John 6

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 After G3778 these things G565 Jesus went forth G3588   G*   G4008 on the other side G3588 of the G2281 sea G3588   G* of Galilee -- G3588   G* of Tiberias.
  2 G2532 And G190 there followed G1473 him G3793 [2multitude G4183 1a great], G3754 for G3708 they saw G1473 his G3588   G4592 signs G3739 which G4160 he did G1909 for G3588 the G770 invalids.
  3 G424 [3went up G1161 1And G1519 4into G3588 5the G3735 6mountain G3588   G* 2Jesus], G2532 and G1563 there G2521 sat down G3326 with G3588   G3101 his disciples. G1473  
  4 G1510.7.3 And it was G1161   G1451 near G3588 the G3957 passover G3588   G1859 holiday G3588 of the G* Jews.
  5 G1869 [3having lifted up G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G3588 the G3788 eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G4183 a great G3793 multitude G2064 comes G4314 to G1473 him, G3004 says G4314 to G3588   G* Philip, G4159 From what place G59 should we buy G740 bread loaves, G2443 that G2068 these should eat? G3778  
  6 G3778 But this G1161   G3004 he said G3985 testing G1473 him, G1473 for he G1063   G1492 knew G5100 what G3195 he was about G4160 to do.
  7 G611 [2answered G1473 3to him G* 1Philip], G1250 Of two hundred G1220 denarii worth of G740 bread loaves G3756 are not G714 sufficient G1473 for them, G2443 that G1538 each G1473 of them G1024 [2a little G5100   G2983 1should receive].
  8 G3004 Says G1473 to him G1520 one G1537 from G3588   G3101 his disciples, G1473   G* Andrew G3588 the G80 brother G* of Simon G* Peter,
  9 G1510.2.3 There is G3808 [2boy G1520 1one] G5602 here G3739 who G2192 has G4002 five G740 bread loaves G2916 of barley, G2532 and G1417 two G3795 little fishes; G235 but G3778 these, G5100 what are they G1510.2.3   G1519 for G5118 so many?
  10 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Jesus], G4160 Make G3588 the G444 men G377 recline! G1510.7.3 And there was G1161   G5528 [2grass G4183 1much] G1722 in G3588 the G5117 place. G377 [4reclined G3767 1Then G3588 2the G435 3men] -- G3588 the G706 number G5616 was about G4000 five thousand.
  11 G2983 [3took G1161 1And G3588 4the G740 5bread loaves G3588   G* 2Jesus], G2532 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3588 to the G3101 disciples, G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the ones G345 reclining; G3668 in like manner G2532 also G1537 of G3588 the G3795 little fishes, G3745 as much as G2309 they wanted.
  12 G5613 And as G1161   G1705 they were filled up, G3004 he says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G4863 Gather together G3588 the G4052 abounding G2801 pieces, G2443 that G3361 nothing G5100   G622 should perish!
  13 G4863 They gathered together G3767 then, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 hampers G2801 of pieces G1537 of G3588 the G4002 five G740 bread loaves G3588   G2916 of barley, G3739 which G4052 abounded G3588 to the ones G977 having eaten.
  14 G3588 The G3767 men then, G444   G1492 having seen G3739 what G4160 [3did G4592 1sign G3588   G* 2Jesus], G3004 said G3754 that, G3778 This G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G2064 coming G1519 into G3588 the G2889 world.
  15 G* Jesus G3767 then G1097 knowing G3754 that G3195 they were about G2064 to come G2532 and G726 to seize him by force, G1473   G2443 that G4160 they should make him G1473   G935 king, G3825 again G402 withdrew G1519 unto G3588 the G3735 mountain G1473 himself G3441 alone.
  16 G5613 And as G1161   G3798 [2late G1096 1it became], G2597 [2went down G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1909 unto G3588 the G2281 sea.
  17 G2532 And G1684 having stepped G1519 into G3588 the G4143 boat, G2064 they went G4008 to the other side G3588 of the G2281 sea G1519 unto G* Capernaum. G2532 And G4653 darkness G2235 already G1096 was, G2532 and G3756 [2had not G2064 3come G4314 4with G1473 5them G3588   G* 1Jesus];
  18 G3739 in which G5037 also G2281 the sea G417 [3wind G3173 2by a great G4154 4blowing G1326 1was awakened].
  19 G1643 Having rowed G3767 then G5613 about G4712 [2stadiums G1501.7 1twenty-five] G2228 or G5144 thirty, G2334 they viewed G3588   G* Jesus G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G1451 [2near G3588 3the G4143 4boat G1096 1coming], G2532 and G5399 they feared.
  20 G3588 And G1161   G3004 he says G1473 to them, G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 fear not! G5399  
  21 G2309 They wanted G3767 then G2983 to receive G1473 him G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G2112 immediately G3588 the G4143 boat G1096 became G1909 upon G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G5217 they were going.
  22 G3588 The G1887 next day, G3588 the G3793 multitude G3588   G2476 standing G4008 on the other side G3588 of the G2281 sea, G1492 seeing G3754 that G4142 [3boat G243 2no other G3756   G1510.7.3 1there was] G1563   G1508 except G1520 one, G1565 that one G1519 into G3739 which G1684 [3stepped into G3588   G3101 2disciples G1473 1his], G2532 and G3754 that G3756 [2entered not together with G4897   G3588   G3101 3his disciples G1473   G3588   G* 1Jesus] G1519 into G3588 the G4142 boat, G235 but that G3441 [3alone G3588   G3101 1his disciples G1473   G565 2went forth],
  23 G243 (but other G1161   G2064 [2came G4142 1small boats] G1537 from G* Tiberias G1451 near G3588 the G5117 place G3699 where G2068 they ate G3588 the G740 bread G2168 having given thanks G3588 to the G2962 Lord).
  24 G3753 When G3767 then G1492 [3saw G3588 1the G3793 2multitude] G3754 that G* Jesus G3756 is not G1510.2.3   G1563 there, G3761 nor G3588   G3101 his disciples, G1473   G1684 they stepped G2532 also G1473 themselves G1519 into G3588 the G4143 boats, G2532 and G2064 came G1519 unto G* Capernaum G2212 seeking G3588   G* Jesus.
  25 G2532 And G2147 having found G1473 him G4008 on the other side G3588 of the G2281 sea, G2036 they said G1473 to him, G4461 Rabbi, G4219 How G5602 [2here G1096 1have you become]?
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G2532 and G2036 said, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G2212 You seek G1473 me, G3756 not G3754 that G1492 you saw G4592 signs, G235 but G3754 that G2068 you ate G1537 from G3588 the G740 bread loaves G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Work G3361 not G3588 for the G1035 food G3588   G622 perishing! G235 but G3588 the G1035 food G3588   G3306 abiding G1519 unto G2222 life G166 eternal, G3739 which G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1473 will give to you; G1325   G3778 for this one G1063   G3588 [2the G3962 3father G4972 4set seal upon G3588   G2316 1God]!
  28 G2036 They said G3767 then G4314 to G1473 him, G5100 What G4160 should we do G2443 that G2038 we work G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God?
  29 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2041 work G3588   G2316 of God, G2443 that G4100 you should have trusted G1519 in G3739 whom G649 that one sent. G1565  
  30 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G5100 What G3767 [2then G4160 3do you do G1473   G4592 1sign], G2443 that G1492 we should know G2532 and G4100 we should trust G1473 in you? G5100 What G2038 work do you do?
  31 G3588   G3962 Our fathers G1473   G3588 [2the G3131 3manna G2068 1ate] G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2531 as G1510.2.3 it is G1125 written, G740 Bread G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G1325 he gave G1473 to them G2068 to eat.
  32 G2036 [3said G3767 2then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 Moses has not G*   G1325 given G1473 to you G3588 the G740 bread G1537 from G3588 the G3772 heaven; G235 but G3588   G3962 my father G1473   G1325 gives G1473 to you G3588 the G740 bread G1537 from G3588 the G3772 heaven -- G3588 the G228 true.
  33 G3588   G1063 For G740 the bread G3588   G2316 of God G1510.2.3 is G3588 the one G2597 descending G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2222 [2life G1325 1giving] G3588 to the G2889 world.
  34 G2036 They said G3767 then G4314 to G1473 him, G2962 O Master, G3842 at all times G1325 give G1473 to us G3588   G740 this bread!
  35 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 bread G3588   G2222 of life; G3588 the one G2064 coming G4314 to G1473 me, G3766.2 in no way G3983 should hunger; G2532 and G3588 the one G4100 believing G1519 in G1473 me, G3766.2 in no way G1372 should thirst G4455 at any time.
  36 G235 But G2036 I said G1473 to you, G3754 that G2532 even G3708 you have seen G1473 me G2532 and G3756 do not G4100 trust.
  37 G3956 All G3739 which G1325 [3gives G1473 4to me G3588 1the G3962 2father], G4314 [2to G1473 3me G2240 1shall come]; G2532 and G3588 the one G2064 coming G4314 to G1473 me G3766.2 in no way G1544 shall I cast G1854 outside.
  38 G3754 For G2597 I have descended G1537 from G3588 the G3772 heaven, G3756 not G2443 that G4160 I should do G3588   G2307 [2will G3588   G1699 1my], G235 but G3588 the G2307 will G3588 of the one G3992 having sent G1473 me.
  39 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G2307 will G3588 of the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father], G2443 that G3956 all G3739 which G1325 he has given G1473 to me G3361 I should not G622 lose G1537 of G1473 it, G235 but G450 should raise it G1473   G1722 in G3588 the G2078 last G2250 day.
  40 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G2307 will G3588 of the one G3992 having sent G1473 me, G2443 that G3956 every one G3588   G2334 viewing G3588 the G5207 son, G2532 and G4100 trusting G1519 in G1473 him, G2192 should have G2222 life G166 eternal; G2532 and G450 I will raise him up, G1473   G1473 I myself G3588 in the G2078 last G2250 day.
  41 G1111 [3were grumbling G3767 4then G3588 1The G* 2Jews] G4012 concerning G1473 him, G3754 because G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 bread, G3588 the one G2597 descending G1537 from out of G3588 the G3772 heaven.
  42 G2532 And G3004 they said, G3756 [3not G3778 2this G1510.2.3 1is] G* Jesus G3588 the G5207 son G* of Joseph, G3739 of whom G1473 we G1492 know G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother? G4459 How G3767 then G3004 says G3778 this one G3754 that, G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G2597 I have descended?
  43 G611 [2answered G3767 3then G3588   G* 1Jesus] G2532 and G2036 said G1473 to them, G3361 Do not G1111 grumble G3326 with G240 one another!
  44 G3762 No one G1410 is able G2064 to come G4314 to G1473 me G1437 unless G3361   G3588 the G3962 father, G3588 the one G3992 having sent G1473 me, G1670 should draw G1473 him; G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
  45 G1510.2.3 It is G1125 written G1722 in G3588 the G4396 prophets, G2532 And G1510.8.6 they will be G3956 all G1318 instructed G3588   G2316 of God. G3956 Every one G3767 then G3588   G191 hearing G3844 from G3588 the G3962 father, G2532 and G3129 having learned, G2064 comes G4314 to G1473 me.
  46 G3756 Not G3754 that G3588 [3the G3962 4father G5100 1anyone G3708 2has seen], G1508 except G3588 the one G1510.6 being G3844 from G3588   G2316 God, G3778 this one G3708 has seen G3588 the G3962 father.
  47 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3588 The one G4100 trusting G1519 in G1473 me G2192 has G2222 life G166 eternal.
  48 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 bread G3588   G2222 of life.
  49 G3588   G3962 Your fathers G1473   G2068 ate G3588 the G3131 manna G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G599 died.
  50 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G740 bread, G3588 the one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2597 1descending], G2443 that G5100 whoever G1537 [2of G1473 3it G2068 1should eat] G2532 even G3361 should not die. G599  
  51 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 [2bread G3588   G2198 1living], G3588 the one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G1437 If G5100 anyone G2068 shall eat G1537 from G3778 this G3588   G740 bread, G2198 he shall live G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 [2also G3588 3the G740 4bread G1161 1But] G3739 which G1473 I G1325 shall give G3588   G4561 [2my flesh G1473   G1510.2.3 1is], G3739 which G1473 I G1325 shall give G5228 for G3588 the G3588 [2of the G2889 3world G2222 1life].
  52 G3164 [4were quarreling G3767 1Then G4314 5with G240 6one another G3588 2the G* 3Jews], G3004 saying, G4459 How G1410 will this one be able G3778   G1473 to give us G1325   G3588   G4561 flesh G2068 to eat?
  53 G2036 [3said G3767 1Then G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G2068 you should have eaten G3588 the G4561 flesh G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man, G2532 and G4095 should have drunk G1473 of his G3588   G129 blood, G3756 you shall not have G2192   G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G2192 has G2222 life G166 eternal, G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
  55 G3588   G1063 For G4561 my flesh G1473   G230 truly G1510.2.3 is G1035 solid food, G2532 and G3588   G129 my blood G1473   G230 truly G1510.2.3 is G4213 drink.
  56 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G1722 [2in G1473 3me G3306 1abides], G2504 and I G1722 in G1473 him.
  57 G2531 As G649 [4sent G1473 5me G3588 1the G2198 2living G3962 3father], G2504 I also G2198 live G1223 on account of G3588 the G3962 father; G2532 and G3588 the one G5176 chewing G1473 me, G2548 that one G2198 shall live G1223 through G1473 me.
  58 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G740 bread G3588   G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G3756 Not G2531 as G2068 [3ate G3588   G3962 2fathers G1473 1your] G3588 the G3131 manna G2532 and G599 died; G3588 the one G5176 chewing G3778 this G3588   G740 bread G2198 shall live G1519 into G3588 the G165 eon.
  59 G3778 These things G2036 he said G1722 in G4864 the synagogue G1321 teaching G1722 in G* Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 then G191 having heard G1537 from out of G3588   G3101 his disciples G1473   G2036 said, G4642 [3is hard G1510.2.3   G3778 1this G3588   G3056 2word], G5100 who G1410 is able G1473 to hear it? G191  
  61 G1492 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1722 in G1438 himself G3754 that G1111 [2grumbled G4012 3concerning G3778 4this G3588   G3101 1his disciples], G1473   G2036 said G1473 to them, G3778 This G1473 causes you to stumble? G4624  
  62 G1437 What then if G3767   G2334 you should view G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G305 ascending G3699 where G1510.7.3 he was G3588   G4387 formerly?
  63 G3588 The G4151 spirit G1510.2.3 is G3588 the one G2227 restoring to life, G3588 the G4561 flesh G3756 does not G5623 benefit G3762 anyone; G3588 the G4487 sayings G3739 which G1473 I G2980 speak G1473 to you -- G4151 it is spirit, G1510.2.3   G2532 and G2222 it is life. G1510.2.3  
  64 G235 But G1510.2.6 there are G1537 of G1473 you G5100 ones G3739 who G3756 do not G4100 believe. G1492 [3knew G1063 1For G1537 4from G746 5 the beginning G3588   G* 2Jesus] G5100 who G1510.2.6 are G3588 the ones G3756 not G4100 believing, G2532 and G5100 who G1510.2.3 it is G3588 that G3860 shall be delivering him up. G1473  
  65 G2532 And G3004 he said, G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G1473 to you, G3754 that G3762 no one G1410 is able G2064 to come G4314 to G1473 me, G1437 unless G3361   G1510.3 it should be G1325 given G1473 to him G1537 from G3588   G3962 my father. G1473  
  66 G1537 Because G3778 of this, G4183 many G565 [2departed G3588   G3101 1of his disciples] G1473   G1519 to the rear, G3588   G3694   G2532 and G3765 no longer G3326 [2with G1473 3him G4043 1walked].
  67 G2036 [3said G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G3588 to the G1427 twelve, G3361 Do G2532 you also G1473   G2309 want G5217 to go away?
  68 G611 [4answered G3767 1Then G1473 5to him G* 2Simon G* 3Peter], G2962 O Lord, G4314 to G5100 whom G565 shall we go forth? G4487 [2 the words G2222 3of life G166 4eternal G2192 1You have].
  69 G2532 And G1473 we G4100 have believed G2532 and G1097 have known G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 living God. G3588   G2198  
  70 G611 [2responded G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G1473   G1473 [2you G3588 3the G1427 4twelve G1586 1choose], G2532 and G1537 [2of G1473 3you G1520 1one G1228 5a devil G1510.2.3 4is]?
  71 G3004 But he spoke G1161   G3588   G* of Judas G* son of Simon G* Iscariot; G3778 for this one G1063   G3195 was about G1473 to deliver him up, G3860   G1520 being one G1510.6   G1537 of G3588 the G1427 twelve.
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά G3778 ταύτα G565 απήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 της G* Τιβεριάδος
  2 G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G3793 όχλος G4183 πολύς G3754 ότι G3708 εώρων G1473 αυτού G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίει G1909 επί G3588 των G770 ασθενούντων
  3 G424 ανήλθε G1161 δε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1563 εκεί G2521 εκάθητο G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  4 G1510.7.3 ην δε G1161   G1451 εγγύς G3588 το G3957 πάσχα G3588 η G1859 εορτή G3588 των G* Ιουδαίων
  5 G1869 επάρας G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G2300 θεασάμενος G3754 ότι G4183 πολύς G3793 όχλος G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγει G4314 προς G3588 τον G* Φίλιππον G4159 πόθεν G59 αγοράσομεν G740 αρτούς G2443 ίνα G2068 φάγωσιν ούτοι G3778  
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγε G3985 πειράζων G1473 αυτόν G1473 αυτός γαρ G1063   G1492 ήδει G5100 τι G3195 έμελλε G4160 ποιείν
  7 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G* Φίλιππος G1250 διακοσίων G1220 δηναρίων G740 άρτοι G3756 ουκ G714 αρκούσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1538 έκαστος G1473 αυτών G1024 βραχύ τι G5100   G2983 λάβη
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G1520 εις G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου
  9 G1510.2.3 έστι G3808 παιδάριον G1520 εν G5602 ώδε G3739 ο G2192 έχει G4002 πέντε G740 άρτους G2916 κριθίνους G2532 και G1417 δύο G3795 οψάρια G235 αλλά G3778 ταύτα G5100 τι εστιν G1510.2.3   G1519 εις G5118 τοσούτους
  10 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4160 ποιήσατε G3588 τους G444 ανθρώπους G377 αναπεσείν G1510.7.3 ην δε G1161   G5528 χόρτος G4183 πολύς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G377 ανέπεσον G3767 ούν G3588 οι G435 άνδρες G3588 τον G706 αριθμόν G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι
  11 G2983 έλαβε G1161 δε G3588 τους G740 άρτους G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2168 ευχαριστήσας G1239 διέδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τοις G345 ανακειμένοις G3668 ομοίως G2532 και G1537 εκ G3588 των G3795 οψαρίων G3745 όσον G2309 ήθελον
  12 G5613 ως δε G1161   G1705 ενεπλήσθησαν G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4863 συναγάγετε G3588 τα G4052 περισσεύσαντα G2801 κλάσματα G2443 ίνα G3361 μη τι G5100   G622 απόληται
  13 G4863 συνήγαγον G3767 ούν G2532 και G1072 εγέμισαν G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G2801 κλασμάτων G1537 εκ G3588 των G4002 πέντε G740 άρτων G3588 των G2916 κριθίνων G3739 α G4052 επερίσσευσε G3588 τοις G977 βεβρωκόσιν
  14 G3588 οι G3767 ουν άνθρωποι G444   G1492 ιδόντες G3739 ο G4160 εποίησε G4592 σημείον G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγον G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4396 προφήτης G3588 ο G2064 ερχόμενος G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  15 G* Ιησούς G3767 ούν G1097 γνούς G3754 ότι G3195 μέλλουσιν G2064 έρχεσθαι G2532 και G726 αρπάζειν αυτόν G1473   G2443 ίνα G4160 ποιήσωσιν αυτόν G1473   G935 βασιλέα G3825 πάλιν G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G1473 αυτός G3441 μόνος
  16 G5613 ως δε G1161   G3798 οψία G1096 εγένετο G2597 κατέβησαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν
  17 G2532 και G1684 εμβάντες G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2064 ήρχοντο G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G4653 σκοτία G2235 ήδη G1096 εγεγόνει G2532 και G3756 ουκ G2064 εληλύθει G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς
  18 G3739 η G5037 τε G2281 θάλασσα G417 ανέμου G3173 μεγάλου G4154 πνέοντος G1326 διηγείρετο
  19 G1643 εληλακότες G3767 ούν G5613 ως G4712 σταδίους G1501.7 είκοσιπέντε G2228 η G5144 τριάκοντα G2334 θεωρούσι G3588 τον G* Ιησούν G4043 περιπατούντα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1451 εγγύς G3588 του G4143 πλοίου G1096 γινόμενον G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  20 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη φοβείσθε G5399  
  21 G2309 ήθελον G3767 ούν G2983 λαβείν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G2112 ευθέως G3588 το G4143 πλοίον G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G5217 υπήγον
  22 G3588 τη G1887 επαύριον G3588 ο G3793 όχλος G3588 ο G2476 εστηκώς G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1492 ιδών G3754 ότι G4142 πλοιάριον G243 άλλο ουκ G3756   G1510.7.3 ην εκεί G1563   G1508 ει μη G1520 εν G1565 εκείνο G1519 εις G3739 ο G1684 ενέβησαν G3588 οι G3101 μαθηταί G1473 αυτού G2532 και G3754 ότι G3756 ου συνεισήλθε G4897   G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 το G4142 πλοιάριον G235 αλλά G3441 μόνοι G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G565 απήλθον
  23 G243 άλλα δε G1161   G2064 ήλθε G4142 πλοιάρια G1537 εκ G* Τιβεριάδος G1451 εγγύς G3588 του G5117 τόπου G3699 όπου G2068 έφαγον G3588 τον G740 άρτον G2168 ευχαριστήσαντος G3588 του G2962 κυρίου
  24 G3753 ότε G3767 ούν G1492 είδεν G3588 ο G3793 όχλος G3754 ότι G* Ιησούς G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1563 εκεί G3761 ουδέ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1684 ενέβησαν G2532 και G1473 αυτοί G1519 εις G3588 τα G4143 πλοία G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Καπερναούμ G2212 ζητούντες G3588 τον G* Ιησούν
  25 G2532 και G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G2036 είπον G1473 αυτώ G4461 ραββί G4219 πότε G5602 ώδε G1096 γέγονας
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G2212 ζητείτέ G1473 με G3756 ουχ G3754 ότι G1492 είδετε G4592 σημεία G235 αλλ΄ G3754 ότι G2068 εφάγετε G1537 εκ G3588 των G740 άρτων G2532 και G5526 εχορτάσθητε
  27 G2038 εργάζεσθε G3361 μη G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G622 απολλυμένην G235 αλλά G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G3306 μένουσαν G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G3739 ην G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1473 υμίν δώσει G1325   G3778 τούτον γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G4972 εσφράγισεν G3588 ο G2316 θεός
  28 G2036 είπον G3767 ούν G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G4160 ποιώμεν G2443 ίνα G2038 εργαζώμεθα G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού
  29 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G2041 έργον G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G4100 πιστεύσητε G1519 εις G3739 ον G649 απέστειλεν εκείνος G1565  
  30 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιείς συ G1473   G4592 σημείον G2443 ίνα G1492 ίδωμεν G2532 και G4100 πιστεύσωμέν G1473 σοι G5100 τι G2038 εργάζη
  31 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3588 το G3131 μάννα G2068 έφαγον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1125 γεγραμμένον G740 άρτον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2068 φαγείν
  32 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου Μωσής G*   G1325 δέδωκεν G1473 υμίν G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 τον G228 αληθινόν
  33 G3588 ο G1063 γαρ G740 άρτος G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2597 καταβαίνων G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2222 ζωήν G1325 διδούς G3588 τω G2889 κόσμω
  34 G2036 είπον G3767 ούν G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριε G3842 πάντοτε G1325 δος G1473 ημίν G3588 τον G740 άρτον τούτον
  35 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 της G2222 ζωής G3588 ο G2064 ερχόμενος G4314 προς G1473 με G3766.2 ου μη G3983 πεινάση G2532 και G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3766.2 ου μη G1372 διψήση G4455 πώποτε
  36 G235 αλλ΄ G2036 είπον G1473 υμίν G3754 ότι G2532 και G3708 εωράκατέ G1473 με G2532 και G3756 ου G4100 πιστεύετε
  37 G3956 παν G3739 ο G1325 δίδωσί G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G4314 προς G1473 εμέ G2240 ήξει G2532 και G3588 τον G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 με G3766.2 ου μη G1544 εκβάλω G1854 έξω
  38 G3754 ότι G2597 καταβέβηκα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3756 ουχ G2443 ίνα G4160 ποιώ G3588 το G2307 θέλημα G3588 το G1699 εμόν G235 αλλά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με
  39 G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με G3962 πατρός G2443 ίνα G3956 παν G3739 ο G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3361 μη G622 απολέσω G1537 εξ G1473 αυτού G235 αλλά G450 αναστήσω αυτό G1473   G1722 εν G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  40 G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G2334 θεωρών G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G2192 έχη G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G450 αναστήσω αυτόν G1473   G1473 εγώ G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  41 G1111 εγόγγυζον G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G4012 περί G1473 αυτού G3754 ότι G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G2597 καταβάς G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού
  42 G2532 και G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G5207 υιός G* Ιωσήφ G3739 ου G1473 ημείς G1492 οίδαμεν G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G4459 πως G3767 ούν G3004 λέγει G3778 ούτος G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβέβηκα
  43 G611 απεκρίθη G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G1111 γογγύζετε G3326 μετ΄ G240 αλλήλων
  44 G3762 ουδείς G1410 δύναται G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G1437 εαν μη G3361   G3588 ο G3962 πατήρ G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G1670 ελκύση G1473 αυτόν G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  45 G1510.2.3 έστι G1125 γεγραμμένον G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G2532 και G1510.8.6 έσονται G3956 πάντες G1318 διδακτοί G3588 του G2316 θεού G3956 πας G3767 ούν G3588 ο G191 ακούων G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3129 μαθών G2064 έρχεται G4314 προς G1473 με
  46 G3756 ουχ G3754 ότι G3588 τον G3962 πατέρα G5100 τις G3708 εώρακεν G1508 ει μη G3588 ο G1510.6 ων G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3778 ούτος G3708 εώρακε G3588 τον G3962 πατέρα
  47 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  48 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 της G2222 ζωής
  49 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2068 έφαγον G3588 το G3131 μάννα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G599 απέθανον
  50 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβαίνων G2443 ίνα G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτού G2068 φάγη G2532 και G3361 μη αποθάνη G599  
  51 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G2198 ζών G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G1437 εάν G5100 τις G2068 φάγη G1537 εκ G3778 τούτου G3588 του G740 άρτου G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 ο G740 άρτος G1161 δε G3739 ον G1473 εγώ G1325 δώσω G3588 η G4561 σάρξ μου G1473   G1510.2.3 εστίν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δώσω G5228 υπέρ G3588 της G3588 του G2889 κόσμου G2222 ζωής
  52 G3164 εμάχοντο G3767 ούν G4314 προς G240 αλλήλους G3588 οι G* Ιουδαίοι G3004 λέγοντες G4459 πως G1410 δύναται ούτος G3778   G1473 ημίν δούναι G1325   G3588 την G4561 σάρκα G2068 φαγείν
  53 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G2068 φάγητε G3588 την G4561 σάρκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4095 πίητε G1473 αυτού G3588 το G129 αίμα G3756 ουκ έχετε G2192   G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτοίς
  54 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  55 G3588 η G1063 γαρ G4561 σάρξ μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G1035 βρώσις G2532 και G3588 το G129 αίμά μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G4213 πόσις
  56 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένει G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ
  57 G2531 καθώς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2198 ζών G3962 πατήρ G2504 καγώ G2198 ζω G1223 διά G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 ο G5176 τρώγων G1473 με G2548 κάκεινος G2198 ζήσεται G1223 δι΄ G1473 εμέ
  58 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3756 ου G2531 καθώς G2068 έφαγον G3588 οι G3962 πατέρες G1473 υμών G3588 το G3131 μάννα G2532 και G599 απέθανον G3588 ο G5176 τρώγων G3778 τούτον G3588 τον G740 άρτον G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  59 G3778 ταύτα G2036 είπεν G1722 εν G4864 συναγωγή G1321 διδάσκων G1722 εν G* Καπερναούμ
  60 G4183 πολλοί G3767 ούν G191 ακούσαντες G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2036 είπον G4642 σκληρός εστιν G1510.2.3   G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G5100 τις G1410 δύναται G1473 αυτού ακούειν G191  
  61 G1492 ειδώς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1722 εν G1438 εαυτώ G3754 ότι G1111 γογγύζουσι G4012 περί G3778 τούτου G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτο G1473 υμάς σκανδαλίζει G4624  
  62 G1437 εάν ουν G3767   G2334 θεωρήτε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G305 αναβαίνοντα G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G4387 πρότερον
  63 G3588 το G4151 πνεύμά G1510.2.3 εστι G3588 το G2227 ζωοποιούν G3588 η G4561 σάρξ G3756 ουκ G5623 ωφελεί G3762 ουδέν G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1473 εγώ G2980 λαλώ G1473 υμίν G4151 πνεύμά εστι G1510.2.3   G2532 και G2222 ζωή εστιν G1510.2.3  
  64 G235 αλλ΄ G1510.2.6 εισίν G1537 εξ G1473 υμών G5100 τινες G3739 οι G3756 ου G4100 πιστεύουσιν G1492 ήδει G1063 γαρ G1537 εξ G746 αρχής G3588 ο G* Ιησούς G5100 τίνες G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3756 μη G4100 πιστεύοντες G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3860 παραδώσων αυτόν G1473  
  65 G2532 και G3004 έλεγε G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1410 δύναται G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G1437 εάν μη G3361   G1510.3 η G1325 δεδομένον G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  66 G1537 εκ G3778 τούτου G4183 πολλοί G565 απήλθον G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G3765 ουκέτι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4043 περιεπάτουν
  67 G2036 είπεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τοις G1427 δώδεκα G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G2309 θέλετε G5217 υπάγειν
  68 G611 απεκρίθη G3767 ουν G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G4314 προς G5100 τίνα G565 απελευσόμεθα G4487 ρήματα G2222 ζωής G166 αιωνίου G2192 έχεις
  69 G2532 και G1473 ημείς G4100 πεπιστεύκαμεν G2532 και G1097 εγνώκαμεν G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198  
  70 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ εγώ G1473   G1473 υμάς G3588 τους G1427 δώδεκα G1586 εξελεξάμην G2532 και G1537 εξ G1473 υμών G1520 εις G1228 διάβολός G1510.2.3 εστιν
  71 G3004 έλεγε δε G1161   G3588 τον G* Ιούδαν G* Σίμωνος G* Ισκαριώτην G3778 ούτος γαρ G1063   G3195 έμελλεν G1473 αυτόν παραδιδόναι G3860   G1520 εις ων G1510.6   G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα
Stephanus(i) 1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος 2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων 3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου 4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν 7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου 9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους 10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται 13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν 14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος 16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους 18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον 22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον 23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου 24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν 25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας 26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου 29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος 30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη 31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν 32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω 34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον 35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε 36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε 37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω 38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με 39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα 40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα 41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου 42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα 43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων 44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με 46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα 47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον 48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης 49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον 50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα 59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ 60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις 69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν 71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-GSF της G5085 N-GSF τιβεριαδος
    2 G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3754 CONJ οτι G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G770 [G5723] V-PAP-GPM ασθενουντων
    3 G424 [G5627] V-2AAI-3S ανηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    4 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    5 G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
    6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-NPM αρτοι G3756 PRT-N ουκ G714 [G5719] V-PAI-3P αρκουσιν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1538 A-NSM εκαστος G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN | | " τι " G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου
    9 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3808 N-NSN παιδαριον G5602 ADV ωδε G3739 R-NSM ος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2916 A-APM κριθινους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G3795 N-APN οψαρια G235 CONJ αλλα G5023 D-NPN ταυτα G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G5118 D-APM τοσουτους
    10 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5528 N-NSM χορτος G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G5613 ADV ως G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι
    11 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3767 CONJ ουν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G1239 [G5656] V-AAI-3S διεδωκεν G3588 T-DPM τοις G345 [G5740] V-PNP-DPM ανακειμενοις G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3745 K-ASN οσον G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1705 [G5681] V-API-3P ενεπλησθησαν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4863 [G5628] V-2AAM-2P συναγαγετε G3588 T-APN τα G4052 [G5660] V-AAP-APN περισσευσαντα G2801 N-APN κλασματα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    13 G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1072 [G5656] V-AAI-3P εγεμισαν G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4002 A-NUI πεντε G740 N-GPM αρτων G3588 T-GPM των G2916 A-GPM κριθινων G3739 R-APN α G4052 [G5656] V-AAI-3P επερισσευσαν G3588 T-DPM τοις G977 [G5761] V-RAP-DPM βεβρωκοσιν
    14 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G444 N-NPM ανθρωποι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-APN | α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-APN σημεια G3739 R-ASN | ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-ASN σημειον G3004 [G5707] V-IAI-3P | ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    15 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G3195 [G5719] V-PAI-3P μελλουσιν G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G726 [G5721] V-PAN αρπαζειν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-3P ποιησωσιν G935 N-ASM βασιλεα G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος
    16 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3798 A-NSF οψια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    17 G2532 CONJ και G1684 [G5631] V-2AAP-NPM εμβαντες G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G2235 ADV ηδη G1096 [G5715] V-LAI-3S εγεγονει G2532 CONJ και G3768 ADV ουπω G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    18 G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G2281 N-NSF θαλασσα G417 N-GSM ανεμου G3173 A-GSM μεγαλου G4154 [G5723] V-PAP-GSM πνεοντος G1326 [G5743] V-PPI-3S διεγειρετο
    19 G1643 [G5761] V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 A-NPM εικοσι G4002 A-NUI πεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 [G5740] V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    21 G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G3767 CONJ ουν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5217 [G5707] V-IAI-3P υπηγον
    22 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστηκως G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G4142 N-NSN πλοιαριον G243 A-NSN αλλο G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSN εν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4897 [G5627] V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASN ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G235 CONJ αλλα G3441 A-NPM μονοι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον
    23 G243 A-NPN αλλα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4143 N-NPN | πλοια G4142 N-NPN | \< πλοιαρια \> G1537 PREP | εκ G5085 N-GSF τιβεριαδος G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3699 ADV οπου G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2168 [G5660] V-AAP-GSM ευχαριστησαντος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    24 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1563 ADV εκει G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1684 [G5627] V-2AAI-3P ενεβησαν G846 P-NPM αυτοι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4142 N-APN πλοιαρια G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    25 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G846 P-ASM αυτον G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4219 PRT-I ποτε G5602 ADV ωδε G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G4592 N-APN σημεια G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5315 [G5627] V-2AAI-2P εφαγετε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-2P εχορτασθητε
    27 G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 [G5734] V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5101 I-ASN τι G4160 [G5725] V-PAS-1P ποιωμεν G2443 CONJ ινα G2038 [G5741] V-PNS-1P εργαζωμεθα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    29 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G4100 [G5725] V-PAS-2P πιστευητε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος
    30 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G4771 P-2NS συ G4592 N-ASN σημειον G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G2038 [G5736] V-PNI-2S εργαζη
    31 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    32 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωυσης G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1325 [G5758] V-RAI-3S | δεδωκεν G5213 P-2DP | υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον
    33 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2597 [G5723] V-PAP-NSM καταβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    34 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G3842 ADV παντοτε G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G5126 D-ASM τουτον
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3983 [G5661] V-AAS-3S πειναση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 [G5692] V-FAI-3S διψησει G4455 ADV πωποτε
    36 G235 CONJ αλλ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε G3165 P-1AS " με " G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε
    37 G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G3165 P-1AS | με G1691 P-1AS | εμε G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G1854 ADV εξω
    38 G3754 CONJ οτι G2597 [G5758] V-RAI-1S καταβεβηκα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G4160 [G5725] V-PAS-1S ποιω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
    39 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G622 [G5661] V-AAS-1S απολεσω G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G235 CONJ αλλα G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASN αυτο G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSF | τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    40 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSF | τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    41 G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    42 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3780 PRT-I | ουχι G3756 PRT-N | ουχ G3778 D-NSM | ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2501 N-PRI ιωσηφ G3739 R-GSM ου G2249 P-1NP ημεις G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4459 ADV-I πως G3568 ADV νυν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5758] V-RAI-1S καταβεβηκα
    43 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1111 [G5720] V-PAM-2P γογγυζετε G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων
    44 G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G1670 [G5661] V-AAS-3S ελκυση G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    45 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G1318 A-NPM διδακτοι G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3129 [G5631] V-2AAP-NSM μαθων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε
    46 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G5100 X-NSM τις G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM | θεου G3778 D-NSM ουτος G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    47 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    48 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    49 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον
    50 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5723] V-PAP-NSM καταβαινων G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη
    51 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
    52 G3164 [G5711] V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G846 P-GSM " αυτου " G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    53 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    54 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
    56 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    57 G2531 ADV καθως G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
    58 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    59 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G2584 N-PRI καφαρναουμ
    60 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4642 A-NSM σκληρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-GSM αυτου G191 [G5721] V-PAN ακουειν
    61 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G1111 [G5719] V-PAI-3P γογγυζουσιν G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G5209 P-2AP υμας G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει
    62 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2334 [G5725] V-PAS-2P θεωρητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4386 A-NSN προτερον
    63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 [G5723] V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    64 G235 CONJ αλλ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5694] V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
    65 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
    66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP | εκ G1537 PREP | " εκ " G3588 T-GPM | των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 [G5707] V-IAI-3P περιεπατουν
    67 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    68 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 [G5695] V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    69 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 [G5758] V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G2532 CONJ και G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1520 A-NSM εις G1228 A-NSM διαβολος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    71 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G3860 [G5721] V-PAN παραδιδοναι G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3588 T-GSF τῆς G5085 N-GSF Τιβεριάδος·
  2 G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G3754 CONJ ὅτι G3708 V-IAI-3P ἑώρων G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPM τῶν G770 V-PAP-GPM ἀσθενούντων.
  3 G424 V-2AAI-3S ἀνῆλθεν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα, G3588 T-NSF G1859 N-NSF ἑορτὴ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  5 G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NSM πολὺς G3793 N-NSM ὄχλος G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G5376 N-ASM Φίλιππον· G4159 ADV-I πόθεν G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G740 N-APM ἄρτους G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3778 D-NPM οὗτοι;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3985 V-PAP-NSM πειράζων G846 P-ASM αὐτόν· G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-ASN τί G3195 V-IAI-3S ἔμελλεν G4160 V-PAN ποιεῖν.
  7 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος, G1250 A-GPN διακοσίων G1220 N-GPN δηναρίων G740 N-NPM ἄρτοι G3756 PRT-N οὐκ G714 V-PAI-3P ἀρκοῦσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G1538 A-NSM ἕκαστος G1024 A-ASN βραχύ G5100 X-ASN τι G2983 V-2AAS-3S λάβῃ.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου·
  9 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3808 N-NSN παιδάριον G5602 ADV ὧδε G3739 R-NSM ὃς G2192 V-PAI-3S ἔχει G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2916 A-APM κριθίνους G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G3795 N-APN ὀψάρια· G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-NPN ταῦτα G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G5118 D-APM τοσούτους;
  10 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G5528 N-NSM χόρτος G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ. G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-ASM τὸν G706 N-ASM ἀριθμὸν G5613 ADV ὡς G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι.
  11 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAI-3S εὐχαρίστησεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G345 V-PNP-DPM ἀνακειμένοις, G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3795 N-GPN ὀψαρίων G3745 K-ASN ὅσον G2309 V-IAI-3P ἤθελον.
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1705 V-API-3P ἐνεπλήσθησαν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G3588 T-APN τὰ G4052 V-AAP-APN περισσεύσαντα G2801 N-APN κλάσματα, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
  13 G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3767 CONJ οὖν, G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAI-3P ἐγέμισαν G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-APM κοφίνους G2801 N-GPN κλασμάτων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4002 A-NUI πέντε G740 N-GPM ἄρτων G3588 T-GPM τῶν G2916 A-GPM κριθίνων, G3739 R-APN G4052 V-AAI-3P ἐπερίσσευσαν G3588 T-DPM τοῖς G977 V-RAP-DPM βεβρωκόσιν.
  14 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G444 N-NPM ἄνθρωποι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4592 N-ASN σημεῖον G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G3588 T-NSM G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος.
  15 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3754 CONJ ὅτι G3195 V-PAI-3P μέλλουσιν G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G2532 CONJ καὶ G726 V-PAN ἁρπάζειν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G4160 V-AAS-3P ποιήσωσιν G935 N-ASM βασιλέα, G5343 V-PAI-3S φεύγει G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος.
  16 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G3798 A-NSF ὀψία G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν,
  17 G2532 CONJ καὶ G1684 V-2AAP-NPM ἐμβάντες G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ. G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G2532 CONJ καὶ G3768 ADV-N οὔπω G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς,
  18 G3588 T-NSF G5037 PRT τε G2281 N-NSF θάλασσα G417 N-GSM ἀνέμου G3173 A-GSM μεγάλου G4154 V-PAP-GSM πνέοντος G1326 V-PPI-3S διεγείρετο.
  19 G1643 V-RAP-NPM ἐληλακότες G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G4712 N-APN στάδια G1501 A-NUI εἴκοσι G4002 A-NUI πέντε G2228 PRT G5144 A-NUI τριάκοντα G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G1096 V-PNP-ASM γινόμενον, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  21 G2309 V-IAI-3P ἤθελον G3767 CONJ οὖν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G5217 V-IAI-3P ὑπῆγον.
  22 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3754 CONJ ὅτι G4142 N-NSN πλοιάριον G243 A-NSN ἄλλο G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSN ἕν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4897 V-2AAI-3S συνεισῆλθεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G235 CONJ ἀλλὰ G3441 A-NPM μόνοι G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον·
  23 G243 A-NPN ἄλλα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4142 N-APN πλοιάρια G1537 PREP ἐκ G5085 N-GSF Τιβεριάδος G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G3699 ADV ὅπου G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2168 V-AAP-GSM εὐχαριστήταντος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  24 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1563 ADV ἐκεῖ G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1684 V-2AAI-3P ἐνέβησαν G846 P-NPM αὐτοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4142 N-APN πλοιάρια G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  25 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G846 P-ASM αὐτὸν G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G4219 PRT-I πότε G5602 ADV ὧδε G1096 V-2RAI-2S γέγονας;
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G4592 N-APN σημεῖα, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G5315 V-2AAI-2P ἐφάγετε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G740 N-GPM ἄρτων G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-2P ἐχορτάσθητε.
  27 G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G622 V-PMP-ASF ἀπολλυμένην, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G4771 P-2DP ὑμῖν· G3778 D-ASM τοῦτον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  28 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAS-1P ποιῶμεν G2443 CONJ ἵνα G2038 V-PNS-1P ἐργαζώμεθα G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  29 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-PAS-2P πιστεύητε G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
  30 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-PAI-2S ποιεῖς G4771 P-2NS σὺ G4592 N-ASN σημεῖον, G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμέν G4771 P-2DS σοι; G5101 I-ASN τί G2038 V-PNI-2S ἐργάζῃ;
  31 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASN τὸ G3131 HEB μάννα G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον· G740 N-ASM ἄρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  32 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3588 T-ASM τὸν G228 A-ASM ἀληθινόν.
  33 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2597 V-PAP-NSM καταβαίνων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  34 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G2962 N-VSM κύριε, G3842 ADV πάντοτε G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3778 D-ASM τοῦτον.
  35 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς· G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3983 V-AAS-3S πεινάσῃ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1372 V-FAI-3S διψήσει G4455 ADV πώποτε.
  36 G235 CONJ ἀλλ' G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2P-ATT ἑωράκατέ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε.
  37 G3956 A-ASN πᾶν G3739 R-ASN G1325 V-PAI-3S δίδωσίν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμὲ G2240 V-FAI-3S ἥξει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G1854 ADV ἔξω,
  38 G3754 CONJ ὅτι G2597 V-RAI-1S καταβέβηκα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3756 PRT-N οὐχ G2443 CONJ ἵνα G4160 V-AAS-1S ποιήσω G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με·
  39 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-ASN πᾶν G3739 R-ASN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3361 PRT-N μὴ G622 V-AAS-1S ἀπολέσω G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  40 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2532 CONJ καὶ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  41 G1111 V-IAI-3P Ἐγόγγυζον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ,
  42 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2501 N-PRI Ἰωσήφ, G3739 R-GSM οὗ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα; G4459 ADV-I πῶς G3568 ADV νῦν G3004 V-PAI-3S λέγει G3778 D-NSM οὗτος, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-RAI-1S καταβέβηκα;
  43 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3361 PRT-N μὴ G1111 V-PAM-2P γογγύζετε G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων.
  44 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G1670 V-AAS-3S ἑλκύσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  45 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3956 A-NPM πάντες G1318 A-NPM διδακτοὶ G2316 N-GSM θεοῦ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAP-NSM μαθὼν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμέ.
  46 G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακέν G5100 X-NSM τις, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3778 D-NSM οὗτος G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  47 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  48 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
  49 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G3588 T-ASN τὸ G3131 HEB μάννα G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον·
  50 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-PAP-NSM καταβαίνων, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ.
  51 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G740 N-GSM ἄρτου, G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  52 G3164 V-INI-3P Ἐμάχοντο G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2248 P-1DP ἡμῖν G3778 D-NSM οὗτος G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  53 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-2P φάγητε G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-2P πίητε G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  54 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  55 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1035 N-NSF βρῶσις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4213 N-NSF πόσις.
  56 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAI-3S μένει G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  57 G2531 ADV καθὼς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1AS με G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2198 V-FAI-3S ζήσει G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμέ.
  58 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  59 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G2584 N-PRI Καφαρναούμ.
  60 G4183 A-NPM Πολλοὶ G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G4642 A-NSM σκληρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος· G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAN ἀκούειν;
  61 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3754 CONJ ὅτι G1111 V-PAI-3P γογγύζουσιν G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτο G5210 P-2AP ὑμᾶς G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει;
  62 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G2334 V-PAS-2P θεωρῆτε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4386 ADV-C πρότερον;
  63 G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2227 V-PAP-NSN ζῳοποιοῦν, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σὰρξ G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G2222 N-NSF ζωή G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  64 G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν. G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-FAP-NSM παραδώσων G846 P-ASM αὐτόν.
  65 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμὲ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός.
  66 G1537 PREP Ἐκ G3778 D-GSM τούτου G3767 CONJ οὖν G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4043 V-IAI-3P περιεπάτουν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G5217 V-PAN ὑπάγειν;
  68 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASM τίνα G565 V-FDI-1P ἀπελευσόμεθα; G4487 N-APN ῥήματα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2192 V-PAI-2S ἔχεις·
  69 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G4100 V-RAI-1P πεπιστεύκαμεν G2532 CONJ καὶ G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην; G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1520 A-NSM εἷς G1228 A-NSM διάβολός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  71 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2455 N-ASM Ἰούδαν G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου· G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γὰρ G3195 V-IAI-3S ἔμελλεν G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-PAN παραδιδόναι, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος· 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, 9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν, 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω· 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· 42 καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετὰ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρὸς ἐμέ, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ· 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων [εἰς ἐμὲ] ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-GSF της G5085 N-GSF τιβεριαδος
  2 G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3754 CONJ οτι G3708 (G5707) V-IAI-3P-ATT εωρων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G770 (G5723) V-PAP-GPM ασθενουντων
  3 G424 (G5627) V-2AAI-3S ανηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  4 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  5 G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 (G5692) V-FAI-1P αγορασομεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-NPM αρτοι G3756 PRT-N ουκ G714 (G5719) V-PAI-3P αρκουσιν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου
  9 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3808 N-NSN παιδαριον G1520 A-NSN εν G5602 ADV ωδε G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2916 A-APM κριθινους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G3795 N-APN οψαρια G235 CONJ αλλα G5023 D-NPN ταυτα G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G5118 D-APM τοσουτους
  10 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5528 N-NSM χορτος G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι
  11 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1239 (G5656) V-AAI-3S διεδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G345 (G5740) V-PNP-DPM ανακειμενοις G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3745 K-ASN οσον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1705 (G5681) V-API-3P ενεπλησθησαν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G3588 T-APN τα G4052 (G5660) V-AAP-APN περισσευσαντα G2801 N-APN κλασματα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  13 G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1072 (G5656) V-AAI-3P εγεμισαν G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4002 A-NUI πεντε G740 N-GPM αρτων G3588 T-GPM των G2916 A-GPM κριθινων G3739 R-APN α G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν G3588 T-DPM τοις G977 (G5761) V-RAP-DPM βεβρωκοσιν
  14 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G444 N-NPM ανθρωποι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-ASN σημειον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  15 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G3195 (G5719) V-PAI-3P μελλουσιν G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G726 (G5721) V-PAN αρπαζειν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4160 (G5661) V-AAS-3P ποιησωσιν G846 P-ASM αυτον G935 N-ASM βασιλεα G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος
  16 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3798 A-NSF οψια G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  17 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-NPM εμβαντες G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G2235 ADV ηδη G1096 (G5715) V-LAI-3S εγεγονει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  18 G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G2281 N-NSF θαλασσα G417 N-GSM ανεμου G3173 A-GSM μεγαλου G4154 (G5723) V-PAP-GSM πνεοντος G1326 (G5712) V-IPI-3S διηγειρετο
  19 G1643 (G5761) V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 {\f0\cf11\super 4002 A-NUI εικοσιπεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 (G5740) V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  21 G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G3767 CONJ ουν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5217 (G5707) V-IAI-3P υπηγον
  22 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστηκως G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G4142 N-NSN πλοιαριον G243 A-NSN αλλο G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSN εν G1565 D-NSN εκεινο G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1684 (G5627) V-2AAI-3P ενεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4897 (G5627) V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4142 N-ASN πλοιαριον G235 CONJ αλλα G3441 A-NPM μονοι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  23 G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4142 N-NPN πλοιαρια G1537 PREP εκ G5085 N-GSF τιβεριαδος G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3699 ADV οπου G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2168 (G5660) V-AAP-GSM ευχαριστησαντος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  24 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1563 ADV εκει G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1684 (G5627) V-2AAI-3P ενεβησαν G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  25 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G846 P-ASM αυτον G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4219 PRT-I ποτε G5602 ADV ωδε G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G4592 N-APN σημεια G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5315 (G5627) V-2AAI-2P εφαγετε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-2P εχορτασθητε
  27 G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 (G5734) V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G2443 CONJ ινα G2038 (G5741) V-PNS-1P εργαζωμεθα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  29 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος
  30 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G4771 P-2NS συ G4592 N-ASN σημειον G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G2038 (G5736) V-PNI-2S εργαζη
  31 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  32 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωσης G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον
  33 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2597 (G5723) V-PAP-NSM καταβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  34 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G3842 ADV παντοτε G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G5126 D-ASM τουτον
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3983 (G5661) V-AAS-3S πειναση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 (G5661) V-AAS-3S διψηση G4455 ADV πωποτε
  36 G235 CONJ αλλ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε
  37 G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G1854 ADV εξω
  38 G3754 CONJ οτι G2597 (G5758) V-RAI-1S καταβεβηκα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-1S ποιω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
  39 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G622 (G5661) V-AAS-1S απολεσω G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G235 CONJ αλλα G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  40 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  41 G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  42 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2501 N-PRI ιωσηφ G3739 R-GSM ου G2249 P-1NP ημεις G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5758) V-RAI-1S καταβεβηκα
  43 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1111 (G5720) V-PAM-2P γογγυζετε G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων
  44 G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G1670 (G5661) V-AAS-3S ελκυση G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  45 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G1318 A-NPM διδακτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3129 (G5631) V-2AAP-NSM μαθων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  46 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 D-NSM ουτος G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  47 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  48 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  49 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον
  50 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5723) V-PAP-NSM καταβαινων G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη
  51 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASF ην G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
  52 G3164 (G5711) V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  53 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  54 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
  56 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  57 G2531 ADV καθως G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
  58 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  59 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G2584 N-PRI καπερναουμ
  60 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-GSM αυτου G191 (G5721) V-PAN ακουειν
  61 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G1111 (G5719) V-PAI-3P γογγυζουσιν G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G5209 P-2AP υμας G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει
  62 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2334 (G5725) V-PAS-2P θεωρητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G305 (G5723) V-PAP-ASM αναβαινοντα G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4386 A-NSN προτερον
  63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 (G5723) V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  64 G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5694) V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
  65 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 (G5707) V-IAI-3P περιεπατουν
  67 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  68 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 (G5695) V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  69 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 (G5758) V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G2532 CONJ και G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  70 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1520 A-NSM εις G1228 A-NSM διαβολος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  71 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-ASM ισκαριωτην G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G846 P-ASM αυτον G3860 (G5721) V-PAN παραδιδοναι G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3588T-GSFτηvG5085N-GSFτιβεριαδοv
   2 G2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3754CONJοτιG3708 [G5707]V-IAI-3P-ATTεωρωνG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-APNαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1909PREPεπιG3588T-GPMτωνG770 [G5723]V-PAP-GPMασθενουντων
   3 G424 [G5627]V-2AAI-3SανηλθενG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1563ADVεκειG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   4 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-NSFηG1859N-NSFεορτηG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   5 G1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG3754CONJοτιG4183A-NSMπολυvG3793N-NSMοχλοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG4159ADV-IποθενG59 [G5692]V-FAI-1PαγορασομενG740N-APMαρτουvG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3778D-NPMουτοι
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG846P-ASMαυτονG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG5101I-ASNτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG4160 [G5721]V-PANποιειν
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG1250A-GPNδιακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG740N-NPMαρτοιG3756PRT-NουκG714 [G5719]V-PAI-3PαρκουσινG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG2983 [G5632]V-2AAS-3Sλαβη
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρου
   9 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3808N-NSNπαιδαριονG1520A-NSNενG5602ADVωδεG3739R-NSNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2916A-APMκριθινουvG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG3795N-APNοψαριαG235CONJαλλαG3778D-NPNταυταG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG5118D-APMτοσουτουv
   10 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5528N-NSMχορτοvG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DSMτωG5117N-DSMτοπωG377 [G5627]V-2AAI-3P| ανεπεσονG377 [G5627]V-2AAI-3P| <ανεπεσον>G377 [G5627]V-2AAI-3PVAR: ανεπεσαν :ENDG3767CONJ| ουνG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-ASMτονG706N-ASMαριθμονG5616ADVωσειG4000A-NPMπεντακισχιλιοι
   11 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1239 [G5656]V-AAI-3SδιεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DPMτοιvG345 [G5740]V-PNP-DPMανακειμενοιvG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3795N-GPNοψαριωνG3745K-ASNοσονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG1705 [G5681]V-API-3PενεπλησθησανG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG3588T-APNταG4052 [G5660]V-AAP-APNπερισσευσανταG2801N-APNκλασματαG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5100X-NSNτιG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   13 G4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3767CONJουνG2532CONJκαιG1072 [G5656]V-AAI-3PεγεμισανG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG2801N-GPNκλασματωνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4002A-NUIπεντεG740N-GPMαρτωνG3588T-GPMτωνG2916A-GPMκριθινωνG3739R-APNαG4052 [G5656]V-AAI-3SεπερισσευσενG3588T-DPMτοιvG977 [G5761]V-RAP-DPMβεβρωκοσιν
   14 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG444N-NPMανθρωποιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4592N-ASNσημειονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   15 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3754CONJοτιG3195 [G5719]V-PAI-3PμελλουσινG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG2532CONJκαιG726 [G5721]V-PANαρπαζεινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG4160 [G5661]V-AAS-3PποιησωσινG846P-ASMαυτονG935N-ASMβασιλεαG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοv
   16 G5613ADVωvG1161CONJδεG3798A-NSFοψιαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   17 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-NPMεμβαντεvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG4653N-NSFσκοτιαG2235ADVηδηG1096 [G5714]V-2LAI-3SεγεγονειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   18 G3588T-NSFηG5037PRTτεG2281N-NSFθαλασσαG417N-GSMανεμουG3173A-GSMμεγαλουG4154 [G5723]V-PAP-GSMπνεοντοvG1326 [G5712]V-IPI-3Sδιηγειρετο
   19 G1643 [G5761]V-RAP-NPMεληλακοτεvG3767CONJουνG5613ADVωvG4712N-APMσταδιουvG1501A-NUIεικοσιG4002A-NUIπεντεG2228PRTηG5144A-NUIτριακονταG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG1096 [G5740]V-PNP-ASMγινομενονG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   21 G2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG3767CONJουνG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1519PREPειvG3739R-ASFηνG5217 [G5707]V-IAI-3Pυπηγον
   22 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστηκωvG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG4142N-NSNπλοιαριονG243A-NSNαλλοG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSNενG1565D-NSNεκεινοG1519PREPειvG3739R-ASNοG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4897 [G5627]V-2AAI-3SσυνεισηλθενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4142N-ASNπλοιαριονG235CONJαλλαG3441A-NPMμονοιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
   23 G243A-NPNαλλαG1161CONJδεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4142N-NPNπλοιαριαG1537PREPεκG5085N-GSFτιβεριαδοvG1451ADVεγγυvG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG3699ADVοπουG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2168 [G5660]V-AAP-GSMευχαριστησαντοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   24 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1563ADVεκειG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG846P-NPMαυτοιG1519PREPειvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   25 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG846P-ASMαυτονG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4219PRT-IποτεG5602ADVωδεG1096 [G5754]V-2RAI-2Sγεγοναv
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG4592N-APNσημειαG235CONJαλλG3754CONJοτιG5315 [G5627]V-2AAI-2PεφαγετεG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG740N-GPMαρτωνG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-2Pεχορτασθητε
   27 G2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG622 [G5734]V-PMP-ASFαπολλυμενηνG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3739R-ASFηνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3778D-ASMτουτονG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG5101I-ASNτιG4160 [G5725]V-PAS-1PποιωμενG2443CONJιναG2038 [G5741]V-PNS-1PεργαζωμεθαG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   29 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG1519PREPειvG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1565D-NSMεκεινοv
   30 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG4771P-2NSσυG4592N-ASNσημειονG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG2532CONJκαιG4100 [G5661]V-AAS-1PπιστευσωμενG4771P-2DSσοιG5101I-ASNτιG2038 [G5736]V-PNI-2Sεργαζη
   31 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   32 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3475N-NSMμωσηvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3588T-ASMτονG228A-ASMαληθινον
   33 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG740N-NSMαρτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2597 [G5723]V-PAP-NSMκαταβαινωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2222N-ASFζωηνG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   34 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2962N-VSMκυριεG3842ADVπαντοτεG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3778D-ASMτουτον
   36 G235CONJαλλG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2Pπιστευετε
   38 G3754CONJοτιG2597 [G5758]V-RAI-1SκαταβεβηκαG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3756PRT-NουχG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-1SποιωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG235CONJαλλαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμε
   39 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG3962N-GSMπατροvG2443CONJιναG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG622 [G5661]V-AAS-1SαπολεσωG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG235CONJαλλαG450 [G5661]V-AAS-1SαναστησωG846P-ASN| αυτοG846P-ASN| <αυτο>G846P-ASMVAR: αυτον :END |G3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
   40 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2334 [G5723]V-PAP-NSMθεωρωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG450 [G5661]V-AAS-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG1473P-1NSεγωG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημερα
   41 G1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2501N-PRIιωσηφG3739R-GSMουG1473P-1NPημειvG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4459ADV-IπωvG3767CONJουνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5758]V-RAI-1Sκαταβεβηκα
   43 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3361PRT-NμηG1111 [G5720]V-PAM-2PγογγυζετεG3326PREPμετG240C-GPMαλληλων
   44 G3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG1670 [G5661]V-AAS-3SελκυσηG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημερα
   45 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3956A-NPMπαντεvG1318A-NPMδιδακτοιG2316N-GSMθεουG3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3129 [G5631]V-2AAP-NSMμαθωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   47 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   49 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3Pαπεθανον
   50 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5723]V-PAP-NSMκαταβαινωνG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG5315 [G5632]V-2AAS-3SφαγηG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG599 [G5632]V-2AAS-3Sαποθανη
   52 G3164 [G5711]V-INI-3PεμαχοντοG3767CONJουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSMουτοvG1473P-1DPημινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   53 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   54 G3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
   55 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1035N-NSFβρωσιvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4213N-NSFποσιv
   57 G2531ADVκαθωvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1ASμεG2548D-NSM-KκακεινοvG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG1223PREPδιG1473P-1ASεμε
   58 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2198 [G5695]V-FDI-3S| ζησεταιG2198 [G5695]V-FDI-3S| <ζησεται>G2198 [G5692]V-FAI-3SVAR: ζησει :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   59 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG4864N-DSFσυναγωγηG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG2584N-PRIκαπερναουμ
   60 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-GSMαυτουG191 [G5721]V-PANακουειν
   61 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3754CONJοτιG1111 [G5719]V-PAI-3PγογγυζουσινG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG4771P-2APυμαvG4624 [G5719]V-PAI-3Sσκανδαλιζει
   62 G1437CONDεανG3767CONJουνG2334 [G5725]V-PAS-2PθεωρητεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-ASNτοG4386A-ASN-Cπροτερον
   63 G3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2227 [G5723]V-PAP-NSNζωοποιουνG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG3756PRT-NουκG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG3762A-ASN-NουδενG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG4771P-2DPυμινG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2222N-NSFζωηG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   64 G235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5100X-NPMτινεvG3739R-NPMοιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5694]V-FAP-NSMπαραδωσωνG846P-ASMαυτον
   65 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   66 G1537PREPεκG3778D-GSMτουτουG4183A-NPMπολλοιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4043 [G5707]V-IAI-3Pπεριεπατουν
   67 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   68 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG4314PREPπροvG5101I-ASMτιναG565 [G5695]V-FDI-1PαπελευσομεθαG4487N-APNρηματαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιουG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   69 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4100 [G5758]V-RAI-1PπεπιστευκαμενG2532CONJκαιG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   70 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G3756PRT-N| ουκG1473P-1NSεγωG4771P-2APυμαvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG2532CONJκαιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1520A-NSMειvG1228A-NSMδιαβολοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   71 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2455N-ASMιουδανG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-ASMισκαριωτηνG3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-ASMαυτονG3860 [G5721]V-PANπαραδιδοναιG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε. 36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
f35(i) 1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδοv 2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων 3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου 4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι ημελλεν ποιειν 7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου 9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτουv 10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα των κλασματων ινα μη τι αποληται 13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν 14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονοv 16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησουv 18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον 22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον 23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου 24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν 25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγοναv 26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοv 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου 29 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινοv 30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη 31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν 32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω 34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον 35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε 36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε 37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω 38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με 39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα 40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα 41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου 42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα 43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων 44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα 45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με 46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα 47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον 48 εγω ειμι ο αρτος της ζωηv 49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον 50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωηv 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιv 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσιv 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων μου τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα 59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ 60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχειv 69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 70 απεκριθη αυτοις ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν 71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
IGNT(i)
  1 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G565 (G5627) απηλθεν   G3588 ο Went Away G2424 ιησους Jesus G4008 περαν Over G3588 της The G2281 θαλασσης   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας   G3588 της Of Galilee G5085 τιβεριαδος (of Tiberias),
  2 G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3754 οτι Because G3708 (G5707) εωρων They Saw G846 αυτου Of Him G3588 τα The G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Wrought G1909 επι Upon G3588 των Those Who G770 (G5723) ασθενουντων Were Sick.
  3 G424 (G5627) ανηλθεν   G1161 δε And Went Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος   G3588 ο Mountain G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G1563 εκει There G2521 (G5711) εκαθητο Sat G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples;
  4 G2258 (G5713) ην And G1161 δε Was G1451 εγγυς Near G3588 το The G3957 πασχα Passover, G3588 η The G1859 εορτη Feast G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  5 G1869 (G5660) επαρας Having Lifted Up G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους   G3588 τους Jesus "his" G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενος Having Seen G3754 οτι That G4183 πολυς A Great G3793 οχλος Crowd G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5719) λεγει He Says G4314 προς   G3588 τον To G5376 φιλιππον Philip, G4159 ποθεν Whence G59 (G5692) αγορασομεν Shall We Buy G740 αρτους Loaves G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν May Eat G3778 ουτοι These?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3985 (G5723) πειραζων Trying G846 αυτον Him, G846 αυτος   G1063 γαρ For He G1492 (G5715) ηδει Knew G5101 τι What G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G5376 φιλιππος Philip, G1250 διακοσιων For Two Hundred G1220 δηναριων Denarii G740 αρτοι Loaves G3756 ουκ Not G714 (G5719) αρκουσιν Are Sufficient G846 αυτοις For Them G2443 ινα That G1538 εκαστος Each G846 αυτων Of Them G1024 βραχυ   G5100 τι Some Little G2983 (G5632) λαβη May Receive.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1520 εις One G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter,
  9 G2076 (G5748) εστιν Is G3808 παιδαριον Little Boy G1520 εν A G5602 ωδε Here, G3739 ο Who G2192 (G5719) εχει Has G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2916 κριθινους Barley G2532 και And G1417 δυο Two G3795 οψαρια Small Fishes; G235 αλλα But G5023 ταυτα These G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Are G1519 εις For G5118 τοσουτους So Many?
  10 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus, G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G377 (G5629) αναπεσειν To Recline. G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G5528 χορτος Grass G4183 πολυς Much G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place : G377 (G5627) ανεπεσον Reclined G3767 ουν Therefore G3588 οι The G435 ανδρες Men, G3588 τον The G706 αριθμον Number G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand.
  11 G2983 (G5627) ελαβεν Took G1161 δε And G3588 τους The G740 αρτους   G3588 ο Loaves G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G1239 (G5656) διεδωκεν Distributed G3588 τοις To The G3101 μαθηταις   G3588 οι Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τοις To Those G345 (G5740) ανακειμενοις Reclining; G3668 ομοιως   G2532 και And In Like Manner G1537 εκ Of G3588 των The G3795 οψαριων Small Fishes G3745 οσον As Much As G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
  12 G5613 ως   G1161 δε And When G1705 (G5681) ενεπλησθησαν They Were Filled G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4863 (G5628) συναγαγετε Gather Together G3588 τα The G4052 (G5660) περισσευσαντα Over And Above G2801 κλασματα Fragments, G2443 ινα That G3361 μη   G5100 τι Nothing G622 (G5643) αποληται May Be Lost.
  13 G4863 (G5627) συνηγαγον They Gathered Together G3767 ουν Therefore G2532 και And G1072 (G5656) εγεμισαν Filled G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G2801 κλασματων Of Fragments G1537 εκ From G3588 των The G4002 πεντε Five G740 αρτων   G3588 των Loaves G2916 κριθινων Barley G3739 α Which G4052 (G5656) επερισσευσεν Were Over And Above G3588 τοις To Those Who G977 (G5761) βεβρωκοσιν Had Eaten.
  14 G3588 οι   G3767 ουν   G444 ανθρωποι The Men Therefore G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G4592 σημειον   G3588 ο Sign G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G3588 ο Who G2064 (G5740) ερχομενος Is Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  15 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1097 (G5631) γνους Knowing G3754 οτι That G3195 (G5719) μελλουσιν They Are About G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G2532 και And G726 (G5721) αρπαζειν Seize G846 αυτον Him, G2443 ινα That G4160 (G5661) ποιησωσιν They May Make G846 αυτον Him G935 βασιλεα King, G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G3825 παλιν Again G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος Mountain G846 αυτος Himself G3441 μονος Alone.
  16 G5613 ως   G1161 δε And When G3798 οψια Evening G1096 (G5633) εγενετο It Became G2597 (G5627) κατεβησαν   G3588 οι Went Down G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1909 επι To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea,
  17 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντες Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2064 (G5711) ηρχοντο They Were Going G4008 περαν Over G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum. G2532 και And G4653 σκοτια Dark G2235 ηδη Already G1096 (G5715) εγεγονει It Had Become, G2532 και And G3756 ουκ Not G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus,
  18 G3588 η   G5037 τε And The G2281 θαλασσα Sea G417 ανεμου By A Wind G3173 μεγαλου Strong G4154 (G5723) πνεοντος Blowing G1326 (G5712) διηγειρετο Was Agitated.
  19 G1643 (G5761) εληλακοτες Having Rowed G3767 ουν Then G5613 ως About G4712 σταδιους Furlongs G1501 εικοσιπεντε   G4002 Twenty - Five G2228 η Or G5144 τριακοντα Thirty G2334 (G5719) θεωρουσιν   G3588 τον They See G2424 ιησουν Jesus G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G1451 εγγυς Near G3588 του The G4143 πλοιου Ship G1096 (G5740) γινομενον Coming, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Frightened.
  20 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη Am "he"; G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  21 G2309 (G5707) ηθελον They Were Willing G3767 ουν Then G2983 (G5629) λαβειν To Receive G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1096 (G5633) εγενετο Was G1909 επι At G3588 της The G1093 γης Land G1519 εις To G3739 ην Which G5217 (G5707) υπηγον They Were Going.
  22 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3588 ο Which G2476 (G5761) εστηκως Stood G4008 περαν The Other Side G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G4142 πλοιαριον Small Ship G243 αλλο Other G3756 ουκ No G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει   G1487 ει There G3361 μη Except G1520 εν One G1565 εκεινο That G1519 εις Into G3739 ο Which G1684 (G5627) ενεβησαν   G3588 οι Entered G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3754 οτι That G3756 ου Not G4897 (G5627) συνεισηλθεν   G3588 τοις Went With G3101 μαθηταις   G846 αυτου   G3588 ο His Disciples G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G4142 πλοιαριον Small Ship, G235 αλλα But G3441 μονοι   G3588 οι Alone G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G565 (G5627) απηλθον Went Away,
  23 G243 αλλα   G1161 δε (but Other G2064 (G5627) ηλθεν Came G4142 πλοιαρια Small Ships G1537 εκ From G5085 τιβεριαδος Tiberias G1451 εγγυς Near G3588 του The G5117 τοπου Place G3699 οπου Where G5315 (G5627) εφαγον They Ate G3588 τον The G740 αρτον Bread, G2168 (G5660) ευχαριστησαντος Having Given Thanks G3588 του The G2962 κυριου Lord;)
  24 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1563 εκει There G3761 ουδε   G3588 οι Nor G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G1684 (G5627) ενεβησαν They Entered G2532 και Also G846 αυτοι Themselves G1519 εις Into G3588 τα The G4143 πλοια Ships G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum, G2212 (G5723) ζητουντες   G3588 τον Seeking G2424 ιησουν Jesus.
  25 G2532 και And G2147 (G5631) ευροντες Having Found G846 αυτον Him G4008 περαν The Other Side G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4219 ποτε When G5602 ωδε Here G1096 (G5754) γεγονας Hast Thou Come?
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me, G3756 ουχ Not G3754 οτι Because G1492 (G5627) ειδετε Ye Saw G4592 σημεια Signs, G235 αλλ But G3754 οτι Because G5315 (G5627) εφαγετε Ye Ate G1537 εκ Of G3588 των The G740 αρτων Loaves G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθητε Were Satisfied.
  27 G2038 (G5737) εργαζεσθε Work G3361 μη Not "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G622 (G5734) απολλυμενην Perishes, G235 αλλα But "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G3306 (G5723) μενουσαν Abides G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G3739 ην Which G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give; G5126 τουτον   G1063 γαρ For Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4972 (G5656) εσφραγισεν   G3588 ο Sealed, "even" G2316 θεος God.
  28 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον Him, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουμεν Do We, G2443 ινα That G2038 (G5741) εργαζωμεθα We May Work G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G2316 θεου Of God?
  29 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2041 εργον   G3588 του Work G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Should Believe G1519 εις On G3739 ον Him Whom G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1565 εκεινος He.
  30 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5719) ποιεις Doest G4771 συ Thou G4592 σημειον Sign, G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδωμεν We May See G2532 και And G4100 (G5661) πιστευσωμεν May Believe G4671 σοι Thee? G5101 τι What G2038 (G5736) εργαζη Dost Thou Work?
  31 G3588 οι   G3962 πατερες   G2257 ημων Our Fathers G3588 το The G3131 μαννα Manna G5315 (G5627) εφαγον Ate G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G740 αρτον Bread G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις Them G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  32 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου Not G3475 μωσης Moses G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G5213 υμιν You G3588 τον The G740 αρτον Bread G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven; G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G1325 (G5719) διδωσιν Gives G5213 υμιν You G3588 τον The G740 αρτον Bread G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου   G3588 τον Heaven G228 αληθινον True.
  33 G3588 ο   G1063 γαρ For The G740 αρτος   G3588 του Bread G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2597 (G5723) καταβαινων Comes Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G2222 ζωην Life G1325 (G5723) διδους Gives G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
  34 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον Him, G2962 κυριε Lord, G3842 παντοτε Always G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν   G3588 τον To Us G740 αρτον   G5126 τουτον This Bread.
  35 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε And G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 της Bread G2222 ζωης Of Life : G3588 ο He That G2064 (G5740) ερχομενος Comes G4314 προς To G3165 με   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G3983 (G5661) πειναση May Hunger, G2532 και And G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G1372 (G5661) διψηση May Thirst G4455 πωποτε At Any Time.
  36 G235 αλλ But G2036 (G5627) ειπον I Said G5213 υμιν To You G3754 οτι That G2532 και Also G3708 (G5758) εωρακατε Ye Have Seen G3165 με Me G2532 και   G3756 ου And G4100 (G5719) πιστευετε Believe Not.
  37 G3956 παν All G3739 ο That G1325 (G5719) διδωσιν Gives G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4314 προς To G1691 εμε Me G2240 (G5692) ηξει Shall Come, G2532 και And G3588 τον Him That G2064 (G5740) ερχομενον Comes G4314 προς To G3165 με   G3756 ου Me G3361 μη Not At All G1544 (G5632) εκβαλω Will I Cast G1854 εξω Out.
  38 G3754 οτι For G2597 (G5758) καταβεβηκα I Have Come Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3756 ουχ Not G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιω   G3588 το I Should Do G2307 θελημα   G3588 το Will G1699 εμον My, G235 αλλα But G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me.
  39 G5124 τουτο   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father, G2443 ινα That "of" G3956 παν All G3739 ο That G1325 (G5758) δεδωκεν He Has Given G3427 μοι   G3361 μη Me, G622 (G5661) απολεσω I Should Not Lose "any" G1537 εξ Of G846 αυτου It, G235 αλλα But G450 (G5692) αναστησω Should Raise Up G846 αυτο It G1722 εν In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day.
  40 G5124 τουτο   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me, G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο Who G2334 (G5723) θεωρων Sees G3588 τον The G5207 υιον Son G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον Him, G2192 (G5725) εχη Should Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal; G2532 και And G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G1473 εγω I G3588 τη At The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day.
  41 G1111 (G5707) εγογγυζον Were Murmuring G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4012 περι About G846 αυτου Him, G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπεν He Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G2597 (G5631) καταβας Came Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven.
  42 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3756 ουχ Were Saying, G3778 ουτος   G2076 (G5748) εστιν Is Not This G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G5207 υιος Son G2501 ιωσηφ Of Joseph, G3739 ου Of Whom G2249 ημεις We G1492 (G5758) οιδαμεν Know G3588 τον The G3962 πατερα Father G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother? G4459 πως How G3767 ουν Therefore G3004 (G5719) λεγει Says G3778 ουτος   G3754 οτι He, G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5758) καταβεβηκα I Have Come Down?
  43 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3361 μη To Them, G1111 (G5720) γογγυζετε Murmur Not G3326 μετ With G240 αλληλων One Another.
  44 G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3588 ο Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G1670 (G5661) ελκυση Draw G846 αυτον Him, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη At The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day.
  45 G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται They Shall Be G3956 παντες All G1318 διδακτοι   G3588 του Taught G2316 θεου Of God. G3956 πας Everyone G3767 ουν Therefore G3588 ο That G191 (G5660) ακουσας Has Heard G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G2532 και And G3129 (G5631) μαθων Has Learnt, G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3165 με Me :
  46 G3756 ουχ Not G3754 οτι That G3588 τον The G3962 πατερα Father G5100 τις Anyone G3708 (G5758) εωρακεν   G1487 ει Has Seen, G3361 μη Except G3588 ο He Who G5607 (G5752) ων Is G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God, G3778 ουτος He G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G3588 τον The G3962 πατερα Father.
  47 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  48 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 της Bread G2222 ζωης Of Life.
  49 G3588 οι   G3962 πατερες   G5216 υμων Your Fathers G5315 (G5627) εφαγον Ate G3588 το The G3131 μαννα Manna G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Desert, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died.
  50 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G1537 εκ   G3588 του Out Of G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5723) καταβαινων Comes Down, G2443 ινα That G5100 τις Anyone G1537 εξ Of G846 αυτου It G5315 (G5632) φαγη May Eat G2532 και And G3361 μη Not G599 (G5632) αποθανη Die.
  51 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 ο Bread G2198 (G5723) ζων Living, G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down : G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5315 (G5632) φαγη Shall Have Eaten G1537 εκ Of G5127 τουτου   G3588 του This G740 αρτου Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον He Shall Live G165 αιωνα For Ever; G2532 και And G3588 ο The G740 αρτος Bread G1161 δε Also G3739 ον Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω   G3588 η Will Give, G4561 σαρξ   G3450 μου My Flesh G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ην Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω Will Give G5228 υπερ For G3588 της The G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2222 ζωης Life.
  52 G3164 (G5711) εμαχοντο Were Contending G3767 ουν Therefore G4314 προς With G240 αλληλους One Another G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Is Able G3778 ουτος He G2254 ημιν Us G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G4561 σαρκα Flesh "his" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  53 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G5315 (G5632) φαγητε Ye Shall Have Eaten G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και And G4095 (G5632) πιητε Shall Have Drunk G846 αυτου   G3588 το His G129 αιμα   G3756 ουκ Blood, G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  54 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh, G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη In The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
  55 G3588 η   G1063 γαρ   G4561 σαρξ   G3450 μου For My Flesh G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G1035 βρωσις Food, G2532 και   G3588 το And G129 αιμα   G3450 μου My Blood G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G4213 ποσις Drink.
  56 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5719) μενει Abides, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him.
  57 G2531 καθως As G649 (G5656) απεστειλεν Sent G3165 με Me G3588 ο The G2198 (G5723) ζων Living G3962 πατηρ Father, G2504 καγω And I G2198 (G5719) ζω Live G1223 δια Because Of G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και Also G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3165 με Me, G2548 κακεινος He Also G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G1223 δι Because Of G1691 εμε Me.
  58 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down. G3756 ου Not G2531 καθως As G5315 (G5627) εφαγον Ate G3588 οι The G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Of You G3588 το The G3131 μαννα Manna, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died : G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G5126 τουτον   G3588 τον This G740 αρτον Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον Shall Live G165 αιωνα For Ever.
  59 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said G1722 εν In "the" G4864 συναγωγη Synagogue G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G2584 καπερναουμ Capernaum.
  60 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπον Said, G4642 σκληρος Hard G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G3056 λογος Word; G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G846 αυτου It G191 (G5721) ακουειν To Hear?
  61 G1492 (G5761) ειδως Knowing G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G3754 οτι That G1111 (G5719) γογγυζουσιν Murmur G4012 περι Concerning G5127 τουτου   G3588 οι This G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G5209 υμας You G4624 (G5719) σκανδαλιζει Does Offend?
  62 G1437 εαν If G3767 ουν Then G2334 (G5725) θεωρητε Ye Should See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G305 (G5723) αναβαινοντα Ascending Up G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην   G3588 το He Was G4386 προτερον Before?
  63 G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G2227 (G5723) ζωοποιουν Quickens, G3588 η The G4561 σαρξ   G3756 ουκ Flesh G5623 (G5719) ωφελει Profits G3762 ουδεν Nothing; G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1473 εγω I G2980 (G5719) λαλω Speak G5213 υμιν To You, G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν Are G2532 και And G2222 ζωη Life G2076 (G5748) εστιν Are;
  64 G235 αλλ But G1526 (G5748) εισιν There Are G1537 εξ Of G5216 υμων You G5100 τινες Some G3739 οι   G3756 ου Who G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe Not. G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For Knew G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3588 ο Beginning G2424 ιησους Jesus G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν They Are G3588 οι   G3361 μη Who G4100 (G5723) πιστευοντες Believe Not, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3860 (G5694) παραδωσων Shall Deliver Up G846 αυτον Him.
  65 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2046 (G5758) ειρηκα Have I Said G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G5600 (G5753) η It Be G1325 (G5772) δεδομενον Given G846 αυτω To Him G1537 εκ   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  66 G1537 εκ From G5127 τουτου That "time" G4183 πολλοι Many G565 (G5627) απηλθον   G3588 των Went Away G3101 μαθητων   G846 αυτου   G1519 εις   G3588 τα Of His Disciples G3694 οπισω Back, G2532 και And G3765 ουκετι No More G3326 μετ With G846 αυτου Him G4043 (G5707) περιεπατουν Walked.
  67 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G1427 δωδεκα   G3361 μη Twelve, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2309 (G5719) θελετε Are Wishing G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away?
  68 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G4314 προς To G5101 τινα Whom G565 (G5695) απελευσομεθα Shall We Go? G4487 ρηματα Words G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal G2192 (G5719) εχεις Thou Hast;
  69 G2532 και And G2249 ημεις We G4100 (G5758) πεπιστευκαμεν Have Believed G2532 και And G1097 (G5758) εγνωκαμεν Have Known G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  70 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3756 ουκ Not G1473 εγω I G5209 υμας You G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G1586 (G5668) εξελεξαμην Did Choose, G2532 και And G1537 εξ Of G5216 υμων You G1520 εις One G1228 διαβολος A Devil G2076 (G5748) εστιν Is?
  71 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε   G3588 τον But He Spoke G2455 ιουδαν Of Judas G4613 σιμωνος Simon's "son", G2469 ισκαριωτην Iscariot, G3778 ουτος   G1063 γαρ For He G3195 (G5707) ημελλεν Was About G846 αυτον Him G3860 (G5721) παραδιδοναι To Deliver Up, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εκ Of G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
ACVI(i)
   1 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went To G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3588 T-GSF της Of Tha G5085 N-GSF τιβεριαδος Tiberias
   2 G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G3708 V-IAI-3P-ATT εωρων They Saw G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-APN α Which G4160 V-IAI-3S εποιει He Did G1909 PREP επι On G3588 T-GPM των Thos G770 V-PAP-GPM ασθενουντων Who Are Infirmed
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G424 V-2AAI-3S ανηλθεν Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G2521 V-INI-3S εκαθητο Sat G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NSF η Tha G1859 N-NSF εορτη Feast G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3754 CONJ οτι That G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G4159 ADV-I ποθεν From Where? G59 V-FAI-1P αγορασομεν Will We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν May Eat
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NSM πειραζων Testing G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G846 T-NSM αυτος Himself G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G5101 I-ASN τι What? G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G4160 V-PAN ποιειν To Do
   7 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G740 N-NPM αρτοι Loaves G1250 N-GPN διακοσιων Of Two Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G3756 PRT-N ουκ Not G714 V-PAI-3P αρκουσιν Is Sufficient G846 P-DPM αυτοις For Them G2443 CONJ ινα So That G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G2983 V-2AAS-3S λαβη May Take G1024 A-ASN βραχυ Little G5100 X-ASN τι Something
   8 G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him
   9 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSN εν One G3808 N-NSN παιδαριον Child G5602 ADV ωδε Here G3739 R-NSN ο That G2192 V-PAI-3S εχει Has G4002 N-NUI πεντε Five G2916 A-APM κριθινους Barley G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G3795 N-APN οψαρια Fishes G235 CONJ αλλα But G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5023 D-NPN ταυτα These G1519 PREP εις For G5118 D-APM τοσουτους So Many
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Much G5528 N-NSM χορτος Grass G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3767 CONJ ουν So G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G377 V-2AAI-3P ανεπεσον Sat Down G3588 T-ASM τον Tho G706 N-ASM αριθμον Number G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1239 V-AAI-3S διεδωκεν He Distributed G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DPM τοις To Thos G345 V-PNP-DPM ανακειμενοις Who Were Down G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G3795 N-GPN οψαριων Fishes G3745 K-ASN οσον As Much As G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
   12 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1705 V-API-3P ενεπλησθησαν They Were Filled G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather Up G3588 T-APN τα Thes G2801 N-APN κλασματα Fragments G4052 V-AAP-APN περισσευσαντα That Remain Over G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι Anything G622 V-2AMS-3S αποληται May Be Lost
   13 G3767 CONJ ουν So G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Up G2532 CONJ και And G1072 V-AAI-3P εγεμισαν Filled G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G4002 N-NUI πεντε Five G3588 T-GPM των Thos G2916 A-GPM κριθινων Barley G740 N-GPM αρτων Loaves G3739 R-APN α That G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Remained Over G3588 T-DPM τοις From Thos G977 V-RAP-DPM βεβρωκοσιν Who Have Eaten
   14 G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3739 R-ASN ο What G4592 N-ASN σημειον Sign G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G230 ADV αληθως Really G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   15 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Perceived G3754 CONJ οτι That G3195 V-PAI-3P μελλουσιν They Are Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G2532 CONJ και And G726 V-PAN αρπαζειν To Seize G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν They Might Make G846 P-ASM αυτον Him G935 N-ASM βασιλεα King G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G846 T-NSM αυτος Himself G3441 A-NSM μονος Alone
   16 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3798 A-NSF οψια Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Went Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   17 G2532 CONJ και And G1684 V-2AAP-NPM εμβαντες Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Were Going To G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1519 PREP εις Toward G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-LAI-3S εγεγονει It Had Become G2235 ADV ηδη Already G4653 N-NSF σκοτια Dark G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   18 G5037 PRT τε And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G1326 V-IPI-3S διηγειρετο Was Being Raised G3173 A-GSM μεγαλου Of Great G417 N-GSM ανεμου Wind G4154 V-PAP-GSM πνεοντος Blowing
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G1643 V-RAP-NPM εληλακοτες Having Impelled Forward G5613 ADV ως About G1501 N-NPM εικοσι Twenty G4002 N-NUI πεντε Five G2228 PRT η Or G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1096 V-PNP-ASM γινομενον Coming G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSN του To The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   21 G2309 V-IAI-3P ηθελον They Were Willing G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G1519 PREP εις To G3739 R-ASF ην Which G5217 V-IAI-3P υπηγον They Were Going
   22 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστηκως That Stood G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSN αλλο Other G4142 N-NSN πλοιαριον Boat G1563 ADV εκει There G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1565 D-NSN εκεινο That G1520 N-NSN εν One G1519 PREP εις In G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ου Not G4897 V-2AAI-3S συνεισηλθεν Did Go With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4142 N-ASN πλοιαριον Small Boat G235 CONJ αλλα But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G3441 A-NPM μονοι Alone
   23 G1161 CONJ δε And G243 A-NPN αλλα Other G4142 N-NPN πλοιαρια Boats G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ From G5085 N-GSF τιβεριαδος Tiberias G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2168 V-AAP-GSM ευχαριστησαντος After He Expressed Thanks
   24 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1563 ADV εκει There G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-NPM αυτοι They G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   25 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες When They Found G846 P-ASM αυτον Him G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4219 PRT-I ποτε When? G1096 V-2RAI-2S γεγονας Did Thou Become G5602 ADV ωδε Here
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G1492 V-2AAI-2P ειδετε Ye Saw G4592 N-APN σημεια Signs G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G5315 V-2AAI-2P εφαγετε Ye Ate G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G740 N-GPM αρτων Loaves G2532 CONJ και And G5526 V-API-2P εχορτασθητε Were Filled
   27 G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work For G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G622 V-PMP-ASF απολλυμενην That Perishes G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G3306 V-PAP-ASF μενουσαν That Endures G1519 PREP εις To G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Put Seal On G5126 D-ASM τουτον This
   28 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAS-1P ποιωμεν Shall We Do G2443 CONJ ινα That G2038 V-PNS-1P εργαζωμεθα We May Work G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   29 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Believe G1519 PREP εις In G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Has Sent
   30 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G4592 N-ASN σημειον Sign G4160 V-PAI-2S ποιεις Do G4771 P-2NS συ Thou G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We May See G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν May Believe G4671 P-2DS σοι In Thee G5101 I-ASN τι What? G2038 V-PNI-2S εργαζη Work Thou
   31 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις Them G740 N-ASM αρτον Bread G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   32 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3475 N-NSM μωυσης Moses G3756 PRT-N ου Not G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Did Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASM τον Tho G228 A-ASM αληθινον True G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   33 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-PAP-NSM καταβαινων Who Comes Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G1325 V-PAP-NSM διδους Who Gives G2222 N-ASF ζωην Life G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   34 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3767 CONJ ουν Therefore G2962 N-VSM κυριε Lord G3842 ADV παντοτε Always G1325 V-2AAM-2S δος Give G2254 P-1DP ημιν Us G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread
   35 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3983 V-AAS-3S πειναση Will Hunger G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4455 ADV πωποτε Ever G1372 V-AAS-3S διψηση Will Thirst
   36 G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Also G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Ye Have Seen G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not
   37 G3956 A-ASN παν All G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G3427 P-1DS μοι Me G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G4314 PREP προς To G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Who Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1544 V-2AAS-1S εκβαλω Will I Cast G1854 ADV εξω Out
   38 G3754 CONJ οτι Because G2597 V-RAI-1S καταβεβηκα I Have Come Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3756 PRT-N ουχ Not G2443 CONJ ινα That G4160 V-PAS-1S ποιω I Might Do G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον My G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
   39 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα That G3956 A-ASN παν All G3739 R-ASN ο That G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3427 P-1DS μοι Me G3361 PRT-N μη Not G622 V-AAS-1S απολεσω Would I Lose G1537 PREP εξ From G846 P-GSN αυτου It G235 CONJ αλλα But G450 V-FAI-1S αναστησω I Will Raise G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   40 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2334 V-PAP-NSM θεωρων Who Sees G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAS-3S εχη May Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη At Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   41 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G1111 V-IAI-3P εγογγυζον Murmured G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας That Came Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   42 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV-I πως How? G3778 D-NSM ουτος This G3004 V-PAI-3S λεγει Does He Say G3754 CONJ οτι That G2597 V-RAI-1S καταβεβηκα I Have Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   43 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1111 V-PAM-2P γογγυζετε Murmur G3361 PRT-N μη Not G3326 PREP μετ Among G240 C-GPM αλληλων Each Other
   44 G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G1670 V-AAS-3S ελκυση Draws G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   45 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται They Will Be G3956 A-NPM παντες All G1318 A-NPM διδακτοι Taught G2316 N-GSM θεου Of God G3956 A-NSM πας Every G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3129 V-2AAP-NSM μαθων Having Learned G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   46 G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Any G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3778 D-NSM ουτος This G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   47 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   48 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   49 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον They Died
   50 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-PAP-NSM καταβαινων That Comes Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G5315 V-2AAS-3S φαγη May Eat G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου It G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G599 V-2AAS-3S αποθανη Die
   51 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5315 V-2AAS-3S φαγη Eats G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G740 N-GSM αρτου Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3739 R-ASM ον That G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASF ην Which G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   52 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3164 V-INI-3P εμαχοντο Contended G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3778 D-NSM ουτος This G1325 V-2AAN δουναι To Give G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   53 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye Eat G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-2P πιητε Drink G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   54 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   55 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G1035 N-NSF βρωσις Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G4213 N-NSF ποσις Drink
   56 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-PAI-3S μενει Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   57 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω And I G2198 V-PAI-1S ζω Live G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3165 P-1AS με Me G2548 D-NSM-C κακεινος That Also G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1223 PREP δι Because Of G1691 P-1AS εμε Me
   58 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας That Came Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   59 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G1321 V-PAP-NSM διδασκων As He Taught G1722 PREP εν In G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum
   60 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2076 V-PXI-3S εστιν > Is G4642 A-NSM σκληρος Hard G3056 N-NSM λογος Saying G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G191 V-PAN ακουειν To Listen To G846 P-GSM αυτου It
   61 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν Are Grumbling G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G5209 P-2AP υμας You
   62 G3767 CONJ ουν Then G1437 COND εαν If G2334 V-PAS-2P θεωρητε Ye Should See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Ascending G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G3588 T-NSN το The G4386 A-NSN προτερον Before
   63 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-NSN το The G2227 V-PAP-NSN ζωοποιουν That Makes Alive G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G5623 V-PAI-3S ωφελει Benefits G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2222 N-NSF ζωη Life
   64 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-NPM οι Who G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G3756 PRT-N ου Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-FAP-NSM παραδωσων Who Will Betray G846 P-ASM αυτον Him
   65 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Said G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   66 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSM τουτου This G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G3694 ADV οπισω Back G1519 PREP εις At G3588 T-APN τα Thes G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3P περιεπατουν Walked G3765 ADV ουκετι No More G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   67 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   68 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4314 PREP προς To G5101 I-ASM τινα Whom? G565 V-FDI-1P απελευσομεθα Will We Go G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4487 N-APN ρηματα Sayings G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
   69 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G4100 V-RAI-1P πεπιστευκαμεν Have Believed G2532 CONJ και And G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην Did Choose G1473 P-1NS εγω I G3756 PRT-N ουκ Not G5209 P-2AP υμας You G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1228 A-NSM διαβολος Slanderous
   71 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke Of G3588 T-ASM τον Tho G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G3860 V-PAN παραδιδοναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G565 [G5627] went G4008 over G2281 the sea G1056 of Galilee, G5085 which is the sea of Tiberias.
  2 G2532 And G4183 a great G3793 crowd G190 [G5707] followed G846 him, G3754 because G3708 [G5707] they saw G846 his G4592 signs G3739 which G4160 [G5707] he performed G1909 on G770 [G5723] them that were diseased.
  3 G1161 And G2424 Jesus G424 [G5627] went up G1519 on G3735 a mountain, G2532 and G1563 there G2521 [G5711] he sat G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 And G3957 the passover, G1859 a feast G2453 of the Judeans, G2258 [G5713] was G1451 near.
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 [G5660] lifted up G3788 his eyes, G2532 and G2300 G3754 [G5666] saw G4183 a great G3793 crowd G2064 [G5736] come G4314 to G846 him, G3004 [G5719] he saith G4314 to G5376 Philip, G4159 { Where G59 [G5692] shall we buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 [G5632] may eat?}
  6 G1161 And G5124 this G3004 [G5707] he said G3985 [G5723] to test G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 [G5715] knew G5101 what G3195 [G5707] he would G4160 [G5721] do.
  7 G5376 Philip G611 [G5662] answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 0 is G3756 not G714 [G5719] sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every one G846 of them G2983 [G5632] may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 [G5719] saith G846 to him,
  9 G2076 [G5748] There is G1520 a G3808 young boy G5602 here, G3739 who G2192 [G5719] hath G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 small fishes: G235 but G5101 what G2076 [G5748] are G5023 they G1519 among G5118 so many?
  10 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G4160 [G5657] { Make G444 the men G377 [G5629] sit down. G1161 } Now G2258 [G5713] there was G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 the place. G3767 So G435 the men G377 [G5627] sat down, G706 in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 [G5627] took G740 the loaves; G2532 and G2168 [G5660] when he had given thanks, G1239 [G5656] he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 [G5740] to them that were sitting down; G2532 and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 [G5707] they would.
  12 G1161 G5613 When G1705 [G5681] they were filled, G3004 [G5719] he said G846 to his G3101 disciples, G4863 [G5628] { Gather G2801 the fragments G4052 [G5660] that remain, G3363 that nothing G5100 may G622 [G5643] be lost.}
  13 G3767 Therefore G4863 [G5627] they gathered them up, G2532 and G1072 [G5656] filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 [G5656] remained over and above G977 [G5761] to them that had eaten.
  14 G3767 Then G444 those men, G1492 [G5631] when they had seen G4592 the sign G3739 that G2424 Jesus G4160 [G5656] performed, G3004 [G5707] said, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G230 truly G4396 that prophet G2064 [G5740] that should come G1519 into G2889 the world.
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 [G5631] knowing G3754 that G3195 [G5719] they would G2064 [G5738] come G2532 and G726 0 seize G846 him G726 [G5721] by force, G2443 to G4160 [G5661] make G846 him G935 a king, G402 [G5656] withdrew G3825 again G1519 unto G3588 the G3735 mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 [G5633] had now come, G846 his G3101 disciples G2597 [G5627] went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat, G2064 [G5711] and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2532 And G1096 [G5715] it was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 0 had G3756 not G2064 [G5715] come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 [G5712] arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 [G5723] that blew.
  19 G3767 So G1643 [G5761] when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 [G5719] they see G2424 Jesus G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 [G5740] drawing G1451 near G4143 to the boat: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  20 G1161 But G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1510 [G5748] { It is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  21 G3767 Then G2309 [G5707] they willingly G2983 [G5629] received G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 immediately G4143 the boat G1096 [G5633] was G1909 at G1093 the land G1519 G3739 where G5217 [G5707] they were going.
  22 G1887 The day following, G3588 when the G3793 crowd G3588 who G2476 [G5761] stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 [G5631] saw G3754 that G2258 [G5713] there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there, G1508 except G1565 that G1520 one G1519 into G3739 which G846 his G3101 disciples G1684 [G5627] had entered, G2532 and G3754 that G2424 Jesus G4897 0 went G3756 not G4897 [G5627] with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 that his G3101 disciples G565 [G5627] had gone away G3441 alone;
  23 G235 G1161 (However G2064 [G5627] there came G243 other G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G1451 near G5117 to the place G3699 where G5315 [G5627] they ate G740 bread, G2962 after the Lord G2168 [G5660] had given thanks:)
  24 G3753 When G3588 the G3793 crowd G3767 therefore G1492 [G5627] saw G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] was G3756 not G1563 there, G3761 neither G846 his G3101 disciples, G846 they G2532 also G1684 [G5627] embarked G1519 into G3588 the G4143 boats, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 to G2584 Capernaum, G2212 [G5723] seeking for G2424 Jesus.
  25 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea, G2036 [G5627] they said G846 to him, G4461 Rabbi, G4219 when G1096 [G5754] camest thou G5602 here?
  26 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2212 [G5719] Ye seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 [G5627] ye saw G4592 the signs, G235 but G3754 because G5315 [G5627] ye ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 [G5681] were filled.}
  27 G2038 [G5737] { Work G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth, G235 but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 age-during G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
  28 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him, G5101 What G4160 G4160 [G5719] shall we do, G2443 that G2038 [G5741] we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G5124 { This G2076 [G5748] is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 [G5661] ye believe G1519 on G3739 him G1565 whom G649 [G5656] he hath sent.}
  30 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G846 to him, G5101 What G4592 sign G4160 [G5719] showest G4771 thou G3767 then, G2443 that G1492 [G5632] we may see, G2532 and G4100 [G5661] believe G4671 thee? G5101 what G2038 [G5736] dost thou work?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the desert; G2531 as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written, G1325 [G5656] He gave G846 them G740 bread G1537 from G3772 heaven G5315 [G5629] to eat.
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3475 Moses G1325 [G5758] gave G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven; G235 but G3450 my G3962 Father G1325 [G5719] giveth G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.}
  33 G1063 { For G740 the bread G2316 of God G2076 [G5748] is he G3588 who G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven, G2532 and G1325 [G5723] giveth G2222 life G2889 to the world.}
  34 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him, G2962 Lord, G3842 always G1325 [G5628] give G2254 us G3588   G5126 this G740 bread.
  35 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1473 { I G1510 [G5748] am G740 the bread G2222 of life: G2064 [G5740] he that cometh G4314 to G3165 me G3364 shall never G3983 [G5661] hunger; G2532 and G4100 [G5723] he that believeth G1519 on G1691 me G1372 0 shall G3364 G4455 never G1372 [G5661] thirst.}
  36 G235 { But G2036 [G5627] I said G5213 to you, G3754 That G3708 0 ye G2532 also G3708 [G5758] have seen G3165 me, G2532 and G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  37 G3956 { All G3739 that G3962 the Father G1325 [G5719] giveth G3427 me G2240 [G5692] shall come G4314 to G1691 me; G2532 and G2064 [G5740] him that cometh G4314 to G3165 me G1544 0 I will G3364 by no means G1544 [G5632] cast G1854 out.}
  38 G3754 { For G2597 [G5758] I came down G1537 from G3772 heaven, G3756 not G2443 to G4160 [G5725] do G1699 mine own G2307 will, G235 but G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me.}
  39 G1161 { And G5124 this G2076 [G5748] is G3962 the Father's G2307 will G3588 who G3992 [G5660] hath sent G3165 me, G2443 that G3956 of all G3739 which G1325 [G5758] he hath given G3427 me G622 [G5661] I should lose G3361 G1537 G846 nothing, G235 but G450 0 should raise G846 them G450 [G5692] up again G1722 at G2078 the last G2250 day.}
  40 G1161 { And G5124 this G2076 [G5748] is G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2443 that G3956 every one G3588 who G2334 [G5723] seeth G5207 the Son, G2532 and G4100 [G5723] believeth G1519 on G846 him, G2192 [G5725] may have G166 age-during G2222 life: G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  41 G2453 The Judeans G3767 then G1111 [G5707] murmured G4012 at G846 him, G3754 because G2036 [G5627] he said, G1473 { I G1510 [G5748] am G740 the bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven.}
  42 G2532 And G3004 [G5707] they said, G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G2424 Jesus, G5207 the son G2501 of Joseph, G3739 whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 [G5758] know? G4459 how is it G3767 then G3778 that he G3004 [G5719] saith, G3754   G2597 [G5758] { I came down G1537 from G3772 heaven?}
  43 G2424 Jesus G3767 therefore G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G1111 [G5720] { Murmur G3361 not G3326 among G240 yourselves.}
  44 G3762 { No man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G3362 except G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G3165 me G1670 [G5661] draw G846 him: G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  45 G2076 [G5748] { It is G1125 [G5772] written G1722 in G4396 the prophets, G2532 And G2071 [G5704] they shall be G3956 all G1318 taught G2316 from God. G3956 Every man G3767 therefore G191 [G5660] that hath heard, G2532 and G3129 [G5631] hath learned G3844 from G3962 the Father, G2064 [G5736] cometh G4314 to G3165 me.}
  46 G3756 { Not G3754 that G5100 any man G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father, G1508 except G3588 he who G3844 G5607 [G5752] is G2316 from God, G3778 he G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father.}
  47 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G1691 me G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life.}
  48 G1473 { I G1510 [G5748] am G740 that bread G2222 of life.}
  49 G5216 { Your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 [G5627] are dead.}
  50 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 the bread G3588 which G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven, G3363 0 that G5100 a man G5315 [G5632] may eat G1537 of G846 it, G2532 and G3363 not G599 [G5632] die.}
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 [G5695] he shall live G1519 to G3588 the G165 age: G1161 G2532 and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Judeans G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G4459 How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood, G2192 [G5719] ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G3588 { The one G5176 [G5723] eating G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinking G3450 my G129 blood, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life; G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood, G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me, G2504 and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me, G2548 even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna, G2532 and G599 [G5627] are dead: G5176 [G5723] he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 to G3588 the G165 age.}
  59 G5023 These things G2036 [G5627] he said G1722 in G4864 the synagogue, G1321 [G5723] as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 [G5660] when they had heard G2036 [G5627] this, said, G3778 This G2076 [G5748] is G4642 an hard G3056 saying; G5101 who G1410 [G5736] can G191 [G5721] hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 [G5719] murmured G4012 at G5127 it, G2036 [G5627] he said G846 to them, G5124 { Doth this G4624 0 cause G5209 you G4624 [G5719] to stumble?}
  62 G3767 { What G1437 if G2334 [G5725] ye shall see G5207 the Son G444 of man G305 [G5723] ascend up G3699 where G2258 [G5713] he was G4386 before?}
  63 G2076 [G5748] { It is G4151 the spirit G2227 [G5723] that giveth life; G4561 G3756 the flesh G5623 [G5719] profiteth G3762 nothing: G4487 the utterances G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you, G2076 [G5748] they are G4151 spirit, G2532 and G2076 [G5748] they are G2222 life.}
  64 G235 { But G1526 [G5748] there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 [G5719] believe G3756 not. G1063 } For G2424 Jesus G1492 [G5715] knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 [G5748] they were G4100 [G5723] that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 [G5748] he was that would G3860 [G5694] betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 [G5707] he said, G1223 G5124 { Therefore G2046 [G5758] I said G5213 to you, G3754 that G3762 no man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G3362 except G5600 [G5753] it were G1325 [G5772] given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.}
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back, G2532 and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G3361   G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 [G5695] shall we go? G2192 [G5719] thou hast G4487 the utterances G166 of age-during G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 [G5758] believe G2532 and G1097 [G5758] are sure G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 that Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G1586 0 { Have G3756 not G1473 I G1586 [G5668] chosen G5209 you G1427 twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 [G5748] is G1228 a slanderer?}
  71 G1161   G3004 [G5707] He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G1063 for G3778 it was he G3195 [G5707] that was to G3860 [G5721] betray G846 him, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Vulgate(i) 1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis 2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur 3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis 4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum 5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii 6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus 7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat 8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri 9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos 10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia 11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant 12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant 13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt 14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus 16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare 17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus 18 mare autem vento magno flante exsurgebat 19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt 20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere 21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant 22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino 24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum 25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti 26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis 27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus 28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei 29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille 30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris 31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare 32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum 33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo 34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc 35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam 36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis 37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras 38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me 39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die 40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die 41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi 42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi 43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem 44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die 45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me 46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem 47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae 48 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt 49 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur 50 ego sum panis vivus qui de caelo descendi 51 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita 52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum 53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die 55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus 56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo 57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me 58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum 59 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum 60 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire 61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat 62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius 63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt 64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum 65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo 66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant 67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire 68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes 69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei 70 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est 71 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis: 2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. 5 { Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?} 6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? 10 { Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.} 11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 { Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.} 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. 14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. 17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. 18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 { Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.} 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. 22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent: 23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti? 26 { Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.} 27 { Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.} 28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 { Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.} 30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare. 32 { Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.} 33 { Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.} 34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 35 { Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.} 36 { Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.} 37 { Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:} 38 { quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.} 39 { Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.} 40 { Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 41 { Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,} 42 { et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?} 43 { Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:} 44 { nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 45 { Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.} 46 { Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.} 47 { Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.} 48 { Ego sum panis vitæ.} 49 { Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.} 50 { Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.} 51 { Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (6:52) Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.} 52 (6:53) Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 53 { (6:54) Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.} 54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 55 { (6:56) Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;} 56 { (6:57) qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.} 57 { (6:58) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.} 58 { (6:59) Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.} 59 (6:60) Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. 60 (6:61) Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? 61 { (6:62) Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?} 62 { (6:63) si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?} 63 { (6:64) Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.} 64 { (6:65) Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.} 65 { (6:66) Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.} 66 (6:67) Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant. 67 { (6:68) Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?} 68 (6:69) Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes: 69 (6:70) et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. 70 { (6:71) Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?} 71 (6:72) Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on myd-lenctenes sunnan-dæg. A. ] Æfter þyson for se hælend ofer þa galileiscan sæ. seo is tiberiädis. 2 & him fylide mycel folc for-þam þe hig gesawon þa tacna þe he worhte on þam þe wæron ge-untrumode; 3 Witodlice se Hælend astah on anne munt & sæt þar mid his leorning-cnihton. 4 hit wæs gehende eastron iudea freolsdæge; 5 [Note: Abiit iesus trans mare galileæ quod est tiberiadis. A. ] Ða se hælend his eagan up-ahöf & geseah þt micel folc com to him. he cwæð to philippe; Hwær bicge we hlafas þt þas eton. 6 þt he cwæþ his fandigende he wiste hwæt he don wolde; 7 Ða &wurde him philippus. & cwæð nabbað hi genoh on twegera hundred penega wurþe hlafes þt ælc sumne dæl nyme; 8 Ða &wyrde him an his leorning-cnihta andreas simones broþur petres; 9 Her is an cnapa þe hæfþ fïf berene hlafas & twegen fixas. ac hwæt synt þa þing betwux swa manegum mannum; 10 Ða cwæð se hælend. doð þt þas men sitton. on þære stowe wæs mycel gers. ðær sæton þa swylce fïf þusendo manna; 11 Se hælend nam þa hlafas & þanc-wurðlice dyde & hig to-dælde þam sittendum & eall-swa of þam fixum swa mycel swa hig woldon; 12 Ða hig fulle wæron. þa cwæð he to his leorning-cnihton. gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron þt hig ne losigeon. 13 hig gegaderedon & fyldon twelf wyligeon fulle þæra brytsena of þam þe þa læfdon þe of þam fif berenan hlafon æton. 14 Ða men cwædon þa hig gesawon þt he þt tacen worhte. þt þes is soðlice witega þe on middan-geard cymþ. 15 Ða se hælend wiste þt hig woldon cuman & hine gelæccean & to cynge dön. þa fleah he ana uppon þone munt; 16 --- 17 And þa hig eodon on scyp hi comon ofer þa sæ to capharnaum. hit wearð þa þystre & se hælend ne com to him. 18 mycel wind bleow & hit wæs hreoh sæ; 19 Witodlice þa hig hæfdon gehrowen swylce twentig furlanga oððe þrittig. þa gesawon hig þone hælend uppan þære sæ gän & þt he wæs gehende þam scype. & hi him ondredon. 20 he cwæð þa to him; Ic hit eom. ne ondrædað eow; 21 Hig woldon hyne niman on þt scyp & sona þt scyp wæs æt þam lande þe hig woldon to faran; 22 Soþlice oþre dæg seo menigeo þe stod begeondan þam mere. geseah þt þær næs butan an scyp. & þt se hælend ne eode on scyp mid his leorning-cnihtan. ac his leor[n]ing-cnihtas sylfe ana foron. 23 oðre scypu comon fram tiberiade wið þa stowe þar hig þone hlaf æton drihtne þanciende. 24 Ða seo menigeo geseah þt se hælend þar næs ne his leorning-cnihtas. þa eodon hig on scipu & coman to capharnaum sohton ðone hælend 25 & þa hig gemetton hyne begeondon þam mere hig cwædon to him; Lareow hwænne com þu hider; 26 Se hælend him &swarude & cwæð. Soþ ic eow secge ne sece ge me forðam þe ge tacnu gesawon. Ac for-þam þe ge æton of ðam hlafon & synt fulle. 27 [Note: Ðys sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania domini. Operamini non cybum qui perit. A. ] Ne [Note: Miswritten We (with large red W in Cp., and large green W in) A. ] wyrceaþ æfter þam mete þe for-wyrð. Ac æfter þam þe þurh-wunað on ece lif. ðone mannes sunu eow sylþ. þone god fæder getacnode; 28 Hig cwædon to him. hwæt do we þt we wyrceon godes weorc 29 þa &swarode se hælend & cwæð to him. þt is godes weorc þt ge gelyfan on ðone þe he sende; 30 Ða cwædon hig hwæt dest þu to tacne þt we geseon & gelyfon þt þu hit wyrce. 31 ure fæderas æton heofonlicne mete on westene swa hit awriten is. he sealde him etan hlaf of heofone; 32 Se hælend cwæð to him. soð ic secge eow ne sealde moyses eow hläf of heofonum. ac min fæder eow sylþ soðne hläf of heofonum 33 hit is godes hläf þe of heofone com & sylþ middan-earde lif; 34 Hig cwædon to him. drihten. syle us þysne hläf. 35 se hælend cwæð to him; Ic eom lifes hlaf ne hingrað þone þe to me cymð & ne þyrst þone næfre ðe on me gelyfð. 36 ac ic eow sæde þt ge gesawon me & ne gelyfdon; 37 [Note: Omne quod dat mihi pater ad me ueniet. A. ] Eall þt fæder me sylþ cymð to me & ic ne wyrpe ut ðone þe to me cymð. 38 forþam þe ic ne com of heofonum þt ic minne willan do. ac þæs willan þe me sende; 39 Ðæt is þæs fæder willa ðe me sende þt ic nan þing ne forleose. of ðam þe he me sealde. ac awecce þt on þam ytemestan dæge; 40 Ðis is mines fæder willa þe me sende þt ælc þe ðone sunu gesyhþ & on hine gelyfð. hæbbe ece lïf & ic hine awecce on þam ytemestan dæge; 41 Ða murcnodon þa iudeas be him. forþam þe he cwæð ic eom hlaf þe of heofonum com 42 & hig cwædon; Hu nis þis se hælend iosepes sunu. we cunnon his fæder & his modor. humeta segð þes ic com of heofonum; 43 Se hælend him &swarode & cwæð to him. ne murcniaþ eow betwynan; 44 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg on þære pentecostenes wucan. Nemo potest uenire ad me. nisi pater qui misit me traxerit eum. A. ] Ne mæg nan man cuman to me buton se fæder þe me sende hyne tëo & ic hine arære on ðam ytemestan dæge; 45 On ðære (sic) witegena bocum is awriten. ealle eaðlære beoð godes; Ælc þe gehyrde æt fæder & leornode. cymð to me; 46 Ne ge-seah nan man fæder buton se ðe is [of] gode se gesyhþ fæder; 47 Soð ic secge eow se hæfð ece lif þe on me gelyfð. 48 ic eom lifes hläf. 49 ure fæderas æton heofunlicne mete on westene & hig synd deade; 50 Ðis is se hlaf þe of heofonum com. þt ne swelte se ðe of him ytt; 51 Ic eom lybbende hlaf þe of heofonum com. swa hwa swa ytt of ðyson hlafe. he leofað on ecnysse. & se hlaf þe ic sylle is min flæsc for middan-eardes life; 52 Þa iudeas fliton him betwynan & cwædon. hu mæg þes his flæsc us syllan to etene. 53 [Note: Ðys sceal anum dæge ær palm-sunnan dæge. Nisi manducaueritis carnem filii hominis. A. ] Þa cwæþ se hælend to hiM; Soþ ic secge eow næbbe ge lif on eow buton ge eton mannes suna flæsc & his blod drincon; 54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge; 55 Soþlice min flæsc is mete & min blod is drinc. 56 se ðe ytt min flæsc & drincð min blod he wunað on me. & ic on him. 57 swa swa lybbende fæder me sende & ic lybbe þurh fæder & se ðe me ytt he leofaþ þurh me. 58 þis is se hlaf þe of heofonum cöm. na swa swa ure fæderas æton heofonlicne mete & deade wæron; Se þe ytt þysne hlaf he leofað on ecnysse; 59 Ðas þing he sæde on gesamnunge þa he lærde on capharnaum; 60 Manega his leorni[n]g-cnihta cwædon þa hig ðis gehyrdon; Heard is þeos spræc hwa mæg hig gehyran; 61 Ða wiste se hælend þt his leorning-cnihtas murcnedon betweox him sylfon be þison. & he cwæð to him þt eow beswicð. 62 gyf ge geseoþ mannes sunu astigendne þær he ær wæs 63 gast is se ðe geliffæst flæsc ne fremað nan þing. þa word þe ic eow sæde synt gast & lïf. 64 Ac sume ge ne gelyfað; Witodlice se hælend wiste æt fruman. hwæt þa gelyfedan wæron & hwa hine belæwon wolde. 65 & he cwæð; Forþig ic eow sæde þt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hit him sylle; 66 Syððan manega his leorning-cnihtas (sic) cyrdon. onbæc & ne eodun mid him. 67 Ða cwæþ se hælynd to þam twelfum. cweðe ge wylle ge fram me. 68 þa &wyrde him simon Petrus & cwæð; Drihten to hwam ga we þu hæfst eces lifes word 69 & we gelyfað & witon þt þu eart crist godes sunu; 70 Se hælend him &swarude & cwæð. hu ne geceas ic eow twelfe & eower an is deofol. 71 he hyt cwæþ be iuda scarioþe þes hine belæwde þa he wæs an þara TWELFA.
WestSaxon1175(i) 1 Æfter þisen for se hælend ofer þa galileissan sæ. seo ys tibeRiadis. 2 & hym felgde mycel folc. for þam þe hyo gesæwen þa tacne þe he worhte. on þam þe wæren ge-untrumede. 3 Witodlice se hælend. astah on enne mont & sæt þær mid hys leorning-cnihten. 4 hyt wæs ge-hende eastren. þare Iudeissce freols-däig. 5 Ða se hælend hys eagen up ahof & ge-seah þæt mycel folc com to hym; he cwæð to philippe. hwær bygge we hlafes þt þäs eten. 6 þat he cwæð hys fandiende. he wiste hwæt he don wolde. 7 Þa andswerede hym philippus & cwæð. næbbeð hyo ge-noh on twegera hundred panega wurðe hlafes þæt ælc sumne dæl nyme. 8 Ða andswerede him an hys leorning-cnihta andreas symones broðer petRes. 9 Her ys an cnape þe hæfð fif berene hlafes. & twegen fixas. ac hwæt synt þa þing be-twux swa manegum mannum. 10 Ða cwæð se hælend. doð þæt þas men sitton. on þare stowe wæs mycel gærs. þær sæton þa; swylce fif þusend manne. 11 Se hælend nam þa hlafes. & þanc wurðlice dyde. & hyo to-dælde þam sittenden. & eall-swa of þam fixum; swa mycel swa hyo woldan. 12 Ða hyo fulla wæron; þa cwæð he to hys leorning-cnihten. gaderiað þa britsene þe þær to lafe wæren. þæt hyo ne losigen. 13 hy ge-gaderedon & felden twelf wiligen fulle. þære brytsene of þam þe þa lefdon. þe of þam fif berenan hlafon æten. 14 Ða menn cwæðon. þa hyo sæwon þæt he þæt tacen worhte; þæt þes is soðliche witega þe on midden-earð cymð. 15 Ða se hælend wyste þæt hyo wolden cuman & hine læccen. & to cynge don; þa fleah he äne. uppon þonne munt. 16 --- 17 Ænd þa hyo eoden on scyp hyo comen ofer þa sæ. to capharnaum. hyt wærð þa þeostre. & se hælend ne com to heom. 18 mycel wind bleow. & hyt wæs breoht (sic) sæ. 19 Witodlice þa hy hafden ge-rowen swilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwon hyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden. 20 he cwæð þa to heom. Ic hyt eom. ne on-drædeð eow. 21 Hyo wolden hine nemen on þæt scyp. & sone ðæt scyp wæs on þam lande. þæt hyo wolden to faren. 22 Soðlice oðer dæg seo manigeo þe stod be-geondon þam mere ge-seah þæt þær næs buton an scyp. & þæt se hælend self ne eode on scyp mid his leorning-cnihten. ac his leorning-cnihtes sylf ane foren. 23 oðre scype coman fram tyberiade wið þa stowe þær hyo þonne hlaf æten drihtan þankiende. 24 Ða seo manigeo ge-seah þæt se hælend þær næs. ne hys leorning-cnihtas; þa eoden hyo on scype. & coman to capharnaum. sohten þonne hælend. 25 & þa hyo ge-metten hyne be-geondon þam mere hyo cwæðon to hym. Lareow hwanen comen þu hyder. 26 Se hælend heom andswerede; & cwæð. Soð ic segge eow ne seche ge me for-þam þe ge tacnu ge-seawen. ac for-þam þe ge æten of þam hlafon & syndden fulle. 27 Ne wyrcheð æfter þam mete þe for-wurð ac æfter þam þe þurh-wuneð on eche lyf. þonne mannes sune eow sylð. þane god fæder getacneðe (sic). 28 Hyo cwæðen to hym. hwæt do we. þæt we werche godes weorc; 29 Þa and-swerede se hælend & cwæð to heom. Ðæt is godes weorc. þæt ge ge-lefen on þonne þe he sende. 30 Ða cwæðn hyo. hwæt dest þu to tacken; þæt we ge-seon & ge-lefen. þæt þu hyt werche. 31 ure fæder æten heofenlice mete on westene. swa hyt awriten is. he sealde heom eten hlaf of hefene. 32 Se hælend cwæð to heom. Soð ic segge eow. ne sealde moyses eow hlaf of heofenum. Ac min fæder eow syld soðne hlaf of heofenum. 33 hyt ys godes hlaf þe of hefene com. ænd sylð midden-earde lyf. 34 Hyo cwæðen to hym. Drihten syle us þisne hlaf. 35 Se hælend cwæð to heom. Ic eom lyfes hlaf. ne hyngreð þe to me cymð. & ne þyrst þan næfre þe on me ge-lyfd. 36 Ac ic eow sæde þæt ge ge-sawen me & ne ge-lyfden. 37 Eall þæt se fæder me syllð cymð to me. & ic ne werpe ut þone þe to me cymð; 38 for-þan ic ne com of heofene þæt ic mine wylle do. ac þas wille þe me sende. 39 Ðæt is þas fader wille þe me sende. þæt ic nan þing ne forleose. of þam þe he me sealde. ac þæt ic ä-wecche þæt on þam ytemestan daige. 40 Þis ys mines fæder willan þe me sente. þæt ælch þe þonne sune ge-sihð. & on hine ge-lefd hæbbe eche lyf. & ic hyne ä-wecche on þam ytemestan daige. 41 Ða murcneden þa iudeas be hym for-þam þe he cwæð. ic eom hlaf þe of heofene com; 42 & hyo cwæðen. Hu nys þis se hælend iosepes sune. we cunnon hys fæder & hys moder. hu mete segð þës. ic com of heofenum; 43 Se hælend heom andswerede. & cwæð to heom. ne murcniað eow be-tweonan. 44 Ne mæg nan man cumen to me buton se fæder þe me sende hyne tye & ic hine ärere on þam ytemestan daige. 45 On þara witegena boken ys awritan. ealle eaðlare beoð godes. Ælc þe ge-herde æt þam fæder & leornede. cymð to me. 46 Ne ge-seah nan man fæder buton se þe ys of gode. se ge-sihð þonne fæder. 47 Soð ic segge eow se hæfð eche lyf þe on me ge-lyfð; 48 ic eom lyfes hlaf. 49 ure fæderes æten heofonlicne mete on westene & hyo senden deade. 50 Ðis is se hlaf þe of heofene com. þæt ne swelte se þe of hym et. 51 Ic eom libbende hlaf. þe of heofene com. swa hwa swa ytt. of þisum hlafe; he leofeð on echnysse. & se hlaf þe ic selle ys min flæsc. for middan-eardes life. 52 Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene. 53 þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. 54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige. 55 Soðlice min flæsc ys mete; & min blod ys drenc. 56 Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. 57 swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me. 58 Ðis ys se hlaf þe of heofenum com. na swa swa ure fæderes æte heofenlicene mete & deade wæren. Se þe et þysne hlaf. he leofeð on ecnysse. 59 Þas þyng he sægde on ge-somnunge þa he lærde on capharnaum. 60 Manega hys leorning-cnihte cwæðen þa hyo þis ge-hyrden. Heard ys þeos spræce hwa mæg hyo ge-hyran. 61 Ða wiste se hælend þæt hys leorning-cnihtas murcnedon be-tweox heom selfum be þyson. & he cwæð to heom ðæt eow be-swicð. 62 gyf ge ge-seoð mannes sune astigende þær he ær wes. 63 Gast ys se þe liffæst flæsc ne fremeð nan þing. þa word þe ic eow sayde synde gast & lyf. 64 ac sume ge ne lefeð. Wite[d]lice se hælend wiste æt fruman hwæt þa ge-lefenden wæren. & hwa hine be-leawien wolde. 65 & he cwæð. For-þi ic eow sægde þæt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hyt hym sylle. 66 Seððan manega hys leorning-cnihta cyrden on-bæc & ne eoden mid hym. 67 Þa cwæð se hælend to þam twelfen cwæðe ge; wille ge fram me; 68 Ða andswerede hym symon petrus & cwæð. Drihton to hwam ga we. þu hafst echæs lifes word. 69 & we ge-lefed & witen þæt þu ert crist godes sune. 70 Se hælend hym andswerede & cwæð. Hu ne cheas ic eow twelfe. & eower an ys deofel. 71 he hyt cwæð be iuda scariothe þes hyne be-lawede þa he wæs an þare twelfa.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias. 2 And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke. 3 Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis. 4 And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis. 5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete? 6 But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do. 7 Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what. 8 Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre, 9 seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye? 10 Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre. 11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden. 12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not. 13 And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun. 14 Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world. 15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille. 16 And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see. 17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem. 18 And for a greet wynde blew, the see roos vp. 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. 20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede. 21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten. 22 On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten. 23 But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God. 24 Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu. 25 And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur? 26 Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid. 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. 28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God? 29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente. 30 Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou? 31 Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete. 32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene; 33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world. 34 Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed. 35 And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste. 36 But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not. 37 Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me. 38 For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me. 39 And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai. 40 And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai. 41 Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene. 42 And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene? 43 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere. 44 No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis, 45 And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me. 46 Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir. 47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. 48 Y am breed of lijf. 49 Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed. 50 This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not. 51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym. 58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me. 59 This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. 60 He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum. 61 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it? 62 But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you? 63 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor? 64 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf. 65 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym. 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei? 69 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; 70 and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God. 71 Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend? 72 And he seide this of Judas of Symount Scarioth, for this was to bitraye hym, whanne he was oon of the twelue.
Tyndale(i) 1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias. 2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased. 3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples. 4 And ester a feast of ye Iewes was nye. 5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate. 6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do. 7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell. 8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother. 9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many? 10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande. 11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde. 12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost. 13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten. 14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde. 15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone. 16 And when eve was come his disciples wet vnto the see 17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them. 18 And ye see arose with a greate winde yt blew. 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. 20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde. 21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went. 22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone. 23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed. 24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus. 25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder? 26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled. 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. 28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God? 29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent. 30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke? 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate. 32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave. 33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde. 34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed. 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst. 36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not. 37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye. 38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me. 39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye. 40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. 41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven. 42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave? 43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves. 44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye. 45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me. 46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father. 47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. 48 I am that breed of lyfe. 49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed. 50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye. 51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. 58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. 59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it? 61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before? 63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe. 64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him. 65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father. 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? 68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe 69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God. 70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll? 71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
Coverdale(i) 1 After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee. 2 And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased. 3 But Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples. 4 And Easter ye feast of the Iewes was nye. 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate? 6 But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do. 7 Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle. 8 The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter: 9 There is a lad here, yt hath fyue barlye loaues, and two fishes, but what is that amoge so many? 10 Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men. 11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde. 12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost. 13 The they gathered, and fylled twolue baskettes with the broke meate, that remayned of the fyue barlye loaues, vnto them which had eaten. 14 Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde. 15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone. 16 At euen wente his disciples downe to ye see, 17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the. 18 And ye see arose thorow a greate wynde. 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. 20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed. 21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente. 22 The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his disciples were gone awaie alone. 23 Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes. 24 Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus. 25 And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither? 26 Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed. 28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God? 29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent. 30 Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou? 31 Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate. 32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen: 33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde. 34 The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred. 35 But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst. 36 But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not. 37 All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out: 38 for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me. 39 This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye. 40 This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye. 41 The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue, 42 and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen? 43 Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues. 44 No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye. 45 It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me. 46 Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father. 47 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life. 48 I am that bred of life. 49 Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed. 50 This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye. 51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. 58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer. 59 These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum. 60 Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it? 61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore? 63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life. 64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him. 65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father. 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. 67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? 68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life: 69 and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God. 70 Iesus answered them. Haue I not chosen you twolue, and one of you is a deuell? 71 But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
MSTC(i) 1 After these things, went Jesus his way over the sea of Galilee nigh to a city called Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they had seen his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And Easter, a feast of the Jews, was nigh. 5 Then Jesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip, "Whence shall we buy bread that these might eat?" 6 This he said to prove him. For he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred pennyworth of bread are not sufficient for them, that every man have a little." 8 Then said unto him, one of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, 9 "There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what is that among so many?" 10 And Jesus said, "Make the people to sit down." There was much grass in the place, and the men sat down: in number, about five thousand. 11 And Jesus took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples; and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would. 12 When they had eaten enough, he said unto his disciples, "Gather up the broken meat that remaineth: that nothing be lost." 13 And they gathered it together: and filled twelve baskets with the broken meat of the five barley loaves, which broken meat remained unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, "This is of a truth the same prophet that should come into the world." 15 When Jesus perceived that they would come, and take him up to make him King, he departed again: into a mountain, himself alone. 16 And when even was come, his disciples went unto the sea, 17 and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose with a great wind that blew. 19 And when they had rowed about a twenty five or a thirty furlongs, they saw Jesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid. 20 And he said unto them, "It is I, be not afraid." 21 Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went. 22 The day following, the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other ship there save that one wherein his disciples were entered, and that Jesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone away alone. 23 Howbeit, there came other ships from Tiberias, nigh unto the place where they ate bread, when the Lord had blessed. 24 Then when the people saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping and came to Capernaum seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, "Rabbi, when camest thou hither?" 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles: but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed." 28 Then said they unto him, "What shall we do that we might work the works of God?" 29 Jesus answered, and said unto them, "This is the work of God: that ye believe on him whom he hath sent." 30 They said unto him, "What sign showest thou, then, that we may see and believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" 32 Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Moses gave you bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven. 33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven and giveth life unto the world." 34 Then said they unto him, "Lord, ever more give us this bread." 35 And Jesus said unto them, "I am that bread of life. He that cometh to me, shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye have seen me, and yet believe ye not. 37 All that the father giveth me, shall come to me: and him that cometh to me, cast I not away. 38 For I came down from heaven: not to do mine own will, but his will which hath sent me. 39 And this is the father's will which hath sent me: that of all which he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me: That every man which seeth the son, and believeth on him, have everlasting life. And I will raise him up at the last day." 41 The Jews then murmured at him, because he said, "I am that bread which is come down from heaven." 42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father, and mother we know? How is it then that he sayeth, I came down from heaven?" 43 Jesus answered and said unto them, "Murmur not between yourselves. 44 No man can come to me except the father, which hath sent me, draw him. And I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, 'That they shall all be taught of God.' Every man therefore that hath heard, and hath learned of the father, cometh unto me: 46 not that any man hath seen the father, save he which is of God. The same hath seen the father. 47 Verily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 "I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness: and are dead. 50 This, is that bread which cometh from heaven: that he which of it eateth, should also not die. 51 I am that living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world." 52 And the Jews strove among themselves, saying, "How can this fellow give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me: and I in him. 57 As the living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me. 58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever." 59 These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, "This is a hard saying; Who can abide the hearing of it?" 61 Jesus knew, in himself, that his disciples murmured at it, and said unto them, "Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you are spirit and life. 64 But there are some of you that believe not." For Jesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him. 65 And he said, "Therefore said I unto you, That no man can come unto me, except it were given unto him of my father." 66 From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, "Will ye also go away?" 68 Then Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; 69 And we have believed, and known, that thou art Christ, the son of the living God." 70 Jesus answered them, "Have not I chosen you twelve? And yet one of you is the devil?" 71 He spake it of Judas Iscariot, the son of Simon. For he it was that should betray him, and was one of the twelve.
Matthew(i) 1 After these thynges Iesus went his way ouer the sea of Galyle, nye to a cytye called Tyberias. 2 And a great multitude folowed hym, because they had sene his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Iesus went vp into a mountayne, and there he sate with his disciples. 4 And easter a feast of the Iewes was nye. 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe a company come vnto him, and sayd vnto Phylip: whence shalt we bye bread that these might eate? 6 This he sayde to proue hym, for he him selfe knewe what he would do. 7 Philip aunswered him, two hondred peny worth of bread are not sufficient for them, that euerye man haue a litel. 8 Then sayde vnto hym one of his disciples, Andrew Simon Peters brother. 9 Ther is a lad here, which hath fyue barly loues and two fyshes: but what is that among so many? 10 And Iesus sayde: make the people sytte downe. There was much grasse in the place. And the men sate doune, in numbre, about fyue thousande. 11 And Iesus toke the bread and gaue thankes, and gaue to the disciples, and his disciples to them that were set doune. And likewise of the fyshes as much as they would. 12 When they had eaten ynough, he said vnto his disciples: gather vp the broken meate that remayneth: that nothinge be lost: 13 And they gathered it together and fylled twelue baskettes with the broken meate, of the fyue barly loues and two fyshes which broken meate remained vnto them that had eaten. 14 Then the men when they had sene the miracle that Iesus did, saide: this is of a truthe the prophete that shoulde come into the worlde. 15 When Iesus perceiued that they woulde come, & take him vp to make him king, he departed againe into a mountaine him selfe alone. 16 And when euen was come his disciples went vnto the sea 17 and entred into a shyppe and went ouer the sea vnto Capernaum. And anone it was darke, and Iesus was not come to them. 18 And the sea arose wt a great winde that blewe. 19 And when they had rowen about a .xxv. or a .xxx. furlonges, they sawe Iesus walke on the sea, and drawe nye vnto the shippe and they were afrayed. 20 And he sayde to them. It is I: be not afrayed. 21 Then would they haue receyued him into the shyppe, and the shyppe was by and by at the lande whither they wente. 22 The daye folowinge, the people which stode on the other syde of the sea, sawe that ther was none other shyp ther saue that one wherinto his disciples were entred and that Iesus went not in with his discyples into the shyp but that his disciples were gone awaye alone. 23 How be it ther came other shyppes from Tiberias nye vnto the place wher they eate bread when the Lorde hath blessed. 24 Then when the people sawe that Iesus was not there neyther his disciples, they also toke shyppinge and came to Capernaum sekinge for Iesus. 25 And when they had found him on the other syde of the sea, they sayde vnto hym: Rabbi when camest thou hither? 26 Iesus aunswered them and sayde verelye, verelye I say vnto you ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye eate of the loues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate which perysheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed. 28 Then sayde they vnto him: what shall we do that we might worke the workes of God? 29 Iesus aunswered and saide vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on him: whom he hath sent. 30 They said vnto him: what sygne shewest thou them that we may se and beleue the? What doest thou worke? 31 Our father did eate manna in the desert as it is written. He gaue them bread from heauen to eate. 32 Iesus sayde vnto them: verelye, verelye I say vnto you: Moyses gaue you not breade from heauen: but my father geueth you the true breade from heauen. 33 For the bread of God is he which commeth doune from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde. 34 Then sayde they vnto hym: Lord, euermore geue vs this breade. 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breade of lyfe. He that commeth to me, shall not honger: and he that beleueth on me shall not thurste. 36 But I saye vnto you: that ye haue sene me, and yet beleue not. 37 All that the father geueth me shall come to me, and him that cometh to me, I cast not awaye. 38 For I came doune from heauen: not to do myne owne wyll, but his wyll which hath sent me. 39 And this is the fathers wyll which hath sent me, that of all whiche hath geuen me, I shoulde loose nothinge: but shoulde rayse it vp agayne at the laste daye. 40 And this is the wyll of him that sent me: that euerye man which seeth the sonne and beleueth on him haue euerlasting lyfe. And I wyll rayse him vp at the laste daye. 41 The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am that bread which is come doune from heauen. 42 And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he saieth: I came doune from heauen? 43 Iesus aunswered and saide vnto them. Murmure not amonge your selues. 44 No man can come to me: except the father which hath sent me drawe him. And I wyll rayse him vp at the laste day. 45 It is written in the prophetes: that they shalbe al taught of God. Euery man therfore thath hath heard and hath learned of the father commeth vnto me. 46 Not that anye man hath sene the father, saue which is of God, the same hath sene the father. 47 Verely, verelye, I say vnto you, he that beleueth on me, hath euerlasting lyfe 48 I am that bread of lyfe. 49 Youre fathers did eate Manna in the wyldernes and are dead. 50 This is that bread which commeth from heauen that he which eateth of it, shoulde also not dye. 51 I am that lyuinge bread: which came doune from heauen. If any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyll geue is my flesh, which I will geue for the life of the worlde. 52 And the Iewes stroue amonge them selues saiynge: How can this felowe geue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide to them. Verely, verely, I say vnto you: excepte ye eate the fleshe of the sonne of man and drinke his bloude, ye shall not haue lyue in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day. 55 For my flesh is meate in dede, and my bloude is drinke in dede. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my bloude, dwelt in me and I in him. 57 As the liuinge father hath sent me, euen so lyue I by my father, and he that eateth me shall lyue by me. 58 This is the bread which came from heauen: not as your fathers haue eaten Manna and are dead. He that eateth of this breade, shall lyue euer. 59 These thinges sayed he in the synagoge as he taught in Capernaum. 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, sayd this is anhearde saiynge: who can abide the hearinge of it? 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, and sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and if ye shall se the sonne of man ascende vp wher he was before? 63 It is the spirite that quickeneth, the flesh proffetteth nothing. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe. 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the beginninge, which they were that beleued not, and wo should betraye him. 65 And he sayde: therfore said I vnto you that no man cometh vnto me, except it were geuen vnto him of my father. 66 From that tyme manye of his discyples wente backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue: will ye also go awaye? 68 Then Symon Peter aunswered: Maister to whom shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe, 69 and we beleue and knowe thou arte Christe the sonne of the lyuinge God. 70 Iesus aunswered them: Haue not I chosen you twelue, and yet one of you is the deuyll? 71 He spake it of Iudas Iscarioth the sonne of Simon: For he it was that shoulde betraye him, and was one of the twelue.
Great(i) 1 After these thinges Iesus went hys waye ouer the see of Galile whych is the see of Tiberias 2 & a great multitude folowed him, because they sawe his myracles whych he dyd on them that were diseased. 3 And Iesus went vp into a mountayne, & there he sate wyth hys disciples. 4 And easter, a feast of the Iewes was nye. 5 When Iesus then lyfte vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he sayeth vnto Philip: whence shall we bye breed, that these maye eate? 6 This he sayd to proue hym: for he him selfe knewe, what he wolde do. 7 Philip answered him two hundred peny worthe of breed are not sufficient for them, that euery man maye take a lytell. 8 One of his disciples (Andrew, Simon Peters brother) sayeth vnto him: 9 There is a lad here, whych hath fyue barly loues and two fysshes: but what are they amonge so many? 10 And Iesus sayde. Make the people syt downe. Ther was moch grasse in that place. So the men sate downe in nombre, about fyue thousand. 11 And Iesus toke the breed: And whan he had geuen thanckes, he gaue to the disciples, and the disciples to them that were set downe: And lykewyse of the fysshes as moch as they wolde: 12 When they had eaten ynough, he sayeth vnto his disciples: gather vp the broken meate whych remayneth: that nothynge be lost. 13 And they gathered it together, and fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues: whych broken meate remayned vnto them that had eaten. 14 Then those men (when they had sene the myracle that Iesus dyd) sayd: this is of a trueth the same Prophete, that shulde come into the worlde. 15 When Iesus therfore perceaued, that they wolde come, & take hym vp to make hym kyng, he departed agayne into a mountayne him selfe alone. 16 And when euen was now come, hys disciples went downe vnto the see, 17 & gat vp into a shippe, and came ouer the see vnto Capernaum. And it was now darcke, and Iesus was not come to them. 18 And the see arose with a greate wynde that blewe. 19 So when they had rowen about a .xxv. or .xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng in the see, & drawing nye vnto the shippe, & they were afrayed. 20 But he sayeth vnto them: It is I, be not afrayde. 21 Then wold they haue receaued him into the shyp, & immediatly the shyp was at the lande whyther they went. 22 The daye folowynge whan the people (whych stode on the other syde of the see) sawe, that ther was none other shyp there, saue that one wher into his disciples were entred, & that Iesus went not in wyth his disciples into the shyp: but that his disciples were gone awaye alone 23 (Howbeit, ther cam other shyppes from Tiberias nye vnto the place, where they dyd eate bred, after that the Lord had geuen thankes) 24 when the people therfore sawe that Iesus was not there, nether hys disciples, they also toke shypping, & came to Capernaum, sekynge for Iesus. 25 And when they had founde hym on the other syde of the see, they sayde vnto hym: Rabbi, when camest thou hyther? 26 Iesus answered them, and sayde: verely, verely I saye vnto you: ye seke me, not because ye sawe the myracles but because ye dyd eate of the loaues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate whych perissheth, but for that whych endureth vnto euerlastinge lyfe, whych meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed. 28 Then sayde they vnto him: what shal we do, that we myght worcke the worckes of God? 29 Iesus answered & sayde vnto them: This is the worcke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent, 30 They sayde therfore vnto him what sygne shewest thou then, that we maye se, and beleue the? What doest thou worcke? 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as it is wrytten: He gaue them breed from heauen to eate. 32 Then Iesus sayde vnto them: verely, verely I saye vnto you: Moses gaue you not that breed from heauen: but my father geueth you the true breed from heauen. 33 For the breed of God is he, whych commeth downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde. 34 Then sayd they vnto him: Lord, euermore geue vs this breed. 35 And Iesus sayd vnto them. I am the breed of lyfe. He that commeth to me shall not honger: and he that beleueth on me shall neuer thurst. 36 But I sayde vnto you: that ye also haue sene me, and yet ye beleue not. 37 All that the father geueth me shall come to me: and he that commeth to me, I cast not awaye? 38 For I came downe from heauen: not to do that I will, but that he will, whych hath sent me. 39 And this is the fathers wyll whych hath sent me, that of all whych he hath geuen me, I shall loose nothinge: but rayse them vp agayne at the last daye. 40 And thys is the will of him that sent me: that euery one whych seeth the sonne and beleueth on him, haue euerlasting lyfe. And I wyll rayse him vp at the last daye. 41 The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am the breed whych came downe from heauen. 42 And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father & mother we knowe? How is it then that he sayeth, I came downe from heauen? 43 Iesus answered & sayd vnto them. Murmur not amonge youre selues. 44 No man can come to me, except the father which hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last daye. 45 It is written in the Prophetes: and they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath hearde, and hath learned of the father, commeth vnto me. 46 Not that eny man hath sene the father, saue he which is of God: the same hath sene the father. 47 Uerely, verely, I saye vnto you: he that putteth his trust in me, hath euerlastinge lyfe. 48 I am that breed of lyfe. 49 Youre fathers dyd eate Manna in the wyldernes, & are deed? 50 Thys is that breed, whych commeth downe from heauen, that a man maye eate therof, & not dye. 51 I am that lyuinge bread, whych came downe from heauen. If eny man eate of this bread, he shall liue for euer And the breed that I will geue, is my flesshe, whych I will geue for the lyfe of the worlde. 52 The Iewes therfore stroue amonge them selues, saying: How can this felowe geue vs the flessh of his, to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Uerely, verely, I saye vnto you, except ye eate the flesshe of the sonne of man, and drinke his bloude: ye haue no lyfe in you. 54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye. 55 For my fleshe is meate in dede: and my bloude is drincke in dede. 56 He that eateth my flesshe & drinketh my bloude, dwelleth in me and I in him. 57 As the lyuinge father hath sent me, and I liue for the father: Euen so he that eateth me, shall lyue by the meanes of me. 58 This is the breed, which cam downe from heauen: not as youre fathers dyd eate Manna, & are deed: He that eateth of this breed, shall lyue euer. 59 These thinges sayd he in the synagoge, as he taught in Capernaum. 60 Many therfore of his disciples (when they had herde this) sayde: this is an harde sayinge: who can abyde the bearinge of it? 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, & he sayd vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascende vp thither where he was before? 63 It is the sprete that quyckeneth, the flesh proffyteth nothinge. The wordes that I speake vnto you, are sprete and lyfe. 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynninge, which they were, that beleued not, & who shulde betraye him: 65 And he sayd: therfore sayde I vnto you: that noman can come vnto me, except it were geuen vnto hym of my father. 66 From that tyme many of his disciples went backe, and forsoke him, and walked nomore with hym. 67 Then sayde Iesus to the twelue: wyll ye also goo awaye? 68 Then Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou haste the wordes of eternall lyfe 69 and we beleue and are sure that thou art Chryst the sonne of the lyuinge God. 70 Iesus answereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll? 71 He spake of Iudas Iscarioth the sonne of Simon. For he it was, that shuld betraye hym, beynge one of the twelue.
Geneva(i) 1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased. 3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples. 4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere. 5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? 6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.) 7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle. 8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, 9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many? 10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande. 11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would. 12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost. 13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten. 14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world. 15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone. 16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea, 17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them. 18 And the Sea arose with a great winde that blewe. 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. 20 But he said vnto them, It is I: be not afraid. 21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went. 22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone, 23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes. 24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus. 25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled. 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God? 29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent. 30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke? 31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate. 32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen. 33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world. 34 Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread. 35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst. 36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not. 37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away. 38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me. 39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day. 40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. 41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen. 42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen? 43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues. 44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day. 45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me: 46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father. 47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead. 50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die. 51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me. 58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. 59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it? 61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you? 62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before? 63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life. 64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him. 65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father. 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? 68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: 69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God. 70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill? 71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
Bishops(i) 1 After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias 2 And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased 3 And Iesus went vp into a mountayne, & there he sate with his disciples 4 And the Passouer, a feast of ye Iewes, was nye 5 When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate 6 (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do. 7 Philip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle 8 One of his disciples, Andrewe, Simo Peters brother, sayth vnto hym 9 There is a litle ladde here, whiche hath fyue barly loaues and two fisshes, but what are they among so many 10 And Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande 11 And Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde 12 When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost 13 And they gathered it together, & fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues, whiche [broken meate] remayned vnto them that had eaten 14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde 15 When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone 16 And when euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea 17 And gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them 18 And the sea arose, with a great wynde that blewe 19 So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde 20 But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde 21 And they wyllyngly receaued hym into the shippe, and immediatly the shippe was at the lande whyther they went 22 The day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone [awaye] alone 23 Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes 24 When the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus 25 And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde 26 Ueryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed 28 Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent 30 They said therfore vnto hym: What signe shewest thou then, yt we may see, & beleue thee? What doest thou worke 31 Our fathers dyd eate Manna in the desert, as it is written: He gaue them bread from heauen to eate 32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue 33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde 34 Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread 35 And Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst 36 But I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not 37 All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away 38 For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me 39 And this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day 40 And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day 41 The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread [of life] which came downe from heauen 42 And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen 43 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues 44 No man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day 45 It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me 46 Not that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father 47 Ueryly veryly I say vnto you, he that putteth his trust in me, hath euerlasting lyfe 48 I am that bread of lyfe 49 Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead 50 This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, [he] shoulde not dye 51 I am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me 58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer 59 These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, saide: This is an harde saying, who can abyde the hearyng of it 61 Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you 62 What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before 63 It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym 65 And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him 67 Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away 68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe 69 And we beleue and are sure that thou art Christe, the sonne of ye lyuyng God 70 Iesus aunswereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll 71 He spake of Iudas Iscariot [the sonne] of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue
DouayRheims(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. 3 Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. 4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to try him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: 9 There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. 12 And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. 13 They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea. 17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. 18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew. 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. 20 But he saith to them: It is I. Be not afraid. 21 They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. 23 But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. 24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. 30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. 34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. 35 And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. 36 But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. 37 All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. 38 Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. 39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. 40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. 41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. 46 Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. 47 Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. (6:52) If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. 52 (6:53) The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 (6:54) Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. 55 (6:56) For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 (6:57) He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. 57 (6:58) As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. 58 (6:59) This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. 59 (6:60) These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. 60 (6:61) Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? 61 (6:62) But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? 62 (6:63) If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 (6:64) It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. 64 (6:65) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. 65 (6:66) And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 (6:67) After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 (6:68) Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 (6:69) And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. 69 (6:70) And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. 70 (6:71) Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. 71 (6:72) Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
KJV(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G565 went [G5627]   G4008 over G2281 the sea G1056 of Galilee G5085 , which is the sea of Tiberias.
  2 G2532 And G4183 a great G3793 multitude G190 followed [G5707]   G846 him G3754 , because G3708 they saw [G5707]   G846 his G4592 miracles G3739 which G4160 he did [G5707]   G1909 on G770 them that were diseased [G5723]  .
  3 G1161 And G2424 Jesus G424 went up [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G2532 , and G1563 there G2521 he sat [G5711]   G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 And G3957 the passover G1859 , a feast G2453 of the Jews G2258 , was [G5713]   G1451 nigh.
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 lifted up [G5660]   G3788 his eyes G2532 , and G2300 saw [G5666]   G3754   G4183 a great G3793 company G2064 come [G5736]   G4314 unto G846 him G3004 , he saith [G5719]   G4314 unto G5376 Philip G4159 , Whence G59 shall we buy [G5692]   G740 bread G2443 , that G3778 these G5315 may eat [G5632]  ?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said [G5707]   G3985 to prove [G5723]   G846 him G1063 : for G846 he himself G1492 knew [G5715]   G5101 what G3195 he would [G5707]   G4160 do [G5721]  .
  7 G5376 Philip G611 answered [G5662]   G846 him G1250 , Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is G3756 not G714 sufficient [G5719]   G846 for them G2443 , that G1538 every one G846 of them G2983 may take [G5632]   G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples G406 , Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother G3004 , saith [G5719]   G846 unto him,
  9 G2076 There is [G5748]   G1520 a G3808 lad G5602 here G3739 , which G2192 hath [G5719]   G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 , and G1417 two G3795 small fishes G235 : but G5101 what G2076 are [G5748]   G5023 they G1519 among G5118 so many?
  10 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4160 , Make [G5657]   G444 the men G377 sit down [G5629]   G1161 . Now G2258 there was [G5713]   G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 the place G3767 . So G435 the men G377 sat down [G5627]   G706 , in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 took [G5627]   G740 the loaves G2532 ; and G2168 when he had given thanks [G5660]   G1239 , he distributed [G5656]   G3101 to the disciples G1161 , and G3101 the disciples G345 to them that were set down [G5740]   G2532 ; and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 they would [G5707]  .
  12 G1161 When G5613   G1705 they were filled [G5681]   G3004 , he said [G5719]   G846 unto his G3101 disciples G4863 , Gather up [G5628]   G2801 the fragments G4052 that remain [G5660]   G3363 , that nothing G5100   G622 be lost [G5643]  .
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered them together [G5627]   G2532 , and G1072 filled [G5656]   G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves G3739 , which G4052 remained over and above [G5656]   G977 unto them that had eaten [G5761]  .
  14 G3767 Then G444 those men G1492 , when they had seen [G5631]   G4592 the miracle G3739 that G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G3004 , said [G5707]   G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G230 of a truth G4396 that prophet G2064 that should come [G5740]   G1519 into G2889 the world.
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 perceived [G5631]   G3754 that G3195 they would [G5719]   G2064 come [G5738]   G2532 and G726 take G846 him G726 by force [G5721]   G2443 , to G4160 make [G5661]   G846 him G935 a king G402 , he departed [G5656]   G3825 again G1519 into G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 even G1096 was now come [G5633]   G846 , his G3101 disciples G2597 went down [G5627]   G1909 unto G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G2064 , and went [G5711]   G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum G2532 . And G1096 it was [G5715]   G2235 now G4653 dark G2532 , and G2424 Jesus G2064 was G3756 not G2064 come [G5715]   G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 arose [G5712]   G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew [G5723]  .
  19 G3767 So G1643 when they had rowed [G5761]   G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs G2334 , they see [G5719]   G2424 Jesus G4043 walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea G2532 , and G1096 drawing [G5740]   G1451 nigh G4143 unto the ship G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  20 G1161 But G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1510 , It is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  21 G3767 Then G2309 they willingly [G5707]   G2983 received [G5629]   G846 him G1519 into G4143 the ship G2532 : and G2112 immediately G4143 the ship G1096 was [G5633]   G1909 at G1093 the land G1519 whither G3739   G5217 they went [G5707]  .
  22 G1887 The day following G3793 , when the people G3588 which G2476 stood [G5761]   G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 saw [G5631]   G3754 that G2258 there was [G5713]   G3756 none G243 other G4142 boat G1563 there G1508 , save G1565 that G1520 one G1519 whereinto G3739   G846 his G3101 disciples G1684 were entered [G5627]   G2532 , and G3754 that G2424 Jesus G4897 went G3756 not G4897 with [G5627]   G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat G235 , but G846 that his G3101 disciples G565 were gone away [G5627]   G3441 alone;
  23 G235 (Howbeit G1161   G2064 there came [G5627]   G243 other G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G1451 nigh G5117 unto the place G3699 where G5315 they did eat [G5627]   G740 bread G2962 , after that the Lord G2168 had given thanks [G5660]  :)
  24 G3753 When G3793 the people G3767 therefore G1492 saw [G5627]   G3754 that G2424 Jesus G2076 was [G5748]   G3756 not G1563 there G3761 , neither G846 his G3101 disciples G846 , they G2532 also G1684 took [G5627]   G1519   G4143 shipping G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 to G2584 Capernaum G2212 , seeking for [G5723]   G2424 Jesus.
  25 G2532 And G2147 when they had found [G5631]   G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea G2036 , they said [G5627]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4219 , when G1096 camest thou [G5754]   G5602 hither?
  26 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G2532 and G2036 said [G5627]   G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2212 , Ye seek [G5719]   G3165 me G3756 , not G3754 because G1492 ye saw [G5627]   G4592 the miracles G235 , but G3754 because G5315 ye did eat [G5627]   G1537 of G740 the loaves G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
  27 G2038 Labour [G5737]   G3361 not G1035 for the meat G3588 which G622 perisheth [G5734]   G235 , but G1035 for that meat G3588 which G3306 endureth [G5723]   G1519 unto G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give [G5692]   G5213 unto you G1063 : for G5126 him G4972 hath G2316 God G3962 the Father G4972 sealed [G5656]  .
  28 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G4314 unto G846 him G5101 , What G4160 shall we do [G5719]   [G5625]   G4160   [G5725]   G2443 , that G2038 we might work [G5741]   G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G5124 , This G2076 is [G5748]   G2041 the work G2316 of God G2443 , that G4100 ye believe [G5661]   G1519 on G3739 him G1565 whom G649 he hath sent [G5656]  .
  30 G2036 They said [G5627]   G3767 therefore G846 unto him G5101 , What G4592 sign G4160 shewest [G5719]   G4771 thou G3767 then G2443 , that G1492 we may see [G5632]   G2532 , and G4100 believe [G5661]   G4671 thee G5101 ? what G2038 dost thou work [G5736]  ?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G1722 in G2048 the desert G2531 ; as G2076 it is [G5748]   G1125 written [G5772]   G1325 , He gave [G5656]   G846 them G740 bread G1537 from G3772 heaven G5315 to eat [G5629]  .
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3475 , Moses G1325 gave [G5758]   G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven G235 ; but G3450 my G3962 Father G1325 giveth [G5719]   G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is he [G5748]   G3588 which G2597 cometh down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G2532 , and G1325 giveth [G5723]   G2222 life G2889 unto the world.
  34 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G4314 unto G846 him G2962 , Lord G3842 , evermore G1325 give [G5628]   G2254 us G5126 this G740 bread.
  35 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G740 the bread G2222 of life G2064 : he that cometh [G5740]   G4314 to G3165 me G3364 shall never G3983 hunger [G5661]   G2532 ; and G4100 he that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G1372 shall G3364 never G4455   G1372 thirst [G5661]  .
  36 G235 But G2036 I said [G5627]   G5213 unto you G3754 , That G3708 ye G2532 also G3708 have seen [G5758]   G3165 me G2532 , and G4100 believe [G5719]   G3756 not.
  37 G3956 All G3739 that G3962 the Father G1325 giveth [G5719]   G3427 me G2240 shall come [G5692]   G4314 to G1691 me G2532 ; and G2064 him that cometh [G5740]   G4314 to G3165 me G1544 I will G3364 in no wise G1544 cast [G5632]   G1854 out.
  38 G3754 For G2597 I came down [G5758]   G1537 from G3772 heaven G3756 , not G2443 to G4160 do [G5725]   G1699 mine own G2307 will G235 , but G2307 the will G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me.
  39 G1161 And G5124 this G2076 is [G5748]   G3962 the Father's G2307 will G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G3165 me G2443 , that G3956 of all G3739 which G1325 he hath given [G5758]   G3427 me G622 I should lose [G5661]   G3361 nothing G1537   G846   G235 , but G450 should raise G846 it G450 up again [G5692]   G1722 at G2078 the last G2250 day.
  40 G1161 And G5124 this G2076 is [G5748]   G2307 the will G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2443 , that G3956 every one G3588 which G2334 seeth [G5723]   G5207 the Son G2532 , and G4100 believeth [G5723]   G1519 on G846 him G2192 , may have [G5725]   G166 everlasting G2222 life G2532 : and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  41 G2453 The Jews G3767 then G1111 murmured [G5707]   G4012 at G846 him G3754 , because G2036 he said [G5627]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G740 the bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven.
  42 G2532 And G3004 they said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3756 not G3778 this G2424 Jesus G5207 , the son G2501 of Joseph G3739 , whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 know [G5758]   G4459 ? how is it G3767 then G3778 that he G3004 saith [G5719]   G3754 , G2597 I came down [G5758]   G1537 from G3772 heaven?
  43 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G1111 , Murmur [G5720]   G3361 not G3326 among G240 yourselves.
  44 G3762 No man G1410 can [G5736]   G2064 come [G5629]   G4314 to G3165 me G3362 , except G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G3165 me G1670 draw [G5661]   G846 him G2532 : and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  45 G2076 It is [G5748]   G1125 written [G5772]   G1722 in G4396 the prophets G2532 , And G2071 they shall be [G5704]   G3956 all G1318 taught G2316 of God G3956 . Every man G3767 therefore G191 that hath heard [G5660]   G2532 , and G3129 hath learned [G5631]   G3844 of G3962 the Father G2064 , cometh [G5736]   G4314 unto G3165 me.
  46 G3756 Not G3754 that G5100 any man G3708 hath seen [G5758]   G3962 the Father G1508 , save G3588 he which G3844 is G5607   [G5752]   G2316 of God G3778 , he G3708 hath seen [G5758]   G3962 the Father.
  47 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G4100 , He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G2192 hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am [G5748]   G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G599 are dead [G5627]  .
  50 G3778 This G2076 is [G5748]   G740 the bread G3588 which G2597 cometh down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G3363 , that G5100 a man G5315 may eat [G5632]   G1537 thereof G846   G2532 , and G3363 not G599 die [G5632]  .
  51 G1473 I G1510 am [G5748]   G2198 the living [G5723]   G740 bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 eat [G5632]   G1537 of G5127 this G740 bread G2198 , he shall live [G5695]   G1519 for G165 ever G1161 : and G2532   G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 will give [G5692]   G2076 is [G5748]   G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 will give [G5692]   G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G1410 can [G5736]   G3778 this man G1325 give [G5629]   G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat [G5629]  ?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G5315 ye eat [G5632]   G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 drink [G5632]   G846 his G129 blood G2192 , ye have [G5719]   G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoso eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G2192 , hath [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is [G5748]   G1035 meat G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 is [G5748]   G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G3306 , dwelleth [G5719]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G2198 the living [G5723]   G3962 Father G649 hath sent [G5656]   G3165 me G2504 , and I G2198 live [G5719]   G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 he that eateth [G5723]   G3165 me G2548 , even he G2198 shall live [G5695]   G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is [G5748]   G740 that bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G2532 , and G599 are dead [G5627]   G5176 : he that eateth [G5723]   G5126 of this G740 bread G2198 shall live [G5695]   G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he [G5627]   G1722 in G4864 the synagogue G1321 , as he taught [G5723]   G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples G191 , when they had heard [G5660]   G2036 this, said [G5627]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G4642 an hard G3056 saying G5101 ; who G1410 can [G5736]   G191 hear [G5721]   G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 knew [G5761]   G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured [G5719]   G4012 at G5127 it G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G5124 , Doth this G4624 offend [G5719]   G5209 you?
  62 G3767 What and G1437 if G2334 ye shall see [G5725]   G5207 the Son G444 of man G305 ascend up [G5723]   G3699 where G2258 he was [G5713]   G4386 before?
  63 G2076 It is [G5748]   G4151 the spirit G2227 that quickeneth [G5723]   G4561 ; the flesh G3756   G5623 profiteth [G5719]   G3762 nothing G4487 : the words G3739 that G1473 I G2980 speak [G5719]   G5213 unto you G2076 , they are [G5748]   G4151 spirit G2532 , and G2076 they are [G5748]   G2222 life.
  64 G235 But G1526 there are [G5748]   G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe [G5719]   G3756 not G1063 . For G2424 Jesus G1492 knew [G5715]   G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were [G5748]   G4100 that believed [G5723]   G3361 not G2532 , and G5101 who G2076 should [G5748]   G3860 betray [G5694]   G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said [G5707]   G1223 , Therefore G5124   G2046 said I [G5758]   G5213 unto you G3754 , that G3762 no man G1410 can [G5736]   G2064 come [G5629]   G4314 unto G3165 me G3362 , except G5600 it were [G5753]   G1325 given [G5772]   G846 unto him G1537 of G3450 my G3962 Father.
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 went [G5627]   G1519 back G3694   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G1427 unto the twelve G3361 , G2309 Will [G5719]   G5210 ye G2532 also G5217 go away [G5721]  ?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5662]   G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 shall we go [G5695]   G2192 ? thou hast [G5719]   G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 believe [G5758]   G2532 and G1097 are sure [G5758]   G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G5547 that Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G1586 , Have G3756 not G1473 I G1586 chosen [G5668]   G5209 you G1427 twelve G2532 , and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is [G5748]   G1228 a devil?
  71 G1161   G3004 He spake [G5707]   G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon G1063 : for G3778 he G3195 it was that should [G5707]   G3860 betray [G5721]   G846 him G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Mace(i) 1 At length Jesus passed over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias; 2 where a great multitude followed him, invited by the miraculous cures which they saw him perform. 3 Jesus therefore went up a mountain, where he sat down with his disciples. 4 for it was just before the passover, which is a feast of the Jews. 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great company coming to him, said to Philip, where can we buy bread to feed this people? 6 (this he said to prove Philip: for he himself knew what he had to do.) 7 Philip answered him, two hundred penny-worth of bread is not sufficient to furnish every one of them a little. 8 one of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 there is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 but Jesus said, make the men sit down. and as there was much grass in the place, they sat down to the number of about five thousand. 11 then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sate down; and likewise of the fishes, as much as they would. 12 when they were filled, he said to his disciples, gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 they gathered them therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained after they all had been eating. 14 The people, when they had seen the miracle that Jesus did, cry'd out, this is of a truth that prophet who was to come into the world. 15 but Jesus perceiving they designed to come and take him by force to make him a king, retired again upon a mountain all alone. 16 When even was come, his disciples went to the sea, and going on board a ship, 17 they cross'd the sea to Capernaum: now when it was dark, Jesus was not come to them: 18 but the sea ran high, by reason of the wind that blew hard. 19 so when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, seeing Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship, they were frightned. 20 but he said to them, it is I, be not afraid. 21 then they readily received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they were bound. 22 The day following, the people who stay'd on the other side of the sea, perceiving that there had been only that single vessel in which his disciples were embark'd, that Jesus did not embark with his disciples, but that his disciples were gone away alone: (however, 23 there came other barks from Tiberias, nigh the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks.) 24 the people likewise seeing that Jesus was not in those barks, nor his disciples, went on board them, and cross'd to Capernaum in quest of Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, master, when did you arrive here? 26 Jesus answered them, I declare unto you, you seek me, not because ye saw the miracles, but because ye had loaves to eat, and were filled. 27 work not for the food which perisheth, but for that which endureth unto everlasting life, and which the son of man shall give unto you, for to him it is that the father, that is God, has given his credentials. 28 then said they to him, what shall we do, that our works may he agreeable to God? 29 Jesus answered them, the work which God requires is to believe on him whom he hath sent. 30 but said they, what miracle then will you let us see to make us believe you? what strange work will you perform? 31 our fathers did eat manna in the desert; as it is written, "he gave them bread from heaven to eat." 32 Jesus answer'd, I assure you, Moses did not give you the celestial bread; but my father gives you the true celestial bread. 33 for he who is descended from heaven, and gives life to the world, is the bread that is truely divine. 34 then said they, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus answer'd, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst. 36 but I have already told you, that tho' you have seen me, you do not believe. 37 all those whom my father gives me, shall come to me; and I will not reject any that come to me. 38 for I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 and the will of him who sent me is this, that I should not lose any one of those he has given me, but should raise them again at the last day: this, 40 I say, is the will of him that sent me, that every one who observes the son, and believeth on him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured against him, for having said, "I am the bread which came down from heaven." 42 is not this, said they, Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how comes he then to say, I came down from heaven? 43 Jesus therefore replied, murmur not among your selves. 44 no man can come to me, except the father who hath sent me, conduct him: and I will raise him up at the last day. 45 it is written in the prophets, "they shall be all taught of God." every man therefore that hath heard the father, and been instructed by him, cometh unto me. 46 not that any man hath seen the father, except him who is come from God, he hath seen the father. 47 I declare unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life, 49 your fathers did eat manna in the wilderness, and there they died. 50 but this is the bread which came down from heaven, that he who eats thereof should not die. 51 I am the living bread, that is come down from heaven: whosoever shall eat of this bread, shall live for ever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews disputed among themselves, saying, how can this man give us his flesh to eat? 53 but Jesus answer'd, I assure you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye will have no life in you. 54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 as the father who is the source of life hath sent me, and I live by the father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 this is that bread which came down from heaven: very different from that manna, which your fathers did eat but died nevertheless: he that eateth of this bread, shall live for ever. 59 These things said Jesus in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 when many of his disciples, who heard him, said, this is strange doctrine, who can hear it? 61 Jesus perceiving in himself, that his disciples murmured at it, said to them, doth this offend you? 62 what if you should see the son of man ascend up where he was before? 63 it is the action of the mind that vivifies, that of the body profits nothing: the words that I have delivered to you, spiritually understood, give life. 64 but there are some of you who do not believe. (for Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who should betray him.) 65 and he said, therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my father. 66 From that time many of his disciples withdrew, and associated no longer with him. 67 upon which Jesus said to the twelve, will not ye likewise go away? 68 but Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 and we have believed and we have acknowledged that you are the Christ, the son of God. 70 Jesus answered them, have I not chosen you all twelve, and yet one of you is an avowed enemy? 71 meaning Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that would betray him, altho' he was one of the twelve.
Whiston(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, unto the parts of Tiberias. 2 But a great multitude followed him, because they saw the miracle which he did on them that were diseased. 3 Jesus therefore went away into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lift up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith also unto Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, So much bread as two hundred denarii will buy is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 Jesus said therefore, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus therefore took the five loaves, and when he had given thanks he distributed to them that were set down; and likewise of the fishes also, as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing thereof may be lost. 13 But they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the barley-loaves, which remained over and above, unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that he did, said, This is that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they were about to come and take him by force, to make [him] king, he departed again into a mountain himself alone, and there prayed. 16 And when even was come, his disciples went down unto the sea. 17 And entred into a ship, and went to the other side of the sea to Caphanaum, and darkness had already overtaken them, and Jesus was not come to them. 18 But the sea was rough, and great wind blowing. 19 So when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid. 21 They would therefore receive him into the ship, and immediately the ship was at the land whither they went. 22 The day following, when the multitude who stood on the other side of the sea, saw that there was no other boat there, save one whereinto Jesus's own disciples were entred, and that Jesus went not with his disciples into the boar, but [that] his disciples were gone away alone: 23 Howbeit other boats came from Tiberias, nigh unto the place where they did eat bread. 24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they took boats for themselves, and came to Caphanaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou higher? 26 Jesus answered them and said, Verily verily I say unto you, Ye seek me; not because ye saw the signs and wonders, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto eternal life, which the Son of man giveth unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we work that we may do the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye may believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what thou dost work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus therefore said unto them, I am the bread of life; he that cometh to me, shall not hunger at all; and he that believeth on me, shall not thirst at all. 36 But I said unto you, that ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me, will come to me; and him that cometh to me, I will in no wise cast away. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of the father that sent me. 39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but that I should raise it up again at the last day. 40 For this is the will of my Father that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day. 41 But the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, It not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith that I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among your selves. 44 No one can come to me, except the father who hast sent me, draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Everyone that heareth, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any one hath seen the Father, save he who is of God, he hath seen God. 47 Verily verily I say unto you, He that believeth on me hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat bread and manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that if a man eat thereof, he shall not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if therefore any one shall eat of this bread, he shall live for ever: The bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove amonst themselves, saying, How can he give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Except ye take the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. As the father is in me, so I am in the father; Verily verily I say unto you unless ye take the body of the Son of Man as the bread of life, ye have not life in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that taketh me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth this bread, shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Caphanaum on the Sabbath. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard it, said, This is an hard saying, who can hear it? 61 When Jesus knew that his disciples murmured at it among themselves, he said unto them, Doth this scandalize you? 62 If therefore ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickneth, the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you, are spirit, are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come unto me, except it were given unto him of the Father. 66 From this [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 But Jesus said to the twelve, Will ye also go away? 68 But Simon Peter said, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed, and have known thee, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered, saying, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Scarioth [the son] of Simon: for he was to betray him, [being] one of the twelve.
Wesley(i) 1 After these things, Jesus went over the sea of Galilee, the sea of Tiberias, 2 And a great multitude followed him, because they had seen the miracles which he did on the diseased. 3 But Jesus went up into a mountain, and sat there with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 (But this he said, trying him; for he himself knew what he intended to do.) 7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that each of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, Here is a lad, who hath five barley-loaves and two small fishes: 9 but what are they among so many? 10 Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place) So the men sat down, in number about five thousand. 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 They therefore gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten. 14 Then those men, having seen the miracle which Jesus did, said, Of a truth this is the prophet that was to come into the world. 15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone. 16 In the evening, his disciples went down to the sea, And entering into the vessel, they went over the sea toward Capernaum: 17 And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea ran high, a great wind blowing. 19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound. 22 The day following, the multitude who had stood on the other side of the sea, because they saw there was no other vessel there, save that one into which his disciples went, and that Jesus went not into the vessel with his disciples, but that his disciples were gone away alone: 23 (But there came other little vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread, 24 after the Lord had given thanks) When they saw, that Jesus was not there, neither his disciples, they also went aboard the vessels, and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore to him, What sign dost thou then, that we may see and believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world. 34 Then said they to him, Lord, ever give us this bread. And Jesus said to them, I am the bread of life. 35 He that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I told you, that tho' ye have seen me, ye believe not. 37 All that the Father giveth me, will come to me, and him that cometh to me, I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him that sent me, That of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven? 43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, unless the Father who hath sent me, draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard and learned of the Father, cometh to me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God; he hath seen the Father. 47 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness, and yet died. 49 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 50 I am the living bread which came down from heaven: 51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever. 59 These things he said in the synagogue, teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples hearing it, said, This is an hard saying: who can hear it? 61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend where he was before? 63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life. 64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.) 65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away? 68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go? 69 Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known, that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a devil. 71 He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
Worsley(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed Him, because they saw his miracles which He performed on them that were diseased. 3 So Jesus went up to a mountain, and there He sat down with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude come to Him, saith to Philip, Whence shall we buy bread that these people may eat? 6 (and this He said to try him, for He knew what He was going to do:) 7 Philip answered Him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, to wit, Andrew the brother of Simon Peter, 9 saith unto Him, There is a lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down: (now there was much grass in the place:) so the men sat down in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and of the fishes likewise, as much as they would take. 12 And when they were filled, He saith to his disciples, Gather up the fragments that are left, that nothing may be lost. 13 They therefore gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained after they had eaten. 14 Therefore the people when they had seen the miracle that Jesus wrought, said, this is certainly the Prophet who was to come into the world. 15 Jesus therefore knowing that they would come, and take Him by force if possible, to make Him king, retired again to the mountain Himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea: 17 and having entered into a ship were going over the Sea towards Capernaum: and it was now dark, and Jesus was not yet come to them. 18 And the sea rose high by reason of a violent wind. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and near the ship: and they were affrighted. 20 But He saith unto them, It is I: be not afraid. 21 They desired therefore to take Him into the ship: and immediately the vessel was at the land to which they were going. 22 The day following the people that staid on the other side of the sea, seeing there was no other boat there, but that one into which his disciples embarked, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone: 23 though there came other vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread after the Lord had given thanks: when therefore the people saw that Jesus was not there, 24 nor his disciples; they also went into those vessels, and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And when they found Him on the other side of the Sea, they said unto Him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not so much for the meat that perisheth, but rather for that food which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for Him hath God the Father sealed. 28 Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him, whom He hath sent. 30 Therefore said they unto Him, What sign dost thou shew, that we may see it, and believe Thee? What work dost thou do? 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Therefore Jesus said unto them, Verily, verily, I tell you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world. 34 Therefore said they unto Him, Lord, evermore give us this bread. 35 Then Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I have told you, so that ye have seen me, and yet ye do not believe. 37 All that the Father giveth me, will come unto me; and him that cometh to me I will not cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of Him that sent me. 39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that He hath given me, I should lose none, but should raise them up at the last day. 40 And this is the will of Him that sent me, that every one who looketh attentively at the Son, and so believeth on Him, may have eternal life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured about Him; because He said, I am the bread that came down from heaven. 42 And they said to one another, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we knew? How then does He say, I came down from heaven? 43 Jesus therefore said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me, unless the Father, who hath sent me, draw him, and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one therefore that hath heard and learned from the Father, cometh unto me. 46 Not that any one hath seen the Father, but He who is from God. 47 He hath seen the Father. Verily, verily, I declare unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead: 49 but this is the bread which cometh down from heaven, 50 that any one may eat thereof and not die. 51 I am the living bread, which came down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live for ever. And the bread, that I will give, is my flesh, which I will give up for the life of the world. 52 The Jews therefore cavilled amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood, 56 abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers did eat, and yet are dead. He that eateth this bread shall live for ever. 59 These things He said in the synagogue, when He was teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard Him, said, This discourse is hard to be understood, who can take it in? 61 But Jesus knowing in Himself, that his disciples were murmuring about it, said unto them, Does this offend you? 62 What then, if ye should see the Son of man ascending up, where He was before? 63 The spirit is the principle of life, the flesh availeth nothing: now the words that I speak unto you are spirit, and therefore life. 64 But there are some of you that believe not: (for Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray Him: 65 and He said,) therefore I told you, that no one can come unto me except it be given him from my Father. 66 From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? 69 Thou hast the words of eternal life. And we believe and know that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 Now He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to betray Him, though he was one of the twelve apostles.
Haweis(i) 1 AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias. 2 And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased. 3 Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat? 6 And this he said to try him: for himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel. 8 One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter's brother,) 9 There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many? 10 Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose. 12 And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted. 13 Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten. 14 When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world. 15 Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone. 16 So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side, 17 and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew. 19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going. 22 The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone; 23 (but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:) 24 then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus. 25 And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent. 30 Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, "He gave them bread from heaven to eat." 32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven. 33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more. 36 But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed. 37 Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out. 38 For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me. 39 Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. 41 Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven? 43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And "they shall all be taught of God." Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me. 46 Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die. 51 I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. 59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it? 61 Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you? 62 What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly? 63 The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him. 65 And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father. 66 From that [discourse] many of his disciples went away back, and no more followed him about. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.
Thomson(i) 1 After these things Jesus went away. On the coast of the sea, that of Galilee, that of Tiberias, 2 he was also followed by a great multitude, because they saw the miracles which he performed on the diseased. 3 And Jesus went up to the mountain, and sat down there with his disciples. 4 Now the passover, the festival of the Jews, was nigh. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence can we buy bread to feed these people. 6 Now this he said to try him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Two hundred deniars would not purchase bread enough for every one of them to take a morsel. 8 One of his disciples, namely Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him, 9 There is a lad here who hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many? 10 Then Jesus said, Cause the men to arrange themselves on the ground. Now there was much grass in the place. The men therefore, to the number of about five thousand, arranged themselves on the ground. 11 Then Jesus took the loaves and having given thanks, distributed to the disciples; and the disciples distributed to them who were on the ground; and in like manner of the fishes, as much as they chose. 12 And when they were satisfied, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing may be lost. 13 So they gathered, and with the fragments, which the people after eating had left of the five barley loaves, they filled twelve panniers. 14 When these men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is certainly the prophet"He who is coming into the world. 15 Jesus therefore knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain himself alone. 16 And as the evening was coming on, his disciples went down to the sea, 17 and having gone on board the vessel, they coasted along towards Capernaum. Darkness had now come on and Jesus had not come to them, 18 and the sea ran high by reason of the wind, which blew hard. 19 So when they had rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and approaching the vessel; and they were terrified. 20 Whereupon he said to them, It is I; be not afraid. 21 They wished therefore to take him into the vessel; and immediately the vessel was at the land to which they were going. 22 On the day following the people who continued on the sea side, having seen that there was no vessel there besides that one in which his disciples had embarked, and that Jesus did not go on board the vessel with his disciples, but that his disciples had gone away alone. 23 Other vessels however came from Tiberias, nigh to the place where they had eaten bread after the Lord gave thanks 24 when the people therefore saw that neither Jesus nor his disciples were there, they went on board these vessels and came to Capernaum, seeking Jesus; 25 and having found him on that coast of the sea, they said to him Rabbi, when didst thou come hither? 26 Jesus in reply said to them, Verily, verily I say to you, You seek me; not because you have seen miracles; but because you have eaten of the loaves and were satisfied. 27 Labour not to procure the food which perisheth, but the food which endureth for an everlasting life, which the son of man will give you; for him the Father, namely God, hath sealed. 28 Thereupon they said to him, What must we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God that you believe in him whom he hath sent. 30 Then they said to him, What miracle dost thou perform that we may see and believe in thee? What workest thou? 31 Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat." 32 Upon this Jesus said to them, Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread of heaven: 33 for the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. 34 Thereupon they said to him, Master, give us evermore that bread. 35 Then Jesus said to them, I am the bread of that life. He who cometh to me, shall never hunger; and he who believeth in me, shall never thirst. 36 But I have told you that though you have seen me, you do not believe. 37 All that the Father giveth me, will come to me. And him who cometh to me I will not reject. 38 For I am come down from heaven not to do mine own will, but the will of him who sent me. 39 And this is the will of the Father, who sent me that of all which he hath given me, I should lose nothing, but raise it up at the last day. 40 And this is the will of him who sent me, that every one who seeth the son, and believeth in him, may have an everlasting life, and that I raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven, 42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then doth he say, I came down from heaven? 43 Therefore Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me, unless the Father, who hath sent me, draw him. And as for me, I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, They shall be all taught of God. Every one therefore who hath heard and learned from the Father, cometh to me. 46 Not that any one hath seen the Father, save he only who is from God. He hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you, He who believeth in me, hath an everlasting life. 48 I am the bread of that life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 Such is the bread which cometh down from heaven, that whoever shall eat of it shall not die. 51 I am that living bread which came down from heaven. If any one eat of this bread he shall live forever. Now the bread which I will give is this flesh of mine, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Therefore Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Unless you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For this flesh of mine is food indeed; and this blood of mine is indeed drink. 56 He who eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he. who eateth me, even he will live by me. 58 This is the bread which is come down from heaven. Not as your fathers ate the manna and died. He who eateth this bread shall live forever. 59 These things he said in a public assembly, as he was teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples, therefore, when they heard them, said, This is harsh doctrine, who can hearken to it? 61 Thereupon Jesus knowing in himself that his disciples were murmuring at this, he said to them, Doth this offend you? 62 What if you see the son of man ascending up where he was before. 63 It is the spirit which giveth life, the flesh profiteth nothing. The words which I speak to you are spirit, they are life. 64 But there are some of you who do not believe; [for Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is that will deliver him up] 65 and [said he] for this cause I said to you, that none can come to me unless it be given him by my Father. 66 From this time many of his disciples withdrew and walked no more with him, 67 therefore Jesus said to the twelve, Have you also a mind to go away? 68 Whereupon Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? Thou hast the words of an everlasting life, 69 and we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a spy. 71 Now he spake of Judas Iscariot, son of Simon; for he thought of delivering him up though he was one of the twelve.
Webster(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased. 3 And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) 7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little: 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, 9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost. 13 Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone. 16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going. 22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone; 23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied. 27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world. 34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst. 36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
Webster_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G565 [G5627] went G4008 over G2281 the sea G1056 of Galilee G5085 , which is the sea of Tiberias.
  2 G2532 And G4183 a great G3793 multitude G190 [G5707] followed G846 him G3754 , because G3708 [G5707] they saw G846 his G4592 miracles G3739 which G4160 [G5707] he performed G1909 on G770 [G5723] them that were diseased.
  3 G1161 And G2424 Jesus G424 [G5627] went up G1519 on G3735 a mountain G2532 , and G1563 there G2521 [G5711] he sat G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 And G3957 the passover G1859 , a feast G2453 of the Jews G2258 [G5713] , was G1451 near.
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 [G5660] lifted up G3788 his eyes G2532 , and G2300 G3754 [G5666] saw G4183 a great G3793 company G2064 [G5736] come G4314 to G846 him G3004 [G5719] , he saith G4314 to G5376 Philip G4159 , { Where G59 [G5692] shall we buy G740 bread G2443 , that G3778 these G5315 [G5632] may eat?}
  6 G1161 And G5124 this G3004 [G5707] he said G3985 [G5723] to test G846 him G1063 : for G846 he himself G1492 [G5715] knew G5101 what G3195 [G5707] he would G4160 [G5721] do.
  7 G5376 Philip G611 [G5662] answered G846 him G1250 , Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 0 is G3756 not G714 [G5719] sufficient G846 for them G2443 , that G1538 every one G846 of them G2983 [G5632] may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples G406 , Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother G3004 [G5719] , saith G846 to him,
  9 G2076 [G5748] There is G1520 a G3808 lad G5602 here G3739 , who G2192 [G5719] hath G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 , and G1417 two G3795 small fishes G235 : but G5101 what G2076 [G5748] are G5023 they G1519 among G5118 so many?
  10 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4160 [G5657] , { Make G444 the men G377 [G5629] sit down G1161 .} Now G2258 [G5713] there was G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 the place G3767 . So G435 the men G377 [G5627] sat down G706 , in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 [G5627] took G740 the loaves G2532 ; and G2168 [G5660] when he had given thanks G1239 [G5656] , he distributed G3101 to the disciples G1161 , and G3101 the disciples G345 [G5740] to them that were sitting down G2532 ; and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 [G5707] they would.
  12 G1161 G5613 When G1705 [G5681] they were filled G3004 [G5719] , he said G846 to his G3101 disciples G4863 [G5628] , { Gather G2801 the fragments G4052 [G5660] that remain G3363 , that nothing G5100 may G622 [G5643] be lost.}
  13 G3767 Therefore G4863 [G5627] they gathered them up G2532 , and G1072 [G5656] filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves G3739 , which G4052 [G5656] remained over and above G977 [G5761] to them that had eaten.
  14 G3767 Then G444 those men G1492 [G5631] , when they had seen G4592 the miracle G3739 that G2424 Jesus G4160 [G5656] performed G3004 [G5707] , said G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G230 truly G4396 that prophet G2064 [G5740] that should come G1519 into G2889 the world.
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 [G5631] perceived G3754 that G3195 [G5719] they would G2064 [G5738] come G2532 and G726 0 take G846 him G726 [G5721] by force G2443 , to G4160 [G5661] make G846 him G935 a king G402 [G5656] , he departed G3825 again G1519 to G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 [G5633] had now come G846 , his G3101 disciples G2597 [G5627] went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat G2064 [G5711] , and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum G2532 . And G1096 [G5715] it was G2235 now G4653 dark G2532 , and G2424 Jesus G2064 0 had G3756 not G2064 [G5715] come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 [G5712] arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 [G5723] that blew.
  19 G3767 So G1643 [G5761] when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs G2334 [G5719] , they see G2424 Jesus G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea G2532 , and G1096 [G5740] drawing G1451 near G4143 to the boat G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  20 G1161 But G3004 [G5719] he saith G846 to them G1510 [G5748] , { It is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  21 G3767 Then G2309 [G5707] they willingly G2983 [G5629] received G846 him G1519 into G4143 the boat G2532 : and G2112 immediately G4143 the boat G1096 [G5633] was G1909 at G1093 the land G1519 G3739 where G5217 [G5707] they were going.
  22 G1887 The day following G3793 , when the people G3588 who G2476 [G5761] stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 [G5631] saw G3754 that G2258 [G5713] there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there G1508 , except G1565 that G1520 one G1519 into G3739 which G846 his G3101 disciples G1684 [G5627] had entered G2532 , and G3754 that G2424 Jesus G4897 0 went G3756 not G4897 [G5627] with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat G235 , but G846 that his G3101 disciples G565 [G5627] had gone away G3441 alone;
  23 G235 G1161 (However G2064 [G5627] there came G243 other G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G1451 near G5117 to the place G3699 where G5315 [G5627] they ate G740 bread G2962 , after the Lord G2168 [G5660] had given thanks:)
  24 G3753 When G3793 the people G3767 therefore G1492 [G5627] saw G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] was G3756 not G1563 there G3761 , neither G846 his G3101 disciples G846 , they G2532 also G1684 G1519 [G5627] took G4143 boats G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 to G2584 Capernaum G2212 [G5723] , seeking for G2424 Jesus.
  25 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea G2036 [G5627] , they said G846 to him G4461 , Rabbi G4219 , when G1096 [G5754] camest thou G5602 here?
  26 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2212 [G5719] , Ye seek G3165 me G3756 , not G3754 because G1492 [G5627] ye saw G4592 the miracles G235 , but G3754 because G5315 [G5627] ye ate G1537 of G740 the loaves G2532 , and G5526 [G5681] were filled.}
  27 G2038 [G5737] { Labour G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth G235 , but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you G1063 : for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
  28 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him G5101 , What G4160 G4160 [G5719] shall we do G2443 , that G2038 [G5741] we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G5124 , { This G2076 [G5748] is G2041 the work G2316 of God G2443 , that G4100 [G5661] ye believe G1519 on G3739 him G1565 whom G649 [G5656] he hath sent.}
  30 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G846 to him G5101 , What G4592 sign G4160 [G5719] showest G4771 thou G3767 then G2443 , that G1492 [G5632] we may see G2532 , and G4100 [G5661] believe G4671 thee G5101 ? what G2038 [G5736] dost thou work?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the desert G2531 ; as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written G1325 [G5656] , He gave G846 them G740 bread G1537 from G3772 heaven G5315 [G5629] to eat.
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3475 , Moses G1325 [G5758] gave G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven G235 ; but G3450 my G3962 Father G1325 [G5719] giveth G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.}
  33 G1063 { For G740 the bread G2316 of God G2076 [G5748] is he G3588 who G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven G2532 , and G1325 [G5723] giveth G2222 life G2889 to the world.}
  34 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him G2962 , Lord G3842 , evermore G1325 [G5628] give G2254 us G5126 this G740 bread.
  35 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G740 the bread G2222 of life G2064 [G5740] : he that cometh G4314 to G3165 me G3364 shall never G3983 [G5661] hunger G2532 ; and G4100 [G5723] he that believeth G1519 on G1691 me G1372 0 shall G3364 G4455 never G1372 [G5661] thirst.}
  36 G235 { But G2036 [G5627] I said G5213 to you G3754 , That G3708 0 ye G2532 also G3708 [G5758] have seen G3165 me G2532 , and G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  37 G3956 { All G3739 that G3962 the Father G1325 [G5719] giveth G3427 me G2240 [G5692] shall come G4314 to G1691 me G2532 ; and G2064 [G5740] him that cometh G4314 to G3165 me G1544 0 I will G3364 by no means G1544 [G5632] cast G1854 out.}
  38 G3754 { For G2597 [G5758] I came down G1537 from G3772 heaven G3756 , not G2443 to G4160 [G5725] do G1699 my own G2307 will G235 , but G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me.}
  39 G1161 { And G5124 this G2076 [G5748] is G3962 the Father's G2307 will G3588 who G3992 [G5660] hath sent G3165 me G2443 , that G3956 of all G3739 which G1325 [G5758] he hath given G3427 me G622 [G5661] I should lose G3361 G1537 G846 nothing G235 , but G450 0 should raise G846 them G450 [G5692] up again G1722 at G2078 the last G2250 day.}
  40 G1161 { And G5124 this G2076 [G5748] is G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2443 , that G3956 every one G3588 who G2334 [G5723] seeth G5207 the Son G2532 , and G4100 [G5723] believeth G1519 on G846 him G2192 [G5725] , may have G166 everlasting G2222 life G2532 : and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  41 G2453 The Jews G3767 then G1111 [G5707] murmured G4012 at G846 him G3754 , because G2036 [G5627] he said G1473 , { I G1510 [G5748] am G740 the bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven.}
  42 G2532 And G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , Is G3756 not G3778 this G2424 Jesus G5207 , the son G2501 of Joseph G3739 , whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 [G5758] know G4459 ? how is it G3767 then G3778 that he G3004 [G5719] saith G3754 , G2597 [G5758] { I came down G1537 from G3772 heaven?}
  43 G2424 Jesus G3767 therefore G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G1111 [G5720] , { Murmur G3361 not G3326 among G240 yourselves.}
  44 G3762 { No man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G3362 , except G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G3165 me G1670 [G5661] draw G846 him G2532 : and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  45 G2076 [G5748] { It is G1125 [G5772] written G1722 in G4396 the prophets G2532 , And G2071 [G5704] they shall be G3956 all G1318 taught G2316 from God G3956 . Every man G3767 therefore G191 [G5660] that hath heard G2532 , and G3129 [G5631] hath learned G3844 from G3962 the Father G2064 [G5736] , cometh G4314 to G3165 me.}
  46 G3756 { Not G3754 that G5100 any man G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father G1508 , except G3588 he who G3844 G5607 [G5752] is G2316 from God G3778 , he G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father.}
  47 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G4100 [G5723] , He that believeth G1519 on G1691 me G2192 [G5719] hath G166 everlasting G2222 life.}
  48 G1473 { I G1510 [G5748] am G740 that bread G2222 of life.}
  49 G5216 { Your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G599 [G5627] are dead.}
  50 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 the bread G3588 which G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven G3363 0 , that G5100 a man G5315 [G5632] may eat G1537 of G846 it G2532 , and G3363 not G599 [G5632] die.}
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread G2198 [G5695] , he shall live G1519 for G165 ever G1161 G2532 : and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G4459 , How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood G2192 [G5719] , ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G5176 [G5723] { Whoever eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G2192 [G5719] , hath G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G3306 [G5719] , dwelleth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me G2504 , and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me G2548 , even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G2532 , and G599 [G5627] are dead G5176 [G5723] : he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 for G165 ever.}
  59 G5023 These things G2036 [G5627] he said G1722 in G4864 the synagogue G1321 [G5723] , as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples G191 [G5660] , when they had heard G2036 [G5627] this, said G3778 , This G2076 [G5748] is G4642 an hard G3056 saying G5101 ; who G1410 [G5736] can G191 [G5721] hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 [G5719] murmured G4012 at G5127 it G2036 [G5627] , he said G846 to them G5124 , { Doth this G4624 [G5719] offend G5209 you?}
  62 G3767 { What G1437 if G2334 [G5725] ye shall see G5207 the Son G444 of man G305 [G5723] ascend up G3699 where G2258 [G5713] he was G4386 before?}
  63 G2076 [G5748] { It is G4151 the spirit G2227 [G5723] that giveth life G4561 G3756 ; the flesh G5623 [G5719] profiteth G3762 nothing G4487 : the words G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2076 [G5748] , they are G4151 spirit G2532 , and G2076 [G5748] they are G2222 life.}
  64 G235 { But G1526 [G5748] there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 [G5719] believe G3756 not G1063 .} For G2424 Jesus G1492 [G5715] knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 [G5748] they were G4100 [G5723] that believed G3361 not G2532 , and G5101 who G2076 [G5748] he was that would G3860 [G5694] betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 [G5707] he said G1223 G5124 , { Therefore G2046 [G5758] I said G5213 to you G3754 , that G3762 no man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G3362 , except G5600 [G5753] it were G1325 [G5772] given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.}
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back G2532 , and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve G3361 , G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 [G5695] shall we go G2192 [G5719] ? thou hast G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 [G5758] believe G2532 and G1097 [G5758] are sure G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 that Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G1586 0 , { Have G3756 not G1473 I G1586 [G5668] chosen G5209 you G1427 twelve G2532 , and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 [G5748] is G1228 a devil?}
  71 G1161   G3004 [G5707] He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon G1063 : for G3778 it was he G3195 [G5707] that was to G3860 [G5721] betray G846 him G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Living_Oracles(i) 1 Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias; 2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed. 3 And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples. 4 Now the passover, the Jewish festival, was near. 5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people? 6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.) 7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many? 10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would. 12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets. 14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world. 15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain. 16 In the evening, his disciples went to the sea, 17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them. 18 And the water was raised by a tempestuous wind. 19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid. 20 But he said to them, It is I, be not afraid. 21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going. 22 On the next day, the people who were on the seaside, knowing that there had been but one boat there, and that Jesus went not into the boat with his disciples, who went alone, 23 (other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks;) 24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus. 25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither? 26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation. 28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do? 29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth. 30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform? 31 Our fathers eat the manna in the desert; as it is written, "He gave them bread of heaven to eat." 32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven: 33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world. 34 They said, therefore, to him, Master, give us always this bread. 35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst. 36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe. 37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject. 38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me. 39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day. 40 This is the will of him who sent me, that whoever recognizes the Son, and believes on him, should obtain eternal life, and that I should raise him again at the last day. 41 The Jews then murmured against him, because he said, I am the bread which descended from heaven: 42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I descended from heaven! 43 Jesus answered, Murmur not amongst yourselves: 44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day. 45 It is written in the prophets, "They shall be taught of God." Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me. 46 Not that any man, except him who is from God, has seen the Father. 47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers eat the manna in the desert, and died. 50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die. 51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day: 55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him. 57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me. 58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever. 59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum. 60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it? 61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you? 62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before? 63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life. 64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.) 65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life: 69 and we believe, and know that you are the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy. 71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios, 2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased. 3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples. 4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh. 5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do. 7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take. 8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha, 9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all? 10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand. 11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost; 13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley. 14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world. 15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone. 16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea. 17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them. 18 But the sea had risen against them, because a great wind blew. 19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared. 20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not. 21 And they willed to receive him into the vessel, and soon [Boh bashoto, in the hour.] that vessel was at that land to which they were going. 22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel; 23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed. 24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu; 25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither? 26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied. 27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha. 28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha? 29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent. 30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou? 31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat. 32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven: 33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world. 34 They say to him, Our Lord,[Maran.] at all time give us this bread. 35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever. 36 But I have told you that you have seen me, and have not believed. 37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out. 38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me. 39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day. 41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven. 42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended? 43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another. 44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day. 45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me. 46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father. 47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead: 50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not. 51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. 52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat? 53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves. 54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. 55 For my body is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me. 58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever. 59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum. 60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it? 61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you? 62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first? 63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him. 65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father. 66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him. 67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go? 68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life; 69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living. 70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana? 71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
Murdock(i) 1 After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias. 2 And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick. 3 And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples. 4 And the feast of the Jewish passover was near. 5 And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said, to try him; for he knew what he was about to do. 7 Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him: 9 There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people? 10 Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand. 11 And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes. 14 And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world. 15 And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone. 16 And when it was evening, his disciples went down to the sea, 17 and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing. 19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid. 20 But Jesus said to them: It is I; be not afraid. 21 And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going. 22 And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples; 23 yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it. 24 And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus. 25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied. 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. 28 They said to him: What shall we do, in order to work the works of God? 29 Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou? 31 Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven. 33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world. 34 They say to him: Our Lord, give us at all times this bread. 35 Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever. 36 But I said to you, That ye have seen me, and do not believe. 37 All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me. 39 And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day. 40 For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. 41 Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven. 42 And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven? 43 Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another. 44 No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day. 45 For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me. 46 Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died. 50 But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. 52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat? 53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you. 54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day 55 For my body truly is food, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him 57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. 59 These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum. 60 And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it. 61 And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you? 62 If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning! 63 It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him. 65 And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father. 66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him. 67 And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away? 68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. 69 And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil. 71 This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
Sawyer(i) 1 (8:1) AFTER these things Jesus went across the lake of Galilee, the Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on the sick. 3 And Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples. 4 And the passover was nigh, the feast of the Jews. 5 Then Jesus lining up his eyes, and seeing many people come to him, said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 (8:2) But this he said to try him; for he knew what he was about to do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii [$28] worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these for so many? 10 Jesus said, Make the men sit down. And there was much grass in the place. The men, therefore, sat down in number about five thousand. 11 Then Jesus took the bread, and having given thanks, distributed it to those reclining; likewise also of the fishes, as much as they wished. 12 And when they were filled he said to his disciples, Collect the fragments that remain over, that nothing may be lost. 13 Then they collected, and filled twelve traveling-baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over to those who had eaten. 14 (8:3) Then the men, seeing what a miracle Jesus had performed, said, This is truly the prophet who was to come into the world. 15 And Jesus knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, went up to the mountain himself alone. 16 (8:4) And when it was evening, his disciples went down to the lake, 17 and entering into the ship were crossing the lake to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them, 18 and the lake was made rough by a great wind blowing. 19 Then having gone about twenty-five or thirty stadiums [3 or 3 1-2 miles], they saw Jesus walking on the lake and coming near the ship, and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly took him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going. 22 (9:1) ON the next day, the multitude standing on the other side of the lake seeing that there was no other boat there except one, and that Jesus entered not into the ship with his disciples but his disciples had gone away alone,— 23 but other boats came from Tiberias near the place where they had eaten bread after the Lord gave thanks,— 24 when, therefore, the multitude saw that Jesus was not there, neither his disciples, they went into the ships and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And finding him on the other side of the lake they said to him, Rabbi, when came you hither? 26 Jesus answered them and said, I tell you most truly, you seek me not because you saw miracles, but because you eat of the bread and were filled. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give you; for him has God the Father sealed. 28 (9:2) Then they said to him, What shall we do to perform the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God; to believe on him whom he has sent. 30 Then they said to him, What miracle do you perform, that we may see and believe you? what work do you perform? 31 Our fathers eat the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them, I tell you most truly, Moses gave you not bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven; 33 for the bread of God is he that comes down from heaven and gives life to the world. 34 (9:3) Then they said to him, Sir, always give us this bread. 35 Jesus said to them, I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst. 36 But I said to you, that you have seen me and believe not. 37 Every thing which the Father gives to me shall come to me, and him that comes to me I will by no means cast out; 38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him that sent me; that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day. 41 (9:4) Then the Jews complained of him because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how, then, does he say, I came down from heaven? 43 Then Jesus answered and said to them, Complain not among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me shall draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And all shall be taught of God. Every one who has heard and learned of the Father comes to me. 46 Not that any one has seen the Father except he that is from God; he has seen the Father. 47 (9:5) I tell you most truly, He that believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers eat manna in the wilderness, and died; 50 this is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 (9:6) Then the Jews contended one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood continues in me, and I in him. 57 As the living Father sent me and I live by the Father, so he that eats me shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers eat and died, he that eats this bread shall live forever. 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum. 60 (9:7) Then many of his disciples hearing him said, This is a hard saying; who can hear him? 61 And Jesus knowing in himself that his disciples complained of this, said to them, Does this offend you? 62 [What], then if you should see the Son of man ascend where he was formerly? 63 The Spirit is that which makes alive; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and life. 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And on that account he said, I told you that no one can come to me unless it has been given him by my Father. 66 (9:8) From this time many of his disciples went away from following him, and walked no more with him. 67 Then Jesus said to the twelve Will you also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have words of eternal life, 69 and we have believed and know that you are the Holy [Son] of God. 70 He answered them, Have I not chosen you twelve? and of you one is a devil. 71 But he spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he was about to betray him, being one of the twelve.
Diaglott(i) 1 After these things went the Jesus over the sea that of Galilee, of the Tiberias. 2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick. 3 Went and into the mountain the Jesus, and there he was sitting with the disciples of himself. 4 Was and near the passover, the feast of the Jews. 5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these? 6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.) 7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take. 8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter: 9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many? 10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand. 11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished. 12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost. 13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten. 14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world. 15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone. 16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea. 17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus. 18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated. 19 Having driven therefore about furlongs twenty-five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid. 20 He but says to them: I am, not fear you. 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going. 22 The next day the crowd, that standing over the sea, seeing, that boat other not was there, if not one, and that not went with the disciples of himself the Jesus into the boat, but alone the disciples of him went away; 23 (other but came boats from Tiberias near the place, where they ate the bread, having given thanks the Lord;) 24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus. 25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come? 26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age-lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God. 28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God? 29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he. 30 They said therefore to him: What then doest thou sign, that we may see and we may believe thee? what doest thou work? 31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat. 32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true. 33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world. 34 They said then to him: O sir, always give to us the bread this. 35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever. 36 But I said to you, that even you have seen me, and not you believe. 37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out; 38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me. 39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day. 40 This for is the will of the having sent me, that all who seeing the son, and believing into him, may have life age-lasting; and will raise him I in the last day. 41 Were murmuring then the Jews about him, because he said: I am the bread that having come down from the heaven; 42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down? 43 Answered the Jesus and said to them: Not murmur you with one another. 44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day. 45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me. 46 Not that the Father any one has seen, if not he being from the God; this has seen the Father. 47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age-lasting. 48 I am the bread of the life. 49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died: 50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die. 51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life. 52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat? 53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves. 54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day. 55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink. 56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him. 57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me. 58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age. 59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum. 60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear? 61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends? 62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first? 63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is. 64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him. 65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me. 66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking. 67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go? 68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age-lasting thou hast; 69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God. 70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is. 71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
ABU(i) 1 AFTER these things Jesus went away, beyond the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude is coming to him, says to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? 6 And this he said to try him; for he himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him: Two hundred denáries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to him: 9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes; but what are they among so many? 10 Jesus said: Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were lying down; and likewise of the fishes as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with fragments of the five barley loaves, which remained over and above to those who had eaten. 14 The men therefore, seeing the sign that Jesus wrought, said: This is of a truth the Prophet that comes into the world. 15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force, to make him a king, withdrew again into the mountain, himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and entering into the ship, were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them; 18 and as a strong wind was blowing, the sea began to rise. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship; and they were afraid. 20 But he says to them: It is I, be not afraid. 21 They therefore willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land whither they were going. 22 On the morrow, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that there was no other boat there but one, and that Jesus went not with his disciples into the ship, but his disciples went away alone 23 (but there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, when the Lord had given thanks); 24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves entered into the boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And having found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said: Verily, verily, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures unto everlasting life, which the Son of man will give to you; for him the Father, God, has sealed, 28 Therefore they said to him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he sent. 30 They therefore said to him: What sign doest thou then, that we may see, and believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 32 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world. 34 They therefore said to him: Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus said to them: I am the bread of life. He that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst. 36 But I said to you, that ye have also seen me, and do not believe. 37 All that the Father gives me will come to me; and him that comes to me I will not cast out. 38 Because I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 And this is the will of him who sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, may have everlasting life; and I will raise him up at the last day. 41 The Jews therefore murmured at him, because he said: I am the bread that came down out of heaven. 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this man say: I have come down out of heaven? 43 Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that has heard from the Father, and has learned, comes to me. 46 Not that any one has seen the Father, save he who is from God; he has seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you, he that believes on me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread that comes down out of heaven, that one may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread that came down out of heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever; yea, and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with one another, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live because of the Father; so he that eats me, he also shall live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven. Not as your fathers ate the manna, and are dead; he that eats of this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard it, said: This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Does this offend you? 62 What then if ye behold the Son of man ascending up where he was before? 63 It is the spirit that makes alive, the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said: For this cause I have said to you, that no one can come to me, except it be given him from the Father. 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve: Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life. 69 And we believe and know, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them: Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot, son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
Anderson(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? 6 But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him: 9 There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many? 10 But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost. 13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten. 14 Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world. 15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone. 16 And when evening had come, his disciples went down to the sea, 17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that was blowing. 19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid. 20 But he said to them: It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going. 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone; 23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;) 24 when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither? 26 Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied. 27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father at tested. 28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. 30 Therefore, they said to him: "What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world. 34 Then they said to him: Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst. 36 But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe. 37 All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day. 40 For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day. 41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven. 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven? 43 Jesus answered and said to them: Murmur not among your selves; 44 no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the- prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me. 46 Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father. 47 Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die. 51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; 55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever. 59 These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you? 62 Then, what if you should see the Son of man go up where he was before? 63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life. 64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father. 66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more. 67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; 69 and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God. 70 Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Noyes(i) 1 After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased. 3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Two hundred denaries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith to him, 9 There is a lad here, who hath five barleyloaves, and two small fishes; but what are they among so many? 10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand. 11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired. 12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barleyloaves, which remained over and above to those that had eaten. 14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world. 15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone. 16 But when evening came, his disciples went down to the lake, 17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them. 18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high. 19 When therefore they had rowed about twentyfive or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I, be not afraid. 21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going. 22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone, 23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks;) 24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. 28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent. 30 They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat." 32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world. 34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst. 36 But I said to you, that ye have even seen, and do not believe. 37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out; 38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. 41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven; 42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me. 46 Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father. 47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. 59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it? 61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you? 62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him. 65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father. 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; 69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil! 71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
YLT(i) 1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias), 2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; 3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples, 4 and the passover was nigh, the feast of the Jews. 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' — 6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. 7 Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' 8 one of his disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—saith to him, 9 `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these—what are they to so many?' 10 And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. 12 And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' 13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten. 14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said—`This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, 18 the sea also—a great wind blowing—was being raised, 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; 20 and he saith to them, `I am he, be not afraid;' 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which his disciples entered—and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, 23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; 25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?' 26 Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied; 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal—even God.'
28 They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?' 29 Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.' 30 They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work? 31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.' 32 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.' 34 They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.' 35 And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst—at any time; 36 but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not; 37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without, 38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. 39 `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; 40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' 41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;' 42 and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one—Out of the heaven I have come down?' 43 Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another; 44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; 45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me; 46 not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. 47 `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; 48 I am the bread of the life; 49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; 50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. 51 `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live—to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. 57 `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live—to the age.' 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?' 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you? 62 if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? 63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, 65 and he said, `Because of this I have said to you—No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; 69 and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.' 70 Jesus answered them, `Did not I choose you—the twelve? and of you—one is a devil. 71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
JuliaSmith(i) 1 After these Jesus departed beyond the sea of Galilee, of Tiberias. 2 And a great crowd followed him, for they saw his signs which he did upon the sick. 3 And Jesus went up into the mount, and sat there with his disciples. 4 And the pascha was near, the festival of the Jews. 5 Then Jesus having lifted up the eyes, and seen that a great crowd comes to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these might eat? 6 And this he said trying him: for himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him. Loaves of two hundred drachmas will not suffice them, that each of them should take some little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, 9 There is one little boy here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are these among so many? 10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. Then the men reclined, the number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, distributed to his disciples, and the disciples to the reclining; and likewise of the small fishes, as many as they wished. 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather the fragments remaining over, that nothing should be lost. 13 Then gathered they, and filled twelve baskets of the fragments of the five barley loaves, which remained over to them having eaten. 14 Then the men, having seen the sign which Jesus did, said, That this is truly the prophet coming into the world. 15 Then Jesus having known that they were about to come and carry him of forcibly, that they might make him king, departed again to the mount alone. 16 And when it was evening, his disciples went down to the sea. 17 And having entered into a ship, they came beyond the sea to Capernaum. And already was there darkness, and Jesus had not come to them. 18 And the sea, a great wind blowing, arose. 19 Then having urged forward about twent-five or thirty stadia, they behold Jesus walking upon the sea, and being near the ship: and they were afraid. 20 And he says to them, I am; be not afraid. 21 Then they wished to take him into the ship: and the ship was quickly at land to which they retired. 22 The morrow, the crowd standing beyond the sea having seen that no other small vessel was there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus entered not with his disciples into the small vessel, but his disciples departed alone; 23 (But also other small vessels came out of Tiberias near to the place where they ate bread, the Lord having returned thanks:) 24 When the crowd therefore saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also entered into ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found them beyond the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but for that ye ate of the loaves, and were satisfied. 27 Work not for food perishing, but food remaining to eternal life, which the Son of man will give you: for him God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye should believe in him whom he has sent. 30 Then said they to him, What sign doest thou, that we might see, and believe thee? what workest thou? 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you bread from heaven; but my Father gives you true bread from heaven. 33 for the bread of God is he coming down from heaven, and giving life to the world. 34 Then said they to him, Lord, always give us this bread. 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he coming to me should not hunger; and he believing in me should not thirst. 36 But I said to you, That ye have seen me, and believe not. 37 All that the Father gives me shall come to me; and he coming to me I will not cast out. 38 For I have come down from heaven, not that I might do my will, but the will of him having sent me. 39 And this is the will of the Father having sent me, that all which he has given me, I should not loose of it, but raise it up in the last day. 40 And this is the will of him having sent me, that every one seeing the Son, and believing in him, should have eternal life: and I will raise him up at the last day. 41 Then murmured the Jews about him, because he said, I am the bread having come down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, Joseph's son, whose father and mother we know? how then says he, That I have come down from heaven? 43 Then answered Jesus and said to them, Murmur not with one another. 44 None can come to me, except the Father having sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one therefore having heard and learned of the Father, comes to me. 46 Not that any one has seen the Father, except he being from God, he has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, he believing in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the desert, and died. 50 This is the bread which coming down from heaven, that whoever should eat of it, and he should not die. 51 I am the living bread which having come down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live forever: and also the bread which I shall give is my flesh, which I shall give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with one another, saying, How can he give us the flesh to eat 53 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He chewing my flesh, and drinking my blood, remains in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me. 58 This is the bread which having come down from heaven: not as your fathers ate manna, and died: he chewing this bread shall live forever. 59 He said these, teaching in the synagogue, in Capernaum. 60 Then many of his disciples, having heard, said, This is a hard word; who can hear it 61 And Jesus knowing in himself that his disciples murmur for this, said to them, Does this offend you? 62 If then ye see the Son of man going up where he was before 63 It is the spirit making alive; the flesh profits nothing: the words which I speak to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they are not believing, and who he is going to deliver him up. 65 And he said, Therefore have I said to you, that no one can come to me, except it be given him of my Father. 66 From this many of his disciples went away back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, And ye will not go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed, and known, that thou art Christ, Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and of you one is a devil? 71 And he spake of Judas Iscariot, of Simon: for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Darby(i) 1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias, 2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples: 4 but the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat? 6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion]. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, says to him, 9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many? 10 [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would. 12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost. 13 They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten. 14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world. 15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone. 16 But when evening was come, his disciples went down to the sea, 17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them, 18 and the sea was agitated by a strong wind blowing. 19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. 20 But he says to them, It is I: be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went. 22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone; 23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;) 24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled. 27 Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God. 28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent. 30 They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world. 34 They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread. 35 [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time. 36 But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe. 37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out. 38 For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me. 39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. 41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. 42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me; 46 not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: 55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. 57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me. 58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever. 59 These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? 62 If then ye see the Son of man ascending up where he was before? 63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. 66 From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; 69 and we have believed and known that thou art the holy one of God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil. 71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
ERV(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. 22 On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
ASV(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, { Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.} 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 32 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.} 34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus said unto them, { I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.}
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 43 Jesus answered and said unto them, { Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.}
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.} 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, { Doth this cause you to stumble? 62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life. 64 But there are some of you that believe not.} For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G565 went G4008 away to the other side G2281 of the sea G1056 of Galilee, G5085 which is the sea of Tiberias.
  2 G2532 And G3793 a G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him, G3754 because G3708 they beheld G846 the G4592 signs G3739 which G4160 he did G1909 on G770 them that were sick.
  3 G1161 And G2424 Jesus G424 went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G1563 there G2521 he sat G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 Now G3957 the passover, G1859 the feast G2453 of the Jews, G2258 was G1451 at hand.
  5 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1869 lifting up G3788 his eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G3754 a G4183 great G3793 multitude G2064 cometh G4314 unto G846 him, G3004 saith G4314 unto G5376 Philip, G4159 Whence G59 are we to buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said G3985 to prove G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 shillings' G740 worth of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every G846 one G2983 may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 saith G846 unto him,
  9 G2076 There is G3808 a lad G5602 here, G3739 who G2192 hath G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 fishes: G235 but G5101 what G2076 are G5023 these G1519 among G5118 so many?
  10 G1161   G2424 Jesus G2036 said, G4160 Make G444 the people G377 sit down. G1161 Now G2258 there was G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 the place. G3767 So G435 the men G377 sat down, G706 in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161   G2424 Jesus G2983 therefore took G740 the loaves; G2532 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3101 to them G345 that were set down; G3668 likewise G1537 also of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 they would.
  12 G1161 And G5613 when G1705 they were filled, G3004 he saith G846 unto his G3101 disciples, G4863 Gather up G2801 the broken pieces G4052 which remain G2443 over, that G3361 nothing G5100   G622 be lost.
  13 G3767 So G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with broken pieces G1537 from G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained over G977 unto them that had eaten.
  14 G3767 When G444 therefore the people G1492 saw G4592 the sign G3739 which G2424 he G4160 did, G3754 they said, G3778 This G2076 is G230 of a truth G4396 the prophet G2064 that cometh G1519 into G2889 the world.
  15 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1097 perceiving G3754 that G3754 they were about to G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 king, G402 withdrew G3825 again G1519 into G3735 the mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 came, G846 his G3101 disciples G1096 went G2597 down G1909 unto G2281 the sea;
  17 G2532 and G1684 they entered G1519 into G4143 a boat, G2064 and were going G4008 over G2281 the sea G1519 unto G2584 Capernaum. G2532 And G1096 it was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 yet come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 was rising G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 When G1643 therefore they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they behold G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 nigh G4143 unto the boat: G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he saith G846 unto them, G1510 It is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  21 G2309 They were willing G3767 therefore G2983 to receive G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 straightway G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 whither G3739 they G5217 were going.
  22 G1887 On the morrow G3793 the multitude G3754 that G2476 stood G243 on the other G4008 side G2281 of the sea G1492 saw G3754 that G2258 there was G3756 no G243 other G4142 boat G1487 there, save G3361   G1565   G1520 one, G2532 and G1565 that G2424 Jesus G4897 entered G3756 not G4897 with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 that his G3101 disciples G565 went away G3441 alone
  23 G1161 (howbeit G2064 there came G243   G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G1451 nigh unto G5117 the place G3699 where G5315 they ate G740 the bread G2168 after G2962 the Lord G2168 had given thanks):
  24 G3753 when G3793 the multitude G3767 therefore G1492 saw G3754 that G2424 Jesus G2076 was G3756 not G1563 there, G3761 neither G846 his G3101 disciples, G846 they G2532 themselves G1684 got G1519 into G4143 the boats, G2532 and G2064 came G1519 to G2584 Capernaum, G2212 seeking G2424 Jesus.
  25 G2532 And G2147 when they found G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea, G2036 they said G846 unto him, G4461 Rabbi, G4219 when G1096 camest thou G5602 hither?
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them G2532 and G2036 said, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G2212 Ye seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 ye saw G4592 signs, G235 but G3754 because G5315 ye ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Work G3361 not G1035 for the food G622 which perisheth, G235 but G1035 for the food G3306 which abideth G1519 unto G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 unto you: G1063 for G5126 him G3962 the Father, G2316 even God, G4972 hath G4972 sealed.
  28 G2036 They G3767 said therefore G4314 unto G846 him, G5101 What G4160 must we do, G2443 that G2038 we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G5124 This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 ye believe G1519 on G3739 him whom G1565 he G649 hath sent.
  30 G2036 They said G3767 therefore G846 unto him, G5101 What G3767 then G4160 doest G4771 thou G4592 for a sign, G2443 that G1492 we may see, G2532 and G4100 believe G4671 thee? G5101 what G2038 workest thou?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness; G2531 as G2076 it is G1125 written, G1325 He gave G846 them G740 bread G1537 out of G3772 heaven G5315 to eat.
  32 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3756 It was not G3475 Moses G1325 that gave G5213 you G740 the bread G1537 out of G3772 heaven; G235 but G3450 my G3962 Father G1325 giveth G5213 you G740 the G228 true G740 bread G1537 out of G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is G2597 that which cometh down G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G1325 giveth G2222 life G2889 unto the world.
  34 G2036 They G3767 said therefore G4314 unto G846 him, G2962 Lord, G3842 evermore G1325 give G2254 us G5126 this G740 bread.
  35 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 unto them. G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life: G2064 he that cometh G4314 to G3165 me G3983 shall G3361 not G4455   G3983 hunger, G2532 and G4100 he that believeth G1519 on G1691 me G1372 shall G3361 never G4455   G1372 thirst.
  36 G235 But G2036 I said G5213 unto you, G3754 that G3708 ye G2532   G3708 have seen G3165 me, G2532 and G4100 yet believe G3756 not.
  37 G3956 All G3739 that G3962 which the Father G1325 giveth G3427 me G2240 shall come G4314 unto G1691 me; G2532 and G2064 him that cometh G4314 to G3165 me G1544 I will G3756 in no G3756 wise G1544 cast G1854 out.
  38 G3754 For G2597 I am come down G1537 from G3772 heaven, G3756 not G2443 to G4160 do G1699 mine own G2307 will, G235 but G2307 the will G3992 of him that sent G3165 me.
  39 G1161 And G5124 this G2076 is G2307 the will G3962 of him G3992 that sent G3165 me, G2443 that G1537 of G3956 all G3739 that which G1325 he hath given G3427 me G622 I should lose G846 nothing, G235 but G450 should raise G846 it G450 up G1722 at G2078 the last G2250 day.
  40 G1161 For G5124 this G2076 is G2307 the will G3992 of my Father, G3165   G2443 that G3956 every one G2334 that beholdeth G5207 the Son, G2532 and G4100 believeth G1519 on G846 him, G2192 should have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  41 G2453 The Jews G3767 therefore G1111 murmured G4012 concerning G846 him, G3754 because G2036 he said, G1473 I G1510 am G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven.
  42 G2532 And G3004 they said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2424 Jesus, G5207 the son G2501 of Joseph, G3739 whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 know? G4459 how G3767   G3754 doth G3778 he G3004 now say, G2597 I am come down G1537 out of G3772 heaven?
  43 G2424 Jesus G3767   G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G1111 Murmur G3361 not G3326 among G240 yourselves.
  44 G3762 No man G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 except G3361   G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G1670 draw G846 him: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 in the G2078 last G2250 day.
  45 G2076 It is G1125 written G1722 in G4396 the prophets, G2532 And G3956 they shall all G2071 be G1318 taught G2316 of God. G3956 Every one G3767   G191 that hath heard G3844 from G3962 the Father, G2532 and G3129 hath learned, G2064 cometh G4314 unto G3165 me.
  46 G3756 Not G3754 that G5100 any man G3708 hath seen G3962 the Father, G1487 save G3361   G5607 he that is G3844 from G2316 God, G3778 he G3708 hath seen G3962 the Father.
  47 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G4100 He that believeth G1519   G1691   G2192 hath G166 eternal G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 they died.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which cometh down G1537 out of G3772 heaven, G2443 that G5100 a man G5315 may eat G1537 thereof, G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 yea and G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G1473 is G3450 my G4561 flesh, G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 one G240 with another, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G5315 ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 ye have G3756 not G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G2192 hath G166 eternal G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 meat G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G3306 abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he that eateth G3165 me, G2548 he G2198 also shall live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 the G3962 fathers G5315 ate, G3131   G2532 and G599 died; G5176 he that eateth G740   G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when the heard G3778 this, G2036 said, G3778 This G2076 is G4642 a hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear G846 it?
  61 G1161 But G2424 Jesus G1492 knowing G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5124 this, G2036 said G846 unto them, G4624 Doth G5124 this G5209 cause you G4624 to stumble?
  62 G3767 What then G1437 if G2334 ye should behold G5207 the Son G444 of man G305 ascending G3699 where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 that giveth life; G4561 the flesh G5623 profiteth G3762 nothing: G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 have spoken G5213 unto you G2076 are G4151 spirit, G2532 and G2076 are G2222 life.
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe G3756 not. G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G4100 that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 it was that should G3860 betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said, G5124 For G1223 this cause G5124 have I G5213 said unto you, G3754 that G3762 no man G1410 can G2064 come G4314 unto G3165 me, G1437 except G3361   G5600 it be G1325 given G846 unto him G1537 of G3450 the G3962 Father.
  66 G1537 Upon G5127 this G4183 many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G1427 unto the twelve, G2309 Would G5210 ye G3361   G2532 also G5217 go away?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 shall we go? G2192 thou hast G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 have believed G2532 and G1097 know G3754 that G4771 thou G1488 art G5547 the Holy G5207 One G2316 of G2198   G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586 Did G3756 not G1473 I G1586 choose G5209 you G1427 the twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?
  71 G3004 Now he spake G2455 of Judas G4613 the son of Simon G2469 Iscariot, G1063 for G3778 he G3195 it was that should G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they beheld his signs which he did on them that were sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him; for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many? 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus therefore took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down, likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down unto the sea, 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat; and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going. 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone 23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you; for him the Father, even God, hath sealed. 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven, but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 Jesus said unto them, I am the bread of life; he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 37 All that which the Father giveth me shall come unto me, and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the will of the Father that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of him that sent me, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life, and I will raise him up at the last day. 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him; and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven; if any man eat of this bread, he shall live for ever; yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven; not as your fathers ate the manna, and died, he that eateth this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying, who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken unto you are spirit, and are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father. 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Rotherham(i) 1 After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias; 2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick. 3 But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples. 4 Now the passover was near, the feast of the Jews. 5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip––Whence are we to buy loaves, that these may eat? 6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do. 7 Philip answered him––Two hundred denaries–worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little. 8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him–– 9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,––but, these,––what are they, for such numbers? 10 Jesus said––Make the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand. 11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing. 12 And, when they were well–filled, he saith unto his disciples––Gather up the broken pieces left over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,––which were left over by them who had eaten. 14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to say––This, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone. 16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them; 18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high. 19 Having therefore rowed about twenty–five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted. 20 But, he, saith unto them––It is, I: be not affrighted! 21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small–boat, there, save one,––and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:–– 23 howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:–– 24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus; 25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto him––Rabbi! when, camest thou, hither? 26 Jesus answered them, and said––Verily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled. 27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age–abiding,––which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
28 They said, therefore, unto him––What are we to do, that we may be working the works of God? 29 Jesus answered, and said unto them––This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth. 30 They said, therefore, unto him––What, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working? 31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,––just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat. 32 Jesus said unto them––Verily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven. 33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world. 34 They said, therefore, unto him––Sir! Evermore, give us this bread. 35 Jesus said unto them––I, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more. 36 But I told you––Ye have even seen [me], and yet do not believe. 37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,–– 38 Because I have come down from heaven,––Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me. 39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For, this, is the will of my Father, That, every one that vieweth the Son, and believeth on him, should have life age–abiding, and, I, should raise him up, at the last day. 41 The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he said––I, am the bread that came down out of heaven; 42 and were saying––Is not, this, Jesus, the son of Joseph,––of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down? 43 Jesus answered, and said unto them––Be not murmuring, one with another: 44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,––and, I, will raise him up, in the last day. 45 It is written in the prophets,––And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me. 46 Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,––this one, hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age–abiding. 48 I am the bread of life:–– 49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,––and died: 50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,––and not die. 51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age–abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my flesh––for the world’s life. 52 The Jews, therefore, began to strive one with another, saying––How can this one, unto us, give his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said unto them––Verily, verily, I say unto you––Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. 54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day; 55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink: 56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him. 57 Just as the living Father sent me,––and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me. 58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:––Not just as your fathers did eat––and died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age–abiding. 59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, said––Hard, is this discourse,––Who can, thereunto, hearken? 61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto them––Doth, this, cause, you, to stumble? 62 [What] then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before? . . . 63 The spirit, it is, that giveth life,––the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life. 64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up; –– 65 and he went on to say––For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father. 66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking. 67 Jesus, therefore, said unto the twelve––Are, ye also, wishing to withdraw? 68 Simon Peter answered him––Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age–abiding, thou hast; 69 And, we, have believed, and come to know,––that, thou, art the Holy One of God. 70 Jesus answered them––Did not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary. 71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,––one of the twelve.
Twentieth_Century(i) 1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee--otherwise called the Lake of Tiberias. 2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted. 3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples. 4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover. 5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: "Where are we to buy bread for these people to eat?" 6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do. 7 "Twenty pounds' worth of bread," answered Philip, "would not be enough for each of them to have a little." 8 "There is a boy here," said Andrew, another of his disciples, Simon Peter's brother, 9 "Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?" 10 "Make the people sit down," said Jesus. It was a grassy spot; so the men, who numbered about five thousand, sat down, 11 And then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted. 12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted." 13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten. 14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: "This is certainly 'the Prophet who was to come' into the world." 15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone. 16 When evening fell, his disciples went down to the Sea, 17 And, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them; 18 The Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing. 19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened. 20 But Jesus said to them: "It is I; do not be afraid!" 21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making. 22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him. 23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving. 24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him. 25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: "When did you get here, Rabbi?" 26 "In truth I tell you," answered Jesus, "it is not on account of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied. 27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father--God himself--has set the seal of his approval." 28 "How," they asked, "are we to do the work that God would have us do?" 29 "The work that God would have you do," answered Jesus, "is to believe in him whom God sent as his Messenger." 30 "What sign, then," they asked, "are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing? 31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says--'He gave them bread from Heaven to eat.'" 32 "In truth I tell you," replied Jesus, "Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven; 33 For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world." 34 "Master," they exclaimed, "give us that Bread always!" 35 "I am the Life-giving Bread," Jesus said to them; "he that comes to me shall never be hungry, and he that believes in me shall never thirst again. 36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me. 37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away. 38 For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me; 39 And his will is this--that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last Day. 40 For it is the will of my Father that every one who sees the Son, and believes in him, should have Immortal Life; and I myself will raise him up at the Last Day." 41 Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying-- 'I am the Bread which came down from Heaven.' 42 "Is not this Jesus, Joseph's son," they asked, "whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from Heaven?" 43 "Do not murmur among yourselves," said Jesus in reply. 44 "No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last Day. 45 It is said in the Prophets--'And they shall all be taught by God.' Every one who is taught by the Father and learns from him comes to me. 46 Not that any one has seen the Father, except him who is from God--he has seen the Father. 47 In truth I tell you, he who believes in me has Immortal Life. 48 I am the Life-giving Bread. 49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died. 50 The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die. 51 I am the Living Bread that has come down from Heaven. If any one eats of this Bread, he will live for ever; and the Bread that I shall give is my flesh, which I will give for the Life of the world." 52 Upon this the Jews began disputing with one another: "How is it possible for this man to give us his flesh to eat?" 53 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you. 54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. 55 For my flesh is true food, and my blood true drink. 56 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him. 57 As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live. 58 That is the Bread which has come down from Heaven--not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever." 59 All this Jesus said in a Synagogue, when he was teaching in Capernaum. 60 On hearing it, many of his disciples said: "This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?" 61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them: 62 "Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before? 63 It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life. 64 Yet there are some of you who do not believe in me." For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him; 65 And he added: "This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father." 66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 But Simon Peter answered: "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching; 69 And we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God." 70 "Did not I myself choose you to be the Twelve?" replied Jesus; "and yet, even of you, one is playing the 'Devil's' part." 71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
Godbey(i) 1 After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias. 2 And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick. 3 And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was nigh. 5 Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat? 6 He spoke this testing him; for He knew what He was about to do. 7 Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little. 8 And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him, 9 There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many? 10 And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand. 11 And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished. 12 And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost. 13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten. 14 Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world. 15 And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone. 16 And when it was evening, His disciples went down to the sea; 17 and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them; 18 and the sea wrought, a great wind blowing. 19 Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified. 20 And He says to them, I am here; fear not. 21 Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going. 22 On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone 23 (other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks). 24 And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither? 26 Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. 28 Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent. 30 Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do? 31 Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world. 34 Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread. 35 Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That you have seen, and you do not believe. 37 Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out. 38 Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me. 39 And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one seeing the Son, and believing on Him, may have eternal life; and I will raise him up in the last day. 41 Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven, 42 and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say; I have come down from heaven? 43 Jesus responded and said to them, Murmur not with one another. 44 No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me. 46 No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God. 47 Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died; 50 this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die. 51 I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you. 54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me. 58 He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. 59 And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum. 60 Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it? 61 And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you? 62 If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly? 63 The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life. 64 But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him. 65 And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father. 66 Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away? 68 Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; 69 we have believed and we know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish? 71 But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.
WNT(i) 1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias). 2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing. 3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples. 4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand. 5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?" 6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do. 7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?" 10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000. 11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired. 12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost." 13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets. 14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world." 15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself. 16 When evening came on, His disciples went down to the Lake. 17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them. 18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing. 19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat. 20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid." 21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going. 22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him. 23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus. 25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?" 26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal. 27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." 28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?" 29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent." 30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*? 31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT'." 32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven. 33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world." 34 "Sir," they said, "always give us that bread." 35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst. 36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe. 37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away. 38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me. 39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day. 40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." 41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven. 42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?" 43 "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus; 44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day. 45 It stands written in the Prophets, 'AND THEY SHALL ALL OF THEM BE TAUGHT BY GOD'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me. 46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father. 47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. 48 I am the bread of Life. 49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died. 50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die. 51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." 52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?" 53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him. 57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me. 58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." 59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum. 60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?" 61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them, 62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before? 63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him. 65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father." 66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him. 67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked. 68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. 69 And we have come to believe and know that *you* are indeed the Holy One of God." 70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil." 71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
Worrell(i) 1 After these things Jesus went away, beyond the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude was following Him, because they were beholding the signs which He was doing on the sick. 3 And Jesus went up into the mountain, and was sitting there with His disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Jesus, therefore, lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, saith to Philip, "Whence shall we buy bread, that these may eat?" 6 And this He said, proving him; for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, "Two hundred denaries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to Him, 9 "There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes; but what are these among so many?" 10 Jesus said, "Make the men recline." Now there was much grass in the place. The men, therefore, reclined, in number about five thousand. 11 Jesus, therefore, took the loaves; and, having given thanks, He distributed to those reclining; and likewise of the fishes as much as they wished. 12 And, when they were filled, He saith to His disciples, "Gather up the pieces that remain over, that nothing be lost." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten. 14 The men, therefore, seeing the sign that He did, said, "This, truly, is the Prophet Who cometh into the world." 15 Jesus, therefore, perceiving that they were about to come and take Him by force, to make Him King, withdrew again into the mountain, Himself alone. 16 And, when evening came, His disciples went down to the sea; 17 and, entering into a boat, they were going over the sea to Capernaum; and it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And, a strong wind blowing, the sea was being much raised. 19 Having rowed, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But He saith to them, "It is I; be not afraid." 21 They were willing, therefore, to receive Him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going. 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus, entered not with His disciples into the boat, but His disciples went away alone 23 (yet there came boats from Tiberias near to the place where they ate the bread, the Lord having given thanks): 24 when, therefore, the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And, having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when camest Thou hither?" 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily, I say to you, ye seek Me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that abides unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for Him God the Father sealed." 28 They said, therefore, "What must we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered, and said to them, "This is the work of God, that ye believe on Him Whom He sent." 30 They said, therefore, to Him, "What sign doest Thou, then, that we may see, and believe Thee? What doest Thou? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it has been written, 'He gave them bread out of Heaven to eat.'" 32 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven; but My Father giveth you the true bread out of Heaven; 33 for the Bread of God is He Who cometh down out of Heaven, and giveth life to the world." 34 They said, therefore, to Him, "Lord, evermore give us this bread." 35 Jesus said to them, "I am the Bread of Life; he who comes to Me shall not hunger, and he who believes on Me shall never thirst. 36 But I said to you, that ye have even seen Me, and do not believe. 37 All that the Father giveth to Me shall come to Me; and him who comes to Me I will in no wise cast out; 38 because I have come down from Heaven, not to do My Own will, but the will of Him Who sent Me. 39 And this is the will of Him Who sent Me, that of all that He hath given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of My Father, that every one who beholds the Son, and believes on Him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day." 41 The Jews, therefore, were murmuring concerning Him, because He said, "I am the Bread that came down out of Heaven." 42 And they said, "Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How doth He now say, 'I have come down out of Heaven'? 43 Jesus answered, and said to them, "Murmur not among yourselves. 44 No one can come to Me, unless the Father Who sent Me draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It has been written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Every one who heard from the Father, and learned, comes to Me. 46 Not that any one has seen the Father, save Him Who is from God, He hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say to you, he that believes has eternal life. 48 I am the Bread of Life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the Bread That cometh down out of Heaven, that one may eat thereof, and not die. 51 I am the Living Bread That came down out of Heaven: if any one eat of This Bread, he shall live forever; yea, and the Bread That I will give him is My flesh, for the life of the world." 52 The Jews, therefore, were wrangling with one another, saying, "How can This Man give us His flesh to eat?" 53 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day; 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 He that eats My flesh, and drinks My blood, abides in Me, and I in him. 57 As the Living Father sent Me, and I live because of the Father; so he, also, who eats Me, shall live because of Me. 58 This is the Bread That came down out of Heaven. Not as the fathers ate, and died: he that eats this Bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many, therefore, of His disciples, having heard this, said, "This is a hard saying! Who can hear it?" 61 But Jesus, knowing in Himself that his disciples were murmuring about this, said to them, "Does this cause you to stumble? 62 What, then, if ye behold the Son of Man ascending where He was before? 63 It is the Spirit That giveth life; the flesh profits nothing: the words which I have spoken to you are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that believed not, and who it was that would betray Him. 65 And He said, "For this cause I have said to you, that no one can come to Me, unless it has been given to him of the Father." 66 From this time many of His disciples went back, and walked no more with Him. 67 Jesus, therefore, said to the twelve, "Do ye also wish to go away?" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life. 69 And we have believed and know, that Thou art the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 But He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot; for he was about to betray Him, being one of the twelve.
Moffatt(i) 1 After this Jesus went off to the opposite side of the sea of Galilee (the lake of Tiberias), 2 followed by a large crowd on account of the Signs which they had seen him perform on sick folk. 3 Now Jesus went up the hill and sat down there with his disciples. 4 (The passover, the Jewish festival, was at hand.) 5 On looking up and seeing a large crowd approaching, he said to Philip, "Where are we to buy bread for all these people to eat?" 6 (He said this to test Philip, for he knew what he was going to do himself.) 7 Philip answered, "Seven pounds' worth of bread would not be enough for them, for everybody to get even a morsel." 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 "There is a servant here, with five barley-cakes and a couple of fish; but what is that among so many?" 10 Jesus said, "Get the people to lie down." Now there was plenty of grass at the spot, so the men lay down, numbering about five thousand. 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted. 12 And when they were satisfied, he said to the disciples, "Gather up the pieces left over, so that nothing may be wasted." 13 They gathered them up, and filled twelve baskets with pieces of the five loaves left over from the meal. 14 Now when the people saw the Sign he had performed, they said, "This really is the Prophet who is to come into the world!" 15 Whereupon Jesus perceived they meant to come and seize him to make a king of him; so he withdrew by himself to the hill again. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 and embarking in a boat they started across the sea for Capharnahum. By this time it was dark, Jesus had not reached them yet, 18 and the sea was getting up under a strong wind. 19 After rowing about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and nearing the boat. They were terrified, 20 but he said to them, "It is I, have no fear"; 21 so they agreed to take him on board, and the boat instantly reached the land they were making for. 22 Next day the crowd which had been left standing on the other side of the sea bethought them that only one boat had been there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, who had left by themselves. 23 So, as some boats from Tiberias had put in near the spot where they had eaten bread after the Lord's thanksgiving, 24 and as the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they embarked in the boats themselves and made for Capharnahum in search of Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?" 26 Jesus answered them, "Truly, truly I tell you, it is not because you saw Signs that you are in quest of me, but because you ate these loaves and had your fill. 27 Work for no perishing food, but for that lasting food which means eternal life; the Son of man will give you that, for the Father, God, has certified him." 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?" 29 Jesus replied to them, "This is the work of God, to believe in him whom God has sent." 30 "Well then," they said, "what is the Sign you perform, that we may see it and believe you? What work have you to show? 31 Our ancestors ate manna in the desert: as it is written, He gave them bread from heaven to eat." 32 Then said Jesus, "What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven — 33 for the bread of God is what comes down from heaven and gives life to the world." 34 "Ah, sir," they said to him, "give us that bread always." 35 Jesus said, "I am the bread of life; he who comes to me will never be hungry, and he who believes in me will never be thirsty again. 36 But, as I told you, though you have seen me, you do not believe. 37 All those will come to me who are the Father's gift to me, and never will I reject one of them; 38 for I have come down from heaven not to carry out my own will but the will of him who sent me, 39 and the will of him who sent me is that I lose none of those who are his gift to me, but that I raise them all up on the last day. 40 It is the will of my Father that everyone who sees the Son and believes in him should possess eternal life, and that I should raise him up on the last day." 41 Now the Jews murmured at him for saying, "I am the bread which has come down from heaven." 42 They said, "Is this not Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How can he claim now, 'I have come down from heaven'?" 43 Jesus replied to them, "Stop murmuring to yourselves. 44 No one is able to come to me unless he is drawn by the Father who sent me (and I will raise him up on the last day). 45 In the prophets it is written, and they will be all instructed by God; everyone who has listened to the Father and learned from him, comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father — he only, who is from God, he has seen the Father. 47 Truly, truly I tell you, the believer has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died; 50 the bread that comes down from heaven is such that one eats of it and never dies. 51 I am the living bread which has come down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever; and more, the bread I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 The Jews then wrangled with one another, saying, "How can he give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life within you. 54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day), 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 He who feeds on my flesh and drinks my blood remains within me, as I remain within him. 57 Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me. 58 Such is the bread which has come down from heaven: your ancestors ate their bread and died, but he who feeds on this bread will live for ever." 59 This he said as he taught in the synagogue at Capharnahum. 60 Now many of his disciples, on hearing it, said, "This is hard to take in! Who can listen to talk like this?" 61 Jesus, inwardly conscious that his disciples were murmuring at it, said to them, "So this upsets you? 62 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he formerly existed? 63 What gives life is the Spirit: flesh is of no avail at all. The words I have uttered to you are spirit and life. 64 And yet there are some of you who do not believe" (for Jesus knew from the very first who the unbelieving were, and who was to betray him; 65 that was why he said 'I tell you that no one is able to come to me unless he is allowed by the Father'). 66 After that, many of his disciples drew back and would not associate with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go, too?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, who are we to go to? You have got words of eternal life, 69 and we believe, we are certain, that you are the holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil!" 71 (He meant Judas the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him — and he was one of the twelve.)
Goodspeed(i) 1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, or Tiberias, and a great crowd followed him, 2 because they could see the signs he showed in what he did for the sick. 3 But Jesus went up on the hill, and sat down there with his disciples. 4 Now the Jewish festival of the Passover was coming. 5 So Jesus, raising his eyes and seeing that a great crowd was coming up to him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?" 6 Now he said this to test him, for he knew what he meant to do. 7 Philip answered, "Forty dollars' worth of bread would not be enough for each of them to have even a little." 8 Andrew, Simon Peter's brother, another of his disciples, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what is that among so many people?" 10 Jesus said, "Make the people sit down." There was plenty of grass there, so the men threw themselves down, about five thousand of them. 11 Then Jesus took the loaves, and gave thanks, and distributed them among the people who were resting on the ground, and in the same way as much of the fish as they wanted. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Pick up the pieces that are left, so that nothing may be wasted." 13 So they picked them up, and they filled twelve baskets with pieces of the five barley loaves that were left after the people had eaten. 14 When the people saw the signs that he showed, they said, "This is really the Prophet who was to come into the world!" 15 So Jesus, seeing that they meant to come and carry him off to make him king, retired again to the hill by himself. 16 But in the evening his disciples went down to the sea 17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them; 18 a strong wind was blowing and the sea was growing rough. 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat, and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid!" 21 Then as soon as they consented to take him into the boat, the boat was at the shore they had been trying to reach. 22 Next day the people who had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not embarked in it with his disciples, but that the disciples had gone away by themselves. 23 But some boats from Tiberias landed near the place where they had eaten the bread after Jesus had given thanks for it. 24 So when the people saw that neither Jesus nor his disciples were any longer there, they got into the boats and went to Capernaum in search of him. 25 And when they had crossed the sea and found him, they said to him, "When did you get here, Master?" 26 Jesus answered, "I tell you, it is not because of the signs you have seen that you have come in search of me, but because you ate that bread and had all you wanted of it. 27 You must not work for the food that perishes, but for that which lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has authorized him to do so." 28 Then they said to him, "What must we do to carry out God's work?" 29 Jesus answered them, "The work God has for you is to believe in the messenger that he has sent to you." 30 Then they said to him, "Then what sign do you show for us to see and so come to believe you? What work are you doing? 31 Our forefathers in the desert had manna to eat; as the Scripture says, 'He gave them bread out of heaven to eat!'" 32 Jesus said to them, "I tell you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the bread out of heaven, 33 for it is God's bread that comes down out of heaven and gives life to the world." 34 Then they said to him, "Give us that bread always, sir!" 35 Jesus said to them, "I am the bread that gives life. No one who comes to me will ever be hungry, and no one who believes in me will ever be thirsty. 36 But as I have told you, although you have seen me, you will not believe. 37 All that my Father gives to me will come to me, and I will never refuse anyone who comes to me, 38 for I have come down from heaven not to do what I please but what pleases him who has sent me. 39 And the purpose of him who has sent me is this, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise them to life on the Last Day. 40 For it is the purpose of my Father that everyone who sees the Son and believes in him shall have eternal life, and that I shall raise him to life on the Last Day." 41 The Jews complained of him for saying, "I am the bread that has come out of heaven," 42 and they said, "Is he not Joseph's son, Jesus, whose father and mother we know? How can he now say, 'I have come down out of heaven'?" 43 Jesus answered, "Do not complain to one another. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him to me; then I myself will raise him to life on the Last Day. 45 In the prophets it is written, 'And all men will be taught by God!' Everyone who listens to the Father and learns from him will come to me. 46 Not that anyone has ever seen the Father, except him who is from God; he has seen the Father. 47 I tell you, whoever believes already possesses eternal life. 48 I am the bread that gives life. 49 Your forefathers in the desert ate the manna and yet they died. 50 But here is bread that comes down out of heaven, and no one who eats it will ever die. 51 I am this living bread that has come down out of heaven. Whoever eats this bread will live forever, and the bread that I will give for the world's life is my own flesh!" 52 This led the Jews to dispute with one another. They said, "How can he give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no self-existent life. 54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever lives on my flesh and drinks my blood remains united to me and I remain united to him. 57 Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, so he who lives on me will live because of me. 58 This is the bread that has come down out of heaven—not like that which your forefathers ate and yet died. Whoever lives on this bread will live forever." 59 Jesus said all this while he was teaching in the synagogue at Capernaum. 60 Many of his disciples on hearing it said, "This is a harsh teaching! Who can listen to it?" 61 But Jesus, knowing that his disciples were complaining about this, said to them, "Does this stagger you? 62 Then what if you see the Son of Man go up where he was before? 63 The Spirit is what gives life; flesh is of no use at all. The things that I have said to you are spirit and they are life. 64 Yet there are some of you who will not believe." For Jesus knew from the first who would not believe, and who was going to betray him. 65 And he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless he is enabled to do so by the Father.' " 66 In consequence of this many of his disciples drew back and would not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve, "Do you mean to go away too?" 68 Simon Peter answered, "To whom can we go, sir? You have a message of eternal life, 69 and we believe and are satisfied that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not myself select all twelve of you? And even of you, one is an informer." 71 He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, though he was one of the Twelve, was going to betray him.
Riverside(i) 1 AFTER this Jesus went away beyond the Lake of Galilee (the Lake of Tiberias). 2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities. 3 Jesus had gone up on the mountain and there he was sitting with his disciples. 4 It was near the time for the Passover, the feast of the Jews. 5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?" 6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?" 10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground. 11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted." 13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. 14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!" 15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone. 16 When evening came, his disciples went down to the lake 17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing. 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened. 20 But he said to them, "It is I; never fear." 21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for. 22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves 23 (yet boats did come from Tiberias near to the place where they had eaten bread after the Master had given thanks) — 24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus. 25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?" 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill. 27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed." 28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent." 30 They said to him, "What sign are you doing for us to see and believe in you? What are you working? 31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " 32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world." 34 They said to him, "Sir, always give us this bread." 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst. 36 But, I tell you, you have seen me and do not believe. 37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away; 38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me; 39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who looks upon the Son and believes in him shall have life eternal, and I will raise him up on the last day." 41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," 42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now, 'I have come down from heaven'?" 43 Jesus answered them, "Do not be muttering with one another. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day. 45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me. 46 Not that any one has seen the Father but he who is from God — he has seen the Father. 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the desert and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die. 51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world." 52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him. 57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me — he will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." 59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?" 61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble? 62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before? 63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him. 65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father." 66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him. 67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal, 69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!" 71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
MNT(i) 1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias). 2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill. 3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand. 4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him, 5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" 6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do. 7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel." 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him. 9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?" 10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me; 11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished, 12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves—the broken pieces that were left after they had eaten. 14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world." 15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself. 16 When evening came on, his disciples went down to the sea. 17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen, 18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing. 19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified; 20 but he said to them, "It is I, be not afraid." 21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for. 22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves. 23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves, 24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?" 26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled. 27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life—that which the Son of man will give you; for on the Father—God—has set his seal." 28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?" 29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you." 30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing? 31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'" 32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven; 33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world." 34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread." 35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again. 36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe. 37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject. 38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day. 40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." 41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking. 42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, 'I have come down from heaven'?" 43 "Do not find fault with me among yourselves," 44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day. 45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me. 46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father. 47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life. 48 "I am the bread of life. 49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died. 50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die. 51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him. 57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me. 58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." 59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum. 60 So many of his disciples, when they heard it, said: "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?" 61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them. 62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before? 63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life. 64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him. 65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father." 66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him. 67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?" 68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; 69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God." 70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy." 71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias. 2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people. 3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples. 4 And the feast of the passover of the Jews was at hand. 5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? 6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. 7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them? 10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number. 11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. 13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves. 14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world. 15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. 19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. 20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. 21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going. 22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples. 23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it. 24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus. 25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here? 26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. 28 They said to him, What shall we do to work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent. 30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed? 31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the 34 They said to him, Our Lord, give us this bread always. 35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. 36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe. 37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out. 38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me. 39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day. 41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven? 43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another. 44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. 45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me. 46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father. 47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. 50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. 52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? 53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, 54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. 55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. 56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. 57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? 61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? 62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. 65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. 66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. 67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? 68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * 71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.
CLV(i) 1 After these things Jesus came away to the other side of the sea of Galilee of Tiberias. 2 Now there followed Him a vast throng, for they beheld the signs which He did on the infirm." 3 Now Jesus came up into the mountain, and there He sat with His disciples." 4 Now near was the Passover, the festival of the Jews." 5 Jesus, then, lifting up His eyes and gazing - for a vast throng is coming toward Him - is saying to Philip, "Whence should we be buying bread that these may be eating? 6 Now this He said to try him, for He was aware what He was about to be doing." 7 Then Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each may get a bit." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, is saying to Him, 9 There is a lad here who has five cakes of barley bread and two food fishes. But what are these for so many? 10 Yet Jesus said, "Make the people lean back.Now there was much grass in the place. The people, then, lean back, the men in number about five thousand." 11 Jesus, then, took the bread, and, giving thanks, He distributes it to those lying back. Likewise also of the food fish, as much as they wanted." 12 Now as they are filled, He is saying to His disciples, "Gather the superfluous fragments, lest some should perish." 13 They gathered them, then, and cram twelve panniers with fragments of the five cakes of barley bread which are superfluous for those who were fed." 14 The men, then, perceiving the sign which Jesus does, said that "This truly is the Prophet Who is coming into the world!" 15 Jesus, then, knowing that they are about to come and snatch Him, that they should be making Him king, retires again into the mountain by Himself alone." 16 Now as it became evening, His disciples descended to the sea." 17 And, stepping into the ship, they came to the other side of the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not as yet come to them." 18 Besides, the sea was roused by the blowing of a great wind." 19 Having, then, rowed about twenty-five or thirty stadia, they are beholding Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid." 20 He is saying to them, "It is I. Do not fear!" 21 They wanted, then, to take Him into the ship. And immediately the ship came to be at the land to which they went." 22 On the morrow the throng, standing on the other side of the sea, perceived that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship together with His disciples, but His disciples came away alone." 23 But boats out of Tiberias came near the place where they ate the bread for which the Lord gave thanks. 24 When, then, the throng perceived that Jesus is not there, neither His disciples, they stepped into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus." 25 And, finding Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when camest Thou to be here? 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily, I am saying to you, You are seeking Me, not that you perceived signs, but that you ate of the bread and are satisfied. " 27 Do not work for the food which is perishing, but for the food which is remaining for life eonian, which the Son of Mankind will be giving to you, for this One God, the Father, seals." 28 They said, then, to Him, "What may we be doing that we may be working the works of God? 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you may be believing in that One Whom He commissions." 30 They said, then, to Him, "What sign, then, are you doing, that we may be perceiving and should be believing you? What are you working? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is written, Bread out of heaven He gives them to eat." 32 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, not Moses has given you the bread out of heaven, 33 but My Father is giving you Bread out of heaven, the true, for the Bread of God is He Who is descending out of heaven and giving life to the world." 34 They said, then, to Him, "Lord! always be giving us this Bread!" 35 Jesus, then, said to them, "I am the Bread of life. He who is coming to Me should under no circumstances be hungering, and he who is believing in Me will under no circumstances ever be thirsting." 36 But I said to you that you have also seen Me and you are not believing Me. 37 All that which the Father is giving to Me shall be arriving to Me, and he who is coming to Me I should under no circumstances be casting out, 38 for I have descended from heaven, not that I should be doing My will, but the will of Him Who sends Me." 39 Now this is the will of Him Who sends Me, that all which He has given to Me, of it I should be losing nothing, but I shall be raising it in the last day." 40 For this is the will of My Father, that everyone who is beholding the Son and believing in Him may have life eonian, and I shall be raising him in the last day." 41 The Jews, then, murmured concerning Him, that He said, "I am the Bread which descends out of heaven." 42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, with whose father and mother we are acquainted? How, then, is he saying that 'Out of heaven have I descended'? 43 Jesus, then, answered and said to them, "Do not murmur with one another." 44 No one can come to Me if ever the Father Who sends Me should not be drawing him. And I shall be raising him in the last day. 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Everyone, then, who hears from the Father and is learning the truth, is coming to Me." 46 Not that the Father has been seen by anyone, except by the One Who is from God. This One has seen the Father." 47 Verily, verily, I am saying to you that he who is believing in Me has life eonian." 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died." 50 This is the Bread which is descending out of heaven that anyone may be eating of it and may not be dying. 51 I am the living Bread which descends out of heaven. If anyone should be eating of this Bread, he shall be living for the eon. Now the Bread also, which I shall be giving for the sake of the life of the world, is My flesh." 52 The Jews, then, fought with one another, saying, "How then can this one give us his flesh to eat? 53 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, If you should not be eating the flesh of the Son of Mankind and drinking His blood, you have no eonian life in yourselves." 54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day, 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink." 56 He who is masticating My flesh and drinking My blood is remaining in Me, and I in him." 57 According as the living Father commissions Me, I, also, am living because of the Father. And he who is masticating Me, he also will be living because of Me." 58 This is the Bread which descends out of heaven. Not according as the fathers ate and died; he who is masticating this Bread shall be living for the eon." 59 These things He said, teaching in a synagogue in Capernaum." 60 Many of His disciples, then, hearing it, said, "Hard is this saying! Who can hear it? 61 Now Jesus, being aware in Himself that His disciples are murmuring concerning this, said to them, "This is snaring you? 62 If, then, you should be beholding the Son of Mankind ascending where He was formerly - ? 63 The Spirit is that which is vivifying. The flesh is not benefiting anything. The declarations which I have spoken to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who are not believing.For Jesus had perceived from the beginning who those are who are not believing, and who it is that gives Him up." 65 And He said, "Therefore have I declared to you that no one can be coming to Me if it should not be given him of the Father." 66 At this, then, many of His disciples came away, dropping behind, and walked no longer with Him." 67 Jesus, then, said to the twelve, "Not you also are wanting to go away!" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we come away? Declarations of life eonian hast Thou!" 69 And we believe and know that Thou art the Holy One of God." 70 Jesus answered and said to them, "Do not I choose you, the twelve, and one of you is an adversary? 71 Now He said it of Judas, son of Simon Iscariot, for this man was about to give Him up, being one of the twelve."
Williams(i) 1 After this Jesus went to the other side of the sea of Galilee, or Tiberias. 2 And a vast crowd continued to follow Him, for they pressed on to view the wonder-works which He performed for the sick people. 3 And so Jesus went up on the hill and was sitting there with His disciples. 4 Now the Passover, the Jewish feast, was approaching. 5 So Jesus looked up and saw that a vast crowd was coming toward Him, and said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?" 6 He was saying this to test him for He knew Himself what He was going to do. 7 Philip answered Him, "Forty dollars' worth of bread is not enough to give them all even a scanty meal apiece." 8 Another of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a little boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what are they among so many?" 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was plenty of grass at the spot; so the men, about five thousand, threw themselves down. 11 Then Jesus took the loaves and gave thanks, and distributed them among the people who were sitting on the ground; so too with the fish as much as they wanted. 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted." 13 So they picked them up and filled twelve baskets with the pieces that were left from the five barley loaves, which were more than the eaters wanted. 14 When the people, therefore, saw the wonder-works that He performed, they began to say, "This is surely the prophet who was to come into the world." 15 So when Jesus learned that they were going to come and carry Him off by force to crown Him king, He again retired to the hill by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea 17 and got into a boat and started across the sea to Capernaum. Now it was already dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was getting rough, because a strong wind was blowing. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terror-stricken. 20 But He said to them, "It is I; stop being afraid!" 21 Then they were willing to take Him on board, and at once the boat came to the shore it was making for. 22 Next day the people who had stayed on the other side of the sea saw that there was only one boat there, and that Jesus had not gotten into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves. 23 Other boats from Tiberias had landed near the place where the people ate the bread after the Lord had given thanks. 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into boats themselves and went to Capernaum to look for Jesus. 25 So when they had crossed the sea and found Him, they asked Him, "Teacher, when did you get here?" 26 Jesus answered them, "I most solemnly say to you, you are looking for me, not because of the wonder-works you saw, but because you ate the loaves and had plenty. 27 Stop toiling for the food that perishes, but toil for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has given Him authority to do so." 28 Then they asked Him, "What must we do to perform the works that God demands?" 29 Jesus answered them, "The work that God demands of you is this, to believe in the messenger whom He has sent." 30 So they asked Him, "What wonder-work then are you going to perform for us to see and so believe in you? What work are you going to do? 31 Our forefathers in the desert ate the manna, as the Scripture says, 'He gave them out of heaven bread to eat.'" 32 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, it was not Moses who gave you the real bread out of heaven, but it is my Father who gives you the real bread out of heaven, 33 for the bread that God gives is what comes down out of heaven and gives life to the world." 34 Then they said to Him, "Give us that bread always, sir!" 35 Jesus said to them, "I am the bread that gives life. Whoever comes to me will never get hungry, and whoever believes in me will never get thirsty. 36 But I have told you that, although you have seen me, yet you do not believe in me. 37 All that my Father gives to me will come to me, and I will never, no, never reject anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven, not to do my own will but the will of Him who sent me. 39 Now the will of Him who sent me is this, that I should lose none of all that He has given me, but should raise them to life on the last day. 40 For it is my Father's will that everyone who sees the Son and believes in Him shall have eternal life, and that I shall raise him to life on the last day." 41 Then the Jews began to grumble about His saying, "I am the bread that came down out of heaven." 42 And they said, "Is He not Jesus, Joseph's son, whose father and mother we know? So how can He say, 'I have come down out of heaven'?" 43 Jesus answered them, "Stop grumbling to one another. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him to me; then I myself will raise him to life on the last day. 45 In the prophets it is written, 'And all men will be taught by God.' Everyone who ever listens to the Father and learns from Him will come to me. 46 Not that anyone has ever seen the Father, except Him who is from God; of course, He has seen the Father. 47 I most solemnly say to you, whoever believes in me possesses eternal life. 48 I am the bread that gives life. 49 Your forefathers in the desert ate the manna, and yet they died. 50 But here is the bread that comes down out of heaven, so that anyone may eat it and never die. 51 I am this living bread that has come down out of heaven. If anyone eats this bread, he will live forever, and the bread that I will give for the life of the world is my own flesh." 52 But the Jews kept on wrangling with one another and saying, "How can He give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you. 54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood continues to live in union with me and I in union with him. 57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so whoever keeps on eating me will live because of me. 58 This is the bread that comes down out of heaven; not as your forefathers ate the manna, and yet died. Whoever continues to eat this bread will live forever." 59 He said this as He taught in the synagogue at Capernaum. 60 So many of His disciples, when they heard it, said, "This teaching is hard to take in. Who can listen to it?" 61 But as Jesus naturally knew that His disciples were grumbling about this, He said to them, "Is this shocking to you? 62 Suppose you were to see the Son of Man going back where He was before? 63 The Spirit is what gives life; the flesh does not help at all. The truths that I have told you are spirit and life. 64 But there are some of you who do not trust in me." For Jesus knew from the start who they were that did not trust in Him, and who it was that was going to betray Him. 65 So He continued, "This is why I told you that no one can come to me, unless it is granted to him by my Father." 66 As a result of this many of His disciples turned their backs on Him and stopped accompanying Him. 67 So Jesus said to the Twelve, "You too do not want to go back, do you?" 68 Simon Peter answered Him, "To whom can we go, Lord? You have the message that gives eternal life, 69 and we have come to believe, yes more, we know by experience, that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not myself select you as the Twelve? And yet one of you is a devil." 71 He was referring to Judas, Simon Iscariot's son, for he was going to betray Him, although he was one of the Twelve.
BBE(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias. 2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill. 3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples. 4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. 5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? 6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do. 7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, 9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number? 10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand. 11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of. 12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted. 13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough. 14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world. 15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself. 16 When evening came the disciples went down to the sea; 17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them. 18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing. 19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. 20 But he said to them, It is I, have no fear. 21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going. 22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves. 23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise. 24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus. 25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here? 26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough. 27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark. 28 Then they said to him, How may we do the works of God? 29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent. 30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do? 31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven. 32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world. 34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever! 35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink. 36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith. 37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me. 38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me. 39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day. 40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day. 41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven? 43 Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another. 44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day. 45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me. 46 Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father. 47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead. 50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death. 51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? 53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. 54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day. 55 My flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me. 58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever. 59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum. 60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching? 61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble? 62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before? 63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life. 64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him. 65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father. 66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him. 67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away? 68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life; 69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God. 70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One? 71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
MKJV(i) 1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones. 3 And Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples. 4 And the Passover was near, a feast of the Jews. 5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat? 6 And He said this to test him, for He Himself knew what He would do. 7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little. 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many? 10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number. 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted. 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost. 13 Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten. 14 Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world. 15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself. 16 And when evening had come, the disciples went down to the sea 17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea rose up because of a great wind that blew. 19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not be afraid. 21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the boat was at the land where they were going. 22 The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone, 23 (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks), 24 therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you saw the miracles, but because you ate the loaves and were filled. 27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you. For God the Father sealed Him. 28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent. 30 Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work? 31 Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat." 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world. 34 Then they said to him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst. 36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe. 37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out. 38 For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes on Him should have everlasting life. And I will raise him up at the last day. 41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven. 42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur with one another. 44 No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the Prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me. 46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, He who believes on Me has everlasting life. 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die. 51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me. 58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever. 59 He said these things in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it? 61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you? 62 Then what if you should see the Son of Man going up where He was before? 63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who is the one betraying Him. 65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father. 66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him. 67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life. 69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you, the Twelve? And one of you is a devil? 71 But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
LITV(i) 1 After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea . 2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones. 3 And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples. 4 And the Passover was near, the feast of the Jews. 5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat? 6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little. 8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter, 9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many? 10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired. 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost. 13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten. 14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world. 15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself. 16 And when it became evening, His disciples went down on the sea. 17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was aroused by a great wind blowing. 19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not fear. 21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going. 22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone. 23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks. 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One. 28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent. 30 Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven. 33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world. 34 Then they said to Him, Lord, always give us this bread. 35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst. 36 But I said to you that you also have seen Me and did not believe. 37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out. 38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day. 40 And this is the will of the One sending Me, that everyone seeing the Son and believing into Him should have everlasting life; and I will raise him up at the last day. 41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven. 42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven? 43 Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another. 44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13 46 not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life. 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him. 57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me. 58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever. 59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it? 61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you? 62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first? 63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him. 65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father. 66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him. 67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life. 69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil! 71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
ECB(i) 1
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
After these Yah Shua comes across the sea of Galiyl of Tiberias: 2 and a vast multitude follows him, because they see the signs he does on the frail: 3 and Yah Shua ascends the mountain; and sits there with his disciples: 4 and the pasach, a celebration of the Yah Hudiym, is near. 5 Yah Shua, lifting his eyes, sees a vast multitude come to him; and words to Philippos, Where market we bread for these to eat? 6 - he words this to test him: for he himself knows what to do. 7 Philippos answers him, Two hundred denarion of bread is not sufficient for each of them to take a little. 8 One of his disciples, Andreas, the brother of Shimon Petros, words to him, 9 Here is a child who has five barley breads and two small broilings: but what are they to so many? 10 And Yah Shua says, Have the humans repose. - and there is much herbage in the place: the men repose - about five thousand in number. 11 And Yah Shua takes the breads and eucharistizes; and distributes to the disciples; and the disciples to those reposimg: and likewise the broilings - as much as they will. 12 And when they are filled, he words to his disciples, Gather together the fragments that superabound so that naught destructs. 13 So they gather them together; and fill twelve baskets with the fragments of the five barley breads which superabounded over and above them who ate. 14 So those men, when they see the sign Yah Shua did, word, This truly is that prophet to come into the cosmos. 15 So Yah Shua, knowing that they come to seize him to make him sovereign, departs again into a mountain alone by himself: 16 and being evening, his disciples descend to the sea 17 and embark in a sailer, and go across the sea to Kaphar Nachum: and being already dark, Yah Shua had not come to them; 18 and the sea rouses by the puffing of a mega wind. 19
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
So driving onward about twenty-five or thirty stadia; and they see Yah Shua walking on the sea and being near the sailer: and they are awestricken. 20 And he words to them, I AM! Awe not! 21 So they will to take him into the sailer: and straightway the sailer is at the land they are going. 22 On the morrow, the multitude stands across the sea and sees no other skiff there except that one wherein his disciples embarked; and that Yah Shua had not gone with his disciples in the skiff, but that his disciples departed alone; 23 - however other skiffs come from Tiberias near the place where they ate the breads after Adonay eucharistized. 24 So when the multitude sees that neither Yah Shua nor his disciples are there, they also embark into sailers and go to Kaphar Nachum seeking Yah Shua: 25 and they find him across the sea, and they say to him, Rabbi, when became you here? 26 Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, You seek me, not because you see the signs, but because you ate the breads and are fed. 27 Work not for the food that destructs; but for the food that abides to eternal life which the Son of humanity gives you: for Elohim the Father sealed him. 28 So they say to him, What do we to work the works of Elohim? 29 Yah Shua answers them, saying, This is the work of Elohim: to trust in him whom he apostolized. 30 So they say to him, So what sign do you, that we see and trust you? What work you? 31 Our fathers ate manna in the wilderness; exactly as scribed, He gave them bread from the heavens to eat. Nechem Yah 9:5 32 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Mosheh gave you not that bread from the heavens; but my Father gives you the true bread from the heavens: 33 for the bread of Elohim is he who descends from the heavens and gives life to the cosmos. 34 So they say to him, Adonay, Give us evermore this bread. 35
YAH SHUA, THE LIVING BREAD
And Yah Shua says to them, I AM the bread of life: whoever comes to me never famishes; and whoever trusts in me never thirsts - not ever. 36 But I say to you, that you also see me, and trust not: 37 all whom the Father gives me, come to me; and whoever comes to me, I never eject. 38 For I descended from the heavens - not to do my own will but the will of him who sent me. 39 And this is the will of the Father who sent me, of all whom he gave me, I lose none; but raise him again at the final day: 40 and this is the will of him who sent me, that everyone who sees the Son and trusts in him has eternal life: and I raise him at the final day. 41 So the Yah Hudiym murmur concerning him, because he said, I AM the bread that descended from the heavens. 42 And they word, Is not this Yah Shua the son of Yoseph, whose father and mother we know? So how words he, I descended from the heavens? 43 So Yah Shua answers them, saying, Murmur not with one another. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him: and I raise him at the final day. 45 It is scribed in the prophets, And they all are doctrinated of Elohim. So everyone who hears, and learns of the Father, comes to me. Isaiah 54:13 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is of Elohim; he has seen the Father. 47 Amen! Amen! I word to you, Whoever trusts in me has eternal life. 48 I AM that bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread that descended from the heavens, for anyone to eat thereof, and not die. 51 I AM the living bread descended from the heavens: whenever anyone eats of this bread, he lives to the eons: and the bread I give is my flesh, which I give for the life of the cosmos. 52 So the Yah Hudiym strive among one another, wording, How can this one give us his flesh to eat? 53 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Unless you eat the flesh of the Son of humanity, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me; and I in him. 57 Exactly as the living Father apostolized me - and I live through the Father; thus whoever eats me, even he lives through me. 58 This is that bread descended from the heavens: not exactly as your fathers ate manna, and died: whoever eats of this bread lives to the eons. 59 - he says these in the synagogue, as he doctrinates in Kaphar Nachum. 60 So many of his disciples, when they hear this, say, This is a hard word; who can hear it? 61 Yah Shua knows in himself that his disciples murmur concerning it, and he says to them, Does this scandalize you? 62 - so whenever you see the Son of humanity ascend where he was previously? 63 The spirit enlivens; the flesh benefits naught: the rhema I speak to you are spirit and life: 64 but there are some of you who trust not. - for Yah Shua knew from the beginning who they are who trust not, and who betrays him. 65 And he words, So say I to you, no one can come to me, unless it is given of my Father. 66 - from that time many of his disciples go back, and walk no more with him. 67
THE WITNESS OF PETROS So Yah Shua says to the twelve, Will you also to go away? 68 So Shimon Petros answers him, Adonay, to whom go we? You have the rhema of eternal life: 69 and we trust and know that you are the Messiah, the Son of the living Elohim. 70 Yah Shua answers them, Have I not chosen you twelve - and one of you is Diabolos? 71 He words of Yah Hudah the urbanite - of Shimon: for he is about to betray him, being one of the twelve.
AUV(i) 1 After these things happened Jesus went across to the east side of Lake Galilee, also called Lake Tiberias. [Note: This lake also bore a name honoring the Roman Emperor Tiberias]. 2 And a large crowd followed Him because they had seen the [miraculous] signs He had performed on sick people. 3 Then Jesus went up to a high plateau [Note: This place, northeast of Lake Galilee, is called “The Golan Heights,” today] and sat down there with His disciples. 4 Now the time for the Jewish Passover Festival was getting close. 5 So Jesus, looking up and seeing a large crowd coming to Him, said to Philip [Note: He was one of the apostles, whose home town was at nearby Bethsaida. See 1:44], “Where are we going to buy [enough] bread, so that this crowd can eat?” 6 Now He said this to test Philip, for He [already] knew what He was going to do. 7 Philip answered Him, “Not even two hundred coins’ worth of bread would be enough to feed them if everyone ate only a little bit.” [Note: The amount here indicated was two hundred days of a farm laborer’s pay, or about $14,000 in 1994]. 8 [Then] one of His disciples, named Andrew, [who was] Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “There is a little boy here who has five [small] loaves of barley bread and two [probably smoked] fish. But what is this amount for [feeding] so many people?” 10 Jesus answered, “Have these people recline [on the ground].” Now there was a lot of grass in that place. So, the men, numbering about five thousand, reclined [on the grass]. 11 Then Jesus took the loaves of bread, and [after] giving thanks [to God], He distributed [pieces] to those who were reclining. He did the same thing with the fish, [giving them] as much as they wanted. 12 And when the people were [all] full, Jesus said to His disciples, “Gather up the broken pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So, they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces left over from the five loaves of barley bread which they had eaten. 14 So, when the people saw the [miraculous] sign that Jesus had performed [i.e., the feeding of the large crowd with such a small amount of food], they said, “Truly, this is the prophet who was to come into the world.” [Note: This was probably a reference to the promise made in Deut. 18:15-19]. 15 So, [when] Jesus knew that the people were about to come and forcibly take Him and make Him [their] king, He left there again and went to the high plateau [to be] alone [i.e., to pray. See Mark 6:46]. 16 Then when evening came, His disciples went down to the lake 17 and got into their boat, and were crossing over [i.e., to the west side of] the lake toward Capernaum. It was dark by now and Jesus had not yet come to them. 18 Then the water became choppy because of a strong wind that had begun to blow. 19 And when the disciples had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the [surface of the] water. They became afraid as Jesus got closer to their boat. 20 But He said to them, “Do not be afraid; it is I.” 21 So, they eagerly took Him into their boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading [i.e., to Capernaum, on the northwest side of the lake]. 22 On the next day the crowd that had stayed on the other [i.e., east] side of the lake realized that there had been only one boat there. They [also] knew that Jesus was not aboard the boat when it left with the disciples in it, but that they had left without Him. 23 (However, meanwhile, some other [small] boats had come from Tiberias [i.e., a small town on the west side of the lake] near where they had eaten bread after the Lord had given thanks). 24 So, when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there [i.e., on the east side] they got into the [small] boats and sailed [west] to Capernaum, looking for Jesus. 25 And when they found Him on the other [i.e., west] side, they said to Him, “Rabbi, how did you get here?” 26 Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, you people are looking for me because you got to eat the loaves of bread and were satisfied and not because you saw [miraculous] signs. [See verse 14]. 27 Do not work for the [kind of] food that spoils, but for the kind that lasts until never ending life. The Son of man will give you this [kind of food], for God the Father has placed His seal [of approval] on Him.” 28 Then the people said to Jesus, “What must we do in order to perform the deeds that God requires?” 29 Jesus answered them, “This is the deed that God requires: You should believe in Him whom God has sent [i.e., in Jesus].” 30 And they said to Him, “What kind of a [miraculous] sign will you perform so that we can see it and [then] believe [in] you? What [kind of] deed will you perform? 31 Our forefathers ate the [supernatural] ‘manna’ in the desert, as it is written [Neh. 9:15], ‘He gave them bread from heaven to eat.’” 32 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not [really] Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who is [now] giving you the real bread from heaven. 33 For the bread God gives is the One [see verse 35] who comes down from heaven, and [He] gives [spiritual] life to the world.” 34 Then they said to Him, “Sir, [please] give us this bread all the time.” 35 Jesus replied, “I am the bread who gives [spiritual] life; the person who comes to me will never get hungry [again], and the one who believes in me will never get thirsty [again]. 36 But I have told you this: You have seen me and yet do not believe [in me]. 37 Every person [Note: The Greek says, “every thing”] whom the Father gives me will [eventually] come to me [i.e., for salvation]; and I will never turn away that person who comes to me. 38 For I have come down from heaven to do what God, who sent me, wants me to do, not what I want to do. 39 And this is what God, who sent me, wants: That I should not lose any of those persons whom He has given me, but should raise them up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day]. 40 And this is what [else] my Father wants: That every person who sees the Son [i.e., with the eye of faith] and believes in Him should have never ending life, and I will raise him up [from the dead] on the last day.” 41 So the Jews, [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began complaining about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, ‘I have come down from heaven’?” 43 Jesus answered them, “Stop complaining among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father, who sent me, attracts him to me. [See verse 65]. And I will raise him up [from the dead] on the last day. 45 It is written in the prophets [Isa. 54:13], ‘And they will all be taught by God.’ [So], every person who has heard the Father and learned [from Him] will come to me. 46 [I am] not [saying] that anyone has [ever] seen the Father, except the One who is from God [i.e., Jesus] has seen Him. 47 Truly, truly, I tell you, the person who believes [in me] has never ending life. [See note on 5:24]. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate the ‘manna’ in the desert and died. 50 [But] this is the bread that has come down from heaven [i.e., Jesus is referring to Himself], so that a person who eats of it [i.e., believes in Jesus] will not die [spiritually]. 51 I am the living bread who came down from heaven; if anyone eats this bread, he will live forever. Yes, and the bread that I will give [him] is my physical body, [so] that the world can have [never ending] life.” 52 Then the Jews [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began arguing bitterly with one another, saying, “How can this man give us his physical body to eat?” 53 So, Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the physical body of the Son of man and drink His blood, you do not have [spiritual] life in yourselves [Note: The references to “body” and “blood” throughout this section allude to taking Jesus’ life and teaching into one’s heart. See verse 56]. 54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life [See note on 5:24], and I will raise him up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day]. 55 For my physical body is real food and my blood is [the] real drink. 56 The person who eats my physical body and drinks my blood lives in me and I [live] in him. 57 Just as the living Father has sent me, and I have [physical and spiritual] life because of the Father, so the person who eats me will also have [physical ? and spiritual] life because of me. 58 This is the bread that came down from heaven [i.e., Jesus is referring to Himself]. [It is] not like [the bread] our forefathers ate and [then] died. The person who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said these things in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 So, when they heard [these things], many of Jesus’ disciples said, “This is difficult teaching. Who can listen to it [i.e., and accept it]?” 61 But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining about His teaching, said to them, “Does this [teaching] bother you? 62 Then what if you were to see the Son of man going up [i.e., to heaven] where He was before? 63 It is the Holy Spirit who [Note: The Greek word here is “that” instead of “who”] gives life [i.e., understanding the spiritual nature of Jesus’ teaching can produce spiritual life]; the flesh is of no value [i.e., understanding Jesus’ teaching only in a physical sense makes it worthless]. The words I have spoken to you are [from the] Holy Spirit and [they give] life. 64 But there are some of you who do not believe [in me].” For Jesus knew from the beginning which ones would not believe [in Him] and which one would turn Him over [i.e., to the Jewish authorities]. 65 Then He said, “This is the reason I told you that no one can come to me unless the Father gives him [the opportunity. See verse 44].” 66 Upon [hearing] this, many of Jesus’ disciples turned back and refused to accompany Him anymore. [Note: They deserted Jesus physically as well as spiritually]. 67 Therefore, Jesus said to the twelve apostles, “Do you not want to go [with me] either?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, who [else] could we go to? You have the message about never ending life. 69 And we apostles have believed [in you] and know that you are God’s Holy One.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose [all] twelve of you, and one of you is a devil?” [Note: The word “devil” means “adversary” or “opponent”]. 71 Now He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot, for he was the one, out of the twelve, who was [soon] going to turn Jesus over [to the Jewish authorities].

ACV(i) 1 After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias. 2 And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed. 3 And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat? 6 But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, 9 There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted. 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten. 14 When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world. 15 Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone. 16 And when it became evening his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was being raised by a great wind blowing. 19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid. 20 But he says to them, It is I, fear not. 21 They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going. 22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his disciples went away alone, 23 and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks, 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man. 28 They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent. 30 They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world. 34 They said to him therefore, Lord, always give us this bread. 35 Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst. 36 But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe. 37 All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out. 38 Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me. 39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day. 40 And this is the will of him who sent me, that every man who sees the Son, and believes in him, may have eternal life, and I will raise him up at the last day. 41 The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven. 42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other. 44 No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me. 46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age. 59 He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble? 62 Then if ye should see the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life. 64 Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him. 65 And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father. 66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go? 68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life. 69 And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.
Common(i) 1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased. 3 Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?" 6 But this he said to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?" 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted. 12 And when they had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost." 13 So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, left over by those who had eaten. 14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." 15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea rose because a strong wind was blowing. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. 22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone. 23 However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. 24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw the signs, but because you ate your fill of the loaves. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal." 28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent." 30 So they said to him, "What sign will you perform then, that we may see it and believe you? What work will you do? 31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" 32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world." 34 Then they said to him, "Lord, give us this bread always." 35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never thirst. 36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe. 37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day. 40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day." 41 The Jews then began to murmur about him, because he said, "I am the bread which came down from heaven." 42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?" 43 Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. 46 Not that any one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh." 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever." 59 This he said in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?" 61 When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, "Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him. 65 And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father." 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 And we believe, and have come to know, that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was to betray him, though one of the twelve.
WEB(i) 1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. 3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?” 6 He said this to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.” 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, 9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” 10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.” 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea. 17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.” 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. 22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. 23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. 24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?” 26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” 28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?” 29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” 30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’” 32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.” 34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.” 35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. 36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe. 37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” 42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’” 43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” 52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” 53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?” 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble? 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. 65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?” 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?” 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things, G2424 Jesus G565 went G4008 away to the other side G2281 of the sea G1056 of Galilee, G5085 which is also called the Sea of Tiberias.
  2 G2532   G3793 A G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him, G3754 because G3708 they saw G846 his G4592 signs G3739 which G4160 he did G1909 on G770 those who were sick.
  3 G1161   G2424 Jesus G424 went up G1519 into G3735 the mountain, G1161 and G2521 he sat G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 Now G3957 the Passover, G1859 the feast G2453 of the Jews, G2258 was G1451 at hand.
  5 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1869 lifting up G3788 his eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G3754 a G4183 great G3793 multitude G2064 was coming G4314 to G846 him, G3004 said G4314 to G5376 Philip, G4159 "Where G59 are we to buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?"
  6 G1161   G5124 This G3004 he said G3985 to test G846 him, G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 "Two hundred G1220 denarii G740 worth of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 everyone G846 of them G2983 may receive G5100 a G1024 little."
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 said G846 to him,
  9 G2076 "There is G3808 a boy G5602 here G3739 who G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 and G1417 two G3795 fish, G235 but G5101 what G2076 are G5023 these G1519 among G5118 so many?"
  10 G1161   G2424 Jesus G2036 said, G444 "Have the people G377 sit down." G1161 Now G2258 there was G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 that place. G3767 So G435 the men G377 sat down, G706 in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161   G2424 Jesus G2983 took G740 the loaves; G1161 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 to those who were sitting down; G3668 likewise G1537 also of G3795 the fish G3745 as G3745 much as G2309 they desired.
  12 G1161   G5613 When G1705 they were filled, G3004 he said G846 to his G3101 disciples, G4863 "Gather up G2801 the broken pieces G4052 which are left G2443 over, that G3361 nothing G5100   G622 be lost."
  13 G3767 So G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with broken pieces G1537 from G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 were left over G977 by those who had eaten.
  14 G3767 When G444 therefore the people G1492 saw G4592 the sign G3739 which G2424 Jesus G4160 did, G3754 they said, G3778 "This G2076 is G230 truly G4396 the prophet G2064 who comes G1519 into G2889 the world."
  15 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore, G1097 perceiving G3754 that G2443 they were about to G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 king, G402 withdrew G3825 again G3735 to the mountain G3441 by G846 himself.
  16 G1161   G5613 When G3798 evening G1096 came, G846 his G3101 disciples G1096 went G2597 down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 and G1684 they entered G1519 into G4143 the boat, G2064 and were going G4008 over G2281 the sea G1519 to G2584 Capernaum. G2532 It G1096 was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 come G4314 to G846 them.
  18 G5037 The G2281 sea G1326 was tossed G3173 by a great G417 wind G4154 blowing.
  19 G3767 When G1643 therefore they had rowed G5613 about G1501 twenty - G4002 five G2228 or G5144 thirty G4712 stadia, G2334 they saw G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 near G4143 to the boat; G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he said G846 to them, G1510 "It is G1473 I. G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  21 G2309 They were willing G3767 therefore G2983 to receive G846 him G1519 into G4143 the boat. G2532   G2112 Immediately G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 where G3739 they G5217 were going.
  22 G1887 On the next G3793 day, the multitude G2476 that stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 saw G3754 that G2258 there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there, G1487 except G3361   G1520 the G1520 one G1519 in G3739 which G846 his G3101 disciples G1684 had embarked, G2532 and G3754 that G2424 Jesus G3756 hadn't G4897 entered G4897 with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 his G3101 disciples G565 had gone away G3441 alone.
  23 G1161 However G243   G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G2064 came G1451 near to G5117 the place G3699 where G5315 they ate G740 the bread G2168 after G2962 the Lord G2168 had given thanks.
  24 G3753 When G3793 the multitude G3767 therefore G1492 saw G3754 that G2424 Jesus G2076   G3756 wasn't G1563 there, G3761 nor G846 his G3101 disciples, G846 they G2532 themselves G1684 got G1519 into G4143 the boats, G2532 and G2064 came G1519 to G2584 Capernaum, G2212 seeking G2424 Jesus.
  25 G2532 When G2147 they found G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea, G2036 they asked G846 him, G4461 "Rabbi, G4219 when G1096 did you G5602 come here?"
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G2212 you seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 you saw G4592 signs, G235 but G3754 because G5315 you ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G3361 Don't G2038 work G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for the food G3306 which remains G1519 to G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of Man G1325 will give G5213 to you. G1063 For G2316 God G3962 the Father G4972 has G4972 sealed G5126 him."
  28 G2036 They G3767 said therefore G4314 to G846 him, G5101 "What G4160 must we do, G2443 that G2038 we may work G2041 the works G2316 of God?"
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 them, G5124 "This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 you believe G1519 in G3739 him whom G1565 he G649 has sent."
  30 G2036 They said G3767 therefore G846 to him, G5101 "What G3767 then G4160 do G4771 you G4592 do for a sign, G2443 that G1492 we may see, G2532 and G4100 believe G4671 you? G5101 What G2038 work do you do?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness. G2531 As G2076 it is G1125 written, G1325 ‘He gave G846 them G740 bread G1537 out of G3772 heaven G5315 to eat.'"
  32 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G3756 it wasn't G3475 Moses G1325 who gave G5213 you G740 the bread G1537 out of G3772 heaven, G235 but G3450 my G3962 Father G1325 gives G5213 you G740 the G228 true G740 bread G1537 out of G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is G2597 that which comes down G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G1325 gives G2222 life G2889 to the world."
  34 G2036 They G3767 said therefore G4314 to G846 him, G2962 "Lord, G3842 always G1325 give G2254 us G5126 this G740 bread."
  35 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1473 "I G1510 am G740 the bread G2222 of life. G2064 He who comes G4314 to G3165 me G3983 will G3361 not G4455   G3983 be hungry, G2532 and G4100 he who believes G1519 in G1691 me G1372 will G3361 never G4455   G1372 be thirsty.
  36 G235 But G2036 I told G5213 you G3754 that G3708 you G2532   G3708 have seen G3165 me, G2532 and G3756 yet you don't G4100 believe.
  37 G3956 All G3739 those G3962 whom the Father G1325 gives G3427 me G2240 will come G4314 to G1691 me. G2532 He G2064 who comes G4314 to G3165 me G1544 I will G3756 in no G3361 way G1544 throw G1854 out.
  38 G3754 For G2597 I have come down G1537 from G3772 heaven, G3756 not G2443 to G4160 do G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3992 of him who sent G3165 me.
  39 G1161   G5124 This G2076 is G2307 the will G1537 of G3962 my Father G3739 who G3992 sent G3165 me, G2443 that G1537 of G3956 all G1325 he has given G3427 to me G622 I should lose G846 nothing, G235 but G450 should raise G450 him up G1722 at G2078 the last G2250 day.
  40 G1161   G5124 This G2076 is G2307 the will G2443 of the one who G3992 sent G3165 me, G2443 that G3956 everyone G2334 who sees G5207 the Son, G2532 and G4100 believes G846 in him, G2192 should have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day."
  41 G2453 The Jews G3767 therefore G1111 murmured G4012 concerning G846 him, G3754 because G2036 he said, G1473 "I G1510 am G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven."
  42 G2532 They G3004 said, G2076   G3756 "Isn't G3778 this G2424 Jesus, G5207 the son G2501 of Joseph, G3739 whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 know? G4459 How G3767 then G3754 does G3778 he G3004 say, G2597 "‘I have come down G2597 out of G3772 heaven?'"
  43 G3767 Therefore G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G3361 "Don't G1111 murmur G3326 among G240 yourselves.
  44 G3762 No one G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me G1437 unless G3361   G3962 the Father G3992 who sent G3165 me G1670 draws G846 him, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 in the G2078 last G2250 day.
  45 G2076 It is G1125 written G1722 in G4396 the prophets, G3956 ‘They will all G2071 be G1318 taught G2316 by God.' G3767 Therefore G3956 everyone G3767   G191 who hears G3844 from G3962 the Father, G2532 and G3129 has learned, G2064 comes G4314 to G3165 me.
  46 G3756 Not G3754 that G5100 anyone G3708 has seen G3962 the Father, G1487 except G3361   G5607 he who is G3844 from G2316 God. G3778 He G3708 has seen G3962 the Father.
  47 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G4100 he who believes G1519 in G1691 me G2192 has G166 eternal G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 they died.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which comes down G1537 out of G3772 heaven, G2443 that G5100 anyone G5315 may eat G1537 of it G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven. G1437 If G5100 anyone G5315 eats G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he will live G1519   G165 forever. G2532 Yes, G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world G2076 is G3450 my G4561 flesh."
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 contended G4314 with one G240 another, G3004 saying, G4459 "How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?"
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of Man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G3756 you don't G2192 have G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G3306 lives G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G1223 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he who feeds G3165 on me, G2548 he G2198 will also live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven — G3756 not G2531 as G5216 our G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna, G2532 and G599 died. G5176 He who eats G740   G5126 this G740 bread G2198 will live G1519   G165 forever."
  59 G2036 He G5023 said these things G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G3767 Therefore G4183 many G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when they heard G3778 this, G2036 said, G3778 "This G2076 is G4642 a hard G3056 saying! G5101 Who G1410 can G191 listen G846 to it?"
  61 G1161 But G2424 Jesus G1492 knowing G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5124 this, G2036 said G846 to them, G4624 "Does G5124 this G5209 cause you G4624 to stumble?
  62 G3767 Then what G1437 if G2334 you would see G5207 the Son G444 of Man G305 ascending G3699 to where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 who gives life. G4561 The flesh G5623 profits G3762 nothing. G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you G2076 are G4151 spirit, G2532 and G2076 are G2222 life.
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 who G3756 don't G4100 believe." G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G3361 who didn't G4100 believe, G2532 and G5101 who G5101 it was who G3860 would betray G846 him.
  65 G2532 He G3004 said, G5124 "For G1223 this cause G2046 have I G5213 said to you G3754 that G3762 no one G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 unless G3361   G5600 it is G1325 given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father."
  66 G1537 At G5127 this, G4183 many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G1427 to the twelve, G5210 "You G3361 don't G2532 also G2309 want G5217 to go away, do you?"
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 "Lord, G4314 to G5101 whom G565 would we go? G2192 You have G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2249 We G4100 have come to believe G2532 and G1097 know G3754 that G4771 you G1488 are G2316 the G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586   G3756 "Didn't G1473 I G1586 choose G5209 you, G1427 the twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?"
  71 G3004 Now he spoke G2455 of Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot, G1063 for G3778 it was he G3195 who would G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
NHEB(i) 1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick. 3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. 4 Now the Passover, the Jewish festival, was near. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?" 6 This he said to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?" 10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world." 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid." 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. 22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. 23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?" 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." 28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent." 30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'" 32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world." 34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread." 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. 36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe. 37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." 41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." 42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'" 43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?" 53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?" 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble? 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him. 65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father." 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. 69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
AKJV(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was near. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. 30 They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world. 34 Then said they to him, Lord, ever more give us this bread. 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. 36 But I said to you, That you also have seen me, and believe not. 37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me. 46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you? 62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G2424 things Jesus G565 went G4008 over G2281 the sea G1056 of Galilee, G2281 which is the sea G5085 of Tiberias.
  2 G4183 And a great G3793 multitude G190 followed G3754 him, because G3708 they saw G4592 his miracles G3739 which G4160 he did G1909 on G770 them that were diseased.
  3 G2424 And Jesus G424 went G1519 up into G3735 a mountain, G1563 and there G2521 he sat G3101 with his disciples.
  4 G3957 And the passover, G1859 a feast G2453 of the Jews, G1451 was near.
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 lifted G3788 up his eyes, G2300 and saw G4183 a great G3793 company G2064 come G3004 to him, he said G5376 to Philip, G4159 From where G59 shall we buy G740 bread, G3778 that these G5315 may eat?
  6 G5124 And this G3004 he said G3985 to prove G846 him: for he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G1250 him, Two G1250 hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is not sufficient G1538 for them, that every G2983 one of them may take G1024 a little.
  8 G1520 One G3101 of his disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter’s G80 brother, G3004 said to him,
  9 G3808 There is a lad G5602 here, G3739 which G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves, G1417 and two G3795 small G3795 fishes: G5101 but what G1519 are they among G5118 so G5118 many?
  10 G2424 And Jesus G2036 said, G4160 Make G444 the men G377 sit G377 down. G1161 Now G4183 there was much G5528 grass G5117 in the place. G3767 So G435 the men G377 sat G377 down, G706 in number G5616 about G4000 five G4000 thousand.
  11 G2424 And Jesus G2983 took G740 the loaves; G2168 and when he had given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G3101 and the disciples G345 to them that were set G345 down; G3668 and likewise G3795 of the fishes G3745 as much G2309 as they would.
  12 G5613 When G1705 they were filled, G3004 he said G3101 to his disciples, G4863 Gather G2801 up the fragments G4052 that remain, G3361 that nothing G5100 G622 be lost.
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered G4863 them together, G1072 and filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G4002 of the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained G4052 over G977 and above to them that had eaten.
  14 G3767 Then G3588 those G444 men, G1492 when they had seen G4592 the miracle G2424 that Jesus G4160 did, G3004 said, G3778 This G230 is of a truth G4396 that prophet G2064 that should come G1519 into G2889 the world.
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 perceived G3195 that they would G2064 come G726 and take G726 him by force, G4160 to make G935 him a king, G402 he departed G3825 again G1519 into G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G5613 And when G3798 even G1096 was now come, G3101 his disciples G2597 went G2597 down G2281 to the sea,
  17 G1684 And entered G1519 into G4143 a ship, G2064 and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2235 And it was now G4653 dark, G2424 and Jesus G2064 was not come to them.
  18 G2281 And the sea G1326 arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 So G1643 when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they see G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1096 and drawing G1451 near G4143 to the ship: G5399 and they were afraid.
  20 G3004 But he said G5399 to them, It is I; be not afraid.
  21 G3767 Then G2309 they willingly G2983 received G1519 him into G4143 the ship: G2112 and immediately G4143 the ship G1909 was at G1093 the land G1519 where G3739 G5217 they went.
  22 G1887 The day G1887 following, G3793 when the people G3588 which G2476 stood G4008 on the other G4008 side G2281 of the sea G1492 saw G3756 that there was none G243 other G4142 boat G1563 there, G1508 save G1520 that one G1519 into where G3739 G3101 his disciples G1684 were entered, G2424 and that Jesus G4897 went G3101 not with his disciples G1519 into G4142 the boat, G3101 but that his disciples G565 were gone G565 away G3441 alone;
  23 G1161 (However, G2064 there came G243 other G4142 boats G5085 from Tiberias G1451 near G5117 to the place G3699 where G5315 they did eat G740 bread, G2962 after that the Lord G2168 had given thanks:)
  24 G3753 When G3793 the people G3767 therefore G1492 saw G2424 that Jesus G1563 was not there, G3761 neither G3101 his disciples, G2532 they also G1684 took G1519 G4143 shipping, G2064 and came G2584 to Capernaum, G2212 seeking G2424 for Jesus.
  25 G4218 And when G2147 they had found G4008 him on the other G4008 side G2281 of the sea, G2036 they said G4461 to him, Rabbi, G1096 when came G5602 you here?
  26 G2424 Jesus G611 answered G2036 them and said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G2212 to you, You seek G3754 me, not because G1492 you saw G4592 the miracles, G3754 but because G5315 you did eat G740 of the loaves, G5526 and were filled.
  27 G2038 Labor G1035 not for the meat G3588 which G622 perishes, G1035 but for that meat G3588 which G3306 endures G166 to everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G2316 to you: for him has God G3962 the Father G4972 sealed.
  28 G3767 Then G2036 said G5101 they to him, What G4160 shall we do, G2038 that we might work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G5124 to them, This G2041 is the work G2316 of God, G4100 that you believe G1519 on G3739 him whom G649 he has sent.
  30 G2036 They said G3767 therefore G5101 to him, What G4592 sign G4160 show G3767 you then, G1492 that we may see, G4100 and believe G5101 you? what G2038 do you work?
  31 G3962 Our fathers G5315 did eat G3131 manna G2048 in the desert; G1125 as it is written, G1325 He gave G740 them bread G3772 from heaven G5315 to eat.
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3475 to you, Moses G1325 gave G740 you not that bread G3772 from heaven; G3962 but my Father G1325 gives G228 you the true G740 bread G3772 from heaven.
  33 G740 For the bread G2316 of God G3588 is he which G2597 comes G2597 down G3772 from heaven, G1325 and gives G2222 life G2889 to the world.
  34 G3767 Then G2036 said G2962 they to him, Lord, G3842 ever more G1325 give G5126 us this G740 bread.
  35 G2424 And Jesus G2036 said G1510 to them, I am G740 the bread G2222 of life: G2064 he that comes G165 to me shall never G3983 hunger; G4100 and he that believes G1519 on G3364 me shall never G4455 G1372 thirst.
  36 G2036 But I said G2532 to you, That you also G3708 have seen G4100 me, and believe not.
  37 G3956 All G3962 that the Father G1325 gives G2240 me shall come G2064 to me; and him that comes G3364 to me I will in no G1544 wise cast out.
  38 G2597 For I came G2597 down G3772 from heaven, G4160 not to do G1699 my G2307 own will, G2307 but the will G3992 of him that sent me.
  39 G5124 And this G3962 is the Father’s G2307 will G3588 which G3992 has sent G3956 me, that of all G1325 which he has given G622 me I should lose G3361 nothing, G848 G450 but should raise G450 it up again G1722 at G2078 the last G2250 day.
  40 G5124 And this G2307 is the will G3992 of him that sent G3956 me, that every G3588 one which G2334 sees G5207 the Son, G4100 and believes G1519 on G2192 him, may have G166 everlasting G2222 life: G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  41 G2453 The Jews G3767 then G1111 murmured G4012 at G3754 him, because G2036 he said, G1510 I am G740 the bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven.
  42 G3004 And they said, G3778 Is not this G2424 Jesus, G5207 the son G2501 of Joseph, G3739 whose G3962 father G3384 and mother G1492 we know? G4459 how G3767 is it then G3004 that he said, G2597 I came G2597 down G3772 from heaven?
  43 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G2036 and said G1111 to them, Murmur G3326 not among G240 yourselves.
  44 G3762 No G3762 man G1410 can G2064 come G3362 to me, except G3962 the Father G3588 which G3992 has sent G1670 me draw G450 him: and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  45 G1125 It is written G4396 in the prophets, G3956 And they shall be all G1318 taught G2316 of God. G3956 Every G3767 man therefore G191 that has heard, G3129 and has learned G3962 of the Father, G2064 comes to me.
  46 G5100 Not that any G3708 man has seen G3962 the Father, G1508 save G3588 he which G2316 is of God, G3708 he has seen G3962 the Father.
  47 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4100 to you, He that believes G1519 on G2192 me has G166 everlasting G2222 life.
  48 G1510 I am G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna G2048 in the wilderness, G599 and are dead.
  50 G3778 This G740 is the bread G3588 which G2597 comes G2597 down G3772 from heaven, G5100 that a man G5315 may eat G1538 thereof, G846 G599 and not die.
  51 G1510 I am G2198 the living G740 bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G1437 if G5100 any G5315 man eat G5127 of this G740 bread, G2198 he shall live G165 for ever: G740 and the bread G1325 that I will give G4561 is my flesh, G3739 which G1325 I will give G2222 for the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this G1325 man give G4561 us his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G4095 and drink G129 his blood, G2192 you have G3756 no G2222 life in you.
  54 G3588 Whoever G5176 eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  55 G4561 For my flesh G1035 is meat G230 indeed, G129 and my blood G4215 is drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G3306 dwells in me, and I in him.
  57 G2198 As the living G3962 Father G649 has sent G2198 me, and I live G3962 by the Father: G2532 so G5176 he that eats G2548 me, even G2198 he shall live by me.
  58 G3778 This G740 is that bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G5216 not as your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G599 and are dead: G5176 he that eats G5126 of this G740 bread G2198 shall live G165 for ever.
  59 G5023 These G2036 things said G4864 he in the synagogue, G1321 as he taught G2584 in Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G3101 of his disciples, G191 when they had heard G2036 this, said, G3778 This G4642 is an hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear it?
  61 G2424 When Jesus G1492 knew G1438 in himself G3101 that his disciples G1111 murmured G4012 at G2036 it, he said G5124 to them, Does this G4624 offend you?
  62 G1437 What and if G2334 you shall see G5207 the Son G444 of man G305 ascend G3699 up where G4386 he was before?
  63 G4151 It is the spirit G2227 that vivifies; G4561 the flesh G5623 profits G3762 nothing: G4487 the words G2980 that I speak G4151 to you, they are spirit, G2222 and they are life.
  64 G5100 But there are some G4100 of you that believe G2424 not. For Jesus G1492 knew G746 from the beginning G5101 who G4100 they were that believed G5101 not, and who G3860 should betray him.
  65 G3004 And he said, G1223 Therefore G5124 G2046 said G3762 I to you, that no G3762 man G1410 can G2064 come G3362 to me, except G1325 it were given G3962 to him of my Father.
  66 G4183 From that time many G3101 of his disciples G565 went G3694 back, G4043 and walked G3765 no G3765 more with him.
  67 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G2309 Will G2532 you also G5217 go G5217 away?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2962 him, Lord, G5101 to whom G565 shall we go? G2192 you have G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G4100 And we believe G1097 and are sure G1488 that you are G5547 that Christ, G5207 the Son G2198 of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G2192 them, Have G1586 not I chosen G1427 you twelve, G1520 and one G1228 of you is a devil?
  71 G3004 He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G3195 for he it was that should G3860 betray G5607 him, being G1520 one G1427 of the twelve.
KJC(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was close. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing close unto the boat: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land to where they went. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, except that one into which his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias close unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you to here? 26 Jesus answered them and said, Truthfully, truthfully, I say unto you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. 30 They said therefore unto him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what do you work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That you also have seen me, and believe not. 37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no way cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, unless the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me. 46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father. 47 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, unless it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJ2000(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was near. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he said unto Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to test him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said unto him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when evening was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: and they were afraid. 20 But he said unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to which they went. 22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (However there came other boats from Tiberias near unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when did you come here? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for on him has God the Father set his seal. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. 30 They said therefore unto him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what do you work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That you also have seen me, and believe not. 37 All that the Father gives me shall come to me; and he that comes to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will who has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that everyone who sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father who has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me. 46 Not that any man has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who would betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that would betray him, being one of the twelve.
UKJV(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent. 30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not. 37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me. 46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
RKJNT(i) 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is, the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the miraculous signs which he performed on those who were diseased. 3 And Jesus went up on the mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 When Jesus lifted up his eyes, and saw a great company coming to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to test him: for he knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii of bread is not sufficient for every one of them to have a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fish: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to those who were seated; and he did likewise with the fish, as much as they wanted. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing may be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miraculous sign that Jesus did, said, This is truly the prophet who is to come into the world. 15 When Jesus perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to the mountain by himself. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose because of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; do not be afraid. 21 Then they gladly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going. 22 The day following, the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one into which his disciples had entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone. 23 But now some other boats came from Tiberias near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks. 24 When the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the small boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here? 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miraculous signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not labour for the food which perishes, but for that food which endures to eternal life, which the Son of man shall give to you: for on him has God the Father set his seal. 28 Then they said to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent. 30 Therefore they said to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what work do you perform? 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world. 34 Then they said to him, Lord, give us this bread always. 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. 36 But I said to you, That you have seen me, and do not believe. 37 All those whom the Father gives me shall come to me; and he who comes to me I will by no means cast out. 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 And this is the will of him who sent me, that of all he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day. 40 And this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes in him, may have eternal life: and I will raise him up on the last day. 41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he now says, I came down from heaven? 43 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves. 44 No man can come to me, unless the Father who sent me draws him: and I will raise him up on the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught by God. Therefore, every man who has heard, and has learned from the Father, comes to me. 46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then argued among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of man ascend to where he was before? 63 The spirit gives life; the flesh profits nothing: the words I speak to you are spirit and life. 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning those who did not believe, and who would betray him. 65 And he said, Therefore I said to you, that no one can come to me, unless it is granted to him by the Father. 66 From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and have come to know that you are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he, one of the twelve, who would betray him.
TKJU(i) 1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 2 Then a large multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on those who were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there He sat with His disciples. 4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. 5 When Jesus then lifted up His eyes, and saw a large company of people come to Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" 6 Moreover this He said to prove him: For He Himself knew what He would do. 7 Philip answered Him, "Two hundred silver coins worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a lad here that has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?" 10 And Jesus said, "Make the men sit down." Now there was a lot of grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; and likewise of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, that nothing is lost." 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained left over from those who had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, "This is truly that Prophet that should come into the world." 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take Him by force, to make Him a king, He departed again into a mountain by Himself alone. 16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 Then the sea arose because of a strong wind that blew. 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: And they were afraid.25 to 30 furlongs is approximately 2.7 to 3.3 nautical miles, or very nearly 5 to 6 kilometers. 20 But He said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they willingly received Him into the ship: And immediately the ship was at the land to which they went. 22 The following day, when the people that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which His disciples had entered, and that Jesus did not go with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone; 23 (Nevertheless, there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after that the Lord had given thanks): 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither His disciples, they also took to ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come to this place?" 26 Jesus answered them, and said, "Truly, truly, I say to you, You do not seek Me because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man shall give to you: For God the Father has sealed Him." 28 Then they said to Him, "What shall we do, that we might work the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe upon Him whom He has sent." 30 Therefore they said to Him, "What sign will You show then, that we may see, and believe You? What work will You do? 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " 32 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from heaven; but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He which comes down from heaven, and gives life to the world." 34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread forevermore." 35 And Jesus said to them, "I am the bread of life: He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. 36 But I said to you, That you also have seen Me, and do not believe. 37 All that the Father gives Me shall come to Me; and he who comes to Me I will in no case cast out. 38 For I came down from heaven, not to do My own will, but the will of Him that sent Me. 39 And this is the Father's will which has sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of Him that sent Me, that everyone who sees the Son, and believes on Him, may have everlasting life: And I will raise him up at the last day." 41 The Jews then murmured at Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." 42 And they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I came down from heaven'?" 43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. 44 No one can come to Me, unless the Father which has sent Me draws him: And I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to Me. 46 Not that any man has seen the Father, except He which is of God, He has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, He who believes in Me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: If any man eats of this bread, he shall live forever: And the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world." 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who eats My flesh, and drinks My blood, dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live by the Father: So he who eats Me, even he shall live by Me. 58 This is that bread which came down from heaven: Not as your fathers ate manna, and are dead: He who eats of this bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue, as He taught in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?" 61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured at it, He said to them, "Does this offend you? 62 Then what if you shall see the Son of Man ascend up where He was before? 63 It is the Spirit that makes alive; the flesh profits nothing: The words that I speak to you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who would betray Him. 65 And He said, "Therefore I said to you, that no man can come to Me, unless it was given to him by My Father." 66 From that time many of His disciples went back, and no longer walked with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that You are the Christ, the Son of the living God." 70 Jesus answered them, "Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?" 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon: For it was he that would betray Him, being one of the twelve.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G565 went G4008 over G2281 the sea G1056 of Galilee, G5085 which is the sea of Tiberias.
  2 G2532 And G3793 a G4183 great G3793 multitude G190 followed G846 him, G3754 because G3708 they saw G846 his G4592 miracles G3739 which G4160 he did G1909 on G770 them that were diseased.
  3 G1161 And G2424 Jesus G424 went up G1519 into G3735 a mountain, G2532 and G1563 there G2521 he sat G3326 with G846 his G3101 disciples.
  4 G1161 And G3957 the passover, G1859 a feast G2453 of the Jews, G2258 was G1451 near.
  5 G3767 When G2424 Jesus G3767   G1869 lifted up G3788 his eyes, G2532 and G2300 saw G3754   G3793 a G4183 great G3793 company G2064 come G4314 to G846 him, G3004 he said G4314 to G5376 Philip, G4159 From where G59 shall we buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said G3985 to test G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every one G846 of them G2983 may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 said G846 to him,
  9 G2076 There is G3808 a lad G5602 here, G3739 which G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 small fish: G235 but G5101 what G2076 are G5023 they G1519 among G5118 so many?
  10 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G4160 Make G444 the men G377 sit down. G1161 Now G2258 there was G4183 much G5528 grass G1722 in G5117 the place. G3767 So G435 the men G377 sat down, G706 in number G5616 about G4000 five thousand.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 took G740 the loaves; G2532 and G2168 when he had given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 to them that were sitting down; G2532 and G3668 likewise G1537 of G3795 the fish G3745 as much as G2309 they desired.
  12 G5613 When G1161   G1705 they were filled, G3004 he said G846 to his G3101 disciples, G4863 Gather up G2801 the fragments G4052 that remain, G2443 that G3361 nothing G5100   G622 be lost.
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained left over G977 by those who had eaten.
  14 G3767 Then G444 those men, G1492 when they had seen G4592 the miracle G3739 that G2424 Jesus G4160 did, G3754 said, G3778 This G2076 is G230 of a truth G4396 that prophet G2064 that should come G1519 into G2889 the world.
  15 G3767 When G2424 Jesus G3767 therefore G1097 perceived G3754 that G3195 they would G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 a king, G402 he departed G3825 again G1519 into G3735 a mountain G3441 by G846 himself.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 had G1096 now come, G846 his G3101 disciples G2597 went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2064 and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2532 And G1096 it was G2235   G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 So when G1643 they had rowed G5613 about G1501 twenty G4002 five G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they saw G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 near G4143 to the boat: G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he said G846 to them, G1510 It is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  21 G3767 Then G2309 they willingly G2983 received G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 immediately G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 where G3739 they G5217 were going.
  22 G1887 The day following, G3793 when the people G2476 which stood G4008 on the other side G2281 of the sea G1492 saw G3754 that G2258 there was G3756 no G243 other G4142 boat G1563 there, G1487 except G3361   G1565 the G1520 one G3739 that G1519   G846 his G3101 disciples G1684 had entered, G2532 and G3754 that G2424 Jesus G3756 did not G4897 go G4897 with G846 his G3101 disciples G1519 into G4142 the boat, G235 but G846 that his G3101 disciples G565 had gone away G3441 alone;
  23 G1161 (But G2064 there came G243 other G4142 boats G1537 from G5085 Tiberias G1451 near to G5117 the place G3699 where G5315 they did eat G740 bread, G2168 after that G2962 the Lord G2168 had given thanks:)
  24 G3753 When G3793 the people G3767 therefore G1492 saw G3754 that G2424 Jesus G2076 was G3756 not G1563 there, G3761 neither G846 his G3101 disciples, G846 they G2532 also G1684 took G1519 a G4143 boat, G2532 and G2064 came G1519 to G2584 Capernaum, G2212 seeking for G2424 Jesus.
  25 G2532 And G2147 when they had found G846 him G4008 on the other side G2281 of the sea, G2036 they said G846 to him, G4461 Rabbi, G4219 when G1096 came you G5602 here?
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them G2532 and G2036 said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G2212 You seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 you saw G4592 the miracles, G235 but G3754 because G5315 you did eat G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Labor G3361 not G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for that food G3306 which endures G1519 to G166 everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 has G2316 God G3962 the Father G4972 sealed.
  28 G3767 Then G2036 said they G4314 to G846 him, G5101 What G4160 shall we do, G2443 that G2038 we might work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G5124 This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 you believe G1519 on G3739 him whom G1565 he G649 has sent.
  30 G2036 They said G3767 therefore G846 to him, G5101 What G4592 sign G4160 show G4771 you G3767 then, G2443 that G1492 we may see, G2532 and G4100 believe G4671 you? G5101 what G2038 do you work?
  31 G2257 Our G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna G1722 in G2048 the desert; G2531 as G2076 it is G1125 written, G1325 He gave G846 them G740 bread G1537 from G3772 heaven G5315 to eat.
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G3475 Moses G1325 gave G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven; G235 but G3450 my G3962 Father G1325 gives G5213 you G740 the G228 true G740 bread G1537 from G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is G2597 he which comes down G1537 from G3772 heaven, G2532 and G1325 gives G2222 life G2889 to the world.
  34 G3767 Then G2036 said they G4314 to G846 him, G2962 Lord, G3842 evermore G1325 give G2254 us G5126 this G740 bread.
  35 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life: G2064 he that comes G4314 to G3165 me G3983 shall G3361 never G4455   G3983 hunger; G2532 and G4100 he that believes G1519 on G1691 me G1372 shall G3361 never G4455   G1372 thirst.
  36 G235 But G2036 I said G5213 to you, G3754 That G3708 you G2532 also G3708 have seen G3165 me, G2532 and G4100 believe G3756 not.
  37 G3956 All G3739 that G3962 the Father G1325 gives G3427 me G2240 shall come G4314 to G1691 me; G2532 and G2064 him that comes G4314 to G3165 me G1544 I will G3756 in no wise G3361   G1544 cast G1854 out.
  38 G3754 For G2597 I came down G1537 from G3772 heaven, G3756 not G2443 to G4160 do G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3992 of him that sent G3165 me.
  39 G1161 And G5124 this G2076 is G3962 the Father's G2307 will G3992 which has sent G3165 me, G2443 that G1537 of G3956 all G3739 which G1325 he has given G3427 me G622 I should lose G846 nothing, G235 but G450 should raise G846 it G450 up again G1722 at G2078 the last G2250 day.
  40 G1161 And G5124 this G2076 is G2307 the will G3992 of him that sent G3165 me, G2443 that G3956 every one G2334 which sees G5207 the Son, G2532 and G4100 believes G1519 on G846 him, G2192 may have G166 everlasting G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  41 G2453 The Jews G3767 then G1111 murmured G4012 at G846 him, G3754 because G2036 he said, G1473 I G1510 am G740 the bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven.
  42 G2532 And G3004 they said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2424 Jesus, G5207 the son G2501 of Joseph, G3739 whose G3962 father G2532 and G3384 mother G2249 we G1492 know? G4459 how G3767 is it then G3754 that G3778 he G3004 says, G2597 I came down G1537 from G3772 heaven?
  43 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G1111 Murmur G3361 not G3326 among G240 yourselves.
  44 G3762 No man G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 except G3361   G3962 the Father G3992 which has sent G3165 me G1670 draw G846 him: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  45 G2076 It is G1125 written G1722 in G4396 the prophets, G2532 And G2071 they shall be G3956 all G1318 taught G2316 of God. G3956 Every man G3767 therefore G191 that has heard, G2532 and G3129 has learned G3844 of G3962 the Father, G2064 comes G4314 to G3165 me.
  46 G3756 Not G3754 that G5100 any man G3708 has seen G3962 the Father, G1487 except G3361   G5607 he which is G3844 of G2316 God, G3778 he G3708 has seen G3962 the Father.
  47 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G4100 He that believes G1519 on G1691 me G2192 has G166 everlasting G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 are dead.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which comes down G1537 from G3772 heaven, G2443 that G5100 a man G5315 may eat G1537 there, G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 and G740 the bread G1161 that G3739   G1473 I G1325 will give G2076 is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 argued G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 you have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoever eat G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G3306 dwells G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 has sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 he that eat G3165 me, G2548 even he G2198 shall live G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is G740 that bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G2532 and G599 are dead: G5176 he that eats G740 of G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when they had heard G2036 this, said, G3778 This G2076 is G3056 a G4642 hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5127 it, G2036 he said G846 to them, G4624 Does G5124 this G4624 offend G5209 you?
  62 G3767 What then G1437 if G2334 you shall see G5207 the Son G444 of man G305 ascend up G3699 to where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 that quickens; G4561 the flesh G5623 profits G3762 nothing: G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you, G2076 they are G4151 spirit, G2532 and G2076 they are G2222 life.
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe G3756 not. G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G4100 that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 would G3860 betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said, G1223 Therefore G5124   G2046 said I G5213 to you, G3754 that G3762 no man G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 except G3361   G5600 it were G1325 given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G2309 Will G5210 you G3361   G2532 also G5217 go away?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 shall we go? G2192 you have G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 believe G2532 and G1097 are sure G3754 that G4771 you G1488 are G5547 that Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586 Have G3756 not G1473 I G1586 chosen G5209 you G1427 twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?
  71 G3004 He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G1063 for G3778 he G3195 it was that should G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
RYLT(i) 1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias), 2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; 3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples, 4 and the passover was near, the feast of the Jews. 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- 6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. 7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' 8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- said to him, 9 'There is one little lad here who has five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?' 10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. 12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' 13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten. 14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;' 15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, 18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid; 20 and he said to them, 'I am he, be not afraid;' 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going. 22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, 23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; 25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when have you come hither?' 26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, You seek me, not because you saw signs, but because you did eat of the loaves, and were satisfied; 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.' 28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?' 29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.' 30 They said therefore to him, 'What sign, then, do you, that we may see and may believe you? what do you work? 31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.' 32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven; 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.' 34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.' 35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time; 36 but I said to you, that you also have seen me, and you believe not; 37 all that the Father does give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without, 38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. 39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He has given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; 40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' 41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;' 42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then said this one -- Out of the heaven I have come down?' 43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another; 44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; 45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, comes to me; 46 not that any one has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father. 47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, has life age-during; 48 I am the bread of the life; 49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; 50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. 51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him. 57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.' 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum; 60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?' 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you? 62 if then you may behold the Son of Man going up where he was before? 63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, 65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during; 69 and we have believed, and we have known, that you are the Christ, the Son of the living God.' 70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil. 71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick. 3 And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat? 6 But he said this to prove him, for he knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many? 10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten. 14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world. 15 ¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down unto the sea 17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid. 20 But he said unto them, I AM; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went. 22 ¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone 23 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks); 24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed. 28 ¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent. 30 They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven. 33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, always give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst. 36 But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe. 37 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day. 40 And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day. 41 The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life. 48 I AM the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally. 59 He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 ¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life. 64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him. 65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father. 66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.
CAB(i) 1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias. 2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick. 3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?" 6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each of them might receive a little." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?" 10 Then Jesus said, "Make the people to recline." Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished. 12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost." 13 Therefore they gathered them up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. 14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." 15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself. 16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was agitated by a great blowing wind. 19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 20 But He said to them, "It is I AM; do not fear." 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going. 22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-- 23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-- 24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?" 26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for upon Him God the Father has set His seal." 28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent." 30 Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " 32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world." 34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always." 35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. 36 But I told you that you have both seen Me and you do not believe. 37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. 38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day." 41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." 42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this Man say, 'I have come down from heaven'?" 43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. 44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me. 46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. 47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." 52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink. 56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?" 61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before? 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him. 65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." 66 From this time many of His disciples turned back and no longer would walk with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God." 70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 Now He was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
WPNT(i) 1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias. 2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick. 3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples. 4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) 5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?” 6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for them, so that each of them could receive a little.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to Him, 9 “There’s a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?” 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was plenty of grass in the place; so the men sat down, about five thousand in number. 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted. 12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten. 14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.” 15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone. 16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea, 17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them. 18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing. 19 Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid. 20 But He said to them, “It is I; don’t be afraid!” 21 Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. 22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away— 23 although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks— 24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus. 25 When they found Him on another side of the sea they said to Him, “Rabbi, when did you get here?” 26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled. 27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.” 28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.” 30 So they said to Him, “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you? What are you going to perform? 31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat’.” 32 Then Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven. 33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving life to the world.” 34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.” 35 So Jesus said to them: “I am the bread of the life. Whoever comes to me will never hunger and whoever believes into me will never thirst. 36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you don’t believe. 37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out; 38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven, but the will of the One who sent me. 39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise it up at the last day. 40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.” 41 Then the Jews started complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.” 42 And they were saying, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down out of Heaven ’?” 43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves. 44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me. 46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.) 47 Most assuredly I say to you: the one believing into me has eternal life. 48 I am the bread of the life. 49 Your fathers ate manna in the desert, and they died. 50 This is the bread that comes down out of Heaven so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” 52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!” 53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood you do not have life within yourselves. 54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink. 56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).” 59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said, “This word is hard! Who is able to hear it?” 61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them, “Does this offend you? 62 What if you should see the Son of Man going up to where He was at first? 63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are life. 64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who didn’t believe, and who was betraying Him.) 65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.” 66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him. 67 So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?” 68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!” 70 He said to them, “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.” 71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
JMNT(i) 1 After these things (= Some time later), Jesus went away to the other side of the Sea (or: Lake) of Galilee, the [area] pertaining to Tiberias. 2 Now a large crowd kept following Him, because they had been attentively viewing the signs which He had been doing (making; constructing; creating; performing; producing) upon those who were sick (without strength; infirm; ill). 3 So Jesus went back up into the mountain, and was continuing sitting there with His disciples. 4Now the Passover, the Feast (or: festival) of the Jewish culture and religion, was drawing near – 5 Then, lifting up His eyes and observing that a large crowd was progressively coming toward Him, Jesus then says to Philip, "From what place may we purchase loaves of bread so that these folks may eat?" 6Now he was saying this in process of testing him (putting him to the proof; [note: the verb can also mean: to attempt; to try something. Was Jesus perhaps here “teasing” Philip?]), for He had seen, and thus knew what He was being about to progressively do – 7 Philip considered and answered Him, "Two hundred denarii [note: a denarius = a day’s pay for a laborer, thus = about eight months’ wages] worth of loaves are not continuing adequate (enough; sufficient) so that each one might receive (get; take) a little (a short piece)." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, then says to Him, 9 "There is a young lad (little boy; young fellow; or: servant; or: lass; young woman) here who presently has five loaves of barley bread, and two small cooked (or: dried) fishes, but what are these unto (or: for) so many?" 10 Jesus says, "You guys make the people recline back, as at a meal." – Now there was a lot of grass and plants in the area (or: the place) – Therefore the adult men reclined back, about five thousand in number. 11 Then Jesus took the loaves and, expressing gratitude (giving thanks; or: speaking well-being, favor and grace), He distributes [it] to those presently lying back. Likewise, also from out of the small cooked fishes – as much as they wanted. 12 Now as they are being filled within and satisfied, He then says to His disciples, "Gather together (or: Collect) the excessive abundance of broken pieces (fragments; or: crumbs), to the end that nothing may be lost." 13 Therefore, they gathered (or: collected) [them] together and filled twelve wicker baskets of broken pieces (fragments; or: crumbs) from out of the five loaves of barley bread which were over-abounded to the folks having eaten. 14 Then the people, seeing the signs which Jesus did, began to say (or: kept on saying), "This One is truly (or: really) The Prophet – the One periodically (or: presently) coming into the organized system (or: the world of culture, religion and government)." 15 Jesus, therefore – experientially and intimately knowing (or: coming to perceive) that they are presently about to be coming and to proceed snatching Him away (seizing and forcefully taking Him away) to the end that they may make [Him] king – withdrew Himself, alone, back up (or: retires; leaves the area and goes back up) again into the mountain (or: hill country). 16 Now as it came to be evening, His disciples walked down (or: descended) upon the sea [shore], 17 and then, stepping within a boat (or: boarding a small fishing craft), they began going and continued coming to the other side of the sea (or: lake), unto Capernaum. Now it had come to be dim with darkness already (= it had grown dark) – and Jesus had still not (or: not yet) gone toward them – 18 and now the sea (or: lake) was being progressively roused and stirred up from a great wind continuously (or: progressively) blowing. 19 Then, having been rowing forward about twenty-five or thirty stadia (= three or four miles), they noticed and kept on intently watching Jesus continuously walking around upon the sea (or: lake; or, perhaps: = along the shore) and progressively coming to be near the boat, and they became afraid (or: were made to be terrified)! 20 Yet He then says to them, "I am! (or: = It’s Me!) Stop fearing! (or: Don’t continue being afraid.)" 21 Then they began to be willing and proceeded purposing to receive (or: take) Him into the boat. And immediately (or: instantly; all at once) the boat came to be upon the land (perhaps: = ran aground) into which they had been proceeding under way. 22 The next day (or: On the morrow) the crowd – the one having stood, and still standing, on the other side of the sea (or: lake) – saw that there was no other little boat there, except one, and that Jesus did not enter in together with His disciples, but rather His disciples went (or: came) away alone. 23 And further, boats from out of Tiberias came near the place where they ate the bread, from the Lord giving thanks (whose source was the Owner expressing gratitude). 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they stepped within – into the little boats – and went into Capernaum, progressively seeking Jesus. 25 And later, upon finding Him – on the other side of the sea (or: lake) – they said to Him, "Rabbi, when (or: at what time) have you come to be here (or: in this place)?" 26 Jesus decidedly answered them, and says, "It is certainly true (Amen, amen), I am saying to you folks, you people continue seeking Me not because you saw signs, but rather because you ate from out of the loaves, and you were fed until satisfied. 27 "Stop continuously working or doing business for the food which is continuously disintegrating of itself (loosing itself away; destroying itself), but rather [for] the Food continuously remaining (abiding; dwelling) into eonian Life (life originating from, existing in, having the characteristics and qualities of, the Age; age-enduring and eon-lasting life) which the Son of the Man (of Humanity; of the human; of mankind; or: = the Human Being) will continue giving to you (or: in you; for you) folks, for This One (or: This Man) Father God seals (or: for God, the Father, put [His] seal [showing ownership and/or approval and/or authority] upon a person [doing] this; or: you see, this One the Father sealed: God)." 28 Then they said to Him, "What should we be habitually doing, so that we would be habitually working God’s works (or: actions having the character of God; or: the deeds which have their source in God; or: = the things God wants us to do)?" 29 Jesus considered and answered, saying to them, "This is God’s work (the work whose source is God): that you folks would continuously trust and progressively believe into that One whom He sends forth with a mission (or: into the One Whom That One sent forth as an Emissary)." 30 So then they say to Him, "Then what sign are you yourself doing (making; performing; producing), so that we can see and believe (or: have faith) in you? What are you, yourself, presently accomplishing (or: actively working)? 31 "Our fathers ate manna within the wilderness (in the desolate place of the desert), according as it stands written, 'He gave to them bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven) to habitually eat.'" [Ps. 78:24] 32 Therefore Jesus says to them, "Count on this (Amen, amen): I am now [emphatically] saying to you folks, Moses did NOT give the bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven) to YOU folks! But rather, My Father is presently (or: continually) giving the true, real, genuine bread from out of the heaven (or: the atmosphere) for and to you people. 33 "For God’s bread is (or: You see the bread which is God, and comes from God, exists being) the One repeatedly descending (continually or habitually stepping down) from out of the midst of heaven (or: the atmosphere) and constantly (or: habitually and progressively) giving Life to the world (or: for the organized system and secular society; or: to the aggregate of humanity and in the universe)." 34 Therefore they exclaimed to Him, "O Master (or: Sir; Lord), always and ever give this bread to us!" 35 Jesus said to them, "I, Myself, am (or: exist being) the Bread of ‘the Life’ (or: the bread which is life, and which gives life). The person progressively coming toward (or: to; or: face to face with) Me may by no means at any point hunger (or: would under no circumstances be hungry), and the one constantly trusting (or: habitually believing) into Me will by no means continue thirsting (under no circumstances be repeatedly thirsty) at any time. 36 "But further, I say to you that you folks have also seen Me, and yet you continue not trusting or believing [Concordant Greek Text adds: Me]. 37 "All that (or: Everything which) the Father continues giving to Me will move toward Me to finally arrive here, and the person progressively coming toward Me I may under no circumstances (or: would by no means) throw forth from out of the midst (eject; cast out) [so that he will be] outside, 38 "because I have stepped down to this level (or: descended), away from the heaven (or: the atmosphere), not to the end that I should continue doing My will (purpose; intent), but to the contrary, the will (intent; purpose) of the One sending Me. 39 "Now this is the purpose (intent; will) of the One sending Me: that all that (or: everything which) He has given to Me, so that it is now Mine, I will proceed to (or, as an aorist subjunctive: may; should; would) lose nothing from out of it, but further, I will proceed to (or: should; would) raise it up to, in and with The Last Day (or: by the Last Day; for the final Day). 40 "You see, this is the purpose (will; intent) of My Father, to the intent that all mankind (or: everyone) – the person, continuously watching (or: gazing at) the Son with discernment and contemplation, even habitually trusting and progressively believing into Him – may possess (or: can have; would hold) Life, Whose source is the Age (or: eonian life; life having the qualities and characteristics of the Age [of Messiah]; an age-enduring and eon-lasting life), and I will proceed to (or: can; should; would) be raising him up to and for the last Day (or: in the Last Day; by and with the final day)." 41 Therefore the Jews (= religious authorities) began a buzz of discontented complaining and critical comments, and were progressively murmuring like a swarm of bees concerning Him, because He said, "I, Myself, am (or: exist being) the Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the heaven (or: the atmosphere)," 42 and they kept on saying, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen and know? How [other MSS: How then] is he now presently saying that 'I have stepped down (or: descended) from out of the midst of the heaven (or: the sky) '?" 43 Jesus decidedly answered, and says to them, "Stop the grumbling buzz of murmuring (under-toned mutterings of critical and discontented comments like a swarm of bees) with one another! 44 "No one is able (or: is presently having power) to come toward Me unless the Father –the One sending Me – should drag him [as with a net] (or: draw him [as drawing water in a bucket or a sword from its sheath]), and I Myself will progressively raise him up (proceed to resurrect him; continue standing him back up again) within (or: in union with; or: centered in) the Last (eschatos) Day. 45 "It exists having been written within the Prophets: 'And they will all continue existing being God’s taught-ones (or: folks having had God as the source of instruction).' [Isa. 54:13] Everyone hearing from the Father (at the Father’s side), and learning [D and others read: progressively learning], is progressively coming toward Me! 46 "Not that anyone has seen the Father – except the person (or: One) continuously being (or: existing) at God’s side – this person (or: One) has seen the Father. 47 "It is certainly true (or: Amen, amen), I am saying to you folks, the person continuously trusting (or: constantly or progressively believing) presently and continuously holds eonian life (life having its source, qualities and characteristics from the Age [of the Messiah]; age-enduring and eon-lasting life; or: = the life of the coming Age)! 48 "I Myself am (or: continuously exist being) the 'Bread of the Life' (or: the bread which is life and which gives life), 49. "– your fathers ate the manna within the wilderness (desert; desolate place), and they died – 50 "this is (or: continuously exists being) the Bread which is repeatedly (or: constantly) stepping down from out of the atmosphere (or: progressively descending from heaven) to the end that ANYONE may eat from out of It and not die (or: he can, or would, not die; [B reads: and he can continue not dying]). 51 "I Myself am (or: continuously exist being) the continuously living Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven). If anyone should eat from out of this Bread, he will continue living on into the Age. Now the Bread, also, which I Myself will continue giving over (or: for the sake of) the life of the world (the ordered system; or: = ‘the totality of human social existence’ – Walter Wink; the aggregate of humanity) is (or: continuously exists being) My flesh!" 52 Therefore, the Jews (= religious authorities) began violently arguing (disputing; warring [with words]) toward one another, constantly saying, "How is this one presently able to give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most truly (Amen, amen) I am now laying out the arrangement for (or: saying to) you people: unless you folks should at some point eat the flesh of the Son of the Human (the Son of man; = the eschatological messianic figure), and then would drink His blood (or: since you would not eat the flesh which is the Human Being, and further, drink His blood), you are continuing not holding (or: habitually having or presently possessing) Life within yourselves! 54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating) My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having) eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life), and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day), 55 "for My flesh is (or: constantly exists being) true (real; genuine) food, and My blood is (or: continuously exists being) true (real; genuine) drink. 56 "The person habitually eating (constantly chewing [on]) My flesh and repeatedly drinking My blood is continuously remaining (abiding; dwelling) within, and in union with, Me – and I Myself within, and in union with, him. 57 "Just as (or: In corresponding accordance as) the continuously-living Father sent Me off (or: forth) as an Emissary (commissions Me as a Representative and sends Me on a mission), and I, Myself, am continuously living through (or: because of) the Father, likewise he who is habitually eating (repeatedly chewing and feeding [on]) Me, that person will also continue living, through (or: because of; by means of) Me. 58 "This is (or: continuously exists being) the Bread: the One stepping down (or: descending) from out of the midst of heaven (or: [the] sky and atmosphere) – not according as the fathers ate and died. The person habitually eating (continually chewing and feeding [on]) this Bread will continue living [p66 & others read middle: will in (or: of) himself continue living; D reads present: is continuously living] on into the Age." 59 He said these things, repeatedly teaching within a synagogue in Capernaum. 60 Therefore, many from out of His disciples (the learners following His teachings), upon hearing [this], said, "This word (message; saying; thought; idea) is hard and rough – who is able to continue hearing from it (or: listening to its [message])?" 61 Now Jesus, knowing from having seen within Himself, that His disciples are continuing to buzz in discontented complaint (murmur; grumble; hold puzzled conversations) about this (or: around this [subject]), says to them, "Is this continuing to trip you folks up (or: Is this now snaring or trapping you; or: = Is this a problem for you)? 62 "Suppose, then, you could continuously watch (contemplatively gaze at) the Son of Mankind (the Son of the Human; = the Human Being) progressively stepping back up again (or: presently ascending) to where He was being before (or: continued existing formerly)? 63 "The Spirit (or: Breath-effect; or: spirit; Breath; Attitude) is (or: continues being) the One continuously creating life (or: repeatedly making alive; habitually forming life). The flesh continues being of no help or benefit to anything (furthers or augments not one thing). The declarations (gush-effects; spoken words; sayings; results of the Flow) which I Myself have spoken to you folks are (or: continue to be) Spirit (or: spirit; Breath-effect; attitude) and they are (or: continue being) Life. 64 "But there continue being some from among you folks who are not ones habitually trusting (or: who do not presently believe)." For Jesus had seen, and thus knew, from out of the beginning which ones continue being those not habitually trusting (or: not presently believing), and who is the one [that was] going to turn (or: hand) Him over. 65 So he went on saying, "Because of this I have told you folks that no one is presently able (or: continues having power) to come toward Me, unless [the situation] may be existing of it having been granted or given to him from out of the Father (or: unless he should be a person having been given in Him, forth from the Father)." 66 From out of this [saying, or, circumstance], therefore, many from out of His [group] of disciples went away into the things back behind (or: went off to the rear) and then were no longer continuing to walk about (or: travel around; = make a way of life) with Him. 67 Then Jesus says to the twelve, "You men are not also wanting (or: intending) to be going away (or: to progressively withdraw), are you?" (or: “Don’t you men want to leave, too?”) 68 Then Simon Peter decidedly gave answer to Him, "O Lord (Master; Owner), toward whom shall we proceed to go away? You continue holding (or: constantly have; habitually hold [out]) gush-effects of eonian Life (sayings and declarations of life whose source and origin are the Age [of Messiah]; results of the flows of things spoken pertaining to life of and for the ages)! 69and we ourselves have trusted and are now convinced so as to now be believing, and we by personal, intimate experience have come to know that You Yourself ARE (or: continuously exist being) God’s Holy One (or: the Sacred One from God; the Set-apart One which is God)." 70 Jesus considered and gave answer to them, "Do I Myself not select and pick you out – the twelve – for Myself (or: Did I not choose you twelve Myself)? And one from among you men is a person who thrusts things through [people] (or: a devil)!" 71 Now, He was speaking of Judah (or: Judas), [son] of Simon Iscariot, for this one – one from out of [other MSS: being a part of] the twelve – was about to proceed handing Him over.
NSB(i) 1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 A great crowd followed him because they saw the signs (miracles) he performed on the sick. 3 Jesus and his disciples went to the mountain. 4 It was time for the Passover feast of the Jews. 5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?« 6 He said this to test him for he knew what he would do. 7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.« 8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said: 9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?« 10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass. 11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass. 12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted. 13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten. 14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.« 15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself. 16 That evening his disciples went to the sea. 17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them. 18 A great wind made the sea rise. 19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid. 20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!« 21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going. 22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone. 23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks. 24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus. 25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi (Teacher) when did you come here?« 26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full. 27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.« 28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?« 29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.« 30 They asked: »What do you offer for a sign (miracle) that we may see and believe you? What work will you do? 31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’« 32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven. 33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.« 34 They responded: »Lord, always give us this bread.« 35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst. 36 »I told you. You have seen me and yet do not believe. 37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me. 38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me. 39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day. 40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.« 41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’ 42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?« 43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me. 44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him (raise him up) in the last day. 45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34) 46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father. 47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life. 48 »I am the bread of life. 49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die. 51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.« 52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?« 53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves. 54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day. 55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him. 57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me. 58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread (manna) the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.« 59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum. 60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?« 61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble? 62 »What if you see the Son of man ascending where he was before? 63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life. 64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him. 65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.« 66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore. 67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?« 68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life! 69 »We believe and know that you are the Holy One of God.« 70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil (false accuser) (slanderer) (demon)«. 71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
ISV(i) 1 Jesus Feeds More than Five Thousand
After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, to Tiberias). 2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing by healing the sick. 3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near. 5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 Jesus said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread isn’t enough for each of them to have a little.”
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him, 9 “There’s a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed as much fish as they wanted. 12 When they were completely satisfied, Jesus told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets full of pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
16 Jesus Walks on the Sea
When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia, they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified. 20 But he told them, “It is I. Stop being afraid!” 21 So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
22 Jesus the Bread of LifeThe next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves. 23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus replied to them, “Truly, I tell all of you emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied. 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”
28 Then they asked him, “What must we do to perform God’s works?”
29 Jesus answered them, “This is God’s work: to believe in the one whom he has sent.”
30 So they asked him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What actions are you performing? 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Then they told him, “Sir, give us this bread all the time.”
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty. 36 I told you that you have seen me, yet you don’t believe. 37 Everything the Father gives me will come to me, and I’ll never turn away the one who comes to me. 38 I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me. 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. 40 This is my Father’s will: That everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
41 Then the Jewish leaders began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn’t it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
43 Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day. 45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’ Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father. 47 Truly, I tell all of you emphatically, the one who believes in me has eternal life. 48 I’m the bread of life. 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. 51 I’m the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he’ll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jewish leaders debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real food, and my blood is real drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.” 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 The Words of Eternal LifeWhen many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you? 62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? 63 It’s the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I’ve spoken to you are spirit and life. 64 But there are some among you who don’t believe...”—because Jesus knew from the beginning those who weren’t believing, as well as the one who would betray him. 65 So he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.” 66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
67 So Jesus asked the Twelve, “You don’t want to leave, too, do you?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
70 Jesus answered them, “I chose you, the Twelve, didn’t I? Yet one of you is a devil.” 71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot, because this man was going to betray him, even though he was one of the Twelve.
LEB(i) 1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias). 2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick. 3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples. 4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) 5 Then Jesus, when he looked up* * and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people can eat?" 6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.) 7 Philip replied to him, "Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little." 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?" 10 Jesus said, "Make the people recline." (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number. 11 Then Jesus took the bread, and after he* had given thanks, he distributed it* to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather the remaining fragments so that nothing is lost." 13 So they gathered them,* and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. 14 Now when* the people saw the sign that he performed, they began to say,* "This one is truly the Prophet who is to come into the world!" 15 Then Jesus, because he* knew that they were about to come and seize him in order to make him* king, withdrew again up the mountain by himself alone. 16 Now when evening came, his disciples went down to the sea. 17 And getting into a boat, they began to go* to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea began to be stirred up* because* a strong wind was blowing. 19 Then when they* had rowed about twenty-five or thirty stadia,* they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid!" 21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going. 22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone. 23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after* the Lord had given thanks. 24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. 25 And when they* found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?" 26 Jesus replied to them and said, "Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied! 27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one." 28 So they said to him, "What shall we do that we can accomplish the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent." 30 So they said to him, "Then what sign will you perform, so that we can see it* and believe you? What will you do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'* 32 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven! 33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world." 34 So they said to him, "Sir, always give us this bread!" 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again. 36 But I said to you that you have seen me and do not believe. 37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out, 38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me. 39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them,* but raise them* up on the last day. 40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day." 41 Now the Jews began to grumble* about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," 42 and they were saying, "Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?" 43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves!* 44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. 45 It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.'* Everyone who hears from the Father and learns comes to me. 46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)* 47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live forever.* And the bread that I will give for the life of the world is my flesh." 52 So the Jews began to quarrel* among themselves,* saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 The one who eats* my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats* me—that one will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats* this bread will live forever."* 59 He said these things while* teaching in the synagogue in Capernaum. 60 Thus many of his disciples, when they* heard it,* said, "This saying is hard! Who can understand it?" 61 But Jesus, because he* knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Does this cause you to be offended? 62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? 63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life. 64 But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.) 65 And he said, "Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father." 66 For this reason many of his disciples drew back* and were not walking with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"* 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God." 70 Jesus replied to them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?" 71 (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν* τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;” 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.” 8 Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 9 “Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;” 10 Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.” 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.” 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;” 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.” 28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;” 29 Ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.” 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’” 32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.” 34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.” 35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,” 42 καὶ ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ‘Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;’” 43 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ·’ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα. 47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.” 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν;” 53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.” 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν “Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;” 61 Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 Καὶ ἔλεγεν “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.” 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;” 68 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 70 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.” 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἀπῆλθεν (went away) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πέραν (over) τῆς (the) θαλάσσης (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee)— τῆς (-) Τιβεριάδος (of Tiberias). 2 ἠκολούθει (Was following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great), ὅτι (because) ἐθεώρουν* (they were seeing) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (which) ἐποίει (He was doing) ἐπὶ (upon) τῶν (those) ἀσθενούντων (being sick). 3 ἀνῆλθεν (Went up) δὲ (now) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐκεῖ (there) ἐκάθητο (He was sitting) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him). 4 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover), ἡ (the) ἑορτὴ (feast) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews). 5 ἐπάρας (Having lifted up) οὖν (then) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) θεασάμενος (having seen) ὅτι (that) πολὺς (a great) ὄχλος (crowd) ἔρχεται (is coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγει (He says) πρὸς (to) Φίλιππον (Philip), “Πόθεν (From where) ἀγοράσωμεν (shall we buy) ἄρτους (bread) ἵνα (that) φάγωσιν (might eat) οὗτοι (these)?” 6 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying) πειράζων (testing) αὐτόν (him); αὐτὸς (He) γὰρ (for) ᾔδει (knew) τί (what) ἔμελλεν (He was about) ποιεῖν (to do). 7 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Διακοσίων (Two hundred) δηναρίων (denarii worth) ἄρτοι (of loaves) οὐκ (not) ἀρκοῦσιν (are sufficient) αὐτοῖς (for them) ἵνα (that) ἕκαστος (each) βραχύ (little piece) τι (one) λάβῃ (might receive).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), 9 “Ἔστιν (Is) παιδάριον (a little boy) ὧδε (here), ὃς (who) ἔχει (has) πέντε (five) ἄρτους (loaves) κριθίνους (barley) καὶ (and) δύο (two) ὀψάρια (small fish); ἀλλὰ (but) ταῦτα (these) τί (what) ἐστιν (are) εἰς (for) τοσούτους (so many)?” 10 Εἶπεν (Said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ποιήσατε (Make) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ἀναπεσεῖν (to recline).” ἦν (There was) δὲ (now) χόρτος (grass) πολὺς (much) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place). ἀνέπεσαν (Reclined) οὖν (therefore) οἱ (the) ἄνδρες (men), τὸν (the) ἀριθμὸν (number) ὡς (about) πεντακισχίλιοι (five thousand). 11 Ἔλαβεν (Took) οὖν (then) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), διέδωκεν (He distributed) τοῖς (to those) ἀνακειμένοις (reclining); ὁμοίως (likewise) καὶ (also) ἐκ (of) τῶν (the) ὀψαρίων (fish), ὅσον (as much as) ἤθελον (they wished). 12 Ὡς (When) δὲ (now) ἐνεπλήσθησαν (they were filled), λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Συναγάγετε (Gather together) τὰ (the) περισσεύσαντα (having been over and above) κλάσματα (fragments), ἵνα (so that) μή (nothing) τι (anything) ἀπόληται (may be lost).” 13 συνήγαγον (They gathered together) οὖν (therefore), καὶ (and) ἐγέμισαν (filled) δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) κλασμάτων (of fragments) ἐκ (from) τῶν (the) πέντε (five) ἄρτων (loaves) τῶν (-) κριθίνων (barley) ἃ (which) ἐπερίσσευσαν (were over and above) τοῖς (to those) βεβρωκόσιν (having eaten). 14 Οἱ (The) οὖν (therefore) ἄνθρωποι (people), ἰδόντες (having seen) ὃ (what) ἐποίησεν (He had done), σημεῖον (the sign), ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (prophet) ὁ (who) ἐρχόμενος (is coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world).” 15 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), γνοὺς (having known) ὅτι (that) μέλλουσιν (they are about) ἔρχεσθαι (to come) καὶ (and) ἁρπάζειν (to seize) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ποιήσωσιν (they might make Him) βασιλέα (king), ἀνεχώρησεν (withdrew) πάλιν (again) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) αὐτὸς (Himself) μόνος (alone). 16 Ὡς (When) δὲ (now) ὀψία (evening) ἐγένετο (it became), κατέβησαν (went down) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), 17 καὶ (and) ἐμβάντες (having entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat), ἤρχοντο (they were going) πέραν (over) τῆς (the) θαλάσσης (sea) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). καὶ (And) σκοτία (dark) ἤδη (already) ἐγεγόνει (it had become), καὶ (and) οὔπω (not) ἐληλύθει (had come) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 18 ἥ (-) τε (And) θάλασσα (the sea) ἀνέμου (by a wind) μεγάλου (strong) πνέοντος (blowing) διεγείρετο (was agitated). 19 Ἐληλακότες (Having rowed) οὖν (therefore) ὡς (about) σταδίους (stadia) εἴκοσι (twenty) πέντε (five) ἢ (or) τριάκοντα (thirty), θεωροῦσιν (they see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περιπατοῦντα (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἐγγὺς (near) τοῦ (the) πλοίου (boat) γινόμενον (coming), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were frightened). 20 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 21 ἤθελον (They were willing) οὖν (then) λαβεῖν (to receive) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐπὶ (at) τῆς (the) γῆς (land) εἰς (to) ἣν (which) ὑπῆγον (they were going). 22 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ἑστηκὼς (standing) πέραν (on the other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἶδον (having seen) ὅτι (that) πλοιάριον (boat) ἄλλο (other) οὐκ (no) ἦν (was) ἐκεῖ (there) εἰ (if) μὴ (not) ἕν (one), καὶ (and) ὅτι (that) οὐ (not) συνεισῆλθεν (went with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἀλλὰ (but) μόνοι (alone) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (went away); 23 ἀλλὰ (but other) ἦλθεν (came) πλοιάρια (boats) ἐκ (from) Τιβεριάδος (Tiberias), ἐγγὺς (near) τοῦ (the) τόπου (place) ὅπου (where) ἔφαγον (they ate) τὸν (the) ἄρτον (bread), εὐχαριστήσαντος (having given thanks) τοῦ (the) Κυρίου (Lord). 24 ὅτε (When) οὖν (therefore) εἶδεν (saw) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκεῖ (there), οὐδὲ (nor) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἐνέβησαν (they entered) αὐτοὶ (themselves) εἰς (into) τὰ (the) πλοιάρια (boats) καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), ζητοῦντες (seeking) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 25 καὶ (And) εὑρόντες (having found) αὐτὸν (Him) πέραν (on the other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἶπον (they said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), πότε (when) ὧδε (here) γέγονας (have You come)?” 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ζητεῖτέ (you seek) με (Me), οὐχ (not) ὅτι (because) εἴδετε (you saw) σημεῖα (signs), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) ἐφάγετε (you ate) ἐκ (of) τῶν (the) ἄρτων (loaves) καὶ (and) ἐχορτάσθητε (were satisfied). 27 ἐργάζεσθε (Work) μὴ (not for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (that) ἀπολλυμένην (is perishing), ἀλλὰ (but for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (-) μένουσαν (enduring) εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), ἣν (which) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑμῖν (to you) δώσει (will give). τοῦτον (Him) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐσφράγισεν (has sealed), ὁ (-) Θεός (God).” 28 Εἶπον (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Τί (What) ποιῶμεν (must we do), ἵνα (that) ἐργαζώμεθα (we may be doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” 29 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) πιστεύητε (you should believe) εἰς (in) ὃν (Him whom) ἀπέστειλεν (has sent) ἐκεῖνος (He).” 30 Εἶπον (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Τί (What) οὖν (then) ποιεῖς (do) σὺ (You) σημεῖον (as a sign), ἵνα (that) ἴδωμεν (we may see) καὶ (and) πιστεύσωμέν (may believe) σοι (You)? τί (What) ἐργάζῃ (work do You perform)? 31 οἱ (The) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) τὸ (the) μάννα (manna) ἔφαγον (ate) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), καθώς (as) ἐστιν (it is) γεγραμμένον (written): ‘Ἄρτον (Bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (them) φαγεῖν (to eat).’” 32 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) δίδωσιν (gives) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) τὸν (-) ἀληθινόν (true). 33 ὁ (The) γὰρ (for) ἄρτος (bread) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) ὁ (the One) καταβαίνων (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ζωὴν (life) διδοὺς (giving) τῷ (to the) κόσμῳ (world).” 34 Εἶπον (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Κύριε (Sir), πάντοτε (always) δὸς (give) ἡμῖν (to us) τὸν (the) ἄρτον (bread) τοῦτον (this).” 35 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) τῆς (-) ζωῆς (of life); ὁ (the one) ἐρχόμενος (coming) πρὸς (to) ἐμὲ (Me) οὐ (never) μὴ (not) πεινάσῃ (shall hunger), καὶ (and) ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me) οὐ (no) μὴ (not) διψήσει (shall thirst) πώποτε (at any time). 36 ἀλλ’ (But) εἶπον (I said) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) καὶ (also) ἑωράκατέ (you have seen) με (Me), καὶ (and yet) οὐ (not) πιστεύετε (believe). 37 Πᾶν (All) ὃ (that) δίδωσίν (gives) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), πρὸς (to) ἐμὲ (Me) ἥξει (will come), καὶ (and) τὸν (the one) ἐρχόμενον (coming) πρός (to) με (Me), οὐ (no) μὴ (not) ἐκβάλω (shall I cast) ἔξω (out). 38 ὅτι (For) καταβέβηκα (I have come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), οὐχ (not) ἵνα (that) ποιῶ (I should do) τὸ (the) θέλημα (will) τὸ (-) ἐμὸν (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me). 39 Τοῦτο (This) δέ (now) ἐστιν (is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), ἵνα (that) πᾶν (all) ὃ (that) δέδωκέν (He has given) μοι (Me), μὴ (none) ἀπολέσω (I should lose) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), ἀλλὰ (but) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸ (it) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 40 τοῦτο (This) γάρ (for) ἐστιν (is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), ἵνα (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) θεωρῶν (beholding) τὸν (the) Υἱὸν (Son) καὶ (and) πιστεύων (believing) εἰς (in) αὐτὸν (Him) ἔχῃ (should have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), καὶ (and) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) ἐγὼ (I) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).” 41 Ἐγόγγυζον (Were grumbling) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ὅτι (because) εἶπεν (He said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) καταβὰς (having come down) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven).” 42 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωσήφ (of Joseph), οὗ (of whom) ἡμεῖς (we) οἴδαμεν (know) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)? πῶς (How) νῦν (then) λέγει (says He) ὅτι (-), ‘Ἐκ (From) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβέβηκα (I have come down)?’” 43 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Μὴ (Not) γογγύζετε (grumble) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another). 44 οὐδεὶς (No one) δύναται (is able) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me), ἐὰν (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (the one) πέμψας (having sent) με (Me), ἑλκύσῃ (draws) αὐτόν (him), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 45 ἔστιν (It is) γεγραμμένον (written) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (prophets): ‘Καὶ (And) ἔσονται (they will be) πάντες (all) διδακτοὶ (taught) Θεοῦ (of God).’ πᾶς (Everyone) ὁ (-) ἀκούσας (having heard) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) καὶ (and) μαθὼν (having learned), ἔρχεται (comes) πρὸς (to) ἐμέ (Me). 46 οὐχ (Not) ὅτι (that) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἑώρακέν (has seen) τις (anyone), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the One) ὢν (being) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God); οὗτος (He) ἑώρακεν (has seen) τὸν (the) Πατέρα (Father). 47 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) πιστεύων (believing) ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 48 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) τῆς (-) ζωῆς (of life). 49 οἱ (The) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of You) ἔφαγον (ate) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τὸ (the) μάννα (manna), καὶ (and) ἀπέθανον (died). 50 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβαίνων (coming down), ἵνα (that) τις (anyone) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) φάγῃ (may eat), καὶ (and) μὴ (not) ἀποθάνῃ (die). 51 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ζῶν (living), ὁ (-) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down); ἐάν (if) τις (anyone) φάγῃ (shall have eaten) ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (-) ἄρτου (bread), ζήσει (he will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); καὶ (and) ὁ (the) ἄρτος (bread) δὲ (also) ὃν (that) ἐγὼ (I) δώσω (will give), ἡ (the) σάρξ (flesh) μού (of Me) ἐστιν (is) ὑπὲρ (for) τῆς (the) τοῦ (of the) κόσμου (world) ζωῆς (life).” 52 Ἐμάχοντο (Were arguing) οὖν (therefore) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) δύναται (is able) οὗτος (this man) ἡμῖν (us) δοῦναι (to give) τὴν (the) σάρκα (flesh) ‹αὐτοῦ› (of Him) φαγεῖν (to eat)?” 53 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) φάγητε (you shall have eaten) τὴν (the) σάρκα (flesh) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) πίητε (shall have drunk) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) αἷμα (blood), οὐκ (not) ἔχετε (you have) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 54 ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 55 ἡ (The) γὰρ (for) σάρξ (flesh) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) βρῶσις (food), καὶ (and) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) πόσις (drink). 56 Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένει (abides), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him). 57 καθὼς (As) ἀπέστειλέν (sent) με (Me) ὁ (the) ζῶν (living) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ζῶ (live) διὰ (because of) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (also) ὁ (the one) τρώγων (feeding on) με (Me), κἀκεῖνος (he also) ζήσει (will live) δι’ (because of) ἐμέ (Me). 58 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), οὐ (not) καθὼς (as) ἔφαγον (ate) οἱ (the) πατέρες (fathers) καὶ (and) ἀπέθανον (died). ὁ (The one) τρώγων (eating) τοῦτον (this) τὸν (-) ἄρτον (bread) ζήσει (will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 59 Ταῦτα (These things) εἶπεν (He said) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue), διδάσκων (teaching) ἐν (in) Καφαρναούμ (Capernaum). 60 Πολλοὶ (Many) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard), ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπαν (said), “Σκληρός (Difficult) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (this); τίς (who) δύναται (is able) αὐτοῦ (it) ἀκούειν (to hear)?” 61 Εἰδὼς (Knowing) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) ὅτι (that) γογγύζουσιν (are grumbling) περὶ (about) τούτου (this) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτο (This) ὑμᾶς (you) σκανδαλίζει (does offend)? 62 ἐὰν (What if) οὖν (then) θεωρῆτε (you should see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἀναβαίνοντα (ascending) ὅπου (where) ἦν (He was) τὸ (-) πρότερον (before)? 63 Τὸ (The) πνεῦμά (Spirit) ἐστιν (it is) τὸ (-) ζωοποιοῦν (giving life); ἡ (the) σὰρξ (flesh) οὐκ (not) ὠφελεῖ (profits) οὐδέν (nothing). τὰ (The) ῥήματα (words) ἃ (that) ἐγὼ (I) λελάληκα (speak) ὑμῖν (to you) πνεῦμά (spirit) ἐστιν (are), καὶ (and) ζωή (life) ἐστιν (they are). 64 ἀλλ’ (But) εἰσὶν (they are) ἐξ (of) ὑμῶν (you) τινες (some) οἳ (who) οὐ (not) πιστεύουσιν (believe).” ᾔδει (Knew) γὰρ (for) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τίνες (who) εἰσὶν (are) οἱ (those) μὴ (not) πιστεύοντες (believing) καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (it is) ὁ (who) παραδώσων (will betray) αὐτόν (Him). 65 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) εἴρηκα (have I said) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me), ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (it shall) δεδομένον (have been granted) αὐτῷ (to him) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father).” 66 Ἐκ (From) τούτου (that time), πολλοὶ (many) ‹ἐκ› (out of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (departed) εἰς (to) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) περιεπάτουν (walked). 67 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) δώδεκα (Twelve), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (are wishing) ὑπάγειν (to go away)?” 68 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), πρὸς (to) τίνα (whom) ἀπελευσόμεθα (will we go)? ῥήματα (The words) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal) ἔχεις (You have); 69 καὶ (and) ἡμεῖς (we) πεπιστεύκαμεν (have believed) καὶ (and) ἐγνώκαμεν (have known) ὅτι (that) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) ἐγὼ (I) ὑμᾶς (you) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve) ἐξελεξάμην (did choose), καὶ (and) ἐξ (of) ὑμῶν (you) εἷς (one) διάβολός (a devil) ἐστιν (is)?” 71 ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (now) τὸν (-) Ἰούδαν (of Judas) Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot); οὗτος (he) γὰρ (for) ἔμελλεν (was about) παραδιδόναι (to betray) αὐτόν (Him), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve).
BLB(i) 1 After these things Jesus went away, over the Sea of Galilee (of Tiberias), 2 and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick. 3 Now Jesus went up on the mountain and was sitting there with His disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, “From where shall we buy bread that these might eat?” 6 Now He was saying this testing him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient for them, that each might receive one little piece.” 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to Him, 9 “Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish, but what are these for so many?” 10 Jesus said, “Make the men to recline.” Now there was much grass in the place; therefore the men reclined, about five thousand in number. 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished. 12 Now when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost.” 13 So they gathered them together and filled twelve hand-baskets of fragments from the five barley loaves, which were over and above to those having eaten. 14 Therefore the people, having seen what sign He had done, were saying, “This is truly the prophet who is coming into the world.” 15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make Him king, withdrew again to the mountain Himself alone. 16 Now when it became evening, His disciples went down to the sea, 17 and having entered into a boat, they were going over the sea to Capernaum. And already it had become dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was agitated and a strong wind is blowing. 19 Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. 20 Now He says to them, “I am He; do not fear.” 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. 22 On the next day, the crowd standing on the other side of the sea, having seen that no other boat was there except one, and that Jesus did not go with His disciples into the boat, but His disciples went away alone 23 (but other boats from Tiberias came near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks), 24 therefore when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?” 26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied. 27 Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him.” 28 Therefore they said to Him, “What must we do, that we may be doing the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent.” 30 Therefore they said to Him, “Then what sign are You doing, that we may see and may believe You? What work do You perform? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” 32 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the One coming out of heaven and giving life to the world.” 34 Therefore they said to Him, “Sir, always give to us this bread.” 35 Jesus said to them, “I am the bread of life; the one coming to Me never shall hunger, and the one believing in Me never shall thirst at any time. 36 But I said to you that you have also seen Me, and yet do not believe. 37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one coming to Me, I shall not cast out. 38 For I have come down from heaven, not that I should do My will, but the will of the One having sent Me. 39 Now this is the will of the One having sent Me, that all that He has given Me, I should lose none of it, but will raise it up in the last day. 40 For this is the will of My Father, that everyone beholding the Son and believing in Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day.” 41 Therefore the Jews were grumbling about Him because He said, “I am the bread having come down from heaven.” 42 And they were saying, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does He say, ‘I have come down from heaven?’” 43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble with one another. 44 No one is able to come to Me unless the Father, the one having sent Me, draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets: ‘And they will all be taught of God.’ Everyone having heard from the Father and having learned, comes to Me. 46 Not that anyone has seen the Father, except the One being from God; He has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, the one believing has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread coming down from heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread, having come down from heaven. If anyone shall have eaten of this bread, he will live to the age. And also, the bread that I will give for the life of the world is My flesh.” 52 Therefore the Jews were arguing with one another, saying, “How is this man able to give us His flesh to eat?” 53 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 The one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him. 57 As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me. 58 This is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The one eating this bread will live to the age.” 59 He said these things teaching in the synagogue in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples having heard, said, “This word is difficult; who is able to hear it?” 61 But Jesus, knowing in Himself that His disciples are grumbling about this, said to them, “Does this offend you? 62 Then what if you should see the Son of Man ascending to where He was before? 63 It is the Spirit giving life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and they are life. 64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who are those not believing, and who it is who will betray Him.) 65 And He was saying, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father.” 66 From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him. 67 Therefore Jesus said to the Twelve, “You are not wishing to go away also?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life. 69 And we have believed and have known that You are the Holy One of God.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil!” 71 Now He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.
BSB(i) 1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias). 2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick. 3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples. 4 Now the Jewish Feast of the Passover was near. 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?” 10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them. 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.” 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. 14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.” 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.” 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading. 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone. 23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him. 25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?” 26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?” 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.” 30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.” 34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.” 35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst. 36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe. 37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day. 40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” 41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’” 43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied. 44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me— 46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father. 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is real food, and My blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.” 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We believe and know that You are the Holy One of God.” 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
MSB(i) 1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias). 2 A large crowd followed Him because they saw His signs He was performing on the sick. 3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples. 4 Now the Jewish Feast of the Passover was near. 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?” 10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them. 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated—and the fish—as much as they wanted. 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.” 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. 14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.” 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew to a mountain by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not gone out to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.” 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading. 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that no other boat had been there except the one that His disciples had entered, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone. 23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him. 25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?” 26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?” 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.” 30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.” 34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.” 35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst. 36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe. 37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of the Father who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day. 40 And it is the will of Him who sent Me that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” 41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’” 43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus therefore replied. 44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me— 46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father. 47 Truly, truly, I tell you, he who believes in Me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I speak to you are spirit and they are life. 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless My Father has granted it to him.” 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
MLV(i) 1 After these things, Jesus went away to the area beyond-that of the sea of Galilee, to the sea of Tiberias.


2 And a large crowd was following him, because they were seeing the signs from him which he was doing upon those who were sick.
3 Now Jesus went up into the mountain and was sitting there with his disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. 5 Therefore Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a large crowd is coming toward him, says to Philip, From where will we be buying bread, in order that these might eat? 6 But he said this, testing him; for he himself knew what he was about to do.
7 Philip answered him, Two hundred denarii’ worth of loaves is not enough for them, in order that each of them might take some bit.
8 One out of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to him, 9 There is one child here, who has five barley loaves and two little-fish, but what are these things among so-many?
10 But Jesus said, Make*\'b0 the people lean-back. Now much grass was in the place. Therefore the men reclined, approximately five thousand in number. 11 Now Jesus took the loaves, and having given-thanks, he distributed it to the disciples and then to the disciples who had reclined; also likewise from the little-fish as many as they were wishing to eat. 12 Now as they were getting filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which was leftover, in order that not anything might perish. 13 Therefore they gathered together and filled twelve baskets from the broken pieces from the five barley loaves, which were leftover by those who had been fed.
14 Therefore, when the people saw the sign which Jesus did, they were saying, This truly is the prophet who is coming into the world.


15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and seize him, in order that they might make him king, departed by himself into the mountain alone.
16 Now as it became evening, his disciples went down upon the sea coast; 17 and having stepped into the ship and they were going beyond-that area of the sea to Capernaum. And it had already become dark and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was being aroused by a great blowing wind. 19 Therefore, having rowed approximately twenty five or thirty furlongs, they view Jesus walking upon the sea and happening to be near the ship and they were afraid. 20 But he says to them, I am here. Do not be afraid. 21 Therefore they were willing to receive him into the ship and immediately the ship happened to be upon the land in which they were going.


22 On the next-day the crowd which is standing beyond-that area of the sea, saw that no other small-boat was there, except this one in which his disciples had stepped into, and that Jesus did not enter together with his disciples into the small-boat, but his disciples alone 23 (but other small-boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given-thanks). 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves also stepped into the ships and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found him beyond-that area of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
26 Jesus answered them and said, Assuredly, assuredly, I say to you, You are seeking me, not because you saw signs, but because you ate from the loaves and were fed. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will be giving to you; for God, the Father, has sealed this one.
28 Therefore they said to him, What should we do, in order that we may work the works of God?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, in order that you might believe in the one whom that one has sent.
30 Therefore they said to him, Therefore what are you doing for a sign, in order that we may see it and should believe in you? What are you working for us? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it has been written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, Moses has not given the bread from heaven to you, but my Father is the one giving the true bread from heaven to you. 33 For the bread of God is what is coming down from heaven and is giving life to the world.
34 Therefore they said to him, Lord, give this bread to us always.
35 But Jesus said to them, I am the bread of life. He who is coming to me may never hunger and he who believes in me may never be thirsty at anytime. 36 But I said to you, That you have seen me and yet do not believe. 37 All that the Father gives me will be coming to me, and the one who is coming to me I may never cast outside. 38 Because I have come down from heaven, not in order that I should do my own will, but do the will of the one who sent me. 39 But this is the will of my Father who sent me, that of all that he has given me, I should not lose any out of it, but will raise it up in the last day. 40 But this is the will of the one who sent me, in order that everyone who views the Son and believes in him, may have everlasting life, and I will raise him up in the last day.
41 Therefore the Jews were murmuring concerning him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they were saying, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down from heaven?
43 Therefore Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another. 44 No one is able to come to me, if the Father who sent me does not attract him and I will raise him up in the last day. 45 It has been written in the prophets, ‘And they will all be taught from God.’ Therefore, everyone who hears from the Father and has learned, is coming to me. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God, this one has seen the Father. 47 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who believes in me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread which is coming down from heaven, in order that anyone may eat from it and may not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if anyone eats from this bread, he will be living forever and also the bread which I will be giving is my flesh, which I will be giving on behalf of the life of the world.
52 Therefore the Jews were quarreling with one another, saying, How is this one able to give us his flesh to eat?
53 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just-as the living Father sent me and I live because of the Father; so he who eats me, he will also be living because of me. 58 This is the bread which came down from heaven not like the manna your fathers ate and died; he who is eating this bread will be living forever. 59 He said these things in the synagogue, while teaching in Capernaum.
60 Therefore many out of his disciples, having heard this, said, This is a harsh speech; who is able to hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured concerning this, said to them, Is this offending you? 62 Therefore what if you view the Son of Man ascending where he was beforehand? 63 It is the spirit who is giving-life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life. 64 But there are some out of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe and who is one who will be giving him up. 65 And he said, Because of this, I have said to you, that no one is able to come to me, if it has not been given to him from my Father.
66 Many of his disciples went away from this speech to things left behind and were walking no more with him. 67 Therefore Jesus said to the twelve, You will not also be going away, will you?
68 Therefore Simon Peter answered him, Lord, to whom will we go? You have the words of everlasting life. 69 And we have believed and have known that you are the Christ the Son of the living God.
70 He answered them, Did I not choose you the twelve and one out of you is a slanderer? 71 Now he was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, being one out of the twelve, for he was about to give him up to the Jews.


VIN(i) 1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias). 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on the sick. 3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples. 4 Now the Jewish Feast of the Passover was near. 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 Now He said this to test Philip, for He [already] knew what He was going to do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little." 8 Another of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many? 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was plenty of grass in the place; so the men sat down, about five thousand in number. 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted." 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. 14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself. 16 When evening came, his disciples went down to the lake 17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them; 18 a strong wind was blowing and the sea was growing rough. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading. 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone. 23 (Some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks). 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?" 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?" 29 Jesus replied, “This is the work of God: to believe in the One He has sent.” 30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do? 31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world." 34 "Sir," they said, "always give us that bread." 35 Jesus said, "I am the bread of life; he who comes to me will never be hungry, and he who believes in me will never be thirsty again. 36 But as I told you, you have seen Me and still you do not believe. 37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away; 38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me. 39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day. 40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” 41 Now the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," 42 And they said: Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I came down out of Heaven? 43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me— 46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father. 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died. 50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever. 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 "What if you see the Son of man ascending where he was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.” 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 "We believe and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, though he was one of the Twelve, was going to betray him.
Luther1545(i) 1 Danach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa. 2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. 4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest. 5 Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? 6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.) 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: 9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? 10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann. 11 Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte. 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme! 13 Da sammelten sie und fülleten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die überblieben denen, die gespeiset worden. 14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll! 15 Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine. 16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer 17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen. 18 Und das Meer erhub sich von einem großen Winde. 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren. 22 Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren. 23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. 24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum. 25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen? 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden. 27 Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. 30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du? 31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen. 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. 34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot! 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten. 36 Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht. 37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. 38 Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat. 39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. 40 Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 41 Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, 42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen? 43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 45 Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir. 46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen. 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. 59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum. 60 Viele nun seiner Jünger, die das höreten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören? 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? 62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war? 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. 66 Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 70 Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel. 71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G565 Danach fuhr G2424 JEsus G3326 weg über G5023 das G2281 Meer G5085 an der Stadt Tiberias G1056 in Galiläa .
  2 G2532 Und G4183 es zog ihm viel G3793 Volks G190 nach G3754 , darum daß G846 sie G3739 die G4592 Zeichen G3708 sahen G846 , die er G1909 an G770 den Kranken G4160 tat .
  3 G2424 JEsus G1161 aber G424 ging hinauf G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G2521 setzte G848 sich G1563 daselbst G3326 mit G3101 seinen Jüngern .
  4 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 Ostern G2453 , der Juden G1859 Fest .
  5 G3767 Da G2424 hub JEsus G3788 seine Augen G1869 auf G2532 und G3754 siehet, daß G4183 viel G3793 Volks G4314 zu G2064 ihm kommt G3004 , und spricht G4314 zu G5376 Philippus G4159 : Wo G59 kaufen G740 wir Brot G2443 , daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 [Das G3004 sagte G846 er G1161 aber G3985 , ihn G1063 zu versuchen; denn G1492 er wußte G5101 wohl, was G4160 er tun G3195 wollte .]
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für zweihundert G740 Pfennig Brot G3756 ist nicht G714 genug G846 unter sie G2443 , daß G5100 ein G1538 jeglicher G846 unter ihnen G1024 ein wenig G2983 nehme .
  8 G3004 Spricht G1537 zu G846 ihm G3101 einer seiner Jünger G406 , Andreas G1520 , der G80 Bruder G846 des G4613 Simon G4074 Petrus :
  9 G5023 Es G2076 ist G3808 ein Knabe G5602 hier G1520 , der G2192 hat G4002 fünf G2916 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G235 ; aber G5101 was G2076 ist G3739 das G1519 unter G5118 so viele ?
  10 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4160 : Schaffet G377 , daß sich G2258 das Volk lagere! Es war G1161 aber G4183 viel G5528 Gras G5117 an dem Ort G3767 . Da G377 lagerten sich G1722 bei G4000 fünftausend G444 Mann .
  11 G2424 JEsus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2532 , dankete und G1239 gab G3745 sie G3101 den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G345 denen, die sich gelagert hatten G2532 ; desselbigengleichen auch G1537 von G3795 den Fischen G2309 , wieviel er wollte .
  12 G5100 Da G1705 sie aber satt waren G3004 , sprach G3101 er zu seinen Jüngern G4863 : Sammelt G2801 die übrigen G4052 Brocken G5613 , daß G622 nichts umkomme!
  13 G3767 Da G4863 sammelten G2532 sie und G1427 fülleten zwölf G2894 Körbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 Gerstenbroten G3739 , die G977 überblieben denen, die gespeiset worden .
  14 G3767 Da nun G444 die Menschen G3739 das G4592 Zeichen G1492 sahen G2424 , das JEsus G4160 tat G3004 , sprachen G2076 sie: Das ist G230 wahrlich G3778 der G4396 Prophet G1519 , der in G2889 die Welt G2064 kommen soll!
  15 G2424 Da JEsus G3767 nun G3754 merkete, daß G1097 sie G2064 kommen G3195 würden G2532 und G726 ihn haschen G2443 , daß G935 sie ihn zum Könige G4160 machten G402 , entwich G846 er G1519 abermal auf G3735 den Berg, er selbst alleine.
  16 G5613 Am G3798 Abend G1161 aber G846 gingen die G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 das Meer
  17 G2532 und G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G2532 und G2064 kamen G4008 über G2281 das Meer G2584 gen Kapernaum G2532 . Und G846 es G1096 war G2235 schon G4653 finster G2424 worden, und JEsus G2064 war G3756 nicht G1519 zu G4314 ihnen G2064 kommen .
  18 G5037 Und G2281 das Meer G3173 erhub sich von einem großen G417 Winde .
  19 G3767 Da sie nun G1643 gerudert hatten G5613 bei G1501 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Feld G2334 Wegs, sahen G2424 sie Jesum G1909 auf G2281 dem Meer G4043 dahergehen G2532 und G1451 nahe G4143 zum Schiff G2532 kommen; und G5399 sie fürchteten G1096 sich .
  20 G846 Er G1161 aber G3004 sprach G1473 zu ihnen: Ich G1510 bin‘s G5399 ; fürchtet G5399 euch G3361 nicht!
  21 G3767 Da G2309 wollten G846 sie G1519 ihn in G1909 das G4143 Schiff G2983 nehmen G2532 ; und G2112 alsbald G1096 war G3739 das G4143 Schiff G1093 am Lande, da sie hinfuhren.
  22 G243 Des andern G1887 Tages G3588 sah das G3793 Volk G1492 , das G2281 diesseits des Meeres G3754 stund, daß G3756 kein G4142 ander Schiff G1563 daselbst G2258 war G846 denn das einige, darein seine G3101 Jünger G1684 getreten waren G2532 , und G3754 daß G2424 JEsus G3756 nicht G4897 mit G4142 seinen Jüngern in das Schiff G1508 getreten war, sondern G1520 allein G565 seine Jünger waren weggefahren .
  23 G2064 Es kamen G1161 aber G243 andere G4142 Schiffe G1537 von G5085 Tiberias G1451 nahe G5117 zu der Stätte G3699 , da G740 sie das Brot G5315 gegessen hatten G2962 durch des HErrn G2168 Danksagung .
  24 G3753 Da G3767 nun G1492 das G3793 Volk G3754 sah, daß G2424 JEsus G3756 nicht G2076 da war G3761 noch G846 seine G3101 Jünger G1684 , traten G846 sie G1519 auch in G4143 die Schiffe G2532 und G2064 kamen G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 und G2212 suchten G2424 JEsum .
  25 G2532 Und G846 da sie G2147 ihn fanden G4008 jenseit G846 des G2281 Meeres G2036 , sprachen G4461 sie zu ihm: Rabbi G4219 , wann G1096 bist G5602 du herkommen?
  26 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 ihnen und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 , ihr G2212 suchet G3165 mich G3756 nicht G3754 darum, daß G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen G235 habt, sondern G3754 daß G1537 ihr von G740 dem Brot G5315 gegessen G2532 habt und G5526 seid satt worden.
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 die G622 vergänglich ist G235 , sondern G3739 die G3306 da bleibet G1519 in G3588 das G166 ewige G2222 Leben G5213 , welche euch G5126 des G444 Menschen G1325 Sohn geben G1063 wird; denn G2316 denselbigen hat GOtt G3962 der Vater G4972 versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie G4314 zu G5101 ihm: Was G4160 sollen wir tun G2443 , daß G2316 wir Gottes G2041 Werke G2038 wirken ?
  29 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5124 ihnen: Das G2076 ist G2316 Gottes G2041 Werk G2443 , daß G846 ihr G3739 an den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat .
  30 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie G5101 zu ihm: Was G4160 tust G3767 du G4592 für ein Zeichen G2443 , auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G4671 dir G5101 ? Was G4771 wirkest du ?
  31 G2257 Unsere G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 stehet G846 : Er G1325 gab G740 ihnen Brot G1537 vom G3772 Himmel G5315 zu essen .
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3475 : Mose G5213 hat euch G3756 nicht G740 Brot G1537 vom G3772 Himmel G1325 gegeben G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das rechte G740 Brot G1537 vom G3772 Himmel .
  33 G1063 Denn G2076 dies ist G3588 das G740 Brot G2316 Gottes G1537 , das vom G3772 Himmel G2597 kommt G2532 und G1325 gibt G2889 der Welt G2222 das Leben .
  34 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie G4314 zu G2962 ihm: HErr G1325 , gib G2254 uns G3842 allewege G5126 solch G740 Brot!
  35 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G1473 ihnen: Ich G1510 bin G740 das Brot G846 des G2222 Lebens G1519 . Wer zu G3165 mir G2064 kommt G3364 , den wird nicht G3983 hungern G2532 ; und G1691 wer an mich G4100 glaubet G1372 , den wird nimmermehr dürsten .
  36 G2532 Aber G5213 ich hab‘s euch G2036 gesagt G3754 , daß G4100 ihr G3165 mich G3708 gesehen G3708 habt G235 und G2532 glaubet doch nicht .
  37 G3739 Alles, was G3427 mir G3962 mein Vater G1325 gibt G3956 , das G2240 kommt G4314 zu G1691 mir G2532 ; und G4314 wer zu G3165 mir G2064 kommt G3364 , den werde ich nicht G1544 hinausstoßen .
  38 G1537 Denn ich bin vom G3772 Himmel G3756 kommen, nicht G3754 daß G1699 ich meinen G2307 Willen G2443 tue, sondern G3165 des, der mich G3992 gesandt G4160 hat .
  39 G5124 Das G2076 ist G1161 aber G3739 der G2307 Wille G846 des G3962 Vaters G3427 , der mich G3992 gesandt G450 hat G2443 , daß G622 ich nichts verliere G3956 von allem G3588 , was G846 er G3165 mir G1325 gegeben G1722 hat G235 , sondern G450 daß ich‘s auferwecke G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  40 G5124 Das G2076 ist G1161 aber G2307 der Wille G846 des G3165 , der mich G3992 gesandt G450 hat G2443 , daß G3588 , wer den G2532 Sohn siehet und G4100 glaubet G1519 an G846 ihn G2192 , habe G3956 das G166 ewige G2222 Leben G2532 ; und G1473 ich G450 werde ihn auferwecken G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  41 G3767 Da G2453 murreten die Juden G3754 darüber, daß G846 er G2036 sagte G1473 : Ich G1510 bin G3588 das G740 Brot G4012 , das vom G3772 Himmel G2597 kommen ist,
  42 G2532 und G2076 sprachen: Ist G3778 dieser G3756 nicht G2424 JEsus G3739 , Josephs Sohn, des G2501 Vater G2532 und G3384 Mutter G2249 wir G1492 kennen G4459 ? Wie G3004 spricht G3778 er G3767 denn G1537 : Ich bin vom G3772 Himmel kommen?
  43 G2424 JEsus G611 antwortete G3767 und G2036 sprach G3326 zu G846 ihnen G1111 : Murret G2532 nicht G240 untereinander!
  44 G1410 Es kann G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G3362 , es sei denn G846 , daß ihn G1670 ziehe G3588 der G3962 Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G450 hat G2532 ; und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  45 G2076 Es stehet G1125 geschrieben G1722 in G4396 den Propheten G3956 : Sie werden alle G3844 von G2316 GOtt G2071 gelehret sein G3956 . Wer G3767 es nun G191 höret G3962 vom Vater G2532 und G3129 lernet G2532 es, der G2064 kommt G4314 zu G3165 mir .
  46 G3756 Nicht G3754 daß G5100 jemand G3588 den G3962 Vater G3708 habe gesehen G1508 , außer dem G3778 , der G2316 vom Vater G5607 ist G3962 , der hat den Vater G3708 gesehen .
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubet G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G3588 das G740 Brot G846 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommt G3363 , auf daß G5100 , wer G5315 davon isset G2532 , nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G740 lebendige Brot G1537 , vom G3772 Himmel G1437 kommen. Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2076 wird, der G2198 wird leben G1519 in G2532 Ewigkeit. Und G3739 das G740 Brot G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2597 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G1473 , welches ich G1325 geben G5228 werde für G2198 das Leben G165 der Welt .
  52 G3767 Da G2453 zanketen die Juden G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G3164 sein G4561 Fleisch G4314 zu G5315 essen G1325 geben ?
  53 G2424 JEsus G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Werdet ihr G3362 nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G129 sein Blut G3767 , so G2192 habt G846 ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt hat G2548 der G2198 lebendige G3962 Vater G2504 , und G1691 ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G5176 willen, also, wer G3165 mich G2532 isset, derselbige wird auch G2198 leben G1223 um meinetwillen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G3588 das G740 Brot G5126 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommen ist G3756 , nicht G2531 wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 . Wer G740 dies Brot G2198 isset, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Solches G2036 sagte G1321 er G1722 in G4864 der Schule G1722 , da er lehrete zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 seiner G3101 Jünger G191 , die G3778 das G2036 höreten, sprachen G846 : Das G2076 ist G4642 eine harte G3056 Rede G5101 , wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G5124 Da G2424 JEsus G1161 aber G3754 bei sich selbst merkete, daß G846 seine G3101 Jünger G4012 darüber G2036 murreten, sprach G846 er G1722 zu G4624 ihnen: Ärgert G1438 euch G1492 das ?
  62 G1437 Wie, wenn G3767 ihr denn G2334 sehen werdet G444 des Menschen G3699 Sohn auffahren dahin; da G305 er G4386 zuvor G2258 war ?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist‘s G2227 , der da lebendig G3739 macht; das G2076 Fleisch ist G3756 kein G5623 nütze G4487 . Die Worte G1473 , die ich G2980 rede G2076 , die sind G4151 Geist G2532 und G2222 sind Leben .
  64 G2532 Aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G4100 , die glauben G3756 nicht G1063 . Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 wohl G3361 , welche nicht G1526 glaubend waren G235 , und G5101 welcher G846 ihn G3860 verraten G2076 würde .
  65 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5124 : Darum habe ich G5213 euch G2046 gesagt G3762 : Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G5600 , es sei G3754 ihm denn G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 dem G3694 an G565 gingen G846 seiner G3101 Jünger G4183 viel G2532 hinter sich und G4043 wandelten G3765 hinfort G3326 nicht mehr mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G2309 zu den Zwölfen: Wollt G5210 ihr G2532 auch G5217 weggehen ?
  68 G611 Da antwortete G4613 ihm Simon G4074 Petrus G2962 : HErr G4314 , wohin G565 sollen wir gehen G3767 ? Du G2192 hast G4487 Worte G846 des G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G2532 haben geglaubet und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G2198 , der Sohn des lebendigen G2316 Gottes .
  70 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Hab‘ ich G3756 nicht G5209 euch G2532 Zwölfe erwählet? und G5216 euer G1520 einer G2076 ist G1228 ein Teufel .
  71 G3778 Er G3004 redete G1161 aber G1537 von G2455 dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G846 ; derselbige verriet ihn G3195 hernach G1063 und G3860 war G1520 der G1427 Zwölfen G5607 einer .
Luther1912(i) 1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa. 2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. 4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest. 5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? 6 [Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.] 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: 9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? 10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann. 11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten. 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt. 13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden. 14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll. 15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. 16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer 17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. 18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde. 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren. 22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren. 23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. 24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum. 25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen? 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden. 27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. 30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? 31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen." 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. 34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot. 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. 36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht. 37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. 38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat. 39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. 40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, 42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? 43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir. 46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen. 47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. 59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum. 60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören? 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? 62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. [Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.] 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. 66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und euer einer ist ein Teufel! 71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3326 G5023 Darnach G565 fuhr G2424 Jesus G4008 weg über G2281 das Meer G5085 an der Stadt Tiberias G1056 in Galiläa .
  2 G2532 Und G190 es zog G846 ihm G4183 viel G3793 Volks G190 nach G3754 , darum G846 daß sie die G4592 Zeichen G3708 sahen G3739 , die G4160 er G1909 an G770 den Kranken G4160 tat .
  3 G2424 Jesus G1161 aber G424 ging hinauf G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G2521 setzte G1563 sich daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  4 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 Ostern G2453 , der Juden G1859 Fest .
  5 G3767 Da G1869 hob G2424 Jesus G3788 seine Augen G1869 auf G2532 und G3754 G2300 sieht G4183 , daß viel G3793 Volks G4314 zu G846 ihm G2064 kommt G3004 , und spricht G4314 zu G5376 Philippus G4159 : Wo G59 kaufen G740 wir Brot G2443 , daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 [Das G3004 sagte G1161 er aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G1063 ; denn G846 er G1492 wußte G5101 wohl, was G4160 er tun G3195 wollte .]
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für G1220 Groschen G740 Brot G3756 ist nicht G714 genug G846 unter sie G2443 , daß G1538 ein jeglicher G846 unter ihnen G5100 ein G1024 wenig G2983 nehme .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G1520 G1537 einer G846 seiner G3101 Jünger G406 , Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus :
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 Knabe G5602 hier G3739 , der G2192 hat G4002 fünf G2916 G740 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G235 ; aber G5101 was G2076 ist G5023 das G1519 unter G5118 so viele ?
  10 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4160 : Schaffet G444 , daß sich das Volk G377 lagere G2258 . Es war G1161 aber G4183 viel G5528 Gras G1722 an G5117 dem Ort G3767 . Da G377 lagerten G5616 G706 G4000 sich bei G435 Mann .
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2168 , dankte G2532 und G1239 gab G3101 sie den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G345 denen, die sich gelagert G2532 hatten; G3668 desgleichen G1537 auch von G3795 den Fischen G3745 , wieviel G2309 sie wollten .
  12 G1161 G5613 Da G1705 sie aber satt G3004 waren, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern G4863 : Sammelt G4052 die übrigen G2801 Brocken G3363 G5100 , daß nichts G622 umkomme .
  13 G3767 Da G4863 sammelten G2532 sie und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Körbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 G740 Gerstenbroten G3739 , die G4052 übrig blieben G977 denen, die gespeist worden.
  14 G3767 Da G444 nun die Menschen G4592 das Zeichen G1492 sahen G3739 , das G2424 Jesus G4160 tat G3004 , sprachen G3754 G3778 sie: Das G2076 ist G230 wahrlich G4396 der Prophet G1519 , der in G2889 die Welt G2064 kommen soll.
  15 G2424 Da Jesus G3767 nun G1097 merkte G3754 , daß G2064 sie kommen G3195 würden G2532 und G846 ihn G726 haschen G846 , daß sie ihn G2443 zum G935 König G4160 machten G402 , entwich G3825 er abermals G1519 auf G3735 den Berg G846 , er selbst G3441 allein .
  16 G1096 Am G3798 Abend G1161 G5613 aber G2597 gingen G846 die G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 das Meer
  17 G2532 und G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G2064 und kamen G4008 über G2281 das Meer G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 . Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen .
  18 G5037 Und G2281 das Meer G1326 erhob G4154 sich von G3173 einem großen G417 Winde .
  19 G3767 Da G1643 sie nun gerudert G5613 G4002 G1501 hatten bei G2228 G5144 oder G4712 Feld G2334 Wegs, sahen G2424 sie Jesum G1909 auf G2281 dem Meere G4043 dahergehen G2532 und G1451 nahe G4143 zum Schiff G1096 kommen G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
  20 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G3767 Da G2309 wollten G846 sie ihn G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen G2532 ; und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 am G1093 Lande G1519 , da G1519 G3739 sie hin G5217 fuhren .
  22 G1887 Des andern Tages G1492 sah G3793 das Volk G3588 , das G4008 diesseit G2281 des Meeres G2476 stand G3754 , daß G3756 kein G243 anderes G4142 Schiff G1563 daselbst G2258 war G1508 denn G1565 das G1520 eine G1519 G3739 , darein G846 seine G3101 Jünger G1684 getreten G2532 waren, und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G235 getreten war, sondern G3441 allein G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggefahren .
  23 G2064 Es kamen G235 G1161 aber G243 andere G4142 Schiffe G1537 von G5085 Tiberias G1451 nahe G5117 zu der Stätte G3699 , da G740 sie das Brot G5315 gegessen G2962 hatten durch des HERRN G2168 Danksagung .
  24 G3753 Da G3767 nun G3793 das Volk G1492 sah G3754 , daß G2424 Jesus G3756 nicht G1563 da G2076 war G3761 noch G846 seine G3101 Jünger G1519 G1684 , traten G846 sie G2532 auch G4143 in die Schiffe G2532 und G2064 kamen G1519 gen G2584 Kapernaum G2212 und suchten G2424 Jesum .
  25 G2532 Und G846 da sie ihn G2147 fanden G4008 jenseit G2281 des Meeres G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G4461 : Rabbi G4219 , wann G5602 G1096 bist du hergekommen ?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2212 : Ihr suchet G3165 mich G3756 nicht G3754 darum G4592 , daß ihr Zeichen G1492 gesehen G235 habt, sondern G3754 daß G1537 ihr von G740 dem Brot G5315 gegessen G2532 habt und G5526 seid satt geworden.
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 , die G622 vergänglich G235 ist, sondern G1035 die G3588 da G3306 bleibt G1519 in G166 das ewige G2222 Leben G3739 , welche G5213 euch G444 des Menschen G5207 Sohn G1325 geben G1063 wird; denn G5126 den G2316 hat Gott G3962 der Vater G4972 versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen sie G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G4160 G4160 sollen wir tun G2443 , daß G2316 wir Gottes G2041 Werke G2038 wirken ?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2076 ist G2316 Gottes G2041 Werk G2443 , daß G4100 ihr G1519 an G3739 den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat.
  30 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Was G4160 tust G4771 du G3767 denn G4592 für ein Zeichen G2443 , auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G4671 dir G5101 ? Was G2038 wirkst du?
  31 G2257 Unsre G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 steht G1325 : »Er gab G846 ihnen G740 Brot G1537 vom G3772 Himmel G5315 zu essen .
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3475 : Mose G5213 hat euch G3756 nicht G740 das Brot G1537 vom G3772 Himmel G1325 gegeben G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das rechte G740 Brot G1537 vom G3772 Himmel .
  33 G1063 Denn G2076 dies ist G740 das Brot G2316 Gottes G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommt G2532 und G1325 gibt G2889 der Welt G2222 das Leben .
  34 G3767 Da G2036 sprachen sie G4314 zu G846 ihm G2962 : HERR G1325 , gib G2254 uns G3842 allewege G5126 solch G740 Brot .
  35 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens G4314 . Wer zu G3165 mir G2064 kommt G3364 , den wird nicht G3983 hungern G2532 ; und G1519 wer an G1691 mich G4100 glaubt G1372 , den wird G3364 G4455 nimmermehr G1372 dürsten .
  36 G235 Aber G2036 ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G3754 , daß G3165 ihr mich G3708 gesehen G2532 habt, und G4100 glaubet G2532 doch G3756 nicht .
  37 G3956 Alles G3739 , was G3427 mir G3962 mein Vater G1325 gibt G2240 , das kommt G4314 zu G1691 mir G2532 ; und G4314 wer zu G3165 mir G2064 kommt G1544 , den werde G3364 ich nicht G1854 G1544 hinausstoßen .
  38 G3754 Denn G2597 ich G1537 bin vom G3772 Himmel G2597 gekommen G3756 , nicht G2443 , daß G1699 ich meinen G2307 Willen G4160 tue G235 , sondern G2307 den Willen G3165 des, der mich G3992 gesandt hat.
  39 G5124 Das G2076 ist G1161 aber G2307 der Wille G3962 des Vaters G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt G2443 hat, daß G1537 G3361 G846 ich nichts G622 verliere G3956 von allem G3739 , was G3427 er mir G1325 gegeben G235 hat, sondern G846 daß ich’s G450 auferwecke G1722 am G2078 Jüngsten G2250 Tage .
  40 G1161 Denn G5124 das G2076 ist G2307 der Wille G3165 des, der mich G3992 gesandt G2443 hat, daß G3956 , wer G3588 den G5207 Sohn G2334 sieht G2532 und G4100 glaubt G1519 an G846 ihn G2192 , habe G166 das ewige G2222 Leben G2532 ; und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  41 G3767 Da G1111 murrten G2453 die Juden G4012 G846 darüber G3754 , daß G2036 er sagte G1473 : Ich G1510 bin G740 das Brot G3588 , daß G1537 vom G3772 Himmel G2597 gekommen ist,
  42 G2532 und G3004 sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2424 Jesus G2501 , Josephs G5207 Sohn G3739 , des G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2249 wir G1492 kennen G4459 ? Wie G3004 spricht G3778 er G3767 denn G3754 : G2597 Ich G1537 bin vom G3772 Himmel G2597 gekommen ?
  43 G2424 G3767 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1111 : Murret G3361 nicht G3326 G240 untereinander .
  44 G1410 Es kann G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G3362 , es sei denn G846 , daß ihn G1670 ziehe G3962 der Vater G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt G2532 hat; und G1473 ich G450 werde G846 ihn G450 auferwecken G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  45 G2076 Es steht G1125 geschrieben G1722 in G4396 den Propheten G2532 : G2071 «Sie G3956 werden alle G2316 von Gott G1318 gelehrt G2071 sein G3956 .« Wer G3767 es nun G191 hört G3844 vom G3962 Vater G2532 und G3129 lernt G2064 es, der kommt G4314 zu G3165 mir .
  46 G3756 Nicht G3754 daß G5100 jemand G3962 den Vater G3708 habe gesehen G1508 , außer G3588 dem, der G2316 vom Vater G3844 G5607 ist G3778 ; der G3962 hat den Vater G3708 gesehen .
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommt G3363 , auf daß G5100 , wer G1537 G846 davon G5315 isset G2532 , G3363 nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G2198 lebendige G740 Brot G1537 , vom G3772 Himmel G2597 gekommen G1437 . G5100 Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2198 wird, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit G1161 G2532 . Und G740 das Brot G3739 , daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben G5228 werde für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G3767 Da G3164 zankten G2453 die Juden G4314 G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Werdet ihr nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 G5207 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G846 sein G129 Blut G2192 , so habt G3756 ihr kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt G2198 hat der lebendige G3962 Vater G2504 und ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G1223 willen G2532 , also G5176 , wer G3165 mich G5176 isset G2198 , der wird G2548 auch G2198 leben G1223 um G1691 meinetwillen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 gekommen G3756 ist; nicht G2531 , wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 : wer G5126 dies G740 Brot G5176 isset G2198 , der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Solches G2036 sagte er G1722 in G4864 der Schule G1321 , da er lehrte G1722 zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 G1537 nun G846 seiner G3101 Jünger G191 , die das hörten G2036 , sprachen G3778 : Das G2076 ist G4642 eine harte G3056 Rede G5101 ; wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G2424 Da Jesus G1161 aber G1722 bei G1438 sich selbst G1492 merkte G3754 , daß G846 seine G3101 Jünger G4012 G5127 darüber G1111 murrten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4624 : Ärgert G5209 euch G5124 das ?
  62 G3767 Wie G1437 , wenn G2334 ihr G2334 denn sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G305 auffahren G3699 dahin, da G2258 er G4386 zuvor war?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist’s G2227 , der da lebendig G4561 G3756 macht; das Fleisch G3762 ist nichts G5623 nütze G4487 . Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 G2980 rede G2076 , die sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben .
  64 G235 Aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G3739 , die G4100 glauben G3756 nicht G1063 . [Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 wohl, welche G3361 nicht G4100 glaubend G1526 waren G2532 und G5101 welcher G846 ihn G3860 verraten G2076 würde .]
  65 G2532 Und G3004 er sprach G1223 G5124 : Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt G3754 : G3762 Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G5600 , es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 dem G565 an gingen G846 seiner G3101 Jünger G4183 viele G1519 G3694 hinter G2532 sich und G4043 wandelten G3765 hinfort nicht mehr G3326 mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 zu den Zwölfen G3361 : G2309 Wollt G5210 ihr G2532 auch G5217 weggehen ?
  68 G3767 Da G611 antwortete G846 ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HERR G4314 G5101 , wohin G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 des ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G1586 : Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch G1427 zwölf G1586 erwählt G2532 ? und G1537 G5216 , euer G1520 einer G2076 ist G1228 ein Teufel!
  71 G3004 Er redete G1161 aber G2455 von dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G1063 G3778 ; der G3860 verriet G846 ihn G3195 hernach G5607 , und war G1537 der G1427 Zwölfe G1520 einer .
ELB1871(i) 1 Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias; 2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 3 Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. 4 Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden. 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? 6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte. 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme. 8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: 9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele? 10 Jesus [aber] sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend. 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, so viel sie wollten. 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme. 13 Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben. 14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. 15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein. 16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; 17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen; 18 und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren. 22 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren; 23 (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte;) 24 da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum, Jesum suchend. 25 Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen? 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid. 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. 30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du? 31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen" . 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt. 34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. 36 Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet. 37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen; 38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage. 40 Denn dies ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; 42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? - 43 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. 44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 45 Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein" . Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. 46 Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen. 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer [an mich] glaubt, hat ewiges Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit. 59 Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum. 60 Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören? 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 62 Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war? 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; 64 aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm : Herr, zu wem sollen wir gehen ? Du hast Worte ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölfe, auserwählt? Und von euch ist einer ein Teufel. 71 Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G565 ging G2424 Jesus G565 weg G4008 auf die andere Seite G2281 des Sees G1056 von Galiläa G5085 oder von Tiberias;
  2 G2532 und G190 es folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge, G3754 weil G846 sie die G4592 Zeichen G3708 sahen, G3739 die G1909 er an G770 den Kranken G4160 tat.
  3 G2424 Jesus G1161 aber G424 ging hinauf G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G2521 setzte sich G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern.
  4 G2258 Es war G1161 aber G3957 das Passah G1451 nahe, G1859 das Fest G2453 der Juden.
  5 G3767 Als nun G2424 Jesus G3788 die Augen G1869 aufhob G2532 und G2300 sah, G3754 daß G4183 eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm G2064 kommt, G3004 spricht G4314 er zu G5376 Philippus: G4159 Woher G740 sollen wir Brote G59 kaufen, G2443 auf daß G3778 diese G5315 essen?
  6 G5124 Dies G3004 sagte G1161 er aber, G846 ihn G3985 zu versuchen; G1063 denn G846 er selbst G1492 wußte, G5101 was G4160 er tun G3195 wollte.
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm: G1250 Für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G714 reichen G3756 nicht G846 für sie G714 hin, G2443 auf daß G1538 G846 ein jeder G5100 etwas G1024 weniges G2983 bekomme.
  8 G1520 Einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G406 Andreas, G80 der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus, G3004 spricht G846 zu ihm:
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 kleiner Knabe G5602 hier, G3739 der G4002 fünf G2916 G740 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G2192 hat; G235 aber G5101 was G2076 ist G5023 dies G1519 unter G5118 so viele?
  10 G2424 Jesus G1161 [aber] G2036 sprach: G4160 Machet, G444 daß die Leute G377 sich lagern. G2258 Es war G1161 aber G4183 viel G5528 Gras G1722 an G5117 dem Orte. G377 Es lagerten sich G3767 nun G435 die Männer, G706 an Zahl G5616 bei G4000 fünftausend.
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote, G2532 und G2168 als er gedankt hatte, G1239 teilte er G1239 sie denen aus, G345 G3101 G1161 die da lagerten; G3668 gleicherweise G2532 auch G1537 von G3795 den Fischen, G3745 so viel G2309 sie wollten.
  12 G5613 Als G1161 sie aber G1705 gesättigt waren, G3004 spricht G846 er zu G3101 seinen Jüngern: G4863 Sammelt G4052 die übriggebliebenen G2801 Brocken, G3363 G5100 auf daß nichts G622 umkomme.
  13 G4863 Sie sammelten G3767 nun G2532 und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Handkörbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 G740 Gerstenbroten, G3739 welche G977 denen, die gegessen hatten, G4052 übrigblieben.
  14 G3767 Als nun G444 die Leute G4592 das Zeichen G1492 sahen, G3739 das G2424 Jesus G4160 tat, G3004 sprachen G3754 sie: G3778 Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet, G1519 der in G2889 die Welt G2064 kommen soll.
  15 G3767 Da nun G2424 Jesus G1097 erkannte, G3754 daß G2064 sie kommen G2532 und G846 ihn G726 ergreifen G3195 wollten, G2443 auf daß G846 sie ihn G935 zum König G4160 machten, G402 entwich er G3825 wieder G1519 auf G3735 den Berg, G846 er selbst G3441 allein.
  16 G5613 Als G1161 es aber G3798 Abend G1096 geworden war, G2597 gingen G846 seine G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 den See;
  17 G2532 und G1684 sie stiegen G1519 in G4143 das Schiff G2064 und fuhren G4008 über G2281 den See G1519 nach G2584 Kapernaum. G2532 Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 noch nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen;
  18 G5037 und G2281 der See G1326 erhob G3173 sich, indem ein starker G417 Wind G4154 wehte.
  19 G3767 Als G5613 sie nun etwa G4002 G1501 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Stadien G1643 gerudert G2334 hatten, sehen sie G2424 Jesum G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G2532 und G1451 nahe G4143 an das Schiff G1096 herankommen, G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  20 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's, G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G2309 Sie wollten G846 ihn G3767 nun G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen, G2532 und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 an G1093 dem Lande, G1519 zu G3739 welchem G5217 sie hinfuhren.
  22 G1887 Des folgenden Tages, G3793 als die Volksmenge, G3588 die G4008 jenseit G2281 des Sees G2476 stand, G1492 gesehen hatte, G3754 daß G1563 daselbst G3756 kein G243 anderes G4142 Schifflein G2258 war, G1508 als nur G1565 G1520 jenes, G1519 in G3739 welches G846 seine G3101 Jünger G1684 gestiegen waren, G2532 und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G4897 gestiegen, G235 sondern G846 seine G3101 Jünger G3441 allein G565 weggefahren waren;
  23 G2064 [es kamen G235 G1161 aber G243 andere G4142 Schifflein G1537 aus G5085 Tiberias G1451 nahe G5117 an den Ort, G3699 wo G740 sie das Brot G5315 gegessen, G2962 nachdem G2168 der Herr gedankt hatte;]
  24 G3753 da G3767 nun G3793 die Volksmenge G1492 sah, G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G1563 daselbst G2076 sei, G3761 noch G846 seine G3101 Jünger, G1684 stiegen G846 G2532 sie G1519 in G4143 die Schiffe G2532 und G2064 kamen G1519 nach G2584 Kapernaum, G2424 Jesum G2212 suchend.
  25 G2532 Und G846 als sie ihn G4008 jenseit G2281 des Sees G2147 gefunden hatten, G2036 sprachen sie G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G4219 wann G1096 G5602 bist du hierhergekommen?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2212 Ihr suchet G3165 mich, G3756 nicht G3754 weil G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen, G235 sondern G3754 weil G1537 ihr von G740 den Broten G5315 gegessen G2532 habt und G5526 gesättigt worden seid.
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise, G3588 die G622 vergeht, G235 sondern G1035 für die Speise, G3588 die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben, G3739 welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater, G2316 Gott, G4972 versiegelt.
  28 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm: G5101 Was G4160 G4160 sollen wir tun, G2443 auf daß G2041 wir die Werke G2316 Gottes G2038 wirken?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G5124 Dies G2076 ist G2041 das Werk G2316 Gottes, G2443 daß G1519 ihr an G3739 den G4100 glaubet, G1565 den G649 er gesandt hat.
  30 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G5101 Was G4160 tust G4771 du G3767 nun G4592 für ein Zeichen, G2443 auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4671 dir G4100 glauben? G5101 was G2038 wirkst du?
  31 G2257 Unsere G3962 Väter G5315 aßen G3131 das Manna G1722 in G2048 der Wüste, G2531 wie G1125 geschrieben G2076 steht: G740 "Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gab G846 er ihnen G5315 zu essen".
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3756 Nicht G3475 Moses G5213 hat euch G740 das Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gegeben, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das wahrhaftige G740 Brot G1537 aus G3772 dem Himmel.
  33 G1063 Denn G740 das Brot G2316 Gottes G2076 ist der, G3588 welcher G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G2532 und G2889 der Welt G2222 das Leben G1325 gibt.
  34 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm: G2962 Herr, G1325 gib G2254 uns G3842 allezeit G5126 dieses G740 Brot!
  35 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens: G4314 wer zu G3165 mir G2064 kommt, G3364 wird nicht G3983 hungern, G2532 und G1519 wer an G1691 mich G4100 glaubt, G1372 wird G3364 G4455 nimmermehr G1372 dürsten.
  36 G235 Aber G5213 ich habe euch G2036 gesagt, G3754 daß G3708 ihr G3165 mich G2532 auch G3708 gesehen habt G2532 und G3756 nicht G4100 glaubet.
  37 G3956 Alles, G3739 was G3427 mir G3962 der Vater G1325 gibt, G4314 wird zu G1691 mir G2240 kommen, G2532 und G4314 wer zu G3165 mir G2064 kommt, G1544 den werde ich G3364 nicht G1544 G1854 hinausstoßen;
  38 G3754 denn G1537 ich bin vom G3772 Himmel G2597 herniedergekommen, G3756 nicht G2443 auf daß G1699 ich meinen G2307 Willen G4160 tue, G235 sondern G2307 den Willen G3165 dessen, der mich G3992 gesandt hat.
  39 G5124 Dies G1161 aber G2076 ist G2307 der Wille G3962 dessen, G3588 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G2443 daß G3956 ich von allem, G3739 was G3427 er mir G1325 gegeben hat, G3361 G1537 G846 nichts G622 verliere, G235 sondern G846 es G450 auferwecke G1722 am G2078 letzten G2250 Tage.
  40 G1161 Denn G5124 dies G2076 ist G2307 der Wille G1699 meines G3962 Vaters, G2443 daß G3956 jeder, G3588 der G5207 den Sohn G2334 sieht G2532 und G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe; G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage.
  41 G3767 Da G1111 murrten G2453 die Juden G4012 über G846 ihn, G3754 weil G2036 er sagte: G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist;
  42 G2532 und G3004 sie sprachen: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G2424 Jesus, G5207 der Sohn G2501 Josephs, G3739 dessen G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2249 wir G1492 kennen? G4459 Wie G3004 sagt G3767 denn G3778 G3754 dieser: G1537 Ich bin aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen? -
  43 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1111 Murret G3361 nicht G3326 G240 untereinander.
  44 G3762 Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen, G3362 es sei denn G3962 daß der Vater, G3588 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G846 ihn G1670 ziehe; G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage.
  45 G2076 Es steht G1722 in G4396 den Propheten G1125 geschrieben: G2532 "Und G2071 sie werden G3956 alle G2316 von Gott G1318 gelehrt sein" G3956 G3767 . Jeder, G3844 der von G3962 dem Vater G191 gehört G2532 und G3129 gelernt hat, G2064 kommt G4314 zu G3165 mir.
  46 G3756 Nicht G3754 daß G5100 jemand G3962 den Vater G3708 gesehen habe, G1508 außer G3588 dem, G2316 der von Gott G3844 G5607 ist, G3778 dieser G3962 hat den Vater G3708 gesehen.
  47 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1519 Wer [an G1691 mich] G4100 glaubt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben.
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens.
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben das Manna G1722 in G2048 der Wüste G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben.
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt, G3363 auf daß G5100 man G1537 G846 davon G5315 esse G2532 und G3363 nicht G599 sterbe.
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist; G1437 wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt, G2198 so wird er leben G1519 in G165 G2532 Ewigkeit. G740 Das Brot G1161 aber, G3739 daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch, G3739 welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt.
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G4314 G240 untereinander G3004 und sagten: G4459 Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3362 Es sei denn G4561 daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket, G2192 so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst.
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise, G2532 und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank.
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G3306 bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm.
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen, G2532 so auch, G3165 wer mich G5176 ißt, G2548 der G2198 wird auch leben G1223 G1691 meinetwegen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist. G3756 Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G5315 G3131 aßen G2532 und G599 starben; G5126 wer dieses G740 Brot G5176 ißt, G2198 wird leben G1519 in G165 Ewigkeit.
  59 G5023 Dieses G2036 sprach er G1722 in G4864 der Synagoge, G1321 lehrend G1722 zu G2584 Kapernaum.
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G191 die es gehört G2036 hatten, sprachen: G3778 Diese G3056 Rede G2076 ist G4642 hart; G5101 wer G1410 kann G846 sie G191 hören?
  61 G1161 Da aber G2424 Jesus G1722 bei G1438 sich selbst G1492 wußte, G3754 daß G846 seine G3101 Jünger G4012 G5127 hierüber G1111 murrten, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4624 Ärgert G5209 euch G5124 dieses?
  62 G1437 Wenn G3767 ihr nun G5207 den Sohn G444 des Menschen G305 dahin auffahren G2334 sehet, G3699 wo G4386 er zuvor G2258 war?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist G2227 es, der lebendig macht; G4561 G3756 das Fleisch G5623 nützt G3762 nichts. G4487 Die Worte, G3739 welche G1473 ich G5213 zu G2076 euch G2980 geredet habe, G2076 sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben;
  64 G235 aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch, G3756 die nicht G4100 glauben. G1063 Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang, G5101 welche G1526 es seien, G3361 die nicht G4100 glaubten, G2532 und G5101 wer G2076 es sei, G846 der ihn G3860 überliefern würde.
  65 G2532 Und G3004 er sprach: G1223 G5124 Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt, G3754 daß G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G1410 kann, G5600 es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 dem G3962 Vater G1325 gegeben.
  66 G1537 Von G5127 da G565 an gingen G4183 viele G846 seiner G3101 Jünger G1519 G3694 zurück G2532 und G4043 wandelten G3765 nicht mehr G3326 mit G846 ihm.
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 G3361 zu den Zwölfen: G2309 Wollt G5210 ihr G2532 etwa auch G5217 weggehen?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G4314 , zu G5101 wem G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt, G3754 daß G4771 du G5547 G5207 der Heilige G2198 G2316 Gottes G1488 bist.
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G1586 Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch, G1427 die Zwölfe, G1586 auserwählt? G2532 Und G1537 von G5216 euch G2076 ist G1520 einer G1228 ein Teufel.
  71 G3004 Er sprach G1161 aber G2455 von Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot; G1063 denn G3778 dieser G3195 sollte G846 ihn G3860 überliefern, G1520 er, der einer G1537 von G1427 den Zwölfen G5607 war.
ELB1905(i) 1 Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias; 2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 3 Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. 4 Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden. 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? 6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; W. ihn versuchend denn er selbst wußte, was er tun wollte. 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme. 8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: 9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele? 10 Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend. 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, soviel sie wollten. 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme. 13 Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben. 14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. 15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein. 16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; 17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen; 18 und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren. 22 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren 23 [es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte], 24 da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesum. 25 Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen? 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid. 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. 30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? Was wirkst du? 31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: »Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.« [Neh 9,15] 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt. 34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. 36 Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet. 37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen; 38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage. 40 Denn dies ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; 42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? 43 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. 44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 45 Es steht in den Propheten geschrieben: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein.« [Jes 54,13] Jeder, der von dem Vater Eig. von seiten des Vaters gehört und gelernt hat, kommt zu mir. 46 Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott Eig. von Gott her ist, dieser hat den Vater gesehen. 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, O. gegessen hat so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, Eig. Und das Brot aber daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, O. gegessen... getrunken habt so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. wegen; hier in dem Sinne von: infolge des 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit. 59 Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum. 60 Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören? 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, Eig. in sich selbst erkannte daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 62 Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war? 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; 64 aber es sind etliche unter W. aus euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, O. glauben und wissen daß du der Heilige Gottes bist. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölfe, auserwählt? Und von euch ist einer ein Teufel. 71 Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G565 ging G2424 Jesus G565 weg G4008 auf die andere Seite G2281 des Sees G1056 von Galiläa G5085 oder von Tiberias;
  2 G2532 und G190 es folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G3754 , weil G846 sie die G4592 Zeichen G3708 sahen G3739 , die G1909 er an G770 den Kranken G4160 tat .
  3 G2424 Jesus G1161 aber G424 ging hinauf G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G2521 setzte sich G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  4 G2258 Es war G1161 aber G3957 das Passah G1451 nahe G1859 , das Fest G2453 der Juden .
  5 G3767 Als nun G2424 Jesus G3788 die Augen G1869 aufhob G2532 und G2300 sah G3754 , daß G4183 eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm G2064 kommt G3004 , spricht G4314 er zu G5376 Philippus G4159 : Woher G740 sollen wir Brote G59 kaufen G2443 , auf daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 Dies G3004 sagte G1161 er aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G1063 ; denn G846 er selbst G1492 wußte G5101 , was G4160 er tun G3195 wollte .
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G714 reichen G3756 nicht G846 für sie G714 hin G2443 , auf daß G846 -G1538 ein jeder G5100 etwas G1024 weniges G2983 bekomme .
  8 G1520 Einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G406 , Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus G3004 , spricht G846 zu ihm :
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 kleiner Knabe G5602 hier G3739 , der G4002 fünf G740 -G2916 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G2192 hat G235 ; aber G5101 was G2076 ist G5023 dies G1519 unter G5118 so viele ?
  10 G2424 Jesus G1161 [aber G2036 ]sprach G4160 : Machet G444 , daß die Leute G377 sich lagern G2258 . Es war G1161 aber G4183 viel G5528 Gras G1722 an G5117 dem Orte G377 . Es lagerten sich G3767 nun G435 die Männer G706 , an Zahl G5616 bei G4000 fünftausend .
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2532 , und G2168 als er gedankt hatte G1239 , teilte er G1239 sie denen aus G345 -G1161 -G3101 , die da lagerten G3668 ; gleicherweise G2532 auch G1537 von G3795 den Fischen G3745 , so viel G2309 sie wollten .
  12 G5613 Als G1161 sie aber G1705 gesättigt waren G3004 , spricht G846 er zu G3101 seinen Jüngern G4863 : Sammelt G4052 die übriggebliebenen G2801 Brocken G3363 -G5100 , auf daß nichts G622 umkomme .
  13 G4863 Sie sammelten G3767 nun G2532 und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Handkörbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G740 -G2916 Gerstenbroten G3739 , welche G977 denen, die gegessen hatten G4052 , übrigblieben .
  14 G3767 Als nun G444 die Leute G4592 das Zeichen G1492 sahen G3739 , das G2424 Jesus G4160 tat G3004 , sprachen G3754 sie G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet G1519 , der in G2889 die Welt G2064 kommen soll.
  15 G3767 Da nun G2424 Jesus G1097 erkannte G3754 , daß G2064 sie kommen G2532 und G846 ihn G726 ergreifen G3195 wollten G2443 , auf daß G846 sie ihn G935 zum König G4160 machten G402 , entwich er G3825 wieder G1519 auf G3735 den Berg G846 , er selbst G3441 allein .
  16 G5613 Als G1161 es aber G3798 Abend G1096 geworden war G2597 , gingen G846 seine G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 den See;
  17 G2532 und G1684 sie stiegen G1519 in G4143 das Schiff G2064 und fuhren G4008 über G2281 den See G1519 nach G2584 Kapernaum G2532 . Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 noch nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen;
  18 G5037 und G2281 der See G1326 erhob G3173 sich, indem ein starker G417 Wind G4154 wehte .
  19 G3767 Als G5613 sie nun etwa G1501 -G4002 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Stadien G1643 gerudert G2334 waren, sehen sie G2424 Jesum G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G2532 und G1451 nahe G4143 an das Schiff G1096 herankommen G2532 , und G5399 sie fürchteten sich .
  20 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G5399 es, fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G2309 Sie wollten G846 ihn G3767 nun G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen G2532 , und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 an G1093 dem Lande G1519 , zu G3739 welchem G5217 sie hinfuhren .
  22 G1887 Des folgenden Tages G3793 , als die Volksmenge G3588 , die G4008 jenseit G2281 des Sees G2476 stand G1492 , gesehen hatte G3754 , daß G1563 daselbst G3756 kein G243 anderes G4142 Schifflein G2258 war G1508 , als nur G1520 -G1565 jenes G1519 , in G3739 welches G846 seine G3101 Jünger G1684 gestiegen waren G2532 , und G3754 daß G2424 Jesus G3756 nicht G4897 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4142 das Schiff G4897 gestiegen G235 , sondern G846 seine G3101 Jünger G3441 allein G565 weggefahren waren,
  23 G2064 [ kamen G235 -G1161 aber G243 andere G4142 Schifflein G1537 aus G5085 Tiberias G1451 nahe G5117 an den Ort G3699 , wo G740 sie das Brot G5315 gegessen G2962 , nachdem G2168 der Herr gedankt hatte, ]
  24 G3753 da G3767 nun G3793 die Volksmenge G1492 sah G3754 , daß G2424 Jesus G3756 nicht G1563 daselbst G2076 sei G3761 , noch G846 seine G3101 Jünger G1684 , stiegen G846 -G2532 sie G1519 in G4143 die Schiffe G2532 und G2064 kamen G1519 nach G2584 Kapernaum G2212 und suchten G2424 Jesum .
  25 G2532 Und G846 als sie ihn G4008 jenseit G2281 des Sees G2147 gefunden hatten G2036 , sprachen sie G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4219 , wann G1096 -G5602 bist du hierhergekommen ?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2212 : Ihr suchet G3165 mich G3756 , nicht G3754 weil G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen G235 , sondern G3754 weil G1537 ihr von G740 den Broten G5315 gegessen G2532 habt und G5526 gesättigt worden seid .
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise G3588 , die G622 vergeht G235 , sondern G1035 für die Speise G3588 , die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben G3739 , welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater G2316 , Gott G4972 , versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm G5101 : Was G4160 -G4160 sollen wir tun G2443 , auf daß G2041 wir die Werke G2316 Gottes G2038 wirken ?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5124 : Dies G2076 ist G2041 das Werk G2316 Gottes G2443 , daß G1519 ihr an G3739 den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat .
  30 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Was G4160 tust G4771 du G3767 nun G4592 für ein Zeichen G2443 , auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4671 dir G4100 glauben G5101 ? was G2038 wirkst du ?
  31 G2257 Unsere G3962 Väter G5315 aßen G3131 das Manna G1722 in G2048 der Wüste G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 steht G740 : "Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gab G846 er ihnen G5315 zu essen ".
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3756 : Nicht G3475 Moses G5213 hat euch G740 das Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gegeben G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das wahrhaftige G740 Brot G1537 aus G3772 dem Himmel .
  33 G1063 Denn G740 das Brot G2316 Gottes G2076 ist der G3588 , welcher G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G2532 und G2889 der Welt G2222 das Leben G1325 gibt .
  34 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm G2962 : Herr G1325 , gib G2254 uns G3842 allezeit G5126 dieses G740 Brot!
  35 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens G4314 : wer zu G3165 mir G2064 kommt G3364 , wird nicht G3983 hungern G2532 , und G1519 wer an G1691 mich G4100 glaubt G1372 , wird G3364 -G4455 nimmermehr G1372 dürsten .
  36 G235 Aber G5213 ich habe euch G2036 gesagt G3754 , daß G3708 ihr G3165 mich G2532 auch G3708 gesehen habt G2532 und G3756 nicht G4100 glaubet .
  37 G3956 Alles G3739 , was G3427 mir G3962 der Vater G1325 gibt G4314 , wird zu G1691 mir G2240 kommen G2532 , und G4314 wer zu G3165 mir G2064 kommt G3364 , den werde ich nicht G1544 -G1854 hinausstoßen;
  38 G3754 denn G1537 ich bin vom G3772 Himmel G2597 herniedergekommen G3756 , nicht G2443 auf daß G1699 ich meinen G2307 Willen G4160 tue G235 , sondern G2307 den Willen G3165 dessen, der mich G3992 gesandt hat .
  39 G5124 Dies G1161 aber G2076 ist G2307 der Wille G3962 dessen G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt hat G2443 , daß G3956 ich von allem G3739 , was G3427 er mir G1325 gegeben G846 -G1537 -G3361 hat, nichts G622 verliere G235 , sondern G846 es G450 auferwecke G1722 am G2078 letzten G2250 Tage .
  40 G1161 Denn G5124 dies G2076 ist G2307 der Wille G1699 meines G3962 Vaters G2443 , daß G3956 jeder G3588 , der G5207 den Sohn G2334 sieht G2532 und G1519 an G846 ihn G4100 glaubt G166 , ewiges G2222 Leben G2192 habe G2532 ; und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage .
  41 G3767 Da G1111 murrten G2453 die Juden G4012 über G846 ihn G3754 , weil G2036 er sagte G1473 : Ich G1510 bin G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist;
  42 G2532 und G3004 sie sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2424 Jesus G5207 , der Sohn G2501 Josephs G3739 , dessen G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2249 wir G1492 kennen G4459 ? Wie G3004 sagt G3767 denn G3754 -G3778 dieser G1537 : Ich bin aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ? -
  43 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1111 : Murret G3361 nicht G240 -G3326 untereinander .
  44 G3762 Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G3362 , es sei denn G3962 , daß der Vater G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt hat G846 , ihn G1670 ziehe G2532 ; und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage .
  45 G2076 Es steht G1722 in G4396 den Propheten G1125 geschrieben G2532 :" Und G2071 sie werden G3956 alle G2316 von Gott G1318 gelehrt sein G3767 -G3956 ". Jeder G3844 , der von G3962 dem Vater G191 gehört G2532 und G3129 gelernt hat G2064 , kommt G4314 zu G3165 mir .
  46 G3756 Nicht G3754 daß G5100 jemand G3962 den Vater G3708 gesehen habe G1508 , außer G3588 dem G2316 , der von Gott G3844 -G5607 ist G3778 , dieser G3962 hat den Vater G3708 gesehen .
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1519 : Wer [an G1691 mich G4100 ]glaubt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben das Manna G1722 in G2048 der Wüste G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G3363 , auf daß G5100 man G846 -G1537 davon G5315 esse G2532 und G3363 nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G1437 ; wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt G2198 , so wird er leben G1519 in G165 Ewigkeit G740 . Das Brot G1161 aber G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G240 -G4314 untereinander G3004 und sagten G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4561 , daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket G2192 , so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst .
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank .
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G3306 , bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen G2532 , so auch G3165 , wer mich G5176 ißt G2548 , der G2198 wird auch leben G1223 -G1691 meinetwegen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G3756 . Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G3131 -G5315 aßen G2532 und G599 starben G5126 ; wer dieses G740 Brot G5176 ißt G2198 , wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Dieses G2036 sprach er G1722 in G4864 der Synagoge G1321 , lehrend G1722 zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G191 , die es gehört G2036 hatten, sprachen G3778 : Diese G3056 Rede G2076 ist G4642 hart G5101 ; wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G1161 Da aber G2424 Jesus G1722 bei G1438 sich selbst G1492 wußte G3754 , daß G846 seine G3101 Jünger G4012 -G5127 hierüber G1111 murrten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4624 : Ärgert G5209 euch G5124 dieses ?
  62 G1437 Wenn G3767 ihr nun G5207 den Sohn G444 des Menschen G305 dahin auffahren G2334 sehet G3699 , wo G4386 er zuvor G2258 war ?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist G2227 es, der lebendig macht G3756 -G4561 ; das Fleisch G5623 nützt G3762 nichts G4487 . Die Worte G3739 , welche G1473 ich G5213 zu G2076 euch G2980 geredet habe G2076 , sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben;
  64 G235 aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G3756 , die nicht G4100 glauben G1063 . Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 , welche G1526 es seien G3361 , die nicht G4100 glaubten G2532 , und G5101 wer G2076 es sei G846 , der ihn G3860 überliefern würde .
  65 G2532 Und G3004 er sprach G1223 -G5124 : Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt G3754 , daß G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G1410 kann G5600 , es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 dem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 da G565 an gingen G4183 viele G846 seiner G3101 Jünger G1519 -G3694 zurück G2532 und G4043 wandelten G3765 nicht mehr G3326 mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 -G3361 zu den Zwölfen G2309 : Wollt G5210 ihr G2532 etwa auch G5217 weggehen ?
  68 G4613 Simon G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G4314 , zu G5101 wem G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G5207 -G5547 der Heilige G2198 -G2316 Gottes G1488 bist .
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G1586 : Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch G1427 , die Zwölfe G1586 , auserwählt G2532 ? Und G1537 von G5216 euch G2076 ist G1520 einer G1228 ein Teufel .
  71 G3004 Er sprach G1161 aber G2455 von Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot G1063 ; denn G3778 dieser G3195 sollte G846 ihn G3860 überliefern G1520 , er, der einer G1537 von G1427 den Zwölfen G5607 war .
DSV(i) 1 Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias. 2 En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken. 3 En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen. 4 En het pascha, het feest der Joden, was nabij. 5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen? 6 (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.) 7 Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme. 8 Een van Zijn discipelen, namelijk Andreas, de broeder van Simon Petrus, zeide tot Hem: 9 Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen? 10 En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal. 11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden. 12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga. 13 Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden. 14 De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou. 15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen. 16 En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee. 17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen. 18 En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide. 19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadiën gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. 20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd. 21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren. 22 Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren; 23 (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.) 24 Toen dan de schare zag, dat Jezus aldaar niet was, noch Zijn discipelen, zo gingen zij ook in de schepen, en kwamen te Kapernaum, zoekende Jezus. 25 En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen? 26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt. 27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. 28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken? 29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft. 30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij? 31 Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten. 32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel. 33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft. 34 Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood. 35 En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten. 36 Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet. 37 Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen. 38 Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft. 39 En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage. 40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 41 De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is. 42 En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald? 43 Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander. 44 Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 45 Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij. 46 Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien. 47 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven. 48 Ik ben het Brood des levens. 49 Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven. 50 Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve. 51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. 52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven? 53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. 54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank. 56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. 57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij. 58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven. 59 Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum. 60 Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen? 61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit? 62 Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was? 63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven. 64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou. 65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader. 66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem. 67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan? 68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens. 69 En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 70 Jezus antwoordde hun: Heb Ik niet u twaalf uitverkoren? En een uit u is een duivel. 71 En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.
DSV_Strongs(i)
  1 G3326 Na G5023 dezen G565 G5627 vertrok G2424 Jezus G4008 over G2281 de zee G1056 van Galilea G5085 , welke is [de] [zee] van Tiberias.
  2 G2532 En G846 Hem G190 G5707 volgde G4183 een grote G3793 schare G3754 , omdat G846 zij Zijn G4592 tekenen G3708 G5707 zagen G3739 , die G4160 G5707 Hij deed G1909 aan G770 G5723 de kranken.
  3 G1161 En G2424 Jezus G424 G5627 ging G1519 op G3735 den berg G2532 , en G2521 G5711 zat G1563 aldaar G3326 neder met G846 Zijn G3101 discipelen.
  4 G1161 En G3957 het pascha G1859 , het feest G2453 der Joden G2258 G5713 , was G1451 nabij.
  5 G2424 Jezus G3767 dan G3788 , de ogen G1869 G5660 opheffende G2532 , en G2300 G5666 ziende G3754 , dat G4183 een grote G3793 schare G4314 tot G846 Hem G2064 G5736 kwam G3004 G5719 , zeide G4314 tot G5376 Filippus G4159 : Van waar G740 zullen wij broden G59 G5692 kopen G2443 , opdat G3778 deze G5315 G5632 eten mogen?
  6 G1161 (Doch G5124 dit G3004 G5707 zeide Hij G846 , hem G3985 G5723 beproevende G1063 ; want G1492 G5715 Hij wist G846 Zelf G5101 , wat G4160 G5721 Hij doen G3195 G5707 zou.)
  7 G5376 Filippus G611 G5662 antwoordde G846 Hem G1250 : Voor tweehonderd G1220 penningen G740 brood G714 G is G846 voor dezen G3756 niet G714 G5719 genoeg G2443 , opdat G1538 een iegelijk G846 van hen G5100 een G1024 weinig G2983 G5632 neme.
  8 G1520 Een G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G406 , [namelijk] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem:
  9 G5602 Hier G2076 G5748 is G1520 een G3808 jongsken G3739 , dat G4002 vijf G2916 G740 gerstebroden G2192 G5719 heeft G2532 , en G1417 twee G3795 visjes G235 ; maar G5101 wat G2076 G5748 zijn G5023 deze G1519 onder G5118 zo velen?
  10 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4160 G5657 : Doet G444 de mensen G377 G5629 nederzitten G1161 . En G2258 G5713 er was G4183 veel G5528 gras G1722 in G5117 die plaats G377 G5627 . Zo zaten G3767 dan G435 de mannen G5616 neder, omtrent G4000 vijf duizend G706 in getal.
  11 G1161 En G2424 Jezus G2983 G5627 nam G740 de broden G2532 , en G2168 G5660 gedankt hebbende G1239 G5656 , deelde Hij G3101 ze den discipelen G1161 , en G3101 de discipelen G345 G5740 dengenen, die nedergezeten waren G3668 ; desgelijks G2532 ook G1537 van G3795 de visjes G3745 , zoveel G2309 G5707 zij wilden.
  12 G1161 En G5613 als G1705 G5681 zij verzadigd waren G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot Zijn G3101 discipelen G4863 G5628 : Vergadert G4052 G5660 de overgeschoten G2801 brokken G2443 , opdat G5100 G3361 er niets G622 G5643 verloren ga.
  13 G4863 G5627 Zij vergaderden G3767 ze dan G2532 , en G1072 G5656 vulden G1427 twaalf G2894 korven G2801 met brokken G1537 van G4002 de vijf G2916 G740 gerstebroden G3739 , welke G4052 G5656 overgeschoten waren G977 G5761 dengenen, die gegeten hadden.
  14 G444 De mensen G3767 dan G1492 G5631 , gezien hebbende G4592 het teken G3739 , dat G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G3004 G5707 , zeiden G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G230 waarlijk G4396 de Profeet G1519 , Die in G2889 de wereld G2064 G5740 komen zou.
  15 G2424 Jezus G3767 dan G1097 G5631 , wetende G3754 , dat G3195 G5719 zij zouden G2064 G5738 komen G2532 , en G846 Hem G726 G5721 met geweld nemen G2443 , opdat G846 zij Hem G935 Koning G4160 G5661 maakten G402 G5656 , ontweek G3825 wederom G1519 op G3735 den berg G846 , Hij Zelf G3441 alleen.
  16 G1161 En G5613 als G3798 het avond G1096 G5633 geworden was G2597 G5627 , gingen G846 Zijn G3101 discipelen G1909 af naar G2281 de zee.
  17 G2532 En G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G2064 G5711 , kwamen zij G4008 over G2281 de zee G1519 naar G2584 Kapernaum G2532 . En G2235 het was alrede G4653 duister G1096 G5715 geworden G2532 , en G2424 Jezus G4314 was tot G846 hen G3756 niet G2064 G5715 gekomen.
  18 G5037 En G2281 de zee G1326 G5712 verhief zich G3173 , overmits er een grote G417 wind G4154 G5723 waaide.
  19 G3767 En G5613 als zij omtrent G4002 vijf G1501 en twintig G2228 of G5144 dertig G4712 stadien G1643 G5761 gevaren waren G2334 G5719 , zagen zij G2424 Jezus G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee G2532 , en G1096 G5740 komende G1451 bij G4143 het schip G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  20 G1161 Maar G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5399 G het; zijt G3361 niet G5399 G5737 bevreesd.
  21 G3767 Zij hebben dan G846 Hem G2309 G5707 gewilliglijk G1519 in G4143 het schip G2983 G5629 genomen G2532 ; en G2112 terstond G1096 G5633 kwam G4143 het schip G1909 aan G1093 het land G3739 , daar G1519 zij naar G5217 G5707 toe voeren.
  22 G1887 Des anderen daags G3793 de schare G3588 , die G4008 aan de andere zijde G2281 der zee G2476 G5761 stond G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G1563 aldaar G3756 geen G243 ander G4142 scheepje G2258 G5713 was G1508 dan G1565 dat G1520 ene G1519 G3739 , daar G846 Zijn G3101 discipelen G1684 G5627 ingegaan waren G2532 , en G3754 dat G2424 Jezus G846 met Zijn G3101 discipelen G1519 in G4142 dat scheepje G3756 niet G4897 G5627 was gegaan G235 , maar G846 [dat] Zijn G3101 discipelen G3441 alleen G565 G5627 weggevaren waren;
  23 G235 G1161 (Doch G2064 G5627 er kwamen G243 andere G4142 scheepjes G1537 van G5085 Tiberias G1451 , nabij G5117 de plaats G3699 , waar G740 zij het brood G5315 G5627 gegeten hadden G2962 , als de Heere G2168 G5660 gedankt had.)
  24 G3753 Toen G3767 dan G3793 de schare G1492 G5627 zag G3754 , dat G2424 Jezus G1563 aldaar G3756 niet G2076 G5748 was G3761 , noch G846 Zijn G3101 discipelen G1684 G5627 , zo gingen G846 zij G2532 ook G1519 in G4143 de schepen G2532 , en G2064 G5627 kwamen G1519 te G2584 Kapernaum G2212 G5723 , zoekende G2424 Jezus.
  25 G2532 En G846 als zij Hem G2147 G5631 gevonden hadden G4008 over G2281 de zee G2036 G5627 , zeiden zij G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4219 , wanneer G5602 zijt Gij hier G1096 G5754 gekomen?
  26 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G2532 en G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2212 G5719 : gij zoekt G3165 Mij G3756 , niet G3754 omdat G4592 gij tekenen G1492 G5627 gezien hebt G235 , maar G3754 omdat G1537 gij van G740 de broden G5315 G5627 gegeten hebt G2532 , en G5526 G5681 verzadigd zijt.
  27 G2038 G5737 Werkt G3361 niet G1035 [om] de spijs G3588 , die G622 G5734 vergaat G235 , maar G1035 [om] de spijs G3588 , die G3306 G5723 blijft G1519 tot in G166 het eeuwige G2222 leven G3739 , welke G5207 de Zoon G444 des mensen G5213 ulieden G1325 G5692 geven zal G1063 ; want G5126 Dezen G2316 heeft God G3962 de Vader G4972 G5656 verzegeld.
  28 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G4314 tot G846 Hem G5101 : Wat G4160 G5719 G5625 G4160 G5725 zullen wij doen G2443 , opdat G2041 wij de werken G2316 Gods G2038 G5741 mogen werken?
  29 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G5124 : Dit G2076 G5748 is G2041 het werk G2316 Gods G2443 , dat G4100 G5661 gij gelooft G1519 in G3739 Hem G1565 , Dien G649 G5656 Hij gezonden heeft.
  30 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G5101 : Wat G4592 teken G4160 G5719 doet G4771 Gij G3767 dan G2443 , opdat G1492 G5632 wij het mogen zien G2532 , en G4671 U G4100 G5661 geloven G5101 ? Wat G2038 G5736 werkt Gij?
  31 G2257 Onze G3962 vaders G3131 hebben het Manna G5315 G5627 gegeten G1722 in G2048 de woestijn G2531 ; gelijk G1125 G5772 geschreven G2076 G5748 is G1325 G5656 : Hij gaf G846 hun G740 het brood G1537 uit G3772 den hemel G5315 G5629 te eten.
  32 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3475 : Mozes G5213 heeft u G3756 niet G1325 G5758 gegeven G740 het brood G1537 uit G3772 den hemel G235 ; maar G3450 Mijn G3962 Vader G1325 G5719 geeft G5213 u G228 dat ware G740 Brood G1537 uit G3772 den hemel.
  33 G1063 Want G740 het Brood G2316 Gods G2076 G5748 is Hij G3588 , Die G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5723 nederdaalt G2532 , en G2889 Die der wereld G2222 het leven G1325 G5723 geeft.
  34 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G4314 tot G846 Hem G2962 : Heere G1325 G5628 , geef G2254 ons G3842 altijd G5126 dit G740 Brood.
  35 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G740 het Brood G2222 des levens G4314 ; die tot G3165 Mij G2064 G5740 komt G3364 , zal geenszins G3983 G5661 hongeren G2532 , en G1519 die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G3364 G4455 , zal nimmermeer G1372 G5661 dorsten.
  36 G235 Maar G5213 Ik heb u G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G3165 gij Mij G2532 ook G3708 G5758 gezien hebt G2532 , en G4100 G5719 gij gelooft G3756 niet.
  37 G3956 Al G3739 wat G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5719 geeft G4314 , zal tot G1691 Mij G2240 G5692 komen G2532 ; en G4314 die tot G3165 Mij G2064 G5740 komt G3364 , zal Ik geenszins G1544 G5632 G1854 uitwerpen.
  38 G3754 Want G1537 Ik ben uit G3772 den hemel G2597 G5758 nedergedaald G3756 , niet G2443 opdat G1699 Ik Mijn G2307 wil G4160 G5725 zou doen G235 , maar G2307 den wil G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  39 G1161 En G5124 dit G2076 G5748 is G2307 de wil G3962 des Vaders G3588 , Die G3165 Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2443 , dat G3956 al G3739 wat G3427 Hij Mij G1325 G5758 gegeven heeft G1537 G846 , Ik daaruit G3361 niet G622 G5661 verlieze G235 , maar G846 hetzelve G450 G5692 opwekke G1722 ten G2078 uitersten G2250 dage.
  40 G1161 En G5124 dit G2076 G5748 is G2307 de wil G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2443 , dat G3956 een iegelijk G3588 , die G5207 den Zoon G2334 G5723 aanschouwt G2532 , en G1519 in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G166 , het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  41 G2453 De Joden G3767 dan G1111 G5707 murmureerden G4012 over G846 Hem G3754 , omdat G2036 G5627 Hij gezegd had G1473 : Ik G1510 G5748 ben G740 het Brood G3588 , Dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is.
  42 G2532 En G3004 G5707 zij zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G2424 Jezus G5207 , de Zoon G2501 van Jozef G3739 , Wiens G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2249 wij G1492 G5758 kennen G4459 ? Hoe G3004 G5719 zegt G3778 Deze G3767 dan G3754 : G1537 Ik ben uit G3772 den hemel G2597 G5758 nedergedaald?
  43 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3767 dan G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1111 G5720 : Murmureert G3361 niet G3326 onder G240 elkander.
  44 G3762 Niemand G1410 G5736 kan G4314 tot G3165 Mij G2064 G5629 komen G3362 , tenzij G3962 dat de Vader G3588 , Die G3165 Mij G3992 G5660 gezonden heeft G846 , hem G1670 G5661 trekke G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  45 G2076 G5748 Er is G1125 G5772 geschreven G1722 in G4396 de profeten G2532 : En G3956 zij zullen allen G2316 van God G1318 geleerd G2071 G5704 zijn G3956 . Een iegelijk G3767 dan G3844 , die [het] van G3962 den Vader G191 G5660 gehoord G2532 en G3129 G5631 geleerd heeft G2064 G5736 , die komt G4314 tot G3165 Mij.
  46 G3756 Niet G3754 dat G5100 iemand G3962 den Vader G3708 G5758 gezien heeft G1508 , dan G3588 Die G2316 van God G3844 G5607 G5752 is G3778 ; Deze G3962 heeft den Vader G3708 G5758 gezien.
  47 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1519 : Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2192 G5719 , heeft G166 het eeuwige G2222 leven.
  48 G1473 Ik G1510 G5748 ben G740 het Brood G2222 des levens.
  49 G5216 Uw G3962 vaders G3131 hebben het Manna G5315 G5627 gegeten G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G599 G5627 zij zijn gestorven.
  50 G3778 Dit G2076 G5748 is G740 het Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5723 nederdaalt G5100 , opdat de mens G1537 G846 daarvan G5315 G5632 ete G2532 , en G3363 niet G599 G5632 sterve.
  51 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2198 G5723 dat levende G740 Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G1437 ; zo G5100 iemand G1537 van G5127 dit G740 Brood G5315 G5632 eet G1519 , die zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven G1161 G2532 . En G740 het Brood G3739 , dat G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G2076 G5748 , is G3450 Mijn G4561 vlees G3739 , hetwelk G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G5228 voor G2222 het leven G2889 der wereld.
  52 G2453 De Joden G3767 dan G3164 G5711 streden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G2254 ons G3778 deze G4561 [Zijn] vlees G5315 G5629 te eten G1325 G5629 geven?
  53 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3362 : Tenzij G4561 dat gij het vlees G5207 des Zoons G444 des mensen G5315 G5632 eet G2532 , en G846 Zijn G129 bloed G4095 G5632 drinkt G2192 G5719 , zo hebt gij G3756 geen G2222 leven G1722 in G1438 uzelven.
  54 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  55 G1063 Want G3450 Mijn G4561 vlees G2076 G5748 is G230 waarlijk G1035 Spijs G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G2076 G5748 is G230 waarlijk G4213 Drank.
  56 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G3306 G5719 , die blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G846 hem.
  57 G2531 Gelijkerwijs G3165 Mij G2198 G5723 de levende G3962 Vader G649 G5656 gezonden heeft G2504 , en Ik G2198 G5719 leve G1223 door G3962 den Vader G2532 ; [alzo G3165 ] die Mij G5176 G5723 eet G2548 , dezelve G2198 G5695 zal leven G1223 door G1691 Mij.
  58 G3778 Dit G2076 G5748 is G740 het Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G3756 ; niet G2531 gelijk G5216 uw G3962 vaders G3131 het Manna G5315 G5627 gegeten hebben G2532 , en G599 G5627 zijn gestorven G5126 . Die dit G740 Brood G5176 G5723 eet G1519 , zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven.
  59 G5023 Deze dingen G2036 G5627 zeide Hij G1722 in G4864 de synagoge G1321 G5723 , lerende G1722 te G2584 Kapernaum.
  60 G4183 Velen G3767 dan G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G191 G5660 , [dit] horende G2036 G5627 , zeiden G3778 : Deze G3056 rede G2076 G5748 is G4642 hard G5101 ; wie G1410 G5736 kan G846 dezelve G191 G5721 horen?
  61 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5761 , wetende G1722 bij G1438 Zichzelven G3754 , dat G846 Zijn G3101 discipelen G4012 G5127 daarover G1111 G5719 murmureerden G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4624 G5719 : Ergert G5209 ulieden G5124 dit?
  62 G3767 [Wat] [zou] [het] dan G1437 [zijn], zo G5207 gij den Zoon G444 des mensen G2334 G5725 zaagt G305 G5723 opvaren G3699 , daar G4386 Hij te voren G2258 G5713 was?
  63 G4151 De Geest G2076 G5748 is het G2227 G5723 , Die levend maakt G4561 ; het vlees G5623 G is G3756 G3762 niet G5623 G5719 nut G4487 . De woorden G3739 , die G1473 Ik G5213 tot u G2980 G5719 spreek G2076 G5748 , zijn G4151 geest G2532 en G2076 G5748 zijn G2222 leven.
  64 G235 Maar G1526 G5748 er zijn G5100 sommigen G1537 van G5216 ulieden G3756 , die niet G4100 G5719 geloven G1063 . Want G2424 Jezus G1492 G5715 wist G1537 van G746 den beginne G5101 , wie G1526 G5748 zij waren G3361 , die niet G4100 G5723 geloofden G2532 , en G5101 wie G2076 G5748 hij was G846 , die Hem G3860 G5694 verraden zou.
  65 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G1223 G5124 : Daarom G2046 G heb Ik G5213 u G2046 G5758 gezegd G3754 , dat G3762 niemand G4314 tot G3165 Mij G2064 G5629 komen G1410 G5736 kan G3362 , tenzij G846 dat het hem G1325 G5772 gegeven G5600 G5753 zij G1537 van G3450 Mijn G3962 Vader.
  66 G1537 Van G5127 toen af G565 G5627 gingen G4183 velen G846 Zijner G3101 discipelen G1519 G3694 terug G2532 , en G4043 G5707 wandelden G3765 niet meer G3326 met G846 Hem.
  67 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G1427 tot de twaalven G2309 G5719 : Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G3361 niet G5217 G5721 weggaan?
  68 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2962 : Heere G4314 , tot G5101 Wien G565 G5695 zullen wij heengaan G2192 G5719 ? Gij hebt G4487 de woorden G166 des eeuwigen G2222 levens.
  69 G2532 En G2249 wij G4100 G5758 hebben geloofd G2532 en G1097 G5758 bekend G3754 , dat G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  70 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G1473 : Heb Ik G3756 niet G5209 u G1427 twaalf G1586 G5668 uitverkoren G2532 ? En G1520 een G1537 uit G5216 u G2076 G5748 is G1228 een duivel.
  71 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2455 [dit] [van] Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot G1063 ; want G3778 deze G3195 G5707 zou G846 Hem G3860 G5721 verraden G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 van G1427 de twaalven.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. 2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. 3 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. 4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. 5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? 6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. 8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? 10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. 11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. 12 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. 14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. 15
Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. 16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. 17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. 18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. 20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. 21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. 22
Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls 23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); 24 -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. 28
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. 30 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". 32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. 33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. 35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. 37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour. 41 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; 42 et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. 44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. 46 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. 48 Moi, je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; 50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. 51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. 59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. 60
Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? 61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? 62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; 64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; 69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? 71 Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.
Martin(i) 1 Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. 2 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. 3 Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. 4 Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. 5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? 6 Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. 7 Philippe lui répondit : quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. 8 Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit : 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? 10 Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. 11 Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. 12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. 14 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. 15 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. 16 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. 17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. 18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. 19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. 22 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls; 23 Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; 24 Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? 26 Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet. 28 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ? 29 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. 30 Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ? 31 Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. 32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. 35 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. 36 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. 37 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. 38 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. 41 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. 42 Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ? 43 Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous. 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi. 46 Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. 51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. 59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. 60 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. 64 Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. 65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? 68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 70 Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon. 71 Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
Segond(i) 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Segond_Strongs(i)
  1 G3326 ¶ Après G5023 cela G2424 , Jésus G565 s’en alla G5627   G4008 de l’autre côté G2281 de la mer G1056 de Galilée G5085 , de Tibériade.
  2 G2532   G4183 Une grande G3793 foule G846 le G190 suivait G5707   G3754 , parce qu G3708 ’elle voyait G5707   G846 les G4592 miracles G3739 qu G4160 ’il opérait G5707   G1909 sur G770 les malades G5723  .
  3 G1161   G2424 Jésus G424 monta G5627   G1519 sur G3735 la montagne G2532 , et G1563 G2521 il s’assit G5711   G3326 avec G846 ses G3101 disciples.
  4 G1161 Or G3957 , la Pâque G2258 était G5713   G1451 proche G1859 , la fête G2453 des Juifs.
  5 G3767 Ayant G1869 levé G5660   G3788 les yeux G2532 , et G2300 voyant G5666   G3754 qu G4183 ’une grande G3793 foule G2064 venait G5736   G4314 à G846 lui G2424 , Jésus G3004 dit G5719   G4314 à G5376 Philippe G4159  : Où G59 achèterons G5692   G740 -nous des pains G2443 , pour G3778 que ces gens G5315 aient à manger G5632   ?
  6 G1161   G3004 Il disait G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G1063 , car G846 il G1492 savait G5715   G5101 ce G3195 qu’il allait G5707   G4160 faire G5721  .
  7 G5376 Philippe G846 lui G611 répondit G5662   G740  : Les pains G1250 qu’on aurait pour deux cents G1220 deniers G714 ne suffiraient G5719   G3756 pas G846   G2443 pour que G1538 chacun G846   G2983 en reçût G5632   G5100 un G1024 peu.
  8 G1520 Un G1537 de G846 ses G3101 disciples G406 , André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G846 , lui G3004 dit G5719  :
  9 G2076 Il y a G5748   G5602 ici G1520 un G3808 jeune garçon G3739 qui G2192 a G5719   G4002 cinq G740 pains G2916 d’orge G2532 et G1417 deux G3795 poissons G235  ; mais G5101 qu G2076 ’est G5748   G5023 -ce que cela G1519 pour G5118 tant de gens ?
  10 G1161   G2424 Jésus G2036 dit G5627   G4160  : Faites G5657   G444 -les G377 asseoir G5629   G1161 . G2258 Il y avait G5713   G1722 dans G5117 ce lieu G4183 beaucoup G5528 d’herbe G377 . Ils s’assirent G5627   G3767 donc G706 , au nombre G5616 d’environ G4000 cinq mille G435 hommes.
  11 G1161   G2424 Jésus G2983 prit G5627   G740 les pains G2532 , G2168 rendit grâces G5660   G1239 , et les distribua G5656   G345 à ceux qui étaient assis G5740   G2532  ; G3668 il leur donna de même G1537 des G3795 poissons G3745 , autant G2309 qu’ils en voulurent G5707  .
  12 G1161 Lorsqu G5613   G1705 ’ils furent rassasiés G5681   G3004 , il dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G4863  : Ramassez G5628   G2801 les morceaux G4052 qui restent G5660   G3363 , afin que rien G5100   G622 ne se perde G5643  .
  13 G4863 Ils les ramassèrent G5627   G3767 donc G2532 , et G1072 ils remplirent G5656   G1427 douze G2894 paniers G2801 avec les morceaux G1537   G3739 qui G4052 restèrent G5656   G4002 des cinq G740 pains G2916 d’orge G977 , après que tous eurent mangé G5761  .
  14 G3767   G444 Ces gens G1492 , ayant vu G5631   G4592 le miracle G3739 que G2424 Jésus G4160 avait fait G5656   G3004 , disaient G5707   G3754  : Celui-ci G3778   G2076 est G5748   G230 vraiment G4396 le prophète G2064 qui doit venir G5740   G1519 dans G2889 le monde.
  15 G3767 ¶ Et G2424 Jésus G1097 , sachant G5631   G3754 qu G3195 ’ils allaient G5719   G2064 venir G5738   G2532   G846 l G726 ’enlever G5721   G2443 pour G846 le G4160 faire G5661   G935 roi G402 , se retira G5656   G3825 de nouveau G1519 sur G3735 la montagne G846 , lui G3441 seul.
  16 G1161   G5613 Quand G3798 le soir G1096 fut venu G5633   G846 , ses G3101 disciples G2597 descendirent G5627   G1909 au bord de G2281 la mer.
  17 G2532   G1684 Etant montés G5631   G1519 dans G4143 une barque G2064 , ils traversaient G5711   G4008   G2281 la mer G1519 pour se rendre à G2584 Capernaüm G2532 . G1096 Il faisait G5715   G2235 déjà G4653 nuit G2532 , et G2424 Jésus G846 ne les G3756 avait pas G2064 encore rejoints G5715   G4314  .
  18 G5037   G4154 Il soufflait G5723   G3173 un grand G417 vent G2281 , et la mer G1326 était agitée G5712  .
  19 G3767   G1643 Après avoir ramé G5761   G5613 environ G1501 vingt G4002 -cinq G2228 ou G5144 trente G4712 stades G2334 , ils virent G5719   G2424 Jésus G4043 marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer G2532 et G1096 s’approchant G5740   G1451   G4143 de la barque G2532 . Et G5399 ils eurent peur G5675  .
  20 G1161 Mais G846 Jésus leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G3361  ; n’ayez pas G5399 peur G5737   !
  21 G2309 Ils voulaient G5707   G3767 donc G846 le G2983 prendre G5629   G1519 dans G4143 la barque G2532 , et G2112 aussitôt G4143 la barque G1096 aborda G5633   G1909   G1093 au lieu G1519 G3739   G5217 ils allaient G5707  .
  22 G3793 ¶ La foule G3588 qui G2476 était restée G5761   G4008 de l’autre côté G2281 de la mer G1492 avait remarqué G5631   G3754 qu G2258 ’il ne se trouvait G5713   G3756 là qu’une seule G2424 barque, et que Jésus G3756 n’était pas G4897 monté G0   G1519 dans G4142 cette barque G4897 avec G5627   G846 ses G3101 disciples G235 , mais G846 qu’ils G3101   G565 étaient partis G5627   G3441 seuls.
  23 G235   G1161   G243 Le lendemain, comme d’autres G4142 barques G2064 étaient arrivées G5627   G1537 de G5085 Tibériade G1451 près G5117 du lieu G3699 G5315 ils avaient mangé G5627   G740 le pain G2962 après que le Seigneur G2168 eut rendu grâces G5660  ,
  24 G3793 les gens de la foule G3753 , ayant G3767   G1492 vu G5627   G3754 que G2424 ni Jésus G3761 ni G846 ses G3101 disciples G3756 n G2076 ’étaient G5748   G1563 G2532 , G1684 montèrent G5627   G846 eux-mêmes G1519 dans G4143 ces barques G2532 et G2064 allèrent G5627   G1519 à G2584 Capernaüm G2212 à la recherche G5723   G2424 de Jésus.
  25 G2532 Et G846 l G2147 ’ayant trouvé G5631   G4008 au delà G2281 de la mer G846 , ils lui G2036 dirent G5627   G4461  : Rabbi G4219 , quand G1096 es-tu venu G5754   G5602 ici ?
  26 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3165 , vous me G2212 cherchez G5719   G3756 , non G3754 parce que G1492 vous avez vu G5627   G4592 des miracles G235 , mais G3754 parce que G5315 vous avez mangé G5627   G1537 des G740 pains G2532 et G5526 que vous avez été rassasiés G5681  .
  27 G2038 Travaillez G5737   G3361 , non G1035 pour la nourriture G3588 qui G622 périt G5734   G235 , mais G1035 pour celle G3588 qui G3306 subsiste G5723   G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G3739 , et que G5207 le Fils G444 de l’homme G5213 vous G1325 donnera G5692   G1063  ; car G5126 c’est lui G3962 que le Père G2316 , que Dieu G4972 a marqué de son sceau G5656  .
  28 G3767 G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Que G4160 devons-nous faire G5719   G5625   G4160   G5725   G2443 , pour G2038 faire G5741   G2041 les œuvres G2316 de Dieu ?
  29 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2041 : L’œuvre G2316 de Dieu G5124 , c G2076 ’est G5748   G2443 que G4100 vous croyiez G5661   G1519 en G3739 celui G1565 qu G649 ’il a envoyé G5656  .
  30 G3767   G5101 Quel G4592 miracle G4160 fais G5719   G4771 -tu G3767 donc G846 , lui G2036 dirent G5627   G2443 -ils, afin que G1492 nous le voyions G5632   G2532 , et G4100 que nous croyions G5661   G4671 en toi G5101  ? Que G2038 fais-tu G5736   ?
  31 G2257 Nos G3962 pères G5315 ont mangé G5627   G3131 la manne G1722 dans G2048 le désert G2531 , selon G2076 ce qui est G5748   G1125 écrit G5772   G846  : Il leur G1325 donna G5656   G740 le pain G1537 du G3772 ciel G5315 à manger G5629  .
  32 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3475 , Moïse G5213 ne vous G3756 a pas G1325 donné G5758   G740 le pain G1537 du G3772 ciel G235 , mais G3450 mon G3962 Père G5213 vous G1325 donne G5719   G228 le vrai G740 pain G1537 du G3772 ciel ;
  33 G1063 car G740 le pain G2316 de Dieu G2076 , c’est G5748   G3588 celui qui G2597 descend G5723   G1537 du G3772 ciel G2532 et G1325 qui donne G5723   G2222 la vie G2889 au monde.
  34 G3767   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G2962  : Seigneur G1325 , donne G5628   G2254 -nous G3842 toujours G5126 ce G740 pain.
  35 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2222 de vie G2064 . Celui qui vient G5740   G4314 à G3165 moi G3364 n’aura jamais G3983 faim G5661   G2532 , et G4100 celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G3364 n G4455 ’aura jamais G1372 soif G5661  .
  36 G235 Mais G5213 , je vous G2036 l’ai dit G5627   G3754 , G2532   G3165 vous m G3708 ’avez vu G5758   G2532 , et G4100 vous ne croyez G5719   G3756 point.
  37 G3956 Tous G3739 ceux que G3962 le Père G3427 me G1325 donne G5719   G2240 viendront G5692   G4314 à G1691 moi G2532 , et G1544 je ne mettrai G5632   G3364 pas G1854 dehors G2064 celui qui vient G5740   G4314 à G3165 moi ;
  38 G3754 car G2597 je suis descendu G5758   G1537 du G3772 ciel G2443 pour G4160 faire G5725   G3756 , non G1699 ma G2307 volonté G235 , mais G2307 la volonté G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  39 G1161 Or G2307 , la volonté G3588 de celui G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G5124 , c G2076 ’est G5748   G2443 que G622 je ne perde G5661   G3361 rien G1537   G846   G3956 de tout G3739 ce qu G3427 ’il m G1325 ’a donné G5758   G235 , mais G846 que je le G450 ressuscite G5692   G1722 au G2078 dernier G2250 jour.
  40 G1161   G2307 La volonté G3165 de mon G3992 Père G5660   G5124 , c G2076 ’est G5748   G2443 que G3956 quiconque G3588   G2334 voit G5723   G5207 le Fils G2532 et G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G2192 ait G5725   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  41 G3767   G2453 Les Juifs G1111 murmuraient G5707   G4012 à G846 son sujet G3754 , parce qu G2036 ’il avait dit G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G740 le pain G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel.
  42 G2532 Et G3004 ils disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 G2424 Jésus G5207 , le fils G2501 de Joseph G3739 , celui dont G2249 nous G1492 connaissons G5758   G3962 le père G2532 et G3384 la mère G4459  ? Comment G3767 donc G3004 dit G5719   G3778 -il G3754 : G2597 Je suis descendu G5758   G1537 du G3772 ciel ?
  43 G3767   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1111 : Ne murmurez G5720   G3361 pas G3326 entre G240 vous.
  44 G3762 Nul G1410 ne peut G5736   G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G3362 , si G3962 le Père G3588 qui G3165 m G3992 ’a envoyé G5660   G846 ne l G1670 ’attire G5661   G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  45 G2076 Il est G5748   G1125 écrit G5772   G1722 dans G4396 les prophètes G2532 : G2071 Ils seront G5704   G3956 tous G1318 enseignés G2316 de Dieu G3767 . Ainsi G3956 quiconque G191 a entendu G5660   G3844   G3962 le Père G2532 et G3129 a reçu son enseignement G5631   G2064 vient G5736   G4314 à G3165 moi.
  46 G3754 C’est que G5100 nul G3756   G3708 n’a vu G5758   G3962 le Père G1508 , sinon G3588 celui G3844 qui vient G5607   G5752   G2316 de Dieu G3778  ; celui-là G3708 a vu G5758   G3962 le Père.
  47 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G4100 , celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle.
  48 G1473 Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2222 de vie.
  49 G5216 Vos G3962 pères G5315 ont mangé G5627   G3131 la manne G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G599 ils sont morts G5627  .
  50 G2076 C’est G5748   G3778 ici G740 le pain G3588 qui G2597 descend G5723   G1537 du G3772 ciel G5100 , afin que celui G1537 qui en G846   G5315 mange G5632   G2532   G599 ne meure G5632   G3363 point.
  51 G1473 Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2198 vivant G5723   G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G1437 . Si G5100 quelqu’un G5315 mange G5632   G1537 de G5127 ce G740 pain G2198 , il vivra G5695   G1519 éternellement G165   G1161  ; et G2532   G740 le pain G3739 que G1473 je G1325 donnerai G5692   G2076 , c’est G5748   G3450 ma G4561 chair G3739 , que G1473 je G1325 donnerai G5692   G5228 pour G2222 la vie G2889 du monde.
  52 G3767 Là-dessus G2453 , les Juifs G3164 disputaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , disant G5723   G4459  : Comment G1410 peut G5736   G3778 -il G2254 nous G1325 donner G5629   G4561 sa chair G5315 à manger G5629   ?
  53 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G5315 vous ne mangez G5632   G4561 la chair G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G4095 si vous ne buvez G5632   G846 son G129 sang G2192 , vous n’avez G5719   G3756 point G2222 la vie G1722 en G1438 vous-mêmes.
  54 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  55 G1063 Car G3450 ma G4561 chair G2076 est G5748   G230 vraiment G1035 une nourriture G2532 , et G3450 mon G129 sang G2076 est G5748   G230 vraiment G4213 un breuvage.
  56 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G3306 demeure G5719   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeure en G846 lui.
  57 G2531 Comme G3962 le Père G2198 qui est vivant G5723   G3165 m G649 ’a envoyé G5656   G2504 , et que je G2198 vis G5719   G1223 par G3962 le Père G2532 , ainsi G3165 celui qui me G5176 mange G5723   G2548 vivra G2198   G5695   G1223 par G1691 moi.
  58 G3778 C G2076 ’est G5748   G740 ici le pain G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G3756 . Il n’en est pas G2531 comme G5216 de vos G3962 pères G5315 qui ont mangé G5627   G3131 la manne G2532 et G599 qui sont morts G5627   G5176  : celui qui mange G5723   G5126 ce G740 pain G2198 vivra G5695   G1519 éternellement G165  .
  59 G2036 Jésus dit G5627   G5023 ces choses G1722 dans G4864 la synagogue G1321 , enseignant G5723   G1722 à G2584 Capernaüm.
  60 G3767 G4183 Plusieurs G1537 de G846 ses G3101 disciples G191 , après l’avoir entendu G5660   G2036 , dirent G5627   G3778  : Cette G3056 parole G2076 est G5748   G4642 dure G5101  ; qui G1410 peut G5736   G846 l G191 ’écouter G5721   ?
  61 G1161   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G1722 en G1438 lui-même G3754 que G846 ses G3101 disciples G1111 murmuraient G5719   G4012 à G5127 ce sujet G846 , leur G2036 dit G5627   G5124  : Cela G5209 vous G4624 scandalise G5719  -t-il ?
  62 G3767 Et G1437 si G2334 vous voyez G5725   G5207 le Fils G444 de l’homme G305 monter G5723   G3699 G2258 il était G5713   G4386 auparavant ? …
  63 G2076 C’est G5748   G4151 l’esprit G2227 qui vivifie G5723   G4561  ; la chair G3756 ne G5623 sert G5719   G3762 de rien G4487 . Les paroles G3739 que G1473 je G5213 vous G2980 ai dites G5719   G2076 sont G5748   G4151 esprit G2532 et G2076 vie G5748   G2222  .
  64 G235 Mais G1526 il en est G5748   G1537 parmi G5216 vous G5100 quelques-uns G4100 qui ne croient G5719   G3756 point G1063 . Car G2424 Jésus G1492 savait G5715   G1537 dès G746 le commencement G5101 qui G1526 étaient G5748   G4100 ceux qui ne croyaient G5723   G3361 point G2532 , et G5101 qui G2076 était G5748   G846 celui qui le G3860 livrerait G5694  .
  65 G2532 Et G3004 il ajouta G5707   G1223  : C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G2046 ai dit G5758   G3754 que G3762 nul G1410 ne peut G5736   G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G3362 , si G846 cela ne lui G5600 a été G5753   G1325 donné G5772   G1537 par G3450 le G3962 Père.
  66 G1537 Dès G5127 ce G4183 moment, plusieurs G846 de ses G3101 disciples G565 se retirèrent G5627   G1519   G3694   G2532 , et G4043 ils n’allaient G5707   G3765 plus G3326 avec G846 lui.
  67 G2424 Jésus G3767 donc G2036 dit G5627   G1427 aux douze G3361  : Et G2309 vous, ne voulez G5719   G5210 -vous G2532 pas aussi G5217 vous en aller G5721   ?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G611 répondit G5662   G2962  : Seigneur G4314 , à G5101 qui G565 irions-nous G5695   G2192  ? Tu as G5719   G4487 les paroles G2222 de la vie G166 éternelle.
  69 G2532 Et G2249 nous G4100 avons cru G5758   G2532 et G1097 nous avons connu G5758   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G40 , le Saint G2316 de Dieu.
  70 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3756  : N’est-ce pas G1473 moi G5209 qui vous G1586 ai choisis G5668   G1427 , vous les douze G2532  ? Et G1520 l’un G1537 de G5216 vous G2076 est G5748   G1228 un démon !
  71 G1161   G3004 Il parlait G5707   G2455 de Judas G2469 Iscariot G4613 , fils de Simon G1063  ; car G3778 c’était lui G3195 qui devait G5707   G846 le G3860 livrer G5721   G5607 , lui G5752   G1520 , l’un G1537 des G1427 douze.
SE(i) 1 Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias. 2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. 3 Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. 4 Y estaba cerca la Pascua, el día de la Fiesta de los judíos. 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces; ¿mas qué es esto entre tantos? 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones. 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. 13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido. 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. 15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar; 17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. 18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo. 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban. 22 El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos; 23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; 24 cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús. 25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? 26 Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios. 28 Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesus, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió. 30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. 32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. 34 Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan. 35 Y Jesus les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. 36 Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. 37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. 38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. 39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. 40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo. 42 Y decían: ¿No es éste Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? 43 Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros. 44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí. 46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 YO SOY el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? 61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida. 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 70 Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
ReinaValera(i) 1 PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias. 2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. 3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos. 4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos. 5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. 13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido. 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. 15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; 17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. 18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. 19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. 20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. 21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. 22 El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; 23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; 24 Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús. 25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá? 26 Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. 28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. 30 Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. 32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. 34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. 35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. 36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. 37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera. 38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. 39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. 40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. 42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? 43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. 44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. 46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 Yo soy el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. 66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. 70 Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
JBS(i) 1 ¶ Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias. 2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. 3 Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. 4 Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos. 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos? 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones. 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. 13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido. 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. 15 ¶ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar; 17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. 18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo. 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban. 22 ¶ El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos; 23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; 24 cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús. 25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? 26 Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios. 28 ¶ Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió. 30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. 32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. 34 Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan. 35 Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. 36 Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. 37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. 38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. 39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. 40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo. 42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? 43 Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros. 44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí. 46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 YO SOY el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 ¶ Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida. 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? tienes las palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 70 Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës. 2 Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit. 3 Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij. 4 Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër. 5 Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: ''Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?''. 6 Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç'do të bënte. 7 Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''. 8 Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha: 9 ''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''. 10 Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë. 11 Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën. 12 Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''. 13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë. 14 Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''. 15 Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm. 16 Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit. 17 Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata. 18 Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë. 19 Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë. 20 Por ai u tha atyre: ''Jam unë, mos druani!''. 21 Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar. 22 Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm; 23 ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar. 24 Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin. 25 Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?'' 26 Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur. 27 Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t'jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.'' 28 Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''. 29 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.'' 30 Atëherë ata i thanë: ''Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç'vepër po kryen? 31 Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''. 32 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli. 33 Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''. 34 Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''. 35 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje. 36 Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni. 37 Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë, 38 sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar. 39 Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t'i ringjall në ditën e fundit. 40 Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit''. 41 Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'', 42 dhe thoshnin: ''Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?''. 43 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush. 44 Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit. 45 Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë. 46 Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin. 47 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme. 48 Unë jam buka e jetës. 49 Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën. 50 Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë. 51 Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës''. 52 Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''. 53 Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. 54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit. 55 Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije. 56 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të. 57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim. 58 Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''. 59 Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum. 60 Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: ''Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?''. 61 Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon? 62 Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë? 63 Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë. 64 Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte; 65 dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''. 66 Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të. 67 Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''. 68 Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme. 69 Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 70 Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall''. 71 Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.
RST(i) 1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. 2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. 3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими. 4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? 6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. 7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу. 8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: 9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества? 10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. 11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. 12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. 13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. 14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. 15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. 16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. 18 Дул сильный ветер, и море волновалось. 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. 22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? 26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. 28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? 29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. 30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? 31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. 32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. 33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. 34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. 35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. 36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. 37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, 38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. 39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. 40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. 41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. 42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? 43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. 44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. 45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. 46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца. 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 48 Я есмь хлеб жизни. 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; 50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. 58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. 59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. 60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать? 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? 62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде? 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: 69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. 70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. 71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܛܒܪܝܘܤ ܀ 2 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ ܀ 3 ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܘܬܡܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 4 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 5 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܡܟܐ ܢܙܒܢ ܠܚܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܗܠܝܢ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܥܒܕ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܤܒ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܀ 9 ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܤܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܕܘ ܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܤܒܐ ܕܝܢ ܤܓܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܘܐܤܬܡܟܘ ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܀ 11 ܘܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܦܠܓ ܠܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܨܒܘ ܀ 12 ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ ܀ 13 ܘܟܢܫܘ ܘܡܠܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܨܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܤܥܪܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܚܙܘ ܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܘ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ 16 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ ܀ 17 ܘܝܬܒܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 18 ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ ܀ 19 ܘܕܒܪܘ ܐܝܟ ܐܤܛܕܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܘ ܬܠܬܝܢ ܘܚܙܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܡܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܤܦܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠܘ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 21 ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 22 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܚܙܘ ܕܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܢ ܗܝ ܕܤܠܩܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܘܕܠܐ ܥܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܤܦܝܢܬܐ ܀ 23 ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀ 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܤܠܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܠܦܐ ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀ 25 ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܘܬܐ ܐܠܐ ܕܐܟܠܬܘܢ ܠܚܡܐ ܘܤܒܥܬܘܢ ܀ 27 ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܒܕܐ ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܕܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܚܬܡ ܐܠܗܐ ܀ 28 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀ 30 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܤܥܪ ܐܢܬ ܀ 31 ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܝ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܕܩܘܫܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 33 ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 34 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܀ 36 ܐܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܚܙܝܬܘܢܢܝ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 37 ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ ܀ 38 ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 39 ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 40 ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܟܠ ܕܚܙܐ ܠܒܪܐ ܘܡܗܝܡܢ ܒܗ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 41 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܝܘܤܦ ܗܘ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܗܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܀ 43 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܀ 44 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܓܕܗ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 45 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܦܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܒܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀ 46 ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܀ 47 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 48 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܀ 49 ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀ 50 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀ 51 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܀ 52 ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 53 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ 54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 55 ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ ܀ 56 ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ ܀ 57 ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀ 58 ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀ 59 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܀ 60 ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܩܫܝܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܡܥܗ ܀ 61 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀ 62 ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 63 ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܡܚܝܐ ܦܓܪܐ ܠܐ ܡܗܢܐ ܡܕܡ ܡܠܐ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܪܘܚܐ ܐܢܝܢ ܘܚܝܐ ܐܢܝܢ ܀ 64 ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܀ 65 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 66 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀ 67 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀ 68 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 69 ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 70 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܓܒܝܬܟܘܢ ܠܬܪܥܤܪ ܘܡܢܟܘܢ ܚܕ ܤܛܢܐ ܗܘ ܀ 71 ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܀
Arabic(i) 1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية. 2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى. 3 فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه. 4 وكان الفصح عيد اليهود قريبا 5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. 6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل. 7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا. 8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. 9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء. 10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف. 11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. 12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء. 13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين. 14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم. 15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده 16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر. 17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. 18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب. 19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا. 20 فقال لهم انا هو لا تخافوا. 21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها 22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم. 23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب. 24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع. 25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا. 26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم. 27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. 28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله. 29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله. 30 فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل. 31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا 32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء. 33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم. 34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز. 35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا. 36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون. 37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. 38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. 39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير. 40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير 41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. 42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء. 43 فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم. 44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير. 45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ. 46 ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب. 47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية. 48 انا هو خبز الحياة. 49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا. 50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. 51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم 52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. 53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. 54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. 55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. 56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. 57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي. 58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد. 59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم 60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. 61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم. 62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا. 63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة. 64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. 65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي 66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. 67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. 68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك. 69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي. 70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان. 71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ወደ ገሊላ ባሕር ማዶ ተሻገረ፤ እርሱም የጥብርያዶስ ባሕር ነው። 2 በበሽተኞችም ያደረገውን ምልክቶች ስላዩ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። 3 ኢየሱስም ወደ ተራራ ወጣና በዚያ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ። 4 የአይሁድ በዓልም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። 5 ኢየሱስም ዓይኖቹን አንሥቶ ብዙ ሕዝብ ወደ እርሱ ሲመጣ አየና ፊልጶስን። እነዚህ እንዲበሉ እንጀራ ከወዴት እንገዛለን? አለው። 6 ራሱ ሊያደርግ ያለውን ያውቅ ነበርና ሊፈትነው ይህን ተናገረ። 7 ፊልጶስ። እያንዳንዳቸው ትንሽ ትንሽ እንኳ እንዲቀበሉ የሁለት መቶ ዲናር እንጀራ አይበቃቸውም ብሎ መለሰለት። 8 ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ። 9 አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን እነዚህን ለሚያህሉ ሰዎች ይህ ምን ይሆናል? አለው። 10 ኢየሱስም። ሰዎቹን እንዲቀመጡ አድርጉ አለ። በዚያም ስፍራ ብዙ ሣር ነበረበት። ወንዶችም ተቀመጡ ቍጥራቸውም አምስት ሺህ የሚያህል ነበር። 11 ኢየሱስም እንጀራውን ያዘ፥ አመስግኖም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለተቀመጡት ሰዎች ሰጡአቸው እንዲሁም ከዓሣው በፈለጉት መጠን። 12 ከጠገቡም በኋላ ደቀ መዛሙርቱን። አንድ ስንኳ እንዳይጠፋ የተረፈውን ቍርስራሽ አከማቹ አላቸው። 13 ሰለዚህ አከማቹ፥ ከበሉትም ከአምስቱ የገብስ እንጀራ የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሞሉ። 14 ከዚህ የተነሣ ሰዎቹ ኢየሱስ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ። ይህ በእውነት ወደ ዓለም የሚመጣው ነቢይ ነው አሉ። 15 በዚህም ምክንያት ኢየሱስ ያነግሡት ዘንድ ሊመጡና ሊነጥቁት እንዳላቸው አውቆ ደግሞ ወደ ተራራ ብቻውን ፈቀቅ አለ። 16 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ ባሕር ወረዱ፥ 17 በታንኳም ገብተው በባሕር ማዶ ወደ ቅፍርናሆም ይመጡ ነበር። አሁንም ጨልሞ ነበር፤ ኢየሱስም ገና ወደ እነርሱ አልመጣም ነበር፤ 18 ብርቱ ነፋስም ስለ ነፈሰ ባሕሩ ተናወጠ። 19 ሀያ አምስት ወይም ሠላሳ ምዕራፍ ከቀዘፉ በኋላም፥ ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ ታንኳይቱ ሲቀርብ አይተው ፈሩ። 20 እርሱ ግን። እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። 21 ስለዚህ በታንኳይቱ ሊቀበሉት ወደዱ፤ ወዲያውም ታንኳይቱ ወደሚሄዱበት ምድር ደረሰች። 22 በነገው በባሕር ማዶ ቆመው የነበሩ ሕዝቡ ከአንዲት ጀልባ በቀር በዚያ ሌላ ጀልባ እንዳልነበረች፥ ደቀ መዛሙርቱም ለብቻቸው እንደ ሄዱ እንጂ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳይቱ እንዳልገባ አዩ፤ 23 ዳሩ ግን ሌሎች ጀልባዎች ጌታ የባረከውን እንጀራ ወደ በሉበት ስፍራ አጠገብ ከጥብርያዶስ መጡ። 24 ሕዝቡም ኢየሱስ ወይም ደቀ መዛሙርቱ በዚያ እንዳልነበሩ ባዩ ጊዜ፥ ራሳቸው በጀልባዎቹ ገብተው ኢየሱስን እየፈለጉ ወደ ቅፍርናሆም መጡ። 25 በባሕር ማዶም ሲያገኙት። መምህር ሆይ፥ ወደዚህ መቼ መጣህ? አሉት። 26 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የምትፈልጉኝ እንጀራን ስለ በላችሁና ስለ ጠገባችሁ ነው እንጂ ምልክቶችን ስላያችሁ አይደለም። 27 ለሚጠፋ መብል አትሥሩ፤ ነገር ግን ለዘላለም ሕይወት ለሚኖር መብል የሰው ልጅ ለሚሰጣችሁ ሥሩ፤ እርሱን እግዚአብሔር አብ አትሞታልና። 28 እንግዲህ። የእግዚአብሔርን ሥራ እንድንሠራ ምን እናድርግ? አሉት። 29 ኢየሱስ መልሶ። ይህ የእግዚአብሔር ሥራ እርሱ በላከው እንድታምኑ ነው አላቸው። 30 እንግዲህ። እንኪያ አይተን እንድናምንህ አንተ ምን ምልክት ታደርጋለህ? ምንስ ትሠራለህ? 31 ይበሉ ዘንድ ከሰማይ እንጀራ ሰጣቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ አባቶቻችን በምድረ በዳ መና በሉ አሉት። 32 ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እውነተኛ እንጀራ ከሰማይ የሚሰጣችሁ አባቴ ነው እንጂ ከሰማይ እንጀራ የሰጣችሁ ሙሴ አይደለም፤ 33 የእግዚአብሔር እንጀራ ከሰማይ የሚወርድ ለዓለምም ሕይወትን የሚሰጥ ነውና አላቸው። 34 ስለዚህ። ጌታ ሆይ፥ ይህን እንጀራ ዘወትር ስጠን አሉት። 35 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ፤ ወደ እኔ የሚመጣ ከቶ አይራብም በእኔ የሚያምንም ሁልጊዜ ከቶ አይጠማም። 36 ነገር ግን አይታችሁኝ እንዳላመናችሁ አልኋችሁ። 37 አብ የሚሰጠኝ ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል፥ ወደ እኔም የሚመጣውን ከቶ ወደ ውጭ አላወጣውም፤ 38 ፈቃዴን ለማድረግ አይደለም እንጂ የላከኝን ፈቃድ ለማድረግ ከሰማይ ወርጃለሁና። 39 ከሰጠኝም ሁሉ አንድን ስንኳ እንዳላጠፋ በመጨረሻው ቀን እንዳስነሣው እንጂ የላከኝ የአብ ፈቃድ ይህ ነው። 40 ልጅንም አይቶ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወትን እንዲያገኝ የአባቴ ፈቃድ ይህ ነው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 41 እንግዲህ አይሁድ። ከሰማይ የወረደ እንጀራ እኔ ነኝ ስላለ ስለ እርሱ አንጐራጐሩና። 42 አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ። ከሰማይ ወርጃለሁ እንዴት ይላል? አሉ። 43 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እርስ በርሳችሁ አታንጐራጕሩ። 44 የላከኝ አብ ከሳበው በቀር ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 45 ሁሉም ከእግዚአብሔር የተማሩ ይሆናሉ ተብሎ በነቢያት ተጽፎአል፤ እንግዲህ ከአብ የሰማ የተማረም ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል። 46 አብን ያየ ማንም የለም፤ ከእግዚአብሔር ከሆነ በቀር፥ እርሱ አብን አይቶአል። 47 እውነት እውነት እላችኋለሁ በእኔ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው። 48 የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ። 49 አባቶቻችሁ በምድረ በዳ መና በሉ ሞቱም፤ 50 ሰው ከእርሱ በልቶ እንዳይሞት ከሰማይ አሁን የወረደ እንጀራ ይህ ነው። 51 ከሰማይ የወረደ ሕያው እንጀራ እኔ ነኝ፤ ሰው ከዚህ እንጀራ ቢበላ ለዘላለም ይኖራል፤ እኔም ስለ ዓለም ሕይወት የምሰጠው እንጀራ ሥጋዬ ነው። 52 እንግዲህ አይሁድ። ይህ ሰው ሥጋውን ልንበላ ይሰጠን ዘንድ እንዴት ይችላል? ብለው እርስ በርሳቸው ተከራከሩ። 53 ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። 54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 55 ሥጋዬ እውነተኛ መብል ደሜም እውነተኛ መጠጥ ነውና። 56 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ በእኔ ይኖራል እኔም በእርሱ እኖራለሁ። 57 ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነሣ ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል። 58 ከሰማይ የወረደ እንጀራ ይህ ነው፤ አባቶቻችሁ መና በልተው እንደ ሞቱ አይደለም፤ ይህን እንጀራ የሚበላ ለዘላለም ይኖራል 59 በቅፍርናሆም ሲያስተምር ይህን በምኵራብ አለ። 60 ከደቀ መዛሙርቱም ብዙዎች በሰሙ ጊዜ። ይህ የሚያስጨንቅ ንግግር ነው፤ ማን ሊሰማው ይችላል? አሉ። 61 ኢየሱስ ግን ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ እንዳንጐራጐሩ በልቡ አውቆ አላቸው። ይህ ያሰናክላችኋልን? 62 እንግዲህ የሰው ልጅ አስቀድሞ ወደ ነበረበት ሲወጣ ብታዩ እንዴት ይሆናል? 63 ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ነው፤ ሥጋ ምንም አይጠቅምም፤ እኔ የነገርኋችሁ ቃል መንፈስ ነው ሕይወትም ነው። 64 ነገር ግን ከእናንተ የማያምኑ አሉ። ኢየሱስ የማያምኑት እነማን እንደ ሆኑ አሳልፎ የሚሰጠውም ማን እንደ ሆነ ከመጀመሪያ ያውቅ ነበርና። 65 ደግሞ። ስለዚህ አልኋችሁ፥ ከአብ የተሰጠው ካልሆነ ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም አለ። 66 ከዚህም የተነሣ ከደቀ መዛሙርቱ ብዙዎች ወደ ኋላ ተመለሱ፤ ወደ ፊትም ከእርሱ ጋር አልሄዱም። 67 ኢየሱስም ለአሥራ ሁለቱ። እናንተ ደግሞ ልትሄዱ ትወዳላችሁን? አለ። 68 ስምዖን ጴጥሮስ። ጌታ ሆይ፥ ወደ ማን እንሄዳለን? አንተ የዘላለም ሕይወት ቃል አለህ፤ 69 እኛስ አንተ ክርስቶስ የሕያው የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆንህ አምነናል አውቀናልም ብሎ መለሰለት። 70 ኢየሱስም። እኔ እናንተን አሥራ ሁለታችሁን የመረጥኋችሁ አይደለምን? ከእናንተም አንዱ ዲያብሎስ ነው ብሎ መለሰላቸው። 71 ስለ ስምዖንም ልጅ ስለ አስቆሮቱ ይሁዳ ተናገረ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ የሆነ እርሱ አሳልፎ ይሰጠው ዘንድ አለውና።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը: 2 Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ: 3 Յիսուս լեռը ելաւ ու նստաւ հոն՝ իր աշակերտներուն հետ: 4 Հրեաներուն Զատիկի տօնը մօտ էր: 5 Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»: 6 (Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր:) 7 Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»: 8 Իր աշակերտներէն մէկը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս, ըսաւ իրեն. 9 «Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»: 10 Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ: 11 Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին: 12 Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»: 13 Ուստի ժողվեցին, եւ տասներկու կողով լեցուցին այդ հինգ գարիէ նկանակներէն մնացած բեկորներով, որոնք ուտողներէն աւելցան: 14 Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»: 15 Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին: 16 Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը, 17 ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց: 18 Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն: 19 Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան: 20 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 21 Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային: 22 Հետեւեալ օրը՝ բազմութիւնը, որ ծովուն միւս եզերքն էր, տեսաւ թէ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտած էին, եւ թէ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մտած չէր նաւակը, այլ անոր աշակերտները առանձին գացեր էին 23 (բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք): 24 Ուրեմն բազմութիւնը՝ տեսնելով թէ ո՛չ Յիսուս հոն է, ո՛չ ալ անոր աշակերտները, իրե՛նք ալ նաւ մտան եւ գացին Կափառնայում՝ փնտռելու Յիսուսը: 25 Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»: 26 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ քանի որ նշաններ տեսաք, հապա՝ որովհետեւ նկանակներէն կերաք ու կշտացաք”: 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար՝ որ կը մնայ յաւիտենական կեանքին մէջ, եւ մարդու Որդի՛ն պիտի տայ ձեզի, որովհետեւ Հայրը՝ Աստուած զի՛նք կնքեց»: 28 Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»: 30 Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես: 31 Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»: 32 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնային հացը, բայց իմ Հա՛յրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնային հացը”. 33 որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»: 34 Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»: 35 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ կեանքի հացը. ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ երբե՛ք պիտի չանօթենայ, եւ ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ պիտի չծարաւնայ: 36 Բայց ես ըսի ձեզի. “Դուք զիս տեսաք ալ, ու չէք հաւատար”: 37 Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ: 38 Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս: 39 Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը: 40 Որովհետեւ զիս ղրկողին կամքը սա՛ է, որ ո՛վ որ տեսնէ Որդին ու հաւատայ իրեն՝ ունենայ յաւիտենական կեանքը. ե՛ս ալ պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը»: 41 Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը», 42 եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը կը ճանչնանք. հապա ի՞նչպէս ասիկա կ՚ըսէ. “Ես իջայ երկինքէն”»: 43 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ: 44 Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը: 45 Մարգարէներուն մէջ գրուած է. “Բոլորն ալ սորված պիտի ըլլան Աստուծմէ”: Ո՛վ որ կը լսէ Հօրմէն ու կը սորվի՝ ինծի՛ կու գայ: 46 Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը: 47 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ ունի՛ յաւիտենական կեանքը”: 48 Ե՛ս եմ կեանքի հացը: 49 Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան: 50 Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի: 51 Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: 52 Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»: 53 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: 54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”: 55 Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը. 56 որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք: 57 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ: 58 Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով: 59 Ա՛յս է այն հացը՝ որ իջած է երկինքէն: Ա՛ն որ ուտէ այս հացը՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. ո՛չ թէ ձեր հայրերուն պէս, որոնք կերան մանանան՝ բայց մեռան»: 60 Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ, երբ կը սորվեցնէր Կափառնայումի մէջ: 61 Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»: 62 Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ: 63 Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր: 64 Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են: 65 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք: 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»: 67 Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ: 68 Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»: 69 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը: 70 Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 71 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես չընտրեցի՞ ձեզ՝ տասներկուքդ. բայց ձեզմէ մէկը չարախօս է»: 72 Ան կը խօսէր Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի մասին, որովհետեւ անիկա՛ էր որ պիտի մատնէր զինք, թէպէտ տասներկուքէն մէկն էր:
ArmenianEastern(i) 1 Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ. 2 եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ: 3 Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ: 4 Եւ մօտ էր զատիկը՝ հրեաների տօնը: 5 Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»: 6 Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու: 7 Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»: 8 Նրա աշակերտներից մէկը՝ Անդրէասը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը, ասաց նրան. 9 «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»: 10 Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին: 11 Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան: 12 Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»: 13 Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից: 14 Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»: 15 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց: 16 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան: 17 Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել. 18 եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր: 19 Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 21 Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին: 22 Յաջորդ օրը, ժողովուրդը, որ մնացել էր ծովի այն կողմը, տեսաւ, որ այնտեղ այլ նաւակ չկայ, բացի միայն մէկից, որի մէջ մտել էին Յիսուսի աշակերտները, իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ նաւակ չէր մտել, այլ միայն իր աշակերտներն էին գնաց»լ: 23 Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել: 24 Ուրեմն, երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Յիսուս այդտեղ չէ եւ ոչ էլ՝ նրա աշակերտները, նաւակներ նստեցին եւ եկան Կափառնայում՝ Յիսուսին փնտռելու: 25 Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»: 26 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք: 27 Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»: 28 Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»: 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»: 30 Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ՚անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես: 31 Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»: 32 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից. 33 որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»: 34 Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»: 35 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ կենաց հացը. ով դէպի ինձ գայ, քաղց չի զգայ, եւ ով ինձ հաւատայ, երբեք չի ծարաւի: 36 Բայց ես ձեզ ասել եմ, թէ ինձ տեսաք եւ չէք հաւատում: 37 Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի. 38 որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց: 39 Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց: 40 Այս է իմ Հօր կամքը. ամէն ոք, ով տեսնի Որդուն եւ հաւատայ նրան, ունենայ յաւիտենական կեանք. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել տամ»: 41 Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը: 42 Եւ ասում էին. «Սա Յիսուսը չէ՞՝ Յովսէփի որդին, որի հօրն ու մօրը մենք ճանաչում ենք: Իսկ արդ, ինչպէ՞ս է ասում՝ ես երկնքից իջայ»: 43 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ. 44 ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ: 45 Մարգարէների գրքերում գրուած է. «Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն»: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ: 46 Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը: 47 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով հաւատում է, ունենում է յաւիտենական կեանքը: 48 Ես եմ կենաց հացը: 49 Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան: 50 Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի: 51 Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքից է իջած. 51 թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ՚ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»: 52 Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»: 53 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով: 58 Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ՚ապրի յաւիտեան»: 59 Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս: 60 Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»: 61 Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է. 62 իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»: 63 «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք: 64 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց. 65 «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»: 66 Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում: 67 Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»: 68 Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես: 69 Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 70 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»: 71 Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր:
Breton(i) 1 Goude-se, Jezuz a dremenas en tu all da vor Galilea, pe vor Tiberiaz. 2 Ur bobl vras a heulie anezhañ, abalamour ma welent ar mirakloù a rae war ar re glañv. 3 Jezuz a bignas war ar menez, hag eno ec'h azezas gant e ziskibien. 4 Setu, ar Pask, gouel ar Yuzevien, a oa tost. 5 Jezuz eta, o vezañ savet e zaoulagad, hag o welout ul lod bras a dud o tont d'e gavout, a lavaras da Filip: Pelec'h e prenimp bara evit m'o devo an dud-mañ da zebriñ? 6 Met, eñ a lavare kement-se evit amprouiñ anezhañ, rak gouzout a rae ar pezh edo o vont d'ober. 7 Filip a respontas dezhañ: Daou c'hant diner a vara ne vefe ket a-walc'h evit reiñ un tammig da bep hini. 8 Unan eus e ziskibien, Andrev, breur Simon-Pêr, a lavaras dezhañ: 9 Bez' ez eus amañ ur paotrig en deus pemp bara heiz, ha daou besk; met petra eo kement-se evit kement a dud? 10 Koulskoude Jezuz a lavaras: Grit d'an dud azezañ. Bez' e oa kalz a c'heot el lec'h-se. Ar wersed eta a azezas, en niver a war-dro pemp mil. 11 Jezuz a gemeras ar baraoù, hag o vezañ trugarekaet, o roas [d'an diskibien, hag an diskibien] d'ar re a oa azezet; en hevelep doare e rojont eus ar pesked, kement ha ma fellas dezho. 12 Goude m'o devoe bet o gwalc'h, e lavaras d'e ziskibien: Dastumit an tammoù a zo manet, evit na vo kollet netra. 13 Dastum a rejont eta anezho hag e leugnjont daouzek paner gant an tammoù eus ar pemp bara heiz, chomet a zilerc'h gant ar re o devoa debret. 14 An dud-se, o welout ar mirakl en devoa Jezuz graet, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed a dlee dont er bed. 15 Jezuz, oc'h anavezout ez aent da zont d'e gemer evit e lakaat da roue, en em dennas adarre e-unan war ar menez. 16 Pa voe deuet an abardaez, e ziskibien a ziskennas betek ar mor, 17 hag o vezañ aet er vag, e fellas dezho mont en tu all d'ar mor, da Gafarnaoum; dija e oa teñval, ha Jezuz ne oa ket c'hoazh deuet d'o c'havout. 18 Dre ma oa kreñv an avel, koummoù ar mor a save. 19 Ha, p'o devoa roeñvet war-dro pemp war-n-ugent pe tregont stadenn, e weljont Jezuz a valee war ar mor hag a dostae ouzh ar vag; hag o devoe aon. 20 Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon. 21 Degemer a rejont anezhañ eta gant joa er vag, ha kerkent ar vag en em gavas el lec'h ma'z aent. 22 An deiz war-lerc'h, ar bobl, hag a oa chomet en tu all d'ar mor, a welas ne oa bet eno bag ebet, nemet an hini ma oa aet e ziskibien enni, ha penaos Jezuz ne oa ket aet e-barzh ganto, met penaos e ziskibien a oa aet kuit o-unan; 23 koulskoude bagoù all a oa erruet eus Tiberiaz, tost ouzh al lec'h m'o devoa debret ar bara, goude m'en devoe Jezuz trugarekaet. 24 Pa welas eta ar bobl ne oa na Jezuz nag e ziskibien eno, e pignjont er bagoù hag ez ejont da Gafarnaoum da glask Jezuz. 25 Hag o vezañ e gavet en tu all d'ar mor, e lavarjont dezhañ: Mestr, pegoulz out en em gavet amañ? 26 Jezuz a respontas dezho hag a lavaras: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, c'hwi am c'hlaske, neket abalamour m'hoc'h eus gwelet mirakloù, met abalamour m'hoc'h eus debret bara ha m'hoc'h eus bet ho kwalc'h. 27 Labourit, neket evit ar boued a ya da goll, met evit an hini a chom betek ar vuhez peurbadus, hag a vo roet deoc'h gant Mab an den; rak Doue, an Tad, en deus e verket gant e siell. 28 Lavarout a rejont eta dezhañ: Petra a raimp evit labourat da oberoù Doue? 29 Jezuz a respontas dezho: Hemañ eo ober Doue, ma kredot en hini en deus kaset. 30 Neuze e lavarjont dezhañ: Peseurt mirakl a rez eta, evit m'en gwelimp ha ma kredimp ennout? Peseurt labour a rez? 31 Hon tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hervez ma'z eo skrivet: Roet en deus dezho da zebriñ bara an neñv. 32 Ha Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, Moizez n'en deus ket roet deoc'h bara an neñv, met va Zad a ro deoc'h gwir vara an neñv. 33 Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv, hag a ro ar vuhez d'ar bed. 34 Int a lavaras dezhañ: Aotrou, ro deomp atav eus ar bara-se. 35 Ha Jezuz a respontas dezho: Me eo ar bara a vuhez; an hini a zeuio da'm c'havout n'en devo biken naon, hag an hini a gred ennon n'en devo biken sec'hed. 36 Met e lavaret em eus deoc'h, gwelet hoc'h eus ac'hanon, ha ne gredit ket. 37 Kement a roio an Tad din a zeuio da'm c'havout, ha ne lakain ket er-maez an hini a zeuio davedon. 38 Rak diskennet on eus an neñv, neket evit ober va bolontez, met bolontez an hini en deus va c'haset. 39 Ha setu amañ bolontez an Tad en deus va c'haset, na gollin hini eus ar re a zo bet roet din, met ma'c'h adsavin anezho a varv en deiz diwezhañ. 40 Houmañ eo bolontez an hini en deus va c'haset, penaos piv bennak a wel ar Mab hag a gred ennañ, en devo ar vuhez peurbadus; ha me en adsavo a varv en deiz diwezhañ. 41 Ar Yuzevien a c'hrozmole eta a-enep dezhañ, abalamour ma lavare: Me eo ar bara diskennet eus an neñv. 42 Hag e lavarent: N'eo ket hemañ Jezuz, mab Jozef, a anavezomp e dad hag e vamm? Penaos eta e lavar: Me a zo diskennet eus an neñv? 43 Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Na c'hrozmolit ket etrezoc'h. 44 Den ne c'hell dont da'm c'havout ma ne vefe sachet gant an Tad en deus va c'haset; ha me en adsavo a varv en deiz diwezhañ. 45 Skrivet eo er brofeded: Kelennet e vint holl gant Doue. Piv bennak en deus selaouet an Tad hag en deus desket digantañ, a zeu da'm c'havout. 46 N'eo ket en defe un den gwelet an Tad; nemet an hini a zeu eus Doue, hennezh nemetken en deus gwelet an Tad. 47 E gwirionez, e gwirionez, ma a lavar deoc'h: An hini a gred ennon en deus ar vuhez peurbadus. 48 Me eo ar bara a vuhez. 49 Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hag int a zo marv. 50 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ. 51 Me eo ar bara bev a zo diskennet eus an neñv; mar debr unan bennak eus ar bara-mañ, e vevo da viken; hag ar bara a roin eo va c'hig. Reiñ a rin anezhañ evit buhez ar bed. 52 Ar Yuzevien a dabute eta etrezo, o lavarout: Penaos e c'hell an den-mañ reiñ deomp e gig da zebriñ? 53 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: Ma ne zebrit ket kig Mab an den, ha ma n'evit ket e wad, n'ho po ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan. 54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ. 55 Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj. 56 An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ. 57 Evel m'en deus an Tad, hag a zo bev, kaset ac'hanon, ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon. 58 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv. N'eo ket evel ho tadoù; debret o deus ar mann hag int a zo marv; an hini a zebro ar bara-mañ a vevo da viken. 59 Jezuz a lavaras an traoù-mañ, o kelenn e sinagogenn Gafarnaoum. 60 Kalz eus e ziskibien, o vezañ e glevet, a lavaras: Ar ger-se a zo kalet; piv a c'hell e selaou? 61 Met Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan e c'hrozmole e ziskibien a gement-se, a lavaras dezho: Skouer fall a gemerit a gement-se? 62 Petra eta e vo, mar gwelfec'h Mab an den o pignat el lec'h ma oa kent? 63 Ar spered eo a vuhezeka; ar c'hig ne servij da netra. Ar gerioù a lavaran deoc'h a zo spered ha buhez. 64 Met, bez' ez eus en ho touez lod ha ne gredont ket. Rak Jezuz a ouie adalek ar penn-kentañ pere a oa ar re na gredent ket, ha piv e oa an hini en gwerzhje. 65 Hag e lavare: Abalamour da gement-se eo, em eus lavaret deoc'h penaos den ne c'hell dont da'm c'havout, ma n'eo ket roet kement-se dezhañ gant va Zad. 66 Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas, ha n'aent ket ken gantañ. 67 Jezuz a lavaras eta d'an daouzek: Ha c'hwi, ne fell ket deoc'h mont kuit ivez? 68 Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus komzoù ar vuhez peurbadus, 69 ha ni hon eus kredet, hag hon eus anavezet out [ar C'hrist,] Mab an Doue bev. 70 Jezuz a respontas dezho: Ne'm eus ket ho tibabet, ho taouzek? Hag unan ac'hanoc'h a zo un diaoul. 71 Komz a rae diwar-benn Judaz-Iskariod, mab Simon, rak hemañ eo a dlee e werzhañ, evitañ da vezañ unan eus an daouzek.
Basque(i) 1 Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora. 2 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac. 3 Orduan igan cedin mendi batetara Iesus, eta han iar cedin bere discipuluequin. 4 Eta hurbil cen Bazco, Iuduen bestá. 5 Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat? 6 (Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen) 7 Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan. 8 Diotsa bere discipuluetaric batec, Andriu Simon Pierrisen anayeac. 9 Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco? 10 Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä. 11 Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat. 12 Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin. 13 Bil citzaten bada, eta bethe citzaten hamabi sasqui çathiz, borz ogui garagarrezcoetaric, ian çuteney soberaturic. 14 Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura. 15 Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera. 16 Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora. 17 Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri. 18 Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen. 19 Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen. 20 Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur. 21 Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura. 22 Biharamunean itsassoaren berce aldetic gueldituric cegoen gendetzeac ikussi duenean ecen berce vncitchoric etzela han bat baicen, ceinetara haren discipuluac sarthu içan baitziraden, eta etzela sarthu bere discipuluequin Iesus vncitchora, baina haren discipuluac berac ioan içan ciradela: 23 Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac. 24 Ikus ceçanean bada gendetzeac ecen Iesus etzela han, ez haren discipuluac, sar citecen hec-ere vncietara, eta ethor citecen Capernaumera, Iesus bilhatzen çutela. 25 Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz? 26 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ene bilha çabiltzate, ez ceren miraculuac ikussi dituçuen, baina ceren ian baituçue oguietaric, eta ressasiatu içan baitzarete. 27 Trabailla çaitezte ez vianda galtzen denagatic, baina vicitze eternalecotzat irauten duenagatic, cein guiçonaren Semeac emanen baitrauçue: ecen Seme haur Iainco Aitac ciguilatu vkan du. 28 Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác? 29 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan. 30 Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc? 31 Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera. 32 Erran ciecén bada Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, eztrauçue Moysesec eman cerutico oguia: baina ene Aitac emaiten drauçue cerutico ogui eguiazcoa. 33 Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana. 34 Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori. 35 Eta erran ciecén Iesusec, Ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic. 36 Baina erran drauçuet, ecen ikussi-ere banuçuela, eta eztuçue sinhesten. 37 Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren. 38 Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea. 39 Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean. 40 Halaber haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Semea ikusten eta hura baithan sinhesten duen guciac, duen vicitze eternala, eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean. 41 Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia. 42 Eta erraiten çutén, Ezta haur Iesus, Iosephen semea, ceinen aita eta ama guc eçagutzen baititugu? Nola dio bada hunec, Cerutic iautsi naiz? 43 Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean. 44 Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean. 45 Scribatua da Prophetetan, Eta içanen dirade guciac Iaincoaz iracatsiac. Norc-ere beraz ençun baitu Aitaganic eta ikassi, hura ethorten da enegana. 46 Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita. 47 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ni baithan sinhesten duen guciac badu vicitze eternala. 48 Ni naiz vicitzeco oguia. 49 Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade. 50 Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát. 51 Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana. 52 Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera? 53 Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. 54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean. 55 Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari. 56 Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan. 57 Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz. 58 Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui. 59 Gauça hauc erran citzan synagogán iracasten ari cela Capernaumen. 60 Haren discipuluetaric bada anhitzec gauça hauc ençunic erran ceçaten, Gogor da hitz haur: norc ençun ahal deçaque? 61 Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte? 62 Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura? 63 Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze. 64 Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena. 65 Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo. 66 Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin. 67 Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete? 68 Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic: 69 Eta guc sinhetsi eta eçagutu diagu ecen, hi aicela Christ Iainco viciaren Semea. 70 Ihardets ciecén Iesusec, Etzaituztet nic hamabi elegitu, eta çuetaric bat deabru baita? 71 Eta haur erraiten çuen Iudas Iscariot Simonen semeaz: ecen haur cen hura traditu behar çuena, hamabietaric bat bacen-ere.
Bulgarian(i) 1 След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро. 2 А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните. 3 И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си. 4 А наближаваше Пасхата, юдейският празник. 5 Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези? 6 А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи. 7 Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко. 8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза: 9 Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора? 10 Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой. 11 Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха. 12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо. 13 И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли. 14 Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света. 15 А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. 16 А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото 17 и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях. 18 И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър. 19 И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха. 20 Но Той им каза: Аз съм; не се бойте! 21 Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха. 22 На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами, 23 обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил; 24 и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус. 25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук? 26 В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте. 27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си. 28 Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела? 29 Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил. 30 Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш? 31 Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“ 32 На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето. 33 Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света. 34 А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб. 35 Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее. 36 Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате. 37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя; 38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил. 39 Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден. 40 И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден. 41 Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето. 42 И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето? 43 Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си. 44 Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден. 45 Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен. 46 Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца. 47 Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот. 48 Аз съм хлябът на живота. 49 Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха. 50 Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре. 51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света. 52 Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му? 53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. 54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. 55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие. 56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него. 57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен. 58 Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века. 59 Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум. 60 Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша? 61 Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва? 62 Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди? 63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот. 64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде. 65 И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец. 66 Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него. 67 Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете? 68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот; 69 и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи. 70 Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол? 71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Croatian(i) 1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora. 2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima. 3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima. 4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan. 5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?" 6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti. 7 Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije." 8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra: 9 "Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?" 10 Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća. 11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli. 12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!" 13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali. 14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!" 15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam. 16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru, 17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. 18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao. 19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, 20 a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!" 21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili. 22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami. 23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu. 24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa. 25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?" 26 Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se. 27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati." 28 Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?" 29 Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao." 30 Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo? 31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim." 32 Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski; 33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu." 34 Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha." 35 Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada. 36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete. 37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti; 38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla. 39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan. 40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan." 41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba." 42 Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'" 43 Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom! 44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. 45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni. 46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca. 47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. 48 Ja sam kruh života. 49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe. 50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre. 51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta." 52 Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?" 53 Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. 56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni. 58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke." 59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu. 60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?" 61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava? 62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?" 63 "Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su." 64 "A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati. 65 I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca." 66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime. 67 Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?" 68 Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! 69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji." 70 Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao." 71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
BKR(i) 1 Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské. 2 A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými. 3 I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými. 4 Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský. 5 Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito? 6 (Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.) 7 Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal. 8 Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra: 9 Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé? 10 I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců. 11 Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli. 12 A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. 13 I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli. 14 Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět. 15 Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. 16 Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři. 17 A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. 18 Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. 19 A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. 20 On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se. 21 I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili. 22 Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili, 23 (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,) 24 Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše. 25 A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel? 26 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. 27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec. 28 Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? 29 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal. 30 I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš? 31 Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti. 32 Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. 33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu. 34 A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. 35 I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy. 36 Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte. 37 Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven. 38 Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal. 39 Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den. 40 A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. 41 I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. 42 A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil? 43 Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek. 44 Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. 45 Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně. 46 Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce. 47 Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. 48 Jáť jsem ten chléb života. 49 Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. 50 Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť. 51 Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. 52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? 53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. 54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. 55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. 56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. 57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. 58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. 59 Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum. 60 Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti? 61 Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží? 62 Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl? 63 Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou. 64 Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. 65 I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého. 66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. 67 Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? 68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš. 69 A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. 70 Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest. 71 A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
Danish(i) 1 Derefter foer Jesus hen over Galilæas Sø, ved Tiberias. 2 Og meget Folk fulgte ham, fordi de saae hans Tegn, som han gjorde paa de Syge. 3 Men Jesus gik op paa et Bjerg og satte sig der med sine Disciple. 4 Men det var nær Paaske, Jødernes Høitid. 5 Da Jesus nu opløftede sine Øine og saae, at meget Folk kom til ham sagde han til Philippus: hvor skulle vi kjøbe Brød, at disse kunne æde? 6 (Men han sagde dette for at forsøge ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gjøre.) 7 Philippus svarede ham: Brød for to hundrede Penninge er ikke nok for dem, og hver af dem kan faae noget Lidet. 8 Een af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham: 9 her er en liden Dreng, som har fem Bygbrød og to smaa Fiske; men hvad er dette til saa mange? 10 Men Jesus sagde: kommer Folket til at sidde; og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, ved frem tusinde i Tallet. 11 Men Jesus tog Brødene, gjorde Taksigelse og uddelede dem til Disciplene, men Disciplene til dem, som havde sat sig ned; desligeste ogsaa af de smaa Fiske, saa meget de vilde. 12 Men der var de vare mætte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at Intet forkommes. 13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad. 14 Da nu Folket saae det Tegn, som Jesus havde gjort, sagde de: denne er i Sandhed den Prophet, som kommer til Verden. 15 Der Jesus da vidste, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gjøre ham til Konge, veg han atter op paa Bjerget, ganske alene. 16 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen. 17 Og de traadte i Skibet og kom paa hiin Side Søen til Capernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var ikke kommen til dem. 18 Og Søen reiste sig, da der blæste et stærkt Veir. 19 Der de nu havde roet ved fem og tyve eller tredive Stadier, saae de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet; og de forfærdedes. 20 Men han sagde til dem: det er mig; frygter ikke. 21 Da vilde de tage ham ind i Skibet; og strax var Skibet ved Landet, som de føre til. 22 Den anden Dag, da Folket, som stod paa hiin Side Søen, saae, at intet andet Skib var der, uden det ene, som hans Disciple vare traadte ind i, og at Jesus ikke var gaaet i Skibet med sine Disciple, men at hans Disciple alene vare farne bort; 23 (men der kom andre Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de aade Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse); 24 og da Folket nu saae, at Jesus var der ikke, ei heller hans Disciple, traadte ogsaa de i Skibene og kom til Capernaum for at søge Jesus. 25 Og der de fandt ham paa Hiin Side Søen, sagde de til ham: Rabbi! naar er du kommen hid? 26 Jesus svarede dem og sagde: sandelig, sandelig siger jeg Eder: I søge mig, ikke fordi I saae Tegn, men fordi I aade af Brødene og bleve mætte. 27 Arbeider ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskens Søn skal give Eder; thi ham har Faderen Gud selv, beseglet. 28 Da sagde de til ham: hvad skulle vi gjøre, at vi kunne arbeide Guds Gjerning? 29 Jesus svarede og sagde til dem: dette er Guds Gjerning, at I skulle troe paa den, som han udsendte. 30 Da sagde de til ham: hvad gjør du da for et Tegn, at vi kunne see det og troe dig? hvad Arbeide gjør du? 31 Vore Fædre aade Manna i Ørken, som skrevet er: han gav dem Brød af Himmelen at æde. 32 Da sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: ikke Moses gav Eder det Brød af Himmelen; men min Fader giver Eder det Brød af Himmelen, som er det sande. 33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen og giver Verden Liv. 34 Da sagde de til ham: Herre! giv os altid dette Brød. 35 Men Jesus sagde til dem: jeg er det Livsens Brød, Hvo som kommer til mig, skal ikke hungre: og hvo som troer paa mig, skal aldrig tørste. 36 Men jeg har sagt Eder, at I have seet mig og troe dog ikke. 37 Alt, hvad min Fader giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, skal jeg ingenlunde kaste hen ud. 38 Thi jeg er kommen ned af Himmelen, ikke at jeg skal gjøre min Villie, men hans Villie, som mig udsendte. 39 Men dette er Faderens Villie, som mig udsendte, at jeg skal Intet miste af alt det, som han har givet mig; men jeg skal opreise det paa den yderste Dag. 40 Men det er hans Villie, som mig udsendte, at hver den, som seer Sønnen og troer paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 41 Da knurrede Jøderne imod ham, fordi han sagde: jeg er det Brød, som kom ned af Himmelen. 42 Og de sagde: er ikke denne Jesus, Josephs Søn, hvis Fader og Moder vi kjende? hvorledes siger da denne: jeg er kommen ned af Himmelen? 43 Derfor svarede Jesus og sagde til dem: knurrer ikke indbyrdes. 44 Ingen kan komme til mig uden Faderen, som mig udsendte, drager ham; og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 45 Der er skrevet i Propheterne: og de skulle alle være oplærte af Gud. Hver da, som hører af Faderen og lærer kommer til mig. 46 Ikke at Nogen har seet Faderen, uden den, som er fra Gud, han har seet Faderen. 47 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo, som troer paa mig, har et evigt Liv. 48 Jeg er det Livsens Brød. 49 Eders Fædre aade Manna i Ørknen og døde. 50 Dette er det Brød, som kommer ned af Himmelen, at man skal æde af det og ikke døe. 51 Jeg er det levende Brød, som kom ned af Himmelen; om Nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kjød hvilket jeg vil give for Verdens Liv. 52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: hvorledes skal denne give os sit Kjød at æde? 53 Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder. 54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 55 Thi mit Kjød er sandelig Mad og mit Blod er sandelig Drikke. 56 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, jeg lever ved Faderen ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig. 58 Dette er det Brød, som er kommet ned af Himmelen; ikke som Eders Fædre aade Manna og døde. Hvo som æder dette Brød, skal leve evindeligen. 59 Dette sagde han i en Syagoge, der han lærte i Capernaum. 60 Hvorfor mange af hans Disciple, der de det hørte, sagde: denne er en haard Tale, hvo kan høre ham? 61 Men der Jesus vidste ved sig selv, at hans Disciple knurrede over dette, sagde han til dem: forarger dette Eder? 62 Hvad om I da faae at see, at Menneskens Søn farer op, hvor han var før? 63 Det er Aanden, som levendegjør, Kjødet gavner intet; de Ord, som jeg taler til Eder, ere Aand og ere Liv. 64 Men der ere nogle af Eder, som ikke troe. Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvilke de vare, som ikke troede, og hvo den var, som ham vilde forraade. 65 Og han sagde: derfor sagde jeg Eder, at Ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. 66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham. 67 Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort? 68 Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du har det evige Livs Ord; 69 og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn. 70 Jesus svarede dem: hor jeg ikke udvalgt Eder tolv, og een af Eder er en Djævel. 71 Men han talede om Judas, Simons Søn, Ischariotes; thi han blev siden hans Forrædder og var een af de Tolv.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。 2 有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。 3 耶 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。 4 那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。 5 耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ? 6 他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。 7 腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。 8 有 一 個 門 徒 , 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 對 耶 穌 說 : 9 在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ? 10 耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。 11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。 12 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 蹧 蹋 的 。 13 他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 , 就 是 眾 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 14 眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 ! 15 耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。 16 到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 , 17 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。 18 忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。 19 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。 20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 ! 21 門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。 22 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。 23 然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。 24 眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。 25 既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ? 26 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。 27 不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。 28 眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ? 29 耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。 30 他 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ? 31 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。 32 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。 33 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。 34 他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 ! 35 耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。 36 只 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。 37 凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。 38 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。 39 差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。 40 因 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 41 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 , 42 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ? 43 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。 44 若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 45 在 先 知 書 上 寫 著 說 : 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 , 就 到 我 這 裡 來 。 46 這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。 47 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。 48 我 就 是 生 命 的 糧 。 49 你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。 50 這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 51 我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。 52 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ? 53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。 58 這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。 59 這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。 60 他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 , 就 說 : 這 話 甚 難 , 誰 能 聽 呢 ? 61 耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ? 62 倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ? 63 叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。 64 只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。 65 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。 66 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ? 68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ? 69 我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。 70 耶 穌 說 : 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 ? 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。 71 耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 ; 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 , 後 來 要 賣 耶 穌 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這事 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G565 G4008 G1056 加利利 G2281 G5085 ,就是提比哩亞海。
  2 G2532   G2532 G3793 有許多人 G3754 因為 G3708 看見 G1909 他在 G770 病人 G4160 身上所行的 G2316 G190 蹟,就跟隨 G846 他。
  3 G1161   G2424 耶穌 G424 上了 G3735 G2532 ,和 G3101 門徒 G3326 一同 G2521 坐在 G1563 那裡。
  4 G1161   G2453 那時猶太人 G3957 的逾越 G1859 G1451 近了。
  5 G2424 耶穌 G1869 G3788 G2300 G3754 看見 G4183 G3793 許多人 G2064 G4314 ,就對 G5376 腓力 G3004 G4159 :我們從那裡 G59 G740 G2443 G3778 這些人 G5315 吃呢?
  6 G1161   G3004 他說 G5124 這話 G3985 是要試驗 G846 腓力 G1063 G846 他自己 G1492 原知道 G3195 G5101 怎樣 G4160 行。
  7 G5376 腓力 G611 回答 G1250 說:就是二十兩 G1220 銀子 G740 的餅 G2443 ,叫 G846 他們 G1538 各人 G2983 G5100 G1024 G714 G0 也是 G3756 G714 夠的。
  8 G1520 G1520 一個 G3101 門徒 G4613 ,就是西門 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈 G846 ,對耶穌 G3004 說:
  9 G5602 在這裡 G2076 G1520 一個 G3808 孩童 G3739 G2192 帶著 G4002 五個 G2916 大麥 G740 G2532 G1417 兩條 G3795 G235 ,只是 G1519 分給 G5118 這許多人 G2076 還算 G5101 甚麼呢?
  10 G1161   G2424 耶穌 G2036 G4160 :你們叫 G444 眾人 G377 坐下 G1161 。原來 G2258 G5117 地方 G5528 的草 G4183 G3767 G435 眾人 G377 就坐下 G706 ,數目 G5616 約有 G4000 五千。
  11 G1161   G2424 耶穌 G2983 拿起 G740 G2532 來, G2168 祝謝了 G1239 ,就分給 G345 那坐著的人 G2532 G1537 G3795 G3668 也是這樣 G2309 ,都隨著他們所要的。
  12 G1161 G5613   G1705 他們吃飽了 G2424 ,耶穌 G3101 對門徒 G3004 G4052 :把剩下的 G2801 零碎 G4863 收拾起來 G622 ,免得有蹧蹋的。
  13 G3767   G4002 他們便將那五個 G2916 大麥 G740 G1537 G2801 零碎 G3739 ,就是 G977 眾人吃了 G4052 剩下的 G4863 ,收拾起來 G2532 G1072 裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  14 G3767   G444 眾人 G1492 看見 G2424 耶穌 G3739 G4160 行的 G4592 神蹟 G3004 ,就說 G3754 G3778 :這 G230 G2076 G1519 那要到 G2889 世間 G2064 G4396 的先知!
  15 G2424 耶穌 G3767 G1097 知道 G3195 眾人要 G2064 G726 G726 G0 G846 G2443 G4160 G935 G3441 ,就獨 G846 G3825 G402 退 G1519 G3735 山上去了。
  16 G1161 G5613   G1096 到了 G3798 晚上 G846 ,他的 G3101 門徒 G2597 G2281 海邊 G1909 去,
  17 G2532   G1684 上了 G4143 G2064 ,要 G4008 G2281 G1519 G2584 迦百農 G2532 去。 G1096 G2235 天已經 G4653 G2532 了, G2424 耶穌 G3756 還沒 G2064 G0 G2064 G4314 G846 他們那裡。
  18 G5037   G3173 忽然狂 G417 G4154 大作 G2281 ,海 G1326 就翻騰起來。
  19 G3767   G1643 門徒搖櫓 G5613 ,約 G4002 G1501 G2228 G5144 G4712 行了十里多 G2334 路,看見 G2424 耶穌 G1909 G2281 G4043 面上走 G2532 G1096 G1451 漸漸近了 G4143 G2532 G5399 他們就害怕。
  20 G1161   G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G1510 :是 G1473 G3361 ,不 G5399 G0 G5399 怕!
  21 G3767   G2309 門徒就喜歡 G2983 G846 G1519 G4143 G2532 G4143 G2112 立時 G1096 G1909 到了 G1519 G3739 他們所要 G5217 G1093 的地方。
  22 G1887 第二日 G2476 ,站在 G2281 G4008 那邊 G3793 的眾人 G1492 知道 G1563 那裡 G3756 沒有 G243 別的 G4142 G1508 G1565 ,只有 G1520 一隻 G2532 G3754 小船, G2424 又知道耶穌 G3756 G4897 有同 G846 他的 G3101 門徒 G1684 G4142 G235 ,乃是 G3101 門徒 G3441 自己 G565 去的。
  23 G235 G1161 然而 G243 ,有幾隻 G4142 小船 G1537 G5085 提比哩亞 G2064 G2962 ,靠近主 G2168 祝謝 G740 後分餅 G5315 給人吃 G5117 的地方。
  24 G3753   G3793 眾人 G1492 G3754 G2424 耶穌 G3101 和門徒 G3756 都不 G2076 G1563 那裡 G846 G2532 G1684 G1519 就上了 G4143 G2532 G2064 G1519 G2584 迦百農 G2212 去找 G2424 耶穌。
  25 G2532   G2281 既在海 G4008 那邊 G2147 找著了 G846 ,就對他 G2036 G4461 :拉比 G4219 ,是幾時 G5602 到這裡 G1096 來的?
  26 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G2212 ,你們找 G3165 G3756 ,並不 G3754 是因 G1492 見了 G4592 神蹟 G235 ,乃是 G3754 G5315 G740 G2532 G5526 得飽。
  27 G3361 G3588 要為那 G622 必壞的 G1035 食物 G2038 勞力 G235 G3588 要為那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 勞力,就是 G5207 G444 G1325 要賜給 G5213 你們 G1063 的,因為 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
  28 G3767   G2036 眾人問 G846 G4314 G4160 G4160 :我們當行 G5101 甚麼 G2443 ,纔 G2038 算做 G2316 G2041 的工呢?
  29 G2424 耶穌 G611 G2532 回答 G2036 G2443 G4100 G2316 G1565 G649 差來的 G5124 ,這 G2076 就是 G2316 做神 G2041 的工。
  30 G3767 他們又 G2036 G4771 :你 G4160 G5101 甚麼 G4592 神蹟 G2443 ,叫 G1492 我們看見 G4100 就信 G4671 G5101 ;你到底做甚麼 G2038 事呢?
  31 G2257 我們的 G3962 祖宗 G1722 G2048 曠野 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2531 ,如 G1125 經上寫著 G1537 說:他從 G3772 天上 G740 賜下糧 G1325 來給 G846 他們 G5315 吃。
  32 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G1537 ,那從 G3772 天上 G740 來的糧 G3756 不是 G3475 摩西 G1325 賜給 G5213 你們的 G235 ,乃是 G3450 G3962 G3772 將天上 G228 來的真 G740 G1325 賜給 G5213 你們。
  33 G1063 因為 G2316 G740 的糧 G2076 就是 G3588 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G2532 G1325 G2222 生命 G2889 給世界的。
  34 G3767   G2036 他們說 G2962 :主 G3842 阿,常 G5126 將這 G740 G1325 賜給 G2254 我們!
  35 G1161   G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1510 就是 G2222 生命 G740 的糧 G4314 。到 G3165 G2064 這裡來的 G3364 ,必定不 G3983 G2532 G4100 G1519 G1691 G1372 G0 G3364 G4455 的,永遠不 G1372 渴。
  36 G235 只是 G5213 我對你們 G2036 說過 G3754 G3708 G0 你們 G2532 已經 G3708 看見 G3165 G2532 ,還是 G3756 G4100 信。
  37 G3956 G3962 G1325 所賜給 G3427 G3739 的人 G4314 必到 G1691 G2240 這裡來 G2532 G4314 G3165 G2064 這裡來的 G1544 G0 ,我總 G3364 G1544 G1854 丟棄他。
  38 G3754 因為 G1537 我從 G3772 天上 G2597 降下來 G3756 ,不是 G2443 G1699 按自己的 G2307 意思 G4160 G235 ,乃是 G3992 要按那差 G3165 G2307 來者的意思行。
  39 G1161 G3588   G3992 G3165 G2307 來者的意思 G5124 G2076 就是 G2443 G3739 他所 G1325 賜給 G3427 G3361 G1537 G846 的,叫我一個也不 G622 失落 G1722 ,在 G2078 G2250 G235 G846 叫他 G450 G0 G450 復活。
  40 G1161   G2307 因為我父的意思 G5124 G2076 G2443 G3956 一切 G2334 G5207 G2532 G4100 G1519 G846 G3588 G2192 人得 G166 G2222 G2532 ,並且 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  41 G3767   G2453 猶太人 G3754 因為 G2424 耶穌 G2036 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G1111 ,就私下議論 G846 他,
  42 G2532   G3004 G3778 :這 G3756 G2076 G2501 約瑟 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G3739 麼?他的 G3962 G3384 G2249 我們 G1492 豈不認得 G3778 麼?他 G4459 G3767 如今怎麼 G3004 G3754 G1537 我是從 G3772 天上 G2597 降下來的呢?
  43 G2424 耶穌 G611 G2532 回答 G2036 G240 :你們 G3361 不要 G1111 大家議論。
  44 G3362 G3588 G3992 不是差 G3165 G3962 來的父 G1670 吸引 G846 G3762 ,就沒有 G1410 G4314 G3165 G2064 這裡來的 G2532 G2078 到我這裡來的,在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  45 G1722 G4396 先知 G2076 G1125 書上寫著 G2532 說: G3956 他們 G2071 都要 G2316 蒙神 G1318 的教訓 G3956 G3767 。凡 G191 G2532 聽見 G3962 G3844 G3129 教訓又學習的 G4314 ,就到 G3165 G2064 這裡來。
  46 G3754 G3756 不是 G5100 說有人 G3708 看見過 G3962 G1508 ;惟獨 G3588 G3844 G5607 G2316 G3778 來的,他 G3708 看見過 G3962 父。
  47 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G4100 ,信的 G2192 人有 G166 G2222 生。
  48 G1473 G1510 就是 G2222 生命 G740 的糧。
  49 G5216 你們的 G3962 祖宗 G1722 G2048 曠野 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2532 ,還是 G599 死了。
  50 G3778 G2076 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G3363 G0 ,叫 G5100 G5315 吃了 G2532 G3363 G599 死。
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G2198 生命 G740 的糧 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永遠 G2198 活著 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要賜 G740 的糧 G5228 就是我的肉,為 G2889 世人 G2222 之生命所賜的。
  52 G3767 因此 G2453 ,猶太人 G4314 G240 彼此 G3164 爭論 G3004 G3778 :這個人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我們 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就沒 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你們裡面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 裡面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 裡面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎樣 G649 G3165 G2504 來,我 G1223 又因 G3962 G2198 活著 G2532 ;照樣 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活著。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永遠 G2198 活著 G3756 ,不 G2531 G5216 你們的 G3962 祖宗 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2532 還是 G599 死了。
  59 G5023 這些話 G1722 是耶穌在 G2584 迦百農 G4864 會堂 G1722 G1321 教訓人說的。
  60 G846 他的 G3101 門徒 G4183 中有好些 G191 人聽見了 G2036 ,就說 G3778 G2076 :這 G3056 G4642 甚難 G5101 ,誰 G1410 G191 聽呢?
  61 G1161   G2424 耶穌 G1492 心裡知道 G3101 門徒 G4012 G5127 這話 G1111 議論 G846 ,就對他們 G2036 G5124 :這話是 G5209 叫你們 G4624 厭棄(原文是跌倒)麼?
  62 G3767 G1437 倘或 G2334 你們看見 G444 G5207 G305 升到 G4386 他原來 G2258 所在 G3699 之處,怎麼樣呢?
  63 G2227 叫人活著的 G2076 乃是 G4151 G4561 G3756 ,肉體 G5623 G3762 是無益的 G1473 。我 G5213 對你們 G2980 所說 G3739 G4487 G2076 就是 G4151 G2532 G2076 就是 G2222 生命。
  64 G235 只是 G5216 你們 G1537 中間 G1526 G3756 G4100 G3739 G5100 G1063 G2424 耶穌 G1537 G746 起頭 G1492 就知道 G5101 G3361 G4100 G2532 他, G5101 G2076 G3860 G846 他。
  65 G2532   G3004 耶穌又說 G1223 G5124 :所以 G5213 我對你們 G2046 說過 G3362 ,若 G5600 不是 G1325 G3450 G3962 G3754 的恩賜, G3762 沒有人 G1410 G4314 G3165 G2064 這裡來。
  66 G1537 G5127 從此 G846 ,他 G3101 門徒 G4183 中多 G565 G1519 G3694 有退去的 G3765 ,不再 G2532 G846 G3326 G4043 行。
  67 G3767   G2424 耶穌 G1427 就對那十二 G2036 個門徒說 G3361 G5210 你們 G2532 G2309 G5217 去麼?
  68 G3767   G4613 西門 G4074 彼得 G611 回答 G2962 說:主阿 G2192 ,你有 G166 G2222 G4487 之道 G565 ,我們還歸從 G5101 誰呢?
  69 G2532   G2249 我們 G4100 已經信了 G2532 ,又 G1097 知道 G4771 G1488 G2316 G5547 的聖者 G5207 G2198
  70 G2424 耶穌 G611 G1473 :我 G3756 G1586 G0 G1586 揀選了 G5209 你們 G1427 十二個 G2532 門徒麼?但 G5216 你們 G1537 中間 G1520 有一個 G2076 G1228 魔鬼。
  71 G1161   G2424 耶穌 G4613 這話是指著加略人西門 G2455 的兒子猶大 G3004 說的 G1063 G3778 G5607 本是 G1427 十二個 G1537 門徒裡 G1520 的一個 G3195 ,後來要 G3860 賣耶穌的。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。 2 冇 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 随 他 。 3 耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。 4 那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。 5 耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ? 6 他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。 7 腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。 8 冇 一 个 门 徒 , 就 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 对 耶 稣 说 : 9 在 这 里 冇 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 么 呢 ? 10 耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 冇 五 千 。 11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。 12 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 冇 蹧 蹋 的 。 13 他 们 便 将 那 五 个 大 麦 饼 的 零 碎 , 就 是 众 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 14 众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 蹟 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 ! 15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。 16 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 , 17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 冇 来 到 他 们 那 里 。 18 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。 19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。 20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 ! 21 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。 22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 冇 别 的 船 , 只 冇 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 冇 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。 23 然 而 , 冇 几 隻 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 后 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。 24 众 人 见 耶 稣 和 门 徒 都 不 在 那 里 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 农 去 找 耶 稣 。 25 既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ? 26 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。 27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。 28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 么 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ? 29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。 30 他 们 又 说 : 你 行 甚 么 神 蹟 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 么 事 呢 ? 31 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。 32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。 33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。 34 他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 ! 35 耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。 36 只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。 37 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。 38 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。 39 差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。 40 因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 , 42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 么 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 么 ? 他 如 今 怎 么 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ? 43 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。 44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 冇 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。 46 这 不 是 说 冇 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。 47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 冇 永 生 。 48 我 就 是 生 命 的 粮 。 49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。 50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。 52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ? 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。 58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 象 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。 59 这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。 60 他 的 门 徒 中 冇 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ? 61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 么 ? 62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 么 样 呢 ? 63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。 64 只 是 你 们 中 间 冇 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。 65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 冇 人 能 到 我 这 里 来 。 66 从 此 , 他 门 徒 中 多 冇 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 么 ? 68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 冇 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ? 69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。 70 耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 么 ? 但 你 们 中 间 冇 一 个 是 魔 鬼 。 71 耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 后 来 要 卖 耶 稣 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这事 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G565 G4008 G1056 加利利 G2281 G5085 ,就是提比哩亚海。
  2 G2532   G2532 G3793 有许多人 G3754 因为 G3708 看见 G1909 他在 G770 病人 G4160 身上所行的 G2316 G190 蹟,就跟随 G846 他。
  3 G1161   G2424 耶稣 G424 上了 G3735 G2532 ,和 G3101 门徒 G3326 一同 G2521 坐在 G1563 那里。
  4 G1161   G2453 那时犹太人 G3957 的逾越 G1859 G1451 近了。
  5 G2424 耶稣 G1869 G3788 G2300 G3754 看见 G4183 G3793 许多人 G2064 G4314 ,就对 G5376 腓力 G3004 G4159 :我们从那里 G59 G740 G2443 G3778 这些人 G5315 吃呢?
  6 G1161   G3004 他说 G5124 这话 G3985 是要试验 G846 腓力 G1063 G846 他自己 G1492 原知道 G3195 G5101 怎样 G4160 行。
  7 G5376 腓力 G611 回答 G1250 说:就是二十两 G1220 银子 G740 的饼 G2443 ,叫 G846 他们 G1538 各人 G2983 G5100 G1024 G714 G0 也是 G3756 G714 够的。
  8 G1520 G1520 一个 G3101 门徒 G4613 ,就是西门 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈 G846 ,对耶稣 G3004 说:
  9 G5602 在这里 G2076 G1520 一个 G3808 孩童 G3739 G2192 带着 G4002 五个 G2916 大麦 G740 G2532 G1417 两条 G3795 G235 ,只是 G1519 分给 G5118 这许多人 G2076 还算 G5101 甚么呢?
  10 G1161   G2424 耶稣 G2036 G4160 :你们叫 G444 众人 G377 坐下 G1161 。原来 G2258 G5117 地方 G5528 的草 G4183 G3767 G435 众人 G377 就坐下 G706 ,数目 G5616 约有 G4000 五千。
  11 G1161   G2424 耶稣 G2983 拿起 G740 G2532 来, G2168 祝谢了 G1239 ,就分给 G345 那坐着的人 G2532 G1537 G3795 G3668 也是这样 G2309 ,都随着他们所要的。
  12 G1161 G5613   G1705 他们吃饱了 G2424 ,耶稣 G3101 对门徒 G3004 G4052 :把剩下的 G2801 零碎 G4863 收拾起来 G622 ,免得有蹧蹋的。
  13 G3767   G4002 他们便将那五个 G2916 大麦 G740 G1537 G2801 零碎 G3739 ,就是 G977 众人吃了 G4052 剩下的 G4863 ,收拾起来 G2532 G1072 装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  14 G3767   G444 众人 G1492 看见 G2424 耶稣 G3739 G4160 行的 G4592 神蹟 G3004 ,就说 G3754 G3778 :这 G230 G2076 G1519 那要到 G2889 世间 G2064 G4396 的先知!
  15 G2424 耶稣 G3767 G1097 知道 G3195 众人要 G2064 G726 G726 G0 G846 G2443 G4160 G935 G3441 ,就独 G846 G3825 G402 退 G1519 G3735 山上去了。
  16 G1161 G5613   G1096 到了 G3798 晚上 G846 ,他的 G3101 门徒 G2597 G2281 海边 G1909 去,
  17 G2532   G1684 上了 G4143 G2064 ,要 G4008 G2281 G1519 G2584 迦百农 G2532 去。 G1096 G2235 天已经 G4653 G2532 了, G2424 耶稣 G3756 还没 G2064 G0 G2064 G4314 G846 他们那里。
  18 G5037   G3173 忽然狂 G417 G4154 大作 G2281 ,海 G1326 就翻腾起来。
  19 G3767   G1643 门徒摇橹 G5613 ,约 G4002 G1501 G2228 G5144 G4712 行了十里多 G2334 路,看见 G2424 耶稣 G1909 G2281 G4043 面上走 G2532 G1096 G1451 渐渐近了 G4143 G2532 G5399 他们就害怕。
  20 G1161   G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G1510 :是 G1473 G3361 ,不 G5399 G0 G5399 怕!
  21 G3767   G2309 门徒就喜欢 G2983 G846 G1519 G4143 G2532 G4143 G2112 立时 G1096 G1909 到了 G1519 G3739 他们所要 G5217 G1093 的地方。
  22 G1887 第二日 G2476 ,站在 G2281 G4008 那边 G3793 的众人 G1492 知道 G1563 那里 G3756 没有 G243 别的 G4142 G1508 G1565 ,只有 G1520 一隻 G2532 G3754 小船, G2424 又知道耶稣 G3756 G4897 有同 G846 他的 G3101 门徒 G1684 G4142 G235 ,乃是 G3101 门徒 G3441 自己 G565 去的。
  23 G235 G1161 然而 G243 ,有几隻 G4142 小船 G1537 G5085 提比哩亚 G2064 G2962 ,靠近主 G2168 祝谢 G740 后分饼 G5315 给人吃 G5117 的地方。
  24 G3753   G3793 众人 G1492 G3754 G2424 耶稣 G3101 和门徒 G3756 都不 G2076 G1563 那里 G846 G2532 G1684 G1519 就上了 G4143 G2532 G2064 G1519 G2584 迦百农 G2212 去找 G2424 耶稣。
  25 G2532   G2281 既在海 G4008 那边 G2147 找着了 G846 ,就对他 G2036 G4461 :拉比 G4219 ,是几时 G5602 到这里 G1096 来的?
  26 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G2212 ,你们找 G3165 G3756 ,并不 G3754 是因 G1492 见了 G4592 神蹟 G235 ,乃是 G3754 G5315 G740 G2532 G5526 得饱。
  27 G3361 G3588 要为那 G622 必坏的 G1035 食物 G2038 劳力 G235 G3588 要为那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 劳力,就是 G5207 G444 G1325 要赐给 G5213 你们 G1063 的,因为 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
  28 G3767   G2036 众人问 G846 G4314 G4160 G4160 :我们当行 G5101 甚么 G2443 ,纔 G2038 算做 G2316 G2041 的工呢?
  29 G2424 耶稣 G611 G2532 回答 G2036 G2443 G4100 G2316 G1565 G649 差来的 G5124 ,这 G2076 就是 G2316 做神 G2041 的工。
  30 G3767 他们又 G2036 G4771 :你 G4160 G5101 甚么 G4592 神蹟 G2443 ,叫 G1492 我们看见 G4100 就信 G4671 G5101 ;你到底做甚么 G2038 事呢?
  31 G2257 我们的 G3962 祖宗 G1722 G2048 旷野 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2531 ,如 G1125 经上写着 G1537 说:他从 G3772 天上 G740 赐下粮 G1325 来给 G846 他们 G5315 吃。
  32 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G1537 ,那从 G3772 天上 G740 来的粮 G3756 不是 G3475 摩西 G1325 赐给 G5213 你们的 G235 ,乃是 G3450 G3962 G3772 将天上 G228 来的真 G740 G1325 赐给 G5213 你们。
  33 G1063 因为 G2316 G740 的粮 G2076 就是 G3588 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G2532 G1325 G2222 生命 G2889 给世界的。
  34 G3767   G2036 他们说 G2962 :主 G3842 阿,常 G5126 将这 G740 G1325 赐给 G2254 我们!
  35 G1161   G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1510 就是 G2222 生命 G740 的粮 G4314 。到 G3165 G2064 这里来的 G3364 ,必定不 G3983 饿 G2532 G4100 G1519 G1691 G1372 G0 G3364 G4455 的,永远不 G1372 渴。
  36 G235 只是 G5213 我对你们 G2036 说过 G3754 G3708 G0 你们 G2532 已经 G3708 看见 G3165 G2532 ,还是 G3756 G4100 信。
  37 G3956 G3962 G1325 所赐给 G3427 G3739 的人 G4314 必到 G1691 G2240 这里来 G2532 G4314 G3165 G2064 这里来的 G1544 G0 ,我总 G3364 G1544 G1854 丢弃他。
  38 G3754 因为 G1537 我从 G3772 天上 G2597 降下来 G3756 ,不是 G2443 G1699 按自己的 G2307 意思 G4160 G235 ,乃是 G3992 要按那差 G3165 G2307 来者的意思行。
  39 G1161 G3588   G3992 G3165 G2307 来者的意思 G5124 G2076 就是 G2443 G3739 他所 G1325 赐给 G3427 G3361 G1537 G846 的,叫我一个也不 G622 失落 G1722 ,在 G2078 G2250 G235 G846 叫他 G450 G0 G450 复活。
  40 G1161   G2307 因为我父的意思 G5124 G2076 G2443 G3956 一切 G2334 G5207 G2532 G4100 G1519 G846 G3588 G2192 人得 G166 G2222 G2532 ,并且 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  41 G3767   G2453 犹太人 G3754 因为 G2424 耶稣 G2036 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G1111 ,就私下议论 G846 他,
  42 G2532   G3004 G3778 :这 G3756 G2076 G2501 约瑟 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G3739 么?他的 G3962 G3384 G2249 我们 G1492 岂不认得 G3778 么?他 G4459 G3767 如今怎么 G3004 G3754 G1537 我是从 G3772 天上 G2597 降下来的呢?
  43 G2424 耶稣 G611 G2532 回答 G2036 G240 :你们 G3361 不要 G1111 大家议论。
  44 G3362 G3588 G3992 不是差 G3165 G3962 来的父 G1670 吸引 G846 G3762 ,就没有 G1410 G4314 G3165 G2064 这里来的 G2532 G2078 到我这里来的,在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  45 G1722 G4396 先知 G2076 G1125 书上写着 G2532 说: G3956 他们 G2071 都要 G2316 蒙神 G1318 的教训 G3956 G3767 。凡 G191 G2532 听见 G3962 G3844 G3129 教训又学习的 G4314 ,就到 G3165 G2064 这里来。
  46 G3754 G3756 不是 G5100 说有人 G3708 看见过 G3962 G1508 ;惟独 G3588 G3844 G5607 G2316 G3778 来的,他 G3708 看见过 G3962 父。
  47 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G4100 ,信的 G2192 人有 G166 G2222 生。
  48 G1473 G1510 就是 G2222 生命 G740 的粮。
  49 G5216 你们的 G3962 祖宗 G1722 G2048 旷野 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2532 ,还是 G599 死了。
  50 G3778 G2076 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G3363 G0 ,叫 G5100 G5315 吃了 G2532 G3363 G599 死。
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G2198 生命 G740 的粮 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永远 G2198 活着 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要赐 G740 的粮 G5228 就是我的肉,为 G2889 世人 G2222 之生命所赐的。
  52 G3767 因此 G2453 ,犹太人 G4314 G240 彼此 G3164 争论 G3004 G3778 :这个人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我们 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就没 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你们里面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 里面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 里面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎样 G649 G3165 G2504 来,我 G1223 又因 G3962 G2198 活着 G2532 ;照样 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活着。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永远 G2198 活着 G3756 ,不 G2531 G5216 你们的 G3962 祖宗 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2532 还是 G599 死了。
  59 G5023 这些话 G1722 是耶稣在 G2584 迦百农 G4864 会堂 G1722 G1321 教训人说的。
  60 G846 他的 G3101 门徒 G4183 中有好些 G191 人听见了 G2036 ,就说 G3778 G2076 :这 G3056 G4642 甚难 G5101 ,谁 G1410 G191 听呢?
  61 G1161   G2424 耶稣 G1492 心里知道 G3101 门徒 G4012 G5127 这话 G1111 议论 G846 ,就对他们 G2036 G5124 :这话是 G5209 叫你们 G4624 厌弃(原文是跌倒)么?
  62 G3767 G1437 倘或 G2334 你们看见 G444 G5207 G305 升到 G4386 他原来 G2258 所在 G3699 之处,怎么样呢?
  63 G2227 叫人活着的 G2076 乃是 G4151 G4561 G3756 ,肉体 G5623 G3762 是无益的 G1473 。我 G5213 对你们 G2980 所说 G3739 G4487 G2076 就是 G4151 G2532 G2076 就是 G2222 生命。
  64 G235 只是 G5216 你们 G1537 中间 G1526 G3756 G4100 G3739 G5100 G1063 G2424 耶稣 G1537 G746 起头 G1492 就知道 G5101 G3361 G4100 G2532 他, G5101 G2076 G3860 G846 他。
  65 G2532   G3004 耶稣又说 G1223 G5124 :所以 G5213 我对你们 G2046 说过 G3362 ,若 G5600 不是 G1325 G3450 G3962 G3754 的恩赐, G3762 没有人 G1410 G4314 G3165 G2064 这里来。
  66 G1537 G5127 从此 G846 ,他 G3101 门徒 G4183 中多 G565 G1519 G3694 有退去的 G3765 ,不再 G2532 G846 G3326 G4043 行。
  67 G3767   G2424 耶稣 G1427 就对那十二 G2036 个门徒说 G3361 G5210 你们 G2532 G2309 G5217 去么?
  68 G3767   G4613 西门 G4074 彼得 G611 回答 G2962 说:主阿 G2192 ,你有 G166 G2222 G4487 之道 G565 ,我们还归从 G5101 谁呢?
  69 G2532   G2249 我们 G4100 已经信了 G2532 ,又 G1097 知道 G4771 G1488 G2316 G5547 的圣者 G5207 G2198
  70 G2424 耶稣 G611 G1473 :我 G3756 G1586 G0 G1586 拣选了 G5209 你们 G1427 十二个 G2532 门徒么?但 G5216 你们 G1537 中间 G1520 有一个 G2076 G1228 魔鬼。
  71 G1161   G2424 耶稣 G4613 这话是指着加略人西门 G2455 的儿子犹大 G3004 说的 G1063 G3778 G5607 本是 G1427 十二个 G1537 门徒里 G1520 的一个 G3195 ,后来要 G3860 卖耶稣的。
Esperanto(i) 1 Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias. 2 Kaj granda homamaso lin sekvis, cxar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj. 3 Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj discxiploj. 4 Kaj la Pasko, la festo de la Judoj, estis proksima. 5 Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu? 6 Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros. 7 Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu. 8 Unu el liaj discxiploj, Andreo, frato de Simon Petro, diris al li: 9 CXi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fisxojn; sed kio estas tio por tiom da homoj? 10 Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil. 11 Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris. 12 Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu. 13 Ili do kolektis ilin, kaj plenigis dek du korbojn per la fragmentoj de la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la mangxintoj. 14 Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon. 15 Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto. 16 Kaj kiam vesperigxis, liaj discxiploj malsupreniris al la maro; 17 kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili. 18 Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis. 19 Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis. 20 Sed li diris al ili:GXi estas mi; ne timu. 21 Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis. 22 La sekvantan tagon, kiam la homamaso, kiu restis trans la maro, vidis, ke nenia sxipeto estas tie krom unu, kaj ke Jesuo ne eniris kun la discxiploj en la sxipon, sed la discxiploj solaj veturis 23 (venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) - 24 kiam do la homamaso vidis, ke Jesuo ne estas tie, nek liaj discxiploj, ili ankaux eniris la sxipetojn kaj veturis al Kapernaum, sercxante Jesuon. 25 Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien? 26 Jesuo respondis al ili kaj diris:Vere, vere, mi diras al vi:Vi min sercxas, ne cxar vi vidis signojn, sed cxar vi mangxis el la panoj kaj satigxis. 27 Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis. 28 Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio? 29 Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis. 30 Ili do diris al li:Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras? 31 Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi. 32 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon. 33 CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo. 34 Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon. 35 Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos. 36 Sed mi diris al vi, ke vi min vidis, kaj tamen vi ne kredas. 37 CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos. 38 CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis. 39 Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el cxio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu gxin en la lasta tago. 40 CXar estas la volo de mia Patro, ke cxiu, kiu vidas la Filon kaj kredas al li, havu eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 41 La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo. 42 Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo? 43 Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi. 44 Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 45 Estas skribite en la profetoj:Kaj cxiuj estos instruitaj de Dio. CXiu do, kiu auxdis de la Patro kaj lernis, venas al mi. 46 Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron. 47 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu kredas, tiu havas vivon eternan. 48 Mi estas la pano de vivo. 49 Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis. 50 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu. 51 Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo. 52 La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi? 53 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. 54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 55 CXar mia karno estas vera mangxajxo, kaj mia sango estas vera trinkajxo. 56 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li. 57 Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi. 58 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne. 59 Tion li diris en la sinagogo, instruante en Kapernaum. 60 Multaj do el liaj discxiploj, auxdinte tion, diris:Malfacila estas tiu parolo; kiu povas lin auxskulti? 61 Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin? 62 Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis? 63 La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo. 64 Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos. 65 Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro. 66 CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis. 67 Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri? 68 Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo. 69 Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio. 70 Respondis al ili Jesuo:CXu mi ne elektis vin la dek du, kaj unu el vi estas diablo? 71 Li parolis pri Judas Iskariota, filo de Simon; cxar tiu, unu el la dek du, estis perfidonta lin.
Estonian(i) 1 Pärast seda läks Jeesus Tibeeria poolt Galilea mere teisele poole. 2 ja palju rahvast järgis Teda, sest nad nägid Tema imetähti, mida Ta tegi haigete juures. 3 Aga Jeesus läks üles mäele ja istus sinna Oma jüngritega. 4 Ja paasa, juutide püha, oli ligi. 5 Kui nüüd Jeesus Oma silmad üle tõstis ja nägi palju rahvast enese juure tulevat, ütles Ta Filippusele: "Kust me ostame leiba, et need saaksid süüa?" 6 Ent seda Ta ütles teda kiusates, sest Ta teadis küll, mida Ta tahtis teha. 7 Filippus vastas Talle: "Leibu kahesaja teenari eest ei jätku neile, et igaüks natukesegi võtaks!" 8 Üks Tema jüngritest, Andreas, Siimon Peetruse vend, ütleb Talle: 9 "Siin on üks poisike, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest, aga mis saab sellest nii paljudele?" 10 Jeesus ütles: "Asetage inimesed maha istuma!" Ja seal paigas oli palju rohtu. Siis asetusid maha arvult umbes viis tuhat meest! 11 Jeesus võttis nüüd leivad, tänas ja, andis neile, kes maas istusid, samuti kai neist kalukesist, niipalju kui nad tahtsid. 12 Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Ta oma jüngritele: "Koguge ülejäänud palukesed kokku, et midagi ei läheks raisku!" 13 Siis nad kogusid kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesi, mis oli üle jäänud viiest odraleivas nendelt, kes olid söönud. 14 Kui nüüd rahvas nägi tunnustähte, mille Jeesus oli teinud, ütlesid nad: "See on tõesti Prohvet, kes maailma pidi tulema!" 15 Siis Jeesus sai aru, et nad tahavad tulla ja Teda vägisi võtta ning teha kuningaks. Ja Ta läks jälle kõrvale mäe ainuüksi.16 Aga kui õhtu tuli, läksid Tema jüngrid mereranda 16 17 ja astusid paati ja tulid teisele poole merd Kapernauma. Aga pimedus oli juba käes ja Jeesus ei olnud veel tulnud nende juure. 18 Ja meri hakkas lainetama, sest suur tuul puhus. 19 Kui nad nüüd olid sõudnud umbes kakskümmend viis või kolmkümmend vagu maad, nägid nad Jeesust merel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma. 20 Aga Tema ütles neile: "Mina olen see, ärge kartke!" 21 Nüüd nad tahtsid Teda paati võtta, ja varsti sai paat sinna randa, kuhu nad sõitsid. 22 Järgmisel päeval nägi rahvas, kes viibis mere teisel rannal, et teist lootsikut ei olnud seal, vaid oli ainult üks, ja et Jeesus ei olnud astunud ühes Oma jüngritega paati, vaid et ainult Tema jüngrid olid ära läinud. 23 Oli aga tulnud veel lootsikuid Tibeeriast selle paiga lähedale, kus nad olid leiba söönud, kui Issand oli Jumalat tänanud. 24 Kui nüüd rahvas nägi, et seal ei olnud Jeesust ega Tema jüngreid, läksid nad lootsikusse ja tulid Kapernauma ning otsisid Jeesust. 25 Ja kui nad Ta leidsid mere teiselt rannalt, ütlesid nad Talle: "Rabi, millal Sa siia said?"26 Jeesus vastas neile ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et te ei otsi Mind, sellepärast et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis! 26 27 Ärge hankige rooga, mis hävib, vaid rooga, mis jääb igaveseks eluks, mida Inimese Poeg tahab teile anda, sest Teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud!" 28 Siis ütlesid nad Temale: "Mis me peame tegema, et võiksime teha Jumala tegusid?" 29 Jeesus vastas ning ütles neile: "See on Jumala tegu, et te usute Temasse, Kelle Ta on läkitanud!" 30 Siis nad ütlesid Temale: "Mis tunnustähe sa Siis teed, et me näeksime ja usuksime Sind? Mis Sa teed? 31 Meie esiisad sõid kõrves mannat, nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast!" 32 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile! Mooses ei annud teile leiba taevast, aga Minu Isa annab teile tõelise leiva taevast! 33 Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!" 34 Siis nad ütlesid Talle: "Issand, anna meile ikka seda leiba!" 35 . Jeesus ütles neile: "Mina olen eluleib. Kes tuleb Minu juure, see ei näe nälga, ja kes Minusse usub, sellele ei tule iialgi janu! 36 Aga Mina olen teile ütelnud, et te olete Mind näinud ega usu mitte! 37 Kõik, mis Isa Minule annab, tuleb Minu juure, ja kes Minu juure tuleb, seda Ma ei lükka välja. 38 Sest Ma olen taevast alla tulnud mitte Oma tahtmist tegema, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitänud. 39 Aga see on Selle tahtmine, Kes Mind on läkitanud, et Ma ühtki ei kaota sellest kõigest, mis Ta Minule on annud, vaid et Ma selle üles äratan viimsel päeval. 40 Sest see on Mu Isa tahtmine, et igaühel, kes Poega näeb ja Temasse usub, on igavene elu, ja Ma äratan tema üles viimsel päeval!"41 Siis nurisesid juudid Tema üle, et Ta oli ütelnud: "Mina olen leib, mis taevast on alla tulnud!" 41 42 Ja nad ütlesid: "Eks see ole Jeesus, Joosepi poeg, Kelle isa ja Ema me tunneme? Kuidas Ta siis ütleb: Ma olen tulnud taevast?" 43 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ärge nurisege isekeskis! 44 Ükski ei või tulla Minu juure, kui teda ei tõmba Isa, kes Mind on läkitanud; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval. 45 Prohvetite raamatuis on kirjutatud: Nad kõik peavad olema Jumala poolt õpetatud! Igaüks, kes on Isalt kuulnud ja on õppinud, tuleb Minu juure. 46 Mitte, et keegi teine oleks näinud Isa kui See, Kes on Jumala juurest; See on näinud Isa. 47 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Kes usub, sellel on igavene elu! 48 Mina olen Eluleib. 49 Teie esiisad sõid kõrves mannat ja surid. 50 See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene seda sööks ega sureks. 51 Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud. Kui keegi sööb seda leiba, siis ta elab igavesti; ja leib, mille Mina annan, on Minu Liha, mille annan maailma elu eest!" 52 Siis riidlesid juudid isekeskis, üteldes: "Kuidas see võib meile anda Oma Liha süüa?" 53 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes! 54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval. 55 Sest Mu Liha on tõeline roog ja Mu Veri on tõeline jook. 56 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, jääb Minusse ja Mina temasse. 57 Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi. 58 See on leib, mis taevast on alla tulnud; see ei ole niisugune, mida sõid teie vanemad ja surid. Kes seda leiba sööb, elab igavesti!" 59 Seda Ta ütles kogudusekojas, õpetades Kapernaumas. 60 Siis paljud Tema jüngrid, kui nad seda kuulsid, ütlesid: "See kõne on kõva, kes võib seda kuulda?" 61 Aga et Jeesus Iseenesest teadis, et Tema jüngrid selle üle nurisesid, ütles Ta neile: "Kas see teid pahandab? 62 Aga mis on siis, kui te näete Inimese Poja üles minevat sinna, kus Ta enne oli? 63 Vaim on, kes teeb elavaks; lihast ei ole kasu millekski; sõnad, mis mina teile olen rääkinud, on vaim ja on elu. 64 Aga teie seas on mõned, kes ei usu!" Sest Jeesus teadis algusest peale, kes need olid, kes ei uskunud, ja kes see on, kes Tema ära annab. 65 Ja Ta ütles: "Sellepärast Ma olen teile ütelnud, et ükski ei või tulla Minu juure, kui temale seda ei ole annud Minu Isa!" 66 Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga. 67 Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?" 68 Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad, 69 ja me oleme uskunud ja tunnud, et Sina oled Jumala Püha!" 70 Jeesus kostis neile: "Eks ole Mina teid kaksteistkümmend ära valinud, ja üks teie seast on kurat?" 71 Aga Ta rääkis Juudast, Iskarioti Siimona pojast, sest see pidi Tema ära andma ja oli üks neist kaheteistkümnest.
Finnish(i) 1 Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan, 2 Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa. 3 Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa. 4 Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla. 5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä? 6 (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.) 7 Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais. 8 Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli: 9 Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle? 10 Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä. 11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi. 12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi. 13 Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat. 14 Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli. 15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä. 16 Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö, 17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä. 18 Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi. 19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät. 20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö. 21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät. 22 Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet; 23 Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt; 24 Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta. 25 Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit? 26 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut. 27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut. 28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä? 29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti. 30 Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet? 31 Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä. 32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta. 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän. 34 Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää. 35 Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo. 36 Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko. 37 Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos. 38 Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti. 39 Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä. 40 Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä. 41 Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas, 42 Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas. 43 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne. 44 Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä. 45 Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni. 46 Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt. 47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä. 48 Minä olen elämän leipä. 49 Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat. 50 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman. 51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä. 52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä? 53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä. 55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä. 57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni. 58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti. 59 Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa. 60 Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla? 61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä? 62 Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli? 63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä. 64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä. 65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni. 66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet. 67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois? 68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat, 69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika? 70 Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele. 71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle. 2 Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille. 3 Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa. 4 Ja pääsiäinen, juutalaisten juhla, oli lähellä. 5 Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?" 6 Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. 7 Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän". 8 Niin toinen hänen opetuslapsistansa, Andreas, Simon Pietarin veli, sanoi hänelle: 9 "Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?" 10 Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan. 11 Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat. 12 Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan". 13 Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet. 14 Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva". 15 Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä. 16 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan, 17 astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; 18 ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa. 19 Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. 20 Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö". 21 Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla. 22 Seuraavana päivänä kansa yhä vielä oli järven toisella puolella, sillä he olivat nähneet, ettei siellä ollut muuta venhettä kuin se yksi ja ettei Jeesus mennyt opetuslastensa kanssa venheeseen, vaan että hänen opetuslapsensa lähtivät yksinään pois. 23 Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen. 24 Kun siis kansa näki, ettei Jeesus ollut siellä eivätkä hänen opetuslapsensa, astuivat hekin venheisiin ja menivät Kapernaumiin ja etsivät Jeesusta. 25 Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?" 26 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi. 27 Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut." 28 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?" 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt". 30 He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet? 31 Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'." 32 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän. 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän." 34 Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää". 35 Jeesus sanoi heille: "Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa. 36 Mutta minä olen sanonut teille, että te olette nähneet minut, ettekä kuitenkaan usko. 37 Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos. 38 Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt. 39 Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä. 40 Sillä minun Isäni tahto on se, että jokaisella, joka näkee Pojan ja uskoo häneen, on iankaikkinen elämä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä." 41 Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta"; 42 ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Jeesus, Joosefin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinka hän sitten sanoo: 'Minä olen tullut alas taivaasta'?" 43 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne. 44 Ei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, häntä vedä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. 45 Profeetoissa on kirjoitettuna: 'Ja he tulevat kaikki Jumalan opettamiksi'. Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee minun tyköni. 46 Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän. 47 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo, sillä on iankaikkinen elämä. 48 Minä olen elämän leipä. 49 Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat. 50 Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi. 51 Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." 52 Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" 53 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. 55 Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. 57 Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani. 58 Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti." 59 Tämän hän puhui synagoogassa opettaessaan Kapernaumissa. 60 Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?" 61 Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä? 62 Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen! 63 Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä. 64 Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet. 65 Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna". 66 Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa. 67 Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" 68 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; 69 ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä." 70 Jeesus vastasi heille: "Enkö minä ole valinnut teitä, te kaksitoista? Ja yksi teistä on perkele." 71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simon Iskariotin pojasta; sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista.
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად წიაღჴდა იესუ წიაღ ზღუასა მას გალილეაჲსასა, რომელ არს ტიბერიაჲსაჲ. 2 და მისდევდა მას ერი მრავალი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა იქმოდა უძლურთა ზედა. 3 და აღვიდა მთასა და მუნ დაჯდა მოწაფითურთ თჳსით. 4 და იყო მოახლებულ პასქაჲ, დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ. 5 აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა, რამეთუ მრავალი ერი მოვალს მისა. ჰრქუა ფილიპეს: ვინაჲ ვიყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ ამათ? 6 ამას რაჲ ეტყოდა, გამოსცდიდა მას, ხოლო თჳთ უწყოდა, რაჲ ეგულებოდა ყოფად. 7 ჰრქუა ფილიპე: ორასისა დრაჰკნისა პური ვერ კმა არს ამათა, რაჲთა კაცად-კაცადმან მცირედ რაჲმე მიიღოს. 8 ჰრქუა მას ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, ანდრია, ძმამან სიმონ-პეტრესმან: 9 არს აქა ყრმაჲ, რომელსა აქუს ხუთი პური ქრთილისაჲ და ორი თევზი, არამედ ესე რაჲ არს ესოდენთა წინაშე? 10 ჰრქუა მათ იესუ: დასხით კაცები ესე. და იყო თივაჲ ფრიად ადგილსა მას, და დასხდა კაცები იგი, რიცხჳთ ვითარ ხუთ ათას ოდენ. 11 და მოიხუნა იესუ პურნი იგი და ჰმადლობდა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას, რომელნი-იგი დასხდეს. ეგრეცა თევზთა მათგანი, რაოდენი-იგი უნდა მათ. 12 და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ეგე ნამუსრევი, რაჲთა ნუმცა რაჲ წარწყმდების. 13 ხოლო მათ შეკრიბეს და აღავსეს ათორმეტი გოდორი ნამუსრევითა ხუთთა მათ პურთაგან ქრთილისათა, რომელ-იგი დაუშთა მათ, რომელთა-იგი ჭამეს. 14 ხოლო კაცთა მათ ვითარცა იხილეს სასწაული იგი, რომელ ქმნა იესუ, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი, რომელი მოსრულ არს სოფლად. 15 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო, რამეთუ მოვიდოდეს წარტაცებად, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, და განეშორა და წარვიდა მთად იგი ხოლო მარტოჲ. 16 და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად. 17 და შევიდეს ნავსა და მოვიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაპერნაუმდ. და ვითარ შე-ოდენ-რიჟუდებოდა, და არღა მოსრულ იყო მათა იესუ, 18 და ზღუაჲ იგი ქარისაგან დიდისა აღიძრვოდა. 19 და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს ვითარ ოც და ხუთ უტევან გინა ოც და ათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა; და მოეახლა რაჲ ნავსა მას, შეეშინა მათ. 20 ხოლო თავადმან მან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ! 21 უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას. და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს. 22 ხვალისაგან ერი იგი რომელი დგა წიაღ ზღუასა მას, უწყოდეს, რამეთუ სხუაჲ ნავი არა იყო მუნ, გარნა ერთი იგი ხოლო, რომელსა შესრულ იყვნეს მოწაფენი იესუჲსნი, და რამეთუ არა შევიდა იესუ მოწაფეთა თანა ნავსა მას, არამედ მოწაფენი ხოლო მისნი შევიდეს. 23 მოვიდეს უკუე სხუანიცა ნავნი ტიბერიით, მახლობელად ადგილსა მას, სადა-იგი ჭამეს პური, რომელი-იგი აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა. 24 ვითარცა იხილა ერმან მან, ვითარმედ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს მათ ნავები იგი და მოვიდეს კაპერნაუმდ და ეძიებდეს იესუს. 25 და პოვეს იგი წიაღ ზღუასა მას და ჰრქუეს მას: რაბი, ოდეს მოუხუედ აქა? 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მეძიებთ მე, არა თუ რამეთუ იხილენით სასწაულნი, არამედ რამეთუ სჭამეთ პურთა მათგან და განსძეღით. 27 იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა, ღმერთმან. 28 ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა? 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმე ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მან მოავლინა. 30 და მათ ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა იქმ, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს შენი? რასა იქმ? 31 მამანი ჩუენნი ჭამდეს მანანასა უდაბნოსა ზედა, ვითარცა წერილ არს: პური ზეცით მოსცა მათ ჭამად. 32 ჰრქუა მას იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით. 33 რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა. 34 ჰრქუეს მას: უფალო, მარადის მომეც ჩუენ პური ესე. 35 ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხორებისაჲ; რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა შიოდის, და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, არასადა სწყუროდის. 36 არამედ გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მიხილეთ მე და არა გრწამს. 37 ყოველი რომელი მომცა მე მამამან ჩემმან, ჩემდა მოვიდეს; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო გარე. 38 რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა რაჲთა ვყო ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ. 39 ხოლო ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი მომცა მე, არა წარვწყმიდო მისგან, არამედ აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 40 რამეთუ ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი ხედვიდეს ძესა და ჰრწმენეს მისი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 41 დრტჳნვიდეს მისთვის ჰურიანი იგი, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური იგი, რომელი ზეცით გარდმოვჴედ, 42 და იტყოდეს: არა ესე არსა იესუ, ძე იოსებისი, რომლისა მამაჲ და დედაჲ ჩუენ ვიცით? ვითარ უკუე იტყჳს ესე, ვითარმედ: ზეცით გარდამოვჴედ? 43 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ნუ სდრტჳნავთ ურთიერთას. 44 ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა მამამან, მომავლინებელმან ჩემმან, მოიყვანოს იგი ჩემდა, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 45 წერილ არს წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: იყვნენ ყოველნი ღმრთივ სწავლულ. ყოველსა რომელსა ესმეს მამისა ჩემისაგან და ისწავოს, მოვიდეს ჩემდა. 46 არა თუ მამაჲ ვის უხილავს, არამედ რომელი-იგი არს ღმრთისაგან, ამან იხილა მამაჲ. 47 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 48 მე ვარ პური ცხორებისაჲ. 49 მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა და მოწყდეს. 50 ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა; უკუეთუ ვინმე ჭამოს მისგანი, არა მოკუდეს. 51 მე ვარ პური ცხოველი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამდეს ამის პურისაგან, არა მოკუდეს, არამედ ცხოვნდეს უკუნისამდე. და პური, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელსა მე მივსცემ ცხორებისათჳს სოფლისა. 52 ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარ-მე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი ჭამად? 53 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: უკუეთუ არა სჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნედეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა. 54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 55 რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს. 56 და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, იგი ჩემ თანა დადგომილ არს, და მე მის თანა. 57 ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ. 58 რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოსწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხონდეს უკუნისამდე. 59 ესე თქუა შესაკრებელსა შორის და ასწავებდა კაპერნაუმს. 60 მრავალთა უკუე მოწაფეთა მისთაგანთა ესმა ესე და იტყოდეს: ფიცხელ არს სიტყუაჲ ესე: ვის ჴელ-ეწიფების სმენად მისა? 61 იცოდა იესუ თავით თჳსით, რამეთუ დრტჳნვენ მოწაფენი მისნი ამისჳს, და ჰრქუა მათ: ესე დაგაბრკოლებსა თქუენ? 62 უკუეთუ იხილოთ ძე კაცისაჲ აღმავალი, სადაცა იყო პირველ? 63 სული არს განმაცხოველებელ, ხოლო ჴორცნი არად სარგებელ არიან; სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, სულ არიან და ცხორება. 64 არამედ არიან ვინმე თქუენგანნი, რომელთა არა ჰრწამს. რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, თუ ვინ არიან იგინი, რომელთა არა ჰრწამს, ანუ ვინ არს მიმცემელი მისი. 65 და ეტყოდა: ამისთჳს გარქუ თქუენ: ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა მამისაგან ჩემისა. 66 ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა ვიდოდეს მის თანა. 67 ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვის? 68 მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ ჩუენ? რამეთუ სიტყუანი ცხორებისა საუკუნოჲსანი გქონან შენ. 69 და ჩუენ გურწმენა და გჳცნობიეს, რამეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 70 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა-მე ათორმეტნი გამოგირჩიენა? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს. 71 ხოლო იტყოდა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა, რომელი იყო ერთი ათორმეტთაგანი, რამეთუ ამას ეგულებოდა მიცემაჲ მისი.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou. 2 Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou. 3 Jezi moute sou yon ti mòn, li chita la ansanm ak disip li yo. 4 Jou fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. 5 Jezi gade, li wè yon gwo foul moun ki t'ap vin jwenn li. Li rele Filip, li di l' konsa: Ki bò nou ta ka jwenn manje pou n' achte pou n' bay moun sa yo manje? 6 (Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.) 7 Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan (200) goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal. 8 Yon lòt nan disip yo, Andre, frè Simon Pyè a, di li: 9 Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo. 10 Lè sa a, Jezi di yo: Fè moun yo chita. (Te gen anpil zèb bò la.) Moun yo chita, te gen senkmil (5.000) gason konsa. 11 Jezi pran pen yo; lè li fin di Bondye mèsi pou yo, li bay tout moun ki te chita yo. Li fè menm jan an tou ak pwason yo. Yo tout te jwenn kantite yo te vle. 12 Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye. 13 Yo ranmase tout moso ki te rete nan senk pen moun yo te manje yo. Yo plen douz panyen pote ale. 14 Lè moun yo wè mirak Jezi te fè a, yo di konsa: Se vre wi, nonm sa a se pwofèt ki te gen pou vini sou latè a. 15 Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li. 16 Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a. 17 Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo. 18 Dlo lanmè a te move paske van an te fò. 19 Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè. 20 Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 21 Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a. 22 Nan denmen, foul moun ki te rete lòt bò lanmè a te wè te gen yon sèl kannòt ase. Yo te konnen Jezi pa t' moute nan kannòt la avèk disip li yo. Disip li yo te pati pou kont yo. 23 Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a. 24 Lè foul moun yo wè ni Jezi, ni disip li yo pa t' la, yo moute nan kannòt sa yo, y' al chache l' lavil Kapènawòm. 25 Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la? 26 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Se pa paske nou wè mirak mwen fè yo non kifè n'ap chache m' konsa. Se paske nou manje pen plen vant nou. 27 Pa travay pou manje k'ap gate! Travay pito pou manje k'ap konsève, manje k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. Kalite manje sa a, se Moun Bondye voye nan lachè a ki va ban nou l', paske se pou sa Bondye Papa a voye li. 28 Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye? 29 Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a. 30 Yo di li: Ki mirak ou ka fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Kisa ou pral fè? 31 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje. 32 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moyiz pa t' ban nou pen ki soti nan syèl la. Men, se Papa m' k'ap ban nou pen ki soti nan syèl tout bon an. 33 Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi. 34 Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a. 35 Jezi di yo: Se mwen menm pen ki bay lavi a. Moun ki vin jwenn mwen p'ap janm grangou; moun ki kwè nan mwen p'ap janm swaf dlo. 36 Men, mwen te di nou sa: nou wè m', men nou pa kwè toujou. 37 Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò. 38 Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan. 39 Men sa moun ki voye m' lan vle: li vle pou m' pa pèdi yonn nan moun li ban mwen yo, men pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 40 Men sa Papa m' vle: Tout moun ki wè Pitit la, ki kwè nan li, se pou yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 41 Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la. 42 Yo t'ap di: Apa Jezi, pitit gason Jozèf la? Nou konn papa l' ak manman li. Ki jan li ka fè di koulye a li desann sot nan syèl la? 43 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen ap bougonnen konsa. 44 Pesonn pa ka vin jwenn mwen si Papa ki voye m' lan pa rele l' vini. Mwen menm, m'a fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 45 Se sa ki ekri nan liv pwofèt yo: Bondye menm ap moutre yo tout bagay. Tout moun ki koute Papa a, ki asepte tou sa l' moutre yo, y'ap vin jwenn mwen. 46 Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a. 47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo ki gen lavi ki p'ap janm fini an. 48 Se mwen menm pen ki bay lavi a. 49 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri. 50 Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri. 51 Se mwen menm pen ki bay lavi a, pen ki desann sot nan syèl la. Si yon moun manje nan pen sa a, l'ap viv pou tout tan. Pen mwen gen pou m' bay la, se kò mwen. M'ap bay li pou tout moun ki sou latè ka jwenn lavi. 52 Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje? 53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou. 54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 55 Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon. 56 Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou. 57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi. 58 Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan. 59 Jezi te di pawòl sa yo antan l' te nan sinagòg Kapènawòm lan ap moutre moun yo anpil bagay. 60 Lè yo fin tande sa, anpil nan disip Jezi yo di: Pawòl sa a twò rèd. Ki moun ki ka pran li? 61 Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre? 62 Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an? 63 Se lespri a ki bay lavi, kò a pa vo anyen. Pawòl mwen di nou yo soti nan Lespri Bondye, yo bay lavi. 64 Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.) 65 Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li. 66 Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò. 67 Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou? 68 Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. 69 Koulye a nou kwè, nou konnen se ou menm ki moun Bondye chwazi a. 70 Jezi reponn yo: Eske se pa mwen ki chwazi nou touledouz? Malgre sa, yonn nan nou se yon dyab. 71 Li t'ap pale sou Jida, pitit Simon Iskariòt la. Paske, atout Jida te yonn nan douz disip yo, se li ki tapral trayi li.
Hungarian(i) 1 Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl. 2 És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken. 3 Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival. 4 Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe. 5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek? 6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni. 7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset. 8 Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére: 9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek? 10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren. 11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala. 12 A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen. 13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után. 14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra. 15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre. 16 Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez, 17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus. 18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala. 19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének. 20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek! 21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének. 22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el, 23 De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr: 24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust. 25 És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide? 26 Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok. 27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten. 28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük? 29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött. 30 Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz? 31 A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök. 32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret. 33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak. 34 Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret! 35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha. 36 De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek. 37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem. 38 Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem. 39 Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon. 40 Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon. 41 Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá. 42 És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá? 43 Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között! 44 Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon. 45 Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ. 46 Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát. 47 Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak. 48 Én vagyok az életnek kenyere. 49 A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak. 50 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon. 51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. 52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk? 53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. 54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. 55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital. 56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. 57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam. 58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké. 59 Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban. 60 Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt? 61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat? 62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?! 63 A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet. 64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt. 65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki. 66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele. 67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? 68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad. 69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög. 71 Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Yesus pergi ke seberang Danau Galilea, yang disebut juga Danau Tiberias. 2 Setibanya di sana, banyak orang mengikuti Dia sebab mereka sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya dengan menyembuhkan orang-orang sakit. 3 Yesus naik ke atas bukit, lalu duduk di situ dengan pengikut-pengikut-Nya. 4 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. 5 Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?" 6 (Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.) 7 Filipus menjawab, "Roti seharga dua ratus uang perak tidak akan cukup untuk orang-orang ini, sekalipun setiap orang hanya mendapat sedikit saja." 8 Seorang pengikut Yesus yang lain, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata, 9 "Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?" 10 "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput--semuanya ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. 11 Kemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya. 12 Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang." 13 Lalu mereka mengumpulkan dua belas bakul penuh kelebihan makanan dari lima roti yang dimakan oleh orang banyak itu. 14 Ketika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, "Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia!" 15 Yesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit. 16 Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau. 17 Lalu mereka naik perahu menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap tetapi Yesus belum juga datang kepada mereka. 18 Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras. 19 Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. 20 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!" 21 Lalu dengan senang hati mereka menerima Dia ke dalam perahu, dan saat itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan. 22 Keesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut. 23 Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur. 24 Ketika orang banyak itu melihat bahwa baik Yesus maupun pengikut-pengikut-tak ada di situ, mereka juga naik perahu-perahu itu dan pergi ke Kapernaum mencari Yesus. 25 Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?" 26 Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang. 27 Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk. Bekerjalah untuk mendapat makanan yang tidak bisa busuk dan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu, sebab Ia sudah dilantik oleh Allah Bapa." 28 Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah?" 29 Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah." 30 "Kalau begitu," kata mereka, "bukti apa yang dapat Bapak berikan supaya kami melihat dan percaya kepada Bapak? Apa yang akan Bapak lakukan? 31 Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.'" 32 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Bukan Musa, melainkan Bapa-Kulah yang memberi kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga. 33 Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia." 34 "Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu." 35 "Akulah roti yang memberi hidup," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi untuk selamanya. Dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi untuk selamanya. 36 Tetapi seperti sudah Kukatakan kepadamu, walaupun kalian sudah melihat Aku, kalian tidak percaya. 37 Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku. 38 Sebab Aku turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku. 39 Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat. 40 Memang inilah keinginan Bapa-Ku: Supaya semua yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya mempunyai hidup sejati dan kekal, dan Aku hidupkan kembali pada Hari Kiamat." 41 Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga." 42 Mereka berkata, "Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?" 43 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan mengomel. 44 Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa yang mengutus Aku, tidak membawa dia kepada-Ku; dan siapa yang datang, akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat. 45 Di dalam Buku Nabi-nabi tertulis begini: 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi semua orang yang mendengar Bapa dan belajar dari Dia, datang kepada-Ku. 46 Itu tidak berarti bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, sudah melihat Bapa. 47 Ketahuilah: Orang yang percaya, mempunyai hidup sejati dan kekal. 48 Akulah roti yang memberi hidup. 49 Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga. 50 Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati. 51 Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku." 52 Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka. 53 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. 54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat. 55 Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman. 56 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia. 57 Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku. 58 Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya." 59 Semuanya itu dikatakan oleh Yesus ketika Ia mengajar di rumah ibadat di Kapernaum. 60 Sesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!" 61 Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu? 62 Bagaimana jadinya nanti kalau kalian melihat Anak Manusia naik kembali ke tempat-Nya yang semula? 63 Yang membuat manusia hidup ialah Roh Allah. Kekuatan manusia tidak ada gunanya. Kata-kata yang Kukatakan kepadamu ini adalah kata-kata Roh Allah dan kata-kata yang memberi hidup. 64 Namun ada juga di antara kalian yang tidak percaya." (Yesus sudah tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mau percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.) 65 Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya." 66 Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi. 67 Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?" 68 "Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal. 69 Kami sudah percaya dan yakin bahwa Tuhanlah utusan suci dari Allah." 70 Yesus menjawab, "Bukankah Aku yang memilih kalian dua belas orang ini? Namun satu di antara kalian adalah setan!" 71 Yang Yesus maksudkan ialah Yudas anak Simon Iskariot. Sebab meskipun Yudas seorang dari kedua belas pengikut Yesus, ia akan mengkhianati Yesus.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade. 2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi. 3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli. 4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina. 5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro? 6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. 7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. 8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse: 9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti? 10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila. 11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. 12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. 13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato. 14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo. 15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. 16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. 17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. 18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. 19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. 21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano. 22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli 23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane; 24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù. 25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua? 26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati. 27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato. 28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? 29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato. 30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi? 31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste. 32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste. 33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo. 34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane. 35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete. 36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete. 37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. 38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. 39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno. 40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. 42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo? 43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi. 44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me. 46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre. 47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. 48 Io sono il pan della vita. 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. 50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. 51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. 52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. 56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. 58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. 59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum. 60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo? 61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli? 62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? 63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita. 64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. 65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. 66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. 67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? 68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. 69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo. 71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade. 2 E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi. 3 Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli. 4 Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. 5 Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? 6 Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. 7 Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. 8 Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: 9 V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente? 10 Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini. 11 Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. 12 E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. 13 Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato. 14 La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo. 15 Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. 16 E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; 17 e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. 18 E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. 19 Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temete. 21 Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti. 22 La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. 23 Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. 24 La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù. 25 E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua? 26 Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. 27 Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. 28 Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? 29 Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato. 30 Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi? 31 I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. 32 E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. 33 Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero: 34 Signore, dacci sempre di codesto pane. 35 Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete. 36 Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete! 37 Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; 38 perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. 39 E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. 40 Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 41 I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. 42 E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo? 43 Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi. 44 Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 45 E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me. 46 Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. 47 In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. 48 Io sono il pan della vita. 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. 50 Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. 51 Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. 52 I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. 57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. 58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. 59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. 60 Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? 61 Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? 62 E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? 63 E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. 64 Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. 65 E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. 66 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. 67 Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? 68 Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; 69 e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. 70 Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. 71 Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
Japanese(i) 1 この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、 2 大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。 3 イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。 4 時はユダヤ人の祭なる過越に近し。 5 イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』 6 かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。 7 ピリポ答へて言ふ『二百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』 8 弟子の一人にてシモン・ペテロの兄弟なるアンデレ言ふ 9 『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』 10 イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々坐せしが、その數おほよそ五千人なりき。 11 ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。 12 人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』 13 乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。 14 人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』 15 イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。 16 夕になりて弟子たち海にくだり、 17 船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。 18 大風ふきて海ややに荒出づ。 19 かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、 20 イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』 21 乃ちイエスを船に勸び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。 22 明くる日、海のかなたに立てる群衆は、一艘のほかに船なく、又イエスは弟子たちと共に乘りたまはず、弟子たちのみ出でゆきしを見たり。 23 (時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る) 24 ここに群衆はイエスも居給はず、弟子たちも居らぬを見て、その船に乘り、イエスを尋ねてカペナウムに往けり。 25 遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』 26 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。 27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』 28 ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』 29 イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』 30 彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。 31 我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』 32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。 33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』 34 彼等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』 35 イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。 36 されど汝らは我を見てなほ信ぜず、我さきに之を告げたり。 37 父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。 38 夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。 39 我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。 40 わが父の御意は、すべて子を見て信ずる者の永遠の生命を得る是なり。われ終の日にこれを甦へらすべし』 41 ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、 42 呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』 43 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら呟き合ふな、 44 我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。 45 預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。 46 これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。 47 まことに誠になんぢらに告ぐ、信ずる者は永遠の生命をもつ。 48 我は生命のパンなり。 49 汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。 50 天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。 51 我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』 53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。 54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 55 夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。 56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。 57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。 58 天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』 59 此等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。 60 弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』 61 イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。 62 さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。 63 活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。 64 されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。 65 かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』 66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。 67 イエス十二弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』 68 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 69 又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』 70 イエス答へ給ふ『われ汝ら十二人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』 71 イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。
Kabyle(i) 1 Syenna, Sidna Ɛisa yezger lebḥeṛ n Jlili ( iwumi qqaṛen daɣen lebḥeṛ n Tiberyas). 2 Aṭas n yemdanen i geddan yid-es mi walan yesseḥlay imuḍan. 3 Daymi Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar ad innejmaɛ d inelmaden-is. 4 Lɛid n wat Isṛail iwumi qqaṛen Tafaska n izimer n leslak tqeṛb-ed. 5 Akken i gwala lɣaci iteddu-d ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Filibus yenna-yas : Ansi ara d-naɣ aɣṛum i wannect agi n lɣaci ? 6 Yesteqsa-t kan iwakken ad i?er d acu ara s-d-yini, axaṭer nețța yeẓra yakan d acu ara yexdem. 7 Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum. 8 Andriyus gma-s n Semɛun Buṭrus, yellan seg inelmaden, yenṭeq ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : 9 Yella dagi yiwen weqcic yesɛa xemsa n teḥbulin n weɣṛum n tem?in akk-d sin iselman (iḥutiwen), lameɛna d acu ara d-xedmen i wannect-agi n lɣaci ? 10 Sidna Ɛisa issendeh-iten ad sɣimen lɣaci. Deg wemkan-nni yeqwa leḥcic, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen. 11 Sidna Ɛisa yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, ifṛeq-itent i lɣaci yeqqimen ɣef leḥcic, yefreq-asen daɣen iselman nni, ččan akk armi ṛwan. 12 Mi ččan ṛwan, Sidna Ɛisa iluɛa inelmaden-is yenna-yasen : Jemɛet-ed ayen i d-yeqqimen akken ur ixețțeṛ ula d acemma. 13 Ayen i d-yegran si xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum n temẓin, jemɛen-t-id ččuṛen yis tnac n iḍellaɛen (tiquftin). 14 Lɣaci-nni mi walan lbeṛhan-agi n Sidna Ɛisa, țɛeggiḍen qqaṛen : Mbla ccekk argaz-agi d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen ɣer ddunit. 15 Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar. 16 Mi geɣli yiṭij, inelmaden-is uɣalen ṣubben ɣer rrif n lebḥeṛ. 17 Rekben taflukt ad zegren ɣer ugemmaḍ, ɣer Kafernaḥum. Yeɣli-d yakan ṭṭlam, Sidna Ɛisa urɛad yelḥiq ɣuṛ-sen. 18 Yekker-ed yiwen waḍu iǧehden, lebḥeṛ yerwi. 19 Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen. 20 Sidna Ɛisa yenna yasen : Ur țțaggadet ara, d nekk! 21 Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun. 22 Azekka-nni, lɣaci yeqqimen agummaḍ i lebḥeṛ wwin-d s lexbaṛ belli anagar yiwet n teflukt i gellan dinna, yerna Sidna Ɛisa ur yeddi ara d inelmaden-is mi ṛuḥen di teflukt. 23 Dɣa tiflukin nniḍen i d-yusan si temdint n Tiberyas, wwḍent-ed ɣer wemkan-nni anda akken i sen-yebḍa Sidna Ɛisa aɣṛum mi geḥmed Ṛebbi. 24 Mi walan lɣaci ulac dinna Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is, rekben tiflukin, zegren ɣer Kafernaḥum ad qellben fell-as. 25 Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ? 26 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț a wen-d-iniɣ : imi teččam aɣṛum armi teṛwam i tețqellibem fell-i mačči imi tfehmem lbeṛhanat-iw. 27 Ur țḥebbiṛet ara ɣef yiɛebbaḍ-nwen, ḥebbṛet ɣef tudert yețdumun i dayem. Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem ara wen-ț-id-yefken, Baba Ṛebbi yefka-yas tazmert imi i t-iɛellem s ṭṭabeɛ-ines. 28 Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ? 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ! 30 Nutni nnan-as : Ihi acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tessekneḍ akken a namen yis-ek ? D acu ara txedmeḍ ? 31 Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni. 32 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : S tideț nniɣ-awen, mačči d Musa i wen-d-yefkan aɣṛum i d-yekkan seg igenni, lameɛna d Baba Ṛebbi! D nețța i wen-d-yețțaken aɣṛum n ṣṣeḥ i d-itekken seg igenni. 33 Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen. 34 Nutni nnan-as : A Sidi țțak-aɣ-d mkul ass seg weɣṛum-agi. 35 Sidna Ɛisa yenna-yasen : D Nekk i d aɣṛum yețțaken tudert. Win i d-yusan ɣuṛ-i ur yețțuɣal ara ad illaẓ, win yumnen yis-i ur yețțuɣal ara ad iffad. 36 Nniɣ-awen-t-id yakan : twalam yerna tugim aț-țamnem! 37 Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt. 38 Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen. 39 Win i yi-d iceggɛen ur yebɣi ara ad yeɛṛeq ula d yiwen seg wid i yi-d-yefka, lameɛna a ten-id-sseḥyuɣ si lmut deg wass aneggaru. 40 D wagi i d lebɣi n Baba Ṛebbi: « kra n win yețmuqulen ɣer Mmi-s, yumen yis, ad yesɛu tudert n dayem yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.» 41 Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.» 42 Qqaṛen : « Mačči d Ɛisa mmi-s n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen yemma-s, amek i gezmer a d-yini tura : ṣubbeɣ-d seg igenni ? » 43 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛkat asmermeg gar-awen! 44 Ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d yessawlen, yerna nekk a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru. 45 Akken yura deg idlisen n lenbiya : « Ad lemden akk s ɣuṛ Ṛebbi. » Kra n win isellen i wawal n Baba Ṛebbi, ilemden s ɣuṛ-es, a d-yas ɣuṛ-i. 46 Ulac win yeẓran Baba Ṛebbi ala win i d-yusan s ɣuṛ-es, nețța yeẓra Baba Ṛebbi. 47 S tideț nniɣ-awen : kra n win yumnen, yesɛa tudert n dayem, 48 axaṭer d nekk i d aɣṛum i d yețțaken tudert. 49 ?as akken lejdud nwen ččan tamanna deg unezṛuf, mmuten. 50 Atan weɣṛum i d-yekkan seg igenni : win ara yeččen seg-s ur yețmețțat ara. 51 D nekk i d aɣṛum n tudert i d yekkan seg igenni. Kra n win ara yeččen seg weɣṛum-agi ad yidir i dayem. Aɣṛum ara d-fkeɣ d lǧețța w, yis ara tɛic ddunit. 52 Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ? 53 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. 54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru. 55 Axaṭer lǧețța-w d lqut n ṣṣeḥ, idammen-iw ț-țissit n ṣṣeḥ. 56 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s. 57 Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i. 58 D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem. 59 D imeslayen-agi i d-yenna Sidna Ɛisa asmi i gesselmed di lǧameɛ n wat Isṛail di temdint n Kafernaḥum. 60 Mi s-slan inelmaden-is, aṭas deg-sen nnan : Imeslayen-agi weɛṛen, anwa i gzemren a ten-yeqbel ? 61 Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ? 62 D acu ara tinim ihi m'ara teẓrem Mmi-s n bunadem yuɣal ɣer wanda yella di tazwara ? 63 D Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert amdan ur yețțaweḍ ɣer wacemma ma yețkel ɣef yiman-is. Imeslayen-agi i wen-d-nniɣ, d wigi i d Ṛṛuḥ, d wigi i ț-țudert. 64 Lexsaṛa : llan kra gar awen ur numin ara! Si tazwara Sidna Ɛisa yeẓra anwi deg-sen ur numin ara, yeẓra daɣen anwa ara t-ixedɛen. 65 Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. » 66 Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna Ɛisa yezzi ɣer tnac inelmaden-is, yenna-yasen : Ur tebɣim ara aț-țṛuḥem ula d kunwi ? 68 Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert. 69 Nukni nesɛa laman deg-k, yerna neẓra belli d kečč i d Imqeddes i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi. 70 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči d nekk i kkun-ixtaṛen di tnac yid-wen ? ?as akken yiwen gar awen d Cciṭan . 71 Yenna-d annect-agi ɣef Yudas, mmi-s n Semɛun n taddart n Qeṛyut, yiwen ger tnac inelmaden-is ara t-ixedɛen.
Korean(i) 1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매 2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라 3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니 6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 7 빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다' 8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 9 `여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?' 10 예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라 11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다 12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로 13 이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라 14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라 15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 16 저물매 제자들이 바다에 내려가서 17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 20 가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대 21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라) 24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 25 바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니 26 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라' 28 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?' 29 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니 30 저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ? 31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다' 32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니 33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라' 34 저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !' 35 예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라 36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라 37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라 38 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라 40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라 41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려 42 가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?' 43 예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라 44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 46 이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 48 내가 곧 생명의 떡이로다 49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라 52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' 53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라' 59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라 60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대 61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ? 62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ? 63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라 64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라 65 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라 66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 67 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' 68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ? 69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다' 70 예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니 71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
Latvian(i) 1 Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai. 2 Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja. 3 Tad Jēzus uzkāpa kalnā un apsēdās tur ar saviem mācekļiem. 4 Tuvojās jau Lieldienas, jūdu svētki. 5 Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu. 6 Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams, jo pats zināja, ko darīs. 7 Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu. 8 Tad viens no Viņa mācekļiem, Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, sacīja Viņam: 9 Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem? 10 Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu. 11 Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās. 12 Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā. 13 Tad viņi savāca un piepildīja divpadsmit grozus druskām, kas no piecām miežu maizēm bija pāri palikušas tiem, kas ēda. 14 Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē. 15 Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā. 16 Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras. 17 Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem. 18 Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās. 19 Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās. 20 Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties! 21 Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca. 22 Ļaudis, kas stāvēja viņpus jūras, otrā dienā uzzināja, ka tur citas laivas nav bijis, kā tikai viena, un ka Jēzus nav iekāpis laivā kopā ar saviem mācekļiem, bet mācekļi aizbraukuši vieni paši. 23 Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi. 24 Kad ļaudis redzēja, ka tur nav ne Jēzus, ne Viņa mācekļu, tie iekāpa laivās un brauca uz Kafarnaumu, lai meklētu Jēzu. 25 Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci? 26 Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Patiesi, patiesi es jums saku: jūs meklējat mani nevis tāpēc, ka redzējāt brīnumus, bet tāpēc, ka baudījāt maizi un paēdāt. 27 Necentieties pēc iznīkstošās barības, bet pēc tādas, kas paliek mūžīgai dzīvei, ko Cilvēka Dēls jums dos, jo Viņu Dievs Tēvs apzīmogojis. 28 Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus? 29 Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis. 30 Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi? 31 Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77). 32 Tad Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ne Mozus jums deva maizi no debesīm, bet mans Tēvs dod jums patieso debessmaizi. 33 Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību. 34 Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi! 35 Bet Jēzus viņiem sacīja: Es esmu dzīvības maize; kas pie manis nāk, tas neizsalks; un kas uz mani tic, tam neslāps nekad. 36 Bet es jums to esmu teicis: jūs mani gan redzējāt, bet neticat. 37 Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu. 38 Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis. 39 Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā. 40 Jo šī ir mana Tēva vēlēšanās, kas mani sūtījis, lai katrs, kas Dēlu redz un uz Viņu tic, iemantotu mūžīgo dzīvi; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā. 41 Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. 42 Un viņi sacīja: Vai šis nav Jēzus, Jāzepa dēls, kura tēvu mēs pazīstam? Kā tad Viņš saka: Es esmu nācis no debesīm? 43 Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Nekurniet savā starpā! 44 Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā. 45 Ir rakstīts praviešos: Un visi būs Dieva mācīti. Ikviens, kas no Tēva dzirdējis un mācījies, nāk pie manis (Is.54,13). 46 Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis. 47 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas uz mani tic, tam ir mūžīgā dzīvošana. 48 Es esmu dzīvības maize. 49 Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira. 50 Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu. 51 Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. 51 Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību. 52 Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu? 53 Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības. 54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā; 55 Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens. 56 Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā. 57 Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad. 58 Šī ir maize, kas nākusi no debesīm. Ne tā, kā jūsu tēvi ēda mannu un nomira. Kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi. 59 To Viņš teica Kafarnaumā, mācīdams sinagogā. 60 Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties? 61 Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina? 62 Bet ja jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu uzejam tur, kur Viņš iepriekš bija? 63 Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība. 64 Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos. 65 Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva. 66 No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz. 67 Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet? 68 Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi. 69 Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls. 70 Jēzus atbildēja viņiem: Vai ne divpadsmit es jūs esmu izredzējis? Bet viens no jums ir velns. 71 Viņš runāja par Jūdasu Iskariotu, Sīmaņa dēlu, jo šis bija tas, kas Viņu nodos, lai gan bija viens no tiem divpadsmit.
Lithuanian(i) 1 Paskui Jėzus nuvyko į kitą pusę Galilėjos, arba Tiberiados, ežero. 2 Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams. 3 Jėzus užkopė į kalną ir ten atsisėdo su savo mokiniais. 4 Artėjo žydų šventė Pascha. 5 Pakėlęs akis ir pamatęs, kokia didelė minia pas Jį atėjusi, Jėzus paklausė Pilypą: “Kur pirksime duonos jiems pavalgydinti?” 6 Jis klausė, mėgindamas jį, nes pats žinojo, ką darysiąs. 7 Pilypas Jam atsakė: “Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį”. 8 Vienas iš mokinių, Simono Petro brolis Andriejus, Jam pasakė: 9 “Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!” 10 Jėzus tarė: “Susodinkite žmones!” Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų. 11 Tada Jėzus paėmė duoną ir padėkojęs išdalino mokiniams, o mokiniai ten sėdintiems; taip pat ir žuvis, kiek kas norėjo. 12 Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: “Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų”. 13 Taigi jie surinko ir iš penkių miežinės duonos kepalų pripylė dvylika pintinių trupinių, kurie buvo atlikę nuo valgiusiųjų. 14 Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: “Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį”. 15 O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną. 16 Atėjus vakarui, Jo mokiniai nusileido prie ežero, 17 sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos. 18 Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas. 19 Nusiyrę apie dvidešimt penkias­trisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando. 20 O Jis jiems tarė: “Tai Aš, nebijokite!” 21 Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi. 22 Kitą dieną minia, buvusi anoje pusėje, pamatė, kad ten nebuvo kitos valties, tik ta, į kurią įlipo Jo mokiniai. O Jėzus su jais neįlipo, ir šie išplaukė vieni. 23 Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus. 24 Pamatę, kad čia nėra nei Jėzaus, nei Jo mokinių, žmonės lipo į valtis ir plaukė į Kafarnaumą, ieškodami Jėzaus. 25 Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?” 26 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs ieškote manęs ne todėl, kad matėte ženklų, bet kad prisivalgėte duonos lig soties. 27 Darbuokitės ne dėl žūvančio maisto, bet dėl išliekančio amžinajam gyvenimui! Jį duos jums Žmogaus Sūnus, nes Tėvas­Dievas Jį savo antspaudu yra pažymėjęs”. 28 Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?” 29 Jėzus atsakė: “Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė”. 30 Tada jie klausė: “Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi? 31 Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”. 32 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ne Mozė davė jums duonos iš dangaus, bet mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos. 33 Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”. 34 Tada jie tarė Jam: “Viešpatie, duok visuomet mums tos duonos!” 35 Jėzus atsakė: “Aš esu gyvenimo duona! Kas ateina pas mane, niekuomet nebealks, ir kas tiki mane, niekuomet nebetrokš. 36 Bet Aš jums sakiau: jūs mane matėte, ir netikite. 37 Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk, 38 nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė. 39 O mane siuntusio Tėvo valia,­ kad nepražudyčiau nė vieno iš tų, kuriuos Jis man davė, bet kad prikelčiau juos paskutiniąją dieną. 40 Tokia mano Siuntėjo valia, kad kiekvienas, kuris regi Sūnų ir tiki Jį, turėtų amžinąjį gyvenimą; ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną”. 41 Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”. 42 Jie sakė: “Argi Jis ne Jėzus, Juozapo sūnus?! Argi nepažįstame Jo tėvo ir motinos? Tad kodėl Jis sako: ‘Aš nužengiau iš dangaus’?” 43 Jėzus jiems atsakė: “Nemurmėkite tarpusavyje! 44 Niekas negali ateiti pas mane, jei mane siuntęs Tėvas jo nepatraukia; ir tą Aš prikelsiu paskutiniąją dieną. 45 Pranašų parašyta: ‘Ir visi bus mokomi Dievo’. Todėl, kas išgirdo iš Tėvo ir pasimokė, ateina pas mane. 46 Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą. 47 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas tiki mane, tas turi amžinąjį gyvenimą. 48 Aš esu gyvenimo duona. 49 Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė. 50 O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų. 51 Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus. Kas valgo šitos duonos­gyvens per amžius. Duona, kurią Aš duosiu, yra mano kūnas, kurį Aš atiduosiu už pasaulio gyvybę”. 52 Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!” 53 O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! 54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną. 55 Nes mano kūnas tikrai yra valgis, ir mano kraujas tikrai yra gėrimas. 56 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame. 57 Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane. 58 Štai duona, nužengusi iš dangaus,­ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną­gyvens per amžius”. 59 Visa tai Jis paskelbė, mokydamas sinagogoje, Kafarnaume. 60 Tai išgirdę, daugelis Jo mokinių sakė: “Kieti šie žodžiai, kas gali jų klausytis!” 61 Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: “Jus tai piktina? 62 O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?! 63 Dvasia teikia gyvybę, o kūnas nieko neduoda. Žodžiai, kuriuos jums kalbu, yra dvasia ir gyvenimas. 64 Bet kai kurie iš jūsų netiki”. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos. 65 Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”. 66 Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo. 67 Tada Jėzus paklausė dvylika: “Gal ir jūs norite pasitraukti?” 68 Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius. 69 Mes įtikėjome ir pažinome, kad Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 70 Jėzus jiems atsakė: “Argi Aš neišsirinkau jūsų, dvylikos? Tačiau tarp jūsų vienas yra velnias”. 71 Jis kalbėjo apie Judą, Simono Iskarijoto sūnų. Šis, vienas iš dvylikos, turėjo Jį išduoti.
PBG(i) 1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie; 2 I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi. 3 I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi; 4 A była blisko wielkanoc, święto żydowskie. 5 Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli? 6 (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.) 7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął. 8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra: 9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu? 10 Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy. 11 Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli. 12 A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło. 13 I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli. 14 A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat. 15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę. 16 A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza. 17 A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich. 18 A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało. 19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się. 20 A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się. 21 I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali. 22 Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali; 23 (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.) 24 To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa; 25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył? 26 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni. 27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec. 28 Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże? 29 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał. 30 Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz? 31 Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu. 32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba. 33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu. 34 Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba. 35 I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie. 36 Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie. 37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz. 38 Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał. 39 A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień. 40 A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. 41 I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił. 42 I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił? 43 Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą. 44 Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień. 45 Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie. 46 Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca. 47 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny. 48 Jam jest on chleb żywota. 49 Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli. 50 Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze. 51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. 52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu? 53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. 54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. 55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój. 56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim. 57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię. 58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki. 59 To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum. 60 Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może? 61 Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża? 62 Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej? 63 Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są. 64 Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać; 65 I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego. 66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili. 67 Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść? 68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego; 69 A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 70 Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł. 71 A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.
Portuguese(i) 1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades. 2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos. 3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos. 4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima. 5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? 6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. 7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. 8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro: 9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos? 10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil. 11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. 12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. 13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido. 14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo. 15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. 16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; 17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direcção a Cafarnaúm; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; 18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. 19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. 20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais. 21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam. 22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós 23 (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças); 24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaúm, em busca de Jesus. 25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo. 28 Perguntaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? 29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou. 30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu? 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer. 32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. 33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. 34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão. 35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede. 36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes. 37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora. 38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. 39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. 40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. 41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; 42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu? 43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. 45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim. 46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai. 47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna. 48 Eu sou o pão da vida. 49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. 50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. 52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? 53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. 55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. 57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. 58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. 59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaúm. 60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? 61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza? 62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? 63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida. 64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. 65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. 66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. 67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. 69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus. 70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo. 71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
ManxGaelic(i) 1 NY lurg shoh hie Yeesey harrish faarkey Ghalilee, ny Tiberias. 2 As deiyr earroo mooar dy leih er, er-y-fa dy vaik ad ny mirrilyn ren eh orroosyn va doghanit. 3 As hie Yeesey seose er slieau, as hoie eh ayns shen marish e ostyllyn. 4 As va'n Chaisht, feailley ny Hewnyn er gerrey. 5 Tra va Yeesey eisht er hroggal seose e hooillyn, as fakin earroo mooar dy leih cheet huggey, dooyrt eh rish Philip, Cre-voish oddys mayd arran y chionnaghey, dy yannoo magh ad shoh? 6 (As shoh dooyrt eh dy phrowal eh: son v'eh hene kiarit cre dy yannoo.) 7 Dreggyr Philip eh, Cha bee feeagh daa cheead ping dy arran dy liooar daue, dy vod dagh unnane oc kuse y ghoaill. 8 Dooyrt fer jeh ny ostyllyn echey, Andreays, braar Simon Peddyr, rish, 9 Ta scollag ayns shoh ta queig bwilleenyn oarn echey, as daa eeast veggey; agh cre t'ad shen mastey whilleen? 10 As dooyrt Yeesey, Cur-jee er ny deiney soie sheese. Nish va lane faiyr ayns yn ynnyd. Myr shen hoie ny deiney sheese ayns earroo mysh queig thousaneyn. 11 As ghow Yeesey ny bwilleenyn, as tra v'eh er chur booise, rheynn eh ad er e ostyllyn, as rheynn adsyn ad orroosyn myr v'ad soie; as myrgeddin jeh ny eeastyn wheesh as bailloo. 12 Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit. 13 Er shen ren ad eh y haglym, as lhieen ad daa vaskad jeig lesh fooilliagh ny queig bwilleenyn oarn, va er-mayrn erreish daue v'er n'ee. 14 Eisht dooyrt ny deiney shen, tra v'ad er vakin y mirril va Yeesey er n'yannoo. She shoh ayns firrinys yn phadeyr shen va ry-hoi cheet gys y theihll. 15 Tra dennee Yeesey er-y-fa shen dy darragh ad, as dy goghe ad eh er-niart, dy yannoo eh ny ree, hie eh seose reesht er slieau eh-hene ny-lomarcan. 16 As tra va'n fastyr er, hie e ostyllyn sheese gys y cheayn. 17 As ghow ad lhuingys, as haink ad harrish y cheayn gys Capernaum: as ve nish dorraghey, as cha row Yeesey er jeet huc. 18 As dhatt y keayn lesh niart stermagh ny geayee. 19 Myr shen tra v'ad er n'ymmyrt mysh kiare veeilley, honnick ad Yeesey shooyl er y cheayn, as tayrn er-gerrey da'n lhong: as ghow ad aggle. 20 Agh dooyrt eshyn roo, She mish t'ayn, ny bee aggle erriu. 21 Eisht ghow ad eh dy arryltagh stiagh ayns y lhong: as chelleeragh va'n lhong ec y thalloo raad v'ad goll. 22 Yn laa er-giyn, tra honnick yn pobble va nyn shassoo cheu elley jeh'n cheayn nagh row baatey erbee elley ayns shen, cheu-mooie jeh'n un vaatey shen va ny ostyllyn er n'ghoaill, as nagh jagh Yeesey maroosyn ayns y vaatey, agh dy row ny ostyllyn er n'gholl ersooyl nyn-lomarcan: 23 (Ny-yeih va baatyn elley er jeet veih Tiberias, er-gerrey da'n boayl ren ad arran y ee ayn, erreish da'n Chiarn v'er chur booise.) 24 Tra honnick y pobble er-y-fa shen nagh row Yeesey ayns shen, ny e ostyllyn, ghow adsyn myrgeddin lhuingys, as haink ad gys Capernaum, briaght son Yeesey. 25 As tra hooar ad eh er y cheu elley jeh'n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, cuin haink oo ayns shoh? 26 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta shiu dy my hirrey's, cha nee er-yn-oyr dy vaik shiu ny mirrilyn, agh son dy d'ee shiu jeh ny bwilleenyn, as dy row shiu jeant magh. 27 Ny bee-jee imneagh son y beaghey ta cherraghtyn, agh son y beaghey shen ta tannaghtyn gys y vea veayn, nee yn Mac dooinney y choyrt diu: son eshyn ta Jee yn Ayr er chowraghey. 28 Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y yannoo? 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t'eh er choyrt. 30 Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn eisht, dy vod mayd fakin as credjal aynyd? cre ta dty obbyr? 31 D'ee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh; myr te scruit, Hug eh daue arran veih niau dy ee. 32 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha dug Moses diu yn arran shen veih niau, agh my Ayr ta coyrt diu yn arran firrinagh veih niau. 33 Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll. 34 Eisht dooyrt ad rish, Cur dooinyn dy bragh yn arran shoh. 35 As dooyrt Yeesey roo, Mish arran y vea: eshyn ta cheet hym's, cha bee eh dy bragh accryssagh; as eshyn ta credjal aynym, cha bee eh dy bragh paagh. 36 Agh ta mish er ghra riu, dy vel shiu myrgeddin er my akin's, as nagh vel shiu credjal. 37 Hig adsyn ooilley hym's ta'n Ayr dy chur dou; as eshyn ta cheet hym, cha jeanym er aght erbee y yiooldey voym. 38 Son haink mish neose veih niau, cha nee dy yannoo my aigney hene, agh yn aigney echeysyn ren m'y choyrt. 39 As shoh aigney yn Ayr ta er my choyrt, jeh ooilley ny hug eh dou nagh gaillin veg, agh dy droggin eh seose reesht ec y laa jerrinagh. 40 As shoh yn aigney echeysyn ta er my choyrt, dy chooilley unnane ta fakin y Mac as credjal ayn, yn vea dy bragh farraghtyn dy ve echey: as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 41 Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt eh, Mish arran y vea haink neose veih niau. 42 As dooyrt ad, Nagh nee shoh Yeesey Mac Yoseph, yn ayr as y voir echey shione dooin? kys eisht dy vel eh gra, Haink mee neose veih niau? 43 Dreggyr Yeesey er-y-fa shen as dooyrt eh roo, Ny lhig da jymmoose ve ny mast' eu. 44 Cha vod dooinney erbee cheet hym's, mannagh jean yn Ayr t'er my choyrt y hayrn eh: as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 45 Te scruit ayns ny phadeyryn, As bee ad ooilley ynsit liorish Jee. Dy chooilley ghooinney er-y-fa shen t'er chlashtyn, as er n'ynsaghey veih yn Ayr, t'eh cheet hym's. 46 Cha nee dy vel dooinney erbee er va kin yn Ayr, cheu-mooie jehsyn ta veih Jee, t'eh shen er vakin yn Ayr. 47 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal ayn-yms ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey. 48 Mish arran y vea. 49 D'ee ny ayraghyn euish manna ayns yn aasagh, as t'ad marroo. 50 Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn. 51 Mish yn arran bio, haink neose veih niau: my ee-ys dooinney erbee jeh'n arran shoh, bee eh bio son dy bragh: as yn arran neem's y choyrt, she my eill eh, ver-yms son bioys y theihll. 52 Va ec ny Hewnyn er-y-fa shen argane nyn mast oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh cur dooin e eill dy ee? 53 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu. 54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 55 Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill. 56 Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t'eh baghey aynym's, as mish aynsyn 57 Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym. 58 Shoh yn arran haink neese veih niau; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t'ad marroo: bee eshyn ta gee jeh'n arran shoh, bio son dy bragh. 59 Ny goan shoh loayr eh ayns y synagogue, myr v'eh gynsaghey ayns Capernaum. 60 Dooyrt ymmodee er-y-fa shen jeh e eiyrtee, tra cheayll ad shoh, Shoh raa creoi, quoi oddys y chlashtyn eh? 61 Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row e eiyrtee jymmoosagh son shoh, dooyrt eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu? 62 Cre my hee shiu Mac y dooinney goll seose raad v'eh roie? 63 She yn spyrryd ta bioghey, cha vel yn eill jannoo veg y vie: ny goan ta mish dy loayrt riu, t'ad spyrryd as t'ad bea. 64 Agh ta paart jiuish nagh vel credjal. Son va fys ec Yeesey er-dyn toshiaght, quoi v'ad nagh row credjal, as quoi yinnagh eh y vrah. 65 As dooyrt eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym's mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr. 66 Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish. 67 Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue? 68 Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn. 69 As ta shin credjal, as shickyr jeh dy nee uss yn Creest, Mac y Jee bio. 70 Dreggyr Yeesey ad, Nagh vel mish er reih shiuish yn ghaa-yeig, as ta fer j'iu ny youyl? 71 Loayr eh jeh Yuaase Iscariot mac Simon: son eshyn eh va dy vrah eh, as v'eh fer jeh'n daa ostyl yeig.
Norwegian(i) 1 Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen; 2 og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke. 3 Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler. 4 Og påsken, jødenes høitid, var nær. 5 Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat? 6 Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre. 7 Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke. 8 En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham: 9 Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange? 10 Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet. 11 Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha. 12 Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles! 13 Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett. 14 Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden. 15 Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene. 16 Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen, 17 og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem. 18 Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind. 19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde. 20 Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke! 21 Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til. 22 Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene. 23 Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn. 24 Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus. 25 Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit? 26 Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette. 27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl. 28 De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger? 29 Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt. 30 De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du? 31 Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete. 32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen; 33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv. 34 De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød! 35 Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste. 36 Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke. 37 Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut; 38 for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig, 39 og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag. 40 For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag. 41 Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen, 42 og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen? 43 Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem! 44 Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag. 45 Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig. 46 Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen. 47 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv. 48 Jeg er livsens brød. 49 Eders fedre åt manna i ørkenen og døde; 50 dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø. 51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv. 52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete? 53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. 54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag; 55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke. 56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham. 57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig. 58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig. 59 Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum. 60 Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den? 61 Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt? 62 Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før? 63 Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv. 64 Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham. 65 Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen. 66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham. 67 Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort? 68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord, 69 og vi tror og vet at du er Guds hellige. 70 Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel. 71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
Romanian(i) 1 După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei. 2 O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi. 3 Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi. 4 Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape. 5 Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip:,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?`` 6 Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă. 7 Filip i -a răspuns:,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.`` 8 Unul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis: 9 ,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?`` 10 Isus a zis:,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii. 11 Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit. 12 Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi:,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.`` 13 Le-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi. 14 Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau:,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.`` 15 Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare. 16 Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării. 17 S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei. 18 Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată. 19 După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat. 20 Dar Isus le -a zis:,,Eu sînt, nu vă temeţi!`` 21 Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau. 22 Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea. 23 A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu. 24 Cînd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus. 25 Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis:,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?`` 26 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat. 27 Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.`` 28 Ei I-au zis:,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?`` 29 Isus le -a răspuns:,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.`` 30 ,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei,,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu? 31 Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris:,Le -a dat să mănînce pîne din cer.`` 32 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer; 33 căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``. 34 ,,Doamne``, I-au zis ei,,,dă-ne totdeauna această pîne.`` 35 Isus le -a zis:,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată. 36 Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi. 37 Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară: 38 căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes. 39 Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi. 40 Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.`` 41 Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese:,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.`` 42 Şi ziceau:,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El:,Eu M'am pogorît din cer?`` 43 Isus le -a răspuns:,,Nu cîrtiţi între voi. 44 Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi. 45 În prooroci este scris:,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine. 46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl. 47 Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică. 48 Eu sînt Pînea vieţii. 49 Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit. 50 Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară. 51 Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.`` 52 La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau:,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?`` 53 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. 54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi. 55 Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură. 56 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el. 57 După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine. 58 Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.`` 59 Isus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum. 60 Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis:,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?`` 61 Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis:,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire? 62 Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?... 63 Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă. 64 Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă. 65 Şi a adăogat:,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.`` 66 Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El. 67 Atunci Isus a zis celor doisprezece:,,Voi nu vreţi să vă duceţi?`` 68 ,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru,,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice. 69 Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.`` 70 Isus le -a răspuns:,,Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.`` 71 Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece.
Ukrainian(i) 1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря. 2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими. 3 Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. 4 Наближалася ж Пасха, свято юдейське. 5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились? 6 Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити. 7 Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав. 8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра: 9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку! 10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. 11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. 12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло. 13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів. 14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ! 15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один. 16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море. 17 І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив. 18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море. 19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув... 20 Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь! 21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли. 22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні. 23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. 24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса. 25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю? 26 Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились. 27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець. 28 Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі? 29 Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав. 30 А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш? 31 Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу. 32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. 33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові. 34 А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди! 35 Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме. 36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. 37 Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. 38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. 39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня. 40 Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня. 41 Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов. 42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов? 43 А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою! 44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня. 45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. 46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. 47 Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має. 48 Я хліб життя! 49 Отці ваші в пустині їли манну, і померли. 50 То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає. 51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам. 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити? 53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня. 55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття. 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому. 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. 58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік! 59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. 60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її? 61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує? 62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був? 63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя. 64 Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. 65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те. 66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. 67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти? 68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного. 69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого! 70 Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол... 71 Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
UkrainianNT(i) 1 Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського, 2 І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими. 3 Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми. 4 Була ж близько пасха, сьвято Жидівське. 5 Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли? 6 Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи. 7 Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось. 8 Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра: 9 Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки? 10 Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять. 11 Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотіли. 12 Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо. 13 Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли. 14 Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт. 15 Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один. 16 Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море, 17 і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус. 18 А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось. 19 Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались. 20 Він же рече їм: Се я; не лякайтесь. 21 Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували. 22 Назавтра народ, стоячий по тім боці моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками сво'їми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили, 23 инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь; 24 побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса. 25 І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда? 26 Відказав Їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились. 27 Трудіть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічне життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог. 28 Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі? 29 Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він. 30 Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? що чиниш? 31 Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти. 32 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий. 33 Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові. 34 Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей. 35 Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи. 36 Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте. 37 Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть. 38 Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене. 39 Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нічого, а воскресив його останнього дня. 40 Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав житте вічне, і я воскрешу його останнього дня. 41 Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес; 42 і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й Матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я? 43 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою. 44 Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня. 45 Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене. 46 Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця. 47 Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічне. 48 Я хлїб життя. 49 Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали. 50 Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер. 51 Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тіло моє, що я дам за життє сьвіту. 52 Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти? 53 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. 54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня. 55 Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток. 56 Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому. 57 Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною. 58 Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік. 59 Се Він глаголав у школі, навчаючи в Капернаумі. 60 Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати? 61 Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить? 62 Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був? 63 Се дух, що оживлює; тіло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє. 64 Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. 65 І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого. 66 Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили. 67 Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти? 68 Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього, 69 і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого. 70 Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол. 71 Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἠκολούθει δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἠκολούθει RP • ἐθεώρουν WH Treg NIV ] ἑώρων αὐτοῦ RP
3 ὄρος WH Treg NIV ] + ὁ RP
5 τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὸν RP • ἀγοράσωμεν WH Treg NIV ] ἀγοράσομεν RP
7 αὐτῷ WH Treg RP ] + ὁ NIV • ἕκαστος WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • τι RP NIV ] – WH Treg
9 παιδάριον WH Treg NIV ] + ἓν RP • ὃς WH Treg NIV ] ὃ RP
10 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
11 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • διέδωκεν WH Treg NIV ] + τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ RP
13 ἐπερίσσευσαν WH Treg NIV ] ἐπερίσσευσεν RP
14 ὃ ἐποίησεν σημεῖον Treg NIV RP ] ἃ ἐποίησεν σημεῖα WH • ἔλεγον WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἔλεγον RP
15 ποιήσωσιν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
17 εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP • οὔπω WH Treg NIV ] οὐκ RP
18 διεγείρετο WH Treg NIV ] διηγείρετο RP
21 ἐγένετο τὸ πλοῖον WH Treg NIV ] τὸ πλοῖον ἐγένετο RP
22 εἶδον WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἕν WH Treg NIV ] + ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ RP • πλοῖον WH Treg NIV ] πλοιάριον RP
23 ἀλλὰ WH Treg ] ἄλλα NIV; ἄλλα δὲ RP • πλοιάρια Treg NIV RP ] πλοῖα WH
24 πλοιάρια WH Treg NIV ] πλοῖα RP
29 ὁ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP
32 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg
35 Εἶπεν WH Treg NA ] + οὖν NIV; + δὲ RP • ἐμὲ WH Treg NIV ] με RP • διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP
37 με WH Treg RP ] ἐμὲ NIV
38 ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
39 με WH Treg NIV ] + πατρός RP • αὐτὸ WH Treg RP ] + ἐν NIV
40 γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • πατρός μου WH Treg NIV ] πέμψαντός με RP • ἐγὼ WH Treg RP ] + ἐν NIV
42 Οὐχ NIV RP ] Οὐχὶ WH Treg • νῦν WH Treg NIV ] οὖν RP • λέγει WH Treg NIV ] + οὗτος RP
43 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + οὖν ὁ RP
44 με WH Treg NIV ] ἐμέ RP
45 πᾶς WH Treg NIV ] + οὖν RP • ἀκούσας WH Treg NIV ] ἀκούων RP • ἐμέ WH Treg NIV ] με RP
46 ἑώρακέν τις WH Treg NIV ] τις ἑώρακεν RP
47 πιστεύων WH NIV ] + εἰς ἐμέ Treg RP
49 ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα WH Treg NIV ] τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ RP
51 ζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP
52 αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP
55 ⸀ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP • ⸁ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP
57 ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
58 ἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
60 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP
63 λελάληκα WH Treg NIV ] λαλῶ RP
65 πατρός WH Treg NIV ] + μου RP
66 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ RP
68 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + οὖν RP
69 ἅγιος WH Treg NIV ] χριστὸς ὁ υἱὸς RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + τοῦ ζῶντος RP
71 Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτην RP • παραδιδόναι αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτόν παραδιδόναι RP • εἷς WH Treg NIV ] + ὢν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ανεπεσον> ανεπεσαν
   39 <αυτο> αυτον <τη> εν τη
   54 <τη> εν τη
   58 <ζησεται> ζησει
   70 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους