John 6:2

Stephanus(i) 2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
Tregelles(i) 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
Nestle(i) 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
SBLGNT(i) 2 ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
f35(i) 2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
Vulgate(i) 2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Clementine_Vulgate(i) 2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
WestSaxon990(i) 2 & him fylide mycel folc for-þam þe hig gesawon þa tacna þe he worhte on þam þe wæron ge-untrumode;
WestSaxon1175(i) 2 & hym felgde mycel folc. for þam þe hyo gesæwen þa tacne þe he worhte. on þam þe wæren ge-untrumede.
Wycliffe(i) 2 And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
Tyndale(i) 2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
Coverdale(i) 2 And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
MSTC(i) 2 And a great multitude followed him, because they had seen his miracles which he did on them that were diseased.
Matthew(i) 2 And a great multitude folowed hym, because they had sene his miracles which he did on them that were diseased.
Great(i) 2 & a great multitude folowed him, because they sawe his myracles whych he dyd on them that were diseased.
Geneva(i) 2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
Bishops(i) 2 And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased
DouayRheims(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
KJV(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
KJV_Cambridge(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Mace(i) 2 where a great multitude followed him, invited by the miraculous cures which they saw him perform.
Whiston(i) 2 But a great multitude followed him, because they saw the miracle which he did on them that were diseased.
Wesley(i) 2 And a great multitude followed him, because they had seen the miracles which he did on the diseased.
Worsley(i) 2 And a great multitude followed Him, because they saw his miracles which He performed on them that were diseased.
Haweis(i) 2 And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
Thomson(i) 2 he was also followed by a great multitude, because they saw the miracles which he performed on the diseased.
Webster(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
Living_Oracles(i) 2 and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
Etheridge(i) 2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
Murdock(i) 2 And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
Sawyer(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on the sick.
Diaglott(i) 2 And was following him a crowd great, because they saw the signs, which he was doing on those being sick.
ABU(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the sick.
Anderson(i) 2 And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
Noyes(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
YLT(i) 2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
JuliaSmith(i) 2 And a great crowd followed him, for they saw his signs which he did upon the sick.
Darby(i) 2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
ERV(i) 2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
ASV(i) 2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And a great multitude followed him, because they beheld his signs which he did on them that were sick.
Rotherham(i) 2 and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
Twentieth_Century(i) 2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted.
Godbey(i) 2 And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
WNT(i) 2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
Worrell(i) 2 And a great multitude was following Him, because they were beholding the signs which He was doing on the sick.
Moffatt(i) 2 followed by a large crowd on account of the Signs which they had seen him perform on sick folk.
Goodspeed(i) 2 because they could see the signs he showed in what he did for the sick.
Riverside(i) 2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities.
MNT(i) 2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
Lamsa(i) 2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people.
CLV(i) 2 Now there followed Him a vast throng, for they beheld the signs which He did on the infirm."
Williams(i) 2 And a vast crowd continued to follow Him, for they pressed on to view the wonder-works which He performed for the sick people.
BBE(i) 2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
MKJV(i) 2 And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
LITV(i) 2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
ECB(i) 2 and a vast multitude follows him, because they see the signs he does on the frail:
AUV(i) 2 And a large crowd followed Him because they had seen the [miraculous] signs He had performed on sick people.
ACV(i) 2 And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
Common(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased.
WEB(i) 2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
NHEB(i) 2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
AKJV(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
KJC(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
KJ2000(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
UKJV(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
RKJNT(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the miraculous signs which he performed on those who were diseased.
TKJU(i) 2 Then a large multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on those who were diseased.
RYLT(i) 2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
EJ2000(i) 2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.
CAB(i) 2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
WPNT(i) 2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
JMNT(i) 2 Now a large crowd kept following Him, because they had been attentively viewing the signs which He had been doing (making; constructing; creating; performing; producing) upon those who were sick (without strength; infirm; ill).
NSB(i) 2 A great crowd followed him because they saw the signs (miracles) he performed on the sick.
ISV(i) 2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing by healing the sick.
LEB(i) 2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
BGB(i) 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν* τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
BIB(i) 2 ἠκολούθει (Was following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great), ὅτι (because) ἐθεώρουν* (they were seeing) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (which) ἐποίει (He was doing) ἐπὶ (upon) τῶν (those) ἀσθενούντων (being sick).
BLB(i) 2 and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.
BSB(i) 2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
MSB(i) 2 A large crowd followed Him because they saw His signs He was performing on the sick.
MLV(i) 2 And a large crowd was following him, because they were seeing the signs from him which he was doing upon those who were sick.
VIN(i) 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on the sick.
Luther1545(i) 2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Luther1912(i) 2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
ELB1871(i) 2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
ELB1905(i) 2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
DSV(i) 2 En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
DarbyFR(i) 2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
Martin(i) 2 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.
Segond(i) 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
SE(i) 2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
ReinaValera(i) 2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
JBS(i) 2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
Albanian(i) 2 Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
RST(i) 2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Peshitta(i) 2 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ ܀
Arabic(i) 2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.
Amharic(i) 2 በበሽተኞችም ያደረገውን ምልክቶች ስላዩ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት።
Armenian(i) 2 Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:
ArmenianEastern(i) 2 եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ:
Breton(i) 2 Ur bobl vras a heulie anezhañ, abalamour ma welent ar mirakloù a rae war ar re glañv.
Basque(i) 2 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.
Bulgarian(i) 2 А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Croatian(i) 2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
BKR(i) 2 A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
Danish(i) 2 Og meget Folk fulgte ham, fordi de saae hans Tegn, som han gjorde paa de Syge.
CUV(i) 2 有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。
CUVS(i) 2 冇 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 随 他 。
Esperanto(i) 2 Kaj granda homamaso lin sekvis, cxar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.
Estonian(i) 2 ja palju rahvast järgis Teda, sest nad nägid Tema imetähti, mida Ta tegi haigete juures.
Finnish(i) 2 Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.
FinnishPR(i) 2 Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.
Georgian(i) 2 და მისდევდა მას ერი მრავალი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა იქმოდა უძლურთა ზედა.
Haitian(i) 2 Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.
Hungarian(i) 2 És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
Indonesian(i) 2 Setibanya di sana, banyak orang mengikuti Dia sebab mereka sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya dengan menyembuhkan orang-orang sakit.
Italian(i) 2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
ItalianRiveduta(i) 2 E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
Japanese(i) 2 大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
Kabyle(i) 2 Aṭas n yemdanen i geddan yid-es mi walan yesseḥlay imuḍan.
Korean(i) 2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
Latvian(i) 2 Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.
Lithuanian(i) 2 Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams.
PBG(i) 2 I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
Portuguese(i) 2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
ManxGaelic(i) 2 As deiyr earroo mooar dy leih er, er-y-fa dy vaik ad ny mirrilyn ren eh orroosyn va doghanit.
Norwegian(i) 2 og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
Romanian(i) 2 O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.
Ukrainian(i) 2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
UkrainianNT(i) 2 І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἠκολούθει δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἠκολούθει RP • ἐθεώρουν WH Treg NIV ] ἑώρων αὐτοῦ RP