John 7:1

Stephanus(i) 1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν G3754 CONJ οτι G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G4043 V-PAN περιπατεῖν, G3754 CONJ ὅτι G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι.
Tregelles(i) 1
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν G3754 CONJ οτι G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
Nestle(i) 1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} περιεπατει 4043 5707 {V-IAI-3S} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} μετα 3326 {PREP} ταυτα 3778 {D-APN} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} γαλιλαια 1056 {N-DSF} ου 3756 {PRT-N} γαρ 1063 {CONJ} ηθελεν 2309 5707 {V-IAI-3S} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} ιουδαια 2449 {N-DSF} περιπατειν 4043 5721 {V-PAN} οτι 3754 {CONJ} εζητουν 2212 5707 {V-IAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} οι 3588 {T-NPM} ιουδαιοι 2453 {A-NPM} αποκτειναι 615 5658 {V-AAN}
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
f35(i) 1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηψελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G4043 (G5707) περιεπατει   G3588 ο WAS WALKING G2424 ιησους JESUS G3326 μετα AFTER G5023 ταυτα THESE THINGS G1722 εν   G3588 τη IN G1056 γαλιλαια GALILEE, G3756 ου NOT G1063 γαρ FOR G2309 (G5707) ηθελεν HE DID DESIRE G1722 εν   G3588 τη IN G2449 ιουδαια JUDEA G4043 (G5721) περιπατειν TO WALK, G3754 οτι BECAUSE G2212 (G5707) εζητουν WERE SEEKING G846 αυτον HIM G3588 οι THE G2453 ιουδαιοι JEWS G615 (G5658) αποκτειναι TO KILL.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G3326 PREP μετα AFTER G5023 D-APN ταυτα THESE G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G4043 V-IAI-3S περιεπατει WALKED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G1056 N-DSF γαλιλαια GALILEE G1063 CONJ γαρ FOR G2309 V-IAI-3S ηθελεν HE WANTED G3756 PRT-N ου NOT G4043 V-PAN περιπατειν TO WALK G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2449 N-DSF ιουδαια JUDEA G3754 CONJ οτι BECAUSE G3588 T-NPM οι THOS G2453 A-NPM ιουδαιοι JEWISH G2212 V-IAI-3P εζητουν SOUGHT G615 V-AAN αποκτειναι TO KILL G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on tywes dæg on þære fiftan wucan innan lengtene. Ambulabat iesus in galileam. A. ] Syþþan for se hælend to galilea. he nolde faran to iudea forþam þe þa iudëas hine sohton & woldon hyne ofslëan
WestSaxon1175(i) 1 Syððan for se hælend to galilea. he nolde faren to iudea. for-þan þe þa iudeas hine sohten & woldan hine of-slean.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym.
Tyndale(i) 1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
Coverdale(i) 1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him.
MSTC(i) 1 After that Jesus went about into Galilee, and would not go about in Jewry, for the Jews sought to kill him.
Matthew(i) 1 After that Iesus went about into Galile, and would not go about in Iewry, for the Iewes sought to kyll him.
Great(i) 1 After these thinges, Iesus went about in Galile: for he wolde not go aboute in Iewry because that the Iewes sought to kyll hym.
Geneva(i) 1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
Bishops(i) 1 After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym
DouayRheims(i) 1 After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
KJV(i) 1

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

KJV_Cambridge(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Mace(i) 1 After this Jesus resided in Galilee: for he would not be in Judea, because the Jews sought to kill him. now the
Whiston(i) 1 After these things, Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Wesley(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Worsley(i) 1 After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
Haweis(i) 1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
Thomson(i) 1 After this Jesus travelled about in Galilee, for he did not chuse to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Webster(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Living_Oracles(i) 1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
Murdock(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
Sawyer(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
Diaglott(i) 1 And was walking the Jesus after these things in the Galilee; not for he wished in the Judea to walk, because were seeking him the Jews to kill.
ABU(i) 1 AND after these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews were seeking to kill him.
Anderson(i) 1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Noyes(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
YLT(i) 1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
JuliaSmith(i) 1 And Jesus walked after these in Galilee: for he wished not to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Darby(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
ERV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
ASV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Rotherham(i) 1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
Twentieth_Century(i) 1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
Godbey(i) 1 After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
WNT(i) 1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
Worrell(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee: for He was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
Moffatt(i) 1 After this Jesus moved about in Galilee; he would not move in Judaea, because the Jews were trying to kill him.
Goodspeed(i) 1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were making efforts to kill him.
Riverside(i) 1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
MNT(i) 1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
Lamsa(i) 1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him.
CLV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for He would not walk in Judea, for the Jews sought Him to kill Him."
Williams(i) 1 After this, Jesus went on moving about in Galilee; He would not do so in Judea, because the Jews were trying to kill Him.
BBE(i) 1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
MKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee, for He did not desire to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
LITV(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
ECB(i) 1 After these Yah Shua walks in Galiyl: for he wills to not walk in Yah Hudah, because the Yah Hudiym seek to slaughter him.
AUV(i) 1 Then after these things happened, Jesus traveled in Galilee [only], for He did not want to move around in Judea because the Jews [there] were trying to kill Him.
ACV(i) 1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Common(i) 1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
WEB(i) 1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
NHEB(i) 1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
AKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
KJC(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
KJ2000(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
UKJV(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
RKJNT(i) 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
CAB(i) 1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
WPNT(i) 1 After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
JMNT(i) 1 And after these things, Jesus continued walking about within the Galilee [area], for He was not intending (willing; purposing) to be walking around within Judea, because the Jews (or: the Judeans; or: = authorities of the Jewish religion) had been trying to find Him (seeking Him; searching for Him), to kill Him off.
NSB(i) 1 After that Jesus walked in Galilee. He would not walk in Judea because the Jews looked for ways to kill him.
ISV(i) 1 After this, Jesus traveled about in Galilee, because he didn't want to travel in Judea, since the Jews there were trying to kill him.
LEB(i) 1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
BGB(i) 1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
BIB(i) 1 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things), περιεπάτει (was walking) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee); οὐ (not) γὰρ (for) ἤθελεν (He did desire) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea) περιπατεῖν (to walk), ὅτι (because) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill).
BLB(i) 1 And after these things, Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
BSB(i) 1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
MLV(i) 1 And after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.


VIN(i) 1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
Luther1545(i) 1 Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
Luther1912(i) 1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
ELB1871(i) 1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
ELB1905(i) 1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
DSV(i) 1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
DarbyFR(i) 1
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Martin(i) 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Segond(i) 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
SE(i) 1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
ReinaValera(i) 1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
JBS(i) 1 ¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
RST(i) 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܓܠܝܠܐ ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܝܗܘܕ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀
Arabic(i) 1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ኢየሱስ አይሁድ ሊገድሉት ይፈልጉ ስለ ነበር በይሁዳ ሊመላለስ አይወድም ነበርና በገሊላ ይመላለስ ነበር።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք Յիսուս կը շրջէր Գալիլեայի մէջ, քանի որ չէր ուզեր շրջիլ Հրէաստանի մէջ, որովհետեւ Հրեաները կը ջանային սպաննել զինք:
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան:
Breton(i) 1 Goude an traoù-se, Jezuz a valee dre C'halilea, rak ne felle ket dezhañ chom e Judea, abalamour ma klaske ar Yuzevien e lazhañ.
Basque(i) 1 Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
Bulgarian(i) 1 След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Croatian(i) 1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
BKR(i) 1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
Danish(i) 1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaae ham ihjel.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。
Esperanto(i) 1 Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin.
Estonian(i) 1 Ja pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest Ta ei tahtnud käia Juudamaal, kuna juudid püüdsid Teda tappa.
Finnish(i) 1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
FinnishPR(i) 1 Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa.
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად იქცეოდა იესუ გალილეას და არა უნდა მისლვად ჰურიასტანს, რამეთუ ეძიებდეს მას ჰურიანი იგი მოკლვად.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.
Hungarian(i) 1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Yesus pergi ke mana-mana di Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea sebab para penguasa Yahudi di sana bermaksud membunuh Dia.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Japanese(i) 1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
Kabyle(i) 1 Deffir wayagi, Sidna Ɛisa ikemmel abrid-is iteddu di tmurt n Jlili. Ur yebɣi ara ad iṛuḥ ɣer tmurt n Yahuda, axaṭer imeqqranen n wat Isṛail țqelliben fell-as iwakken a t nɣen.
Korean(i) 1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
Latvian(i) 1 Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt.
Lithuanian(i) 1 Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti.
PBG(i) 1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
Portuguese(i) 1 Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
ManxGaelic(i) 1 NY lurg shoh duirree Yeesey ayns Galillee: son cha row eh booiagh cummal ayns Judea, er-yn-oyr dy row ny Hewnyn shirrey eh y varroo.
Norwegian(i) 1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Romanian(i) 1 După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.
Ukrainian(i) 1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
UkrainianNT(i) 1 І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
SBL Greek NT Apparatus

1 μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP