3756 pas G2532 , et G5210 vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G1510 serai G5748   ?
  37 G1161 G1722   G2078 Le dernier G2250 jour G3173 , le grand G1859 jour de la fête G2424 , Jésus G2476 , se tenant debout G5715   G2532 , G2896 s’écria G5656   G3004   G5723   G1437  : Si G5100 quelqu’un G1372 a soif G5725   G2064 , qu’il vienne G5737   G4314 à G3165 moi G2532 , et G4095 qu’il boive G5720  .
  38 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G4215 , des fleuves G5204 d’eau G2198 vive G5723   G4482 couleront G5692   G1537 de G846 son G2836 sein G2531 , comme G2036 dit G5627   G1124 l’Ecriture.
  39 G1161   G2036 Il dit G5627   G5124 cela G4012 de G4151 l’Esprit G3739 que G3195 devaient G5707   G2983 recevoir G5721   G4100 ceux qui croiraient G5723   G1519 en G846 lui G1063  ; car G4151 l’Esprit G2258 n’était G5713   G3768 pas encore G3754 , parce que G2424 Jésus G1392 n’avait G0   G3764 pas encore G1392 été glorifié G5681  .
  40 G4183 Des gens G1537 de G3793 la foule G3767 , ayant G191 entendu G5660   G3056 ces paroles G3004 , disaient G5707   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G230 vraiment G4396 le prophète.
  41 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3778  : C G2076 ’est G5748   G5547 le Christ G1161 . Et G243 d’autres G3004 disaient G5707   G1063  : G1537 Est-ce bien de G1056 la Galilée G3361 que doit venir G2064   G5736   G5547 le Christ ?
  42 G1124 L’Ecriture G2036 ne dit G5627   G3780 -elle pas G3754 que G1537 c’est de G4690 la postérité G1138 de David G2532 , et G575 du G2968 village G965 de Bethléhem G3699 , où G2258 était G5713   G1138 David G5547 , que le Christ G2064 doit venir G5736   ?
  43 G1096 Il y eut G5633   G3767 donc G1223 , à cause de G846 lui G4978 , division G1722 parmi G3793 la foule.
  44 G1161   G5100 Quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G2309 voulaient G5707   G846 le G4084 saisir G5658   G235 , mais G3762 personne G1911 ne mit G5627   G5495 la main G1909 sur G846 lui.
  45 G3767 ¶ Ainsi G5257 les huissiers G2064 retournèrent G5627   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2532 . Et G1565 ceux-ci G846 leur G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 ne l G71 ’avez-vous G0   G3756 pas G71 amené G5627   ?
  46 G5257 Les huissiers G611 répondirent G5662   G3763  : Jamais G444 homme G3779 n’a parlé G2980   G5656   G5613 comme G3778 cet G444 homme.
  47 G3767   G5330 Les pharisiens G846 leur G611 répliquèrent G5662   G5210  : Est-ce que vous G2532 aussi G4105 , vous avez été séduits G5769   G3361   ?
  48 G3387 Y a-t-il quelqu’un G5100   G1537 des G758 chefs G2228 ou G1537 des G5330 pharisiens G4100 qui ait cru G5656   G1519 en G846 lui ?
  49 G235 Mais G3778 cette G3793 foule G3588 qui G1097 ne connaît G5723   G3361 pas G3551 la loi G1526 , ce sont G5748   G1944 des maudits !
  50 G3530 Nicodème G2064 , qui était venu G5631   G4314 de G3571 nuit G846 vers Jésus G5607 , et qui était G5752   G1520 l’un G1537 d’entre G846 eux G4314 , leur G846   G3004 dit G5719  :
  51 G2257 Notre G3551 loi G2919 condamne G5719   G3361   G444 -t-elle un homme G3362 avant G4386   G3844 qu’on l G846   G191 ’entende G5661   G2532 et G1097 qu’on sache G5632   G5101 ce G4160 qu’il a fait G5719   ?
  52 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G3361  : Es G1488   G5748   G4771 -tu G2532 aussi G1537 Galiléen G1056   G2045  ? Examine G5657   G2532 , et G2396 tu verras G3754 que G1537 de G1056 la Galilée G1453 il ne sort G5769   G3756 point G4396 de prophète.
  53 G2532 Et G1538 chacun G4198 s’en retourna G5675   G1519 dans G846 sa G3624 maison.
SE(i) 1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. 2 Y estaba cerca el día de la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos. 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto. 7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid a este día de la Fiesta; yo no subo aún a este día de la Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto. 11 Y le buscaban los judíos en el día de la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? 12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo (de Dios) . 13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos. 14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba. 15 y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? 16 Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo. 18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. 19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar? 20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar? 21 Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. 22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. 23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre? 24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio. 25 Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo? 26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? 27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis. 29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. 30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora. 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? 32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen. 33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? 37 Mas en el postrer día grande de la Fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. 53 Y se fue cada uno a su casa.
ReinaValera(i) 1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. 2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. 3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. 7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. 11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? 12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. 13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. 14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. 15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? 16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. 18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. 19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? 20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? 21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. 22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. 23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? 24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. 25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? 26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? 27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. 28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. 29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. 30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? 32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. 33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? 37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre la gente acerca de él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. 47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. 50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. 53 Y fuése cada uno á su casa.
JBS(i) 1 ¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. 2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos. 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto. 7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto. 11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? 12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo. 13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos. 14 ¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba. 15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? 16 Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. 17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo. 18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. 19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar? 20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar? 21 Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. 22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. 23 Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre? 24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio. 25 Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle? 26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? 27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis. 29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. 30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora. 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? 32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran. 33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? 37 ¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. 53 Y se fue cada uno a su casa.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin. 2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër. 3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën. 4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!''. 5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të. 6 Atëherë Jezusi u tha aytre: ''Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati. 7 Bota nuk mund t'ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta. 8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar''. 9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile. 10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi. 11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: ''Ku është ai?''. 12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''. 13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve. 14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte. 15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''. 16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: ''Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar. 17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime. 18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi. 19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?''. 20 Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''. 21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar. 22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën. 23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën? 24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!'' 25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin? 26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti? 27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''. 28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: ''Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s'kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni. 29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi''. 30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma. 31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ''Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?''. 32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur. 33 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar. 34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini''. 35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: ''Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët? 36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''. 37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë. 38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''. 39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar. 40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''. 41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti? 42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''. 43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij. 44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të. 45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''. 46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''. 47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju? 48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të? 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''. 50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre: 51 ''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''. 52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''. 53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. 2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей. 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. 9 Сие сказав им, остался в Галилее. 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня; 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. 22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека. 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его. 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? 37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 43 Итак произошла о Нем распря в народе. 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. 53 И разошлись все по домам.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܓܠܝܠܐ ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܝܗܘܕ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀ 2 ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܥܕܥܕܐ ܕܡܛܠܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀ 4 ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ ܀ 5 ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܒܢܝ ܕܝܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܛܐ ܙܒܢܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܒܟܠ ܥܕܢ ܡܛܝܒ ܀ 7 ܠܐ ܡܫܟܚ ܥܠܡܐ ܠܡܤܢܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܤܢܐ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܤܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܤܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ ܀ 9 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܘܦܫ ܠܗ ܒܓܠܝܠܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀ 11 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܥܕܥܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܘ ܗܘ ܀ 12 ܘܪܛܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠܬܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪܝܢ ܕܛܒ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܥܡܐ ܀ 13 ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 14 ܟܕ ܕܝܢ ܦܠܓܘ ܝܘܡܬܐ ܕܥܕܥܕܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܀ 15 ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܤܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ ܀ 16 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܝܘܠܦܢܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 17 ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܡܤܬܟܠ ܝܘܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܘ ܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀ 18 ܡܢ ܕܡܢ ܨܒܘܬ ܪܥܝܢܗ ܡܡܠܠ ܫܘܒܚܐ ܠܢܦܫܗ ܒܥܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܗ ܒܥܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܘܥܘܠܐ ܒܠܒܗ ܠܐ ܐܝܬ ܀ 19 ܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܢܡܘܤܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܪ ܢܡܘܤܐ ܀ 20 ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀ 21 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܗܝ ܡܢ ܡܘܫܐ ܐܠܐ ܕܡܢ ܐܒܗܬܐ ܗܝ ܘܒܫܒܬܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܢܫܐ ܀ 23 ܐܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܓܙܪ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܪܐ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܥܠܝ ܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠܗ ܒܪܢܫܐ ܐܚܠܡܬ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 24 ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܘܢܘ ܀ 25 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܘ ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܠܡܩܛܠ ܀ 26 ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀ 27 ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀ 28 ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܘܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 29 ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܢ ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܘܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀ 30 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀ 31 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܡܐ ܕܝܬܝܪܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܢܐ ܥܒܕ ܀ 32 ܘܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܠܟܢܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܗܠܝܢ ܘܫܕܪܘ ܗܢܘܢ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܚܫܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀ 33 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 34 ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 35 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܐܝܟܐ ܥܬܝܕ ܗܢܐ ܠܡܐܙܠ ܕܚܢܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܐ ܟܝ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܥܬܝܕ ܕܢܐܙܠ ܘܢܠܦ ܠܚܢܦܐ ܀ 36 ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 37 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ ܀ 38 ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܤܗ ܀ 39 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܀ 40 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀ 41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 43 ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 44 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀ 45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀ 48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܀ 51 ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀ 52 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀ 53 ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه 2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. 9 قال لهم هذا ومكث في الجليل 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. 11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. 12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. 13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود 14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. 15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. 16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. 17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. 18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. 19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني 20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. 21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. 22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. 23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. 24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا 25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. 26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. 27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. 29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. 30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. 31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا 32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. 33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. 34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. 36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. 38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. 53 فمضى كل واحد الى بيته
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ኢየሱስ አይሁድ ሊገድሉት ይፈልጉ ስለ ነበር በይሁዳ ሊመላለስ አይወድም ነበርና በገሊላ ይመላለስ ነበር። 2 የአይሁድም የዳስ በዓል ቀርቦ ነበር። 3 እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤ 4 ራሱ ሊገለጥ እየፈለገ በስውር የሚሠራ የለምና። እነዚህን ብታደርግ ራስህን ለዓለም ግለጥ አሉት። 5 ወንድሞቹ ስንኳ አላመኑበትም ነበርና። 6 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ጊዜዬ ገና አልደረሰም፥ ጊዜያችሁ ግን ዘወትር የተመቸ ነው። 7 ዓለም እናንተን ሊጠላ አይቻለውም፤ እኔ ግን ሥራው ክፉ መሆኑን እመሰክርበታለሁና እኔን ይጠላኛል። 8 እናንተ ወደዚህ በዓል ውጡ፤ እኔስ ጊዜዬ ገና ስላልተፈጸመ ወደዚህ በዓል ገና አልወጣም። 9 ይህንም አላቸውና በገሊላ ቀረ። 10 ወንድሞቹ ግን ወደ በዓሉ ከወጡ በኋላ በዚያን ጊዜ እርሱ ደግሞ በግልጥ ሳይሆን ተሰውሮ ወጣ። 11 አይሁድም። እርሱ ወዴት ነው? እያሉ በበዓሉ ይፈልጉት ነበር። 12 በሕዝብም መካከል ስለ እርሱ ብዙ ማንጐራጐር ነበረ፤ አንዳንዱም። ደግ ሰው ነው፤ ሌሎች ግን። አይደለም፥ ሕዝቡን ግን ያስታል ይሉ ነበር። 13 ዳሩ ግን አይሁድን ስለ ፈሩ ማንም ስለ እርሱ በግልጥ አይናገርም ነበር። 14 አሁንም በበዓሉ እኩሌታ ኢየሱስ ወደ መቅደስ ወጥቶ ያስተምር ነበር። 15 አይሁድም። ይህ ሰው ሳይማር መጻሕፍትን እንዴት ያውቃል? ብለው ይደነቁ ነበር። 16 ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። ትምህርቴስ ከላከኝ ነው እንጂ ከእኔ አይደለም፤ 17 ፈቃዱን ሊያደርግ የሚወድ ቢኖር፥ እርሱ ይህ ትምህርት ከእግዚአብሔር ቢሆን ወይም እኔ ከራሴ የምናገር ብሆን ያውቃል። 18 ከራሱ የሚናገር የራሱን ክብር ይፈልጋል፤ የላከውን ክብር የሚፈልግ ግን እርሱ እውነተኛ ነው በእርሱም ዓመፃ የለበትም። 19 ሙሴ ሕግን አልሰጣችሁምን? ከእናንተ ግን ሕግን የሚያደርግ አንድ ስንኳ የለም። ልትገድሉኝ ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? 20 ሕዝቡ መለሱና። ጋኔን አለብህ፤ ማን ሊገድልህ ይፈልጋል? አሉት። 21 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። አንድ ሥራ አደረግሁ ሁላችሁም ታደንቃላችሁ። 22 ስለዚህ ሙሴ መገረዝን ሰጣችሁ፤ ከአባቶችም ነው እንጂ ከሙሴ አይደለም፤ በሰንበትም ሰውን ትገርዛላችሁ። 23 የሙሴ ሕግ እንዳይሻር ሰው በሰንበት መገረዝን የሚቀበል ከሆነስ ሰውን ሁለንተናውን በሰንበት ጤናማ ስላደረግሁ ትቈጡኛላችሁን? 24 ቅን ፍርድ ፍረዱ እንጂ በመልክ አትፍረዱ። 25 እንግዲህ ከኢየሩሳሌም ሰዎች አንዳንዶቹ እንዲህ አሉ። ሊገድሉት የሚፈልጉት ይህ አይደለምን? 26 እነሆም፥ በግልጥ ይናገራል አንዳችም አይሉትም። አለቆቹ ይህ ሰው በእውነት ክርስቶስ እንደ ሆነ በእውነት አወቁን? 27 ነገር ግን ይህን ከወዴት እንደ ሆነ አውቀናል፤ ክርስቶስ ሲመጣ ግን ከወዴት እንደ ሆነ ማንም አያውቅም። 28 እንግዲህ ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር። እኔንም ታውቁኛላችሁ ከወዴትም እንደ ሆንሁ ታውቃላችሁ፤ እኔም በራሴ አልመጣሁም ነገር ግን እናንተ የማታውቁት የላከኝ እውነተኛ ነው፤ 29 እኔ ግን ከእርሱ ዘንድ ነኝ እርሱም ልኮኛልና አውቀዋለሁ ብሎ ጮኸ። 30 ስለዚህ ሊይዙት ይፈልጉ ነበር፤ ነገር ግን ጊዜው ገና ስላልደረሰ ማንም እጁን አልጫነበትም። 31 ከሕዝቡ ግን ብዙዎች አመኑበትና። ክርስቶስ በመጣ ጊዜ ይህ ካደረጋቸው ምልክቶች ይልቅ ያደርጋልን? አሉ። 32 ፈሪሳውያንም ሕዝቡ ሰለ እርሱ እንደዚህ ሲያንጐራጕሩ ሰሙ፤ የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያም ሊይዙት ሎሌዎችን ላኩ። 33 ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር እቆያለሁ ወደ ላከኝም እሄዳለሁ። 34 ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም፤ እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አለ። 35 እንግዲህ አይሁድ። እኛ እንዳናገኘው ይህ ወዴት ይሄድ ዘንድ አለው? በግሪክ ሰዎች መካከል ተበትነው ወደሚኖሩት ሊሄድና የግሪክን ሰዎች ሊያስተምር አለውን? 36 እርሱ። ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም የሚለው ይህ ቃል ምንድር ነው? ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። 37 ከበዓሉም በታላቁ በኋለኛው ቀን ኢየሱስ ቆሞ። ማንም የተጠማ ቢኖር ወደ እኔ ይምጣና ይጠጣ። 38 በእኔ የሚያምን መጽሐፍ እንዳለ፥ የሕይወት ውኃ ወንዝ ከሆዱ ይፈልቃል ብሎ ጮኸ። 39 ይህን ግን በእርሱ የሚያምኑ ሊቀበሉት ስላላቸው ስለ መንፈስ ተናገረ፤ ኢየሱስ ገና ስላልከበረ መንፈስ ገና አልወረደም ነበርና። 40 ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤ 41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን? 42 ክርስቶስ ከዳዊት ዘር ዳዊትም ከነበረባት መንደር ከቤተ ልሔም እንዲመጣ መጽሐፍ አላለምን? አሉ። 43 እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤ 44 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ሊይዙት ወደዱ ነገር ግን እጁን ማንም አልጫነበትም። 45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው። 46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ። 47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? 48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው። 50 ከእነርሱ አንዱ በሌሊት ቀድሞ ወደ እርሱ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ። 51 ሕጋችን አስቀድሞ ከእርሱ ሳይሰማ ምንስ እንዳደረገ ሳያውቅ በሰው ይፈርዳልን? አላቸው። 52 እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት። 53 እያንዳንዱም ወደ ቤቱ ሄደ።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք Յիսուս կը շրջէր Գալիլեայի մէջ, քանի որ չէր ուզեր շրջիլ Հրէաստանի մէջ, որովհետեւ Հրեաները կը ջանային սպաննել զինք: 2 Հրեաներուն Տաղաւարներու տօնը մօտ էր. 3 ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես: 4 Որովհետեւ ո՛չ մէկը գաղտնի կ՚ընէ որեւէ բան, երբ կը ջանայ բացորոշապէս ճանչցնել ինքզինք. եթէ կ՚ընես այդ բաները, դուն քեզ բացայայտէ՛ աշխարհի»: 5 Քանի որ իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը պատրաստ է ամէն ատեն: 7 Աշխարհը չի կրնար ատել ձեզ, բայց կ՚ատէ զիս, որովհետեւ ես կը վկայեմ անոր մասին թէ իր գործերը չար են: 8 Դո՛ւք բարձրացէք այս տօնին. ես (դեռ) չեմ բարձրանար այս տօնին, որովհետեւ ժամանակս դեռ լրացած չէ»: 9 Ասիկա ըսելով անոնց՝ ինք մնաց Գալիլեա: 10 Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի: 11 Իսկ Հրեաները կը փնտռէին զինք տօնին ատենը, ու կ՚ըսէին. «Ո՞ւր է ան»: 12 Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»: 13 Սակայն ո՛չ մէկը բացորոշապէս կը խօսէր անոր մասին՝ Հրեաներու վախէն: 14 Իսկ երբ տօնը կէս եղաւ՝ Յիսուս բարձրացաւ տաճարը, եւ կը սորվեցնէր: 15 Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»: 16 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ ուսուցումս՝ ի՛մս չէ, հապա զիս ղրկողի՛նն է: 17 Եթէ մէկը ուզէ գործադրել անոր կամքը, պիտի գիտնայ թէ այս ուսուցումը Աստուծմէ՛ է, թէ ես ինձմէ կը խօսիմ: 18 Ա՛ն որ կը խօսի ինքնիրմէ՝ կը փնտռէ ի՛ր իսկ փառքը, բայց ա՛ն որ կը փնտռէ զինք ղրկողին փառքը՝ անիկա՛ ճշմարտախօս է, եւ անոր քով անիրաւութիւն չկայ: 19 Մովսէս չտուա՞ւ ձեզի Օրէնքը. բայց ձեզմէ ո՛չ մէկը կը գործադրէ Օրէնքը: 20 Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»: 21 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք: 22 Մովսէս տուաւ ձեզի թլփատութիւնը, (որ ո՛չ թէ Մովսէսէ էր՝ հապա նախնիքներէն,) ու մարդ կը թլփատէք Շաբաթ օրը: 23 Եթէ մարդ կը թլփատուի Շաբաթ օրը՝ որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չլուծուի, կը դառնանա՞ք ինծի դէմ՝ որ ամբողջ մարդ մը բժշկեցի Շաբաթ օրը: 24 Մի՛ դատէք երեւոյթին համեմատ, հապա դատեցէք արդարութեա՛մբ»: 25 Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել: 26 Ահա՛ համարձակօրէն կը խօսի, ու ոչինչ կ՚ըսեն անոր. միթէ պետերը գիտցա՞ն թէ ճշմա՛րտապէս ա՛յս է Քրիստոսը: 27 Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»: 28 Իսկ Յիսուս՝ սորվեցնելու ատեն՝ տաճարին մէջ աղաղակեց. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք, եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք: Ես ինձմէ եկած չեմ, հապա ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարիտ է: Դուք չէք ճանչնար զայն. 29 բայց ես կը ճանչնամ զայն, որովհետեւ ես անկէ եմ, եւ ա՛ն ղրկեց զիս»: 30 Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր: 31 Բազմութենէն շատեր հաւատացին իրեն, ու կ՚ըսէին. «Երբ Քրիստոս գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի ընէ՝ քան անոնք որ ասիկա ըրաւ»: 32 Փարիսեցիները լսեցին բազմութեան այս տրտունջը անոր մասին. եւ Փարիսեցիներն ու քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին՝ որպէսզի ձերբակալեն զայն: 33 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս: 34 Դուք պիտի փնտռէք զիս՝ բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս»: 35 Ուրեմն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ, որ մենք պիտի չգտնենք զինք. միթէ հեթանոսներուն մէջ ցրուածներո՞ւն պիտի երթայ, եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»: 37 Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ: 38 Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»: 39 Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին: 40 Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»: 41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ: 42 Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»: 43 Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով: 44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ: 45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»: 47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք: 48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր. 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»: 50 Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.) 51 «Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»: 52 Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»: 53 Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան: 2 Հրեաների Տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր: 3 Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես. 4 որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին». 5 քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան: 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է: 7 Աշխարհը չի կարող ձեզ ատել, բայց ինձ ատում է, որովհետեւ ես վկայում եմ աշխարհի մասին, թէ մարդկանց գործերը չար են: 8 Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»: 9 Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում: 10 Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն: 11 Իսկ հրեաները նրան փնտռում էին այդ տօնի ժամանակ եւ ասում էին՝ ո՞ւր է նա: 12 Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է: 13 Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում: 14 Տօնակատարութեան կէսին Յիսուս տաճար ելաւ եւ ուսուցանում էր: 15 Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»: 16 Յիսուս նրանց պատասխան տուեց ու ասաց. «Իմ ուսուցումն իմը չէ, այլ՝ նրանը, ով ինձ ուղարկեց: 17 Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ՚իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում: 18 Ով ինքն իրենից է խօսում, իր համար է փառք փնտռում, իսկ ով փնտռում է նրա՛ փառքը, ով իրեն ուղարկել է, նա ճշմարիտ է, եւ նրա մէջ սուտ բան չկայ: 19 Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում: 20 Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»: 21 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք: 22 Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից): 23 Եւ շաբաթ օրով մարդ էք թլփատում: Իսկ արդ, եթէ մարդը շաբաթ օրով թլփատւում է, որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չխախտուի, իմ վրա՞յ էք բարկացած, որ շաբաթ օրով մի ամբողջ մարդ բժշկեցի: 24 Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»: 25 Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել: 26 Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը: 27 Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»: 28 Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք: 29 Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»: 30 Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել: 31 Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում»: 32 Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան: 33 Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց: 34 Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 35 Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 37 Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի: 38 Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»: 39 Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր: 40 Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու. 42 չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր: 43 Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ: 44 Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց: 45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»: 47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»: 50 Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 51 «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 52 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»: 53 Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:
Breton(i) 1 Goude an traoù-se, Jezuz a valee dre C'halilea, rak ne felle ket dezhañ chom e Judea, abalamour ma klaske ar Yuzevien e lazhañ. 2 Met, gouel ar Yuzevien, galvet an Teltennoù, a dostae. 3 E vreudeur a lavaras dezhañ: Kae ac'han, ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez. 4 Rak den ne ra netra e-kuzh, pa glask bezañ anavezet. Mar rez an traoù-se, en em ziskouez da-unan d'ar bed. 5 Rak e vreudeur memes ne gredent ket ennañ. 6 Jezuz a lavaras dezho: Va amzer n'eo ket c'hoazh deuet; met hoc'h amzer-hu a zo atav deuet. 7 Ar bed ne c'hell ket ho kasaat; met kasaat a ra ac'hanon, abalamour ma roan testeni anezhañ, penaos eo fall e oberoù. 8 Evidoc'h-c'hwi, pignit d'ar gouel-mañ; evidon-me, ne bignin ket c'hoazh dezhañ, rak va amzer n'eo ket c'hoazh deuet. 9 Hag o vezañ lavaret kement-se dezho, e chomas e Galilea. 10 Met, pa voe aet e vreudeur, e pignas ivez d'ar gouel, neket a-wel d'an holl, met evel e-kuzh. 11 Ar Yuzevien eta a glaske anezhañ e-pad ar gouel, hag a lavare: Pelec'h emañ? 12 Hag e voe ur brud diwar e benn e-touez ar bobl. Darn a lavare: Un den mat eo; ha darn all a lavare: Nann, met touellañ a ra ar bobl. 13 Koulskoude, den ne gomze frank anezhañ, gant aon rak ar Yuzevien. 14 War-dro hanter ar gouel, Jezuz a bignas en templ, hag a gelenne. 15 Ar Yuzevien a oa souezhet hag a lavare: Penaos ec'h anavez an den-mañ ar skriturioù, o vezañ n'en deus ket o desket? 16 Jezuz a respontas dezho: Va c'helennadurezh n'eo ket ac'hanon, met eus an hini en deus va c'haset. 17 Mar fell da unan bennak ober bolontez Doue, ec'h anavezo hag-eñ eo va c'helennadurezh eus Doue, pe ha me a gomz ac'hanon va-unan. 18 An hini a gomz anezhañ e-unan, a glask e c'hloar e-unan; met an hini a glask gloar an hini en deus e gaset, a dle bezañ kredet, ha n'eus ket a zireizhder ennañ. 19 N'en deus ket Moizez roet al lezenn deoc'h? Hag hini ac'hanoc'h ne vir anezhi. Perak e klaskit va lazhañ? 20 Ar bobl a respontas dezhañ: Un diaoul ac'h eus; piv eo an hini a glask da lazhañ? 21 Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Un oberenn am eus graet, hag oc'h holl souezhet a gement-se. 22 Moizez en deus gourc'hemennet deoc'h an amdroc'h (n'eo ket ma teu eus Moizez, met eus an Tadoù), ha c'hwi a amdroc'h un den deiz ar sabad. 23 Mar bez amdroc'het un den deiz ar sabad, evit na vo ket torret lezenn Voizez, perak en em fulorit a-enep ac'hanon abalamour ma em eus yac'haet un den penn-da-benn deiz ar sabad? 24 Na varnit ket hervez an doare, met barnit hervez ar reizhder. 25 Hag ur re bennak eus Jeruzalem a lavare: n'eo ket an hini a glasker da lakaat da vervel? 26 Ha setu aze e komz frank, ha ne lavarer netra dezhañ. Ar mestroù, hag anavezet o defe ez eo e gwirionez ar C'hrist? 27 Koulskoude, ni a oar a-belec'h eo hemañ; e-lec'h pa zeuio ar C'hrist, den n'anavezo a-belec'h eo. 28 Ha Jezuz a grie en templ eta, o kelenn, hag o lavarout: C'hwi a anavez ac'hanon, hag ec'h ouzoc'h a-belec'h on. N'on ket deuet ac'hanon va-unan, met an hini en deus va c'haset a zo gwirion, ha c'hwi n'anavezit ket anezhañ. 29 Me a anavez anezhañ, rak dont a ran eus e berzh, hag eñ eo en deus va c'haset. 30 Klask a raent kregiñ ennañ; met den ne grede lakaat e zorn warnañ, abalamour e eur ne oa ket c'hoazh deuet. 31 Koulskoude, kalz eus ar bobl a gredas ennañ, hag a lavare: Pa zeuio ar C'hrist, hag ober a raio brasoc'h mirakloù eget ma ra hemañ? 32 Ar farizianed, o vezañ klevet ar pezh a lavare ar bobl anezhañ e-kuzh, a gasas, a-unvan gant ar veleien vras, serjanted evit kregiñ ennañ. 33 Setu perak Jezuz a lavaras dezho: Me a zo ganeoc'h c'hoazh evit un nebeut amzer, ha mont a ran da gavout an hini en deus va c'haset; 34 klask a reot ac'hanon, ha ne'm c'havot ket; ha c'hwi, ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on. 35 Ar Yuzevien eta a lavare etrezo: Pelec'h ez aio, na c'hellimp ket kavout anezhañ? Mont a raio etrezek ar re a zo strewet e-touez ar C'hresianed, ha kelenn a raio ar C'hresianed? 36 Petra eo ar pezh en deus lavaret: C'hwi am c'hlasko, ha ne'm c'havot ket; ha c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on? 37 An deiz diwezhañ ha brasañ eus ar gouel, Jezuz en em gave eno, hag a grie: Mar en deus unan bennak sec'hed, ra zeuio da'm c'havout, ha ra evo. 38 An hini a gred ennon, stêrioù dour a vuhez a redo eus e askre, evel ma lavar ar Skritur. 39 Met eñ a lavare kement-se eus ar Spered a dlee resev ar re a gredje ennañ; rak ar Spered-Santel ne oa ket bet c'hoazh roet, abalamour na oa ket bet c'hoazh roet da Jezuz e c'hloar. 40 Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed. 41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea? 42 Ar Skritur, ha ne lavar ket e teuio ar C'hrist eus lignez David hag eus bourc'h Betlehem, a-belec'h e oa David? 43 Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn. 44 Hag ur re bennak anezho a c'hoantae kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ. 45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset? 46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se. 47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet? 48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ? 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn. 50 Nikodem, an hini a oa deuet en noz da gavout Jezuz hag a oa unan anezho, a lavaras dezho: 51 Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet? 52 Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha ha gwel: profed ebet a zo deuet eus Galilea. 53 Ha pep hini en em dennas en e di.
Basque(i) 1 Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz. 2 Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena. 3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac. 4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari. 5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan. 6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest. 7 Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela. 8 Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe. 9 Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean. 10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala. 11 Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura? 12 Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua. 13 Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez. 14 Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen. 15 Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe? 16 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena. 17 Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez. 18 Bere buruz minço dena, bere gloriaren bilha dabila: baina bera igorri duenaren gloriaren bilha dabilana, da eguiati, eta iniustitiaric hura baithan ezta. 19 Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz? 20 Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz? 21 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete. 22 Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona. 23 Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan? 24 Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue. 25 Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena? 26 Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ? 27 Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten. 28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen. 29 Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau. 30 Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena. 31 Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino? 32 Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát. 33 Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát. 34 Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete. 35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera? 36 Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete? 37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça 38 Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic. 39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu) 40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura. 41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ? 42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela? 43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic. 44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac 45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri? 46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur. 47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu? 48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan? 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da. 50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat, 51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe? 52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki. 53 Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
Bulgarian(i) 1 След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият. 2 А наближаваше юдейският празник Строене на колиби. 3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; 4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света. 5 Защото и братята Му не вярваха в Него. 6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. 7 Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли. 8 Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило. 9 И като им каза това, си остана в Галилея. 10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно. 11 А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи? 12 И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа. 13 Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите. 14 Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава. 15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил? 16 Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил. 17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря. 18 Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда. 19 Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете? 20 Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие? 21 Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите. 22 Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека. 23 Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота? 24 Не съдете по вида, а съдете справедливо. 25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият? 26 Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос? 27 Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е. 28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате. 29 А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил. 30 И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл. 31 И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил? 32 Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат. 33 А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил. 34 Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете. 35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците? 36 Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете? 37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие. 38 Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му. 39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил. 40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът. 41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос? 42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид? 43 И така възникна разцепление между народа за Него. 44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него. 45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте? 46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек). 47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени? 48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него? 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето! 50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза: 51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши? 52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея. 53 И всеки отиде у дома си.
Croatian(i) 1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju. 2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica. 3 Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. 4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu." 5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. 6 Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno. 7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka. 8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo." 9 To im reče i ostade u Galileji. 10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. 11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?" 12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod." 13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova. 14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati. 15 Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?" 16 Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla. 17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim. 18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti. 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?" 20 Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?" 21 Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite. 22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka. 23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu? 24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!" 25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju? 26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist? 27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!" 28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. 29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao." 30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas. 31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?" 32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate. 33 Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla. 34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći." 35 Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? 36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?" 37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije 38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'" 39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen. 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok." 41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje? 42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?" 43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega. 44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?" 46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio." 47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti? 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!" 50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: 51 "Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?" 52 Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok." 53 I otiđoše svaki svojoj kući.
BKR(i) 1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti. 2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků. 3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. 4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu. 5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. 6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov. 7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou. 8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil. 9 To pověděv jim, zůstal v Galilei. 10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. 11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen? 12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup. 13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů. 14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil. 15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se? 16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal. 17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe. 18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není. 19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati? 20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati? 21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte. 22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka. 23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu? 24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte. 25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti? 26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus? 27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl. 28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. 29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal. 30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. 31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí? 32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali. 33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal. 34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti. 35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? 36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti? 37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se. 38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé. 39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.) 40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. 41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? 42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? 43 A tak různice v zástupu stala se pro něj. 44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. 45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? 46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. 47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? 48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. 50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: 51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? 52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal. 53 I šel jeden každý do domu svého.
Danish(i) 1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaae ham ihjel. 2 Men Jødernes Fest, Løvsalernes Høitid, var nær. 3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør. 4 Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive Navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden. 5 Thi hans Brødre troede ei heller paa ham. 6 Da sagde Jesus til dem: min Tid er endnu ikke kommen; men Eders Tid er stedseforhaanden. 7 Verden kan ikke hade Eder; men den hader mig, fordi jeg vidner om den, at dens Gjerninger ere onde. 8 Drager I op til denne Høitid; jeg drager ikke endnu op til denne Høitid, thi min Tid er ikke endnu fuldkommet. 9 Der han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa. 10 Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til høitiden, ikke aabenbare, men lønligen. 11 Da ledte Jøderne efter ham paa Høitiden og sagde: hvor er han? 12 Og der blev meget mumlet om ham iblandt Folket; Nogle sagde: han er en god Mand; men Andre sagde: nei, han forfører Folket. 13 Dog talede Ingen frit om ham, af Frygt for Jøderne. 14 Men der det nu var midt i Høitiden, gik Jesus op i Templet og lærte. 15 Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært? 16 Jesus svarede dem og sagde: min Lærdom er ikke min, men hans, som mig udsendte. 17 Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv. 18 Hvo som taler af sig selv, søger sin egenÆre; men hvo som søger hans Ære, som han udsendte, han er sanddru, og Svig er ikke i ham. 19 Har ikke Moses givet Eder Loven? Og ingen af Eder holder Loven. Hvi søge I at slaae mig ihjel? 20 Folket svarede og sagde: du har Djævelen; hvo søger at slaae dig ihjel? 21 Jesus svarede og sagde til dem: een Gjerning gjorde jeg, og I forundrede Eder alle derover. 22 Moses gav Eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene), og I omskære et Menneske paa Sabbaten. 23 Dersom et Menneske annammer Omskærelsen paa Sabbaten, paa det Moses Lov skal ikke brydes, ere I da vrede paa mig, at jeg har gjort et heelt Menneske sundt paa Sabbaten? 24 Dømmer ikke efter Anseelse, men dømmer en retfærdig Dom. 25 Da sagde Nogle af dem fra Jerusalem: er det ikke ham, som de søge at slaae ihjel? 26 Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste I Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus? 27 Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er. 28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Templet, og sagde: baade kjende I mig og vide, hvorfra jeg er; og af mig selv er jeg ikke kommen, men han er sanddru, som mig udsendte, hvilken I ikke kjende. 29 Men jeg kjender ham, thi jeg er af ham, og han udsendte mig. 30 Derfor søgte de at gribe ham; dog lagde Ingen Haand paa ham, thi hans Time var ikke endnu kommen. 31 Men Mange af Folket troede paa ham og sagde: naar Christus kommer, monne han skal gjøre flere Tegn, end denne har gjort? 32 Pharisæerne hørte, at Folket mumlede saadant om ham; og Pharisæerne og de Ypperstepræster sendte Tjenere ud for at gribe ham. 33 Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte. 34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme. 35 Da sagde Jøderne til hverandre: hvor vil denne gaae hen, at vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaae til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne? 36 Hvad er det for en Tale, at han siger: I skulle lede efter mig, og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme? 37 Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke. 38 Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme. 39 (Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.) 40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet. 41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa? 42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var? 43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham. 44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham. 45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid? 46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske. 47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte? 48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne? 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet. 50 Nicodemus (den, som var kommen til ham om Natten og var een af dem) sagde til dem: 51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør? 52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa. 53 Og hver gik til sit Huus.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。 2 當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。 3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。 4 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。 5 因 為 連 他 的 弟 兄 說 這 話 , 是 因 為 不 信 他 。 6 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。 7 世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。 8 你 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。 9 耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。 10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 11 正 在 節 期 , 猶 太 人 尋 找 耶 穌 , 說 : 他 在 那 裡 ? 12 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。 13 只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。 14 到 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。 15 猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ? 16 耶 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。 17 人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。 18 人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 唯 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。 19 摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ? 20 眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ? 21 耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。 22 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。 23 人 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ? 24 不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。 25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ? 26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ? 27 然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。 28 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 , 29 我 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。 30 他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。 31 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ? 32 法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。 33 於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。 34 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。 35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 臘 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 臘 人 麼 ? 36 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ? 37 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。 38 信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。 39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。 40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。 41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? 42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ? 43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 紛 爭 。 44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ? 46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 ! 47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ? 48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 ! 50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 : 51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ? 52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。 53
CUV_Strongs(i)
  1 G2532   G5023 這事 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G1722 G1056 加利利 G4043 遊行 G1063 G3756 G2309 G1722 G2449 猶太 G3754 遊行,因為 G2453 猶太人 G2212 想要 G615 G846 他。
  2 G1161 當時 G2453 猶太人 G4634 的住棚 G1859 G2258 G1451 近了。
  3 G846 耶穌 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你離開 G1782 這裡 G5217 G2449 猶太 G2443 去罷,叫 G4675 你的 G3101 門徒 G2532 G2334 看見 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 顯揚 G1722 G3954 名聲 G2532 G1722 沒有在 G2927 暗處 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 這些事 G4572 ,就當將自己 G5319 顯明 G2889 給世人看。
  5 G1063 因為 G846 連他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 這話,是因為不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶穌 G846 就對他們 G3004 G1699 :我的 G2540 時候 G3768 還沒 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你們的 G2540 時候 G3842 G2076 G2092 方便的。
  7 G2889 世人 G3756 G1410 不能 G3404 G5209 你們 G1161 ,卻是 G3404 G1691 G3754 ,因為 G1473 G3140 指證 G846 他們 G846 G4012 做的 G2041 G2076 G4190 惡的。
  8 G5210 你們 G305 G305 G0 G5026 G1859 過節 G1473 罷,我 G3768 G0 現在不 G305 G305 G0 G5026 過這 G1859 G3754 ,因為 G1699 我的 G2540 時候 G3768 還沒有 G4137 滿。
  9 G1161   G2036 耶穌說了 G5023 這話 G3306 ,仍舊住在 G1056 加利利。
  10 G1161 G846 G80 弟兄 G305 上去 G5119 以後, G846 G2532 G305 G305 G0 G1859 過節 G3756 ,不 G5320 是明 G235 去,似乎 G5613 G2927 暗去的。
  11 G3767   G1722 正在 G1859 節期 G2453 ,猶太人 G2212 尋找 G846 耶穌 G2532 G3004 G1565 :他 G2076 G4226 那裡?
  12 G2532 G2258   G3793 眾人 G4012 G846 G4183 紛紛 G1112 議論 G3303 ,有的 G3004 G3754 G2076 他是 G18 好人 G1161 G243 。有的 G3004 G3756 :不然 G235 G4105 他是迷惑 G3793 眾人的。
  13 G3305 只是 G3762 沒有人 G3954 明明的 G2980 講論 G846 G1223 ,因為 G5401 G2453 猶太人。
  14 G2235 G1161 G3322 到了 G1859 節期 G2424 ,耶穌 G305 G2411 殿 G1519 G2532 G1321 教訓人。
  15 G2532   G2453 猶太人 G2296 就希奇 G3004 ,說 G3778 :這個人 G3361 G3129 G0 G3129 學過 G4459 ,怎麼 G1492 明白 G1121 書呢?
  16 G2424 耶穌 G2036 G1699 :我的 G1322 教訓 G3756 G2076 G1699 我自己的 G235 ,乃是 G3992 那差 G3165 我來者的。
  17 G5100 G1437 G2309 立志 G4160 遵著 G846 他的 G2307 旨意 G1097 行,就必曉得 G1322 這教訓 G4220 或是 G2076 G1537 出於 G2316 G2228 ,或是 G1473 G575 憑著 G1683 自己 G2980 說的。
  18 G575 人憑著 G1438 自己 G2980 G2212 ,是求 G2398 自己的 G1391 榮耀 G1161 ;唯有 G2212 G3992 那差 G846 G1391 來者的榮耀 G3778 ,這 G2076 人是 G227 真的 G2532 G846 在他 G1722 心裡 G3756 G2076 G93 不義。
  19 G3475 摩西 G3756 豈不 G1325 G0 G3551 傳律法 G1325 G5213 你們 G2532 麼? G3762 你們卻沒有 G5216 一個人 G4160 G3551 律法 G5101 。為甚麼 G2212 想要 G615 G3165 我呢?
  20 G3793 眾人 G611 回答 G2036 G1140 :你是被鬼 G2192 附著了 G5101 !誰 G2212 想要 G615 G4571 你?
  21 G2424 耶穌 G2036 G4160 :我做了 G1520 一件 G2041 G2532 G2296 G0 你們 G3956 G2296 以為希奇。
  22 G3475 摩西 G4061 傳割禮 G1325 G5213 你們 G3754 (其實 G3756 G2076 G3475 從摩西 G1537 起的 G235 ,乃是 G3962 從祖先 G1537 起的 G2532 ), G1223 G5124 因此 G4521 你們也在安息日 G4059 G0 G444 G4059 行割禮。
  23 G444 G1487 G1722 G4521 安息日 G2983 G4061 割禮 G3363 G0 G3089 G0 免得 G3089 違背 G3475 摩西 G3551 的律法 G3754 G1722 我在 G4521 安息日 G4160 G444 一個人 G3650 全然 G5199 好了 G1698 ,你們就向我 G5520 生氣麼?
  24 G3361 G2596 可按 G3799 外貌 G2919 斷定 G235 是非,總要 G1342 按公平 G2919 斷定是非。
  25 G3767   G2415 耶路撒冷 G1537 人中 G5100 有的 G3004 G3778 :這 G3756 G2076 G2212 他們想要 G615 G3739 的人麼?
  26 G2532   G2396 你看 G3954 他還明明的 G2980 講道 G2532 G846 他們也不向他 G3004 G3762 甚麼 G758 ,難道官長 G3379 G230 G1097 知道 G3778 G2076 G5547 基督麼?
  27 G235 然而 G1492 ,我們知道 G5126 這個人 G4159 從那裡 G2076 G1161 ;只是 G5547 基督 G2064 G3752 的時候 G3762 ,沒有人 G1097 知道 G4159 他從那裡來。
  28 G3767 那時 G2424 ,耶穌 G1722 G2411 殿 G1321 裡教訓 G2896 人,大聲 G3004 G2504 :你們也 G1492 知道我 G2532 ,也 G1492 知道 G1510 G4159 從那裡 G2532 來; G2064 G0 G2064 G3756 並不 G1683 是由於自己 G235 。但 G3992 那差 G3165 G2076 來的是 G228 真的 G5210 。你們 G3756 G1492 認識他,
  29 G1473 G1161 G1492 認識 G846 G3754 ;因為 G1510 我是 G3844 G846 G2548 來的,他 G649 也是差了 G3165 我來。
  30 G3767   G2212 他們就想要 G4084 捉拿 G2532 耶穌;只是 G3762 沒有人 G1911 G5495 G3754 ,因為 G846 他的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2064 到。
  31 G1161   G3793 但眾人 G1537 中間 G4183 有好些 G4100 G846 G2532 的, G3004 G5547 :基督 G2064 G3752 的時候 G3739 ,他所 G3385 G4160 G4592 的神蹟 G3778 豈能比這 G4160 人所行 G4119 的更多麼?
  32 G5330 法利賽人 G191 聽見 G3793 眾人 G4012 G5023 耶穌這樣 G1111 紛紛議論 G2532 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G649 就打發 G5257 差役 G2443 G4084 捉拿 G846 他。
  33 G3767 於是 G2424 耶穌 G2036 G1510 :我 G2089 還有 G3398 不多 G5550 的時候 G5216 和你們 G3326 同在 G2532 G5217 以後就回 G4314 G3992 G3165 我來的那裡去。
  34 G2212 你們要找 G3165 G2532 ,卻 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G3756 G1410 你們不能 G2064 到。
  35 G3767   G2453 猶太人 G4314 G1438 就彼此 G2036 對問說 G3778 :這人 G3195 G4226 往那裡 G4198 G3754 ,叫 G2249 我們 G2147 G3756 G2147 G0 G3361 G3195 呢?難道他要 G1519 G1290 散住 G1672 希臘 G4198 中的猶太人那裡去 G1321 教訓 G1672 希臘人麼?
  36 G3739   G2036 他說 G2212 :你們要找 G3165 G2532 ,卻 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 G3778 ,這 G3056 G2076 G5101 甚麼意思呢?
  37 G1161 G1722   G1859 節期 G2078 的末 G2250 G3173 ,就是最大 G2424 之日,耶穌 G2476 站著 G2896 高聲 G3004 G5100 :人 G1437 G1372 渴了 G2532 G4314 可以到 G3165 G2064 這裡來 G4095 喝。
  38 G4100 G1691 G2531 的人就如 G1124 經上 G2036 所說 G846 :從他 G2836 腹中 G4482 要流 G1537 G2198 G5204 G4215 的江河來。
  39 G1161   G5124 耶穌這 G4100 話是指著信 G846 G3739 之人 G3195 G2983 G4151 聖靈 G1063 說的。 G3768 那時還沒有 G40 賜下聖 G4151 G3754 來,因為 G2424 耶穌 G3764 尚未 G1392 G0 得著 G1392 榮耀。
  40 G3767   G3793 眾人 G191 聽見 G3056 這話 G3004 ,有的說 G3778 :這 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :這 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 豈是 G1537 G1056 加利利 G2064 出來的麼?
  42 G1124 經上 G3780 豈不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大衛 G1537 G4690 後裔 G2532 G575 G1138 大衛 G2968 本鄉 G965 伯利恆 G2064 出來的麼?
  43 G3767 G1096 於是 G3793 眾人 G1223 因著 G4978 耶穌起了紛爭。
  44 G1161   G1537 其中 G5100 有人 G2309 G4084 捉拿 G846 G235 ,只是 G3762 無人 G1911 G5495 手。
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G2532 那裡。 G1565 他們 G2036 對差役說 G71 G0 ;你們 G1302 為甚麼 G3756 沒有 G71 G846 他來呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 說:從來沒有 G5613 G3779 G2980 他這樣說話的!
  47 G3767   G5330 法利賽人 G611 G5210 :你們 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑麼?
  48 G758 官長 G2228 或是 G5330 法利賽人 G3387 豈有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒詛的!
  50 G5607 內中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是從前 G2064 G2424 見耶穌 G4314 的,對 G846 他們 G3004 說:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,難道 G2257 我們的 G3551 律法 G2919 G3361 還定 G444 他的罪麼?
  52 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出於 G1056 加利利 G2045 麼?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 沒有 G1453 出過 G4396 先知。
  53
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。 2 当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。 3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。 4 人 要 显 扬 名 声 , 没 冇 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。 5 因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。 6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 冇 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。 7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 證 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。 8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 冇 满 。 9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。 10 但 他 弟 兄 上 去 以 后 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 11 正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ? 12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 冇 的 说 : 他 是 好 人 。 冇 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。 13 只 是 没 冇 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。 14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。 15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 冇 学 过 , 怎 么 明 白 书 呢 ? 16 耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。 17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 于 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。 18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 唯 冇 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 冇 不 义 。 19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 么 ? 你 们 却 没 冇 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 么 想 要 杀 我 呢 ? 20 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ? 21 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。 22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。 23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 么 ? 24 不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。 25 耶 路 撒 冷 人 中 冇 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 么 ? 26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 么 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 么 ? 27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 冇 人 知 道 他 从 那 里 来 。 28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 于 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 , 29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。 30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 冇 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。 31 但 众 人 中 间 冇 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 蹟 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 么 ? 32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。 33 于 是 耶 稣 说 : 我 还 冇 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。 34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。 35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 腊 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 腊 人 么 ? 36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 么 意 思 呢 ? 37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。 38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。 39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 冇 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。 40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。 41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ? 42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ? 43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。 44 其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ? 46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 ! 47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ? 48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ? 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 ! 50 内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 : 51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ? 52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。 53
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532   G5023 这事 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G1722 G1056 加利利 G4043 游行 G1063 G3756 G2309 G1722 G2449 犹太 G3754 游行,因为 G2453 犹太人 G2212 想要 G615 G846 他。
  2 G1161 当时 G2453 犹太人 G4634 的住棚 G1859 G2258 G1451 近了。
  3 G846 耶稣 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你离开 G1782 这里 G5217 G2449 犹太 G2443 去罢,叫 G4675 你的 G3101 门徒 G2532 G2334 看见 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 显扬 G1722 G3954 名声 G2532 G1722 没有在 G2927 暗处 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 这些事 G4572 ,就当将自己 G5319 显明 G2889 给世人看。
  5 G1063 因为 G846 连他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 这话,是因为不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶稣 G846 就对他们 G3004 G1699 :我的 G2540 时候 G3768 还没 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你们的 G2540 时候 G3842 G2076 G2092 方便的。
  7 G2889 世人 G3756 G1410 不能 G3404 G5209 你们 G1161 ,却是 G3404 G1691 G3754 ,因为 G1473 G3140 指證 G846 他们 G846 G4012 做的 G2041 G2076 G4190 恶的。
  8 G5210 你们 G305 G305 G0 G5026 G1859 过节 G1473 罢,我 G3768 G0 现在不 G305 G305 G0 G5026 过这 G1859 G3754 ,因为 G1699 我的 G2540 时候 G3768 还没有 G4137 满。
  9 G1161   G2036 耶稣说了 G5023 这话 G3306 ,仍旧住在 G1056 加利利。
  10 G1161 G846 G80 弟兄 G305 上去 G5119 以后, G846 G2532 G305 G305 G0 G1859 过节 G3756 ,不 G5320 是明 G235 去,似乎 G5613 G2927 暗去的。
  11 G3767   G1722 正在 G1859 节期 G2453 ,犹太人 G2212 寻找 G846 耶稣 G2532 G3004 G1565 :他 G2076 G4226 那里?
  12 G2532 G2258   G3793 众人 G4012 G846 G4183 纷纷 G1112 议论 G3303 ,有的 G3004 G3754 G2076 他是 G18 好人 G1161 G243 。有的 G3004 G3756 :不然 G235 G4105 他是迷惑 G3793 众人的。
  13 G3305 只是 G3762 没有人 G3954 明明的 G2980 讲论 G846 G1223 ,因为 G5401 G2453 犹太人。
  14 G2235 G1161 G3322 到了 G1859 节期 G2424 ,耶稣 G305 G2411 殿 G1519 G2532 G1321 教训人。
  15 G2532   G2453 犹太人 G2296 就希奇 G3004 ,说 G3778 :这个人 G3361 G3129 G0 G3129 学过 G4459 ,怎么 G1492 明白 G1121 书呢?
  16 G2424 耶稣 G2036 G1699 :我的 G1322 教训 G3756 G2076 G1699 我自己的 G235 ,乃是 G3992 那差 G3165 我来者的。
  17 G5100 G1437 G2309 立志 G4160 遵着 G846 他的 G2307 旨意 G1097 行,就必晓得 G1322 这教训 G4220 或是 G2076 G1537 出于 G2316 G2228 ,或是 G1473 G575 凭着 G1683 自己 G2980 说的。
  18 G575 人凭着 G1438 自己 G2980 G2212 ,是求 G2398 自己的 G1391 荣耀 G1161 ;唯有 G2212 G3992 那差 G846 G1391 来者的荣耀 G3778 ,这 G2076 人是 G227 真的 G2532 G846 在他 G1722 心里 G3756 G2076 G93 不义。
  19 G3475 摩西 G3756 岂不 G1325 G0 G3551 传律法 G1325 G5213 你们 G2532 么? G3762 你们却没有 G5216 一个人 G4160 G3551 律法 G5101 。为甚么 G2212 想要 G615 G3165 我呢?
  20 G3793 众人 G611 回答 G2036 G1140 :你是被鬼 G2192 附着了 G5101 !谁 G2212 想要 G615 G4571 你?
  21 G2424 耶稣 G2036 G4160 :我做了 G1520 一件 G2041 G2532 G2296 G0 你们 G3956 G2296 以为希奇。
  22 G3475 摩西 G4061 传割礼 G1325 G5213 你们 G3754 (其实 G3756 G2076 G3475 从摩西 G1537 起的 G235 ,乃是 G3962 从祖先 G1537 起的 G2532 ), G1223 G5124 因此 G4521 你们也在安息日 G4059 G0 G444 G4059 行割礼。
  23 G444 G1487 G1722 G4521 安息日 G2983 G4061 割礼 G3363 G0 G3089 G0 免得 G3089 违背 G3475 摩西 G3551 的律法 G3754 G1722 我在 G4521 安息日 G4160 G444 一个人 G3650 全然 G5199 好了 G1698 ,你们就向我 G5520 生气么?
  24 G3361 G2596 可按 G3799 外貌 G2919 断定 G235 是非,总要 G1342 按公平 G2919 断定是非。
  25 G3767   G2415 耶路撒冷 G1537 人中 G5100 有的 G3004 G3778 :这 G3756 G2076 G2212 他们想要 G615 G3739 的人么?
  26 G2532   G2396 你看 G3954 他还明明的 G2980 讲道 G2532 G846 他们也不向他 G3004 G3762 甚么 G758 ,难道官长 G3379 G230 G1097 知道 G3778 G2076 G5547 基督么?
  27 G235 然而 G1492 ,我们知道 G5126 这个人 G4159 从那里 G2076 G1161 ;只是 G5547 基督 G2064 G3752 的时候 G3762 ,没有人 G1097 知道 G4159 他从那里来。
  28 G3767 那时 G2424 ,耶稣 G1722 G2411 殿 G1321 里教训 G2896 人,大声 G3004 G2504 :你们也 G1492 知道我 G2532 ,也 G1492 知道 G1510 G4159 从那里 G2532 来; G2064 G0 G2064 G3756 并不 G1683 是由于自己 G235 。但 G3992 那差 G3165 G2076 来的是 G228 真的 G5210 。你们 G3756 G1492 认识他,
  29 G1473 G1161 G1492 认识 G846 G3754 ;因为 G1510 我是 G3844 G846 G2548 来的,他 G649 也是差了 G3165 我来。
  30 G3767   G2212 他们就想要 G4084 捉拿 G2532 耶稣;只是 G3762 没有人 G1911 G5495 G3754 ,因为 G846 他的 G5610 时候 G3768 还没有 G2064 到。
  31 G1161   G3793 但众人 G1537 中间 G4183 有好些 G4100 G846 G2532 的, G3004 G5547 :基督 G2064 G3752 的时候 G3739 ,他所 G3385 G4160 G4592 的神蹟 G3778 岂能比这 G4160 人所行 G4119 的更多么?
  32 G5330 法利赛人 G191 听见 G3793 众人 G4012 G5023 耶稣这样 G1111 纷纷议论 G2532 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G649 就打发 G5257 差役 G2443 G4084 捉拿 G846 他。
  33 G3767 于是 G2424 耶稣 G2036 G1510 :我 G2089 还有 G3398 不多 G5550 的时候 G5216 和你们 G3326 同在 G2532 G5217 以后就回 G4314 G3992 G3165 我来的那里去。
  34 G2212 你们要找 G3165 G2532 ,却 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G3756 G1410 你们不能 G2064 到。
  35 G3767   G2453 犹太人 G4314 G1438 就彼此 G2036 对问说 G3778 :这人 G3195 G4226 往那里 G4198 G3754 ,叫 G2249 我们 G2147 G3756 G2147 G0 G3361 G3195 呢?难道他要 G1519 G1290 散住 G1672 希腊 G4198 中的犹太人那里去 G1321 教训 G1672 希腊人么?
  36 G3739   G2036 他说 G2212 :你们要找 G3165 G2532 ,却 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 G3778 ,这 G3056 G2076 G5101 甚么意思呢?
  37 G1161 G1722   G1859 节期 G2078 的末 G2250 G3173 ,就是最大 G2424 之日,耶稣 G2476 站着 G2896 高声 G3004 G5100 :人 G1437 G1372 渴了 G2532 G4314 可以到 G3165 G2064 这里来 G4095 喝。
  38 G4100 G1691 G2531 的人就如 G1124 经上 G2036 所说 G846 :从他 G2836 腹中 G4482 要流 G1537 G2198 G5204 G4215 的江河来。
  39 G1161   G5124 耶稣这 G4100 话是指着信 G846 G3739 之人 G3195 G2983 G4151 圣灵 G1063 说的。 G3768 那时还没有 G40 赐下圣 G4151 G3754 来,因为 G2424 耶稣 G3764 尚未 G1392 G0 得着 G1392 荣耀。
  40 G3767   G3793 众人 G191 听见 G3056 这话 G3004 ,有的说 G3778 :这 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :这 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 岂是 G1537 G1056 加利利 G2064 出来的么?
  42 G1124 经上 G3780 岂不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大卫 G1537 G4690 后裔 G2532 G575 G1138 大卫 G2968 本乡 G965 伯利恒 G2064 出来的么?
  43 G3767 G1096 于是 G3793 众人 G1223 因着 G4978 耶稣起了纷争。
  44 G1161   G1537 其中 G5100 有人 G2309 G4084 捉拿 G846 G235 ,只是 G3762 无人 G1911 G5495 手。
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G2532 那里。 G1565 他们 G2036 对差役说 G71 G0 ;你们 G1302 为甚么 G3756 没有 G71 G846 他来呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 说:从来没有 G5613 G3779 G2980 他这样说话的!
  47 G3767   G5330 法利赛人 G611 G5210 :你们 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑么?
  48 G758 官长 G2228 或是 G5330 法利赛人 G3387 岂有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒诅的!
  50 G5607 内中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是从前 G2064 G2424 见耶稣 G4314 的,对 G846 他们 G3004 说:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,难道 G2257 我们的 G3551 律法 G2919 G3361 还定 G444 他的罪么?
  52 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出于 G1056 加利利 G2045 么?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 没有 G1453 出过 G4396 先知。
  53
Esperanto(i) 1 Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin. 2 La festo de la Judoj, nomata la festo de lauxboj, proksimigxis. 3 Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras. 4 CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo. 5 CXar liaj fratoj mem ne kredis al li. 6 Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta. 7 La mondo ne povas vin malami; sed min gxi malamas, cxar mi atestas pri gxi, ke gxiaj faroj estas malbonaj. 8 Supreniru vi al la festo; mi ankoraux ne supreniras al la festo, cxar mia tempo ankoraux ne maturigxis. 9 Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo. 10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete. 11 La Judoj do sercxis lin cxe la festo, kaj diris:Kie li estas? 12 Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason. 13 Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj. 14 Sed cxirkaux la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis. 15 Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte? 16 Jesuo respondis al ili kaj diris:Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis. 17 Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem. 18 Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li. 19 CXu Moseo ne donis al vi la legxon? kaj neniu el vi observas la legxon. Kial vi celas mortigi min? 20 La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin? 21 Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio. 22 Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron. 23 Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea legxo, cxu vi koleras kontraux mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato? 24 Ne jugxu laux sxajno, sed jugxu justan jugxon. 25 Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi? 26 Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo? 27 Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas. 28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas. 29 Mi Lin konas, cxar mi estas de Li; kaj Li min sendis. 30 Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis. 31 Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris? 32 La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin. 33 Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis. 34 Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni. 35 Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn? 36 Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni? 37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku. 38 Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo. 39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita. 40 Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto. 41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas? 42 CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis? 43 Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso. 44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn. 45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis? 46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo. 47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj? 48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj? 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita. 50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili: 51 CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras? 52 Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto. 53 Kaj cxiu iris al sia domo;
Estonian(i) 1 Ja pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest Ta ei tahtnud käia Juudamaal, kuna juudid püüdsid Teda tappa. 2 Aga juutide lehtmajade püha oli ligi. 3 Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed; 4 Teised ütlesid: "Tema on Kristus!" Aga muud ütlesid: "Ega siis Kristus Galileast tule? 5 Sest Ta vennadki ei uskunud Temasse. 6 Siis ütles Jeesus neile: "Minu aeg ei ole veel tulnud, aga teie aeg on alati soodus. 7 Maailm ei või teid vihata, aga Mind ta vihkab, sest Mina tunnistan temast, et Tema teod on kurjad. 8 Minge teie üles pühiks; Mina veel ei lähe üles neiks pühiks, sest Minu aeg ei ole veel täis saanud." 9 Kui Ta neile seda oli ütelnud, jäi Ta Galileasse. 10 Ent kui Ta vennad olid üles läinud pühiks, läks Temagi üles, mitte avalikult, vaid otsegu salaja. 11 Siis otsisid juudid Teda pühil ja ütlesid: "Kus Ta on?" 12 Ja nurisemine Tema pärast oli suur hulkade seas. Mõned ütlesid: "Tema on hea!" Teised ütlesid: "Ei, vaid Ta eksitab rahvast!" 13 Kuid ükski ei rääkinud Temast julgesti hirmu pärast juutide ees. 14 Aga kui pühad juba olid poole peale jõudnud, läks Jeesus üles pühakotta ja õpetas. 15 Siis juudid panid seda imeks ning ütlesid: "Kuidas see Kirja tunneb ilma õppimata?" 16 Jeesus aga vastas neile ning ütles: "Minu õpetus ei ole Minu oma, vaid Selle, Kes Mind on läkitanud. 17 Kui keegi tahab teha Tema tahtmist, see tunneb, kas see õpetus on Jumalast või kas Mina räägin Iseenesest. 18 Kes iseenesest räägib, see otsib iseenese austust; aga Kes otsib selle austust, Kes Teda on läkitanud, See on tõeline ja Temas ei ole ülekohut. 19 Eks Mooses ole teile annud käsuõpetuse, ja ükski teie seast ei tee käsuõpetuse järele. Miks te püüate Mind tappa?" 20 Rahvas vastas: "Sul on kuri vaim; kes püüab Sind tappa?" 21 Jeesus kostis ning ütles neile: "Ühe teo Ma tegin ja te kõik imestate. 22 Sellepärast on Mooses teile annud ümberlõikamise - mitte nii, et see on Moosesest, vaid esiisadest - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval. 23 Kui inimene lõigatakse ümber hingamispäeval, et Moosese käsuõpetust ei rikutaks, miks te siis olete pahased Minule, et Ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval? 24 Ärge mõistke kohut silmnäo järele, vaid mõistke õiget kohut!" 25 Siis ütlesid mõned Jeruusalema elanikest: "Eks See ole See, Keda nad püüavad tappa? 26 Ja ennäe, Tema räägib vabalt ja nad ei ütle Talle midagi. Kas on ehk meie ülemad tõesti ära tunnud, et Tema on Kristus? 27 Ometi me teame, kust Ta on. Aga kui Kristus tuleb, siis ei tea ükski, kust Ta on!" 28 Siis Jeesus hüüdis pühakojas õpetades ning ütles: "Küll te tunnete Mind ja teate, kust Ma olen, ja Ma ei ole tulnud iseenesest; aga tõeline on See, Kes Mind on läkitanud, Keda te ei tunne. 29 Mina tunnen Teda, sest Ma olen Temast, ja Tema on Mind läkitanud!" 30 Siis nad püüdsid Teda kinni võtta, aga ükski ei pistnud kätt Tema külge, sest Tema tund ei olnud veel tulnud. 31 Aga paljud rahva seast uskusid Temasse ja ütlesid: "Kui Kristus tuleb, kas Ta peaks tegema veel rohkem tunnustähti kui See on teinud?" 32 Variserid kuulsid rahvast isekeskis seda Temast sosistavat. Ja variserid ja ülempreestrid läkitasid sulaseid Teda kinni võtma. 33 Siis ütles Jeesus neile: "Ma olen veel üürikese aja teie juures ja siis Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud. 34 Siis te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna Te ei või tulla!" 35 Siis ütlesid juudid isekeskis: "Kuhu Ta tahab minna, et me Teda ei peaks leidma? Mõtleb Ta minna hajuvil asuvate kreeklaste juure ja õpetada kreeklasi? 36 Mis sõna see on, mis Ta ütles: Te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna te ei või tulla?" 37 Aga pühade viimsel, suurel päeval seisis Jeesus ja kõneles valju häälega ning ütles: "Kui kellelgi on janu, see tulgu Minu juure ja joogu! 38 Kes usub Minusse, nagu Kiri ütleb, selle ihust peavad voolama elava vee jõed!" 39 Aga seda Ta ütles Vaimust, Kelle pidid saama need, kes Temasse usuvad; sest veel ei olnud Vaimu, ei olnud ju Jeesust veel mitte austatud. 40 Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!" 41 42 Eks Kiri ütle, et Kristus tuleb Taaveti soost ja Petlemast, alevist, kust oli Taavet?" 43 Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast. 44 Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge. 45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?" 46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!" 47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud? 48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse? 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!" 50 Nikodeemus, kes enne oli Tema juure tulnud ja oli üks nende seast, ütleb neile: 51 "Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?" 52 Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!" 53 Ja igaüks läks koju.
Finnish(i) 1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa. 2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä. 3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet. 4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä. 5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä. 6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis. 7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat. 8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty. 9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan. 10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa. 11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on? 12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan. 13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia. 14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti. 15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut? 16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti. 17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun. 18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä. 19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne? 20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa? 21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette. 22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen. 23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin? 24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio. 25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa? 26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus? 27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä. 28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne. 29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun. 30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut. 31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt? 32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni. 33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti. 34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla. 35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan? 36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla? 37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. 38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat. 39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) 40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta. 41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan? 43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä. 44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä. 45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet? 46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen. 47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt? 48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä? 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu. 50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä: 51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki? 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut. 53 Ja niin kukin meni kotiansa.
FinnishPR(i) 1 Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa. 2 Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä. 3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; 4 sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." 5 Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. 6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias. 7 Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat. 8 Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. 9 Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan. 10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa. 11 Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?" 12 Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan". 13 Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia. 14 Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti. 15 Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?" 16 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt. 17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani. 18 Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä. 19 Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?" 20 Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?" 21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette. 22 Mooses antoi teille ympärileikkauksen-ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä-ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen. 23 Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina? 24 Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio." 25 Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa? 26 Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus? 27 Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on." 28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. 29 Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt." 30 Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. 31 Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?" 32 Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni. 33 Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. 34 Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla." 35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? 36 Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?" 37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. 38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." 39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. 40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". 41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" 43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. 44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. 45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" 46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". 47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? 48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? 49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." 50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: 51 "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa." 53 Ja he menivät kukin kotiinsa.
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად იქცეოდა იესუ გალილეას და არა უნდა მისლვად ჰურიასტანს, რამეთუ ეძიებდეს მას ჰურიანი იგი მოკლვად. 2 ხოლო იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ, რომელ არს კარვობისაჲ. 3 ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ. 4 რამეთუ არავინ ფარულად რასმე იქმნ და ეძიებნ, რაჲთამცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა. 5 რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი. 6 ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო ჟამი თქუენი ოდესვე განმზადებულ არს. 7 ვერ ჴელ-ეწიფების სოფელსა მოძულებად თქუენდა, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ ვწამე მისთჳს, ვითარმედ საქმენი მისნი ბოროტ არიან. 8 თქუენ აღვედით დღესასწაულსა ამას, ხოლო მე არა აღვალ დღესასწაულსა ამას, რამეთუ ჟამი ჩემი არღა აღსრულებულ არს. 9 ესე ჰრქუა მათ და დაადგრა გალილეას. 10 და ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, მაშინ თავადიცა იესუ აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ვითარცა ფარულად. 11 ხოლო ჰურიანი იგი ეძიებდეს მას დღესასწაულსა მას და იტყოდეს: სადა-მე არს იგი? 12 და იყო მრავალი დრტჳნვაჲ მისთჳს ერსა შორის. რომელნიმე იტყოდეს: კეთილ არს; ხოლო სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა. 13 და არავინ განცხადებულად იტყოდა მისთჳს შიშისათჳს ჰურიათაჲსა. 14 და ვითარცა დღესასწაული იგი გან-ოდენ-ზოგებულ იყო, აღვიდა იესუ ტაძრად და ასწავებდა. 15 უკჳრდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარ უკუე ამან წიგნი იცის უსწავლელად? 16 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჩემი ესე მოძღურებაჲ არა არს ჩემი, არამედ მომავლინებელისა ჩემისაჲ. 17 უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მან მოძღურებაჲ ესე, ვითარ რაჲ არს: ღმრთისაგან არს, ანუ მე თავით თჳსით ვიტყჳ. 18 რომელი თავით თჳსით იტყჳნ, დიდებასა თავისა თჳსისასა ეძიებნ; ხოლო რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თჳსისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და სიცრუჱ არა არს მის თანა. 19 ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ სჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს სჯულსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად? 20 მიუგო ერმან მან და ჰრქუა: ეშმაკი არს შენ თანა. ვინ გეძიებს შენ მოკლვად? 21 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთი საქმე ვქმენ თქუენ შორის, და ყოველთა გიკჳრს. 22 ამისთჳს მოსე მოგცა თქუენ წინადაცუეთაჲ. არა თუ მოსესგან არს, არამედ მამათაგან, და შაბათსა წინადაიცჳთის კაცმან. 23 უკუეთუ წინადაცუეთილებაჲ მოიღის კაცმან შაბათსა, რაჲთა არა განქარდეს სჯული მოსესი, მე მაბრალებთა, რამეთუ ყოვლადვე განვაცოცხლე კაცი შაბათსა შინა? 24 ნუ სჯით თუალ-ღებით, არამედ სამართალი სასჯელი საჯეთ. 25 იტყოდეს ვინმე იერუსალჱმელთაგანნი: არა ესე არსა, რომელსა ეძიებდეს მოკლვად? 26 აჰა ესერა განცხადებულად იტყჳს, და არარას ეტყჳან მას. ნუუკუე ჭეშმარიტად ცნეს მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ჭეშმარიტად ქრისტე? 27 არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტე ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, თუ ვინაჲ არს. 28 ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, და არს ჭეშმარიტ, რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით. 29 ხოლო მე ვიცი იგი, რამეთუ მის მიერ ვარ, და მან მომავლინა მე. 30 ეძიებდეს მას შეპყრობად, და არავინ დაასხნა მას ჴელნი, რამეთუ არღა მოწევნულ იყო ჟამი მისი. 31 და მრავალთა ერისა მისგანთა ჰრწმენა მისა მიმართ და იტყოდეს: ქრისტე ოდეს მოვიდეს, ნუუკუე უმრავლესნი სასწაულნი ქმნნესა, რომელნი ამან ქმნნა? 32 და ესმა ფარისეველთა ერისა მის დრტჳნვაჲ მისთჳს. და მიავლინნეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთა შეიპყრან იგი. 33 და თქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ და წარვალ მომავლინებელისა ჩემისა. 34 მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ; და სადა-იგი მე ვიყო, თქუენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად. 35 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ვიდრე-მე ეგულების ამას წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთასა ეგულების მისლვად და სწავლად მუნ წარმართთა? 36 რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელსა იტყჳს: მეძებდეთ მე და არა მპოვოთ, და სადა მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად? 37 და დასასრულსა მას დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღატ-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ. 38 და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ვითაცა თქუა წიგნმან, მდინარენი მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისა ცხოველისანი. 39 ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მიღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისა მიმართ, რამეთუ არღა მოცემულ იყო სული წმიდაჲ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ. 40 მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი. 41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე? 42 არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტე? 43 და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის. 44 და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა. 45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი? 46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი. 47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? 48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან. 50 ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელი-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი: 51 ნუუკუე სჯული ჩუენი დასჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს? 52 მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს. 53 და წარვიდა კაცად-კაცადი სახიდ თჳსად.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li. 2 Jou fèt Joupa jwif yo te pre rive. 3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè. 4 Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou. 5 (Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.) 6 Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon. 7 Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon. 8 Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive. 9 Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile. 10 Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li. 11 Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa? 12 Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun. 13 Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo. 14 Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale. 15 Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl. 16 Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan. 17 Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale. 18 Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li. 19 Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen? 20 Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a? 21 Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa! 22 Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.) 23 Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo. 24 Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat. 25 Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a? 26 Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye! 27 Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti. 28 Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li. 29 Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen. 30 Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive. 31 Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a? 32 Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi. 33 Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan. 34 N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a. 35 Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay? 36 L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm? 37 Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè. 38 Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la. 39 (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.) 40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la! 41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile. 42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a. 43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi. 44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li. 45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou? 46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a. 47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou? 48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon! 50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa: 51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè. 52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile. 53 Apre sa, tout moun al lakay yo.
Hungarian(i) 1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék. 2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. 3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel. 4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak. 5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne. 6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van. 7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak. 8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be. 9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában. 10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon. 11 A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ? 12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje. 13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt. 14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala. 15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?! 16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem. 17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok? 18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság. 19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni? 20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni? 21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok. 22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert. 23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton? 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek! 25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni? 26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus? 27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való. 28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek. 29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem. 30 Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája. 31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett? 32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt. 33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem. 34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda. 35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani? 36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda? 37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék. 38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl. 39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg. 40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta. 41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus? 42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala? 43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban. 44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét. 45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt? 46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember! 47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? 48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott! 50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül: 51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik? 52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta. 53 És mindnyájan haza menének.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Yesus pergi ke mana-mana di Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea sebab para penguasa Yahudi di sana bermaksud membunuh Dia. 2 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Pondok Daun. 3 Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. 4 Tak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!" 5 (Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.) 6 "Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa. 7 Dunia ini tidak mungkin membenci kalian. Tetapi Aku memang dibenci oleh dunia, sebab Aku selalu mengatakan kepada dunia bahwa perbuatannya jahat. 8 Pergilah kalian sendiri ke perayaan itu. Aku tidak pergi sebab belum waktunya buat Aku." 9 Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea. 10 Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang. 11 Selama perayaan itu, para penguasa Yahudi mencari Dia dan bertanya-tanya, "Di mana Dia?" 12 Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak! Dia menyesatkan orang banyak." 13 Tetapi tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. 14 Tengah-tengah perayaan, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan, lalu mulai mengajar. 15 Para penguasa Yahudi heran sekali dan berkata, "Bagaimana orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal Ia tidak pernah sekolah?" 16 Yesus menjawab, "Yang Aku ajarkan ini bukan ajaran-Ku, tetapi ajaran Dia yang mengutus Aku. 17 Orang yang mau menuruti kemauan Allah, akan tahu apakah ajaran-Ku datangnya dari Allah atau dari Aku sendiri. 18 Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya. 19 Bukankah Musa sudah memberikan perintah-perintah Allah kepadamu? Tetapi di antara kalian tak ada yang menuruti perintah-perintah itu. Mengapa kalian mau membunuh Aku?" 20 Orang banyak itu menjawab, "Engkau gila! Siapa mau membunuh Engkau?" 21 Yesus menjawab, "Hanya satu pekerjaan Kulakukan pada hari Sabat, dan kalian heran. 22 Musa memberi kalian peraturan untuk bersunat--walaupun sunat itu sebenarnya tidak berasal dari Musa, tetapi dari bapak-bapak leluhur sebelum Musa. Karena itu, pada hari Sabat pun kalian mau menyunat orang. 23 Kalau kalian melakukan itu supaya jangan melanggar peraturan Musa tentang sunat, mengapa kalian marah kepada-Ku karena menyembuhkan diri orang seluruhnya pada hari Sabat? 24 Jangan menghakimi orang berdasarkan yang kelihatan, tetapi berdasarkan keadilan." 25 Kemudian ada beberapa orang Yerusalem berkata, "Bukankah ini orangnya yang sedang dicari-cari untuk dibunuh? 26 Lihatlah Ia berbicara dengan leluasa di depan umum, dan tidak ada yang berkata apa-apa kepada-Nya! Apakah penguasa-penguasa kita mungkin sudah menyadari bahwa Ia ini Raja Penyelamat? 27 Tetapi kalau Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal kita tahu dari mana asalnya orang ini." 28 Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, "Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia. 29 Aku mengenal Dia, karena Aku berasal dari Dia, dan Dialah yang mengutus Aku." 30 Pada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya. 31 Banyak di antara orang-orang itu mulai percaya kepada-Nya, dan berkata, "Kalau Raja Penyelamat itu datang, apakah Ia dapat melakukan lebih banyak keajaiban daripada orang ini?" 32 Orang-orang Farisi mendengar bagaimana orang banyak itu berbisik-bisik tentang Yesus. Karena itu, bersama-sama dengan imam-imam kepala, mereka menyuruh beberapa pengawal Rumah Tuhan pergi menangkap Yesus. 33 Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku. 34 Kalian akan mencari Aku, tetapi tidak dapat menemukan Aku; sebab kalian tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada." 35 Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani? 36 Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?" 37 Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum. 38 Mengenai orang yang percaya kepada-Ku, tertulis dalam Alkitab: 'Dari dalam hatinya mengalirlah aliran-aliran air yang memberi hidup.'" 39 (Yesus berbicara tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Sebab pada waktu itu Roh Allah belum diberikan; karena Yesus belum dimuliakan dengan kematian-Nya.) 40 Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!" 41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea? 42 Dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat adalah keturunan Daud dan akan datang dari Betlehem, yaitu kampung halaman Daud." 43 Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus. 44 Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya. 45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?" 46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!" 47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu. 48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya? 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk." 50 Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain, 51 "Menurut Hukum, seseorang tak boleh dihukum sebelum perkaranya didengar dan perbuatannya diperiksa." 52 "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!" 53 Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo. 2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina. 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. 4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo. 5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto. 7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage. 8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto. 9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea. 10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. 11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui? 12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine. 13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei. 14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava. 15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato? 16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. 17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso. 18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui. 19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi? 20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti? 21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati. 22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato. 23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato? 24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio. 25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere? 26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo? 27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia. 28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete. 29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato. 30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta. 31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti? 32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo. 33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato. 34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire. 35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci? 36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire? 37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. 38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva. 39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato. 40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. 41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? 42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? 43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui. 44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui. 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. 50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: 51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? 52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea. 53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. 2 Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. 3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. 4 Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. 5 Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. 7 Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. 8 Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. 9 E dette loro queste cose, rimase in Galilea. 10 Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. 11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? 12 E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! 13 Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. 14 Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. 15 Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? 16 E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. 17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. 18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. 19 Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? 20 La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? 21 Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. 22 Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. 23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? 24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. 25 Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? 26 Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? 27 Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. 28 Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. 29 Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. 30 Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. 31 Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? 32 I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. 33 Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. 34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. 35 Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? 36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? 37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. 38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. 39 Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. 40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? 42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? 43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; 44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. 45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? 46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! 47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? 48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? 49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! 50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: 51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? 52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. 53 E ognuno se ne andò a casa sua.
Japanese(i) 1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。 2 ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、 3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。 4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』 5 是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。 6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。 7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。 8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』 9 かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。 10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。 11 祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。 12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。 13 されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。 14 祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、 15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』 16 イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。 17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。 18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。 19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』 20 群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』 21 イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝等みな怪しめり。 22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息日にも人に割禮を施す。 23 モーセの律法の廢らぬために、安息日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。 24 外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』 25 ここにエルサレムの或人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。 26 視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。 27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』 28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、 29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』 30 ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出しする者なかりき。 31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。 32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、 33 イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。 34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝等わが居る處に往くこと能はず』 35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。 36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』 37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。 38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』 39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。 40 此等の言をききて群衆のうちの或人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、 41 或人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、 42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。 43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。 44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。 45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』 46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』 47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、 48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』 50 彼等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、 51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』 52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査ベ見よ、預言者はガリラヤより起こる事なし』 53 [斯くておのおの己が家に歸れり。
Kabyle(i) 1 Deffir wayagi, Sidna Ɛisa ikemmel abrid-is iteddu di tmurt n Jlili. Ur yebɣi ara ad iṛuḥ ɣer tmurt n Yahuda, axaṭer imeqqranen n wat Isṛail țqelliben fell-as iwakken a t nɣen. 2 Lɛid i deg xeddmen wat Isṛail tiɛecciwin iqeṛṛeb-ed. 3 Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ. 4 Win yebɣan ad yețwassen, ur ilaq ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi tzemreḍ i lecɣal imeqqranen, sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk yemdanen. 5 Atmaten-is s yiman-nsen ur uminen ara yis. 6 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ma yella ɣuṛ-wen iwweḍ-ed lweqt, nekk ɣuṛ-i mazal. 7 Medden ur sɛin ara sebba s wayes ara kkun keṛhen, keṛhen-iyi nekk imi d-sbeggneɣ yir lecɣal-nsen. 8 Kunwi ṛuḥet aț-țɛeggdem, ma d nekk ur tedduɣ ara, imi lweqt-iw urɛad i d-yusi. 9 Mi sen-d-yenna ayagi, yeǧǧa-ten ṛuḥen, nețța yeqqim di tmurt n Jlili. 10 Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen. 11 Deg ussan n lɛid, imeqqranen n wat Isṛail țnadin fell-as, steqsayen anda yella. 12 Lɣaci i d-yusan ad ɛeggden, bdan țmeslayen fell-as. Kra deg-sen qqaṛen : D argaz n lxiṛ! Wiyaḍ qqaṛen : Awah! Yețkellix kan ɣef lɣaci! 13 Yiwen ur d-yehdiṛ fell-as ɛinani axaṭer uggaden imeqqranen n wat Isṛail. 14 Mi gneṣṣef lɛid n iɛecciwen, Sidna Ɛisa yuli ɣer lǧameɛ iqedsen, yebda yesselmad. 15 At Isṛail wehmen, qqaṛen : Ur yeɣṛi ara d lɛulama yerna yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka tmusni-yagi ? 16 Sidna Ɛisa yenna yasen : Ayen i sselmadeɣ mačči s ɣuṛ-i i d-yekka, yekka-d s ɣuṛ win i yi-d iceggɛen. 17 Win iqesden ad yexdem lebɣi n Ṛebbi ad yeɛqel ma yella wayen i sselmadeɣ yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi neɣ d imeslayen-iw kan. 18 Win iheddṛen s yisem-is yețqellib ad yawi cciɛa i yiman-is. Ma d win yețqelliben a d-yawi cciɛa i win i t-id iceggɛen yeqqaṛ tideț, ulac deg-s lexdeɛ. 19 Nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d ccariɛa, lameɛna ulac gar-awen win i ț-itebɛen! Acuɣeṛ i tețqellibem a yi tenɣem ? 20 Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen! 21 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ? 22 Meyzet ɣef wayagi : nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d lextana (ṭṭhaṛa), lɛadda-agi mačči s ɣuṛ-es i d-tekka meɛna s ɣuṛ lejdud-is. Atan tqeblem tessextanem deg wass n westeɛfu. 23 Ma yella tqeblem aț-țesxetnem i weqcic deg ass n westeɛfu, iwakken ur tețxalafem ara ccariɛa n Musa, acuɣeṛ terfam fell-i imi sseḥlaɣ amdan s lekmal-is deg wass n westeɛfu ? 24 Beṛkat! Ur ḥekkmet ara s wayen kan i țwalint wallen-nwen, lemdet aț-țḥekmem s lḥeqq. 25 Kra n imezdaɣ n temdint n Lquds wehmen, qqaṛen : Mačči d win akken i țqelliben a t-nɣen ? 26 Atan iheddeṛ ɛinani zdat lɣaci, yiwen ur s-yenni acemma! Ɛeqlen-t lɛulama-nneɣ d nețța i d Lmasiḥ ? 27 Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk. 28 Sidna Ɛisa yenṭeq s ṣṣut ɛlayen, slan-as-d akk deg wefrag n Lǧameɛ iqedsen, yenna : Tessnem-iyi yerna teẓram ansi i d-kkiɣ! Ur d-usiɣ ara s lebɣi-w, lameɛna d Bab n lḥeqq i yi-d iceggɛen; kunwi ur t-tessinem ara. 29 Nekkini ssneɣ-t axaṭer s ɣuṛ-es i d-usiɣ yerna d nețța i yi-d-iceggɛen. 30 Bɣan a t-ṭṭfen imiren, meɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as imi ass-is urɛad d-yewwiḍ. 31 Aṭas n lɣaci si terbaɛt-nni i gumnen yis, qqaṛen : M'ara d-yas Lmasiḥ, eɛni ad ixdem lbeṛhanat yugaren wigi ? 32 Ifariziyen wwin-d s lexbaṛ s wayen heddṛen lɣaci ɣef Sidna Ɛisa, dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d ifariziyen ceggɛen iɛessasen a t-id ṭṭfen. 33 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen. 34 Aț-țqellbem fell-i ur iyi-tețțafem ara imi ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ. 35 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Anda akka ara iṛuḥ armi ur nețțizmir ara a t-naf ? Eɛni ad iṛuḥ ɣer wat Isṛail ițwazerɛen ger leǧnas ? Neɣ ibɣa ad isselmed leǧnas nniḍen ? 36 D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.» 37 Ass aneggaru n lɛid, yellan d ass yesɛan aṭas n lqima; Sidna Ɛisa ibedden ger lɣaci iɛeggeḍ, yenna : Win iffuden a d-yas ɣuṛ-i ad isew; win yumnen yis-i a d-yas ad isew. 38 Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s. 39 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is. 40 Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen! 41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ? 43 S wakka i gebda yețțimɣuṛ lxilaf ger lɣaci ɣef Sidna Ɛisa. 44 Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ? 46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța. 47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ? 48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ? 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi! 50 Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen : 51 Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ? 52 Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.» 53 Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is.
Korean(i) 1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라 3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니 5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라 8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라' 9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라 11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐 ?' 하고 12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나 13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라 14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니 15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니 16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 ? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 ?' 20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?' 21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다 22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라 23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 ? 24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라 25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ? 26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가 27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라 28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대 30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니 32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니 33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대 35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라 37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니 39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라) 40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? 42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니 44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' 46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니 47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? 48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' 50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' 52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라 53 (다 각각 집으로 돌아가고
Latvian(i) 1 Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt. 2 Bet jūdu būdiņu svētki (Scenopegia) bija ļoti tuvu. 3 Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari. 4 Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei. 5 Jo pat Viņa brāļi neticēja Viņam. 6 Tad uz to Jēzus sacīja viņiem: mans laiks vēl nav pienācis, bet jūsu laiks vienmēr ir klāt. 7 Pasaule nevar jūs ienīst, bet mani nīst, jo es liecinu par to, ka tās darbi ir ļauni. 8 Jūs ejiet šajos svētkos, bet es vēl neeju šajos svētkos, jo mans laiks vēl nav piepildījies. 9 To pateicis, Viņš palika Galilejā. 10 Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni. 11 Bet jūdi meklēja Viņu svētkos un sacīja: Kur Viņš ir? 12 Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis. 13 Tomēr neviens, bīdamies jūdu, nerunāja par Viņu atklāti. 14 Bet kad svētki bija jau pusē, Jēzus iegāja svētnīcā un mācīja. 15 Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus? 16 Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Mana mācība nav mana, bet Tā, kas mani sūtījis. 17 Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis. 18 Kas runā pats no sevis, tas meklē sev godu; bet kas meklē Tā godu, kas mani sūtījis, tas ir patiess un netaisnības viņā nav. 19 Vai Mozus nedeva jums bauslību? Bet neviens no jums nepilda bauslību. 20 Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt? 21 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties. 22 Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku. 23 Ja cilvēks sabatā saņem apgraizīšanu un Mozus bauslība netiek pārkāpta, ko tad jūs dusmojaties uz mani, ka es sabatā izdziedināju visu cilvēku? 24 Netiesājiet pēc ārienes, bet spriediet taisnīgu tiesu! 25 Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt? 26 Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus? 27 Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš. 28 Tad Jēzus sauca, svētnīcā mācīdams, un sacīja: Jūs pazīstat mani un zināt, no kurienes es esmu nācis. Ir viens Patiesīgais, kas mani sūtījis, kuru jūs nepazīstat. 29 Es Viņu pazīstu, jo es esmu no Viņa, un Viņš mani sūtīja. 30 Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi. 31 Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara? 32 Farizeji dzirdēja ļaudis tā par Viņu runājam; un priekšnieki un farizeji sūtīja kalpus, lai Viņu aizturētu. 33 Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis. 34 Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt. 35 Tad jūdi savstarpēji sarunājās: Kur Viņš grib iet, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš ies pie izklīdušajiem starp pagāniem un mācīs pagānus? 36 Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt? 37 Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer! 38 Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3). 39 Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts. 40 Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis. 41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas? 42 Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids? 43 Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ. 44 Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika. 45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt? 46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks. 47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti? 48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu? 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts! 50 Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem: 51 Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis? 52 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis. 53 Un tie atgriezās katrs savās mājās.
Lithuanian(i) 1 Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti. 2 Artėjo žydų Palapinių šventė. 3 Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai. 4 Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui”. 5 (Mat netgi Jo broliai Juo netikėjo.) 6 Jėzus jiems atsakė: “Mano laikas dar neatėjo, o jums laikas visada tinkamas. 7 Pasaulis negali jūsų nekęsti, o manęs jis nekenčia, nes Aš liudiju, kad jo darbai pikti. 8 Jūs eikite į iškilmes. Aš į šitą šventę neisiu, nes mano laikas dar neatėjo”. 9 Tai jiems pasakęs, Jis pasiliko Galilėjoje. 10 Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis. 11 Tuo tarpu iškilmėse žydai Jo ieškojo, klausinėdami: “O kur Tas?” 12 Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”. 13 Tačiau nė vienas apie Jį viešai nekalbėjo, nes bijojo žydų. 14 Šventei įpusėjus, Jėzus atėjo į šventyklą ir ėmė mokyti. 15 Žydai stebėjosi ir sakė: “Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?” 16 Jėzus jiems atsakė: “Mano mokslas ne iš manęs, bet iš To, kuris mane siuntė. 17 Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs. 18 Kas iš savęs kalba, ieško sau šlovės. O kuris ieško Jo siuntėjo šlovės, Tas teisus, ir nėra Jame neteisybės”. 19 “Argi Mozė nedavė jums Įstatymo? Tačiau niekas iš jūsų Įstatymo nesilaiko. Kodėl gi norite mane nužudyti?” 20 Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?” 21 Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote. 22 Mozė jums davė apipjaustymą,­ nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,­ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą. 23 Jei žmogus apipjaustomas sabato dieną, kad nebūtų sulaužytas Mozės Įstatymas, tai kodėl pykstate ant manęs, kad Aš visą žmogų pagydžiau per sabatą? 24 Tad neteiskite pagal išorę, bet teiskite teisingai”. 25 Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: “Ar tik ne šitą nori nužudyti? 26 Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus? 27 Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”. 28 Tuomet Jėzus, mokydamas šventykloje, šaukė: “Jūs pažįstate mane ir žinote, iš kur Aš. Ne pats nuo savęs Aš atėjau, bet teisingas yra Tas, kuris mane siuntė, o jūs Jo nepažįstate. 29 Aš Jį pažįstu, nes Aš esu iš Jo, ir Jis mane pasiuntė”. 30 Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda. 31 Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: “Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?” 32 Fariziejai išgirdo žmones šitaip kalbant apie Jį, ir aukštieji kunigai bei fariziejai pasiuntė sargybinius Jį suimti. 33 Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė. 34 Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti”. 35 Tuomet žydai ėmė kalbėtis tarp savęs: “Kurgi Jis žada keliauti, kad mes negalėsime Jo rasti? Gal Jis rengiasi išvykti pas išsisklaidžiusius tarp graikų ir mokyti graikus? 36 Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?” 37 Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria! 38 Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”. 39 Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas. 40 Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!” 41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos? 42 Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?” 43 Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas. 44 Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos. 45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?” 46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!” 47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti? 48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų? 49 O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”. 50 Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia: 51 “Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?” 52 Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”. 53 Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.
PBG(i) 1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili. 2 I było blisko święto żydowskie kuczek. 3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz. 4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu. 5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń. 6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu. 7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są. 8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił. 9 A to im powiedziawszy, został w Galilei. 10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie. 11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest? 12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud. 13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej. 14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył. 15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył? 16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał. 17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię. 18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości. 19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili? 20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić? 21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie! 22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka. 23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat? 24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie. 25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić? 26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus? 27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był. 28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie. 29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał. 30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego. 31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił? 32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali. 33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał. 34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie. 35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany? 36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie? 37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije. 38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego. 39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.) 40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok. 41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus? 42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus? 43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem. 44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich. 45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli? 46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek. 47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni? 48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów? 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są. 50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich: 51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni? 52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał. 53 I poszedł każdy do domu swego.
Portuguese(i) 1 Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo. 2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. 3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. 4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. 5 Pois nem seus irmãos criam nele. 6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. 7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. 8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. 9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia. 10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. 11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? 12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. 13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. 14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. 15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? 16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. 17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. 18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. 19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? 20 Respondeu a multidão: Tens demónio; quem procura matar-te? 21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. 22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem. 23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? 24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o recto juízo. 25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? 26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? 27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. 28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. 29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. 30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. 31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? 32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. 33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. 34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. 35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? 36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? 37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. 38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. 39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. 40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. 41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia? 42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, a aldeia donde era David? 43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. 44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. 45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? 46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. 47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? 48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? 49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. 50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: 51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? 52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta. 53 E cada um foi para sua casa.
ManxGaelic(i) 1 NY lurg shoh duirree Yeesey ayns Galillee: son cha row eh booiagh cummal ayns Judea, er-yn-oyr dy row ny Hewnyn shirrey eh y varroo. 2 Nish va feailley cabbaneyn ny Hewnyn er-gerrey. 3 Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo. 4 Son cha vel dooinney erbee freayll e obbraghyn follit, as eh-hene shirrey dy ve cronnal: My t'ou jannoo ny reddyn shoh soilshee oo hene da'n theihll. 5 Son chamoo ren e vraaraghyn hene credjal ayn. 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Cha vel my hraa's foast er jeet: agh ta'n traa euish dy kinjagh jesh diu. 7 Cha vod y seihll dwoaie y chur diuish, agh dooys te cur dwoaie; er-yn-oyr dy vel mee gymmyrkey feanish jeh, dy vel ny obbraghyn echey olk. 8 Immee-jee shiuish seose gys y feailley shoh: cha vel mish son goll seose foast gys y feailley shoh, er-yn-oyr nagh vel my hraa foast er jeet. 9 Tra v'eh er ghra ny goan shoh roo duirree eh myr v'eh ayns Galilee. 10 Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys y feailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit. 11 Eisht va ny Hewnyn briaght er e hon ec y feailley, as dooyrt ad, Cre vel eh? 12 As va lane argane mastey yn pobble mychione echey: son va paart gra, She dooinney mie eh: as feallagh elley gra, Cha nee; agh t'eh molley yn pobble. 13 Ny-yeih, cha loayr dooinney erbee dy foshlit jeh, goaill aggle roish ny Hewnyn. 14 Nish mysh mean y feailley, hie Yeesey seose gys y chiamble, as dynsee eh. 15 As ghow ny Hewnyn yindys, gra, Kys ta lheid yn ynsagh ec y dooinney shoh, nagh row eh-hene rieau ynsit? 16 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha vel my ynsagh lhiam pene, agh leshyn t'er my choyrt. 17 My vees dooinney erbee aggindagh yn aigney echeysyn y yannoo, yiow eh toiggal jeh'n ynsagh, nee veih Jee te, ny vel mee loayrt jee'm pene. 18 Eshyn ta loayrt jeh hene, t'eh shirrey e ooashley hene: agh eshyn ta shirrey yn ooashley echeysyn t'er choyrt eh, t'eh shen firrinagh, as cha vel neu-chairys erbee ayn. 19 Nagh dug Moses yn leigh diu, as cha vel fer j'iu freayll yn leigh? Cre'n-fa ta shiu shirrey my vioys y ghoaill? 20 Dreggyr y pobble eh, as dooyrt ad, Ta drogh-spyrryd breagagh aynyd: Quoi ta shirrey dty vioys y ghoaill? 21 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta mish er n'yannoo yn un obbyr shoh, as ta shiu ooilley goaill yindys. 22 Hug Moses er-y-fa shen yn giarey chymmylt diu, (cha nee son dy vel eh jeh Moses, agh jeh ny ayraghyn) as ta shiu er laa yn doonaght giarey-chymmylt dooinney. 23 My ta dooinney er y doonaght goaill giarey chymmylt, son nagh bee leigh Voses er ny vrishey; vel shiuish jymmoosagh rhym's, son dy vel mee er n'yannoo dooinney ooilley magh slane er y doonaght? 24 Ny jean-jee briwnys rere yn caslys, agh jean-jee briwnys cairagh. 25 Eisht dooyrt paart jeusyn va veih Jerusalem, Nagh nee shoh eh t'ad shirrey dy varroo? 26 Agh cur-my-ner, t'eh loayrt dy foshlit, as cha vel ad gra veg n'oi: vel dy jarroo fys ec ny firreill dy nee shoh yn Creest firrinagh? 27 Ny-yeih ta enney ain er y dooinney shoh cre-voish t'eh: agh tra hig Creest, cha bee fys ec dooinney erbee cre-voish t'eh. 28 Eisht deie Yeesey ayns y chiamble myr v'eh gynsaghey, gra, Ta chammah enney eu orrym's, aa ta fys eu cre-voish ta mee: as cha vel mish er jeet jee'm pene, agh t'eshyn t'er ny choyrt firrinagh, eshyn cha nione diu. 29 Agh shione dooys eh, son ta mee veih, as t'eh er my choyrt. 30 Eisht v'ad shirrey y ghoaill eh: agh cha dug dooinney erbee laue er, son nagh row yn oor echey foast er jeet. 31 As ren ymmodee jeh'n pobble credjal ayn, as dooyrt ad, Tra hig Creest, jean eh ny shlee mirril na ad shoh ta'n dooinney shoh er n'yannoo? 32 Cheayll ny Phariseeyn dy row yn pobble tallagh myr shoh my-e-chione: as hug ny Phariseeyn as ny ard-saggyrtyn magh sidooryn dy ghoaill eh. 33 Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish meriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t'er my choyrt. 34 Shirree shiu mee agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish, cha vod shiuish cheet. 35 Eisht dooyrt ny Hewnyn nyn mast' oc hene, C'raad hed eh, nagh vow mayd eh? jed eh gys ny Hewnyn t'er nyn skeayley mastey ny Ashoonee, as adsyn y ynsaghey . 36 Cre'n monney dy raa shoh t'eh er loayrt, Shirree shiu mee, agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish cha vod shiuish cheet? 37 Er y laa s'jerree, laa mooar ny feailley, hass Yeesey, as deie eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lhig da cheet hym's as giu. 38 Eshyn ta credjal aynym's, myr ta'n scriptyr er ghra, Ass y chree echeysyn roieys strooanyn dy ushtey bio. 39 (Agh shoh loayr eh jeh'n Spyrryd, v'adsyn va credjal ayn ry-hoi gheddyn: son cha row yn Spyrryd Noo foast er ny choyrt, er yn-oyr nagh row Yeesey foast er ny ghloyraghey.) 40 Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr. 41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee? 42 Nagh vel y scriptyr er ghra, dy vel Creest dy heet jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad ruggyr David? 43 Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey. 44 As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er. 45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh? 46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh. 47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley? 48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn? 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght. 50 Dooyrt Nicodemus roo (eh haink gys Yeesey ayns yn oie, v'eh fer jeusyn.) 51 Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo? 52 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee. 53 As jimmee dy chooilley ghooinney roish gys e hie hene.
Norwegian(i) 1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet. 2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær. 3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! 4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden! 5 For heller ikke hans brødre trodde på ham. 6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden. 7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde. 8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet. 9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea. 10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom. 11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han? 12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill. 13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene. 14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte. 15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært? 16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig; 17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv. 18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham. 19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet? 20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet? 21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den. 22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten; 23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten? 24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom! 25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet? 26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias? 27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra. 28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner. 29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig. 30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet. 31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort? 32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham. 33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig. 34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme. 35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne? 36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme? 37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! 38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann. 39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort. 40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten. 41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea? 42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var? 43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld. 44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham. 45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit? 46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann. 47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? 48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? 49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet. 50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: 51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort? 52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea! 53 Og de gikk hver til sitt.
Romanian(i) 1 După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare. 2 Şi praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape. 3 Fraţii Lui I-au zis:,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci. 4 Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.`` 5 Căci nici fraţii Lui nu credeau în El. 6 Isus le -a zis:,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică. 7 Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele. 8 Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.`` 9 Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea. 10 După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns. 11 Iudeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau:,,Unde este?`` 12 Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau:,,Este un om bun.`` Alţii ziceau:,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.`` 13 Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă. 14 Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul. 15 Iudeii se mirau, şi ziceau:,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?`` 16 Isus le -a răspuns:,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine. 17 Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine. 18 Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate. 19 Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?`` 20 Norodul I -a răspuns:,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?`` 21 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea. 22 Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului. 23 Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului? 24 Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.`` 25 Nişte locuitori din Ierusalim ziceau:,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare? 26 Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul? 27 Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.`` 28 Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi. 29 Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.`` 30 Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul. 31 Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau:,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?`` 32 Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă. 33 Isus a zis:,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes. 34 Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.`` 35 Iudeii au zis între ei:,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci? 36 Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus:,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?`` 37 În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea. 38 Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.`` 39 Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit. 40 Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,,Acesta este cu adevărat Proorocul.`` 41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul? 42 Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?`` 43 S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui. 44 Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El. 45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?`` 46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.`` 47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!`` 50 Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis: 51 ,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?`` 52 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.`` 53 (Şi s'a întors fiecare acasă.
Ukrainian(i) 1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його. 2 А надходило свято юдейське Кучки. 3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. 4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові. 5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! 6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш. 7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі. 8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час. 9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. 10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай. 11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він? 12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ... 13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв. 14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав. 15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись? 16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене. 17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я. 18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема. 19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене? 20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити? 21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь. 22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. 23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив? 24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть! 25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити? 26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? 27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він. 28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. 29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він! 30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його. 31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей? 32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його. 33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене. 34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете... 35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати? 36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете? 37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є! 38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його. 39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений. 40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк! 41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї? 42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид? 43 Так повстала незгода в народі з-за Нього. 44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього. 45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його? 46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік... 47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено? 48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього? 49 Та проклятий народ, що не знає Закону! 50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них: 51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить? 52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї. 53 І до дому свого пішов кожен.
UkrainianNT(i) 1 І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити. 2 Було ж близько Жидівське сьвято кучок. 3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш. 4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові. 5 Бо й брати Його не вірували в Него. 6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова. 7 Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі. 8 Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась. 9 Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї. 10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай. 11 Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він? 12 І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ. 13 Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами. 14 Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав. 15 І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись? 16 Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене. 17 Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи). 18 Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому. 19 Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити? 20 Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе? 21 Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь. 22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка. 23 Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу? 24 Не судіть по виду, а праведний суд судїть. 25 Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його? 26 ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос? 27 Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він. 28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте. 29 Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав. 30 Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його. 31 Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив? 32 Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його. 33 Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене. 34 Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти. 35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян? 36 Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти? 37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє. 38 Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть. 39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся. 40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк, 41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити? 42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде? 43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него. 44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук. 45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його? 46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік. 47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено? 48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв? 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий. 50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них: 51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить? 52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає. 53 пійшов кожен до дому свого.
SBL Greek NT Apparatus

1 μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP
3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
4 τι ἐν κρυπτῷ WH Treg NIV ] ἐν κρυπτῷ τι RP
8 ἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP
9 δὲ WH NIV RP ] – Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP
10 εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP
12 περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς WH Treg NIV ] πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP
14 ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
15 ἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP
16 ὁ NIV RP ] – WH Treg
19 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg
20 ὄχλος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP
23 λαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH
24 κρίνετε WH Treg NIV ] κρίνατε RP
26 ἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP
31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP
32 οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας WH Treg NIV ] ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP
33 χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP
34 εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
36 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP • εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
39 οὗ WH Treg RP ] ὃ NIV • πιστεύσαντες WH Treg NIV ] πιστεύοντες RP • πνεῦμα WH NA ] + ἅγιον Treg RP; + δεδομένον NIV • οὐδέπω NIV RP ] οὔπω WH Treg
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP
44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP
50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; – RP
51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53–8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ου> ο
   53 <επορευθη> απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου