John 5

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 After G3778 these G1510.7.3 was G1859 a holiday G3588 of the G* Jews, G2532 and G305 Jesus ascended G3588   G*   G1519 unto G* Jerusalem.
  2 G1510.2.3 And there is G1161   G1722 in G3588   G* Jerusalem G1909 at G3588 the G4262 sheep gate G2861 a pool, G3588 the one G1951 being called G* in Hebrew, G* Bethesda, G4002 [2five G4745 3stoas G2192 1having].
  3 G1722 In G3778 these G2621 reclined G4128 [2multitude G4183 1a great] G3588   G770 being weak, G5185 blind, G5560 lame, G3584 withered, G1551 looking out for G3588 the G3588 [2of the G5204 3water G2796 1movement].
  4 G32 For an angel G1063   G2596 at G2540 times G2597 came down G1722 in G3588 the G2861 pool, G2532 and G5015 disturbed G3588 the G5204 water. G3588 The one then G3767   G4413 first G1684 stepping in G3326 after G3588 the G5016 disturbance G3588 of the G5204 water G5199 [2sound G1096 1became] G3739 in whatsoever G1221   G2722 [2he was held G3553 1disease].
  5 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain G444 man G1563 there G5144 thirty G2532 and G3638 eight G2094 years G2192 being held G1722 in G3588 his G769 feebleness.
  6 G3778 [3this one G1492 2seeing G3588   G* 1Jesus] G2621 reclining, G2532 and G1097 knowing G3754 that G4183 [2a long G2235 1already] G5550 time G2192 he was held, G3004 says G1473 to him, G2309 Do you want G5199 [2sound G1096 1to be]?
  7 G611 Answered G1473 him G3588 the one G770 being invalid, G2962 O Lord, G444 [2no man G3756   G2192 1I have], G2443 that G3752 whenever G5015 [3should be disturbed G3588 1the G5204 2water] G906 should lay G1473 me G1519 in G3588 the G2861 pool; G1722 [2in G3739 3which time G1161 1but] G2064 I come, G1473   G243 another G4253 before G1473 me G2597 descends.
  8 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1453 Arise, G142 lift G3588   G2895 your litter G1473   G2532 and G4043 walk!
  9 G2532 And G2112 immediately G1096 [3became G5199 4in health G3588 1the G444 2man], G2532 and G142 he lifted G3588   G2895 his litter, G1473   G2532 and G4043 walked. G1510.7.3 And it was G1161   G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G3588   G2250 day.
  10 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews G3588 to the G2323 one being cured, G4521 It is a Sabbath, G1510.2.3   G3756 it is not allowed G1832   G1473 for you G142 to carry G3588 the G2895 litter.
  11 G611 He responded G1473 to them, G3588 The G4160 one making G1473 me G5199 in health, G1565 that one G1473 told me, G2036   G142 Carry G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G4043 walk!
  12 G2065 Then they asked G3767   G1473 him, G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the G444 man G3588   G2036 having said G1473 to you, G142 Carry G3588   G2895 your litter G1473   G2532 and G4043 walk?
  13 G3588 But the one G1161   G2390 having been healed G3756 knew not G1492   G5100 who G1510.2.3 it is, G3588   G1063 for G* Jesus G1593 turned away, G3793 of a multitude G1510.6 being G1722 in G3588 the G5117 place.
  14 G3326 After G3778 these things G2147 [2finds G1473 3him G3588   G* 1Jesus] G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G2396 See, G5199 [2in health G1096 1you are], G3371 no longer G264 sin, G2443 that G3361 nothing worse G5501   G5100   G1473 should happen to you! G1096  
  15 G565 [3went forth G3588 1The G444 2man], G2532 and G312 announced G3588 to the G* Jews G3754 that G* Jesus G1510.2.3 is G3588 the one G4160 making G1473 him G5199 in health.
  16 G2532 And G1223 on account of G3778 this G1377 [3persecuted G3588   G* 4Jesus G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G2212 sought G1473 to kill him; G615   G3754 for G3778 these things G4160 he did G1722 on G4521 a Sabbath.
  17 G3588   G1161 But G* Jesus G611 answered G1473 to them, G3588   G3962 My father G1473   G2193 [2until G737 3now G2038 1works], G2504 and I G2038 work.
  18 G1223 On account of G3778 this G3767 then G3123 more G2212 [3sought G1473 5him G3588 1the G* 2Jews G615 4to kill], G3754 for G3756 not G3440 only G3089 he untied G3588 the G4521 Sabbath, G235 but G2532 also G3962 [4father G2398 3his own G3004 1called G3588   G2316 2God], G2470 [3equal G1438 2himself G4160 1making] G3588 to G2316 God.
  19 G611 Then answered G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3is not able G1410   G3588 1The G5207 2son] G4160 to do G575 of G1438 himself G3762 anything, G1437 unless G3361   G5100 what G991 he should see G3588 the G3962 father G4160 doing; G3739 for what G1063   G302 ever G1565 that one G4160 should do, G3778 these G2532 also G3588 the G5207 son G3668 in like manner G4160 does.
  20 G3588 For G1063   G3962 the father G5368 is fond of G3588 the G5207 son, G2532 and G3956 [3all things G1166 1shows G1473 2to him] G3739 which G1473 he G4160 does; G2532 and G3173 greater G3778 [2than these G1166 3he will show G1473 4to him G2041 1works], G2443 that G1473 you G2296 should marvel.
  21 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G1453 raises G3588 the G3498 dead, G2532 and G2227 restores to life; G3779 so G2532 also G3588 the G5207 son, G3739 whom G2309 he wants, G2227 he restores to life.
  22 G3761 For neither G1063   G3588 the G3962 father G2919 judges G3762 any one, G235 but G3588   G2920 all judgment G3956   G1325 he has given G3588 to the G5207 son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 should esteem G3588 the G5207 son, G2531 as G5091 they esteem G3588 the G3962 father. G3588 The one G3361 not G5091 esteeming G3588 the G5207 son, G3756 esteems not G5091   G3588 the G3962 father G3588   G3992 sending G1473 him.
  24 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3588 the G3588 one G3056 [2my word G1473   G191 1hearing], G2532 and G4100 trusting G3588 in the one G3992 sending G1473 me, G2192 has G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G1519 [2into G2920 3judgment G3756 1comes not], G2064   G235 but G3327 has crossed over G1537 from G3588   G2288 death G1519 unto G3588   G2222 life.
  25 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G3498 dead G191 shall hear G3588 the G5456 voice G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the ones G191 hearing G2198 shall live.
  26 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G3779 so G1325 he gave G2532 also G3588 to the G5207 son G2222 [2life G2192 1to have] G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 and G1849 [2authority G1325 1he gave] G1473 to him G2532 even G2920 [2judgment G4160 1to execute], G3754 for G5207 [2son G444 3of man G1510.2.3 1he is].
  28 G3361 Do not G2296 wonder G3778 at this! G3754 For G2064 comes G5610 an hour G1722 in G3739 which G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G3419 tombs G191 shall hear G3588   G5456 his voice, G1473  
  29 G2532 and G1607 they shall exit; G3588 the ones G3588   G18 [2good things G4160 1doing] G1519 unto G386 a resurrection G2222 of life; G3588 but the ones G1161   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G1519 unto G386 a resurrection G2920 of judgment.
  30 G3756 Not G1410 am I able G1473   G4160 to do G575 of G1683 myself G3762 anything. G2531 As G191 I hear G2919 I judge; G2532 and G3588   G2920 [2judgment G3588   G1699 1my] G1342 is just, G1510.2.3   G3754 for G3756 I do not G2212 seek G3588   G2307 [2will G3588   G1699 1my], G235 but G3588 the G2307 will G3588 of the G3992 [2sending me forth G1473   G3962 1father].
  31 G1437 If G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G3588   G3141 my testimony G1473   G3756 is not G1510.2.3   G227 true.
  32 G243 There is another - G1510.2.3   G3588 the one G3140 testifying G4012 concerning G1473 me. G2532 And G1492 I know G3754 that G227 [3is true G1510.2.3   G3588 1the G3141 2testimony] G3739 which G3140 he testifies G4012 concerning G1473 me.
  33 G1473 You G649 have sent G4314 to G* John, G2532 and G3140 he testifies G3588 the G225 truth.
  34 G1473 But I G1161   G3756 do not G3844 [4from G444 5man G3588 2the G3141 3testimony G2983 1receive], G235 and G3778 these things G3004 I say, G2443 that G1473 you G4982 should be delivered.
  35 G1565 That one G1510.7.3 was G3588 the G3088 lamp G3588   G2545 burning G2532 and G5316 shining, G1473 and you G1161   G2309 wanted G21 to exult G4314 for G5610 an hour G1722 in G3588   G5457 his light. G1473  
  36 G1473 But I G1161   G2192 have G3588 the G3141 testimony G3173 greater G3588 than G* John; G3588 for the G1063   G2041 works G3739 which G1325 [3gave G1473 4me G3588 1the G3962 2father] G2443 that G5048 I should perfect G1473 them, G1473 [3themselves G3588 1the G2041 2works] G3739 which G1473 I G4160 do G3140 testify G4012 concerning G1473 me, G3754 that G3588 the G3962 father G1473 has sent me. G649  
  37 G2532 And G3588 the G3992 [2sending me forth G1473   G3962 1father], G1473 he G3140 has testified G4012 concerning G1473 me. G3777 Neither G5456 his voice G1473   G191 have you heard G4455 at any time, G3777 nor G1491 his appearance G1473   G3708 have you seen.
  38 G2532 And G3588   G3056 his word G1473   G3756 you have not G2192   G3306 abiding G1722 in G1473 you. G3754 For G3739 the one whom G649 that one sent, G1565   G3778 in this one G1473 you G3756 do not G4100 believe.
  39 G2045 You search G3588 the G1124 scriptures G3754 that G1473 you G1380 think G1722 in G1473 them G2222 [3life G166 2eternal G2192 1to have], G2532 and G1565 these G1510.2.6 are G3588 the ones G3140 testifying G4012 concerning G1473 me.
  40 G2532 And G3756 you do not G2309 want G2064 to come G4314 to G1473 me, G2443 that G2222 [2life G2192 1you should have].
  41 G1391 Glory G3844 from G444 men G3756 I receive not. G2983  
  42 G235 But G1097 I have known G1473 you, G3754 that G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G3756 you have not G2192   G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3588 the G3686 name G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3756 you did not G2983 receive G1473 me. G1437 If G243 another G2064 should come G1722 in G3588   G3686 [2name G3588   G2398 1his own], G1565 that one G2983 you will receive.
  44 G4459 How G1410 are you able G1473   G4100 to believe, G1391 [2glory G3844 3from G240 4one another G2983 1receiving], G2532 and G3588 the G1391 glory, G3588 the one G3844 from G3588 the G3441 only G2316 God G3756 you do not G2212 seek?
  45 G3361 Do not G1380 think G3754 that G1473 I G2723 accuse G1473 you G4314 to G3588 the G3962 father! G1510.2.3 there is G3588 the one G2723 accusing G1473 you -- G* Moses, G1519 in G3739 whom G1473 you G1679 hope.
  46 G1487 For if G1063   G4100 you believed G* Moses, G4100 you would have believed G302   G1473 in me; G4012 for concerning G1063   G1473 me G1565 that one G1125 wrote.
  47 G1487 But if G1161   G3588   G1565 in that one's G1121 letters G3756 you believe not, G4100   G4459 how G3588   G1699 [2in my G4487 3sayings G4100 1shall you believe]?
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G1859 εορτή G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G305 ανέβη ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  2 G1510.2.3 έστι δε G1161   G1722 εν G3588 τοις G* Ιεροσολύμοις G1909 επί G3588 τη G4262 προβατική G2861 κολυμβήθρα G3588 η G1951 επιλεγομένη G* Εβραϊστί G* Βηθεσδά G4002 πέντε G4745 στοάς G2192 έχουσα
  3 G1722 εν G3778 ταύταις G2621 κατέκειτο G4128 πλήθος G4183 πολύ G3588 των G770 ασθενούντων G5185 τυφλών G5560 χωλών G3584 ξηρών G1551 εκδεχομένων G3588 την G3588 του G5204 ύδατος G2796 κίνησιν
  4 G32 άγγελος γαρ G1063   G2596 κατά G2540 καιρόν G2597 κατέβαινεν G1722 εν G3588 τη G2861 κολυμβήθρα G2532 και G5015 ετάρασσε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 ο ουν G3767   G4413 πρώτος G1684 εμβάς G3326 μετά G3588 την G5016 ταραχήν G3588 του G5204 ύδατος G5199 υγιής G1096 εγίνετο G3739 ω δήποτε G1221   G2722 κατείχετο G3553 νοσήματι
  5 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G444 άνθρωπος G1563 εκεί G5144 τριάκοντα G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G2192 έχων G1722 εν G3588 τη G769 ασθενεία
  6 G3778 τούτον G1492 ιδών G3588 ο G* Ιησούς G2621 κατακείμενον G2532 και G1097 γνούς G3754 ότι G4183 πολύν G2235 ήδη G5550 χρόνον G2192 έχει G3004 λέγει G1473 αυτώ G2309 θέλεις G5199 υγιής G1096 γενέσθαι
  7 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G770 ασθενών G2962 κύριε G444 άνθρωπον ουκ G3756   G2192 έχω G2443 ίνα G3752 όταν G5015 ταραχθή G3588 του G5204 ύδωρ G906 βάλη G1473 με G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G1722 εν G3739 ω G1161 δε G2064 έρχομαι εγώ G1473   G243 άλλος G4253 προ G1473 εμού G2597 καταβαίνει
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1453 έγειραι G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  9 G2532 και G2112 ευθέως G1096 εγένετο G5199 υγιής G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G142 ήρε G3588 τον G2895 κράββατον αυτού G1473   G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην δε G1161   G4521 σάββατον G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  10 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τω G2323 τεθεραπευμένω G4521 σάββατόν εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G142 άραι G3588 τον G2895 κράββατον
  11 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 με G5199 υγιή G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  12 G2065 ηρώτησαν ουν G3767   G1473 αυτόν G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2036 ειπών G1473 σοι G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  13 G3588 ο δε G1161   G2390 ιαθείς G3756 ουκ ήδει G1492   G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1063 γαρ G* Ιησούς G1593 εξένευσεν G3793 όχλου G1510.6 όντος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω
  14 G3326 μετά G3778 ταύτα G2147 ευρίσκει G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2396 ίδε G5199 υγιής G1096 γέγονας G3371 μηκέτι G264 αμάρτανε G2443 ίνα G3361 μη χείρόν τι G5501   G5100   G1473 σοι γένηται G1096  
  15 G565 απήλθεν G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G312 ανήγγειλε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3754 ότι G* Ιησούς G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 αυτόν G5199 υγιή
  16 G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G1377 εδίωκον G3588 τον G* Ιησούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2212 εζήτουν G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G3754 ότι G3778 ταύτα G4160 εποίει G1722 εν G4521 σαββάτω
  17 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίνατο G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2193 έως G737 άρτι G2038 εργάζεται G2504 καγώ G2038 εργάζομαι
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3767 ούν G3123 μάλλον G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G615 αποκτείναι G3754 ότι G3756 ου G3440 μόνον G3089 έλυε G3588 το G4521 σάββατον G235 αλλά G2532 και G3962 πατέρα G2398 ίδιον G3004 έλεγεν G3588 τον G2316 θεόν G2470 ίσον G1438 εαυτόν G4160 ποιών G3588 τω G2316 θεώ
  19 G611 απεκρίνατο ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου δύναται G1410   G3588 ο G5207 υιός G4160 ποιείν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3762 ουδέν G1437 εάν μη G3361   G5100 τι G991 βλέπη G3588 τον G3962 πατέρα G4160 ποιούντα G3739 α γαρ G1063   G302 αν G1565 εκείνος G4160 ποιή G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3668 ομοίως G4160 ποιεί
  20 G3588 ο γαρ G1063   G3962 πατήρ G5368 φιλεί G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3956 πάντα G1166 δείκνυσιν G1473 αυτώ G3739 α G1473 αυτός G4160 ποιεί G2532 και G3173 μείζονα G3778 τούτων G1166 δείξει G1473 αυτώ G2041 έργα G2443 ίνα G1473 υμείς G2296 θαυμάζητε
  21 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G1453 εγείρει G3588 τους G3498 νεκρούς G2532 και G2227 ζωοποιεί G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3739 ους G2309 θέλει G2227 ζωοποιεί
  22 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2919 κρίνει G3762 ουδένα G235 αλλά G3588 την G2920 κρίσιν πάσαν G3956   G1325 δέδωκε G3588 τω G5207 υιώ
  23 G2443 ίνα G3956 πάντες G5091 τιμώσι G3588 τον G5207 υιόν G2531 καθώς G5091 τιμώσι G3588 τον G3962 πατέρα G3588 ο G3361 μη G5091 τιμών G3588 τον G5207 υιόν G3756 ου τιμά G5091   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 τον G3992 πέμψαντα G1473 αυτόν
  24 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G191 ακούων G2532 και G4100 πιστεύων G3588 τω G3992 πέμψαντί G1473 με G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1519 εις G2920 κρίσιν G3756 ουκ έρχεται G2064   G235 αλλά G3327 μεταβέβηκαν G1537 εκ G3588 του G2288 θανάτου G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν
  25 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G3498 νεκροί G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 οι G191 ακούσαντες G2198 ζήσονται
  26 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2192 έχει G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτώ G3779 ούτως G1325 έδωκε G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G2222 ζωήν G2192 έχειν G1722 εν G1438 εαυτώ
  27 G2532 και G1849 εξουσίαν G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2920 κρίσιν G4160 ποιείν G3754 ότι G5207 υιός G444 ανθρώπου G1510.2.3 εστί
  28 G3361 μη G2296 θαυμάζετε G3778 τούτο G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G1722 εν G3739 η G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  29 G2532 και G1607 εκπορεύσονται G3588 οι G3588 τα G18 αγαθά G4160 ποιήσαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2222 ζωής G3588 οι δε G1161   G3588 τα G5337 φαύλα G4238 πράξαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2920 κρίσεως
  30 G3756 ου G1410 δύναμαι εγώ G1473   G4160 ποιείν G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3762 ουδέν G2531 καθώς G191 ακούω G2919 κρίνω G2532 και G3588 η G2920 κρίσις G3588 η G1699 εμή G1342 δικαία εστίν G1510.2.3   G3754 ότι G3756 ου G2212 ζητώ G3588 το G2307 θέλημα G3588 το G1699 εμόν G235 αλλά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός με G1473   G3962 πατρός
  31 G1437 εάν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G227 αληθής
  32 G243 άλλος εστίν G1510.2.3   G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G1473 εμού G2532 και G1492 οίδα G3754 ότι G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία G3739 ην G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού
  33 G1473 υμείς G649 απεστάλκατε G4314 προς G* Ιωάννην G2532 και G3140 μεμαρτύρηκε G3588 τη G225 αληθεία
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G3844 παρά G444 ανθρώπου G3588 την G3141 μαρτυρίαν G2983 λαμβάνω G235 αλλ΄ G3778 ταύτα G3004 λέγω G2443 ίνα G1473 υμείς G4982 σωθήτε
  35 G1565 εκείνος G1510.7.3 ην G3588 ο G3088 λύχνος G3588 ο G2545 καιόμενος G2532 και G5316 φαίνων G1473 υμείς δε G1161   G2309 ηθελήσατε G21 αγαλλιασθήναι G4314 προς G5610 ώραν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί αυτού G1473  
  36 G1473 εγώ δε G1161   G2192 έχω G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3173 μείζω G3588 του G* Ιωάννου G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3739 α G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G2443 ίνα G5048 τελειώσω G1473 αυτά G1473 αυτά G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με απέσταλκε G649  
  37 G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G3962 πατήρ G1473 αυτός G3140 μεμαρτύρηκεν G4012 περί G1473 εμού G3777 ούτε G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ακηκόατε G4455 πώποτε G3777 ούτε G1491 είδος αυτού G1473   G3708 εωράκατε
  38 G2532 και G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3756 ουκ έχετε G2192   G3306 μένοντα G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ον G649 απέστειλεν εκείνος G1565   G3778 τούτω G1473 υμείς G3756 ου G4100 πιστεύετε
  39 G2045 ερευνάτε G3588 τας G1124 γραφάς G3754 ότι G1473 υμείς G1380 δοκείτε G1722 εν G1473 αυταίς G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2192 έχειν G2532 και G1565 εκείναί G1510.2.6 εισιν G3588 αι G3140 μαρτυρούσαι G4012 περί G1473 εμού
  40 G2532 και G3756 ου G2309 θέλετε G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G2443 ίνα G2222 ζωήν G2192 έχητε
  41 G1391 δόξαν G3844 παρά G444 ανθρώπων G3756 ου λαμβάνω G2983  
  42 G235 αλλ΄ G1097 έγνωκα G1473 υμάς G3754 ότι G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ έχετε G2192   G1722 εν G1438 εαυτοίς
  43 G1473 εγώ G2064 ελήλυθα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνετέ G1473 με G1437 εάν G243 άλλος G2064 έλθη G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 τω G2398 ιδίω G1565 εκείνον G2983 λήψεσθε
  44 G4459 πως G1410 δύνασθε υμείς G1473   G4100 πιστεύσαι G1391 δόξαν G3844 παρά G240 αλλήλων G2983 λαμβάνοντες G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G3441 μόνου G2316 θεού G3756 ου G2212 ζητείτε
  45 G3361 μη G1380 δοκείτε G3754 ότι G1473 εγώ G2723 κατηγορήσω G1473 υμών G4314 προς G3588 τον G3962 πάτερα G1510.2.3 έστιν G3588 ο G2723 κατηγορών G1473 υμών G* Μωσής G1519 εις G3739 ον G1473 υμείς G1679 ηλπίκατε
  46 G1487 ει γαρ G1063   G4100 επιστεύετε G* Μωσεί G4100 επιστεύετε αν G302   G1473 εμοί G4012 περί γαρ G1063   G1473 εμού G1565 εκείνος G1125 έγραψεν
  47 G1487 ει δε G1161   G3588 τοις G1565 εκείνου G1121 γράμμασιν G3756 ου πιστεύετε G4100   G4459 πως G3588 τοις G1699 εμοίς G4487 ρήμασι G4100 πιστεύσετε
Stephanus(i) 1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα 2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι 5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι 7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα 10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω 14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη 16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος 31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης 32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε 38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε 39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε 41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω 42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις 43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε 45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε 46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν 47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    2 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4262 A-DSF προβατικη G2861 N-NSF κολυμβηθρα G3588 T-NSF η G1951 [G5746] V-PPP-NSF επιλεγομενη G1447 ADV εβραιστι G964 N-PRI βηθζαθα G4002 A-NUI πεντε G4745 N-APF στοας G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα
    3 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G770 [G5723] V-PAP-GPM ασθενουντων G5185 A-GPM τυφλων G5560 A-GPM χωλων G3584 A-GPM ξηρων
    4 NULL
    5 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ " και " G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια G846 P-GSM αυτου
    6 G5126 D-ASM τουτον G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2621 [G5740] V-PNP-ASM κατακειμενον G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G4183 A-ASM πολυν G2235 ADV ηδη G5550 N-ASM χρονον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G5199 A-NSM υγιης G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 [G5723] V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 [G5686] V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 [G5632] V-2AAS-3S βαλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 [G5719] V-PAI-3S καταβαινει
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 [G5772] V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS | | σου |
    11 G3739 R-NSM | ος G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ | δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    12 G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4671 P-2DS σοι G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2390 [G5685] V-APP-NSM ιαθεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2424 N-NSM ιησους G1593 [G5656] V-AAI-3S εξενευσεν G3793 N-GSM οχλου G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω
    14 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5199 A-NSM υγιης G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας G3371 ADV μηκετι G264 [G5720] V-PAM-2S αμαρτανε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5501 A-NSN χειρον G4671 P-2DS σοι G5100 X-NSN τι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    15 G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G312 [G5656] V-AAI-3S | ανηγγειλεν G3588 T-DPM | τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G846 P-ASM αυτον G5199 A-ASM υγιη
    16 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1377 [G5707] V-IAI-3P εδιωκον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | | " ιησους " G611 [G5662] V-ADI-3S | απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 [G5707] V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    19 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ | και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 [G5725] V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 [G5725] V-PAS-2P θαυμαζητε
    21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 [G5719] V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει
    22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 [G5725] V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 [G5719] V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 [G5723] V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 [G5660] V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 [G5758] V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
    25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 [G5692] V-FAI-3P ζησουσιν
    26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
    27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G3361 PRT-N μη G2296 [G5720] V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G1607 [G5695] V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ | | δε G3588 T-APN | τα G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5660] V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
    30 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
    31 G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
    32 G243 A-NSM αλλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3739 R-ASF ην G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    33 G5210 P-2NP υμεις G649 [G5758] V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 [G5719] V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 [G5686] V-APS-2P σωθητε
    35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 [G5746] V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 [G5723] V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε G21 [G5677] V-AON αγαλλιαθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
    36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G1565 D-NSM εκεινος G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3777 CONJ ουτε G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου G4455 ADV πωποτε G191 [G5754] V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3777 CONJ ουτε G1491 N-ASN ειδος G846 P-GSM αυτου G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5723] V-PAP-ASM μενοντα G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος G5129 D-DSM τουτω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε
    39 G2045 [G5719] V-PAI-2P εραυνατε G2045 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2532 CONJ και G1565 D-NPF εκειναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G3140 [G5723] V-PAP-NPF μαρτυρουσαι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε
    41 G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G444 N-GPM ανθρωπων G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-1S λαμβανω
    42 G235 CONJ αλλα G1097 [G5758] V-RAI-1S εγνωκα G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    43 G1473 P-1NS εγω G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2P λαμβανετε G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G243 A-NSM αλλος G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G2398 A-DSN ιδιω G1565 D-ASM εκεινον G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε
    44 G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G240 C-GPM αλληλων G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3441 A-GSM μονου G2316 N-GSM | " θεου " G2316 N-GSM | θεου G3756 PRT-N | ου G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    45 G3361 PRT-N μη G1380 [G5720] V-PAM-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2723 [G5692] V-FAI-1S κατηγορησω G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2723 [G5723] V-PAP-NSM κατηγορων G5216 P-2GP υμων G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1679 [G5758] V-RAI-2P ηλπικατε
    46 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4100 [G5707] V-IAI-2P επιστευετε G3475 N-DSM μωυσει G4100 [G5707] V-IAI-2P επιστευετε G302 PRT αν G1698 P-1DS εμοι G4012 PREP περι G1063 CONJ γαρ G1700 P-1GS εμου G1565 D-NSM εκεινος G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν
    47 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1565 D-GSM εκεινου G1121 N-DPN γραμμασιν G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G4487 N-DPN ρημασιν G4100 [G5692] V-FAI-2P πιστευσετε
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G1859 N-NSF ἑορτὴ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
  2 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4262 A-DSF προβατικῇ G2861 N-NSF κολυμβήθρα, G3588 T-ASN τὸ G3004 V-PPP-ASN λεγόμενον G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G964 N-PRI Βηθζαθά, G4002 A-NUI πέντε G4745 N-APF στοὰς G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα.
  3 G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G2621 V-INI-3S κατέκειτο G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G770 V-PAP-GPM ἀσθενούντων, G5185 A-GPM τυφλῶν, G5560 A-GPM χωλῶν, G3584 A-GPM ξηρῶν.
  5 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ἄνθρωπος G1563 ADV ἐκεῖ G5144 A-NUI τριάκοντα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3778 D-ASM τοῦτον G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2621 V-PNP-ASM κατακείμενον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3754 CONJ ὅτι G4183 A-ASM πολὺν G2235 ADV ἤδη G5550 N-ASM χρόνον G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G5199 A-NSM ὑγιὴς G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν· G2962 N-VSM κύριε, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5015 V-APS-3S ταραχθῇ G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G906 V-2AAS-3S βάλῃ G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G243 A-NSM ἄλλος G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2597 V-PAI-3S καταβαίνει.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  9 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5199 A-NSM ὑγιὴς G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4521 N-NSN σάββατον G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-DSM τῷ G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμένῳ· G4521 N-NSN σάββατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν.
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G1473 P-1AS με G5199 A-ASM ὑγιῆ, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  12 G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-NSM G3004 V-2AAP-NSM εἰπών G4771 P-2DS σοι· G142 V-AAM-2S ἆρον G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1593 V-AAI-3S ἐξένευσεν G3793 N-GSM ὄχλου G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ.
  14 G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5199 A-NSM ὑγιὴς G1096 V-2RAI-2S γέγονας· G3371 ADV-N μηκέτι G264 V-PAM-2S ἁμάρτανε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5501 A-NSN χεῖρόν G4771 P-2DS σοί G5100 X-NSN τι G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  15 G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G846 P-ASM αὐτὸν G5199 A-ASM ὑγιῆ.
  16 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1377 V-IAI-3P ἐδίωκον G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ.
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3123 ADV μᾶλλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3089 V-IAI-3S ἔλυεν G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G2398 A-ASM ἴδιον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2470 A-ASM ἴσον G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  19 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίνατο G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G991 V-PAS-3S βλέπῃ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα· G3739 R-APN G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3668 ADV ὁμοίως.
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3739 R-APN G846 P-NSM αὐτὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN-C μείζονα G3778 D-GPN τούτων G1166 V-FAI-3S δείξει G846 P-DSM αὐτῷ G2041 N-APN ἔργα, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G2296 V-PAI-2P θαυμάζετε.
  21 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1453 V-PAI-3S ἐγείρει G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2532 CONJ καὶ G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3739 R-APM οὓς G2309 V-PAI-3S θέλει G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ.
  22 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3762 A-ASM-N οὐδένα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ,
  23 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G5091 V-PAS-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2531 ADV καθὼς G5091 V-PAI-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα. G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G5091 V-PAP-NSM τιμῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3756 PRT-N οὐ G5091 V-PAI-3S τιμᾷ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντα G846 P-ASM αὐτόν.
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3588 T-DSM τῷ G3992 V-AAP-DSM πέμψαντί G1473 P-1AS με G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G235 CONJ ἀλλὰ G3327 V-RAI-3S μεταβέβηκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2198 V-FAI-3P ζήσουσιν.
  26 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ·
  27 G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G2920 N-ASF κρίσιν G4160 V-PAN ποιεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NSM υἱὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  28 G3361 PRT-N μὴ G2296 V-PAM-2P θαυμάζετε G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3419 N-DPN μνημείοις G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  29 G2532 CONJ καὶ G1607 V-FDI-3P ἐκπορεύσονται G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-AAP-NPM πράξαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2920 N-GSF κρίσεως.
  30 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G2531 ADV καθὼς G191 V-PAI-1S ἀκούω G2919 V-PAI-1S κρίνω, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1342 A-NSF δικαία G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με
  31 G1437 COND ἐὰν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G227 A-NSF ἀληθής·
  32 G243 A-NSM ἄλλος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3739 R-ASF ἣν G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  33 G5210 P-2NP ὑμεῖς G649 V-RAI-2P ἀπεστάλκατε G4314 PREP πρὸς G2491 N-ASM Ἰωάννην, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3844 PREP παρὰ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2983 V-PAI-1S λαμβάνω, G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G4982 V-APS-2P σωθῆτε.
  35 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-NSM G2545 V-PPP-NSM καιόμενος G2532 CONJ καὶ G5316 V-PAP-NSM φαίνων, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε G21 V-AON ἀγαλλιαθῆναι G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  36 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3173 A-ASF-C μείζω G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2443 CONJ ἵνα G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-APN αὐτά, G846 P-NPN αὐτὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
  37 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατήρ, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ. G3777 CONJ-N οὔτε G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4455 ADV πώποτε G191 V-2RAI-2P-ATT ἀκηκόατε, G3777 CONJ-N οὔτε G1491 N-ASN εἶδος G846 P-GSM αὐτοῦ G3708 V-RAI-2P-ATT ἑωράκατε,
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAP-ASM μένοντα, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3778 D-DSM τούτῳ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε.
  39 G2045 V-PAI-2P ἐραυνᾶτε G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2192 V-PAN ἔχειν· G2532 CONJ καὶ G1565 D-NPF ἐκεῖναί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPF αἱ G3140 V-PAP-NPF μαρτυροῦσαι G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  40 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2P θέλετε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-2P ἔχητε.
  41 G1391 N-ASF δόξαν G3844 PREP παρὰ G444 N-GPM ἀνθρώπων G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-1S λαμβάνω,
  42 G235 CONJ ἀλλὰ G1097 V-RAI-1S ἔγνωκα G5210 P-2AP ὑμᾶς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  43 G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2P λαμβάνετέ G1473 P-1AS με· G1437 COND ἐὰν G243 A-NSM ἄλλος G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-DSN τῷ G2398 A-DSN ἰδίῳ, G1565 D-ASM ἐκεῖνον G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε.
  44 G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-2P δύνασθε G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-AAN πιστεῦσαι, G1391 N-ASF δόξαν G3844 PREP παρὰ G240 C-GPM ἀλλήλων G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3441 A-GSM μόνου G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  45 G3361 PRT-N μὴ G1380 V-PAM-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2723 V-FAI-1S κατηγορήσω G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G2723 V-PAP-NSM κατηγορῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G1679 V-RAI-2P ἠλπίκατε.
  46 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G4100 V-IAI-2P ἐπιστεύετε G3475 N-DSM Μωϋσεῖ, G4100 V-IAI-2P ἐπιστεύετε G302 PRT ἂν G1473 P-1DS ἐμοί· G4012 PREP περὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1GS ἐμοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν.
  47 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1565 D-GSM ἐκείνου G1121 N-DPN γράμμασιν G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε, G4459 ADV-I πῶς G3588 T-DPN τοῖς G1699 S-1DPN ἐμοῖς G4487 N-DPN ῥήμασιν G4100 V-FAI-2P πιστεύσετε;
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 4 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν [οὖν] αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [τὸν κράβαττόν σου,] καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ [ἂν] ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ, 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ· οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ, 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  2 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4262 A-DSF προβατικη G2861 N-NSF κολυμβηθρα G3588 T-NSF η G1951 (G5746) V-PPP-NSF επιλεγομενη G1447 ADV εβραιστι G964 N-PRI βηθεσδα G4002 A-NUI πεντε G4745 N-APF στοας G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα
  3 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GPM των G770 (G5723) V-PAP-GPM ασθενουντων G5185 A-GPM τυφλων G5560 A-GPM χωλων G3584 A-GPM ξηρων G1551 (G5740) V-PNP-GPM εκδεχομενων G3588 T-ASF την G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2796 N-ASF κινησιν
  4 G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2861 N-DSF κολυμβηθρα G2532 CONJ και G5015 (G5707) V-IAI-3S εταρασσεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4413 A-NSM πρωτος G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5016 N-ASF ταραχην G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5711) V-INI-3S εγινετο G3739 R-DSN ω G1221 PRT δηποτε G2722 (G5712) V-IPI-3S κατειχετο G3553 N-DSN νοσηματι
  5 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G5144 A-NUI τριακονταοκτω G3638 A-NUI G2094 N-APN ετη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια
  6 G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2621 (G5740) V-PNP-ASM κατακειμενον G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G4183 A-ASM πολυν G2235 ADV ηδη G5550 N-ASM χρονον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 (G5723) V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 (G5686) V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 (G5725) V-PAS-3S βαλλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 (G5719) V-PAI-3S καταβαινει
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 (G5772) V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  12 G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4671 P-2DS σοι G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2390 (G5685) V-APP-NSM ιαθεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2424 N-NSM ιησους G1593 (G5656) V-AAI-3S εξενευσεν G3793 N-GSM οχλου G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω
  14 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας G3371 ADV μηκετι G264 (G5720) V-PAM-2S αμαρτανε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5501 A-NSN χειρον G5100 X-NSN τι G4671 P-2DS σοι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  15 G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G312 (G5656) V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G846 P-ASM αυτον G5199 A-ASM υγιη
  16 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1377 (G5707) V-IAI-3P εδιωκον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 (G5736) V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 (G5707) V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  19 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 (G5725) V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 (G5725) V-PAS-2P θαυμαζητε
  21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 (G5719) V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει
  22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 (G5725) V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 (G5719) V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 (G5723) V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 (G5660) V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 (G5758) V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
  25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 (G5695) V-FDI-3P ζησονται
  26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
  27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G3361 PRT-N μη G2296 (G5720) V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
  29 G2532 CONJ και G1607 (G5695) V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5660) V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
  30 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
  31 G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
  32 G243 A-NSM αλλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3739 R-ASF ην G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  33 G5210 P-2NP υμεις G649 (G5758) V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 (G5719) V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 (G5686) V-APS-2P σωθητε
  35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 (G5746) V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 (G5723) V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε G21 (G5677) V-AON αγαλλιασθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
  36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν
  37 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G846 P-NSM αυτος G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3777 CONJ ουτε G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου G191 (G5754) V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G4455 ADV πωποτε G3777 CONJ ουτε G1491 N-ASN ειδος G846 P-GSM αυτου G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε
  38 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3306 (G5723) V-PAP-ASM μενοντα G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος G5129 D-DSM τουτω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε
  39 G2045 (G5719) V-PAI-2P ερευνατε G2045 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2532 CONJ και G1565 D-NPF εκειναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G3140 (G5723) V-PAP-NPF μαρτυρουσαι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε
  41 G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G444 N-GPM ανθρωπων G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-1S λαμβανω
  42 G235 CONJ αλλ G1097 (G5758) V-RAI-1S εγνωκα G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  43 G1473 P-1NS εγω G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G243 A-NSM αλλος G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G2398 A-DSN ιδιω G1565 D-ASM εκεινον G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
  44 G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G240 C-GPM αλληλων G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3441 A-GSM μονου G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  45 G3361 PRT-N μη G1380 (G5720) V-PAM-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2723 (G5692) V-FAI-1S κατηγορησω G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2723 (G5723) V-PAP-NSM κατηγορων G5216 P-2GP υμων G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1679 (G5758) V-RAI-2P ηλπικατε
  46 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4100 (G5707) V-IAI-2P επιστευετε G3475 N-DSM μωση G4100 (G5707) V-IAI-2P επιστευετε G302 PRT αν G1698 P-1DS εμοι G4012 PREP περι G1063 CONJ γαρ G1700 P-1GS εμου G1565 D-NSM εκεινος G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν
  47 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1565 D-GSM εκεινου G1121 N-DPN γραμμασιν G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G4487 N-DPN ρημασιν G4100 (G5692) V-FAI-2P πιστευσετε
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν<, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι>. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSF| ηG3588T-NSF| <η>G1859N-NSF| εορτηG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   2 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4262A-DSFπροβατικηG2861N-NSFκολυμβηθραG3588T-NSFηG1951 [G5746]V-PPP-NSFεπιλεγομενηG1447ADVεβραιστιG964N-PRIβηθεσδαG4002A-NUIπεντεG4745N-APFστοαvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσα
   3 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG3588T-GPMτωνG770 [G5723]V-PAP-GPMασθενουντωνG5185A-GPMτυφλωνG5560A-GPMχωλωνG3584A-GPMξηρωνG1551 [G5740]V-PNP-GPMεκδεχομενωνG3588T-ASFτηνG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2796N-ASFκινησιν
   4 G32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2596PREPκαταG2540N-ASMκαιρονG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2861N-DSFκολυμβηθραG2532CONJκαιG5015 [G5707]V-IAI-3SεταρασσενG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3588T-NSMοG3767CONJουνG4413A-NSM-SπρωτοvG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG5016N-ASFταραχηνG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5711]V-INI-3SεγινετοG3739R-DSNωG1221PRTδηποτεG2722 [G5712]V-IPI-3SκατειχετοG3553N-DSNνοσηματι
   5 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG444N-NSMανθρωποvG1563ADVεκειG5144A-NUIτριακονταG3638A-NUI| οκτωG3638A-NUI| <οκτω>G2532CONJVAR: καιG3638A-NUIοκτω :ENDG2094N-APN| ετηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG769N-DSFασθενεια
   6 G3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2621 [G5740]V-PNP-ASMκατακειμενονG2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3754CONJοτιG4183A-ASMπολυνG2235ADVηδηG5550N-ASMχρονονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG770 [G5723]V-PAP-NSMασθενωνG2962N-VSMκυριεG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2443CONJιναG3752CONJοτανG5015 [G5686]V-APS-3SταραχθηG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG906 [G5632]V-2AAS-3SβαληG1473P-1ASμεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG1722PREPενG3739R-DSMωG1161CONJδεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG1473P-1NSεγωG243A-NSMαλλοvG4253PREPπροG1473P-1GSεμουG2597 [G5719]V-PAI-3Sκαταβαινει
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   9 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5199A-NSMυγιηvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4521N-NSNσαββατονG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημερα
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-DSMτωG2323 [G5772]V-RPP-DSMτεθεραπευμενωG4521N-NSNσαββατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατον
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG1473P-1ASμεG5199A-ASMυγιηG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   12 G2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3588T-NSMοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4771P-2DSσοιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   14 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5754]V-2RAI-2SγεγοναvG3371ADV-NμηκετιG264 [G5720]V-PAM-2SαμαρτανεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5501A-NSNχειρονG5100X-NSN| τιG4771P-2DSσοιG5100X-NSN| <τιG4771P-2DSσοι>G4771P-2DSVAR: σοιG5100X-NSNτι :ENDG1096 [G5638]V-2ADS-3S| γενηται
   15 G565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG312 [G5656]V-AAI-3SανηγγειλενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG846P-ASMαυτονG5199A-ASMυγιη
   16 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1377 [G5707]V-IAI-3PεδιωκονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG2038 [G5736]V-PNI-3SεργαζεταιG2504P-1NS-KκαγωG2038 [G5736]V-PNI-1Sεργαζομαι
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3089 [G5707]V-IAI-3SελυενG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG2398A-ASMιδιονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2470A-ASMισονG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   19 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3762A-ASN-NουδενG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG991 [G5725]V-PAS-3SβλεπηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3739R-APNαG1063CONJγαρG302PRTανG1565D-NSMεκεινοvG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3668ADVομοιωvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG1166 [G5719]V-PAI-3SδεικνυσινG846P-DSMαυτωG3739R-APNαG846P-NSMαυτοvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG3173A-APN-CμειζοναG3778D-GPNτουτωνG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG846P-DSMαυτωG2041N-APNεργαG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG2296 [G5725]V-PAS-2Pθαυμαζητε
   21 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1453 [G5719]V-PAI-3SεγειρειG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2532CONJκαιG2227 [G5719]V-PAI-3SζωοποιειG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3739R-APMουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG2227 [G5719]V-PAI-3Sζωοποιει
   22 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3762A-ASM-NουδεναG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG3956A-ASFπασανG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   23 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3588T-DSMτωG3992 [G5660]V-AAP-DSMπεμψαντιG1473P-1ASμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG235CONJαλλαG3327 [G5758]V-RAI-3SμεταβεβηκενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωην
   25 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2198 [G5695]V-FDI-3Pζησονται
   26 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3779ADVουτωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG2222N-ASFζωηνG2192 [G5721]V-PANεχεινG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτω
   27 G2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG4160 [G5721]V-PANποιεινG3754CONJοτιG5207N-NSMυιοvG444N-GSMανθρωπουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G3361PRT-NμηG2296 [G5720]V-PAM-2PθαυμαζετεG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG1722PREPενG3739R-DSFηG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3419N-DPNμνημειοιvG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτου
   29 G2532CONJκαιG1607 [G5695]V-FDI-3PεκπορευσονταιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2222N-GSFζωηvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3588T-APNταG5337A-APNφαυλαG4238 [G5660]V-AAP-NPMπραξαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2920N-GSFκρισεωv
   30 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG1473P-1NSεγωG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3762A-ASN-NουδενG2531ADVκαθωvG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1342A-NSFδικαιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG235CONJαλλαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG3962N-GSMπατροv
   31 G1437CONDεανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηv
   32 G243A-NSMαλλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3739R-ASFηνG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   33 G4771P-2NPυμειvG649 [G5758]V-RAI-2PαπεσταλκατεG4314PREPπροvG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθεια
   34 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3844PREPπαραG444N-GSMανθρωπουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2983 [G5719]V-PAI-1SλαμβανωG235CONJαλλαG3778D-APNταυταG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4982 [G5686]V-APS-2Pσωθητε
   35 G1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-NSMοG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG2532CONJκαιG5316 [G5723]V-PAP-NSMφαινωνG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2309 [G5656]V-AAI-2PηθελησατεG21 [G5677]V-AONαγαλλιαθηναιG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG846P-GSMαυτου
   36 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG3173A-ASF-CμειζωG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3588T-NPNταG1063CONJγαρG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2443CONJιναG5048 [G5661]V-AAS-1SτελειωσωG846P-APNαυταG846P-NPNαυταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG649 [G5758]V-RAI-3Sαπεσταλκεν
   37 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρG846P-NSMαυτοvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3777CONJ-NουτεG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτουG191 [G5754]V-2RAI-2P-ATTακηκοατεG4455ADVπωποτεG3777CONJ-NουτεG1491N-ASNειδοvG846P-GSMαυτουG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατε
   38 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3306 [G5723]V-PAP-ASMμενονταG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1565D-NSMεκεινοvG3778D-DSMτουτωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2Pπιστευετε
   39 G2045 [G5719]V-PAI-2PερευνατεG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2192 [G5721]V-PANεχεινG2532CONJκαιG1565D-NPFεκειναιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPFαιG3140 [G5723]V-PAP-NPFμαρτυρουσαιG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   40 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG2192 [G5725]V-PAS-2Pεχητε
   41 G1391N-ASFδοξανG3844PREPπαραG444N-GPMανθρωπωνG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-1Sλαμβανω
   42 G235CONJαλλG1097 [G5758]V-RAI-1SεγνωκαG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   43 G1473P-1NSεγωG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2PλαμβανετεG1473P-1ASμεG1437CONDεανG243A-NSMαλλοvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-DSNτωG2398A-DSNιδιωG1565D-ASMεκεινονG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
   44 G4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4771P-2NPυμειvG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG1391N-ASFδοξανG3844PREPπαραG240C-GPMαλληλωνG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3441A-GSMμονουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   45 G3361PRT-NμηG1380 [G5720]V-PAM-2PδοκειτεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2723 [G5692]V-FAI-1SκατηγορησωG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2723 [G5723]V-PAP-NSMκατηγορωνG4771P-2GPυμωνG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG1679 [G5758]V-RAI-2Pηλπικατε
   46 G1487CONDειG1063CONJγαρG4100 [G5707]V-IAI-2PεπιστευετεG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG4100 [G5707]V-IAI-2P| επιστευετεG302PRTανG1473P-1DSεμοιG4012PREPπεριG1063CONJγαρG1473P-1GSεμουG1565D-NSMεκεινοvG1125 [G5656]V-AAI-3Sεγραψεν
   47 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1565D-GSMεκεινουG1121N-DPNγραμμασινG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG4459ADV-IπωvG3588T-DPNτοιvG1699S-1SDPNεμοιvG4487N-DPNρημασινG4100 [G5692]V-FAI-2Pπιστευσετε
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα· 3 ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. 11 ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
f35(i) 1 μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα 2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι 5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι 7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει 10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω 14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη 16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεωv 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατροv 31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθηv 32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε 38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε 39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε 41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω 42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοιv 43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα ανθρωπων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε 45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε 46 ει γαρ επιστευετε μωσει επιστευετε αν εμοι περι εμου γαρ εκεινος εγραψεν 47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
IGNT(i)
  1 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G2258 (G5713) ην Was G1859 εορτη A Feast G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβη   G3588 ο Went Up G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem.
  2 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε And There Is G1722 εν   G3588 τοις In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1909 επι At G3588 τη The G4262 προβατικη Sheep Gate G2861 κολυμβηθρα A Pool, G3588 η Which "is" G1951 (G5746) επιλεγομενη Called G1447 εβραιστι In Hebrew G964 βηθεσδα Bethesda, G4002 πεντε Five G4745 στοας Porches G2192 (G5723) εχουσα Having.
  3 G1722 εν In G3778 ταυταις These G2621 (G5711) κατεκειτο Were Lying G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great G3588 των Of Those Who G770 (G5723) ασθενουντων Were Sick, G5185 τυφλων Blind, G5560 χωλων Lame, G3584 ξηρων Withered, G1551 (G5740) εκδεχομενων Awaiting G3588 την The G3588 του Of The G5204 υδατος Water G2796 κινησιν Moving.
  4 G32 αγγελος An Angel G1063 γαρ   G2596 κατα For G2540 καιρον From Time To Time G2597 (G5707) κατεβαινεν Descended G1722 εν In G3588 τη The G2861 κολυμβηθρα Pool, G2532 και And G5015 (G5707) εταρασσεν Agitated G3588 το The G5204 υδωρ Water. G3588 ο He Who G3767 ουν Therefore G4413 πρωτος First G1684 (G5631) εμβας Entered G3326 μετα After G3588 την The G5016 ταραχην Agitation G3588 του Of The G5204 υδατος Water, G5199 υγιης Well G1096 (G5711) εγινετο   G3739 ω Became, G1221 δηποτε Whatever G2722 (G5712) κατειχετο He Was Held By G3553 νοσηματι Disease.
  5 G2258 (G5713) ην   G1161 δε But Was G5100 τις A Certain G444 ανθρωπος Man G1563 εκει There G5144 τριακονταοκτω   G3638 Thirty Eight G2094 ετη Years G2192 (G5723) εχων Being G1722 εν   G3588 τη In G769 ασθενεια Infirmity.
  6 G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G2424 ιησους Jesus G2621 (G5740) κατακειμενον Lying, G2532 και And G1097 (G5631) γνους Knowing G3754 οτι That G4183 πολυν A Long G2235 ηδη Already G5550 χρονον Time G2192 (G5719) εχει He Has Been, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G5199 υγιης Well G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G3588 ο The G770 (G5723) ασθενων Infirm "man", G2962 κυριε Sir, G444 ανθρωπον   G3756 ουκ A Man G2192 (G5719) εχω I Have Not, G2443 ινα That G3752 οταν When G5015 (G5686) ταραχθη Has Been Agitated G3588 το The G5204 υδωρ Water G906 (G5725) βαλλη He May Put G3165 με Me G1519 εις Into G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G1722 εν   G3739 ω Pool; G1161 δε But While G2064 (G5736) ερχομαι Am Coming G1473 εγω I G243 αλλος Another G4253 προ Before G1700 εμου Me G2597 (G5719) καταβαινει Descends.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed, G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  9 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1096 (G5633) εγενετο Became G5199 υγιης Well G3588 ο The G444 ανθρωπος Man, G2532 και And G142 (G5656) ηρεν   G3588 τον Took Up G2895 κραββατον   G846 αυτου His Bed, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4521 σαββατον Sabbath G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day.
  10 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3588 τω To Him Who G2323 (G5772) τεθεραπευμενω Had Been Healed, G4521 σαββατον Sabbath G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ It Is, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G142 (G5658) αραι To Take Up G3588 τον The G2895 κραββατον Bed.
  11 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3165 με Me G5199 υγιη Well, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  12 G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G3588 ο Who G2036 (G5631) ειπων Said G4671 σοι To Thee, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον Bed G4675 σου Thy G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G2390 (G5685) ιαθεις   G3756 ουκ Had Been Healed G1492 (G5715) ηδει Knew Not G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο It Is, G1063 γαρ For G2424 ιησους Jesus G1593 (G5656) εξενευσεν Had Moved Away, G3793 οχλου A Crowd G5607 (G5752) οντος Being G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place.
  14 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5657) ιδε Behold, G5199 υγιης Well G1096 (G5754) γεγονας Thou Hast Become : G3371 μηκετι No More G264 (G5720) αμαρτανε Sin, G2443 ινα That G3361 μη Not G5501 χειρον Worse G5100 τι Something G4671 σοι To Thee G1096 (G5638) γενηται Happens.
  15 G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G2532 και And G312 (G5656) ανηγγειλεν Told G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Made G846 αυτον Him G5199 υγιη Well.
  16 G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1377 (G5707) εδιωκον   G3588 τον Persecuted G2424 ιησουν Jesus G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G5023 ταυτα These Things G4160 (G5707) εποιει He Did G1722 εν On G4521 σαββατω A Sabbath.
  17 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them, G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G2193 εως   G737 αρτι Until Now G2038 (G5736) εργαζεται Works, G2504 καγω And I G2038 (G5736) εργαζομαι Work.
  18 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον The More G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G3756 ου Not G3440 μονον Only G3089 (G5707) ελυεν Did He Break G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath, G235 αλλα But G2532 και Also G3962 πατερα Father G2398 ιδιον His Own G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τον Called G2316 θεον God, G2470 ισον Equal G1438 εαυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G3588 τω To G2316 θεω God.
  19 G611 (G5662) απεκρινατο Answered G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G1410 (G5736) δυναται Is Able G3588 ο The G5207 υιος Son G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G3762 ουδεν   G1437 εαν Nothing, G3361 μη Unless G5100 τι Anything G991 (G5725) βλεπη He May See G3588 τον The G3962 πατερα Father G4160 (G5723) ποιουντα Doing : G3739 α   G1063 γαρ   G302 αν For Whatever G1565 εκεινος He G4160 (G5725) ποιη Does, G5023 ταυτα These Things G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3668 ομοιως In Like Manner G4160 (G5719) ποιει Does.
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1166 (G5719) δεικνυσιν Sheweth G846 αυτω To Him G3739 α Which G846 αυτος Himself G4160 (G5719) ποιει He Does; G2532 και And G3173 μειζονα Greater G5130 τουτων Than These G1166 (G5692) δειξει He Will Shew G846 αυτω Him G2041 εργα Works, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G2296 (G5725) θαυμαζητε May Wonder.
  21 G5618 ωσπερ Even As G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1453 (G5719) εγειρει Raises Up G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2532 και And G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3739 ους Whom G2309 (G5719) θελει He Will G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens;
  22 G3761 ουδε   G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2919 (G5719) κρινει Judges G3762 ουδενα No One, G235 αλλα   G3588 την But G2920 κρισιν Judgment G3956 πασαν All G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3588 τω To The G5207 υιω Son,
  23 G2443 ινα That G3956 παντες All G5091 (G5725) τιμωσιν May Honour G3588 τον The G5207 υιον Son G2531 καθως Even As G5091 (G5719) τιμωσιν They Honour G3588 τον The G3962 πατερα Father. G3588 ο   G3361 μη He That G5091 (G5723) τιμων Honours Not G3588 τον The G5207 υιον   G3756 ου Son G5091 (G5719) τιμα Honours Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 τον Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G846 αυτον Him.
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 ο   G3588 τον He That G3056 λογον   G3450 μου My Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G3588 τω Him Who G3992 (G5660) πεμψαντι Sent G3165 με Me, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1519 εις Into G2920 κρισιν Judgment G3756 ουκ Not G2064 (G5736) ερχεται Comes, G235 αλλα But G3327 (G5758) μεταβεβηκεν Has Passed G1537 εκ   G3588 του Out Of G2288 θανατου Death G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life.
  25 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G191 (G5695) ακουσονται Shall Hear G3588 της The G5456 φωνης Voice G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι Those G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2198 (G5695) ζησονται Shall Live.
  26 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For Even As G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G3779 ουτως So G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G2532 και Also G3588 τω To The G5207 υιω Son G2222 ζωην Life G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In G1438 εαυτω Himself,
  27 G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτω To Him G2532 και Also G2920 κρισιν Judgment G4160 (G5721) ποιειν To Execute, G3754 οτι Because G5207 υιος Son G444 ανθρωπου Of Man G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G3361 μη   G2296 (G5720) θαυμαζετε Wonder Not At G5124 τουτο This, G3754 οτι For G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G1722 εν In G3739 η Which G3956 παντες All G3588 οι Those G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs G191 (G5695) ακουσονται   G3588 της Shall Hear G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice,
  29 G2532 και And G1607 (G5695) εκπορευσονται Shall Come Forth, G3588 οι   G3588 τα Those That G18 αγαθα Good G4160 (G5660) ποιησαντες Practised G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2222 ζωης   G3588 οι Of Life, G1161 δε   G3588 τα And Those That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5660) πραξαντες Did G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2920 κρισεως Of Judgment.
  30 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναμαι Am Able G1473 εγω I G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G3762 ουδεν Nothing; G2531 καθως Even As G191 (G5719) ακουω I Hear G2919 (G5719) κρινω I Judge, G2532 και   G3588 η And G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G1342 δικαια Just G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι   G3756 ου Because G2212 (G5719) ζητω   G3588 το I Seek Not G2307 θελημα   G3588 το Will G1699 εμον My, G235 αλλα But G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father.
  31 G1437 εαν If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου   G3588 η Myself, G3141 μαρτυρια   G3450 μου   G3756 ουκ My Witness G2076 (G5748) εστιν Is Not G227 αληθης True.
  32 G243 αλλος Another G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me, G2532 και And G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness G3739 ην Which G3140 (G5719) μαρτυρει He Witnesses G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  33 G5210 υμεις Ye G649 (G5758) απεσταλκατε Have Sent G4314 προς Unto G2491 ιωαννην John G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν He Has Borne Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth.
  34 G1473 εγω I G1161 δε But G3756 ου Not G3844 παρα From G444 ανθρωπου   G3588 την Man G3141 μαρτυριαν Witness G2983 (G5719) λαμβανω Receive, G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G3004 (G5719) λεγω I Say G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4982 (G5686) σωθητε May Be Saved.
  35 G1565 εκεινος He G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3088 λυχνος   G3588 ο Lamp G2545 (G5746) καιομενος Burning G2532 και And G5316 (G5723) φαινων Shining, G5210 υμεις   G1161 δε And Ye G2309 (G5656) ηθελησατε Were Willing G21 (G5677) αγαλλιασθηναι To Rejoice G4314 προς For G5610 ωραν An Hour G1722 εν   G3588 τω In G5457 φωτι   G846 αυτου His Light.
  36 G1473 εγω   G1161 δε But I G2192 (G5719) εχω Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν Witness G3173 μειζω   G3588 του Greater G2491 ιωαννου   G3588 τα Than John's G1063 γαρ For The G2041 εργα Works G3739 α Which G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2443 ινα That G5048 (G5661) τελειωσω I Should Complete G846 αυτα   G846 αυτα   G3588 τα Them, G2041 εργα The Works Themselves G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do, G3140 (G5719) μαρτυρει Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3754 οτι That G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent.
  37 G2532 και And G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father, G846 αυτος Himself G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν Has Borne Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me. G3777 ουτε Neither G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice G191 (G5754) ακηκοατε Have Ye Heard G4455 πωποτε At Any Time, G3777 ουτε Nor G1491 ειδος Form G846 αυτου His G3708 (G5758) εωρακατε Have Ye Seen.
  38 G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G846 αυτου   G3756 ουκ His Word G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3306 (G5723) μενοντα Abiding G1722 εν In G5213 υμιν You, G3754 οτι For G3739 ον Whom G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1565 εκεινος He, G5129 τουτω Him G5210 υμεις   G3756 ου Ye G4100 (G5719) πιστευετε Believe Not.
  39 G2045 (G5720) ερευνατε Ye Search G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures, G3754 οτι For G5210 υμεις Ye G1380 (G5719) δοκειτε Think G1722 εν In G846 αυταις Them G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2192 (G5721) εχειν To Have, G2532 και And G1565 εκειναι They G1526 (G5748) εισιν Are They G3588 αι Which G3140 (G5723) μαρτυρουσαι Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me;
  40 G2532 και   G3756 ου And G2309 (G5719) θελετε Ye Are Unwilling G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχητε Ye May Have.
  41 G1391 δοξαν Glory G3844 παρα From G444 ανθρωπων   G3756 ου Men G2983 (G5719) λαμβανω I Receive Not;
  42 G235 αλλ But G1097 (G5758) εγνωκα I Have Known G5209 υμας You G3754 οτι That G3588 την The G26 αγαπην   G3588 του Love G2316 θεου   G3756 ουκ Of God G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  43 G1473 εγω I G2064 (G5754) εληλυθα Have Come G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2532 και   G3756 ου And G2983 (G5719) λαμβανετε Ye Receive Not G3165 με Me; G1437 εαν If G243 αλλος Another G2064 (G5632) ελθη Should Come G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3588 τω Name G2398 ιδιω His Own, G1565 εκεινον Him G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive.
  44 G4459 πως How G1410 (G5736) δυνασθε   G5210 υμεις Are Ye Able G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe, G1391 δοξαν Glory G3844 παρα From G240 αλληλων One Another G2983 (G5723) λαμβανοντες Who Receive, G2532 και And G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 την Which "is" G3844 παρα From G3588 του The G3441 μονου Only G2316 θεου   G3756 ου God G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek Not?
  45 G3361 μη   G1380 (G5720) δοκειτε Think Not G3754 οτι That G1473 εγω I G2723 (G5692) κατηγορησω Will Accuse G5216 υμων You G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father : G2076 (G5748) εστιν There Is "one" G3588 ο Who G2723 (G5723) κατηγορων Accuses G5216 υμων You, G3475 μωσης Moses, G1519 εις In G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G1679 (G5758) ηλπικατε Have Hoped.
  46 G1487 ει   G1063 γαρ For If G4100 (G5707) επιστευετε Ye Believed G3475 μωση Moses, G4100 (G5707) επιστευετε   G302 αν Ye Would Have Believed G1698 εμοι Me, G4012 περι   G1063 γαρ For Concerning G1700 εμου Me G1565 εκεινος He G1125 (G5656) εγραψεν Wrote.
  47 G1487 ει   G1161 δε   G3588 τοις But If G1565 εκεινου His G1121 γραμμασιν   G3756 ου Writings G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not, G4459 πως   G3588 τοις   G1699 εμοις How G4487 ρημασιν My Words G4100 (G5692) πιστευσετε Shall Ye Believe?
ACVI(i)
   1 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G2258 V-IXI-3S ην There Was G3588 T-NSF η Tha G1859 N-NSF εορτη Feast G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   2 G1161 CONJ δε Now G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1722 PREP εν At G3588 T-DPN τοις Thes G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1909 PREP επι By G3588 T-DSF τη Tha G4262 A-DSF προβατικη Pertaining To Sheep G2861 N-NSF κολυμβηθρα Pool G3588 T-NSF η Tha G1951 V-PPP-NSF επιλεγομενη Which Is Called G1447 ADV εβραιστι In Hebrew G964 N-PRI βηθεσδα Bethesda G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G4002 N-NUI πεντε Five G4745 N-APF στοας Porches
   3 G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GPM των Of Thos G770 V-PAP-GPM ασθενουντων Who Are Feeble G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5560 A-GPM χωλων Of Lame G3584 A-GPM ξηρων Of Withered G1551 V-PNP-GPM εκδεχομενων Waiting For G3588 T-ASF την Tha G2796 N-ASF κινησιν Movement G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water
   4 G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Went Down G2596 PREP κατα According To G2540 N-ASM καιρον Time G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G2861 N-DSF κολυμβηθρα Pool G2532 CONJ και And G5015 V-IAI-3S εταρασσεν Agitated G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1684 V-2AAP-NSM εμβας Who Stepped In G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G5016 N-ASF ταραχην Agitation G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G1096 V-INI-3S εγινετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G3739 R-DSN ω From That G1221 PRT δηποτε Whatever G3553 N-DSN νοσηματι Affliction G2722 V-IPI-3S κατειχετο He Had
   5 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2192 V-PAP-NSM εχων Who Was G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G769 N-DSF ασθενεια Weakness
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G5126 D-ASM τουτον This G2621 V-PNP-ASM κατακειμενον Laying Down G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knew G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Fares G2235 ADV ηδη Now G4183 A-ASM πολυν Long G5550 N-ASM χρονον Time G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5199 A-NSM υγιης Well
   7 G3588 T-NSM ο Tho G770 V-PAP-NSM ασθενων Infirmed G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G444 N-ASM ανθρωπον Man G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G5015 V-APS-3S ταραχθη Is Agitated G906 V-2AAS-3S βαλη He Might Put G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G1473 P-1NS εγω I G2064 V-PNI-1S ερχομαι Am Coming G243 A-NSM αλλος Another G2597 V-PAI-3S καταβαινει Steps Down G4253 PREP προ Before G1700 P-1GS εμου Me
   8 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   9 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day
   10 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμενω Who Was Cured G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι For Thee G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed
   11 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3165 P-1AS με Me G5199 A-ASM υγιη Well G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   12 G3767 CONJ ουν Therefore G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G4671 P-2DS σοι To Thee G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2390 V-APP-NSM ιαθεις Who Was Healed G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1593 V-AAI-3S εξενευσεν Withdrew G3793 N-GSM οχλου Multitude G5607 V-PXP-GSM οντος Being G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place
   14 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Behold G1096 V-2RAI-2S γεγονας Thou Have Become G5199 A-NSM υγιης Well G264 V-PAM-2S αμαρτανε Sin G3371 ADV μηκετι No More G2443 CONJ ινα So That G5100 X-NSN τι Something G5501 A-NSN χειρον Worse G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G4671 P-2DS σοι To Thee
   15 G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G2532 CONJ και And G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G846 P-ASM αυτον Him G5199 A-ASM υγιη Well
   16 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1377 V-IAI-3P εδιωκον Persecuted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G4160 V-IAI-3S εποιει He Did G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2038 V-PNI-3S εργαζεται Works G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G2504 P-1NS-C καγω And I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work
   18 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3123 ADV μαλλον More G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3089 V-IAI-3S ελυεν He Relaxed G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2398 A-ASM ιδιον Own G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-NSM ποιων Making G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2470 A-ASM ισον Equal G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   19 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Himself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι What G991 V-PAS-3S βλεπη He Sees G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing G1063 CONJ γαρ For G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G1565 D-NSM εκεινος That G4160 V-PAS-3S ποιη May Do G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και Also G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5023 D-APN ταυτα These G3668 ADV ομοιως In Like Manner
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G846 T-NSM αυτος Himself G4160 V-PAI-3S ποιει He Does G2532 CONJ και And G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G846 P-DSM αυτω Him G2041 N-APN εργα Works G3173 A-APN-C μειζονα Greater Than G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2296 V-PAS-2P θαυμαζητε May Marvel
   21 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1453 V-PAI-3S εγειρει Raises Up G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2532 CONJ και And G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3739 R-APM ους Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will
   22 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3762 A-ASM ουδενα None G235 CONJ αλλα But G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son
   23 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5091 V-PAS-3P τιμωσιν Would Honor G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2531 ADV καθως Even As G5091 V-PAI-3P τιμωσιν They Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAP-NSM τιμων Honoring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3588 T-DSM τω In Tho G3992 V-AAP-DSM πεμψαντι Who Sent G3165 P-1AS με Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G2920 N-ASF κρισιν Condemnation G235 CONJ αλλα But G3327 V-RAI-3S μεταβεβηκεν Has Passed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life
   25 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2198 V-FDI-3P ζησονται Will Live
   26 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G2192 V-PAN εχειν To Have G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself
   27 G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DSM αυτω Him G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G4160 V-PAN ποιειν To Execute G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5207 N-NSM υιος Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
   28 G2296 V-PAM-2P θαυμαζετε Marvel G3361 PRT-N μη Not G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι Because G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3419 N-DPN μνημειοις Sepulchres G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G2532 CONJ και And G1607 V-FDI-3P εκπορευσονται Will Come Forth G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Who Have Done G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Right G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2222 N-GSF ζωης Of Life G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-AAP-NPM πραξαντες Having Practiced G3588 T-APN τα Thes G5337 A-APN φαυλα Wrong G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment
   30 G1473 P-1NS εγω I G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am Able G3756 PRT-N ου Not G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2531 ADV καθως As G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G2919 V-PAI-1S κρινω I Judge G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSF δικαια Righteous G3754 CONJ οτι Because G2212 V-PAI-1S ζητω I Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον My G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
   31 G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Witness G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G227 A-NSF αληθης Valid
   32 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G243 A-NSM αλλος Another G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3739 R-ASF ην That G3140 V-PAI-3S μαρτυρει He Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid
   33 G5210 P-2NP υμεις Ye G649 V-RAI-2P απεσταλκατε Have Sent G4314 PREP προς To G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν He Has Testified G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth
   34 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2983 V-PAI-1S λαμβανω Take G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3844 PREP παρα From G444 N-GSM ανθρωπου Man G235 CONJ αλλα However G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4982 V-APS-2P σωθητε May Be Saved
   35 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-NSM ο Tho G2545 V-PPP-NSM καιομενος That Burns G2532 CONJ και And G5316 V-PAP-NSM φαινων That Shines G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Were Willing G21 V-AON αγαλλιαθηναι To Rejoice G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3173 A-ASF-C μειζω Greater Than G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3427 P-1DS μοι Me G2443 CONJ ινα So That G5048 V-AAS-1S τελειωσω I Might Complete G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NPN τα Thes G846 P-NPN αυτα Same G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-NSM αυτος He G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G191 V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε Ye Have Heard G3777 CONJ ουτε Neither G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G4455 ADV πωποτε Ever G3777 CONJ ουτε Nor G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Have Seen G1491 N-ASN ειδος Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him
   38 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAP-ASM μενοντα Dwelling G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3756 PRT-N ου Not G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G5129 D-DSM τουτω For This
   39 G2045 V-PAI-2P ερευνατε Ye Search G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think G2192 V-PAN εχειν To Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G846 P-DPF αυταις Them G2532 CONJ και And G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3140 V-PAP-NPF μαρτυρουσαι Testifying G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   40 G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Will G3756 PRT-N ου Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-2P εχητε Ye May Have G2222 N-ASF ζωην Life
   41 G2983 V-PAI-1S λαμβανω I Receive G3756 PRT-N ου Not G1391 N-ASF δοξαν Glory G3844 PREP παρα From G444 N-GPM ανθρωπων Men
   42 G235 CONJ αλλ But G1097 V-RAI-1S εγνωκα I Know G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   43 G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Ye Accept G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G1437 COND εαν If G243 A-NSM αλλος Another G2064 V-2AAS-3S ελθη Should Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2398 A-DSN ιδιω Own G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Accept G1565 D-ASM εκεινον That
   44 G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G1391 N-ASF δοξαν Glory G3844 PREP παρα From G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-ASF την Tha G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3441 A-GSM μονου Only G2316 N-GSM θεου God
   45 G1380 V-PAM-2P δοκειτε Think G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2723 V-FAI-1S κατηγορησω Will Accuse G5216 P-2GP υμων You G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PAP-NSM κατηγορων Who Accuses G5216 P-2GP υμων You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3475 N-NSM μωσης Moses G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1679 V-RAI-2P ηλπικατε Have Hoped
   46 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G4100 V-IAI-2P επιστευετε Ye Believed G3475 N-DSM μωση Moses G302 PRT αν Ever G4100 V-IAI-2P επιστευετε Ye Believed G1698 P-1DS εμοι Me G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NSM εκεινος That G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   47 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G1121 N-DPN γραμμασιν Writings G1565 D-GSM εκεινου Of That G4459 ADV-I πως How? G4100 V-FAI-2P πιστευσετε Will Ye Believe G3588 T-DPN τοις In Thes G1699 S-1DPN εμοις My G4487 N-DPN ρημασιν Sayings
new(i)
  1 G3326 After G5023 this G2258 [G5713] there was G1859 a feast G2453 of the Judeans; G2532 and G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G2076 [G5748] there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool, G3588 which G1951 [G5746] is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda, G2192 [G5723] having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 [G5711] lay G4183 a great G4128 multitude G770 [G5723] being weak, G5185 blind, G5560 lame, G3584 withered, G1551 [G5740] waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 a messenger G2597 [G5707] went down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 [G5707] disturbed G5204 the water: G3767 whoever then G4413 first G3326 after G5016 the disturbing G5204 of the water G1684 [G5631] stepped in G1096 G5199 [G5711] was healed G3739 of G1221 whatever G3553 disease G2722 [G5712] he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 [G5713] was G1563 there, G2192 [G5723] who had G1722 G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 [G5631] saw G5126 him G2621 [G5740] lying G2532 there, and G1097 [G5631] knew G3754 that G2192 [G5719] he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 [G5719] in that case, he saith G846 to him, G2309 [G5719] { Wilt thou G1096 [G5635] be G5199 healed?}
  7 G770 [G5723] The impotent man G611 [G5662] answered G846 him, G2962 Sir, G2192 [G5719] I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 [G5686] is disturbed, G2443 to G906 [G5725] put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722 G3739 while G1473 I G2064 [G5736] am coming, G243 another G2597 [G5719] steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1453 [G5669] { Rise, G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed, G2532 and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 [G5707] walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Judeans G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured, G2076 [G5748] It is G4521 the sabbath: G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them, G4160 [G5660] He that healed G3165 G5199 me, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G142 [G5657] { Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
  12 G3767 Then G2065 [G5656] they asked G846 him, G5101 What G444 man G2076 [G5748] is G3588 that who G2036 [G5631] said G4671 to thee, G142 [G5657] { Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  13 G1161 And G2390 [G5685] he that was healed G1492 [G5715] knew G3756 not G5101 who G2076 [G5748] it was: G1063 for G2424 Jesus G1593 [G5656] had withdrawn himself, G3793 a crowd G5607 [G5752] being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 G5023 Afterward G2424 Jesus G2147 [G5719] findeth G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G2396 { Behold, G1096 [G5754] thou art G5199 cured: G264 [G5720] sin G3371 no more, G3363 lest G5501 G5100 a worse thing G1096 [G5638] come G4671 to thee.}
  15 G444 The man G565 [G5627] departed, G2532 and G312 [G5656] told G2453 the Judeans G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus, G3588 who G4160 [G5660] had G5199 healed G846 him.
  16 G2532 And G1223 G5124 therefore G2453 the Judeans G1377 [G5707] persecuted G2424 Jesus, G2532 and G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to slay G846 him, G3754 because G4160 [G5707] he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G3450 { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now, G2504 and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him, G3754 because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father, G4160 [G5723] making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself, G3362 but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do: G1063 for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth, G5023 these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] is fond of G5207 the Son, G2532 and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth: G2532 and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these, G2443 that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead, G2532 and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man, G235 but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son, G2531 even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father. G5091 [G5723] He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life, G2532 and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 judgment; G235 but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5610 The hour G2064 [G5736] is coming, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself; G2532 G3779 so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming, G1722 in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3588 the G3419 memorials G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth; G3588 the ones G4160 [G5660] doing G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G3588 the ones G4238 [G5660] practicing G5337 heedlessly, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.}
  30 G1473 { I G1410 [G5736] can G575 from G1683 mine own self G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing: G2531 as G191 [G5719] I hear, G2919 [G5719] I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G1342 just; G3754 because G2212 [G5719] I seek G3756 not G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of the Father G3992 [G5660] who hath sent G3165 me.}
  31 G1437 { If G1473 I G3140 [G5725] bear witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.}
  32 G2076 [G5748] { There is G243 another G3140 [G5723] that beareth witness G4012 concerning G1700 me; G2532 and G1492 [G5758] I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 [G5719] he witnesseth G4012 concerning G1700 me G2076 [G5748] is G227 true.}
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 [G5719] I say, G2443 that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light: G1161 and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 an hour G21 [G5677] to leap for joy G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish, G846 the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do, G3140 [G5719] bear witness G4012 concerning G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
  37 G2532 { And G3962 the Father G846 himself, G3992 [G5660] who hath sent G3165 me, G3140 [G5758] hath borne witness G4012 concerning G1700 me. G191 0 Ye have G3777 neither G191 [G5754] heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 [G5758] seen G846 his G1491 shape.}
  38 G2532 { And G2192 [G5719] ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 [G5723] abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 G1565 whom G649 [G5656] he hath sent, G5129 him G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  39 G2045 [G5719] { Search G1124 the scriptures; G3754 for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 [G5719] think G2192 [G5721] ye have G166 age-during G2222 life: G2532 and G1565 they G1526 [G5748] are they G3140 [G5723] which testify G4012 of G1700 me.}
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
  41 G2983 [G5719] { I receive G3756 not G1391 glory G3844 from G444 men.}
  42 G235 { But G1097 [G5758] I know G5209 you, G3754 that G2192 [G5719] ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.}
  43 G1473 { I am G2064 [G5754] come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 [G5719] ye receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 [G5632] shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 [G5695] ye will receive.}
  44 G4459 { How G1410 [G5736] can G5210 ye G4100 [G5658] believe, G2983 [G5723] receiving G1391 glory G3844 G240 one from another, G2532 and G2212 [G5719] seek G3756 not G3588 the G1391 glory G3588   G3844 that cometh from G3588   G2316 God G3441 only?}
  45 G1380 0 { Do G3361 not G1380 [G5720] presume G3754 that G1473 I G2723 [G5692] will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 [G5748] there is G2723 [G5723] one that accuseth G5216 you, G3475 even Moses, G1519 in G3739 whom G5210 ye G1679 [G5758] have placed your expectation.}
  46 G1063 G1487 { For G4100 [G5707] had ye believed G3475 Moses, G4100 G302 [G5707] ye would have believed G1698 me: G1063 for G1565 he G1125 [G5656] wrote G4012 concerning G1700 me.}
  47 G1161 { But G1487 if G4100 [G5719] ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 [G5692] shall ye believe G1699 my G4487 utterances?}
Vulgate(i) 1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis 2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens 3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum 4 : 5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri 7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit 8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula 9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula 12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula 13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco 14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum 16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est 28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii 30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me 31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum 32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis 38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis 39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis 41 claritatem ab hominibus non accipio 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis 46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit 47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam. 2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. 3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. 4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. 5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 6 { Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?} 7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit. 8 { Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.} 9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. 10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. 11 { Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.} 12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula? 13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. 14 { Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.} 15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. 16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato. 17 { Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.} 18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis: 19 { Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.} 20 { Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.} 21 { Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.} 22 { Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,} 23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.} 24 { Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.} 25 { Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.} 26 { Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:} 27 { et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.} 28 { Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:} 29 { et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.} 30 { Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.} 31 { Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.} 32 { Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.} 33 { Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.} 34 { Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.} 35 { Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.} 36 { Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:} 37 { et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:} 38 { et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.} 39 { Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:} 40 { et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.} 41 { Claritatem ab hominibus non accipio.} 42 { Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.} 43 { Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.} 44 { Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?} 45 { Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.} 46 { Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.} 47 { Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel sceal on frige-dæg on þære forman lengten wucan. Erat dies festus iudeorum & ascendit hierosolimam iesus. A. Erat dies festus iudeorum & ascendit [iesus] hierosolimis. est autem hierosolimis [super] probatica piscina. B. ] Æfter þyson wæs iudea freols-dæg & se hælend for to ierusalem; 2 On gerusalem ys än mëre se is genemned on ebreisc betzaida; Se mere hæfð fif porticas 3 on þam porticon læg mycel menigeo ge-adludra blindra. & healtra. & for-scruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres styrunge; 4 Drihtenes engel com to his timan on þone mere & þt wæter wæs astyred. & se þe raþust. com on þone mere æfter þæs wæteres styrunge wearþ gehæled fram swa hwylcere untrumnysse swa he on wæs; 5 Ðær wæs sum man eahta & þrittig wintra on his untrumnysse. 6 þa se hælend geseah þysne licgean & wiste þt he þær lange tide wæs; Ða cwæþ he to him wylt þu hal beon; 7 Ða &swarode se seoca him & cwæþ. drihten ic næbbe nanne man þt me do on þone mere þonne þt wæter astyred bið. ðonne ic cume þonne biþ oþer beforan me; 8 Ða cwæð se hælend to him aris nim þin bed & gä. 9 & se man wæs sona hal & he nam his bed & eode; Hit wæs reste-dæg on ðam dæge; 10 Ða cwædon þa iudeas to þam þe þar gehæled wæs. hit is reste-dæg nis ðe alyfed þt þu þin bedd bere 11 he &swarude him & cwæð; Se ðe me gehælde se cwæð to me. nim þin bedd & gä; 12 Ða äxsodon hi hine hwæt se man wære þe þe sæde nim þin bedd & gä. 13 Se þe þær gehæled wæs nyste hwa hit wæs; Se hælynd soþlice beah fram þære gegaderunge. 14 æfter þam se hælynd hine gemette on þam temple & cwæþ to him. nu þu eart hal geworden. ne synga þu. þe-læs þe þe on sumon þingon wyrs getide; 15 Ða for se man & cyðde hit þam iudean þt hit wære se hælend þe hyne hælde. 16 forþam þa iudëas ehton þone hælend. forðam þe he dyde þas þing on reste-dæge; 17 [Note: Ðys godspel sceal on þunres dæg on þære feorðan lencten wucan. Dixit iesus turbis iudeorum. Pater meus usque modo operatur & ego operor. A. ] Ða &swarode se hælend him & cwæð. min fæder wyrcð oþ þis nu gÿt. & ic wyrce. 18 þæs þe mä. þa iudeas sohton hine to of-sleanne. næs na for-þam anum þe he þæne reste-dæg bræc. Ac forþam þe he cwæð þt god wære his fæder. & hine sylfne dyde gode gelïcne. 19 Witodlice se hælend &swarode & cwæþ to him. soð ic eow secge. ne mæg se sunu nan þing don buton þt he gesyhþ his fæder dön. Ða þing þe he wyrcþ. se sunu wyrcð gelïce; 20 Se fæder lufað þone sunu. & geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ. & maran weorc þonne þas sÿn he geswutelað him þt ge wundrigeon; 21 Swa se fæder awecð þa deadan & geliffæst. swa eac se sunu geliffæst þa [ðe] he wyle. 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna 23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende; 24 [Note: Amen amen dico uobis. Quia qui uerbum meum audit & credit ei qui me misit habet uitam eternam. A. ] [S]oð ic secge eow þt se þe min word gehyrð & þam gelyfð þe me sende. Se hæfþ ëce lïf & ne cymþ æt þam dome. ac færð fram deaðe to life; 25 Soð ic secge eow þt seo tid cymð & nu is. þonne þa deadan gehyrað godes suna stefne. & þa lybbað þe hig gehyrað. 26 swa se fæder hæfþ lif on him sylfon swa he sealde þam suna þt he hæfde lif on him syluon. 27 & sealde him anweald þt he moste deman. for-ðam þe he is mannes sunu; 28 Ne wundrigeon ge ðæs þt seo tïd cymð þt ealle gehyrað his stefne þe on byrgenum synt. 29 & þa þe god worhton farað on lifes æreste. & þa þe yfel dydon on domes æreste; 30 [Note: Ðys sceal on þurs-dæg on þære oðre lencten wucan. Non possum ego a me ipso facere quicquam. A. ] Ne mæg ic nan þing don fram me sylfum ic deme swa swa ic gehyre & min dom is ryht forðam ic ne sëce minne willan [ac þæs] þe me sende; 31 Gif ic ge-witnesse be me cyþe. mïn gewitnes nis soð; 32 Oþer is se ðe cyþ gewitnesse be me. & ic wät þt seo cyðnes is soð þe he cyþ be me. 33 ge sendon to iohanne & he cyðde soþfæstnesse gewitnesse; 34 Ic ne onfo gewitnesse fram menn. ac þas þing ic secge þt ge syn hale; 35 He wæs byrnende leoht-fæt & lyhtende. ge woldon sume hwile geblissian on his leohte; 36 Ic hæbbe maran gewitnesse þonne iohannes. witodlice þa weorc þe fæder me sealde þt ic hig full-fremme. Ða weorc þe ic wyrce cyþað gewitnesse be me þt fæder me asende. 37 & se fæder þe me sende cyþ gewitnesse be me; Ne ge næfre his stefne ne gehyrdon. ne ge his hiw ne gesawon; 38 And ge nabbað his word on eow wunigende. forþam þe ge ne gelyfað þam ðe he sende; 39 Smeageað halige gewritu forðam þe ge wenað þt ge habbon ece lïf on þam. & hig synt þe gewitnesse cyþaþ be me 40 & ge nellað cuman to me þt ge habbon lïf; 41 Ne under-fo ic nane beorht-nesse æt mannum. 42 Ac ic gecneow eow þt ge nabbaþ godes lufe on eow; 43 Ic com on mines fæder naman & ge me ne under-fengon. gyf oþer cymþ on his agenum naman hyne ge under-foð. 44 hu mage ge gelyfan. þe eow betweonan wuldor under-foð & ne seceaþ þt wuldor þe is fram gode syluum. 45 ne wene ge þt ic eow wrege to fæder. Se is þe eow wregð. moyses on þone ge ge-hyhtað; 46 Witodlice gif ge gelyfdon on moyse. ge gelyfdon eac me; Soðlice he wrat be me. 47 gif ge his stafum ne gelyfað. hu gelyfe ge minum wordum;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Erat dies festus iudeorum & ascendit iesus ierosolimis. est autem ierosolimis probatica piscina. ] Æfter þisen wæs iudea freols-daig & se hælend for to ierusalem. 2 On ierusalem ys an mere; [Note: wæter-sol. ] syo is ge-nemned on hebreisc bethsaida. Se mere hæfð fif portices. [Note: in-fares ] 3 on þam porticum [Note: in-ganges ] læg mycel menygeo ge-adlugra blindra. & healtra ænð forscruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres steriunge. 4 Drihtnes engel com to hys time on þonne mere. & þæt wæter wæs astyred. and se þe raðest com on þonne mere æfter þas wæteres steriunge wærd ge-hæld fram swa hwilcere utrumnysse (sic) swa he on wæs. 5 Þær wæs sum man eahte & þrittig wintra on hys untrumnysse. 6 þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon. 7 Ða andswerede se seoke him & cwæð. Drihten ic næbbe nenne mann þt me do on þonne mere þonne þæt wæter astered byð. Ðonne ic cume þonne bið oðre beforan me. 8 Þa cwæð se hælend. to him. Aris nym þin bedd. & ga. 9 & se man wæs sona hal. & he nam hys bed; & eode. Hyt wæs reste-daig; [Note: sabbatum. ] on þam daige. 10 Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere. 11 He andswerede heom. & cwæð. Se me hælde; se cwæð to me. nym þin bed & ga. 12 Ða axoden hyo hine. hwæt se man wære. þe segde nym þin bed & ga. 13 Se þe þær ge-hæld wæs. nyste hwa hyt wæs. Se hælend soðlice ge-beah fram þare ge-gaderunge. 14 Æfter þam se hælend hine ge-mette on þam temple. & cwæð to hym. nu þu eart hal ge-worðen. ne senege þu. þe-læs þe on sume þinge þe wyrs ge-tyde. 15 Ða for se man. & kydde hit þam iudeam; þæt hyt wære se hælend þe hine hælde. 16 for-þam þe þa iudeas ehton [Note: tælden. ] . þonne hælend. for-þam þe he dyde þas þing on reste-daige. 17 Ða andswerede se hælend heom; & cwæð. min fader wyrcð oð þys nu gÿt; & ic weorce 18 þas þe ma. Ða iudeas sohton hine to of-slanne. næs na for þam anum þe he þonne reste-daig bræc. Ac for þam þe he cwæð þæt god wære hys fæder. & hine selfne dyde gode ge-lïcne. 19 Witodlice se hælend andswerede. & cwæð to heom. Soð ic eow segge ne maig se sunu nan þing don; buten þæt he sigð his fader don. Ða þing þe he wircð; se sunu wyrcð ge-liche. 20 Se fæder lufeð þonne sune; & ge-swuteled hym ealle þa þing þe he wercð. & mare weorc þonne þas syen he ge-swutelad him; þæt ge wundrin on. 21 Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile. 22 ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune. 23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende. 24 Soð ic segge eow þæt se þe min word ge-hyrð & þam ge-lefð þe me sende; Se hæfð ece lyf. & ne cymð æt þam dome; ac færð fram deaðe to lyfe. 25 Soð ic segge eow. þæt seo tyd cymð & nu is; þonne ða deaden ge-hereð godes sunes stefne; & þa libbæð þe hyo ge-hered; 26 swa se fæder hæf (sic) lyf on him selfe. swa he sealde þam sune þt he hæfde lif on him selfe. 27 & sealde him anweald þt he moste demen. for-þam þe he ys mannes sune. 28 Ne wundrien ge þas. þæt se tyd kymð. þæt ealle ge-hirað his stefene þe on byrgenum sint. 29 & ða ðe god worhten fareð on lyfes æriste. & þa þe yfele dydon on domes arist. 30 Ne maig ic nan þing don fram me sylfum. ic deme swa swa ic ge-here. & min dom is riht. for-ðan ic ne sece mine willen; ac þas þe me sende. 31 Gif ic ge-witnesse be me kyðe; min ge-witnesse nis soð. 32 Oþer is se þë cyð witnesse be me. & ic wat þæt seo witnesse is soð þe he cyð be me. 33 Ge senden to Iohanne. & he cydde soðfæste (sic) ge-witnesse. 34 Ic ne on-fo gewytnesse fram men. ac þas þing ic segge þt ge syn hale. 35 He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte. 36 Ic hæbbe maran ge-witnesse þonne Iohannes. witodlice þa weorc þe se fæder me sealde. þæt ic hyo fulfremme. Ða weorc þe ic werce kyðað ge-witnesse be me. þæt se fæder me äsende. 37 Ænd se fæder þe me sende cyð ge-witnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne ge-herdon. ne ge hys heow ne ge-sawen. 38 Ænd ge nabbeð hys word on eow wuniende. for-þam ge ne lefeð þam þe he sende. 39 Smeagað halige writen for-þam ge weneð þæt ge hæbben ece lyf on þam. & hyo synt þe ge-witnesse kyðað be me. 40 & ge nelled cumen to me þæt ge hæbbon lyf. 41 Ne under-fo ic nane brehtnysse æt mannum. 42 ac ic ge-cneow eow þæt ge næbbed godes lufe on eow. 43 Ic com on mines fæder naman. & ge me ne underfengen. gyf oðer cymð on his agenen naman. hine ge under-foð. 44 Hu mage ge ge-lyfan þe eow betwenen wuldor. under-foð & ne seceð þæt wuldor þe ys fram gode sylfen. 45 ne wene ge þæt ic eow wreige to þam fæder. Se is þe eow wreigeð moyses on þonne ge hihtað. 46 Witodlice gyf ge lefdon moysese (sic) ge ge-lefdan eac me. Soðlice he wrat be me. 47 Gif ge hys stefen ne ge-lyfað; hu ge-lefe ge minum wordum.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 2 And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis. 3 In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. 4 For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun. 5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. 6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool? 7 The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me. 8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go. 9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai. 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed. 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go. 12 Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go? 13 But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place. 14 Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee. 15 Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool. 16 Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat. 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God. 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis. 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren. 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole. 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue. 26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf; 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone. 28 Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone. 29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom. 30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me. 31 If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe; 32 another is that berith witnessyng of me, and Y woot that his witnessyng is trewe, that he berith of me. 33 Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe. 34 But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf. 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt. 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me. 37 And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse. 38 And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente. 39 Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me. 40 And ye wolen not come to me, that ye haue lijf. 41 Y take not clerenesse of men; 42 but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you. 43 Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym. 44 Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone? 45 Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen. 46 For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me. 47 But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
Tyndale(i) 1 After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem. 2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches 3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. 4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had. 5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares 6 6. When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale? 7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke. 9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye 10 10. The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed 11 11. He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence. 12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke. 13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place. 14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the. 15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye. 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God. 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also. 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle. 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will. 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live. 26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe: 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man. 28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice 29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion. 30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me. 31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true. 32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true. 33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe. 34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me. 37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape: 38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not. 39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me. 40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe. 41 I receave not prayse of men. 42 But I knowe you that ye have not the love of God in you 43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave. 44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only? 45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust. 46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me. 47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
Coverdale(i) 1 Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem. 2 There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches, 3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue. 4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had. 5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. 6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole? 7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me. 8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath. 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed. 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye. 12 Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye? 13 But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people. 14 Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the. 15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole. 16 Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath. 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God. 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also. 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle. 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll. 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue. 26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself: 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma. 28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce, 29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me. 31 Yf I beare wytnesse of my self, my wytnesse is not true. 32 There is another that beareth wytnesse of me, and I am sure, that the wytnesse which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth. 34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued. 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light. 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me. 37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe: 38 and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent. 39 Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me, 40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life. 41 I receaue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue. 44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely? 45 Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust. 46 Yf ye beleued Moses, ye shulde beleue me also: For he hath wrytte of me. 47 But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
MSTC(i) 1 After that there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 And there is at Jerusalem, by the slaughterhouse, a pool called in the Hebrew tongue, Bethesda; having five porches, 3 in which lay a great multitude of sick folk: of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had been diseased thirty eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, "Wilt thou be made whole?" 7 The sick answered him, "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool. But in the meantime, while I am about to come, another steppeth down before me." 8 And Jesus said unto him, "Rise, take up thy bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the Sabbath day. 10 The Jews therefore said unto him that was made whole, "It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed." 11 He answered them, "He that made me whole, said unto me, 'Take up thy bed, and get thee hence.'" 12 Then asked they him, "What man is that which said unto thee, 'Take up thy bed and walk?'" 13 And he that was healed, wist not who it was. For Jesus had gotten himself away, because that there was press of people in the place. 14 And after that, Jesus found him in the temple, and said unto him, "Behold, thou art made whole: see thou sin no more, lest a worse thing happen unto thee." 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole. 16 And therefore the Jews did persecute Jesus, and sought the means to slay him, because he had done these things on the Sabbath day. 17 And Jesus answered them, "My father worketh hitherto, and I work." 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, "Verily, verily, I say unto you, The son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also. 20 For the father loveth the son, and showeth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will show him greater works than these, because ye should marvel. 21 For likewise, as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will. 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son, 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verily, verily I say unto you, He that heareth my words, and believeth on him that sent me, hath everlasting life: and shall not come into damnation, but is escaped from death unto life. 25 Verily, verily I say unto you, the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. 26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself. 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man. 28 Marvel not at this: that the hour shall come, in which all that are in the graves, shall hear his voice, 29 and shall come forth: They that have done good, unto the resurrection of life; And they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing at all. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me. 31 "If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me. And I am sure that the witness which he beareth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth: 34 but I receive not the record of man. Nevertheless, these things I say, that ye might be safe. 35 He was a burning, and a shining light; and ye would for a season have rejoiced in his light. 36 But I have greater witness than the witness of John. For the works which the father hath given me to finish: the same works that I do: bear witness of me, that the father sent me. 37 And the father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time; Nor yet have seen his shape. 38 Thereto, his words have ye not abiding in you: For whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures: for in them, ye think ye have eternal life; and they are they which testify of me. 40 And yet will ye not come to me that ye might have life. 41 I receive not praise of men: 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my father's name, and ye receive me not. If another shall come in his own name, him will ye receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh of God only? 45 Do not think that I will accuse you to my father. There is one that accuseth you, even Moses in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: For he wrote of me. 47 But seeing ye believe not his writing, how shall ye believe my words?"
Matthew(i) 1 After that there was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem. 2 And ther is at Ierusalem by the slaughterhouse, a pole called in the Ebrue toung Bethesda, hauing .v. porches, 3 in which lay a greate multitude of sycke folke, of blinde halt and withered, waitinge for the mouyng of the water. 4 For an angell went doune at a certaine ceason into the pole and troubled the water. Whosoeuer then fyrste after the steringe of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 5 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares. 6 When Iesus sawe hym lye and knewe that he nowe longe tyme had bene diseased, he said vnto hym: Wylt thou be made whole? 7 The sicke man aunswered hym. Syr I haue no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meane time while I am about to come, another steppeth doune before me. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, and went. And the same day was the saboth daye. 10 The Iewes therfore sayd to him that was made whole it is the saboth day, it is not lawful for the to carye thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, said vnto me: take vp thy bed, and get the hence. 12 Then axed they hym what man is that whiche saied vnto the, take vp thy bed & walke. 13 And he that was healed, wiste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaie, because that there was prease of people in the place. 14 And after that, Iesus found him in the temple & said vnto him: behold thou arte made whole, synne no more, lest a worsse thinge happen vnto the. 15 The man departed & told the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus, and soughte the meanes to slea him, because he had done these thinges on the saboth daye. 17 And Iesus answered them: my father worketh hither to & I worke. 18 Therfore the Iewes sought the more to kill him not only because he had broken the saboth, but sayd also that God was hys father, and made hym selfe equal with God. 19 Then aunswered Iesus and sayed vnto them: verely verely, I say vnto you: the sonne can do nothinge of hym selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doth, that doeth the sonne also. 20 For the father loueth the sonne, & sheweth hym all thinges, whatsoeuer he him selfe doeth. And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye should maruaile. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the sonne quickeneth whom he wyll. 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men should honoure the sonne, euen as they honoured the father. He that honoureth not the sonne: the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you he that heareth my wordes, and beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, & shal not come into damnacion: but is escaped from death vnto lyfe. 25 Verely verely, I saye vnto you: The tyme shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in him selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in him selfe, 27 and hath geuen him power also to iudge, in that he is the sonne of man. 28 Maruaile not at this, the houre shall come in the which all that are in the graues, shal heare his voice, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe, and they that hath done euil, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can of myne owne selfe do nothinge at all. As I heare. I iudge: and my iudgement is iust, because I seke not mine owne wyll but the wyll of my father which hath sent me. 31 If I beare witnes of my selfe, my witnes is not true. 32 Ther is another that beareth witnes of me, and I am sure that the wytnes which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnes vnto the truth. 34 But I receiue not the recorde of man Neuerthelesse, these thinges I say that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge lyght and ye woulde for a season haue reioysed in his lyght: 36 But I haue greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geuen me to fynyshe the same workes which I do, beare witnes of me that the father sent me. 37 And the father himselfe which hath sent me, beareth witnes of me. Ye haue not hearde his voice at anye tyme nor ye haue sene his shape: 38 therto his wordes haue ye not abydinge in you. For whom he hath sent, him ye beleue not. 39 Searche the sciptures, for in them ye thinke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifye of me. 40 And yet wyll ye not come to me that ye might haue lyfe. 41 I receyue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name, and ye receyue me not. If another shall come in his owne name, him wyll ye receyue. 44 Howe can ye beleue which receyue honoure one of another, and seke not the honoure that commeth of God onlye? 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father. There is one that accuseth you euen Moyses in whom ye truste. 46 For had ye beleued Moises ye would haue beleued me for, he wrote of me. 47 But seynge ye beleue not hys writting: how should ye beleue my wordes?
Great(i) 1 After thys was there a feast daye of the Iewes, and Iesus went vp to Ierusalem. 2 And ther is at Ierusalem, by the slaughterhouse, a pole (which is called in the Ebrue tonge, Bethseda) hauing fyue porches, 3 in whych laye a greate multitude of sycke folcke, of blinde, halt, and wythered, waytinge for the mouinge of the water. 4 For an angell went doune at a certayne ceason into the pole, and stered the water. Whosoeuer then fyrst (after the steringe of the water) stepped in, was made whoale of whatsoeuer disease he had. 5 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres. 6 When Iesus sawe him lye, and knewe that he now longe tyme had bene dyseased, he sayeth vnto him: Wylt thou be made whole? 7 The sycke man answered hym: Syr, I haue no man when the water is troubled, to put me into the pole. But in the meane time, whyle I am aboute to come, another steppeth downe before me. 8 Iesus sayeth vnto hym ryse, take vp thy bed, & walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp hys bed, and walked. And the same daye was the Saboth. 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Saboth daye, it is not laufull for the to cary thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, sayde vnto me: take vp thy bed, and walke. 12 Then asked they hym: what man is that, whych sayd vnto the, take vp thy bed & walke? 13 And he that was healed, wist not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that ther was preace of people in that place. 14 Afterwarde, Iesus founde him in the temple, and sayde vnto him: beholde, thou art made whole, synne nomore, lest a worsse thinge happen vnto the. 15 The man departed & tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hym whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought the meanes to slee him, because he had done these thynges on the Sabboth daye. 17 And Iesus answered them. My father worketh hitherto, and I worke. 18 Therfore, the Iewes sought the more to kyll him, not onely because he had broken the Sabboth: but sayde also that God was hys father and made hym selfe equall with God. 19 Then answered Iesus, & sayde vnto them: verely, verely. I saye vnto you the sonne can do nothinge of him selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also. 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thinges that he hym selfe doeth. And he will shewe him greater workes then these, because ye shuld maruayle. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the deed, and quyckeneth them, euen so the sonne quyckeneth whom he wyll 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men shuld honoure the sonne euen as they honoure the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not the father which hath sent hym. 24 Uerely, verely I saye vnto you. He that heareth my worde, & beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, and shall not come into damnacyon: but is scaped from deeth vnto lyfe. 25 Uerely, verely, I saye vnto you the houre shall come, & nowe it is, when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare, shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in hym selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in hym selfe: 27 and hath geuen him power also to iudge, because he is the sonne of man. 28 Maruayle not at this: for the houre shal come, in that which, all that are in the graues, shall heare hys voyce, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe: and they that haue done euyll, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can of myne awne selfe do nothing. As I heare, I iudge, and my iudgment is iust, because I seke not myne awne wyll, but the wyll of the father whych hath sent me 31 If I shulde beare wytnes of my selfe, my wytnes were not true. 32 Ther is another that beareth witnes of me: & I am sure, that the wytnes which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, & he bare wytnes vnto the trueth. 34 But I receaue not the recorde of man. Neuerthelesse, these thinges I saye that ye myght be safe. 35 He was a burnynge, & a shyninge lyght, & ye wolde for a season haue reioysed in hys lyght 36 But I haue greater wytnes, then the wytnes of Iohn For the worckes which the father hath geuen me to finyshe, the same workes that I do, beare wytnes of me, that the father hath sent me. 37 And the father him selfe which hath sent me hath borne witnes of me. Ye haue not hearde hys voyce at eny tyme nor sene hys shape, 38 hys word haue ye not abydinge in you. For whom he hath sent, him ye beleue not. 39 Search the scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall lyfe & they are they which testify of me. 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe. 41 I receaue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name and ye receaue me not. If another come in hys awne name, hym wyll ye receaue: 44 How can ye beleue, which receaue honoure one of another, & seke not the honoure that commeth of God onely? 45 Do not thyncke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you: euen Moses in whom ye trust. 46 For had ye beleued Moses, ye wolde haue beleued me for he wrote of me. 47 But yf ye beleue not hys wrytinges: how shall ye beleue my wordes?
Geneva(i) 1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem. 2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches: 3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. 4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. 6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole? 7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me. 8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke. 12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke? 13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place. 14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee. 15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day. 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God. 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner. 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile. 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will. 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue. 26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe, 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. 28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce. 29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation. 30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me. 31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth. 34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light. 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me. 37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape. 38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not. 39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. 40 But ye will not come to me, that ye might haue life. 41 I receiue not the prayse of men. 42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue. 44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone? 45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust. 46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me. 47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
Bishops(i) 1 After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem 2 And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches 3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water 4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde 5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres 6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole 7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me 8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke 12 Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke 13 And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place 14 Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you 15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole 16 And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought [the meanes] to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue 26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man 28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce 29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation 30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me 31 Yf I shoulde beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true 32 There is another that beareth witnesse of me, and I am sure that the witnesse which he beareth of me is true 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth 34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me 37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape 38 His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not 39 Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe 41 I receaue not prayse of men 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue 44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust 46 For had ye beleued Moyses, ye would haue beleued me: for he wrote of me 47 But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes
DouayRheims(i) 1 After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. 4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. 5 And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. 11 He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. 12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? 13 But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. 14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. 15 The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. 20 For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 24 Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 25 Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 29 And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 You sent to John: and he gave testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. 39 Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. 40 And you will not come to me that you may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
KJV(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
KJV_Cambridge(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
KJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 this G2258 there was [G5713]   G1859 a feast G2453 of the Jews G2532 ; and G2424 Jesus G305 went up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G2076 there is [G5748]   G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool G3588 , which G1951 is called [G5746]   G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda G2192 , having [G5723]   G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 lay [G5711]   G4183 a great G4128 multitude G770 of impotent folk [G5723]   G5185 , of blind G5560 , halt G3584 , withered G1551 , waiting for [G5740]   G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 went down [G5707]   G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool G2532 , and G5015 troubled [G5707]   G5204 the water G3767 : whosoever then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 stepped in [G5631]   G1096 was made [G5711]   G5199 whole G3739 of G1221 whatsoever G3553 disease G2722 he had [G5712]  .
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was [G5713]   G1563 there G2192 , which had [G5723]   G1722 an infirmity G769   G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 saw [G5631]   G5126 him G2621 lie [G5740]   G2532 , and G1097 knew [G5631]   G3754 that G2192 he had been [G5719]   G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he saith [G5719]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G1096 be made [G5635]   G5199 whole?
  7 G770 The impotent man [G5723]   G611 answered [G5662]   G846 him G2962 , Sir G2192 , I have [G5719]   G3756 no G444 man G3752 , when G5204 the water G5015 is troubled [G5686]   G2443 , to G906 put [G5725]   G3165 me G1519 into G2861 the pool G1161 : but G1722 while G3739   G1473 I G2064 am coming [G5736]   G243 , another G2597 steppeth down [G5719]   G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1453 , Rise [G5669]   G142 , take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made [G5633]   G5199 whole G2532 , and G142 took up [G5656]   G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was [G5713]   G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said [G5707]   G2323 unto him that was cured [G5772]   G2076 , It is [G5748]   G4521 the sabbath day G1832 : it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G142 to carry [G5658]   G2895 thy bed.
  11 G611 He answered [G5662]   G846 them G4160 , He that made [G5660]   G3165 me G5199 whole G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G142 , Take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
  12 G3767 Then G2065 asked they [G5656]   G846 him G5101 , What G444 man G2076 is [G5748]   G3588 that which G2036 said [G5631]   G4671 unto thee G142 , Take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  13 G1161 And G2390 he that was healed [G5685]   G1492 wist [G5715]   G3756 not G5101 who G2076 it was [G5748]   G1063 : for G2424 Jesus G1593 had conveyed himself away [G5656]   G3793 , a multitude G5607 being [G5752]   G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 findeth [G5719]   G846 him G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G2396 , Behold G1096 , thou art made [G5754]   G5199 whole G264 : sin [G5720]   G3371 no more G3363 , lest G5501 a worse thing G5100   G1096 come [G5638]   G4671 unto thee.
  15 G444 The man G565 departed [G5627]   G2532 , and G312 told [G5656]   G2453 the Jews G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus G3588 , which G4160 had made [G5660]   G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 therefore G5124   G1377 did G2453 the Jews G1377 persecute [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G2212 sought [G5707]   G615 to slay [G5658]   G846 him G3754 , because G4160 he had done [G5707]   G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath day.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G3450 , My G3962 Father G2038 worketh [G5736]   G2193 hitherto G737   G2504 , and I G2038 work [G5736]  .
  18 G1223 Therefore G5124   G3767   G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G3123 the more G615 to kill [G5658]   G846 him G3754 , because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken [G5707]   G4521 the sabbath G235 , but G3004 said [G5707]   G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 , making [G5723]   G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2424 Jesus G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G5207 , The Son G1410 can [G5736]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing G575 of G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 he seeth [G5725]   G3962 the Father G4160 do [G5723]   G1063 : for G3739 what things soever G302   G1565 he G4160 doeth [G5725]   G5023 , these G2532 also G4160 doeth [G5719]   G5207 the Son G3668 likewise.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth [G5719]   G5207 the Son G2532 , and G1166 sheweth [G5719]   G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth [G5719]   G2532 : and G1166 he will shew [G5692]   G846 him G3187 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 may marvel [G5725]  .
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth up [G5719]   G3498 the dead G2532 , and G2227 quickeneth [G5719]   G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickeneth [G5719]   G3739 whom G2309 he will [G5719]  .
  22 G1063 For G3761   G3962 the Father G2919 judgeth [G5719]   G3762 no man G235 , but G1325 hath committed [G5758]   G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honour [G5725]   G5207 the Son G2531 , even as G5091 they honour [G5719]   G3962 the Father G5091 . He that honoureth [G5723]   G3361 not G5207 the Son G5091 honoureth [G5719]   G3756 not G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G846 him.
  24 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G191 He that heareth [G5723]   G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 believeth [G5723]   G3992 on him that sent [G5660]   G3165 me G2192 , hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 shall G3756 not G2064 come [G5736]   G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 is passed [G5758]   G1537 from G2288 death G1519 unto G2222 life.
  25 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5610 The hour G2064 is coming [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G3498 the dead G191 shall hear [G5695]   G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 they that hear [G5660]   G2198 shall live [G5695]  .
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 ; so G3779   G1325 hath he given [G5656]   G5207 to the Son G2192 to have [G5721]   G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 hath given [G5656]   G846 him G1849 authority G4160 to execute [G5721]   G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 he is [G5748]   G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel [G5720]   G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 is coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 shall hear [G5695]   G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth [G5695]   G4160 ; they that have done [G5660]   G18 good G1519 , unto G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 they that have done [G5660]   G5337 evil G1519 , unto G386 the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1473 I G1410 can [G5736]   G575 of G1683 mine own self G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762   G2531 : as G191 I hear [G5719]   G2919 , I judge [G5719]   G2532 : and G1699 my G2920 judgment G2076 is [G5748]   G1342 just G3754 ; because G2212 I seek [G5719]   G3756 not G1699 mine own G2307 will G235 , but G2307 the will G3962 of the Father G3992 which hath sent [G5660]   G3165 me.
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , my G3141 witness G2076 is [G5748]   G3756 not G227 true.
  32 G2076 There is [G5748]   G243 another G3140 that beareth witness [G5723]   G4012 of G1700 me G2532 ; and G1492 I know [G5758]   G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesseth [G5719]   G4012 of G1700 me G2076 is [G5748]   G227 true.
  33 G5210 Ye G649 sent [G5758]   G4314 unto G2491 John G2532 , and G3140 he bare witness [G5758]   G225 unto the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive [G5719]   G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 I say [G5719]   G2443 , that G5210 ye G4982 might be saved [G5686]  .
  35 G1565 He G2258 was [G5713]   G2545 a burning [G5746]   G2532 and G5316 a shining [G5723]   G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 were willing [G5656]   G4314 for G5610 a season G21 to rejoice [G5677]   G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have [G5719]   G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given [G5656]   G3427 me G2443 to G5048 finish [G5661]   G846   G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do [G5719]   G3140 , bear witness [G5719]   G4012 of G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 himself G3992 , which hath sent [G5660]   G3165 me G3140 , hath borne witness [G5758]   G4012 of G1700 me G191 . Ye have G3777 neither G191 heard [G5754]   G846 his G5456 voice G4455 at any time G3777 , nor G3708 seen [G5758]   G846 his G1491 shape.
  38 G2532 And G2192 ye have [G5719]   G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding [G5723]   G1722 in G5213 you G3754 : for G3739 whom G1565   G649 he hath sent [G5656]   G5129 , him G5210 ye G4100 believe [G5719]   G3756 not.
  39 G2045 Search [G5719]   G1124 the scriptures G3754 ; for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 think [G5719]   G2192 ye have [G5721]   G166 eternal G2222 life G2532 : and G1565 they G1526 are they [G5748]   G3140 which testify [G5723]   G4012 of G1700 me.
  40 G2532 And G2309 ye will [G5719]   G3756 not G2064 come [G5629]   G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 ye might have [G5725]   G2222 life.
  41 G2983 I receive [G5719]   G3756 not G1391 honour G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know [G5758]   G5209 you G3754 , that G2192 ye have [G5719]   G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.
  43 G1473 I am G2064 come [G5754]   G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G2532 , and G2983 ye receive [G5719]   G3165 me G3756 not G1437 : if G243 another G2064 shall come [G5632]   G1722 in G2398 his own G3686 name G1565 , him G2983 ye will receive [G5695]  .
  44 G4459 How G1410 can [G5736]   G5210 ye G4100 believe [G5658]   G2983 , which receive [G5723]   G1391 honour G3844 one of another G240   G2532 , and G2212 seek [G5719]   G3756 not G1391 the honour G3844 that cometh from G2316 God G3441 only?
  45 G1380 Do G3361 not G1380 think [G5720]   G3754 that G1473 I G2723 will accuse [G5692]   G5216 you G4314 to G3962 the Father G2076 : there is [G5748]   G2723 one that accuseth [G5723]   G5216 you G3475 , even Moses G1519 , in G3739 whom G5210 ye G1679 trust [G5758]  .
  46 G1063 For G1487   G4100 had ye believed [G5707]   G3475 Moses G4100 , ye would have believed [G5707]   G302   G1698 me G1063 : for G1565 he G1125 wrote [G5656]   G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 ye believe [G5719]   G3756 not G1565 his G1121 writings G4459 , how G4100 shall ye believe [G5692]   G1699 my G4487 words?
Mace(i) 1 Some time after this the feast of the Jews being come, Jesus went up to Jerusalem. 2 now there was at Jerusalem by the sheep-gate a bath, called in Hebrew, Bethesda, which had five portico's. 3 where a great number of infirm, blind, lame, and paralytic people lay waiting for the moving of the water: 4 (for a messenger went down at certain times into the pool, and agitated the water: the first then that stepped in after this commotion of the water, was cured of whatever disease he had.) 5 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years. 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been sick a long time, said to him, will you be cured? 7 the sick man answered him, sir, I have nobody to put me into the pool when the water has been agitated: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 rise, said Jesus to him, take up thy bed, and go your way. 9 and immediately the man was healed, and took up his bed, and went his way: but that day being the sabbath, 10 the Jews said to him that was cured, it is the sabbath-day; it is not lawful for you to carry your bed. 11 he answered them, he that cured me said to me, take up your bed and walk. 12 then they asked him, who is he that said to you take up your bed and walk? 13 and he that was healed, did not know who it was: for Jesus had slip'd away, by favour of the crowd that was there. 14 sometime after Jesus met him in the temple, and said to him, you see you were cured: sin no more, lest you suffer something worse. 15 then the man departed to acquaint the Jews, that it was Jesus who had cured him. 16 upon which occasion the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he did such things on the sabbath-day. 17 But Jesus answered them, my father works without intermission, and so do I. 18 therefore the Jews were the more eager to kill him, because he had not only violated the sabbath, but likewise, because he had said that God was his proper father, making himself equal with God. 19 upon which Jesus said to them, verily, verily I say unto you, the son can do nothing of himself, except he sees the father do it: for whatever he doth, that the son does likewise. 20 for the father loveth the son, and sheweth him all that he himself doth: and he will shew him greater works than these, so that you will be surprized. 21 for as the father raiseth up the dead, and restores them to life: even so the son gives life to whom he will. 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son: 23 that all men should honour the son, even as they honour the father. he that honoureth not the son, honoureth not the father who hath sent him. 24 I declare unto you, he that heareth my doctrine, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death unto life. 25 I declare unto you, the time is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God: and they that hear shall live. 26 for as the father hath life in himself; so hath he given to the son, to have life in himself; 27 and hath given him authority to execute judgment also, because he is the son of man. 28 let not this surprize you: for the time is coming, when all that are in the graves shall hear his voice, and they that have done good, 29 shall rise to the possession of life; and they that have done evil, shall rise to their condemnation. 30 Of my self I can do nothing: according to my instructions I judge: and my judgment is just; because I do not consult my own will, but the will of the father who hath sent me. 31 if I testified of my self, my testimony would be suspected. 32 there is another who testifies of me, and I know that the testimony which he gives of me, is true. 33 you yourselves sent to John, and he bore witness to the truth. 34 not that I need the testimony of men: but this I tell you, for your own security. 35 he was a burning and a shining light: and you were willing to be entertain'd for a while with his light. 36 but I have a better witness than that of John: for the works which my father hath order'd me to finish, those very works that I do, bear me witness, that 'tis the father who sent me. 37 and the father who sent me, hath himself born witness of me. his voice you have never heard, nor ever seen his appearance, 38 nor will his Logos abide among you: for tho' he hath sent him, you do not believe him. 39 You search the scriptures, for you think by their means to have eternal life, and they are the very writings which do testify of me. 40 yet you will not come to me, that ye may have life. 41 I do not by this seek your applause. 42 for this I know of you, that you are not possess'd with any love for God. 43 I am come in my father's name, and you receive me not: if another should come in his own name, him you will receive. 44 how can you believe, who are catching at honour one from another, regardless of that glory that comes from God only? 45 don't imagine that I shall accuse you to my father: even Moses himself in whom you confide, will be your accuser. 46 for had you believed Moses, you would have believed me: since he has spoke of me in his writings. 47 but if you don't believe what he has writ, how should you believe what I say?
Whiston(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Belzetha, having five cloisters. 3 In these lay a multitude of impotent folk, blind, halt, withered, paralyticks waiting for the moving of the water. 4 -- 5 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lie, and know that he had been now a long time so, he saith to him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man saith to him, Sir, I have not a man, when the water is troubled to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, and take up the couch and walk. 9 And the man was made whole, rose up, and took up his couch and walked: and on that day was the sabbath. 10 And the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up the couch and walk. 12 They asked him: What man is he who said unto thee, Take up thy couch and walk? 13 He that was infirm knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man therefore departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My father worketh hitherto, and I work. 18 The Jews therefore the more sought to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily verily, I say unto you, The Son of man cannot do any thing of himself, but what he seeth the father do; for what things soever he shall do, these also doth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he sheweth him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickneth [them]; even so the Son quickneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son; 23 That all should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, neither honoureth he the Father who hath sent him. 24 Verily verily I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath eternal life, and shall not come into judgement; but is passed from death unto life. 25 Verily verily I say unto you, That the hour cometh and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the living Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself: 27 And hath given him authority to execute judgement, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh in which all that are in the graves shall hear his voice. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that do evil, unto the resurrection of condemnation. 30 I can of mine one self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of my self, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me, and ye know that his testimony which he witnesseth of me, is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from men; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and shining light; and ye were willing for a season to rejoyce in his light. 36 But I have a greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish the same works that I do, bear witness of me, that my Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he himself beareth witness of me. Ye have neither heard his voice, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you, for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life, and they are they which testifie of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life eternal. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is that accuseth you, Moses, in whom ye have trusted. 46 For had ye believed Moses, ye would also have believed me: for he wrote of me. 46 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Wesley(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a bath, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porticos. 3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. 6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath. 10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk. 12 Then asked they him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 And he that was healed knew not who he was; for Jesus had retired, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Lo, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come to thee. 15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel. 21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him. 24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life. 25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself, 27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me. 31 If I testify of myself, my testimony is not valid. 32 There is another that testifieth of me, and I know that the testimony which he testifieth of me is valid. 33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, ye believe not. 39 Search the scriptures: in them ye think ye have eternal life: and it is they that testify of me. 40 Yet ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honour from men, But I know you, that ye have not the love of God in you. 42 For I am come in my Father's name, and ye receive me not: 43 if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Worsley(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it. 3 In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under. 5 And there was a man who had been under illness thirty eight years. 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured? 7 The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked. 10 Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk. 12 Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place. 14 Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee. 15 And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. 16 And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day. 17 But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son; 23 that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him. 24 Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. 25 Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself. 27 And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation. 30 I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me. 31 If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law: 32 but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true. 33 Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth: 34 though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved. 35 He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light. 36 But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent. 39 Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: 40 and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life. 41 Though I desire not applause from men: 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not? 45 Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me: 47 but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Haweis(i) 1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos. 3 In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water. 4 For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured. 5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. 6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk. 12 Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk? 13 Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot. 14 After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day. 17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases. 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son: 23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself; 27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice, 29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation. 30 I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me. 33 Ye sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe. 35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone? 45 Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write. 47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
Thomson(i) 1 After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticos, 3 in which lay a great multitude of infirm persons, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the water. 4 For from time to time an angel came down into the pool and moved the water. He therefore, who went in first after this movement of the water, was cured of whatever disease he had. 5 Now there was a certain man there who had been in his infirmity thirty eight years. 6 Jesus seeing him lying there, and knowing that he had been in that condition now a long time, saith to him, Hast thou a desire to be healed? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moved. And while I am going another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise; take up thy couch and walk about. 9 Upon which the man was instantly well, and took up his couch and walked about. Now there was a sabbath on that day; 10 therefore the Jews said to him who was cured, It is a sabbath: It is not lawful for thee to carry the couch. 11 He answered them, He who made me well, even he said to me, Take up thy couch and walk about. 12 Thereupon they asked him, Who is the man who said to thee, take up thy couch and walk about? 13 But he who was cured did not know who it was; for as there was a crowd in the place, Jesus had glided away. 14 After this Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold thou art made well. Sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on a sabbath. 17 Thereupon Jesus answered them, My Father worketh even now, and I also work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but called God peculiarly his father, likening himself to God. 19 Upon which Jesus addressed them, and said, Verily, verily I say to you, The son can of himself do nothing, unless indeed he see the Father doing it; for whatever things He doth, these the Son doth likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all that he himself doth. And he will shew him greater works than these, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead and restoreth to life, so the Son restoreth to life, whom he pleaseth. 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son, 23 that all may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, doth not honour the Father, who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He who heareth my word, and believeth on him who sent me, hath an everlasting life, and doth not incur condemnation, but hath passed from death to that life. 25 Verily, verily I say to you, a time is coming, nay is now come, when the dead will hearken to the voice of the son of God, and they who hearken shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath granted to the son to have life also in himself, 27 and hath also given him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Wonder not at this; for a time is coming when all that are in the graves shall hearken to his voice, 29 and come forth; they who have done good, to a resurrection of life, and they who have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of myself. As I hear, I judge. And my judgment is just; for I do not seek mine own will, but the will of the Father who sent me. 31 If I testify of myself my testimony is not true. 32 There is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony which he giveth concerning me is true. 33 You sent to John, and he gave a testimony to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 He was the lighted and shining lamp; and for a while you were disposed to exult with joy at his light. 36 But I have a greater testimony than John's. For the works which my father hath given me to perform; these very works, which I do, testify concerning me, that the father hath sent me. 37 Indeed the father who hath sent me hath himself given a testimony concerning me. You have neither heard his voice at any time, nor seen a visible appearance of him 38 Indeed you have not his word abiding in you, because you do not believe him whom he hath sent. 39 You search the scriptures because you think you have by means of them everlasting life! Now these are the very writings which testify concerning me; 40 yet you will not come to me that you may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you that you have not the love of God in you. 43 I have come in my father's name and you do not receive me; if another come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe while you court honour one from another, and do not seek the glory which is from God alone? 45 Do not imagine that I will accuse you to the father. There is one who is your accuser, namely, Moses, in whom you have trusted. 46 For if you had believed Moses, you would believe me; for he hath written concerning me. 47 Now if you have not believed his writings, how will you believe my words?
Webster(i) 1 After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk. 12 Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. 24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me. 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. 33 Ye sent to John, and he testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Webster_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 this G2258 [G5713] there was G1859 a feast G2453 of the Jews G2532 ; and G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G2076 [G5748] there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool G3588 , which G1951 [G5746] is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda G2192 [G5723] , having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 [G5711] lay G4183 a great G4128 multitude G770 [G5723] of sick people G5185 , blind G5560 , lame G3584 , withered G1551 [G5740] , waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 [G5707] went down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool G2532 , and G5015 [G5707] troubled G5204 the water G3767 : whoever then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 [G5631] stepped in G1096 G5199 [G5711] was healed G3739 of G1221 whatever G3553 disease G2722 [G5712] he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 [G5713] was G1563 there G2192 [G5723] , who had G1722 G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 [G5631] saw G5126 him G2621 [G5740] lying G2532 there, and G1097 [G5631] knew G3754 that G2192 [G5719] he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 [G5719] in that case, he saith G846 to him G2309 [G5719] , { Wilt thou G1096 [G5635] be G5199 healed?}
  7 G770 [G5723] The impotent man G611 [G5662] answered G846 him G2962 , Sir G2192 [G5719] , I have G3756 no G444 man G3752 , when G5204 the water G5015 [G5686] is troubled G2443 , to G906 [G5725] put G3165 me G1519 into G2861 the pool G1161 : but G1722 G3739 while G1473 I G2064 [G5736] am coming G243 , another G2597 [G5719] steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1453 [G5669] , { Rise G142 [G5657] , take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed G2532 , and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 [G5707] walked G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured G2076 [G5748] , It is G4521 the sabbath G1832 0 : it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them G4160 [G5660] , He that healed G3165 G5199 me G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G142 [G5657] , { Take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
  12 G3767 Then G2065 [G5656] they asked G846 him G5101 , What G444 man G2076 [G5748] is G3588 that who G2036 [G5631] said G4671 to thee G142 [G5657] , { Take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  13 G1161 And G2390 [G5685] he that was healed G1492 [G5715] knew G3756 not G5101 who G2076 [G5748] it was G1063 : for G2424 Jesus G1593 [G5656] had withdrawn himself G3793 , a multitude G5607 [G5752] being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 G5023 Afterward G2424 Jesus G2147 [G5719] findeth G846 him G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G2396 , { Behold G1096 [G5754] , thou art G5199 cured G264 [G5720] : sin G3371 no more G3363 , lest G5501 G5100 a worse thing G1096 [G5638] come G4671 to thee.}
  15 G444 The man G565 [G5627] departed G2532 , and G312 [G5656] told G2453 the Jews G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3588 , who G4160 [G5660] had G5199 healed G846 him.
  16 G2532 And G1223 G5124 therefore G2453 the Jews G1377 [G5707] persecuted G2424 Jesus G2532 , and G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to slay G846 him G3754 , because G4160 [G5707] he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G3450 , { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now G2504 , and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him G3754 , because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath G235 , but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 [G5723] , making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G5207 , The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do G1063 : for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth G5023 , these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] loveth G5207 the Son G2532 , and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth G2532 : and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead G2532 , and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man G235 , but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son G2531 , even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father G5091 [G5723] . He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me G2192 [G5719] , hath G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G5610 The hour G2064 [G5736] is coming G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 G3779 ; so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming G1722 , in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth G4160 [G5660] ; they that have done G18 good G1519 , to G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 [G5660] they that have done G5337 evil G1519 , to G386 the resurrection G2920 of damnation.}
  30 G1473 { I G1410 [G5736] can G575 of G1683 my own self G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing G2531 : as G191 [G5719] I hear G2919 [G5719] , I judge G2532 : and G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G1342 just G3754 ; because G2212 [G5719] I seek G3756 not G1699 my own G2307 will G235 , but G2307 the will G3962 of the Father G3992 [G5660] who hath sent G3165 me.}
  31 G1437 { If G1473 I G3140 [G5725] bear witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , my G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.}
  32 G2076 [G5748] { There is G243 another G3140 [G5723] that beareth witness G4012 concerning G1700 me G2532 ; and G1492 [G5758] I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 [G5719] he witnesseth G4012 concerning G1700 me G2076 [G5748] is G227 true.}
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John G2532 , and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 [G5719] I say G2443 , that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 a season G21 [G5677] to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G3140 [G5719] , bear witness G4012 concerning G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
  37 G2532 { And G3962 the Father G846 himself G3992 [G5660] , who hath sent G3165 me G3140 [G5758] , hath borne witness G4012 concerning G1700 me G191 0 . Ye have G3777 neither G191 [G5754] heard G846 his G5456 voice G4455 at any time G3777 , nor G3708 [G5758] seen G846 his G1491 shape.}
  38 G2532 { And G2192 [G5719] ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 [G5723] abiding G1722 in G5213 you G3754 : for G3739 G1565 whom G649 [G5656] he hath sent G5129 , him G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  39 G2045 [G5719] { Search G1124 the scriptures G3754 ; for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 [G5719] think G2192 [G5721] ye have G166 eternal G2222 life G2532 : and G1565 they G1526 [G5748] are they G3140 [G5723] which testify G4012 of G1700 me.}
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
  41 G2983 [G5719] { I receive G3756 not G1391 honour G3844 from G444 men.}
  42 G235 { But G1097 [G5758] I know G5209 you G3754 , that G2192 [G5719] ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.}
  43 G1473 { I am G2064 [G5754] come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G2532 , and G2983 [G5719] ye receive G3165 me G3756 not G1437 : if G243 another G2064 [G5632] shall come G1722 in G2398 his own G3686 name G1565 , him G2983 [G5695] ye will receive.}
  44 G4459 { How G1410 [G5736] can G5210 ye G4100 [G5658] believe G2983 [G5723] , who receive G1391 honour G3844 G240 one from another G2532 , and G2212 [G5719] seek G3756 not G1391 the honour G3844 that cometh from G2316 God G3441 only?}
  45 G1380 0 { Do G3361 not G1380 [G5720] think G3754 that G1473 I G2723 [G5692] will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father G2076 [G5748] : there is G2723 [G5723] one that accuseth G5216 you G3475 , even Moses G1519 , in G3739 whom G5210 ye G1679 [G5758] trust.}
  46 G1063 G1487 { For G4100 [G5707] had ye believed G3475 Moses G4100 G302 [G5707] , ye would have believed G1698 me G1063 : for G1565 he G1125 [G5656] wrote G4012 concerning G1700 me.}
  47 G1161 { But G1487 if G4100 [G5719] ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings G4459 , how G4100 [G5692] shall ye believe G1699 my G4487 words?}
Living_Oracles(i) 1 Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks. 3 In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water, 4 (for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.) 5 Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years. 6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed? 7 The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me. 8 Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk. 9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked. 10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch. 11 He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk. 12 They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk? 13 But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place. 14 Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you. 15 The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work. 18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God. 19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you. 21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will: 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son, 23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. 25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live. 26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself; 27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man. 28 Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice, 29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me. 31 If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded: 32 there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded. 33 You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth. 34 As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation. 35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light. 36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me. 37 Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form? 38 Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth? 39 You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; 40 yet you will not come to me, that you may obtain life. 41 I desire not honor from men; 42 but I know you, that you are strangers to the love of God. 43 I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone? 45 Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide. 46 For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Etheridge(i) 1 AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem. 2 Now there was there in Urishlem a certain place of ablution,[Or, of baptism.] which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes. 3 And in these were many infirm people,[People of infirmities.] blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters. 4 For an angel at times descended to the pool [Mamuditha, bath, baptistery.] and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had. 5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease. 6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed? 7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth. 8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath. 10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. 12 And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk? 13 But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place. 14 After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first. 15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him. 16 On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath. 17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work. 18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha. 19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do. For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. 20 For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth. 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son; 23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him. 24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. 25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live. 26 For as the Father hath life in his person,[Ba-knumeh, in his person or substance.] so hath he given also to the Son to have life in his person, 27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man, 28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice, 29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation. 30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me. 31 If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth: 32 there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me. 33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth. 34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved. 35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light. 36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen. 38 And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe. 39 Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. 40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have. 41 Glory from the sons of men I receive not. 42 But I know you, that the love of Aloha is not in you. 43 I have come in the name of my Father, and you have not received me. If another should come in his own name, him you would receive. 44 How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not? 45 How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope. 46 For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written. 47 But if his writings you believe not, how my words will you believe?
Murdock(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 And there was there in Jerusalem a certain place of baptizing, which was called in Hebrew Bethesda; and there were in it five porches. 3 And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters. 4 For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years. 6 Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed? 7 And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me. 8 Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day. 10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed. 11 But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk. 12 And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 But the man that was healed, knew not who it was; for Jesus had slid away, in the great multitude that was in the place. 14 After a time, Jesus found him in the temple, and said to him: Lo, thou art healed; sin not again, lest something worse come upon thee than before. 15 And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him; because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work. 18 And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God. 19 And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son. 20 For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live. 26 For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself: 27 and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man, 28 wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice; 29 and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me. 31 If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid. 32 There is another that beareth testimony concerning me; and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. 33 Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth. 34 And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live. 35 He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light. 36 But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage. 38 And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent. 39 Search the scriptures; for in them, ye think, there is life eternal for you; and they testify of me. 40 And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you, that the love of God is not in you. 43 I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and seek not the glory which cometh from God only? 45 Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely. 46 For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me. 47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
Sawyer(i) 1 (7:1) AFTER these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 And there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered. 4 (Added verse not retained in Sawyer) 5 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. 6 Jesus seeing him lying, and knowing that he had now been sick a long time, said to him, Do you wish to become well? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to put me into the pool; but while I am coming another goes down before me. 8 Jesus said to him, Arise, take up your bed and walk. 9 And the man immediately became well, and took up his bed and walked. That day was the sabbath. 10 (7:2) The Jews, therefore, said to him that was cured, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry the bed. 11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up your bed and walk. 12 They asked him, Who is the man that said to you, Take up your bed and walk? 13 And the sick man knew not who it was; for Jesus had gone away, a multitude being in that place. 14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have become well; sin no more, lest a worse thing happen to you. 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well; 16 and on this account the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father works even till now, and I work. 18 Then, for this reason, the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also said, that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, I tell you most truly, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever he does, these things also does the Son in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things which he does; and greater works than these will he show him, that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father that sent him. 24 (7:3) I tell you most truly, he that hears my word and believes him that sent me has eternal life, and comes not into judgment, but has passed from death to life. 25 I tell you most truly, that the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he also given to the Son to have life in himself; 27 and has given him authority and judgment to execute, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the hour comes in which all that are in the tombs shall hear his voice 29 and shall come forth; those that have done good to a resurrection of life, and those that have done evil to a resurrection of judgment. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge, and my judgment is just, for I seek not my will, but the will of him that sent me. 31 (7:4) If I testify of myself my testimony is not true. 32 There is another who testifies of me, and I know that the testimony which he testifies of me is true. 33 You sent to John, and he testified to the truth; 34 but I receive not testimony from a man; but I say these things that you may be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than John's; for the works which the Father has given me to finish, these works which I do, testify of me that the Father has sent me; 37 and the Father who sent me, he has testified of me. You have not heard his voice at any time, nor seen his form; 38 and his word you have not continuing in you, for whom he has sent, him you believe not. 39 You search the Scriptures, because you think by them to have eternal life; and they testify of me; 40 and you will not come to me that you may have life. 41 (7:5) I receive not glory from men, 42 but I know you, that you have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name and you receive me not; if another comes in his own name, him will you receive. 44 How can you believe, receiving glory one from another, and the glory from God alone you seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how will you believe my words?
Diaglott(i) 1 After these things was a feast of the Jews, and went up the Jesus to Jerusalem. 2 Is now in the Jerusalem, by the sheep-gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having. 3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving. 4 A messenger for at a season went down in the swimming-bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease. 5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health. 6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become? 7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming-bath; in which but am coming I, another before me goes down. 8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk. 9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day. 10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk. 12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk? 13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place. 14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen. 15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound. 16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath. 17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work. 18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God. 19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does. 20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder. 21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive. 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son; 23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him. 24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age-lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life. 25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live. 26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself. 27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is. 28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him, 29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment. 30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me. 31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true. 32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved. 35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him. 36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent. 37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen. 38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe. 39 You search the writings, because you think in them life age-lasting to have; and they are those testifying concerning me; 40 and not you are willing to come to me, so that life you may have. 41 Glory from men not I receive; 42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves. 43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive. 44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek? 45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped. 46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote. 47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
ABU(i) 1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 And there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of the infirm, of blind, lame, withered [waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water. He therefore; who first went in after the troubling of the water, was made whole of whatever disease he had]. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 Jesus seeing this man lying, and knowing that he had been already a long time thus, says to him: Dost thou desire to be made whole? 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus says to him: Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. And on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He who made me whole, the same said to me: Take up thy bed, and walk. 12 They asked him therefore: Who is the man that said to thee: Take up thy bed and walk? 13 And he who was healed knew not who it was; for Jesus conveyed himself away, there being a multitude in the place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple. And he said to him: Behold, thou hast been made whole; sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who made him whole. 16 And for this the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them: My Father works hitherto, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also called God his Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore, answered and said to them: Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for what things soever he does, these also does the Son in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and quickens them; so also the Son quickens whom he will. 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say to you, he that hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so he gave also to the Son to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for an hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that did good, to the resurrection of life, and they that did evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him who sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 Ye have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 But I receive the witness not from man; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John; for the works which the Father gave me to finish, the works themselves that I do bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, he has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have ye seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Search the Scriptures; because in them ye think ye have eternal life, and these are they that testify of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, receiving honor from one another, and the honor that is from God alone ye seek not? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, Moses in whom ye have placed your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Anderson(i) 1 After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem, near the sheep gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches. 3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health? 7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk. 9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk. 12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk? 13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place. 14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health. 16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work. 18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. 25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself; 27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me. 31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit. 32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit. 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light. 36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not. 39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: 40 and yet you refuse to come to me, that you may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive. 44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Noyes(i) 1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem, by the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches. 3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered. 4 (...) 5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirtyeight years. 6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well? 7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T 12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk? 13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place. 14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. 17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work. 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner; 20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him. 24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. 25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live. 26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; 40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men; 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Fathers name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
YLT(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem, 2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches, 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. 5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?' 7 The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.' 8 Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.' 11 He answered them, `He who made me whole—that one said to me, Take up thy couch, and be walking;' 12 they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?' 13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place. 14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.' 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole, 16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth; 20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder. 21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth; 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 `Verily, verily, I say to you—He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. 25 `Verily, verily, I say to you—There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. 30 `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 `If I testify concerning myself, my testimony is not true; 32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true; 33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth. 34 `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light. 36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me. 37 `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen; 38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe. 39 `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; 40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life; 41 glory from man I do not receive, 42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves. 43 `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive; 44 how are ye able—ye—to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not? 45 `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses—in whom ye have hoped; 46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me; 47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
JuliaSmith(i) 1 After these was the festival of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 And there is in Jerusalem, at the sheep place a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of weak, blind, lame, withered, expecting the moving of the water. 4 For a messenger at a time went down into the pool, and troubled the water: then he having first stepped in after the troubling of the water became healthy, by whatever malady a long while since he was laid. 5 And a certain man was there, being in weakness thirty-eight years. 6 Jesus having seen the same lying down, and having known that it was already much time, says to him, Wilt thou be well? 7 He being sick answered him, Lord, I have no man, that, when the water was troubled, he might cast me into the pool: and in which I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch, and walk. 9 And quickly the man was well, and he took up his couch, and walked: and the sabbath was in that day. 10 Then said the Jews to him healed, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He having made me well, the same said to me, Lift up thy couch, and walk. 12 Then they asked him, Who is the man having said to thee, Lift up thy couch, and walk? 13 And he healed knew not who he is: for Jesus escaped, a crowd being in the place. 14 After these, Jesus finds him in the temple, and he said to him, Behold, thou hest become well: sin no more, lest something worse be to thee. 15 The man departed, and announced to the Jews that it is Jesus having made him well. 16 And therefore the Jews drove out Jesus, and sought to kill him, because he did these in the sabbath. 17 And Jesus answered, My Father works till now, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, for not only did he loose the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can of himself do nothing, except what he sees the Father doing: for whatever he should do, also these does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all which himself does: and he will show him greater than these, that ye might wonder. 21 For as the Father arouses the dead, and makes alive; so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son: 23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him. 24 Truly, truly, I say to you, That he hearing my word, and believing him having sent me, has eternal life, and comes not into judgment; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, That the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they hearing shall live. 26 For as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself; 27 And gave him authority also to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour comes, in which all they in the tombs shall hear his voice, and shall go forth; 29 They having done good, to rising up of life; and they having done bad, to rising up of judgment. 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of the Father having sent me. 31 If I testify of myself, my testimony is not true. 32 Another is testifying of me, and I know that the testimony which he testifies of me is true. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these I say that ye might be saved. 35 He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light. 36 And I have greater testimony than of John: for the works that the Father gave me that I might finish them, the same works that I do, testify of me, that the Father has sent me. 37 And the Father having sent me, he has testified of me. Nor have ye at any time heard his voice, or seen his form. 38 And his word ye have not remaining in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Search the writings; for ye think in them to have eternal life: and these are they testifying of me. 40 And ye wish not to come to me, that ye might have life. 41 I receive not glory from man. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in the name of my Father, and ye receive me not: if another should come in his own name, him will ye receive. 44 How can ye believe, receiving glory from one another, and ye seek not the glory that from God alone? 45 Think not that I shall accuse you to the Father: he accusing you is Moses, in whom ye have hoped. 46 For if ye had believed Moses, ye had believed me: for he himself wrote of me. 47 And if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Darby(i) 1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water. 4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.] 5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. 6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well? 7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk. 9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath. 10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk. 12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk? 13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee. 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder. 21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will: 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man. 28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment. 30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me. 31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true. 32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true. 33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. 35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me. 37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape, 38 and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe. 39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; 40 and ye will not come to me that ye might have life. 41 I do not receive glory from men, 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father`s name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust; 46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
ERV(i) 1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 4 5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? 13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole. 16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ASV(i) 1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? 13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus therefore answered and said unto them, { Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?}
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2258 there was G1859 a feast G2453 of the Jews; G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G2076 there is G1722 in G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 gate a pool, G1951 which is called G1447 in Hebrew G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4128 multitude G770 of them G5185 that were sick, blind, G5560 halt, G3584 withered,
  4
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 who had G1722   G5144 been thirty G3638 and eight G2094 years G769 in his infirmity.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying, G2532 and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he saith G846 unto him, G2309 Wouldest thou G1096 be made G5199 whole?
  7 G770 The sick man G611 answered G846 him, G2962 Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722   G3739 while G1473 I G2064 am coming, G243 another G2597 steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1453 Arise, G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 straightway G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 unto him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath, G1832 and it is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G142 to take G2895 up thy bed.
  11 G611 But he answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 unto me, G142 Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  12 G3767   G2065 They G846 asked him, G5101 Who G2076 is G444 the man G2036 that said G4671 unto thee, G142 Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  13 G1161 But G2390 he that was healed G1492 knew G3756 not G5101 who G2076 it was; G1063 for G2424 Jesus G1593 had conveyed himself away, G3793 a multitude G5607 being G1722 in G5117 the place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 findeth G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1492 Behold, G1096 thou art made G5199 whole: G264 sin G3371 no more, G2443 lest G3361   G5501 a worse G5100 thing G1096 befall G4671 thee.
  15 G444 The man G565 went away, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G4160 who had made G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 for G5124 this G1377 cause G2453 the Jews G1377 persecuted G2424 Jesus, G3754 because G4160 he did G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 worketh G2193 even G737 until G2193 now, and I G2038 work.
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 brake G4521 the sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he seeth G3962 the Father G4160 doing: G1063 for G5100 what G3739 things G302 soever G1565 he G4160 doeth, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 doeth G3668 in like manner.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth G5207 the Son, G2532 and G1166 showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth: G2532 and G3173 greater G2041 works G5130 than these G1166 will he show G846 him, G2443 that G5210 ye G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth G3498 the dead G2532 and G2227 giveth them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also giveth life G3739 to whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3761 neither G3962 doth the Father G2919 judge G3762 any man, G235 but G1325 he hath given G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honoreth G3361 not G5207 the Son G5091 honoreth G3756 not G3962 the Father G3992 that sent G846 him.
  24 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3588 He that G191 heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believeth G3992 him that sent G3165 me, G2192 hath G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G2064 cometh G3756 not G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 hath passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G5610 The hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God; G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 gave G5207 he to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself:
  27 G2532 and G1325 he gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 cometh, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 unto G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 unto G386 the resurrection G2920 of judgment.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 myself G4160 do G3756   G3762 nothing: G2531 as G191 I hear, G2919 I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 righteous; G3754 because G2212 I seek G3756 not G1699 mine own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of him G3992 that sent G3165 me.
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  32 G2076 It is G243 another G3140 that beareth witness G4012 of G1700 me; G2532 and G1492 I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesseth G4012 of G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 Ye G649 have sent G4314 unto G2491 John, G2532 and G3140 he hath borne witness G225 unto the truth.
  34 G1161 But G3141 the witness G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man: G235 howbeit G3004 I say G5023 these things, G2443 that G5210 ye G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G3088 lamp G2545 that burneth G2532 and G5316 shineth; G1161 and G5210 ye G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a season G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the witness G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John; G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 hath sent G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 that G3992 sent G3165 me, G3140 he hath borne witness G4012 of G1700 me. G191 Ye have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 form.
  38 G2532 And G2192 ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 whom G1565 he G649 sent, G5129 him G5210 ye G4100 believe G3756 not.
  39 G2045 Ye search G1124 the scriptures, G3754 because G5210 ye G1380 think G1722 that in G846 them G2192 ye have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1526 these are G1565 they G3140 which bear witness G4012 of G1700 me;
  40 G2532 and G2309 ye will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 ye may have G2222 life.
  41 G2983 I receive G3756 not G1391 glory G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G2192 ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 am come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 ye receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 ye will receive.
  44 G4459 How G1410 can G5210 ye G4100 believe, G2983 who receive G1391 glory G240 one G3844 of G240 another, G2532 and G1391 the glory G3588 that G3844 cometh from G3441 the only G2316 God G2212 ye seek G3756 not?
  45 G1380   G1380 Think G3361 not G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 there is G2723 one that accuseth G5216 you, G3475 even Moses, G1519 on G3739 whom G5210 ye G1679 have set your hope.
  46 G1063 For G1487 if G4100 ye believed G3475 Moses, G4100 ye would believe G302   G1698 me; G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 shall ye believe G1699 my G4487 words?
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water, 4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. 5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 But he that was healed knew not who it was, for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he did these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself; 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing; as I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I seek not mine own will, but the will of the Father that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me, and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man; howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth, and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John, for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life, and these are they which bear witness of me, 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me, for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Rotherham(i) 1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep–gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,––having, five porches. 3 In these, was lying a throng of them who were sick,––blind, lame, withered. 4 <> 5 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. 6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him––Desirest thou to be made, well? 7 The sick man answered him––Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down. 8 Jesus saith unto him––Rise! take up thy couch, and be walking. 9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day. 10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured––It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:–– 11 who, however, answered them––He that made me well, he, unto me, said––Take up thy couch, and be walking. 12 They questioned him––Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking? 13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place. 14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him––See! thou hast become, well:––No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall. 15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well. 16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
17 But, he, answered them––My Father, until even now, is working; and, I, am working. 18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,––because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God. 19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them––Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,––save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth. 20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel. 21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken. 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son: 23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age–abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live. 26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself; 27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,––because, Son of Man, is he! 28 Do not be marveling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice, 29 and shall come forth,––they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment. 30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,––Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,––because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true. 32 Another, it is, who beareth witness concerning me,––and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me. 33 Ye, have sent forth unto John,––and he hath borne witness to the truth:–– 34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:–– 35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light. 36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,––the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me. 37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen; 38 And, his word, ye have not, within you abiding––because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not. 39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age–abiding; and, those [Scriptures], are they which bear witness concerning me: 40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have. 41 Glory from men, am I not receiving; –– 42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:–– 43 I, have come, in the name of my Father,––and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive! 44 How can, ye, believe,––Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking? 45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,––on whom, ye, have set your hope. 46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote. 47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
Twentieth_Century(i) 1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem. 2 There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew 'Bethesda.' 3 In these colonnades a large number of afflicted people were lying--blind, lame, and crippled. 4 OMITTED TEXT 5 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. 6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: "Do you wish to be cured?" 7 "I have no one, Sir," the afflicted man answered, "to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me." 8 "Stand up," said Jesus, "take up your mat, and walk about." 9 The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: "This is the Sabbath; you must not carry your mat." 11 "The man who cured me," he answered, "said to me 'Take up your mat and walk about.'" 12 "Who was it," they asked, "that said to you 'Take up your mat and walk about'?" 13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there. 14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: "You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 And that was why the Jews began to persecute Jesus--because he did things of this kind on the Sabbath. 17 But Jesus replied: "My Father works to this very hour, and I work also." 18 This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father--putting himself on an equality with God. 19 So Jesus made this further reply: "In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also. 20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things--so that you will be filled with wonder. 21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases. 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,' 23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him. 24 In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. 25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live. 26 For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him; 27 And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge. 28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice, 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation. 30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me. 31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy; 32 It is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy. 33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation. 35 He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light. 36 But the testimony which I have is of greater weight than John's; for the work that the Father has given me to carry out-- the work that I am doing--is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger. 37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form; 38 And you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger. 39 You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; 40 And, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, you refuse to come to me to have life. 41 I do not receive honor from men, 42 But I know this of you, that you have not the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes. 46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote; 47 But, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?"
Godbey(i) 1 After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem. 2 And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches. 3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down. 4 OMITTED TEXT 5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; 6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole? 7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me. 8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about. 9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day. 10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about. 12 They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about? 13 And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place. 14 And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee. 15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole. 16 And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath. 17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same. 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished. 21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will. 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live. 26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself. 27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man. 28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice, 29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me. 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true. 33 You sent to John, and he witnessed to the truth: 34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved. 35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me. 37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face: 38 and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent. 39 Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; 40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life. 41 I do not receive glory with men; 42 but I know you that you have not the love of God in you. 43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me. 47 For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
WNT(i) 1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades. 3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed. 4 OMITTED TEXT 5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?" 7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me." 8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk." 9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk. 10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat." 11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'" 12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?" 13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place. 14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you." 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health; 16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath. 17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I." 18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God. 19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills. 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, 23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him. 24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. 25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself. 27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man. 28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth-- 29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement. 30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me. 31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted. 32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me. 33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth. 34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light. 36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like. 38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent. 39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; 40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life. 41 "I do not accept glory from man, 42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God. 43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive. 44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God? 45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests. 46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
Worrell(i) 1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called, in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these were lying a multitude of those who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the moving of the waters: 4 for an angel of the Lord went down at a certain period into the pool, and troubled the water: whosoever, therefore, first, after the troubling of the water, stepped in, was healed of whatsoever disease he had]. 5 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. 6 Jesus, seeing this man lying, and knowing that already for a long time he had been thus, saith to him, "Do you wish to be made well?" 7 The sick man answered Him, "Sir, I have no one, when the water is troubled, to put me into the pool; but, while I am coming, another goes down before me!" 8 Jesus saith to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And straightway the man became well, and took up his bed, and was walking. And it was the sabbath on that day. 10 The Jews, therefore, said to him who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "He Who made me well, the Same said to me, 'Take up your bed and walk.' 12 They asked him, "Who is the Man That said to you, 'Take up your bed, and walk?'" 13 And he who was healed knew not Who it was; for Jesus withdrew, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple. And He said to him, "Behold, you have been made well; sin no more, lest something worse befall you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who made him well. 16 And, on this account, the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the sabbath. 17 But He answered them, "My Father worketh even until now, and I work." 18 For this cause, therefore, the Jews were seeking the more to kill Him, because He not only broke the sabbath, but also called God His Father, making Himself equal with God. 19 Jesus, therefore, answered and said to them, "Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father doing; for whatsoever things He doeth, these also, in like manner, the Son doeth. 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He Himself doeth; and greater works than these will He show Him, that ye may marvel. 21 For, as the Father raiseth the dead, and maketh them alive; so also the Son maketh alive whom He willeth. 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son; 23 that all may honor the Son even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father Who sent Him. 24 "Verily, verily, I say to you, He that hears My word, and believes Him Who sent Me, has eternal life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live. 26 For, as the Father hath life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself; 27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Marvel not at this; because there is an hour coming, in which all who are in their tombs shall hear His voice, 29 and come forth; those who did good, to the resurrection of life; but those who practiced evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of Myself do nothing: as I hear, I judge; and My judgment is righteous; because I seek not My Own will, but the will of Him Who sent Me. 31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true. 32 There is Another Who testifieth concerning Me; and I know that the testimony which He testifieth concerning Me is true. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a lamp that was burning and shining; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John; for the works which the Father hath given Me to accomplish, the very works that I am doing testify concerning Me, that the Father hath sent Me. 37 And the Father Who sent Me, He hath testified concerning Me. Ye have neither at any time heard His voice, nor seen His form. 38 And ye have not His word abiding in you; because Whom He sent, Him ye believe not. 39 Ye search the Scriptures; because in them ye think ye have eternal life; and these are they that testify concerning Me; 40 and ye are not willing to come to Me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father's name, and ye receive Me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and the glory which is from God only ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses on whom ye have set your hope. 46 For, if ye were believing Moses, ye would believe Me; for he wrote concerning Me. 47 But, if ye believe not his writings, how will ye believe My words?"
Moffatt(i) 1 After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem there is a bath beside the sheep-pool, which is called in Hebrew Bethzatha; it has five porticoes, 3 where a crowd of invalids used to lie, the blind, the lame, and folk with shrivelled limbs [waiting for the water to bubble. 4 For an angel used to descend from time to time into the bath, and disturb the water; whereupon the first person who stepped in after the water was disturbed was restored to health, no matter what disease he had been afflicted with]. 5 Now one man was there, whose illness had lasted thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying, and knowing he had been ill for a long while he said to him, "Do you want your health restored?" 7 The invalid replied, "Sir, I have nobody to put me into the bath, when the water is disturbed; and while I am getting down myself, someone else gets in before me." 8 Jesus said to him, "Get up, lift your mat, and walk." 9 And instantly the man got well, lifted his mat, and started to walk. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said to the man who had been cured, "This is the sabbath, you have no right to be carrying your mat." 11 He replied, "But the man who healed me, he told me, 'Lift your mat and walk'." 12 They questioned him, "Who was it that told you, 'Lift it and walk'?" 13 Now the man who had been healed did not know who it was, for (owing to the crowd on the spot) Jesus had slipped away. 14 Later on Jesus met him in the temple, and said to him, "See, you are well and strong; commit no more sins, in case something worse befalls you." 15 Off went the man and told the Jews it was Jesus who had healed him. 16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did things like this on the sabbath. 17 The reply of Jesus was, "As my Father has continued working to this hour, so I work too." 18 But this only made the Jews more eager to kill him, because he not merely broke the sabbath but actually spoke of God as his own Father, thereby making himself equal to God. 19 So Jesus made this answer to them: "Truly, truly I tell you, the Son can do nothing of his own accord, nothing but what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does the same. 20 The Father loves the Son and shows him all that he is doing himself. He will show him still greater deeds than these, to make you wonder; 21 for as the Father raises the dead and makes them live, so the Son makes anyone live whom he chooses. 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.) 24 Truly, truly I tell you, he who listens to my word and believes him who sent me has eternal life; he will incur no sentence of judgment, he has already passed from death across to life. 25 Truly, truly I tell you, the time is coming, it has come already, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen will live; 26 for as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself, 27 and also granted him authority to act as judge, since he is Son of man. 28 Do not wonder at this; for there is a time coming when all who are in the tombs will listen to his voice 29 and come out, the doers of good to be raised to life, ill-doers to be raised for the sentence of judgment. 30 I can do nothing of my own accord; I pass judgment on men as I am taught by God, and my judgment is just, because my aim is not my own will but the will of him who sent me. 31 If I testify to myself, then my evidence is not valid; 32 I have Another to bear testimony to me, and I know the evidence he bears for me is valid. 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth 34 (though I accept no testimony from man — I only speak of this testimony, that you may be saved); 35 he was a burning and a shining lamp, and you chose to rejoice for a while in his light. 36 But I possess a testimony greater than that of John, for the deeds which the Father has granted me to accomplish, the very deeds on which I am engaged, are my testimony that the Father has sent me. 37 The Father who sent me has also borne testimony to me himself; but his voice you have never heard, his form you have never seen, 38 his word you have not kept with you, because you do not believe him whom he sent. 39 You search the scriptures, imagining you possess eternal life in their pages — and they do testify to me — 40 but you refuse to come to me for life. 41 I accept no credit from men, 42 but I know there is no love to God in you; 43 here am I, come in the name of my Father, and you will not accept me: let someone else come in his own name, and you will accept him! 44 How can you believe, you who accept credit from one another instead of aiming at the credit which comes from the only God? 45 Do not imagine I am going to accuse you to the Father; Moses is your accuser, Moses who is your hope! 46 For if you believed Moses you would believe me, since it was of me that he wrote. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you ever believe what I say?"
Goodspeed(i) 1 After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheepgate a pool called in Hebrew Bethzatha, which has five colonnades. 3 In these there used to lie a great number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed. 4 OMITTED TEXT 5 There was one man there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and finding that he had been in this condition for a long time, said to him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered, "I have nobody, sir, to put me into the pool when the water stirs, but while I am getting down someone else steps in ahead of me." 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your mat, and walk!" 9 And the man was immediately cured, and he picked up his mat and walked. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the Law for you to carry your mat." 11 But he answered, "The man who cured me said to me, 'Pick up your mat and walk.' " 12 They asked him, "Who was it that said to you, 'Pick it up and walk'?" 13 But the man who had been cured did not know who it was, for as there was a crowd there, Jesus had left the place. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him, "See! You are well again. Give up sin, or something worse may happen to you." 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 This was why the Jews used to persecute Jesus, because he did things like this on the Sabbath. 17 But he answered them, "My Father is still at work, and I work too." 18 On account of this the Jews were all the more eager to kill him, because he not only broke the Sabbath but actually called God his Father, thus putting himself on an equality with God. 19 So Jesus answered them, "I tell you, the Son cannot do anything of his own accord, unless he sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and lets him see everything that he himself is doing, and he will let him see greater deeds than these, to make you wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and makes them come to life, the Son makes anyone whom he chooses come to life. 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son, 23 so that all men may honor the Son just as much as they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son refuses to honor the Father who sent him. 24 I tell you, whoever listens to my message and believes him who has sent me, possesses eternal life, and will not come to judgment, but has already passed out of death into life. 25 I tell you, the time is coming—it is here already!—when those who are dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father is self-existent, he has given self-existence to the Son, 27 and he has given him the authority to act as judge, because he is a son of man. 28 Do not be surprised at this, for the time is coming when all who are in their graves will listen to his voice, 29 and those who have done right will come out to resurrection and life, and those who have done wrong, to resurrection and judgment. 30 I cannot do anything of my own accord. I pass judgment just as I am told to do, and my judgment is just, for I am not seeking to do what I please, but what pleases him who has sent me. 31 "If I testify to myself, my testimony is not true. 32 It is someone else who testifies to me, and I know that the testimony that he gives about me is true. 33 You yourselves sent to John, and he testified to the truth. 34 But the testimony that I accept is not from any man; I am only saying this that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and you were ready to be gladdened for a while by his light. 36 But I have higher testimony than John's, for the things that my Father has intrusted to me to accomplish, the very things that I am doing, are proof that my Father has sent me, 37 and my Father who has sent me has thus borne witness to me. You have never heard his voice or seen his form, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe the messenger whom he has sent. 39 You pore over the Scriptures, for you think that you will find eternal life in them, and these very Scriptures testify to me, 40 yet you refuse to come to me for life. 41 I do not accept any honor from men, 42 but I know well that you have not the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and you refuse to accept me. If someone else comes in his own name you will accept him. 44 Yet how can you believe in me, when you accept honor from one another, instead of seeking the honor that comes from the one God? 45 Do not suppose that I will accuse you to the Father. Moses is your accuser—Moses, on whom you have fixed your hopes! 46 For if you really believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote. 47 But if you refuse to believe what he wrote, how are you ever to believe what I say?"
Riverside(i) 1 AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem. 2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades. 3 In these lay a multitude of invalids — blind, lame, withered. 4 TEXT OMITTED 5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years. 6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk." 9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath. 10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet." 11 But he answered them, "He who made me well — he told me, 'Take up your pallet and walk.' 12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?" 13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place. 14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you." 15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well. 16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath. 17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life. 25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself. 27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man. 28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice 29 and will come forth — those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation. 30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me. 31 If I testify regarding myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true. 33 You sent to John and he testified to the truth, 34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved. 35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish — the very works that I do — witness for me that the Father has sent me. 37 The Father who sent me — he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form, 38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent. 39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me, 40 and yet you will not come to me to have life. 41 I do not accept honor from men, 42 but I know that you have not the love of God within you. 43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
MNT(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda. 3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people—blind, lame, paralyzed. 4 OMITTED TEXT. 5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?" 7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me." 8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away." 9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day; 10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk." 12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'take up your bed and go walking away'?" 13 But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you." 15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well; 16 and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath. 17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too." 18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God's equal. 19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also. 20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder. 21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive. 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son, 23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him. 24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. 25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. 26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. 27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man. 28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again; 29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation. 30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me. 31 "If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid. 32 "Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid. 33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth. 34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.) 35 "That man was the Lamp-burning and shining—and you were willing for a time rejoice in his light. 36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion—the work which I am doing—bears testimony concerning me, that the Father has sent me. 37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him, 38 nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent. 39 "You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, 40 "you will not come to me that you may have life. 41 "I am not receiving honor from men, but I know you, 42 "that you have not the love of God in yourselves. 43 "I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive. 44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God? 45 "Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes. 46 "For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me. 47 And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
Lamsa(i) 1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. 3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; 4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? 7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. 9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. 10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. 11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. 12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? 13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. 14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. 15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. 16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath. 17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. 18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. 19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. 20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; 23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. 27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. 28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, 29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me. 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. 33 You sent to John, and he testified concerning the truth. 34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. 35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. 36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. 38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. 39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. 40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. 41 I do not receive any praise from men. 42 But I know you well, that the love of God is not in you. 43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? 45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. 47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?
CLV(i) 1 After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up into Jerusalem." 2 Now there is, in Jerusalem, at the sheep gate, a pool, which is termed, in Hebrew, "Bethesda,having five porticos." 3 In these were laid down a multitude of the infirm, blind, lame, withered, waiting for the stirring of the water." 4 (For a messenger of the Lord at a certain season bathed in the pool and disturbed the water. He, then, who first steps in after the disturbing of the water, became sound of whatsoever disease he was held.)" 5 Now a certain man was there having been in his infirmity thirty-eight years. 6 Jesus, perceiving this one lying down, and knowing that he has already spent much time, is saying to him, "Do you want to become sound? 7 The infirm man answered Him, "Lord, I have no man that, whenever the water may be disturbed, should be casting me into the pool. Now in the time in which I am coming another is descending before me." 8 Jesus is saying to him, "Rouse and pick up your pallet and walk!" 9 And immediately the man became sound, and he was roused and picks up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day." 10 The Jews, then, said to him who has been cured, "It is a sabbath, and it is not allowed you to pick up your pallet!" 11 Yet he answered them, "He Who makes me sound, that One said to me, 'Pick up your pallet and walk.'" 12 They ask him then, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'? 13 Now he who is healed had not perceived Who He is, for Jesus evades him, a throng being in the place." 14 After these things Jesus is finding him in the sanctuary, and said to him, "Lo! you have become sound. By no means longer be sinning, lest something worse may be coming to you." 15 And the man, then, came away and informs the Jews that Jesus is the One Who makes him sound." 16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, for He did these things on a sabbath." 17 Yet Jesus answers them, "My Father is working hitherto, and I am working." 18 Therefore, then, the Jews sought the more to kill Him, for He not only annulled the sabbath, but said His own Father also is God, making Himself equal to God." 19 Jesus, then, answers and said to them, "Verily, verily, I am saying to you, The Son can not be doing anything of Himself if it is not what He should be observing the Father doing, for whatever He may be doing, this the Son also is doing likewise." 20 For the Father is fond of the Son and is showing Him all that He is doing. "And greater works than these shall He be showing Him, that you may be marveling." 21 For even as the Father is rousing the dead and vivifying, thus the Son also is vivifying whom He will." 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son, 23 that all may be honoring the Son, according as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father Who sends Him." 24 Verily, verily, I am saying to you that he who is hearing My word and believing Him Who sends Me, has life eonian and is not coming into judging, but has proceeded out of death into life." 25 Verily, verily, I am saying to you that coming is an hour, and now is, when the dead shall be hearing the voice of the Son of God, and those who hear shall be living." 26 For even as the Father has life in Himself, thus to the Son also He gives to have life in Himself." 27 And He gives Him authority to do judging, seeing that He is a son of mankind." 28 Marvel not at this, for coming is the hour in which all who are in the tombs shall hear His voice, 29 and those who do good shall go out into a resurrection of life, yet those who commit bad things, into a resurrection of judging." 30 I can not do anything of Myself. According as I am hearing am I judging; and My judging is just, for I am not seeking My will, but the will of Him Who sends Me." 31 If I should be testifying concerning Myself, is My testimony not true? 32 There is another who is testifying concerning Me, and I am aware that the testimony which he is testifying concerning Me is true." 33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth." 34 Yet I am not getting the testimony from man, but I am saying these things that you may be saved." 35 He was a lamp, burning and appearing, yet you want to exult an hour in its light." 36 Now I have a testimony greater than John's. For the works which the Father has given Me that I should be perfecting them, the works themselves which I am doing are testifying concerning Me that the Father has commissioned Me." 37 And the Father Who sends Me, He has testified concerning Me. Neither have you ever heard His voice nor a perception of Him have you seen." 38 And His word you do not have remaining in you, for that One Whom He commissions, this One you are not believing." 39 Search the scriptures, for in them you are supposing you have life eonian, and those are they which are testifying concerning Me, 40 and not willing are you to come to Me that you may have life. 41 Glory from men I am not getting." 42 But I know you, that you have not the love of God in yourselves." 43 I have come in the name of My Father, and you are not getting Me. If another should be coming in his own name, him you will get." 44 How can you believe, getting glory from one another, and are not seeking the glory which is from God alone? 45 Be not supposing that I shall be accusing you to the Father. He who is accusing you to the Father is Moses, on whom you rely." 46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he writes concerning Me." 47 Now if you are not believing his writings, how shall you be believing My declarations?
Williams(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and so Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem near the sheep-gate there is a pool called in Hebrew Bethzatha, which has five porticoes, 3 and in these there used to lie a great crowd of sick people, blind, crippled, paralyzed. 4 Omitted Text. 5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and when He found out that he had been in that condition for a long time, He asked him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is moved, but while I am trying to get down, somebody else steps down ahead of me." 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet, and go to walking." 9 And at once the man was well, and picked up his pallet, and went to walking. Now it was the Sabbath. 10 So the Jews began to say to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the law for you to carry your pallet." 11 He answered them, "The man who cured me said to me, 'Pick up your pallet and go to walking.'" 12 They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick up your pallet and go to walking'?" 13 The man who had been cured did not know who He was, for since there was a crowd at the place, Jesus had slipped away. 14 Afterward Jesus found him in the temple court, and said to him, "See! You are now well. Stop sinning or something worse may befall you." 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 This is why the Jews were persecuting Jesus, because He persisted in doing such things on the Sabbath. 17 Then He answered them, "My Father is still working, and so am I." 18 It was on account of this that the Jews tried all the harder to put Him to death, because He not only persisted in breaking the Sabbath, but also kept on saying that God was His Father, and so was making Himself equal to God. 19 So Jesus answered them: "I most solemnly say to you, the Son can do nothing by Himself, except as He sees the Father doing it, for whatever the Father is in the habit of doing the Son also persists in doing. 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing, and He will show Him greater deeds than these, so that you will keep on wondering. 21 For just as the Father raises the dead and makes them live on, so the Son too makes alive any whom He chooses to. 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son, 23 that all men may honor the Son as they do the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "I most solemnly say to you, whoever listens to me and believes Him who has sent me possesses eternal life, and will never come under condemnation, but has already passed out of death into life. 25 I most solemnly say to you, a time is coming -- indeed, it is already here -- when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted to the Son to have life in Himself. 27 He has also granted to Him authority to act as Judge because He is the Son of Man. 28 Stop being surprised at this, for the time is coming when all that are in the graves will listen to His voice, 29 and those who have done good will come out for a resurrection to life, but those who have done evil for a resurrection to condemnation. 30 I cannot do anything by myself. As I get orders, so I judge, and my judgment is a just one, for I am not trying to do my own will but the will of Him who has sent me. 31 "If I bear witness to myself, my testimony is of no force, 32 There is someone else who testifies to me, and I know that the testimony which He gives to me is of force. 33 You yourselves sent to John, and he has testified to the truth. 34 However, I do not accept mere human testimony, but I am saying this that you may be saved. 35 John was the lamp that kept on burning and shining, and you decided for a time to delight yourselves in his light. 36 But I have testimony that is higher than John's, for the works which my Father has committed to me to finish, the very works that I am doing, testify to me that the Father has sent me; 37 yes, the Father who has sent me has testified to me Himself. You have never heard His voice nor seen His form; 38 and you do not keep His message living in you, because you do not believe in the messenger whom He has sent. 39 "You keep on searching the Scriptures, for you yourselves suppose that you will get possession of eternal life through them; and yet they are witnesses that testify to me, 40 but you refuse to come to me to get possession of life. 41 I do not accept any honor from men, 42 but I am sure that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, but you refuse to accept me. If anyone else should come in his own name, you would accept him. 44 How can you believe, you who are always accepting honor from one another, but never seek the honor that comes from the one God? 45 Do not be thinking that I am going to accuse you to the Father. You have your accuser; it is Moses on whom you have set your hopes! 46 For if you really believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you ever believe what I say?"
BBE(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways. 3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies. 4 (OMITTED TEXT) 5 One man was there who had been ill for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well? 7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me. 8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go. 9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed. 11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go. 12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go? 13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place. 14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. 15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. 17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. 18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God. 19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way. 20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder. 21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it. 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; 23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. 24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. 25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself. 27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man. 28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead, 29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged. 30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me. 31 If I gave witness about myself, my witness would not be true. 32 There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true. 33 You sent to John and he gave true witness. 34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation. 35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me. 37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen. 38 And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent. 39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. 40 And still you have no desire to come to me so that you may have life. 41 I do not take honour from men; 42 But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval. 44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God? 45 Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes. 46 If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me. 47 If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
MKJV(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is a pool at the Sheep Gate at Jerusalem, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole? 7 The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day. 10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed. 11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk. 12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk? 13 And he did not know Him who had cured him, for Jesus had moved away, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you. 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of Man makes alive whomever He wills. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son, 23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears My Word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of My own self. As I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who has sent Me. 31 If I bear witness of Myself, My witness is not true. 32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me. 37 And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape. 38 And you do not have His Word abiding in you, for you do not believe Him whom He has sent. 39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life. And they are the ones witnessing of Me, 40 and you will not come to Me that you might have life. 41 I do not receive honor from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, you who receive honor from one another and do not seek the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed Me, for he wrote of Me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My Words?
LITV(i) 1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 And at Jerusalem is a pool at the Sheep Gate which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water. 4 For an angel from time to time descended in the pool and agitated the water. Then the one first entering after the agitation of the water became well, whatever disease he was held by. 5 But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years. 6 Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well? 7 The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk! 9 And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day. 10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot. 11 He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk. 12 Then they asked him, Who is the man who told you, Lift up your cot and walk? 13 But he did not know the One who cured him, for a crowd being in that place, Jesus had withdrawn. 14 After these things, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well, sin no more that a worse thing not happen to you. 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well. 16 And because of this, the Jews persecuted Jesus and lusted to kill Him, because He did these things on a sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Because of this, therefore, the Jews lusted the more to kill Him, for not only did He break the sabbath, but also called God His own Father, making Himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except what He may see the Father doing; for whatever that One does, these things also the Son does the same way. 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things which He does. And He will show Him greater works than these in order that you may marvel. 21 For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones hearing will live. 26 For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself. 27 And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice. 29 And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing from Myself; just as I hear, I judge; and My judgment is just, for I do not seek My will, but the will of the One sending Me, the Father. 31 If I witness concerning Myself, My witness is not true; 32 it is Another that witnesses concerning Me, and I know that the witness which He witnesses concerning Me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved. 35 That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour. 36 But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father, He sending Me, has Himself borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form. 38 And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe. 39 You search the Scriptures, for you think in them you have everlasting life. And they are the ones witnessing concerning Me. 40 And you are not willing to come to Me that you may have life. 41 I do not receive glory from men; 42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in the name of My Father, and you do not receive Me. If another comes in his own name, you will receive that one. 44 How are you able to believe, you who receive glory from one another, and the glory which is from the only God you do not seek? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you would then believe Me; for that one wrote concerning Me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ON THE SHABBATH
After these, there is a celebration of the Yah Hudiym; and Yah Shua ascends to Yeru Shalem: 2 and in Yeru Shalem by the sheep gate there is a pool, called in Hebraic, Beth Hesed; with five porticos: 3 and in these lie a vast multitude of the frail - blind, lame, withered; awaiting the moving of the water: 4 for at a certain season an angel descends into the pool and agitates the water; so whoever enters first after the agitating of the water becomes whole of whatever disease he has. 5 And there is a human who has a fraility thirty-eight years: 6 when Yah Shua sees him lie, and knowing he already is there a vast time, he words to him, Will you to become whole? 7 The frail answers him, Adoni, I have no human, whenever the water troubles, to put me into the pool: but as I go, another descends in front of me. 8 Yah Shua words to him, Rise, take your pad, and walk. 9 And straightway the human becomes whole, and takes his pad, and walks. - and that day is shabbath. 10 So the Yah Hudiym word to him who is cured, It is shabbath: you are not allowed to carry your pad. 11 He answers them, He who made me whole, said to me, Take your pad and walk. 12 So they ask him, What human said to you, Take your pad, and walk? 13 And he who is healed knows not who: for Yah Shua conveyed himself away - there being a multitude in that place. 14 After these Yah Shua finds him in the priestal precinct, and says to him, Behold, you have become whole: sin no more - lest somewhat worse becomes you. 15 The human departs, and evangelizes the Yah Hudiym that Yah Shua made him whole: 16 and because of this the Yah Hudiym persecute Yah Shua, and seek to slaughter him; because he does these in shabbath. 17 And Yah Shua answers them, My Father works until now; and I work. 18 And because of this the Yah Hudiym seek the more to slaughter him; because he not only releases the shabbath, but also words that Elohim is his Father - making himself equal with Elohim. read: Philippians 2:5-8 19 So Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, the Son can do naught of himself, except what he sees the Father do: for whatever he does, these also the Son likewise does: 20 for the Father befriends the Son, and shows him all he himself does: and shows him greater works than these so that you marvel. 21 For exactly as the Father raises the dead and enlivens them; even thus the Son enlivens whom he wills. 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son: 23 so that all men honor the Son, exactly as they honor the Father: he who honors not the Son honors not the Father who sent him. 24 Amen! Amen! I word to you, Whoever hears my word and trusts him who sent me has eternal life and goes not into judgment; but departs from death to life. 25 Amen! Amen! I word to you, an hour comes - and now is when the dead hear the voice of the Son of Elohim: and whoever hears, lives. 26 For as the Father has life in himself; thus he gives the Son to have life in himself; 27 and also gives him authority to do judgment because he is the Son of humanity. 28
THE TWO RESURRECTIONS
Marvel not at this: an hour comes, wherein all who are in the tombs hear his voice, 29 and whoever does good, proceeds to the resurrection of life; and whoever does evil, to the resurrection of judgment. 30 I, of my own self, can do naught: exactly as I hear, I judge; and my judgment is just: because I seek not my own will but the will of the Father who sent me. 31 Whenever I witness concerning myself, my witness is not true: 32 another witnesses concerning me; and I know the witness he witnesses concerning me is true. 33 You apostolize to Yahn; and he witnesses to the truth: 34 but I take no witness from humanity; but I word these, that you be saved: 35 he was a burning and a manifest candle: and for an hour you willed to jump for joy in his light: 36 but I have greater witness than Yahn: for the works the Father gave me to complete/shalam - these works I do, they witness concerning me, that the Father apostolized me. 37 And the Father himself, who sent me, witnesses concerning me. You neither heard his voice - not ever, nor saw his semblance: 38 nor have you his word abiding in you: for whom he apostolized, you trust not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and these are those that witness concerning me. 40 And you will to not come to me, to have life. 41 I take no glory from humanity. 42 But I know you, that you have not the love of Elohim in you. 43 I come in the name of my Father, and you take me not: whenever another comes in his own name, him you take. 44 How can you trust - you who take glory of one another, and seek not the glory that comes from Elohim only? 45 Think not that I accuse you to the Father: there is one who accuses you, even Mosheh, in whom you hope: 46 for had you trusted Mosheh, you had trusted me; for he scribed concerning me: 47 but if you trust not his scribings, how trust you my rhema?
AUV(i) 1 After these things Jesus went up to Jerusalem to [attend] a Jewish festival. 2 Now in Jerusalem there was a pool of water near the Sheep Gate [Note: This was a city gate in the north wall]. It had five porticos [i.e., covered open areas along the outside of the Temple]. In the Hebrew language it was called Bethesda. 3 Under these porticos a large number of sick, blind, crippled and deformed people were placed {{A few ancient authorities add “to wait for the water [of the pool] to become choppy. 4 For an angel of the Lord came down to the pool [from heaven] at certain times and stirred up the water. Then the first person to enter the pool after the water became choppy was healed from whatever disease he had.”}} 5 And a certain man was there who had been sick for thirty-eight years [Note: He was probably a crippled person]. 6 When Jesus saw him lying [there by the pool], and knew that he had been [in that condition] a long time, He said to him, “Do you want to get well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up, but [just] when I am about to enter [it] someone else goes down [into the water] before me.” 8 [So], Jesus said to him, “Get up; pick up your cot and walk.” 9 And immediately the man was made well and picked up his cot and walked. Now this happened on the Sabbath day. 10 So, the Jews said to the man who was healed, “It is not permissible for you to pick up your cot because it is the Sabbath day.” 11 But he replied to them, “The same man who made me well said to me, ‘Pick up your cot and walk.’” 12 [Then] they asked him, “Who is this man who said to you, ‘Pick up your cot and walk.’?” 13 But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there. 14 Later on Jesus found the man in the Temple, and said to him, “Look, you have been made well; stop sinning or else something worse [i.e., than the handicap you had] will happen to you.” 15 [Then] the man left and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 So, for this reason the Jews began persecuting Jesus, because He did these [kinds of] things on the Sabbath day. 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 So, for this reason the Jews looked for more [opportunities] to kill Him, because He not only broke Sabbath day [restrictions], but also He had called God His own Father, [thereby] making Himself equal with God. 19 So, Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, the Son [of God] cannot do anything on His own [i.e., independently of the Father]; but [He does] what He sees His Father doing. For whatever the Father does, the Son also does as well. 20 For the Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does; and He will show Him [even] greater deeds [i.e., more extensive in scope] than these [i.e., than merely healing a crippled man], so that you people will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them [renewed] life [for their bodies ?], even so the Son also gives [renewed] life to [the spirits ?] of whoever He wants to. 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son, 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Truly, truly, I tell you, the person who listens to my message and believes [in] the One who sent me [i.e., God] has never ending life [i.e., as a hope. See Titus 1:2; 3:7]. He will not be judged [and condemned], but has [already] passed from being [spiritually] dead to being [spiritually] alive. 25 Truly, truly, I tell you, the time is coming, and is now [actually] here, when those who are [spiritually] dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear [i.e., and heed His message] will have [spiritual] life. 26 For [just] as the Father is Himself [the source of] life, in the same way He gave to His Son also [the power] to be [the source of] life. 27 And He gave His Son authority to carry out judgment [upon mankind] because He is the Son of man [Note: The Greek actually says “a son of man”]. 28 “Do not be surprised at this: The time is coming when all those who are in their graves will hear His voice 29 and they will come out [i.e., in the general resurrection on the last day]. Those who had done what was good will be raised [from the dead] to [never ending] life; and those who had done what was evil will be raised [from the dead] to judgment [i.e., to be condemned]. 30 “I cannot do anything by my own [authority]. I judge [people] based on what I hear [i.e., from the Father] and my judgment [of them] is just, because I do not look for what I want [to do], but for what He who sent me [i.e., God] wants. 31 If I testify about myself, my testimony is not [considered] true. 32 [But] there is Someone else [i.e., God] who testifies about me, and I know that the testimony He gives about me is true. 33 “You people have sent to John [the Immerser, for information. See 1:19] and he has given true testimony [about me]. 34 But I do not rely on the testimony of men about me; therefore I tell you these things so you will be saved [i.e., from condemning judgment. See verse 29]. 35 John was the lamp that was burning and glowing and you people were willing to enjoy the light that he projected for awhile. 36 But my testimony is greater than John’s. For the deeds the Father has given me to complete, the very deeds I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me testifies concerning me. You people have never heard His voice nor seen His form. 38 And you do not keep His message living in your [hearts], for you do not believe [in] the One whom God sent [i.e., in Jesus]. 39 You search through the Scriptures [i.e., the Old Testament], because you think that you will [learn how to] have never ending life by [reading] them. And these Scriptures are what testify concerning me. 40 But you do not want to come to me [i.e., to believe in me. See verse 38] so that you will have [never ending] life. 41 “I do not accept honor from mankind, 42 but I know you [well enough], that you do not have a love for God within you. 43 I have come in my Father’s name [i.e., by His authority] and you do not accept me. If someone else comes in his own name [i.e., by his own authority], you will accept him. 44 How can you believe [in me] when you [offer and] accept honors from one another, but do not try to obtain the honor that comes from the only God? 45 “Do not think that I will accuse you [of wrongdoing] before the Father; Moses, on whom you have set your hope [i.e., you base your acceptance with God on the promises found in Moses’ writings], he is the one who accuses you [i.e., in his writings]. 46 For if you believed Moses’ [writings], you would [also] believe in me, for he wrote about me. [See Deut. 18:15-19]. 47 But if you do not believe his writings, how do you expect to believe my message?”

ACV(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water. 4 For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had. 5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness. 6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well? 7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk. 9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed. 11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk. 12 Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk? 13 But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee. 15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well. 16 And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath. 17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work. 18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son, 23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself. 27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man. 28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice, 29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment. 30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me. 31 If I testify about myself, my witness is not valid. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved. 35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me. 37 And the Father, he who sent me, has testified about me.Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance. 38 And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this. 39 Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. 40 And ye will not come to me, so that ye may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God within yourselves. 43 I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man. 44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God? 45 Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped. 46 For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me. 47 But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
Common(i) 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed. 4 (...) 5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?" 7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your bed, and walk.'" 12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed, and walk'?" 13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place. 14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you." 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice 29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 "I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me. 31 "If I bear witness of myself, my testimony is not true. 32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true. 33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved. 35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form. 38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent. 39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me. 40 Yet you refuse to come to me that you may have life. 41 "I do not receive glory from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
WEB(i) 1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; 4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. 5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?” 7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” 8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’” 12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?” 13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me. 31 “If I testify about myself, my witness is not valid. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent. 39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 40 Yet you will not come to me, that you may have life. 41 I don’t receive glory from men. 42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves. 43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God? 45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things, G2258 there was G1859 a feast G2453 of the Jews, G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G1722 in G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2076 gate, there is G2861 a pool, G1951 which is called G1447 in Hebrew, G964 "Bethesda," G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4183 great G4128 multitude G770 of those G5185 who were sick, blind, G5560 lame, G3584 or paralyzed, G1551 waiting for G2796 the moving G5204 of the water;
  4 G1063 for G32 an angel G2597 went down G2596 at certain G2540 times G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 stirred G5204 up the water. G3588 Whoever G3767 stepped G4413 in first G3326 after G5016 the stirring G3553 of G5204 the water G1096 was made G5199 whole G3553 of G3739   G1221 whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G1722 A G5100 certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 who had G1722   G769 been sick G5144 for thirty - G3638 eight G2094 years.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying G2532 there, and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 sick for G4183 a long G5550 time, G3004 he asked G846 him, G2309 "Do you G1096 want to be made G5199 well?"
  7 G770 The sick man G611 answered G846 him, G2962 "Sir, G2192 I have G3756 no G444 one G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool G3752 when G5204 the water G5015 is stirred G1161 up, but G1722   G3739 while G1473 I'm G2064 coming, G243 another G2597 steps down G4253 before G1700 me."
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 "Arise, G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk."
  9 G2532   G2112 Immediately, G444 the man G1096 was made G5199 well, G2532 and G142 took up G846 his G2895 mat G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 to him who was cured, G2076 "It is G4521 the Sabbath. G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 the mat."
  11 G611 He answered G846 them, G4160 "He who made G3165 me G5199 well, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 "‘Take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk.'"
  12 G3767 Then G2065 they G846 asked him, G5101 "Who G2076 is G444 the man G2036 who said G4671 to you, G142 "‘Take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk'"?"
  13 G1161 But G2390 he who was healed G3756 didn't G1492 know G5101 who G2076 it was, G1063 for G2424 Jesus G1593 had withdrawn, G3793 a crowd G5607 being G1722 in G5117 the place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1492 "Behold, G1096 you are made G5199 well. G264 Sin G3371 no more, G3361 so G2443 that G5100 nothing G5501 worse G1096 happens G4671 to you."
  15 G444 The man G565 went away, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G4160 who had made G846 him G5199 well.
  16 G2532   G1223 For G5124 this G1377 cause G2453 the Jews G1377 persecuted G2424 Jesus, G2532 and G2212 sought G615 to kill G846 him, G3754 because G4160 he did G5023 these things G1722 on G4521 the Sabbath.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 "My G3962 Father G2193 is still G2038 working, G737 so G2504 I G2038 am working, too."
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 all the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 broke G4521 the Sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G846 them, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G5207 the Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he sees G3962 the Father G4160 doing. G1063 For G302 whatever G3739 things G302   G1565 he G4160 does, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 does G3668 likewise.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 has affection G1063 for G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he himself G4160 does. G1166 He will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises G3498 the dead G2532 and G2227 gives them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also gives life G3739 to whom G2309 he desires.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761 no G3762 one, G235 but G1325 he has given G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son,
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G3361 He who doesn't G5091 honor G5207 the Son G3756 doesn't G5091 honor G3962 the Father G3992 who sent G846 him.
  24 G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3588 he who G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 him who sent G3165 me, G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G3756 doesn't G2064 come G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 has passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G3754 you, G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 will hear G5207 the Son G2316 of God's G5456 voice; G2532 and G191 those who hear G2198 will live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 he gave G5207 to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself.
  27 G2532 He G1325 also gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G3361 Don't G2296 marvel G5124 at this, G3754 for G5610 the hour G2064 comes, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 will hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 will come out; G4160 those who have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 those who have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 myself G4160 do G3756   G3762 nothing. G2531 As G191 I hear, G2919 I judge, G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 righteous; G3754 because G3756 I don't G2212 seek G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of my Father G3992 who sent G3165 me.
  31 G1437 "If G1473 I G3141 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3140 witness G2076 is G3756 not G227 valid.
  32 G2076 It is G243 another G3140 who testifies G4012 about G1700 me. G2532   G1492 I know G3754 that G3140 the testimony G3739 which G3141 he testifies G4012 about G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 You G649 have sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he has testified G225 to the truth.
  34 G1161 But G3141 the testimony G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man. G235 However, G3004 I say G5023 these things G2443 that G5210 you G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G2545 burning G2532 and G5316 shining G3088 lamp, G1161 and G5210 you G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a while G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the testimony G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John, G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 gave G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 testify G4012 about G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
  37 G2532 The G3962 Father G846 himself, G3992 who sent G3165 me, G3140 has testified G4012 about G1700 me. G191 You have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 form.
  38 G2532 You G3756 don't G2192 have G846 his G3056 word G3306 living G1722 in G5213 you; G3754 because G5210 you G3756 don't G4100 believe G5129 him G3739 whom G1565 he G649 sent.
  39 G2045 "You search G1124 the Scriptures, G3754 because G5210 you G1380 think G1722 that in G846 them G2192 you have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1526 these are G1565 they G3140 which testify G4012 about G1700 me.
  40 G2532 Yet G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you may have G2222 life.
  41 G3756 I don't G2983 receive G1391 glory G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G3756 you don't G2192 have G2316 God's G26 love G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G3756 you don't G2983 receive G3165 me. G1437 If G243 another G2064 comes G1722 in G2398 his own G3686 name, G2983 you will receive G1565 him.
  44 G4459 How G1410 can G5210 you G4100 believe, G2983 who receive G1391 glory G3844 from G240 one G240 another, G2532 and G3756 you don't G2212 seek G1391 the glory G3588 that G3844 comes from G3441 the only G2316 God?
  45 G3361 "Don't G1380   G1380 think G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father. G2076 There is G2723 one who accuses G5216 you, G3475 even Moses, G1519 on G3739 whom G5210 you G1679 have set your hope.
  46 G1063 For G1487 if G4100 you believed G3475 Moses, G4100 you would believe G302   G1698 me; G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 about G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G3756 you don't G4100 believe G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 will you believe G1699 my G4487 words?"
NHEB(i) 1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches. 3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed. 4 5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" 7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk." 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat." 11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'" 12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you." 15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. 16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. 17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me. 31 "If I testify about myself, my witness is not valid. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent. 39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. 40 But you are unwilling to come to me so that you may have life. 41 I do not receive glory from people. 42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God? 45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
AKJV(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole? 7 The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works till now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 this G1859 there was a feast G2453 of the Jews; G2424 and Jesus G305 went G2414 up to Jerusalem.
  2 G1161 Now G1722 there is at G2414 Jerusalem G4262 by the sheep G2861 market a pool, G3588 which G1951 is called G1447 in the Hebrew G1447 tongue G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G5025 In these G2621 lay G4183 a great G4128 multitude G770 of weak G5185 folk, of blind, G5560 halt, G3584 withered, G1551 waiting G2796 for the moving G5204 of the water.
  4 G32 For an angel G2597 went G2597 down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool, G5015 and troubled G5204 the water: G3588 whoever G3767 then G4413 first G3326 after G5015 the troubling G5204 of the water G1684 stepped G1096 in was made G5199 whole G1221 of whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G5100 And a certain G444 man G1563 was there, G2192 which had G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 saw G2621 him lie, G1097 and knew G2192 that he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he said G2309 to him, Will G1096 you be made G5199 whole?
  7 G770 The weak G611 man answered G2962 him, Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G906 to put G1519 me into G2861 the pool: G1722 but while G3739 G2064 I am coming, G243 another G2597 steps G2597 down G4253 before me.
  8 G2424 Jesus G3004 said G1453 to him, Rise, G142 take G2895 up your bed, G4043 and walk.
  9 G2112 And immediately G444 the man G1096 was made G5199 whole, G142 and took G2895 up his bed, G4043 and walked: G1722 and on G1565 the same G2250 day G4521 was the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G4521 It is the sabbath G1832 day: it is not lawful G142 for you to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G4160 them, He that made G5199 me whole, G1565 the same G2036 said G142 to me, Take G2895 up your bed, G4043 and walk.
  12 G3767 Then G2065 asked G3739 they him, What G444 man G3588 is that which G2036 said G142 to you, Take G2895 up your bed, G4043 and walk?
  13 G2390 And he that was healed G1492 knew G5101 not who G2424 it was: for Jesus G1593 had conveyed G1593 himself away, G3793 a multitude G5607 being G5117 in that place.
  14 G3326 Afterward G5023 G2424 Jesus G2147 finds G2411 him in the temple, G2036 and said G2396 to him, Behold, G1096 you are made G5199 whole: G264 sin G3371 no G3371 more, G2443 lest G3361 G5501 a worse G1096 thing come to you.
  15 G444 The man G565 departed, G312 and told G2453 the Jews G2424 that it was Jesus, G3588 which G4160 had made G5199 him whole.
  16 G1223 And therefore G5124 G2453 did the Jews G1377 persecute G2424 Jesus, G2212 and sought G615 to slay G3754 him, because G4160 he had done G5023 these G1722 things on G4521 the sabbath day.
  17 G2424 But Jesus G611 answered G3962 them, My Father G2038 works G2193 till now, G737 G2038 and I work.
  18 G1223 Therefore G5124 G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G3754 him, because G3440 he not only G3089 had broken G4521 the sabbath, G3004 but said G2532 also G2316 that God G3962 was his Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2036 and said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G5207 to you, The Son G1410 can G4160 do G3762 nothing G1438 of himself, G5100 but what G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G5100 for what G3745 things soever G302 G4160 he does, G5023 these G2532 also G4160 does G5207 the Son G3668 likewise.
  20 G3962 For the Father G5368 loves G5207 the Son, G1166 and shows G3956 him all G846 things that himself G4160 does: G1166 and he will show G3187 him greater G2041 works G5130 than these, G2296 that you may marvel.
  21 G3962 For as the Father G1453 raises G3498 up the dead, G2227 and vivifies G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 vivifies G3739 whom G2309 he will.
  22 G3962 For the Father G2919 judges G3762 no G3762 man, G1325 but has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G3956 That all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even G5091 as they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G5207 not the Son G5091 honors G3962 not the Father G3588 which G3992 has sent him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G191 to you, He that hears G3056 my word, G4100 and believes G3992 on him that sent G2192 me, has G166 everlasting G2222 life, G2064 and shall not come G1519 into G2920 condemnation; G3327 but is passed G2288 from death G2222 to life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5610 to you, The hour G2064 is coming, G3568 and now G3753 is, when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G191 and they that hear G2198 shall live.
  26 G3962 For as the Father G2192 has G2222 life G1438 in himself; G3779 so G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1438 in himself;
  27 G1325 And has given G1849 him authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G5207 he is the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G5124 not at this: G5610 for the hour G2064 is coming, G3739 in the which G3956 all G3419 that are in the graves G191 shall hear G5456 his voice,
  29 G1607 And shall come G1607 forth; G4160 they that have done G18 good, G386 to the resurrection G2222 of life; G4238 and they that have done G5337 evil, G386 to the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1410 I can G1683 of my G1683 own self G4160 do G3756 nothing: G3762 G191 as I hear, G2919 I judge: G2920 and my judgment G1342 is just; G3754 because G2212 I seek G1699 not my G2307 own will, G2307 but the will G3962 of the Father G3739 which G3992 has sent me.
  31 G1437 If G3140 I bear G3140 witness G1683 of myself, G3141 my witness G227 is not true.
  32 G243 There is another G3140 that bears G3140 witness G1492 of me; and I know G3141 that the witness G3739 which G3140 he witnesses G227 of me is true.
  33 G649 You sent G2491 to John, G3140 and he bore G3140 witness G225 to the truth.
  34 G2983 But I receive G3141 not testimony G444 from man: G5023 but these G3004 things I say, G4982 that you might be saved.
  35 G2545 He was a burning G5316 and a shining G3088 light: G2309 and you were willing G5610 for a season G21 to rejoice G5457 in his light.
  36 G2192 But I have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G2041 for the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G5048 me to finish, G846 the same G2041 works G4160 that I do, G3140 bear G3140 witness G3962 of me, that the Father G649 has sent me.
  37 G3962 And the Father G846 himself, G3992 which has sent G3140 me, has borne witness G3777 of me. You have neither G191 heard G5456 his voice G4455 at G4455 any G4455 time, G3777 nor G3708 seen G1491 his shape.
  38 G2192 And you have G3056 not his word G3306 abiding G3739 in you: for whom G649 he has sent, G4100 him you believe not.
  39 G2045 Search G1124 the scriptures; G1380 for in them you think G2192 you have G166 eternal G2222 life: G3140 and they are they which testify of me.
  40 G2309 And you will G2064 not come G2192 to me, that you might have G2222 life.
  41 G2983 I receive G1391 not honor G444 from men.
  42 G1097 But I know G2192 you, that you have G26 not the love G2316 of God in you.
  43 G2064 I am come G3962 in my Father’s G3686 name, G2983 and you receive G1437 me not: if G243 another G2064 shall come G2398 in his own G3686 name, G2983 him you will receive.
  44 G4459 How G1410 can G4100 you believe, G2983 which receive G1391 honor G240 one G240 of another, G2212 and seek G1391 not the honor G2316 that comes from God G3441 only?
  45 G4160 Do G1380 not think G2723 that I will accuse G3962 you to the Father: G2723 there is one that accuses G3475 you, even Moses, G3739 in whom G1679 you trust.
  46 G4100 For had you believed G3475 Moses, G2192 you would have G4100 believed G1125 me; for he wrote of me.
  47 G1487 But if G4100 you believe G1121 not his writings, G4459 how G4100 shall you believe G4487 my words?
KJC(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick people, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Do you want be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, just as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Truthfully, truthfully, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
KJ2000(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of invalid folk, of blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him, Will you be made whole? 7 The invalid man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and that same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that who said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had taken himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works still, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for whatsoever things he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of condemnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
UKJV(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not. 39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And all of you will not come to me, that all of you might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you. 43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive. 44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust. 46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)
RKJNT(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, and which has five porches. 3 On these lay a great multitude of disabled, blind, lame, and paralysed people, [waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water: whoever then first stepped into the water after the stirring up was cured of whatever disease he had.] 5 And a certain man was there, who had an infirmity for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your mat, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his mat, and walked: Now that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat. 11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk. 12 Then they asked him, What man is it who said to you, Take up your mat, and walk? 13 But the man who was healed did not know who it was: for Jesus had quietly withdrawn while there was a crowd in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have been made well: sin no more, lest something worse come upon you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on the sabbath day. 17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing by himself, but only what he sees the Father doing: for whatever things he does, these things the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he is doing: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and shall not come into judgment; but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and those who hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Do not marvel at this: for the hour is coming, in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I do not seek my own will, but the will of him who sent me. 31 If I bear witness to myself, my witness is not true. 32 There is another who bears witness of me; and I know that the witness which he bears of me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 Not that the testimony I receive is from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the very works that I do, these bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And you do not have his word abiding in you: for you do not believe him whom he has sent. 39 You search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and it is they that testify of me. 40 Yet you will not come to me, that you might have life. 41 I do not receive honour from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, when you receive honour from one another, and do not seek the honour that comes from him who alone is God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one who accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe my words?
TKJU(i) 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is a pool in Jerusalem by the sheep market, which is called Bethesda in the Hebrew tongue, having five porches. 3 In these lay a large multitude of feeble folk, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water: Whoever then stepped in first after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had. 5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years. 6 When Jesus saw him laying, and knew that he had now been in that state a long time, He said to him, "Are you willing to be made whole?" 7 The feeble man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled: But while I am coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, took up his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, "It is the Sabbath day: It is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, the same said to me, 'Take up your bed, and walk.' " 12 Then they asked him, "Who is the Man that said to you, 'Take up your bed, and walk'?" 13 But he that was healed did not know who it was: For Jesus had moved Himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made whole: Sin no more, lest a worse thing come to you." 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay Him, because He had done these things on the Sabbath day. 17 But Jesus answered them, "My Father works yet, and I work." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only had broken the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do: For whatever things He does, the Son also does these likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does: And He will show Him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and makes them alive; even so the Son makes alive whom He will. 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father which sent Him. 24 "Truly, truly, I say to you, He who hears My word, and believes on Him that sent Me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: And those that hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself; so He has given to the Son to have life in Himself; 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this: For the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth; those that have done good, to the resurrection of life; and those that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of My own self do nothing: As I hear, I judge: And My judgment is just; because I do not seek My own will, but the will of the Father which has sent Me. 31 If I bear witness of Myself, My witness is not true. 32 There is another that bears witness of Me; and I know that the witness which He witnesses of Me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I do not receive testimony from man: But these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: And you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than that of John: For the works which the Father has given Me to finish, the same works that I do, bear witness of Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father Himself, which has sent Me, has borne witness of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His shape. 38 And you do not have His word abiding in you: For whom He has sent, Him you do not believe. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: And these are they which testify of Me. 40 And you are not willing to come to Me, that you might have life. 41 I do not receive honor from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me: If another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: There is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed Me: For he wrote of Me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?"
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 this G2258 there was G1859 a feast G2453 of the Jews; G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  2 G1161 Now G2076 there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool, G1951 which is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4183 great G4128 multitude G770 of impotent G5185 folk, of blind, G5560 halt, G3584 withered, G1551 waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 went down G2596 at a certain G2540 time G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 troubled G5204 the water: G3588 whoever G3767 then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 stepped in G1096 was made G5199 whole G3553 of G3739   G1221 whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 which had G1722   G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying, G2532 and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that sickness, he said G846 to him, G2309 Will you G1096 be made G5199 whole?
  7 G770 The impotent man G611 answered G846 him, G2962 Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722   G3739 while G1473 I G2064 am coming, G243 another G2597 steps down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 Rise, G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath day: G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 Take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  12 G3767 Then G2065 asked they G846 him, G5101 What G444 man G2076 is G2036 that which said G4671 to you, G142 Take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  13 G1161 And G2390 he that was healed G1492 knew G3756 not G5101 who G2076 it was: G1063 for G2424 Jesus G1593 had moved away, G3793 a multitude G5607 being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1492 Behold, G1096 you are made G5199 whole: G264 sin G3371 no more, G2443 lest G3361   G5501 a worse G5100 thing G1096 come G4671 to you.
  15 G444 The man G565 departed, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus, G4160 which had made G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 therefore G5124   G1377 did G2453 the Jews G1377 persecute G2424 Jesus, G2532 and G2212 sought G615 to kill G846 him, G3754 because G4160 he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath day.
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 works G2193   G737 until now, G2504 and I G2038 work.
  18 G5124 Therefore G3767   G2453 the Jews G2212 sought G3123 even more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 said G2532 also G3004 that G2316 God G2398 was his G3962 Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2532 and G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G1437   G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G1063 for G302 whatever G3739 things G1565 he G4160 does, G5023 these G2532 also G5207 the Son G4160 does G3668 also.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loves G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he G4160 does: G2532 and G1166 he will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises up G3498 the dead, G2532 and G2227 quickens G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickens G3739 whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761   G3762 no man, G235 but G1325 has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G3361 not G5207 the Son G5091 honors G3756 not G3962 the Father G3992 which has sent G846 him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3588 He that G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 on him that sent G3165 me, G2192 has G166 everlasting G2222 life, G2532 and G2064 shall G3756 not G2064 come G1519 into G2920 condemnation; G235 but G3327 is passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G5610 The hour G2064 is coming, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself; G3779 so G2532   G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 has given G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 he is G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 is coming, G1722 in G3739 the which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the graves G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 my own self G4160 do G3756   G3762 nothing: G2531 as G191 I hear, G2919 I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 just; G3754 because G2212 I seek G3756 not G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of the Father G3992 which has sent G3165 me.
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  32 G2076 There is G243 another G3140 that bears witness G4012 of G1700 me; G2532 and G1492 I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesses G4012 of G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 You G649 sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he bore witness G225 to the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 I say, G2443 that G5210 you G4982 might be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 a G2545 burning G2532 and G5316 a shining G3088 light: G1161 and G5210 you G2309 were willing G4314 for G5610 a season G21 to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have G3173 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G3427 me G2443 to G5048 finish, G846 the same G846   G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 himself, G3992 which has sent G3165 me, G3140 has borne witness G4012 of G1700 me. G191 You have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 shape.
  38 G2532 And G2192 you have G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 whom G1565 he G649 has sent, G5129 him G5210 you G4100 believe G3756 not.
  39 G2045 Search G2045   G1124 the scriptures; G3754 for G1722 in G846 them G5210 you G1380 think G2192 you have G166 eternal G2222 life: G2532 and G1565 they G1526 are G3140 they which testify G4012 of G1700 me.
  40 G2532 And G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you might have G2222 life.
  41 G2983 I receive G3756 not G1391 honor G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G2192 you have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 you receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 you will receive.
  44 G4459 How G1410 can G5210 you G4100 believe, G2983 which receive G1391 honor G240 one G3844 of G240 another, G2532 and G2212 seek G3756 not G1391 the honor G3588 that G3844 comes from G2316 God G3441 only?
  45 G1380 Do G3361 not G1380 think G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 there is G2723 one that accuses G5216 you, G3475 even Moses, G1519 in G3739 whom G5210 you G1679 trust.
  46 G1063 For G1487 had G4100 you believed G3475 Moses, G4100 you would have believed G302   G1698 me: G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 you believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 shall you believe G1699 my G4487 words?
RYLT(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem, 2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches, 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. 5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?' 7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.' 8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.' 11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;' 12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?' 13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place. 14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.' 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole, 16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath. 17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does; 20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder. 21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills; 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him. 24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life. 25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. 30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me. 31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true; 32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true; 33 you have sent unto John, and he has testified to the truth. 34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light. 36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me. 37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen; 38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe. 39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; 40 and you do not will to come unto me, that you may have life; 41 glory from man I do not receive, 42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves. 43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive; 44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone you seek not? 45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped; 46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me; 47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
EJ2000(i) 1 ¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk. 12 Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk? 13 And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath. 17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him. 20 For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will. 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son 23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself 27 and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man. 28 Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice, 29 and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me. 31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light. 36 But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance. 38 And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe. 39 Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
CAB(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel from time to time descended into the pool and stirred up the water; therefore the first one having gone in after the stirring up of the water, became well of whatever disease he was suffering. 5 Now there was certain man there who had an ailment for thirty-eight years. 6 When Jesus saw this man lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?" 7 The sick man answered Him, "Sir, I do not have a man, so that whenever the water is stirred up, he may put me into the pool; but while I am coming, another descends before me." 8 Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk." 9 And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath. 10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' " 12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had turned aside, while a crowd was in that place. 14 After these things Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have become well. Sin no more, lest something worse may happen to you." 15 The man went away and reported to the Jews that Jesus was the One who had made him well. 16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, and were seeking to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 Because of this the Jews were seeking all the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He called God His own Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father doing; for whatever He does, the Son also does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows to Him all things which He Himself does; and greater works than these He will show Him, so that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills. 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "Most assuredly I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. 25 Most assuredly I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those having heard shall live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice 29 and shall come forth--those who have done good, to a resurrection of life, and those who have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can of My own self do nothing. Even as I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. 31 "If I testify of Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that the testimony which He testifies concerning Me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But I have a testimony greater than John's; for the works which the Father gave to Me, that I should complete them, these very works which I do, testify of Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father Himself, who sent Me, has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form. 38 But you do not have His word abiding in you, because Him whom He sent, Him you do not believe. 39 You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about Me. 40 But you are unwilling to come to Me, so that you may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you have hoped. 46 For if you believed Moses, you would have believed Me; for he wrote about Me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
WPNT(i) 1 After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches. 3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water; 4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water —then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him. 5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years. 6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.” 8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!” 9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk. 10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed, “It’s the Sabbath! You aren’t allowed to carry the pallet.” 11 He answered them, “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk’.” 12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?” 13 But the man who was cured didn’t know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place. 14 After these things Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well. Don’t sin any more, so that something worse doesn’t happen to you.” 15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.” 18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God! 19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes. 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the life. 25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will live. 26 Because just as the Father has life in Himself just so He gave to the Son also to have life in Himself; 27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man . 28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice 29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation. 30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me. 31 “If I testify about myself my testimony is not valid. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved. 35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light. 36 But I have a greater testimony than John’s, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me. 37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time. 38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent. 39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. 40 But you are not willing to come to me so that you may have life. 41 “I do not accept glory from people. 42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God? 45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope. 46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me. 47 But since you don’t believe his writings, how will you believe my sayings?”
JMNT(i) 1 After these things there was a festival (or: feast) pertaining to the religion and culture of the Jews, and Jesus went up into Jerusalem. 2 Now within Jerusalem, at the sheep gate [which is within the northern city wall], there is a constructed pool [for bathing or swimming] – the one being normally called (or: named) in Hebrew "Bethzatha" (means: House of the Olive; [other MSS: Bethesda, which means: House of Mercy]) – presently having five covered colonnades (porticos; porches supported by columns). [note: that this structure existed when John wrote this (the verb is present tense) is evidence for this being written prior to A.D. 70 and the destruction of Jerusalem] 3 Within these and filling them [was] a crowd of the sick (weak; infirm) folks, of blind people, of those being lame (crippled; or: missing a foot), [and] of withered (dried up) folks [A & later MSS add: periodically receiving (reaching in and taking out) from the moving (or: agitation) of the water]. 4 [this vs. omitted by WH, Nestle-Aland, Tasker, Panin, following p66 & 75, Aleph, B & other MSS (also absent in Old Syriac, Coptic versions & Latin Vulgate); it is present in A & others: for an agent of {the} Lord used to on occasion (or: corresponding to a season; in accord with a fitting situation) descend (or: step down) within the bathing (or: swimming) pool and it was periodically agitating the water. Then the first one stepping in, after the agitation of the water, became sound and healthy – who was at any time being held down by the effect of a disease (or: sickness).] 5 Now there was yet a certain man there, having continuously [spent] thirty-eight years within his illness (weakness; infirmity). 6 Jesus, having seen this man presently (or: habitually) lying [there], and intimately knowing (or: knowing from personal experience) that he already continues having [spent] much time [thus], He says to him, "Do you continue purposing to become sound in health?" (or: “Are you habitually intending or presently wanting to become restored to your original healthy condition?”) 7 The ill (infirm; weak) man considered and answers Him, "Sir (or: Lord; Master), I do not regularly have a man, to the end that he should cast me into the pool whenever the water may be disturbed (or: stirred up; or, perhaps: = rippled by a wind). But within which [time, or, situation] I [by] myself am in progress of coming (or: going), another one is always stepping down (or: descending) before me!" 8 Jesus then says to him, "Get on up (or: Proceed to rise up), pick up your pallet (or: mat; cot) and go to walking about!" 9 And immediately the man becomes sound and healthy, and he was raised up (or: was aroused), and at once takes up his pallet (or: mat; cot) and began walking about.now it was a sabbath on that day – 10 The Jews (= religious authorities) therefore, were saying to the man having been attended and cured (having received the therapy and healing), "It is sabbath (or: It is a sabbath), and it is not permitted (it is not lawful; = contrary to Torah) for you to lift up or carry the pallet (mat; cot)." 11 Yet he considered and answers them, "The one making me sound and healthy: that one said to me, 'Pick up your pallet (mat; cot) and go to walking about.'" 12 They then asked him, "Who is the person (or: fellow), the one saying to you, 'Pick it up and go to walking about'?" 13 Now he, being the one being healed, had not perceived so as to know who He is, for Jesus, as a swimmer turning his head to the side, slipped out of the crowd being [there], within the place. 14 After these things, Jesus is presently finding him within the temple grounds (or: courts), and says to him, “Consider (See; Take note), you have come to be sound and healthy! No longer continue in error (or: Do not further make it a habit to stray from the goal), so that something worse may not happen to you (or: to the end that something worse should not come to be in you). 15 The man then went away and told [other MSS: informed] the Jews (= religious authorities) that Jesus is the one making him sound in health, 16 so on this account the Jews (= religious authorities) kept in hostile pursuit and were persecuting Jesus [other MSS add: and were seeking to kill Him], because He kept on doing these things on a sabbath. 17 But Jesus decidedly answers them, "My Father is continuously working and keeps on being in action until the present moment (or: up to right now); I, Myself, also am continually working (or: and so I Myself continue active, regularly performing in [His] trade)." 18 On this account, therefore, the Jews (= the religious authorities) were all the more continuing in seeking to kill Him off, because not only was He habitually loosing and destroying (or: breaking down; dismantling) the sabbath, but further, He was also repeatedly saying that God [is] His own Father – making Himself equal to God (or: the same thing as God; even, on the same level, in God). 19 Jesus therefore considered and replied, and began saying to them, "It is certainly so (Amen, amen; It is so, it is so)! I am now saying to you folks [that] the Son continues unable to do anything from Himself (or: the Son, from Himself, habitually has no power to be doing anything [independently]) except He can (or: unless He should) continue seeing something the Father is in process of doing (or: if not something He may presently observe the Father making, producing, constructing, or creating), for what things That One may likely be progressively doing (making; constructing; creating; producing), these things, also, the Son is likewise habitually doing (or: is in like manner constantly making, etc.). 20 "for the Father likes the Son (or: continuously has affection for and expresses friendship to the Son) and habitually points out (constantly shows; progressively exhibits) to Him (or: in Him; or: by Him) everything (or: all things) which He is constantly doing, and He will continue exhibiting in Him greater works than these (or: He will point out to Him greater acts than these), to the end that you folks may be constantly amazed (filled with astonishment and wonder). 21 "You see, just as the Father is habitually (repeatedly; constantly; presently) raising up the dead folks, and is repeatedly (continually; presently) making [them] alive, thus also, the Son is habitually (constantly; presently) making alive which ones He is presently intending (willing; purposing), 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son), 23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him." 24 "Most certainly (Amen, amen), I continue saying to you folks, that the person habitually listening to, repeatedly hearing and normally paying attention to My Word (or: My message; My communication of the thought and idea), and continuously trusting by (or: progressively believing in; habitually being loyal to) the One sending Me, presently continues holding (is continually possessing; is progressively having) eonian life (life having the character and qualities of the Age [of the Messiah]; age-lasting and eon-enduring life; life having its source in the Age; or perhaps: = life of the coming age), and is not repeatedly coming into a separating or a deciding (an evaluating; a judging), but rather, he has proceeded (has changed his place of residence; has changed his walk; has stepped over to another place) forth from out of the midst of 'the Death,' into 'the Life.' 25 "Count on it (Amen, amen), I am presently continuing to say to you folks that an hour is progressively (or: presently in process of) coming, and even now exists (or: = is now here), when the dead folks WILL be repeatedly hearing the voice of God’s Son (or: the Voice from, and which is, the Son of God; or: the voice of the Son, Who is God), and the ones hearing WILL proceed to be living! 26 "You see, just as the Father continuously holds (or: constantly has) Life within Himself, thus also, He gives in the Son (or: to the Son) to be continuously holding (or: constantly having) Life within Himself, 27 "And He gives in Him (or: to Him; by Him) authority (or: the right; the privilege; or: out of [His] essence and being) to be habitually separating and deciding (to be constantly sifting and evaluating; to continuously do [the] judging), because He is a son of mankind (= because He is human – a member of the human race [= Adam's Son]; or: = because He exists being the eschatological Messiah). 28 "Don’t you folks be constantly amazed at this, because an hour is progressively (or: presently; or: repeatedly) coming within which all the people within the memorial tombs (or: graves) – will be continuously or repeatedly hearing His voice, 29 "and they will proceed journeying out: the ones doing virtue (producing, making or constructing good) into a resurrection which is Life (or: of, from and with the quality of Life); the ones practicing careless (base, worthless, cheap, slight, paltry, inefficient, thoughtless, common or mean) things into a resurrection of separating and evaluating for a decision (or: a resurrection which is a judging). 30 "I Myself am continually unable (or: As for Me, I habitually have no power or ability) to be doing anything from Myself: correspondingly as I am continuously hearing, I am habitually sifting, separating, evaluating and deciding (or: judging), and My deciding (separating and evaluating; judging) is right and just (continues being in accord with the Way pointed out and is turned in the right direction of fairness, equity, justice and right relationship), because I am not seeking my own will (intent; purpose), but rather the purpose (intent; will) of the One sending Me. 31 "If I Myself should be giving testimony (can by habit witness or make claims) about Myself, is My claim (or: evidence and testimony) not valid and true? (or: My claim is not true or valid [by your standards]). 32 "There is Another, of the same kind. He is presently (or: constantly) bearing witness (testifying; giving evidence) about Me, and I have seen, and thus know, that the claim which He is bearing witness about Me is valid and true (or: credible). 33 "You folks have dispatched [men] to John, and he has borne witness to the Truth (or: testified by the Truth; made confirmation in the Truth; attested with reality), 34 "yet, for Myself, I am not by habit taking the witness (or: receiving testimony or claim) from a person (from [the] side of a human), but rather, I presently say these things to the end that you folks yourselves may be delivered (or: could and would be rescued, saved, made healthy and whole, and restored to your original condition). 35 "That one was continuing being the continuously burning (ignited; lighted) and constantly shining lamp, and you folks yourselves, for a short time (= for an hour), want (or: purposed) to exult and rejoice in its light (or: within his light). 36 "Yet I Myself constantly hold (or: am continuously having) the Witness (or: the evidence) [that is] greater and more important than [that] from John (or: the greater testimony compared to the one that John gives), for the works (or: actions; deeds) which the Father has given in Me (to Me; for Me; by Me) – to the end that I may bring them to the goal (finish, mature and perfect them to their destined purpose) – the works themselves (or: these same actions) which I am continuously doing (performing; producing) continuously bear witness (testify; make claim; give evidence) about Me, that the Father has sent Me forth with a commission (as a Representative, or Emissary). 37 "Also, the One sending Me, that Father, has borne witness (has testified) about Me. You folks have neither heard His voice at any time, nor have you seen (or: perceived) His external appearance (shape; figure of what is seen; = what He looks like), 38 "and further, you people are not holding His Word (His Message; His communication of His Thought and Idea; His Logos) remaining (or: dwelling) continuously within you (or: and you are not having His Word and Idea abiding continually among you folks), because Whom He sends (or: sent) forth with a commission (or: as a Representative) you people are not trusting or believing.” 39 "You folks continuously search (or, as an imperative: Be constantly searching) the Scriptures, because within them you yourselves are habitually presuming to be presently and continuously holding eonian life (or: because you folks are normally supposing for yourselves to be habitually having – in union with them – life pertaining to, and having the qualities and characteristics of, the Age [perhaps: = the life of the coming age]), and those [Scriptures] are (exist being) the ones continuously testifying about Me (constantly giving evidence concerning and bearing witness around Me). 40 "And yet you people continue not willing (or: presently refuse and habitually do not intend) to come toward (or: to; face to face with) Me, so that you may presently be having Life (or: would continuously hold and possess [this] life). 41 "I have no habit of receiving glory from humans (or: I am not continuing to take a reputation at the side of people, nor do I normally get opinions from [them]), 42 "but rather, I have come to know you folks by personal experience, that you people do not continuously hold (or: do not presently have) God’s love (or: the love which is God; or: love pertaining to God) within yourselves. 43 "Now I Myself have come within my Father’s Name, and you folks are not proceeding to receive Me; if another one may come within his own name, you will proceed to receive that one. 44 "How are you folks, yourselves, able to trust or believe, when habitually getting a reputation and receiving fame (or: repeatedly taking opinions and glory) from one another, and yet you folks are not constantly seeking the glory (or: reputation; opinion; manifestation which calls forth praise) which comes from the only God (or: from God alone)? 45 "Stop thinking (supposing; presuming; having opinions) that I, Myself, will publicly speak down against (or: accuse) you folks to the Father; the one constantly accusing (publicly speaking down against) you people is (or: exists being) Moses, into whom you folks have put your expectation, and on whom you now rely. 46 "For if you folks had been trusting by, adhering to, having loyalty for and believing in Moses, you would have been trusting by, adhering to and believing in Me: for that one wrote about Me! 47 "Yet if you are not habitually trusting by, adhering to, having loyalty for and believing in that one’s writings, how will [other MSS: do] you folks continue to trust by, have loyalty for, adhere to and believe in My sayings (or: My declarations; My gush-effects; the results from flow in Me)?"
NSB(i) 1 After this the Jews had a Festival (holy day), and Jesus went up to Jerusalem. 2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches (colonnades). 3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up. 4 (Not in older manuscripts.) 5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present. 6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?« 7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.« 8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.« 9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day. 10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.« 11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.« 12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?« 13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd. 14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.« 15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole. 16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath. 17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.« 18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner. 20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel. 21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills. 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son. 23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him. 24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life. 25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear (listen) (understand) will live. 26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life. 27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice. 29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment. 30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me. 31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth. 32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true. 33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth. 34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved. 35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light. 36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me. 37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time. 38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent. 39 »You search (investigate) (study) the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me. 40 »And yet you will not come to me that you may have life. 41 »I do not accept glory from men. 42 »I know that the love of God is not in you. 43 »I came in my Father’s name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him. 44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God? 45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you. 46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me! 47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
ISV(i) 1 The Healing at the PoolLater on, there was another festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesda in Hebrew. It has five colonnades, 3 and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water. 4 At certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water, and whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 One particular man was there who had been ill for 38 years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered him, “Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I’m trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
8 Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!” 9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10 So the Jewish leaders told the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.
11 But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’
12 They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
13 But the one who had been healed did not know who it was, because Jesus had slipped away from the crowd in that place. 14 Later on, Jesus found him in the Temple and told him, “Look! You have become well. Stop sinning or something worse may happen to you.” 15 The man went off and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. 16 So the Jewish leaders began persecuting Jesus, because he kept doing such things on the Sabbath.
17 But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.” 18 So the Jewish leaders were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
19 The Authority of the SonJesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing, What the Father does, the Son does likewise. 20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him even greater actions than these, so that you may be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses. 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, 23 so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Truly, I tell all of you emphatically, whoever hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life and will not be judged, but has passed from death to life. 25 Truly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself, 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Don’t be amazed at this, because the time is approaching when everyone in their graves will hear the Son of Man’s voice 29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection that leads to life, and those who have practiced what is evil to the resurrection that ends in condemnation. 30 I can do nothing on my own accord. I judge according to what I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.”
31 Jesus’ Greater Testimony“If I testify on my own behalf, my testimony is not trustworthy. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true. 33 You have sent messengers to John, and he has testified to the truth. 34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved. 35 That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
36 “But I have a greater testimony than John’s, because the actions that the Father has given me to complete—the very actions that I am doing—testify on my behalf that the Father has sent me. 37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen what he looks like, 38 nor do you have his word at work in you, because you do not believe in the one whom he sent. 39 You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about me. 40 But you are not willing to come to me to have life.
41 “I do not accept human praise. 42 I know that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe when you accept each other’s praise and do not look for the praise that comes from the only God? 45 Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope, 46 because if you believed Moses, you would believe me, since he wrote about me. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
LEB(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha,* which has five porticoes. 3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.* 5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness. 6 Jesus, when he* saw this one lying there and knew that he had been sick* a long time already, said to him, "Do you want to become well?" 7 The one who was sick answered him, "Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while* I am coming, another goes down before me." 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.* (Now it was the Sabbath on that day.) 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!"* 11 But he answered them, "The one who made me well—that one said to me, 'Pick up your mat and walk!'" 12 So they asked him,* "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat* and walk?'" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while* a crowd was in the place. 14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you." 15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well. 16 And on account of this the Jews began to persecute* Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. 17 But he answered* them, "My Father is working until now, and I am working." 18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus* making himself equal with God. 19 So Jesus answered and said to them, "Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished. 21 For just as the Father raises the dead and makes them* alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes. 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people* will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. 25 "Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live. 26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself. 27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man. 28 "Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice 29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me. 31 "If I testify about myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.) 35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light. 36 "But I have a testimony greater than John's, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form. 38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe. 39 You search* the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me. 40 And you are not willing to come to me so that you may have life. 41 "I do not accept glory* from people, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one! 44 How are you able to believe, if you* accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope! 46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me. 47 But if you do not believe that one's writings, how will you believe my words?"
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, 4 5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν “Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.” 8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.” 9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου].” 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’” 12 Ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ‘Ἆρον καὶ περιπάτει;’” 13 Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.” 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν* τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς “Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·” 18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἦν (there was) ἑορτὴ (a feast) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβη (went up) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). 2 Ἔστιν (There is) δὲ (now) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐπὶ (by) τῇ (the) προβατικῇ (Sheep Gate) κολυμβήθρα (a pool), ἡ (-) ἐπιλεγομένη (called) Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) Βηθζαθά (Bethesda), πέντε (five) στοὰς (porches) ἔχουσα (having). 3 ἐν (In) ταύταις (these) κατέκειτο (were lying) πλῆθος (a multitude) τῶν (of those) ἀσθενούντων (ailing), τυφλῶν (blind), χωλῶν (lame), ξηρῶν (paralyzed). 4 5 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖ (there), τριάκοντα (thirty) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years) ἔχων (being) ἐν (in) τῇ (-) ἀσθενείᾳ (infirmity) αὐτοῦ (himself). 6 τοῦτον (Him) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κατακείμενον (lying), καὶ (and) γνοὺς (having known) ὅτι (that) πολὺν (a long) ἤδη (already) χρόνον (time) ἔχει (he has been), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Θέλεις (Desire you) ὑγιὴς (well) γενέσθαι (to become)?” 7 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (the one) ἀσθενῶν (ailing), “Κύριε (Sir), ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἔχω (I have), ἵνα (that) ὅταν (when) ταραχθῇ (has been stirred) τὸ (the) ὕδωρ (water), βάλῃ (he might put) με (me) εἰς (into) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool), ἐν (in) ᾧ (which) δὲ (now) ἔρχομαι (am going) ἐγὼ (I), ἄλλος (another) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) καταβαίνει (descends).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔγειρε (Arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk).” 9 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (became) ὑγιὴς (well) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), καὶ (and) ἦρεν (he took up) τὸν (the) κράβαττον (mat) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk). Ἦν (It was) δὲ (now) σάββατον (Sabbath) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day). 10 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (to the one) τεθεραπευμένῳ (having been healed), “Σάββατόν (Sabbath) ἐστιν (it is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἆραι (to take up) τὸν (the) κράβαττον (mat) [σου] (of you),” 11 ὃς (who) δὲ (however) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The One) ποιήσας (having made) με (me) ὑγιῆ (well), ἐκεῖνός (that One) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἆρον (Take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you) καὶ (and) περιπάτει (walk).’” 12 Ἠρώτησαν (They asked) ‹οὖν› (therefore) αὐτόν (him), “Τίς (Who) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ὁ (-) εἰπών (having said) σοι (to you), ‘Ἆρον (Take up) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’” 13 Ὁ (The one) δὲ (now) ἰαθεὶς (having been healed) οὐκ (not) ᾔδει (knew) τίς (who) ἐστιν (it is), ὁ (-) γὰρ (for) Ἰησοῦς (Jesus) ἐξένευσεν (had moved away), ὄχλου (a crowd) ὄντος (being) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place). 14 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εὑρίσκει (finds) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἴδε (Behold), ὑγιὴς (well) γέγονας (you have become); μηκέτι (no more) ἁμάρτανε (sin), ἵνα (that) μὴ (not) χεῖρόν (worse) σοί (to you) τι (something) γένηται (happens).” 15 ἀπῆλθεν (Went away) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) ἀνήγγειλεν* (told) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is) ὁ (the One) ποιήσας (having made) αὐτὸν (him) ὑγιῆ (well). 16 Καὶ (And) διὰ (because of) τοῦτο (this), ἐδίωκον (were persecuting) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ὅτι (because) ταῦτα (these things) ἐποίει (He was doing) ἐν (on) σαββάτῳ (the Sabbath). 17 ὁ (-) δὲ (But) [Ἰησοῦς] (Jesus) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἕως (until) ἄρτι (now) ἐργάζεται (is working), κἀγὼ (and I) ἐργάζομαι (am working).” 18 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) οὖν (therefore), μᾶλλον (the more) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) οὐ (not) μόνον (only) ἔλυεν (was He breaking) τὸ (the) σάββατον (Sabbath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Πατέρα (Father) ἴδιον (His own) ἔλεγεν (He was calling) τὸν (-) Θεόν (God), ἴσον (equal) ἑαυτὸν (Himself) ποιῶν (making) τῷ (to) Θεῷ (God). 19 Ἀπεκρίνατο (Answered) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) δύναται (is able) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ποιεῖν (to do) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (Himself) οὐδὲν (nothing), ἐὰν* (if) μή (not) τι (anything) βλέπῃ (He might see) τὸν (the) Πατέρα (Father) ποιοῦντα (doing); ἃ (whatever) γὰρ (for) ἂν (-) ἐκεῖνος (He) ποιῇ (does), ταῦτα (these things) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὁμοίως (likewise) ποιεῖ (does). 20 ὁ (-) γὰρ (For) Πατὴρ (the Father) φιλεῖ (loves) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) ἃ (that) αὐτὸς (He) ποιεῖ (does); καὶ (and) μείζονα (greater) τούτων (than these) δείξει (He will show) αὐτῷ (Him) ἔργα (works), ἵνα (so that) ὑμεῖς (you) θαυμάζητε (may marvel). 21 Ὥσπερ (Even as) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐγείρει (raises up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) ζωοποιεῖ (gives life), οὕτως (thus) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) οὓς (to whom) θέλει (He will), ζωοποιεῖ (gives life). 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son), 23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him). 24 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἀκούων (hearing), καὶ (and) πιστεύων (believing) τῷ (the One) πέμψαντί (having sent) με (Me), ἔχει (he has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) καὶ (and) εἰς (into) κρίσιν (judgment) οὐκ (not) ἔρχεται (comes), ἀλλὰ (but) μεταβέβηκεν (has passed) ἐκ (out of) τοῦ (-) θανάτου (death) εἰς (into) τὴν (-) ζωήν (life). 25 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour), καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ζήσουσιν (will live). 26 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔχει (has) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), οὕτως (so) καὶ (also) τῷ (to the) Υἱῷ (Son) ἔδωκεν (He gave) ζωὴν (life), ἔχειν (to have) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself). 27 καὶ (And) ἐξουσίαν (authority) ἔδωκεν (He gave) αὐτῷ (Him) κρίσιν (judgment) ποιεῖν (to execute), ὅτι (because) Υἱὸς (Son) ἀνθρώπου (of Man) ἐστίν (He is). 28 μὴ (Not) θαυμάζετε (marvel at) τοῦτο (this), ὅτι (for) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ἐν (in) ᾗ (which) πάντες (all) οἱ (those) ἐν (in) τοῖς (the) μνημείοις (tombs) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him), 29 καὶ (and) ἐκπορεύσονται (will come forth) — οἱ (those) τὰ (-) ἀγαθὰ (good) ποιήσαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) ζωῆς (of life); οἱ (-) ‹δὲ› (and) τὰ (those) φαῦλα (evil) πράξαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) κρίσεως (of judgment). 30 Οὐ (Not) δύναμαι (am able) ἐγὼ (I) ποιεῖν (to do) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐδέν (nothing); καθὼς (as) ἀκούω (I hear), κρίνω (I judge); καὶ (and) ἡ (the) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (of Me) δικαία (just) ἐστίν (is), ὅτι (because) οὐ (not) ζητῶ (I seek) τὸ (the) θέλημα (will) τὸ (-) ἐμὸν (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me). 31 Ἐὰν (If) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἀληθής (true). 32 ἄλλος (Another) ἐστὶν (it is) ὁ (-) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me), καὶ (and) οἶδα (I know) ὅτι (that) ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἣν (which) μαρτυρεῖ (he bears witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). 33 Ὑμεῖς (You) ἀπεστάλκατε (have sent) πρὸς (unto) Ἰωάννην (John) καὶ (and) μεμαρτύρηκεν (he has borne witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). 34 ἐγὼ (I) δὲ (now) οὐ (not) παρὰ (from) ἀνθρώπου (man) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) λαμβάνω (receive), ἀλλὰ (but) ταῦτα (these things) λέγω (I say) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) σωθῆτε (may be saved). 35 Ἐκεῖνος (He) ἦν (was) ὁ (the) λύχνος (lamp) ὁ (-) καιόμενος (burning) καὶ (and) φαίνων (shining); ὑμεῖς (you) δὲ (now) ἠθελήσατε (were willing) ἀγαλλιαθῆναι (to rejoice) πρὸς (for) ὥραν (a season) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) αὐτοῦ (of him). 36 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔχω (have) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) μείζω (greater than) τοῦ (that) Ἰωάννου (of John). τὰ (-) γὰρ (For) ἔργα (the works) ἃ (that) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἵνα (that) τελειώσω (I should complete) αὐτά (them), αὐτὰ (same) τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (which) ποιῶ (I do), μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὅτι (that) ὁ (the) Πατήρ (Father) με (Me) ἀπέσταλκεν (has sent). 37 καὶ (And) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), Πατὴρ (the Father) ἐκεῖνος (Himself), μεμαρτύρηκεν (has borne witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). οὔτε (Neither) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him) πώποτε (at any time) ἀκηκόατε (have You heard), οὔτε (nor) εἶδος (form) αὐτοῦ (of Him) ἑωράκατε (have you seen). 38 καὶ (And) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔχετε (you have) ἐν (in) ὑμῖν (you) μένοντα (abiding); ὅτι (for) ὃν (whom) ἀπέστειλεν (sent) ἐκεῖνος (He), τούτῳ (Him) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετε (believe). 39 Ἐραυνᾶτε (You diligently search) τὰς (the) γραφάς (Scriptures), ὅτι (for) ὑμεῖς (you) δοκεῖτε (think) ἐν (in) αὐταῖς (them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) ἔχειν (to have); καὶ (and) ἐκεῖναί (these) εἰσιν (are they) αἱ (-) μαρτυροῦσαι (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me); 40 καὶ (and) οὐ (not) θέλετε (you are willing) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχητε (you may have). 41 Δόξαν (Glory) παρὰ (from) ἀνθρώπων (men) οὐ (not) λαμβάνω (I take); 42 ἀλλὰ (but) ἔγνωκα (I have known) ὑμᾶς (you), ὅτι (that) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) οὐκ (not) ἔχετε (you have) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 43 ἐγὼ (I) ἐλήλυθα (have come) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετέ (you receive) με (Me); ἐὰν (if) ἄλλος (another) ἔλθῃ (should come) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τῷ (the) ἰδίῳ (own), ἐκεῖνον (him) λήμψεσθε (you will receive). 44 πῶς (How) δύνασθε (are able) ὑμεῖς (you) πιστεῦσαι (to believe), δόξαν (glory) παρὰ (from) ἀλλήλων (one another) λαμβάνοντες (receiving), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) τὴν (that is) παρὰ (from) τοῦ (the) μόνου (only) Θεοῦ (God), οὐ (not) ζητεῖτε (you seek)? 45 Μὴ (Not) δοκεῖτε (think) ὅτι (that) ἐγὼ (I) κατηγορήσω (will accuse) ὑμῶν (you) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father). ἔστιν (There is) ὁ (one) κατηγορῶν (accusing) ὑμῶν (you), Μωϋσῆς (Moses), εἰς (in) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἠλπίκατε (have hoped). 46 εἰ (If) γὰρ (for) ἐπιστεύετε (you were believing) Μωϋσεῖ (Moses), ἐπιστεύετε (you would have believed) ἂν (-) ἐμοί (Me); περὶ (concerning) γὰρ (for) ἐμοῦ (Me) ἐκεῖνος (he) ἔγραψεν (wrote). 47 εἰ (If) δὲ (now) τοῖς (-) ἐκείνου (his) γράμμασιν (writings) οὐ (not) πιστεύετε (you believe), πῶς (how) τοῖς (-) ἐμοῖς (My) ῥήμασιν (words) πιστεύσετε (will you believe)?”
BLB(i) 1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches. 3 In these were lying a multitude of those ailing, blind, lame, paralyzed. 4 5 And a certain man was there, himself being thirty and eight years in infirmity. 6 Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, “Do you desire to become well?” 7 The one ailing answered Him, “Sir, I do not have a man, that when the water has been stirred, he might put me into the pool; and while I am going, another descends before me.” 8 Jesus says to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was the Sabbath on that day. 10 Therefore the Jews were saying to the one having been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.” 11 But he answered them, “The One having made me well, that One said to me ‘Take up your mat and walk.’” 12 Therefore they asked him, “Who is the man having said to you, ‘Take it up and walk’?” 13 And the one having been healed did not know who it is, for Jesus had moved away, a crowd being in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become well. Sin no more, that something worse should not happen to you.” 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One having made him well. 16 And because of this, the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.” 18 Therefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God. 19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing of Himself, if not anything He may see the Father doing; for whatever He does, these things also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For even as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him. 24 Truly, truly, I say to you that the one hearing My word and believing the One having sent Me, he has eternal life and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself. 27 And He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice, 29 and will come forth—those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me. 31 If I bear witness concerning Myself, My testimony is not true. 32 It is another bearing witness concerning Me, and I know that the testimony which he bears witness concerning Me is true. 33 You have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 And I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. 35 He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light. 36 But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me. 37 And the One having sent Me, the Father Himself, has borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form. 38 And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. 39 You diligently search the Scriptures because you think to have eternal life in them, and these are they bearing witness concerning Me; 40 and you are not willing to come to Me, that you may have life. 41 I do not take glory from men, 42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another should come in the own name, you will receive him. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and you do not seek the glory that is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father. There is one accusing you: Moses, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you would have believed Me; for he wrote concerning Me. 47 And unless you believe his writings, how will you believe My words?”
BSB(i) 1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda. 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed. 4 5 One man there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?” 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked. 13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there. 14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.” 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him. 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me. 31 If I testify about Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form, 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God within you. 43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
MSB(i) 1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda. 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed, awaiting the moving of the water. 4 For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as the water was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease. 5 One man there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?” 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 “Who is this man who told you to pick up your mat and walk?” they asked. 13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there. 14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.” 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him and were seeking to kill Him. 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me. 31 If I testify about Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form, 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God within you. 43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
MLV(i) 1 The feast of the Jews was after these things, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is a pool in Jerusalem by the sheep gate called Bethesda in Hebrew, having five porches. 3 A large multitude of those who were sick, blind, lame, dried up, were reclining in this area waiting for the moving of the water. 4 For a messenger was going down every opportunity in the pool, and was disturbing the water. Therefore, the first one who stepped after the disturbance of the water became healthy, from whatever disease in which the one was being held.
5 Now a certain man was there, who was held in sickness for thirty eight years. 6 When Jesus saw him reclining and having known that he had spent much time already there, he says to him, Do you wish to become healthy?
7 The sick man answered him, Lord, I do not have a man, in order that he might put me in the pool whenever the water is disturbed. But while I am coming, another is going down before me.
8 Jesus says to him, Arise, lift up your pallet and walk. 9 And immediately the man became healthy, and lifted up his pallet and was walking.
Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, It is the Sabbath. It is not legal for you to lift up your pallet.
11 He answered them, He who made me healthy, that man said to me, Lift up your pallet and walk.
12 Therefore they asked him, Who is the man who said to you, Lift up your pallet and walk? 13 But he who was healed did not know who it was; for Jesus had slipped out of the crowd that was in that place.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, Behold, you have become healthy. Sin no longer, in order that something worse might not happen to you. 15 The man went away and proclaimed to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. 16 And the Jews were persecuting Jesus because of this, and were seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 But Jesus answered them, My Father is working until now, and I am working. 18 Therefore the Jews were seeking even more to kill him because of this, because he was not only tearing-down the Sabbath, but also that he was saying God is his own Father, making himself equal to God.
19 Therefore, Jesus answered and said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, The Son is not able to do anything from himself, if he does not see what the Father is doing; for whatever things which he does, the Son is also doing these things likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows to him all things which he is doing, and he will be showing him greater works than these things in order that you may marvel. 21 For just-like the Father raises up the dead and is giving-life to them, so the Son also is giving-life to whom he wills. 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, just-as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son, is not honoring the Father who sent him.
24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who hears my word and believes in the one who sent me, has everlasting life, and is not coming into judgment, but has stepped out of death into the life.
25 Assuredly, assuredly, I am saying to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For just-like the Father has life in himself, so he also gave to the Son, to have life in himself, 27 and he also gave authority to him to make judgment, because he is a son of man. 28 Do not marvel at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will be hearing his voice, 29 and will travel out; those who have practiced good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 I am able to do nothing of myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I am not seeking my own will, but the will of the Father who sent me. 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 It is another who is testifying concerning me, and I know that the testimony which he is testifying concerning me is true. 33 You have sent people to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man, but I am saying these things, in order that you might save yourselves. 35 He was that lamp which burns and appears bright, and you were willing to be glad for a season in his light. 36 But the testimony which I have is greater than John’s; for the works which the Father gave to me, in order that I should complete, these same works which I am doing, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, he has testified concerning me. You have neither heard his voice at anytime, nor have seen his form. 38 And you do not have his word remaining in you, because you do not believe in that man whom he sent for this. 39 You are searching the Scriptures because you think that in them you have everlasting life, and these are those which are testifying concerning me; 40 and you are not willing to come to me, in order that you may have life.
41 I am not receiving glory from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in the name of my Father, and you are not receiving me. If another comes in his own name, you will be receiving that man. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and yet you are not seeking the glory that comes from the God alone? 45 Do not think that I will be accusing you to the Father. There is one who is accusing you, Moses, in whom you have hoped. 46 For if you believed in Moses, you would believe in me; for that man wrote concerning me. 47 But if you do not believe the Scriptures of that man, how will you believe my declarations?


VIN(i) 1 After these things Jesus went up to Jerusalem to [attend] a Jewish festival. 2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades. 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed. 5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?" 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Pick it up and walk'?" 13 But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him, "See! You are well again. Give up sin, or something worse may happen to you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him. 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me. 31 “If I testify about myself my testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form. 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you refuse to accept me. If someone else comes in his own name you will accept him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Luther1545(i) 1 Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, 3 in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. 4 Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen. 6 Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin. 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin? 13 Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. 14 Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre! 15 Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat. 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber 27 Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist's, der von mir zeuget; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeuget. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht. 36 Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen. 38 Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat. 39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget. 40 Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen. 42 Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. 43 Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2258 Danach war G1859 ein Fest G2532 der G2453 Juden G3326 , und G2424 JEsus G305 zog hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem .
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G3588 bei dem G2861 Schafhause ein Teich G1951 , der heißt G1909 auf G964 ebräisch Bethesda G2192 und hat G4002 fünf G4745 Hallen,
  3 G1722 in G2621 welchen lagen G4183 viel G770 Kranke G5185 , Blinde G5560 , Lahme G1551 , Dürre; die warteten G5204 , wenn sich das Wasser G2796 bewegte .
  4 G1063 Denn G32 ein Engel G2597 fuhr herab G2596 zu seiner Zeit G1722 in G2861 den Teich G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3739 . Welcher G3767 nun G4413 der erste G5204 , nachdem das Wasser G1096 beweget war G1684 , hineinstieg G5199 , der ward gesund G3326 , mit G1221 welcherlei G3553 Seuche er behaftet war.
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G444 Mensch G1563 daselbst G5144 , achtunddreißig G2094 Jahre G769 krank G2192 gelegen .
  6 G2424 Da JEsus G1492 denselbigen sah G2621 liegen G2532 und G3754 vernahm, daß G2235 er G4183 so lange G2192 gelegen hatte G3004 , spricht G846 er G2309 zu ihm: Willst G1097 du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G3739 Der G770 Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : HErr G1473 , ich G2192 habe G3756 keinen G3752 Menschen, wenn G2443 das G5204 Wasser G1700 sich beweget, der mich G1519 in G444 den G2861 Teich G1161 lasse; und G2064 wenn ich komme G243 , so steiget ein anderer G906 vor G3165 mir G2597 hinein .
  8 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G2258 ward G1722 der G444 Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G2895 sein Bett G2532 und G4043 ging G1096 hin. Es war G1161 aber G2250 desselbigen Tages G1565 der G4521 Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu dem, der gesund G2076 war worden: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G846 Er G611 antwortete G1565 ihnen: Der G3427 mich G5199 gesund G4160 machte G2036 , der sprach G3165 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin .
  12 G3767 Da G2065 fragten G846 sie G5101 ihn: Wer G2076 ist G3588 der G444 Mensch G4671 , der zu dir G2036 gesagt G142 hat: Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin ?
  13 G1161 Der aber G2390 gesund G5607 war G1492 worden, wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 er G1063 war; denn G2424 JEsus G1593 war gewichen G3793 , da so viel Volks G1722 an G5117 dem Ort war.
  14 G2147 Danach fand G846 ihn G2424 Jesus G2411 im Tempel G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G2396 : Siehe G1096 zu, du bist G5199 gesund G264 worden; sündige G3371 hinfort G3363 nicht mehr, daß G4671 dir G5100 nicht etwas Ärgeres widerfahre!
  15 G444 Der Mensch G565 ging G2532 hin und G312 verkündigte G3754 es G3588 den G2453 Juden G2076 , es sei G2424 JEsus G846 , der ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G3754 Darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2532 JEsum und G2212 suchten G846 ihn G1722 zu G615 töten G5124 , daß G2424 er G5023 solches G4160 getan G4521 hatte auf den Sabbat .
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2504 bisher, und G737 ich wirke auch.
  18 G2453 Darum trachteten ihm die Juden G3767 nun G3123 viel mehr G3754 nach, daß G615 sie ihn töteten G846 , daß er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , GOtt G2398 sei sein G3962 Vater G2212 , und G4160 machte G1438 sich selbst G2316 GOtt G2470 gleich .
  19 G2532 Da G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G991 zu G1438 ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1565 , der G1410 Sohn kann G3756 nichts G575 von G4160 ihm selber tun G3767 , denn G846 was er G3962 siehet den Vater G4160 tun G3362 ; denn G4160 was derselbige tut G1063 , das G4160 tut G3668 gleich G5100 auch der Sohn.
  20 G3962 Der Vater G2532 aber G1166 hat G5368 den Sohn lieb G1063 und G846 zeiget ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G3187 wird ihm noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G3187 , daß G846 ihr G5210 euch G2296 verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3739 die G3498 Toten G2532 auferweckt und G2227 machet sie lebendig G3779 , also G2532 auch G2227 der Sohn machet lebendig G1453 , welche er will .
  22 G3962 Denn der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 , sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat er dem Sohn gegeben,
  23 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G3588 den G5091 Sohn ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G3361 . Wer den Sohn nicht G3962 ehret, der ehret den Vater G3756 nicht G3992 , der ihn gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3450 euch: Wer mein G3056 Wort G191 höret G2532 und G4100 glaubet G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2192 hat G166 , der hat das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G2064 er ist G1537 vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G2064 euch: Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G5456 werden die Stimme G2316 des Sohnes Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G3779 , also G1325 hat er dem Sohn gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber
  27 G2532 Und G4160 hat G1849 ihm Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G3754 zu halten, darum daß G846 er G444 des Menschen G2076 Sohn ist .
  28 G2296 Verwundert G3361 euch des nicht G3754 ; denn G5124 es G2064 kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, werden seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G4238 haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G1519 Übels getan haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3762 nichts G575 von G1683 mir G4160 selber tun G2531 . Wie G191 ich höre G2919 , so richte G2532 ich, und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 recht G3754 ; denn G2212 ich suche G1699 nicht meinen G2307 Willen G235 , sondern G3962 des Vaters G2307 Willen G3739 , der G3165 mich G3992 gesandt hat.
  31 G1437 So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist‘s G4012 , der von G1700 mir G3140 zeuget G2532 ; und G3754 ich weiß, daß G1492 das G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , das G4012 er von G1700 mir G3140 zeuget .
  33 G5210 Ihr G649 schicktet zu G2491 Johannes G2532 , und G4314 er G225 zeugete von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 , sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine G5610 kleine Weile G21 fröhlich G846 sein G1722 von G5457 seinem Licht .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 ein größer Zeugnis G3187 denn G846 des G2491 Johannes G1063 Zeugnis; denn G3739 die G2041 Werke G3739 , die G1700 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4160 hat G2443 , daß G1473 ich G846 sie G5048 vollende G2041 , dieselbigen Werke G3140 , die ich tue, zeugen G4012 von G3165 mir G3754 , daß G3427 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
  37 G2532 Und G3962 der Vater G1700 , der mich G3992 gesandt G3140 hat G191 , derselbige hat G4012 von G3165 mir G846 gezeuget. Ihr G191 habt G4455 nie G3777 weder G846 seine G5456 Stimme G3777 gehöret noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen .
  38 G2532 Und G3056 sein Wort G2192 habt G846 ihr G3756 nicht G1722 in G5213 euch G3306 wohnend G3754 ; denn G5210 ihr G4100 glaubet G1565 dem G3756 nicht G649 , den er gesandt hat .
  39 G2045 Suchet G1722 in G1565 der G1124 Schrift G3754 ; denn G846 ihr G1380 meinet G5210 , ihr G2192 habt G166 das ewige G2222 Leben G2532 darinnen; und G1526 sie ist‘s G4012 , die von G1700 mir G3140 zeuget .
  40 G2532 Und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen .
  42 G235 Aber G5209 ich kenne euch G3754 , daß G1097 ihr G3756 nicht G2316 Gottes G26 Liebe G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich G2064 bin kommen G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G3686 Namen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G1437 an. So G243 ein anderer G2398 wird in seinem G3686 eigenen Namen G2064 kommen G1565 , den werdet ihr annehmen.
  44 G4459 Wie G5210 könnet ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G2983 voneinander nehmet G2532 ? Und G1391 die Ehre G2316 , die von GOtt G3441 allein G1410 ist G2212 , suchet G3756 ihr nicht .
  45 G5210 Ihr G3361 sollt nicht G1380 meinen G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 vor G3739 dem G3962 Vater G2723 verklagen G2076 werde. Es ist G5216 einer, der euch G3475 verklaget, der Mose G1519 , auf G1679 welchen ihr hoffet .
  46 G1487 Wenn G4100 ihr G3475 Mose G4100 glaubtet, so glaubtet ihr G302 auch G1698 mir G1565 ; denn er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 So G4100 ihr G1161 aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4459 glaubet, wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
Luther1912(i) 1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, 3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. 4 [Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.] Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. 6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!" 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"? 13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. 14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat. 17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat. 39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. 43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3326 G5023 Darnach G2258 war G1859 ein Fest G2453 der Juden G2532 , und G2424 Jesus G305 zog G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem .
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich G3588 , der G1951 heißt G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G2192 und hat G4002 fünf G4745 Hallen,
  3 G1722 in G5025 welchem G2621 lagen G4183 G4128 viele G770 Kranke G5185 , Blinde G5560 , Lahme G3584 , Verdorrte G1551 , die warteten G5204 , wann sich das Wasser G2796 bewegte .
  4 G1063 [Denn G32 ein Engel G2597 fuhr G2596 herab zu G2540 seiner Zeit G1722 in G2861 den Teich G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3767 .] Welcher G4413 nun zuerst G3326 , nachdem G5204 das Wasser G5016 bewegt G1684 war, hineinstieg G1096 , der ward G5199 gesund G3739 , mit G1221 welcherlei G3553 Seuche G2722 er behaftet war.
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G444 Mensch G1563 daselbst G5144 G3638 , G2094 Jahre G1722 G769 lang krank G2192 gelegen .
  6 G2424 Da Jesus G5126 ihn G1492 sah G2621 liegen G2532 und G1097 vernahm G3754 , daß G2192 er G2235 so G4183 G5550 lange G2192 gelegen hatte G3004 , spricht G846 er zu ihm G2309 : Willst du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : HERR G2192 , ich habe G3756 keinen G444 Menschen G3752 , wenn G5204 das Wasser G5015 sich bewegt G3165 , der mich G1519 in G2861 den Teich G2443 G906 lasse G1161 ; und G1722 G3739 wenn G1473 ich G2064 komme G2597 , so steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinein .
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G2532 und G4043 ging G2258 hin. Es war G1161 aber G1722 G1565 desselben G2250 Tages G4521 der Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu G2323 dem, der geheilt G2076 worden war: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G4160 : Der G3165 mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G142 : «Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  12 G3767 Da G2065 fragten G846 sie ihn G5101 : Wer G2076 ist G444 der Mensch G3588 , der G4671 zu dir G2036 gesagt G142 hat: «Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!»?
  13 G1161 Der aber G2390 geheilt G2390 worden war G1492 , wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 es war G1063 ; denn G2424 Jesus G1593 war gewichen G5607 , da G3793 so viel Volks G1722 an G5117 dem Ort G5607 war .
  14 G3326 G5023 Darnach G2147 fand G846 ihn G2424 Jesus G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2396 : Siehe G1096 zu, du bist G5199 gesund G264 geworden; sündige G3371 hinfort nicht mehr G4671 , daß dir G3363 nicht G5501 G5100 etwas Ärgeres G1096 widerfahre .
  15 G444 Der Mensch G565 ging G2532 hin und G312 verkündete G2453 es den Juden G3754 , es G2076 sei G2424 Jesus G3588 , der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G2532 G1223 G5124 Darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten G3754 , daß G5023 er solches G4160 getan G1722 hatte am G4521 Sabbat .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2193 G737 bisher G2504 , und ich G2038 wirke auch.
  18 G5124 G1223 G3767 Darum G2212 trachteten G2453 ihm die Juden G3123 nun viel mehr G846 nach, daß sie ihn G615 töteten G3754 , daß G3756 er nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , Gott G2398 sei sein G3962 Vater G4160 , und machte G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G3756 G1410 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selber G4160 tun G3362 , sondern G5100 was G991 er sieht G3962 den Vater G4160 tun G1063 ; denn G3739 G302 was G1565 dieser G4160 tut G5023 , das G4160 tut G3668 gleicherweise G2532 auch G5207 der Sohn .
  20 G3962 Der Vater G1063 aber G5207 hat den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G1166 wird G846 ihm G3187 G5130 noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G2443 , daß G5210 ihr G2296 euch verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 macht sie lebendig G3779 , also G2532 auch G5207 der Sohn G2227 macht lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 ; sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 sie alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G5091 sie G3962 den Vater G5091 ehren G5091 . Wer G5207 den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , der ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G191 Wer G3450 mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubet G3992 dem G3165 , der mich G3992 gesandt G2192 hat, der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G1537 er ist vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G2064 Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G191 werden G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G2532 G3779 , also G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber,
  27 G2532 und G1325 hat G846 ihm G1849 Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G4160 zu halten G3754 , darum G444 daß er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Verwundert G5124 euch des G3361 nicht G3754 . Denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die G3419 in den Gräbern G1722 sind G191 , werden G846 seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 Übles G4238 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 G3762 nichts G575 von G1683 mir selber G4160 tun G2531 . Wie G191 ich höre G2919 , so richte G2532 ich, und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 recht G3754 ; denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen G235 , sondern G3962 des Vaters G2307 Willen G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  31 G1437 So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist’s G4012 , der von G1700 mir G3140 zeugt G2532 ; und G1492 ich weiß G3754 , daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , das G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt .
  33 G5210 Ihr G649 schicktet G4314 zu G2491 Johannes G2532 , und G3140 er zeugte G225 von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 ; sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine kleine G5610 Weile G21 fröhlich G1722 sein in G846 seinem G5457 Lichte .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3187 ein größeres G3141 Zeugnis G2491 denn G2491 des Johannes G1063 Zeugnis; denn G2041 die Werke G3739 , die G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G2443 hat, daß ich sie G846 G5048 vollende G846 , eben G2041 diese Werke G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
  37 G2532 Und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G846 hat, derselbe G4012 hat von G1700 mir G3140 gezeugt G3777 . Ihr habt G4455 nie G3777 weder G846 seine G5456 Stimme G191 gehört G3777 noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt G3756 ihr nicht G1722 in G5213 euch G3306 wohnend G3754 ; denn G5210 ihr G4100 glaubet G5129 dem G3756 nicht G3739 G1565 , den G649 er gesandt hat.
  39 G2045 Suchet G1722 in G846 der G1124 Schrift G3754 ; denn G5210 ihr G1380 meinet G2192 , ihr habet G166 das ewige G2222 Leben G2532 darin; und G1565 sie G1526 ist’s G4012 , die von G1700 mir G3140 zeuget;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 aber G1097 ich kenne G5209 euch G3754 , daß G2192 ihr G3756 nicht G2316 Gottes G26 Liebe G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich bin G2064 gekommen G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G3686 Namen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G1437 an. So G243 ein anderer G2064 wird G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommen G1565 , den G2983 werdet ihr annehmen .
  44 G4459 Wie G1410 könnet G5210 ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G3844 G240 voneinander G2983 nehmet G2532 ? und G1391 die Ehre G3844 , die von G2316 Gott G3441 allein G2212 ist, suchet G3756 ihr nicht .
  45 G3361 Ihr sollt nicht G1380 meinen G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 vor G3962 dem Vater G2723 verklagen G2076 werde; es ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt G3475 , der Mose G1519 , auf G3739 welchen G5210 ihr G1679 hoffet .
  46 G1063 G1487 Wenn G3475 ihr Mose G4100 glaubtet G302 G4100 , so glaubtet G1698 ihr auch mir G1063 ; denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 So G4100 ihr G1161 aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet G4459 , wie G4100 werdet G1699 ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
ELB1871(i) 1 Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. 2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenamt ist, welcher fünf Säulenhallen hat. 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. ] 5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. 12 [Da] fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm [dein Bett] auf und wandle? 13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war. 14 Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe. 16 Und darum verfolgten die Juden Jesum [und suchten ihn zu töten], weil er dies am Sabbath tat. 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise. 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und ist jetzt, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegeben, [auch] Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 31 Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht. 39 Ihr erforschet die Schriften, denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. 43 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen. 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein ist, nicht suchet? 45 Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. 46 Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben. 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G2258 war G1859 ein Fest G2453 der Juden, G2532 und G2424 Jesus G305 ging hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem.
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 in G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich, G3588 der G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G1951 zubenamt ist, G4002 welcher fünf G4745 Säulenhallen G2192 hat.
  3 G1722 In G5025 diesen G2621 lag G4183 eine G4128 Menge G770 Kranker, G5185 Blinder, G5560 Lahmer, G3584 Dürrer, G2796 [die auf die Bewegung G5204 des Wassers G1551 warteten.
  4 G1063 Denn G2596 zu G2540 gewissen Zeiten G2597 stieg G32 ein Engel G1722 in G2861 den Teich G2597 herab G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser. G3767 Wer nun G3326 nach G5016 der Bewegung G5204 des Wassers G4413 zuerst G1684 hineinstieg, G1096 ward G5199 gesund, G3739 mit G1221 welcher G3553 Krankheit G2722 irgend er behaftet war.]
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G444 Mensch G1563 daselbst, G5144 G3638 der achtunddreißig G2094 Jahre G1722 mit G769 seiner Krankheit G2192 behaftet war.
  6 G2424 Als Jesus G5126 diesen G2621 daliegen G1492 sah G2532 und G1097 wußte, G3754 daß G2235 es schon G4183 lange G5550 Zeit G2192 also mit ihm war, G3004 spricht er G846 zu ihm: G2309 Willst du G5199 gesund G1096 werden?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm: G2962 Herr, G2192 ich habe G3756 keinen G444 Menschen, G2443 daß G3165 er mich, G3752 wenn G5204 das Wasser G5015 bewegt worden ist, G1519 in G2861 den Teich G906 werfe; G1722 G3739 indem G1473 ich G1161 aber G2064 komme, G2597 steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinab.
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1453 Stehe auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte. G2258 Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath.
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten: G2076 Es ist G4521 Sabbath, G1832 es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G2895 das Bett G142 zu tragen.
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen: G3165 Der mich G5199 gesund G4160 machte, G1565 der G2036 sagte G3427 zu mir: G142 Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle.
  12 G3767 [Da] G2065 fragten sie G846 ihn: G3739 G5101 Wer G2076 ist G444 der Mensch, G3588 der G4671 zu dir G2036 sagte: G142 Nimm G4675 [dein G2895 Bett] G142 auf G2532 und G4043 wandle?
  13 G2390 Der Geheilte G1161 aber G1492 wußte G3756 nicht, G5101 wer G2076 es sei; G1063 denn G2424 Jesus G1593 war entwichen, G3793 weil eine Volksmenge G1722 an G5117 dem Orte G5607 war.
  14 G3326 G5023 Danach G2147 findet G2424 Jesus G846 ihn G1722 im G2411 Tempel, G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2396 Siehe, G5199 du bist gesund G1096 geworden; G264 sündige G3371 nicht mehr, G3363 auf daß G4671 dir G3363 nichts G5501 G5100 Ärgeres G1096 widerfahre.
  15 G444 Der Mensch G565 ging hin G2532 und G312 verkündete G2453 den Juden, G3754 daß G2424 es Jesus G2076 sei, G3588 der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G2532 Und G1223 G5124 darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 [und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten] G3754 , weil G5023 er dies G1722 am G4521 Sabbath G4160 tat.
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen: G3450 Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt, G2504 und ich G2038 wirke.
  18 G1223 G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 ihn G615 zu töten, G3754 weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach, G235 sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte, G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend.
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5207 Der Sohn G1410 G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun, G3362 außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht; G1063 denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut, G5023 das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise.
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles, G3739 was G846 er selbst G4160 tut; G2532 und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen, G2443 auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert.
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht, G3779 also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig, G3739 welche G2309 er will.
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand, G235 sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren, G2531 wie G3962 sie den Vater G5091 ehren. G5207 Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt, G5091 ehrt G3962 den Vater G3756 nicht, G3588 der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3450 Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht, G235 sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen.
  25 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören werden, G2532 und G191 die sie gehört haben, G2198 werden leben.
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat, G2532 G3779 also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben, G2222 Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben, G2532 [auch] G2920 Gericht G4160 zu halten, G3754 weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist.
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht, G3754 denn G2064 es kommt G5610 die Stunde, G1722 in G3739 welcher G3956 alle, G1722 die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden: G18 die das Gute G4160 getan haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens, G1161 die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts.
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 G3762 nichts G575 von G1683 mir selbst G4160 tun; G2531 so wie G191 ich höre, G2919 richte ich, G2532 und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 gerecht, G3754 denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen, G235 sondern G2307 den Willen G3962 dessen, G3739 der G3165 mich G3992 gesandt hat.
  31 G1437 Wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge, G2076 so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr.
  32 G243 Ein anderer G2076 ist G4012 es, der von G1700 mir G3140 zeugt, G2532 und G1492 ich weiß, G3754 daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist, G3739 welches G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt.
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt, G2532 und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben.
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen, G235 sondern G5023 dies G3004 sage ich, G2443 auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet.
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe; G5210 ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein.
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis, G3187 das größer G2491 ist als das des Johannes; G1063 denn G2041 die Werke, G3739 welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat, G2443 auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe, G2041 die Werke G846 selbst, G3739 die G1473 ich G4160 tue, G3140 zeugen G4012 von G1700 mir, G3754 daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat.
  37 G2532 Und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt hat, G846 er selbst G4012 hat Zeugnis von G1700 mir G3140 gegeben. G191 Ihr habt G3777 weder G4455 jemals G846 seine G5456 Stimme G191 gehört, G3777 noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt ihr G3756 nicht G3306 bleibend G1722 in G5213 euch; G3754 denn G3739 G1565 welchen G649 er gesandt hat, G5129 diesem G4100 glaubet G5210 ihr G3756 nicht.
  39 G2045 Ihr erforschet G1124 die Schriften, G3754 denn G5210 ihr G1380 meinet, G1722 in G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben G2192 zu haben, G2532 und G1565 sie G1526 sind es, G4012 die von G1700 mir G3140 zeugen;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen, G2443 auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 sondern G1097 ich kenne G5209 euch, G3754 daß G26 ihr die Liebe G2316 Gottes G3756 nicht G1722 in G1438 euch G2192 habt.
  43 G1473 Ich bin G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G2064 gekommen, G2532 und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G2983 auf; G1437 wenn G243 ein anderer G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommt, G1565 den G2983 werdet ihr aufnehmen.
  44 G4459 Wie G1410 könnt G5210 ihr G4100 glauben, G1391 die ihr Ehre G3844 G240 voneinander G2983 nehmet G2532 und G1391 die Ehre, G3844 welche von G2316 Gott G3441 allein G3756 ist, nicht G2212 suchet?
  45 G1380 Wähnet G3361 nicht, G3754 daß G1473 ich G5216 euch G4314 bei G3962 dem Vater G2723 verklagen werde; G2076 da ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt, G3475 Moses, G1519 auf G3739 den G5210 ihr G1679 eure Hoffnung gesetzt habt.
  46 G1063 Denn G1487 wenn G3475 ihr Moses G4100 glaubtet, G1698 so würdet ihr mir G4100 G302 glauben, G1063 denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben.
  47 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet, G4459 wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben?
ELB1905(i) 1 Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. 2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenamt ist, welcher fünf Säulenhallen hat. 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. 5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle? 13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war. 14 Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe. 16 Und darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbath tat. 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise. 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die O. eine Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die O. eine Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören, 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse Eig. das Schlechte verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 31 Wenn ich von mir O. über mich, betreffs meiner; so auch [V. 32.36.37] selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von O. von seiten; so auch [V. 41.44] einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem O. ihrem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht. 39 Ihr erforschet die Schriften, O. Erforschet die Schriften denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. 43 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen. 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein O. von dem alleinigen Gott ist, nicht suchet? 45 Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. 46 Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben. 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G2258 war G1859 ein Fest G2453 der Juden G2532 , und G2424 Jesus G305 ging hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem .
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 in G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich G3588 , der G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G1951 zubenamt ist G4002 , welcher fünf G4745 Säulenhallen G2192 hat .
  3 G1722 In G5025 diesen G2621 lag G4183 eine G4128 Menge G770 Kranker G5185 , Blinder G5560 , Lahmer G3584 , Dürrer G2796 , [die auf die Bewegung G5204 des Wassers G1551 warteten .
  4 G1063 Denn G2596 zu G2540 gewissen Zeiten G2597 stieg G32 ein Engel G1722 in G2861 den Teich G2597 herab G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3767 . Wer nun G3326 nach G5016 der Bewegung G5204 des Wassers G4413 zuerst G1684 hineinstieg G1096 , ward G5199 gesund G3739 , mit G1221 welcher G3553 Krankheit G2722 irgend er behaftet war .]
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G444 Mensch G1563 daselbst G3638 -G5144 , der achtunddreißig G2094 Jahre G1722 mit G769 seiner Krankheit G2192 behaftet war .
  6 G2424 Als Jesus G5126 diesen G2621 daliegen G1492 sah G2532 und G1097 wußte G3754 , daß G2235 es schon G4183 lange G5550 Zeit G2192 also mit ihm war G3004 , spricht er G846 zu ihm G2309 : Willst du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G2192 , ich habe G3756 keinen G444 Menschen G2443 , daß G3165 er mich G3752 , wenn G5204 das Wasser G5015 bewegt worden ist G1519 , in G2861 den Teich G906 werfe G1722 -G3739 ; indem G1473 ich G1161 aber G2064 komme G2597 , steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinab .
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 . Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath .
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten G2076 : Es ist G4521 Sabbath G1832 , es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G3165 : Der mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sagte G3427 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle .
  12 G3767 [Da G2065 ]fragten sie G846 ihn G3739 -G5101 : Wer G2076 ist G444 der Mensch G3588 , der G4671 zu dir G2036 sagte G142 : Nimm G4675 [dein G2895 Bett G142 ]auf G2532 und G4043 wandle ?
  13 G2390 Der Geheilte G1161 aber G1492 wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 es sei G1063 ; denn G2424 Jesus G1593 war entwichen G3793 , weil eine Volksmenge G1722 an G5117 dem Orte G5607 war .
  14 G3326 -G5023 Danach G2147 findet G2424 Jesus G846 ihn G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G2036 er sprach G846 zu ihm G2396 : Siehe G5199 , du bist gesund G1096 geworden G264 ; sündige G3371 nicht mehr G3363 , auf daß G4671 dir G3363 nichts G5100 -G5501 Ärgeres G1096 widerfahre .
  15 G444 Der Mensch G565 ging hin G2532 und G312 verkündete G2453 den Juden G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 sei G3588 , der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe .
  16 G2532 Und G1223 -G5124 darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 [und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten G3754 ], weil G5023 er dies G1722 am G4521 Sabbath G4160 tat .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt G2504 , und ich G2038 wirke .
  18 G1223 -G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 , ihn G615 zu töten G3754 , weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach G235 , sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte G1438 , sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G1410 -G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun G3362 , außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht G1063 ; denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut G5023 , das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise .
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er selbst G4160 tut G2532 ; und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen G2443 , auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert .
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht G3779 , also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 -G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand G235 , sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G5207 . Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat .
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3450 : Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht G235 , sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G3568 jetzt G2076 ist G3753 , da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 werden, und G191 die sie gehört G2198 haben, werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat G2532 -G3779 , also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben G2222 , Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G2532 , [auch G2920 ]Gericht G4160 zu halten G3754 , weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht G3754 , denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden G18 : die das Gute G4160 getan haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 -G3762 nichts G575 von G1683 mir selbst G4160 tun G2531 ; so wie G191 ich höre G2919 , richte ich G2532 , und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 gerecht G3754 , denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen G235 , sondern G2307 den Willen G3962 dessen G3739 , der G3165 mich G3992 gesandt hat .
  31 G1437 Wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist G4012 es, der von G1700 mir G3140 zeugt G2532 , und G1492 ich weiß G3754 , daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , welches G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt .
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt G2532 , und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen G235 , sondern G5023 dies G3004 sage ich G2443 , auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet .
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis G3187 , das größer G2491 ist als das des Johannes G1063 ; denn G2041 die Werke G3739 , welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat G2443 , auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe G2041 , die Werke G846 selbst G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat .
  37 G2532 Und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat G846 , er selbst G4012 hat Zeugnis von G1700 mir G3140 gegeben G191 . Ihr habt G3777 weder G4455 jemals G846 seine G5456 Stimme G191 gehört G3777 , noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt ihr G3756 nicht G3306 bleibend G1722 in G5213 euch G3754 ; denn G1565 -G3739 welchen G649 er gesandt hat G5129 , diesem G4100 glaubet G5210 ihr G3756 nicht .
  39 G2045 Ihr erforschet G1124 die Schriften G3754 , denn G5210 ihr G1380 meinet G1722 , in G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben G2192 zu haben G2532 , und G1565 sie G1526 sind es G4012 , die von G1700 mir G3140 zeugen;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet .
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 sondern G1097 ich kenne G5209 euch G3754 , daß G26 ihr die Liebe G2316 Gottes G3756 nicht G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich bin G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G2064 gekommen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G2983 auf G1437 ; wenn G243 ein anderer G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommt G1565 , den G2983 werdet ihr aufnehmen .
  44 G4459 Wie G1410 könnt G5210 ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G240 -G3844 voneinander G2983 nehmet G2532 und G1391 die Ehre G3844 , welche von G2316 Gott G3441 allein G3756 ist, nicht G2212 suchet ?
  45 G1380 Wähnet G3361 nicht G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 bei G3962 dem Vater G2723 verklagen werde G2076 ; da ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt G3475 , Moses G1519 , auf G3739 den G5210 ihr G1679 eure Hoffnung gesetzt habt .
  46 G1063 Denn G1487 wenn G3475 ihr Moses G4100 glaubtet G1698 , so würdet ihr mir G302 -G4100 glauben G1063 , denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet G4459 , wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
DSV(i) 1 Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem. 2 En er is te Jeruzalem aan de Schaaps poort, een badwater, hetwelk in het Hebreeuws toegenaamd wordt Bethesda, hebbende vijf zalen. 3 In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters. 4 Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was. 5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had. 6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden? 7 De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder. 8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel. 9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag. 10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen. 11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel. 12 Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel? 13 En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was. 14 Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede. 15 De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had. 16 En daarom vervolgden de Joden Jezus, en zochten Hem te doden, omdat Hij deze dingen op den sabbat deed. 17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook. 18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende. 19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks. 20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert. 21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil. 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; 23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft. 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. 25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. 26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven; 27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is. 28 Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen; 29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis. 30 Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft. 31 Indien Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig. 32 Er is een ander, die van Mij getuigt, en Ik weet, dat de getuigenis, welke hij van Mij getuigt, waarachtig is. 33 Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven. 34 Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden. 35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen. 36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft. 37 En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien. 38 En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft. 39 Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen. 40 En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. 41 Ik neem geen eer van mensen; 42 Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt. 43 Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen. 44 Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt? 45 Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt. 46 Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven. 47 Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
DSV_Strongs(i)
  1 G3326 Na G5023 dezen G2258 G5713 was G1859 een feest G2453 der Joden G2532 , en G2424 Jezus G305 G5627 ging op G1519 naar G2414 Jeruzalem.
  2 G1161 En G2076 G5748 er is G1722 te G2414 Jeruzalem G1909 aan G4262 de Schaaps G2861 [poort], een badwater G3588 , hetwelk G1447 in het Hebreeuws G1951 G5746 toegenaamd wordt G964 Bethesda G2192 G5723 , hebbende G4002 vijf G4745 zalen.
  3 G1722 In G5025 dezelve G2621 G5711 lag G4183 een grote G4128 menigte G770 G5723 van kranken G5185 , blinden G5560 , kreupelen G3584 , verdorden G1551 G5740 , wachtende op G2796 de roering G5204 des waters.
  4 G1063 Want G32 een engel G2597 G5707 daalde neder G2596 op G2540 zekeren tijd G1722 in G2861 dat badwater G2532 , en G5015 G5707 beroerde G5204 het water G3767 ; die dan G4413 eerst G1684 G5631 daarin kwam G3326 , na G5016 de beroering G5204 van het water G1096 G5711 , die werd G5199 gezond G3739 , van wat G3553 ziekte G1221 hij ook G2722 G5712 bevangen was.
  5 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G5100 een zeker G444 mens G3638 , die acht G5144 en dertig G2094 jaren G1722 G769 krank G2192 G5723 gelegen had.
  6 G2424 Jezus G1492 G5631 , ziende G5126 dezen G2621 G5740 liggen G2532 , en G1097 G5631 wetende G3754 , dat G2235 hij nu G4183 langen G5550 tijd G2192 G5719 gelegen had G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G5199 gezond G1096 G5635 worden?
  7 G770 G5723 De kranke G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2962 : Heere G2192 G5719 , ik heb G3756 geen G444 mens G2443 , om G3165 mij G906 G5725 te werpen G1519 in G2861 het badwater G3752 , wanneer G5204 het water G5015 G5686 beroerd wordt G1161 ; en G1722 G3739 terwijl G1473 ik G2064 G5736 kom G2597 G , zo daalt G243 een ander G4253 voor G1700 mij G2597 G5719 neder.
  8 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1453 G5669 : Sta op G142 G , neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
  9 G2532 En G2112 terstond G1096 G5633 werd G444 de mens G5199 gezond G2532 , en G142 G nam G846 zijn G2895 beddeken G142 G5656 op G2532 en G4043 G5707 wandelde G1161 . En G2258 G5713 het was G4521 sabbat G1722 op G1565 denzelven G2250 dag.
  10 G2453 De Joden G3004 G5707 zeiden G3767 dan G2323 G5772 tot dengene, die genezen was G2076 G5748 : Het is G4521 sabbat G1832 G ; het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G2895 het beddeken G142 G5658 te dragen.
  11 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G3165 : Die mij G5199 gezond G4160 G5660 gemaakt heeft G1565 , Die G3427 heeft mij G2036 G5627 gezegd G142 G : Neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
  12 G2065 G5656 Zij vraagden G846 hem G3767 dan G3739 G5101 : Wie G2076 G5748 is G444 de Mens G3588 , Die G4671 u G2036 G5631 gezegd heeft G142 G : Neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel?
  13 G1161 En G2390 G5685 die gezond gemaakt was G1492 G5715 , wist G3756 niet G5101 , Wie G2076 G5748 Hij was G1063 ; want G2424 Jezus G1593 G5656 was ontweken G3793 , alzo er een [grote] schare G1722 in G5117 die plaats G5607 G5752 was.
  14 G3326 G5023 Daarna G2147 G5719 vond G846 hem G2424 Jezus G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2396 : Zie G5199 , gij zijt gezond G1096 G5754 geworden G264 G5720 ; zondig G3371 niet meer G2443 , opdat G4671 u G3361 niet G5100 wat G5501 ergers G1096 G5638 geschiede.
  15 G444 De mens G565 G5627 ging heen G2532 , en G312 G5656 boodschapte G2453 den Joden G3754 , dat G2424 het Jezus G2076 G5748 was G3588 , Die G846 hem G5199 gezond G4160 G5660 gemaakt had.
  16 G2532 En G1223 G5124 daarom G1377 G5707 vervolgden G2453 de Joden G2424 Jezus G2532 , en G2212 G5707 zochten G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G5023 Hij deze dingen G1722 op G4521 den sabbat G4160 G5707 deed.
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3450 : Mijn G3962 Vader G2038 G5736 werkt G2193 tot G737 nu G2504 toe, en Ik G2038 G5736 werk [ook].
  18 G1223 G5124 Daarom G2212 G5707 zochten G3767 dan G2453 de Joden G3123 te meer G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G3756 Hij niet G3440 alleen G4521 den sabbat G3089 G5707 brak G235 , maar G2532 ook G3004 G5707 zeide G2316 , dat God G2398 Zijn eigen G3962 Vader G1438 was, Zichzelven G2316 Gode G2470 evengelijk G4160 G5723 makende.
  19 G2424 Jezus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5207 : De Zoon G1410 G5736 kan G3756 G3762 niets G575 van G1438 Zichzelven G4160 G5721 doen G3362 , tenzij G3962 Hij den Vader G5100 dat G991 G5725 ziet G4160 G5723 doen G1063 ; want G302 zo G1565 wat Die G4160 G5725 doet G5023 , hetzelve G4160 G5719 doet G2532 ook G5207 de Zoon G3668 desgelijks.
  20 G1063 Want G3962 de Vader G5207 heeft den Zoon G5368 G5719 lief G2532 , en G1166 G5719 toont G846 Hem G3956 alles G3739 , wat G846 Hij G4160 G5719 doet G2532 ; en G846 Hij zal Hem G3187 groter G2041 werken G1166 G5692 tonen G5130 dan deze G2443 , opdat G5210 gij G2296 G5725 u verwondert.
  21 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G3498 de doden G1453 G5719 opwekt G2532 en G2227 G5719 levend maakt G3779 , alzo G2227 G maakt G2532 ook G5207 de Zoon G2227 G5719 levend G3739 , Die G2309 G5719 Hij wil.
  22 G1063 Want G3761 G ook G3962 de Vader G2919 G5719 oordeelt G3761 G3762 niemand G235 , maar G3956 heeft al G2920 het oordeel G5207 den Zoon G1325 G5758 gegeven;
  23 G2443 Opdat G3956 zij allen G5207 den Zoon G5091 G5725 eren G2531 , gelijk G3962 zij den Vader G5091 G5719 eren G5207 . Die den Zoon G3361 niet G5091 G5723 eert G5091 G5719 , eert G3962 den Vader G3756 niet G3588 , Die G846 Hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  24 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3450 Die Mijn G3056 woord G191 G5723 hoort G2532 , en G4100 G5723 gelooft G3165 Hem, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 , en G2064 G5736 komt G3756 niet G1519 in G2920 de verdoemenis G235 , maar G3327 G is G1537 uit G2288 den dood G3327 G5758 overgegaan G1519 in G2222 het leven.
  25 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G5610 De ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G3498 de doden G191 G5695 zullen horen G5456 de stem G5207 des Zoons G2316 Gods G2532 , en G191 G5660 die ze gehoord hebben G2198 G5695 , zullen leven.
  26 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G2222 het leven G2192 G5719 heeft G1722 in G1438 Zichzelven G3779 , alzo G1325 G heeft Hij G2532 ook G5207 den Zoon G1325 G5656 gegeven G2222 , het leven G2192 G5721 te hebben G1722 in G1438 Zichzelven;
  27 G2532 En G846 heeft Hem G1849 macht G1325 G5656 gegeven G2532 , ook G2920 gericht G4160 G5721 te houden G3754 , omdat G444 Hij des mensen G5207 Zoon G2076 G5748 is.
  28 G2296 G5720 Verwondert u G5124 daar G3361 niet G3754 over, want G5610 de ure G2064 G5736 komt G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G1722 , die in G3419 de graven G846 zijn, Zijn G5456 stem G191 G5695 zullen horen;
  29 G2532 En G1607 G5695 zullen uitgaan G18 , die het goede G4160 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2222 des levens G1161 , en G5337 die het kwade G4238 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2920 der verdoemenis.
  30 G1473 Ik G1410 G5736 kan G575 van G1683 Mijzelven G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen G2531 . Gelijk G191 G5719 Ik hoor G2919 G5719 , oordeel Ik G2532 , en G1699 Mijn G2920 oordeel G2076 G5748 is G1342 rechtvaardig G3754 ; want G2212 G5719 Ik zoek G3756 niet G1699 Mijn G2307 wil G235 , maar G2307 den wil G3962 des Vaders G3739 , Die G3165 Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  31 G1437 Indien G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G3450 , Mijn G3141 getuigenis G2076 G5748 is G3756 niet G227 waarachtig.
  32 G2076 G5748 Er is G243 een ander G4012 , die van G1700 Mij G3140 G5723 getuigt G2532 , en G1492 G5758 Ik weet G3754 , dat G3141 de getuigenis G3739 , welke G4012 hij van G1700 Mij G3140 G5719 getuigt G227 , waarachtig G2076 G5748 is.
  33 G5210 Gijlieden G4314 hebt tot G2491 Johannes G649 G5758 gezonden G2532 , en G225 hij heeft der waarheid G3140 G5758 getuigenis gegeven.
  34 G1161 Doch G1473 Ik G2983 G5719 neem G3756 geen G3141 getuigenis G3844 van G444 een mens G235 ; maar G5023 dit G3004 G5719 zeg Ik G2443 , opdat G5210 gijlieden G4982 G5686 zoudt behouden worden.
  35 G1565 Hij G2258 G5713 was G2545 G5746 een brandende G2532 en G5316 G5723 lichtende G3088 kaars G1161 ; en G5210 gij G4314 hebt ulieden voor G5610 een korten tijd G1722 in G846 zijn G5457 licht G2309 G5656 willen G21 G5677 verheugen.
  36 G1161 Maar G1473 Ik G2192 G5719 heb G3141 een getuigenis G3187 meerder G2491 , dan [die] van Johannes G1063 ; want G2041 de werken G3739 , die G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , om G846 die G5048 G5661 te volbrengen G846 , dezelve G2041 werken G3739 , die G1473 Ik G4160 G5719 doe G3140 G5719 , getuigen G4012 van G1700 Mij G3754 , dat G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft.
  37 G2532 En G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G846 , Die heeft Zelf G4012 van G1700 Mij G3140 G5758 getuigd G3777 . Gij hebt noch G846 Zijn G5456 stem G4455 ooit G191 G5754 gehoord G3777 , noch G846 Zijn G1491 gedaante G3708 G5758 gezien.
  38 G2532 En G846 Zijn G3056 woord G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G1722 in G5213 u G3306 G5723 blijvende G3754 ; want G5210 gij G4100 G5719 gelooft G5129 Dien G3756 niet G3739 G1565 , Dien G649 G5656 Hij gezonden heeft.
  39 G2045 G5719 G5720 Onderzoekt G1124 de Schriften G3754 ; want G5210 gij G1380 G5719 meent G1722 in G846 dezelve G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5721 te hebben G2532 ; en G1565 die G1526 G5748 zijn het G4012 , die van G1700 Mij G3140 G5723 getuigen.
  40 G2532 En G2309 G5719 gij wilt G4314 tot G3165 Mij G3756 niet G2064 G5629 komen G2443 , opdat G2222 gij het leven G2192 G5725 moogt hebben.
  41 G2983 G5719 Ik neem G3756 geen G1391 eer G3844 van G444 mensen;
  42 G235 Maar G1097 G5758 Ik ken G5209 ulieden G3754 , dat G26 gij de liefde G2316 Gods G1722 in G1438 uzelven G3756 niet G2192 G5719 hebt.
  43 G1473 Ik ben G2064 G5754 gekomen G1722 in G3686 den Naam G3450 Mijns G3962 Vaders G2532 , en G2983 G gij neemt G3165 Mij G3756 niet G2983 G5719 aan G1437 ; zo G243 een ander G2064 G5632 komt G1722 in G2398 zijn eigen G3686 naam G1565 , dien G2983 G5695 zult gij aannemen.
  44 G4459 Hoe G1410 G5736 kunt gij G4100 G5658 geloven G5210 , gij G1391 , die eer G3844 van G240 elkander G2983 G5723 neemt G2532 , en G1391 de eer G3844 , die van G2316 God G3441 alleen G3756 is, niet G2212 G5719 zoekt?
  45 G1380 G5720 Meent G3361 niet G3754 , dat G1473 Ik G5216 u G2723 G5692 verklagen zal G4314 bij G3962 den Vader G5216 ; die u G2723 G5723 verklaagt G2076 G5748 , is G3475 Mozes G1519 , op G3739 welken G5210 gij G1679 G5758 gehoopt hebt.
  46 G1063 Want G1487 indien G3475 gij Mozes G4100 G5707 geloofdet G302 , zo zoudt G1698 gij Mij G4100 G5707 geloven G1063 ; want G1565 hij G4012 heeft van G1700 Mij G1125 G5656 geschreven.
  47 G1161 Maar G1487 zo G1565 gij zijn G1121 Schriften G3756 niet G4100 G5719 gelooft G4459 , hoe G1699 zult gij Mijn G4487 woorden G4100 G5692 geloven?
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris. 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. 17
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. 18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 31
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; 34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; 38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. 39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: 40 -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41 Je ne reçois pas de gloire des hommes; 42 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. 43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; 47 car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Martin(i) 1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques; 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. 5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. 12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. 14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. 18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. 26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. 28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. 29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. 30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. 31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. 35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. 36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. 38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. 39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. 40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. 41 Je ne tire point ma gloire des hommes. 42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. 43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? 45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Segond(i) 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, 29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. 39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Segond_Strongs(i)
  1 G3326 ¶ Après G5023 cela G2258 , il y eut G5713   G1859 une fête G2453 des Juifs G2532 , et G2424 Jésus G305 monta G5627   G1519 à G2414 Jérusalem.
  2 G1161 Or G1722 , à G2414 Jérusalem G1909 , près G4262 de la porte des brebis G2076 , il y a G5748   G2861 une piscine G3588 qui G1951 s’appelle G5746   G1447 en hébreu G964 Béthesda G2192 , et qui a G5723   G4002 cinq G4745 portiques.
  3 G1722 Sous G5025 ces portiques G2621 étaient couchés G5711   G4183 en grand G4128 nombre G770 des malades G5723   G5185 , des aveugles G5560 , des boiteux G3584 , des paralytiques G1551 , qui attendaient G5740   G2796 le mouvement G5204 de l’eau ;
  4 G1063 car G32 un ange G2597 descendait G5707   G2596 de temps en temps G2540   G1722 dans G2861 la piscine G2532 , et G5015 agitait G5707   G5204 l’eau G3767  ; G1684 et celui qui y descendait G5631   G4413 le premier G3326 après G5204 que l’eau G5016 avait été agitée G1096 était guéri G5711   G5199   G1221 , quelle G3739 que fût G2722   G5712   G3553 sa maladie.
  5 G1161   G1563 G2258 se trouvait G5713   G5100 un G444 homme G2192 malade G5723   G1722   G769   G5144 depuis trente G3638 -huit G2094 ans.
  6 G2424 Jésus G5126 , l G1492 ’ayant vu G5631   G2621 couché G5740   G2532 , et G1097 sachant G5631   G3754 qu G2192 ’il était malade G5719   G2235 depuis longtemps G5550   G4183   G846 , lui G3004 dit G5719   G2309 : Veux-tu G5719   G1096 être G5635   G5199 guéri ?
  7 G770 Le malade G5723   G846 lui G611 répondit G5662   G2962  : Seigneur G2192 , je n’ai G5719   G3756 personne G444   G3165 pour me G906 jeter G5725   G1519 dans G2861 la piscine G2443 quand G3752   G5204 l’eau G5015 est agitée G5686   G1161 , et G1722 , pendant G3739   G1473 que j G2064 ’y vais G5736   G243 , un autre G2597 descend G5719   G4253 avant G1700 moi.
  8 G1453 Lève-toi G5669   G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G142 , prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
  9 G2532   G2112 Aussitôt G444 cet homme G1096 fut G5633   G5199 guéri G2532  ; G142 il prit G5656   G846 son G2895 lit G2532 , et G4043 marcha G5707   G1161 . G2258 (5-10) C’était G5713   G1722   G1565   G2250 un jour G4521 de sabbat.
  10 G2453 Les Juifs G3004 dirent G5707   G3767 donc G2323 à celui qui avait été guéri G5772   G2076  : C’est G5748   G4521 le sabbat G4671  ; il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G142 d’emporter G5658   G2895 ton lit.
  11 G846 Il leur G611 répondit G5662   G3165  : Celui qui m G4160 ’a guéri G5660   G5199   G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1565   G142  : Prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
  12 G3767   G846 Ils lui G2065 demandèrent G5656   G3739  : Qui G5101   G2076 est G5748   G444 l’homme G3588 qui G4671 t G2036 ’a dit G5631   G142 : Prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  13 G1161 Mais G2390 celui qui avait été guéri G5685   G1492 ne savait G5715   G3756 pas G5101 qui G2076 c’était G5748   G1063  ; car G2424 Jésus G1593 avait disparu G5656   G3793 de la foule G5607 qui était G5752   G1722 en G5117 ce lieu.
  14 G3326 Depuis G5023   G2424 , Jésus G846 le G2147 trouva G5719   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G2396  : Voici G1096 , tu as été G5754   G5199 guéri G264  ; ne pèche G5720   G3371 plus G3363 , de peur G4671 qu’il ne t G1096 ’arrive G5638   G5501 quelque chose de pire G5100  .
  15 G444 Cet homme G565 s’en alla G5627   G2532 , et G312 annonça G5656   G2453 aux Juifs G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus G3588 qui G846 l G4160 ’avait guéri G5660   G5199  .
  16 G2532   G1223 C’est pourquoi G5124   G2453 les Juifs G1377 poursuivaient G5707   G2424 Jésus G3754 , parce qu G4160 ’il faisait G5707   G5023 ces choses G1722 le jour du sabbat G4521  .
  17 G1161 ¶ Mais G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3450  : Mon G3962 Père G2038 agit G5736   G2193 jusqu’à G737 présent G2504  ; moi G2038 aussi, j’agis G5736  .
  18 G3767   G1223 A cause G5124 de cela G2453 , les Juifs G2212 cherchaient G5707   G3123 encore plus G846 à le G615 faire mourir G5658   G3756 , non G3440 seulement G3754 parce qu G3089 ’il violait G5707   G4521 le sabbat G2532 , G235 mais G3004 parce qu’il appelait G5707   G2316 Dieu G2398 son G3962 propre Père G4160 , se faisant G5723   G1438 lui-même G2470 égal G2316 à Dieu.
  19 G3767   G2424 Jésus G611 reprit donc la parole G5662   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G5207 , le Fils G1410 ne peut G5736   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721   G575 de G1438 lui-même G3362 , G5100 il ne fait que ce G991 qu’il voit G5725   G4160 faire G5723   G3962 au Père G1063  ; et G302 tout G5023 ce G1565 que le Père G4160 fait G5725   G5207 , le Fils G2532 aussi G4160 le fait G5719   G3668 pareillement.
  20 G1063 Car G3962 le Père G5368 aime G5719   G5207 le Fils G2532 , et G846 lui G1166 montre G5719   G3956 tout G3739 ce G846 qu’il G4160 fait G5719   G2532  ; et G846 il lui G1166 montrera G5692   G2041 des œuvres G3187 plus grandes que G5130 celles-ci G2443 , afin que G5210 vous G2296 soyez dans l’étonnement G5725  .
  21 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G1453 ressuscite G5719   G3498 les morts G2532 et G2227 donne la vie G5719   G2532 , ainsi G3779   G5207 le Fils G2227 donne la vie G5719   G3739 à qui G2309 il veut G5719  .
  22 G1063   G3761   G3962 Le Père G2919 ne juge G5719   G3762 personne G235 , mais G1325 il a remis G5758   G3956 tout G2920 jugement G5207 au Fils,
  23 G2443 afin que G3956 tous G5091 honorent G5725   G5207 le Fils G2531 comme G5091 ils honorent G5719   G3962 le Père G3588 . Celui G5091 qui n’honore G5723   G3361 pas G5207 le Fils G5091 n’honore G5719   G3756 pas G3962 le Père G846 qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  24 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G191 celui qui écoute G5723   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G4100 qui croit G5723   G3165 à celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2192 , a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532 et G2064 ne vient G5736   G3756 point G1519 en G2920 jugement G235 , mais G3327 il est passé G5758   G1537 de G2288 la mort G1519 à G2222 la vie.
  25 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G2076 elle est G5748   G3568 déjà G3753 venue, où G3498 les morts G191 entendront G5695   G5456 la voix G5207 du Fils G2316 de Dieu G2532  ; et G191 ceux qui l’auront entendue G5660   G2198 vivront G5695  .
  26 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G2192 a G5719   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même G2532 , ainsi G3779   G1325 il a donné G5656   G5207 au Fils G2192 d’avoir G5721   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même.
  27 G2532 Et G846 il lui G1325 a donné G5656   G1849 le pouvoir G4160 de juger G5721   G2920   G2532   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G5207 Fils G444 de l’homme.
  28 G2296 Ne vous étonnez G5720   G3361 pas G5124 de cela G3754  ; car G5610 l’heure G2064 vient G5736   G1722 G3739   G3956 tous G1722 ceux qui sont dans G3419 les sépulcres G191 entendront G5695   G846 sa G5456 voix,
  29 G2532 (5-28) et G1607 en sortiront G5695   G4160 . (5-29) Ceux qui auront fait G5660   G18 le bien G386 ressusciteront G1519 pour G2222 la vie G1161 , mais G4238 ceux qui auront fait G5660   G5337 le mal G386 ressusciteront G1519 pour G2920 le jugement.
  30 G1473 Je G1410 ne puis G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721   G575 de G1683 moi-même G2531  : selon G191 que j’entends G5719   G2919 , je juge G5719   G2532  ; et G1699 mon G2920 jugement G2076 est G5748   G1342 juste G3754 , parce que G2212 je ne cherche G5719   G3756 pas G1699 ma G2307 volonté G235 , mais G2307 la volonté G3962 de celui G3739 qui G3165 m G3992 ’a envoyé G5660  .
  31 G1437 ¶ Si G1473 c’est moi G3140 qui rends témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 n’est G5748   G3756 pas G227 vrai.
  32 G2076 Il y en a G5748   G243 un autre G3140 qui rend témoignage G5723   G4012 de G1700 moi G2532 , et G1492 je sais G5758   G3754 que G3141 le témoignage G3739 qu G3140 ’il rend G5719   G4012 de G1700 moi G2076 est G5748   G227 vrai.
  33 G5210 Vous G649 avez envoyé G5758   G4314 vers G2491 Jean G2532 , et G3140 il a rendu témoignage G5758   G225 à la vérité.
  34 G1161   G1473 Pour moi G3756 ce n’est pas G3844 d G444 ’un homme G2983 que je reçois G5719   G3141 le témoignage G235  ; mais G3004 je dis G5719   G5023 ceci G2443 , afin que G5210 vous G4982 soyez sauvés G5686  .
  35 G1565 Jean G2258 était G5713   G3088 la lampe G2545 qui brûle G5746   G2532 et G5316 qui luit G5723   G1161 , et G5210 vous G2309 avez voulu G5656   G21 vous réjouir G5677   G4314   G5610 une heure G1722 à G846 sa G5457 lumière.
  36 G1161   G1473 Moi G2192 , j’ai G5719   G3141 un témoignage G3187 plus grand G2491 que celui de Jean G1063  ; car G2041 les œuvres G3739 que G3962 le Père G3427 m G1325 ’a donné G5656   G2443 d G5048 ’accomplir G5661   G846   G846 , ces G2041 œuvres G3739 mêmes que G1473 je G4160 fais G5719   G3140 , témoignent G5719   G4012 de G1700 moi G3754 que G3962 c’est le Père G3165 qui m G649 ’a envoyé G5758  .
  37 G2532 Et G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G846 a rendu lui-même G3140 témoignage G5758   G4012 de G1700 moi G3777 . Vous n G4455 ’avez jamais G191 entendu G5754   G846 sa G5456 voix G3777 , vous n’avez point G3708 vu G5758   G846 sa G1491 face,
  38 G2532 et G846 sa G3056 parole G2192 ne demeure G5719   G3306   G5723   G3756 point G1722 en G5213 vous G3754 , parce que G5210 vous G4100 ne croyez G5719   G3756 pas G3739 à celui G1565   G5129   G649 qu’il a envoyé G5656  .
  39 G2045 Vous sondez G5719   G5720   G1124 les Ecritures G3754 , parce que G5210 vous G1380 pensez G5719   G2192 avoir G5721   G1722 en G846 elles G2222 la vie G166 éternelle G2532  : G1565 ce G1526 sont G5748   G3140 elles qui rendent témoignage G5723   G4012 de G1700 moi.
  40 G2532 Et G2309 vous ne voulez G5719   G3756 pas G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G2443 pour G2192 avoir G5725   G2222 la vie !
  41 G2983 Je ne tire G5719   G3756 pas G1391 ma gloire G3844 des G444 hommes.
  42 G235 Mais G1097 je sais G5758   G3754 que G5209 vous G2192 n’avez G5719   G3756 point G1722 en G1438 vous G26 l’amour G2316 de Dieu.
  43 G1473 Je G2064 suis venu G5754   G1722 au G3686 nom G3450 de mon G3962 Père G2532 , et G3165 vous ne me G2983 recevez G5719   G3756 pas G1437  ; si G243 un autre G2064 vient G5632   G1722 en G2398 son propre G3686 nom G1565 , vous le G2983 recevrez G5695  .
  44 G4459 Comment G1410 pouvez G5736   G5210 -vous G4100 croire G5658   G2983 , vous qui tirez G5723   G1391 votre gloire G3844 les uns des autres G240   G2532 , et G2212 qui ne cherchez G5719   G3756 point G1391 la gloire G3844 qui vient de G2316 Dieu G3441 seul ?
  45 G1380 Ne pensez G5720   G3361 pas G3754 que G1473 moi G5216 je vous G2723 accuserai G5692   G4314 devant G3962 le Père G5216  ; celui qui vous G2723 accuse G5723   G2076 , c’est G5748   G3475 Moïse G1519 , en G3739 qui G5210 vous G1679 avez mis votre espérance G5758  .
  46 G1063 Car G1487 si G4100 vous croyiez G5707   G3475 Moïse G1698 , vous me G302 croiriez G4100   G5707   G1063 aussi, parce qu G1565 ’il G1125 a écrit G5656   G4012 de G1700 moi.
  47 G1161 Mais G1487 si G4100 vous ne croyez G5719   G3756 pas G1565 à ses G1121 écrits G4459 , comment G4100 croirez G5692   G1699 -vous à mes G4487 paroles ?
SE(i) 1 Después de estas cosas, había un día de fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. 2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque el ángel (del Señor) descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. 5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y entendió que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo; 27 y también le dio poder de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre. 31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era candil que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es. 45 No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyeseis a Moisés, creeríais a mí; porque de mí escribió él. 47 Y si a sus letras no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. 2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. 5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? 7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. 11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. 15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: 27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. 31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. 34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? 45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. 47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
JBS(i) 1 ¶ Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. 2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera. 5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. 17 ¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo; 27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre. 31 ¶ Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos. 35 El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es. 45 No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él. 47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Albanian(i) 1 Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem. 2 Në Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë. 3 Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit. 4 Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte. 5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh. 6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''. 7 I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s'kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje''. 8 Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''. 9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë. 10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''. 11 Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''. 12 Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''. 13 Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend. 14 Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ''Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe''. 15 Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi. 16 Për këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave. 17 Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''. 18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë. 19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri. 20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t'i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni. 21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do. 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, 23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar. 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. 25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë. 26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete; 27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut. 28 Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij 29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit. 30 Unë s'mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar. 31 Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë. 32 Éshtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë. 33 Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës. 34 Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni. 35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. 36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar. 37 Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij, 38 dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar. 39 Ju hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua. 40 Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën. 41 Unë nuk marr lavdi nga njerëzit. 42 Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju. 43 Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit. 44 Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia? 45 Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t'ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj; 46 sepse nëqoftëse ju do t'i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua. 47 Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t'u besoni fjalëve të mia?''.
RST(i) 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 41 Не принимаю славы от человеков, 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете. 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне. 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܥܕܥܕܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 2 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܒܪܐܝܬ ܒܝܬ ܚܤܕܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܚܡܫܐ ܐܤܛܘܝܢ ܀ 3 ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀ 4 ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܙܒܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܩܕܡܝܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܡܬܚܠܡ ܗܘܐ ܟܠ ܟܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀ 6 ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀ 7 ܥܢܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝ ܠܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܡܐ ܕܐܬܬܙܝܥܘ ܡܝܐ ܢܪܡܝܢܝ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܠܐ ܥܕ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܚܪܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ ܢܚܬ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 9 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀ 10 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 12 ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܬܓܢܝ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܀ 14 ܒܬܪ ܙܒܢ ܐܫܟܚܗ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܠܝܡ ܐܢܬ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐܚܠܡܗ ܀ 16 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܝܫܘܥ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܗܘܐ ܒܫܒܬܐ ܀ 17 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܥܒܕ ܐܦ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܫܒܬܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܥܡ ܐܠܗܐ ܀ 19 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ ܐܦ ܒܪܐ ܐܟܘܬܗ ܥܒܕ ܀ 20 ܐܒܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܠܒܪܗ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܚܘܐ ܠܗ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕܐ ܡܚܘܐ ܠܗ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܕܡܪܘܢ ܀ 21 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܘܡܚܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܡܚܐ ܀ 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀ 23 ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀ 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܕܝܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܡܝܬܐ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܢܚܘܢ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀ 27 ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ ܀ 28 ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀ 29 ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀ 30 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܡܥܒܕ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܘܕܝܢܝ ܟܐܝܢ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 31 ܐܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܤܗܕܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀ 32 ܐܚܪܝܢ ܗܘ ܗܘ ܕܡܤܗܕ ܥܠܝ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܡܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 33 ܐܢܬܘܢ ܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܤܗܕܘܬܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀ 35 ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀ 36 ܠܝ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܪܒܐ ܡܢ ܕܝܘܚܢܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܕܐܒܐ ܫܠܚܢܝ ܀ 37 ܘܐܒܐ ܕܫܠܚܢܝ ܗܘ ܤܗܕ ܥܠܝ ܠܐ ܩܠܗ ܡܡܬܘܡ ܫܡܥܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘܗ ܚܙܝܬܘܢ ܀ 38 ܘܡܠܬܗ ܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܗܘ ܕܗܘ ܫܕܪ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 39 ܒܨܘ ܟܬܒܐ ܕܒܗܘܢ ܡܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܀ 40 ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀ 41 ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܀ 42 ܐܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܀ 43 ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܢ ܐܚܪܝܢ ܢܐܬܐ ܒܫܡ ܢܦܫܗ ܠܗܘ ܬܩܒܠܘܢ ܀ 44 ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܝܡܢܘ ܕܫܘܒܚܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 45 ܠܡܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܩܪܨܝܟܘܢ ܩܕܡ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܐܟܠ ܩܪܨܝܟܘܢ ܡܘܫܐ ܗܘ ܕܒܗ ܤܒܪܬܘܢ ܀ 46 ܐܠܘ ܓܝܪ ܒܡܘܫܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܐܦ ܒܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܥܠܝ ܟܬܒ ܀ 47 ܘܐܢ ܠܟܬܒܘܗܝ ܕܗܘ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܠܡܠܝ ܕܝܠܝ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم. 2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة. 3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. 4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. 5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. 6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ. 7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. 8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. 9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت 10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك. 11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش. 12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. 13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع. 14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. 15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. 16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت. 17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. 18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله 19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك. 20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. 21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء. 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله 24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. 25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. 26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. 27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. 28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته. 29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. 30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني 31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا. 32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق. 33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق. 34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. 35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. 36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. 37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. 38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. 39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي. 40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة 41 مجدا من الناس لست اقبل. 42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم. 43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه. 44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه 45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. 46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. 47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ የአይሁድ በዓል ነበረ፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ። 2 በኢየሩሳሌምም በበጎች በር አጠገብ በዕብራይስጥ ቤተ ሳይዳ የምትባል አንዲት መጠመቂያ ነበረች፤ አምስትም መመላለሻ ነበረባት። 3 በእነዚህ ውስጥ የውኃውን መንቀሳቀስ እየጠበቁ በሽተኞችና ዕውሮች አንካሶችም ሰውነታቸውም የሰለለ ብዙ ሕዝብ ይተኙ ነበር። 4 አንዳንድ ጊዜ የጌታ መልአክ ወደ መጠመቂያይቱ ወርዶ ውኃውን ያናውጥ ነበርና፤ እንግዲህ ከውኃው መናወጥ በኋላ በመጀመሪያ የገባ ከማናቸው ካለበት ደዌ ጤናማ ይሆን ነበር። 5 በዚያም ከሠላሳ ስምንት ዓመት ጀምሮ የታመመ አንድ ሰው ነበረ፤ 6 ኢየሱስ ይህን ሰው ተኝቶ ባየ ጊዜ፥ እስከ አሁን ብዙ ዘመን እንዲሁ እንደ ነበረ አውቆ። ልትድን ትወዳለህን? አለው። 7 ድውዩም። ጌታ ሆይ፥ ውኃው በተናወጠ ጊዜ በመጠመቂያይቱ ውስጥ የሚያኖረኝ ሰው የለኝም ነገር ግን እኔ ስመጣ ሳለሁ ሌላው ቀድሞኝ ይወርዳል ብሎ መለሰለት። 8 ኢየሱስ። ተነሣና አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለው። 9 ወዲያውም ሰውዬው ዳነ አልጋውንም ተሸክሞ ሄደ። 10 ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት። 11 እርሱ ግን። ያዳነኝ ያ ሰው። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለኝ ብሎ መለሰላቸው። 12 እነርሱም። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ ያለህ ሰው ማን ነው? ብለው ጠየቁት። 13 ዳሩ ግን በዚያ ስፍራ ሕዝብ ሰለ ነበሩ ኢየሱስ ፈቀቅ ብሎ ነበርና የተፈወሰው ሰው ማን እንደ ሆነ አላወቀም። 14 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በመቅደስ አገኘውና። እነሆ፥ ድነሃል፤ ከዚህ የሚብስ እንዳይደርስብህ ወደ ፊት ኃጢአት አትሥራ አለው። 15 ሰውዬው ሄዶ ያዳነው ኢየሱስ እንደ ሆነ ለአይሁድ ነገረ። 16 ስለዚህም በሰንበት ይህን ስላደረገ አይሁድ ኢየሱስን ያሳድዱት ነበር ሊገድሉትም ይፈልጉ ነበር። 17 ኢየሱስ ግን። አባቴ እስከ ዛሬ ይሠራል እኔም ደግሞ እሠራለሁ ብሎ መለሰላቸው። 18 እንግዲህ ሰንበትን ስለ ሻረ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ደግሞ ራሱን ከእግዚአብሔር ጋር አስተካክሎ። እግዚአብሔር አባቴ ነው ስላለ፥ ስለዚህ አይሁድ ሊገድሉት አብዝተው ይፈልጉት ነበር። 19 ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ ሲያደርግ ያየውን ነው እንጂ ወልድ ከራሱ ሊያደርግ ምንም አይችልም፤ ያ የሚያደርገውን ሁሉ ወልድ ደግሞ ይህን እንዲሁ ያደርጋልና። 20 አብ ወልድን ይወዳልና፥ የሚያደርገውንም ሁሉ ያሳየዋል፤ እናንተም ትደነቁ ዘንድ ከዚህ የሚበልጥ ሥራ ያሳየዋል። 21 አብ ሙታንን እንደሚያነሣ ሕይወትም እንደሚሰጣቸው፥ እንዲሁ ወልድ ደግሞ ለሚወዳቸው ሕይወትን ይሰጣቸዋል። 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም። 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚሰማ የላከኝንም የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፥ ከሞትም ወደ ሕይወት ተሻገረ እንጂ ወደ ፍርድ አይመጣም። 25 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሙታን የእግዚአብሔርን ልጅ ድምፅ የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል እርሱም አሁን ነው፤ የሚሰሙትም በሕይወት ይኖራሉ። 26 አብ በራሱ ሕይወት እንዳለው እንዲሁ ደግሞ ለወልድ በራሱ ሕይወት እንዲኖረው ሰጥቶታልና። 27 የሰው ልጅም ስለ ሆነ ይፈርድ ዘንድ ሥልጣን ሰጠው። 28 በመቃብር ያሉቱ ሁሉ ድምፁን የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል፤ መልካምም ያደረጉ ለሕይወት ትንሣኤ ክፉም ያደረጉ ለፍርድ ትንሣኤ ይወጣሉና በዚህ አታድንቁ። 30 እኔ ከራሴ አንዳች ላደርግ አይቻለኝም፤ እንደ ሰማሁ እፈርዳለሁ ፍርዴም ቅን ነው፥ የላከኝን ፈቃድ እንጂ ፈቃዴን አልሻምና። 31 እኔ ስለ እኔ ስለ ራሴ ብመሰክር ምስክሬ እውነት አይደለም፤ 32 ስለ እኔ የሚመሰክር ሌላ ነው፥ እርሱም ስለ እኔ የሚመሰክረው ምስክር እውነት እንደ ሆነ አውቃለሁ። 33 እናንተ ወደ ዮሐንስ ልካችኋል እርሱም ለእውነት መስክሮአል። 34 እኔ ግን ከሰው ምስክር አልቀበልም፥ እናንተ እንድትድኑ ይህን እላለሁ እንጂ። 35 እርሱ የሚነድና የሚያበራ መብራት ነበረ፥ እናንተም ጥቂት ዘመን በብርሃኑ ደስ ሊላችሁ ወደዳችሁ። 36 እኔ ግን ከዮሐንስ ምስክር የሚበልጥ ምስክር አለኝ፤ አብ ልፈጽመው የሰጠኝ ሥራ፥ ይህ የማደርገው ሥራ፥ አብ እንደ ላከኝ ስለ እኔ ይመሰክራልና። 37 የላከኝ አብም እርሱ ስለ እኔ መስክሮአል። ድምፁን ከቶ አልሰማችሁም፥ መልኩንም አላያችሁም፤ 38 እርሱም የላከውን እናንተ አታምኑምና በእናንተ ዘንድ የሚኖር ቃሉ የላችሁም። 39 እናንተ በመጻሕፍት የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ይመስላችኋልና እነርሱን ትመረምራላችሁ፤ እነርሱም ስለ እኔ የሚመሰክሩ ናቸው፤ 40 ነገር ግን ሕይወት እንዲሆንላችሁ ወደ እኔ ልትመጡ አትወዱም። 41 ከሰው ክብርን አልቀበልም፤ ዳሩ ግን የእግዚአብሔር ፍቅር በራሳችሁ እንደ ሌላችሁ አውቃችኋለሁ። 43 እኔ በአባቴ ስም መጥቻለሁ አልተቀበላችሁኝምም፤ ሌላው በራሱ ስም ቢመጣ እርሱን ትቀበሉታላችሁ። 44 እናንተ እርስ በርሳችሁ ክብር የምትቀባበሉ ከአንዱም ከእግዚአብሔር ያለውን ክብር የማትፈልጉ፥ እንዴት ልታምኑ ትችላላችሁ? 45 እኔ በአብ ዘንድ የምከሳችሁ አይምሰላችሁ፤ የሚከሳችሁ አለ፤ እርሱም ተስፋ የምታደርጉት ሙሴ ነው። 46 ሙሴንስ ብታምኑት እኔን ባመናችሁ ነበር፤ እርሱ ስለ እኔ ጽፎአልና። 47 መጻሕፍትን ካላመናችሁ ግን ቃሌን እንዴት ታምናላችሁ?
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք Հրեաներուն տօնն էր, ու Յիսուս Երուսաղէմ բարձրացաւ: 2 Երուսաղէմի մէջ՝ Ոչխարներու դրան քով աւազան մը կայ, որ եբրայերէն Բեթհեզդա կը կոչուի եւ հինգ սրահ ունի: 3 Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն. 4 որովհետեւ հրեշտակ մը ատեն-ատեն կ՚իջնէր աւազանը ու կը խառնէր ջուրերը, եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն ետք անոր մէջ առաջինը մտնէր՝ կ՚առողջանար, ի՛նչ ախտ ալ ունենար: 5 Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր: 6 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»: 7 Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»: 8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»: 9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր: 10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»: 11 Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»: 12 Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»: 13 Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար: 14 Անկէ ետք Յիսուս՝ գտնելով զայն տաճարին մէջ՝ ըսաւ անոր. «Ահա՛ բժշկուեցար. ա՛լ մի՛ մեղանչեր, որ աւելի գէշ բան մը չպատահի քեզի»: 15 Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք: 16 Ուստի Հրեաները կը հալածէին Յիսուսը եւ կը ջանային սպաննել զայն՝ քանի որ Շաբաթ օրը կ՚ընէր այս բաները: 17 Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»: 18 Ուստի Հրեաները ա՛լ աւելի կը ջանային սպաննել զայն, քանի որ ո՛չ միայն Շաբաթ օրը կը լուծէր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կը կոչէր, եւ այսպէս՝ ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ՚ընէր: 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”: 20 Քանի որ Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան ցոյց կու տայ անոր՝ ինչ որ ինք կ՚ընէ: Ասոնցմէ աւելի մեծ գործեր ալ ցոյց պիտի տայ անոր, որպէսզի դուք զարմանաք. 21 որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ: 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. 23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն: 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ իմ խօսքս, ու կը հաւատայ անոր՝ որ ղրկեց զիս, ունի յաւիտենական կեանքը, եւ չ՚իյնար դատապարտութեան տակ, հապա անցած է մահէն դէպի կեանք”: 25 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”: 26 Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ. 27 նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է: 28 Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը, 29 ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»: 30 «Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս: 31 Եթէ ես վկայեմ իմ մասիս՝ իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ: 32 Ուրի՛շ մըն է՝ որ կը վկայէ իմ մասիս. ու ես գիտեմ թէ ճշմարի՛տ է այն վկայութիւնը՝ որ ինք վկայեց իմ մասիս: 33 Դուք մարդ ղրկեցիք Յովհաննէսի, եւ ինք վկայ եղաւ ճշմարտութեան: 34 Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք: 35 Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով: 36 Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս: 37 Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը. 38 անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց: 39 Զննեցէ՛ք Գիրքերը, որովհետեւ դուք կը կարծէք անոնցմո՛վ ունենալ յաւիտենական կեանքը. բուն անո՛նք են՝ որ կը վկայեն իմ մասիս: 40 Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք: 41 Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ. 42 բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը: 43 Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք: 44 Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ: 45 Մի՛ կարծէք թէ ե՛ս պիտի ամբաստանեմ ձեզ Հօրը առջեւ: Կա՛յ մէկը՝ որ կ՚ամբաստանէ ձեզ, Մովսէ՛ս՝ որուն կը յուսաք: 46 Որովհետեւ եթէ Մովսէսի հաւատայիք, ինծի՛ ալ պիտի հաւատայիք, քանի որ ան գրեց իմ մասիս: 47 Բայց եթէ չէք հաւատար անոր գրածներուն, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք իմ խօսքերուս»:
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 2 Եւ Երուսաղէմում, Ոչխարների աւազանի մօտ մի տեղ կար, որ եբրայերէն անուանւում էր Բեթհեզդա՝ հինգ սրահներով, 3 որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն: 4 Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով: 5 Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր: 6 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»: 7 Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»: 8 Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 9 Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր: 10 Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»: 11 Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 12 Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»: 13 Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր: 14 Այնուհետեւ Յիսուս նրան գտաւ տաճարում ու ասաց նրան. «Ահաւասիկ առողջացար, այլեւս մի՛ մեղանչիր, որպէսզի մի աւելի չար բան չպատահի քեզ»: 15 Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց: 16 Եւ հրեաները Յիսուսին հալածում էին նրա համար, որ շաբաթ օրով էր անում այդ բաները: 17 Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 18 Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում: 19 Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում, 20 քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք. 21 որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ: 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 25 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ՚ապրեն, 26 որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ: 27 Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է. 28 դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը 29 եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար: 30 Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»: 31 «Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ: 32 Ուրիշն է, որ վկայում է իմ մասին. եւ դուք գիտէք, որ հաւաստի է այն վկայութիւնը, որ նա վկայեց իմ մասին: 33 Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը: 34 Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք: 35 Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով: 36 Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ: 37 Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել: 38 Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում: 39 Քննեցէ՛ք Գրքերը, քանի որ կարծում էք, թէ նրանցով յաւիտենական կեանք կ՚ունենաք: Բայց այդ Գրքերն իսկ վկայում են իմ մասին, որովհետեւ դուք կարծում էք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք: 40 Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք: 41 Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում: 42 Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ: 43 Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ՚ընդունէք: 44 Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս: 45 Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել. 46 որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել. 47 իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»:
Breton(i) 1 Goude-se, e teue ur gouel gant ar Yuzevien, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem. 2 Bez' e oa e Jeruzalem, tost ouzh dor an Deñved, ur stank, galvet en hebraeg Betesda, hag en devoa pemp porched. 3 Eno e oa gourvezet un niver bras a dud klañv, dall, kamm ha seizet, [a c'hortoze keflusk an dour. 4 Rak un ael a ziskenne er stank, a amzer-da-amzer, hag a gemmeske an dour. An hini kentañ a yae e-barzh, goude ma vije bet kemmesket an dour, a veze yac'haet, n'eus forzh peseurt kleñved a vije gantañ]. 5 Bez' e oa eno un den hag a oa klañv abaoe eizh vloaz ha tregont. 6 Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit bezañ yac'haet? 7 Ar c'hlañvour a respontas dezhañ: Aotrou, ne'm eus den evit va zeurel er stank pa vez kemmesket an dour; hag e-pad m'emaon o vont, unan all a ziskenn a-raok din. 8 Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele, ha bale. 9 Kerkent, an den a oa yac'haet; hag e kemeras e wele, hag e valeas. Met an deiz-mañ a oa un deiz sabad. 10 Ar Yuzevien eta a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo; n'eo ket aotreet dit dougen da wele. 11 Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet, en deus lavaret din: Doug da wele ha bale. 12 Hag int a c'houlennas outañ: Piv eo an den-se en deus lavaret dit: Doug da wele ha bale? 13 Met an hini a oa bet yac'haet ne ouie ket piv e oa; rak Jezuz a oa en em dennet e-kuzh abalamour ma oa kalz a dud eno. 14 Goude-se, Jezuz a gavas anezhañ en templ, hag a lavaras dezhañ: Setu, te a zo bet yac'haet; na bec'h ken, gant aon en em gavfe ganit un dra bennak gwashoc'h. 15 An den-mañ a yeas hag a lavaras d'ar Yuzevien e oa Jezuz en devoa e yac'haet. 16 Abalamour da gement-se, ar Yuzevien a heskine Jezuz, [hag a glaske e lakaat d'ar marv,] dre m'en devoa graet-se deiz ar sabad. 17 Met Jezuz a lavaras dezho: Va Zad a labour betek vremañ, ha me a labour ivez. 18 Abalamour da-se, ar Yuzevien a glaske c'hoazh muioc'h e lakaat d'ar marv, neket hepken dre ma torre ar sabad, met c'hoazh abalamour ma c'halve Doue e Dad, oc'h en em ober e-unan kevatal da Zoue. 19 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ar Mab ne c'hell netra anezhañ e-unan, nemet en defe gwelet an Tad ouzh e ober; rak kement a ra an Tad, ar Mab ivez en gra eveltañ. 20 Rak an Tad a gar ar Mab, hag a ziskouez dezhañ kement a ra. Ha diskouez a raio dezhañ oberoù brasoc'h eget ar re-mañ, evit ma viot sabatuet. 21 Rak, evel ma ro an Tad ar vuhez d'ar re varv, evel-se ivez ar Mab a ro ar vuhez d'ar re a fell dezhañ. 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab, 23 evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab, n'enor ket an Tad en deus e gaset. 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a selaou va c'homz, hag a gred en hini en deus va c'haset, en deus ar vuhez peurbadus, ha ne zeu ket e barnedigezh, met tremenet eo eus ar marv d'ar vuhez. 25 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an amzer a zeu, ha deuet eo dija, ma klevo ar re varv mouezh Mab Doue; hag ar re he c'hlevo, a vevo. 26 Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab ar galloud da gaout ar vuhez ennañ e-unan, 27 hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den. 28 Na vezit ket eta souezhet a gement-se; rak dont a ra an eur ma klevo e vouezh an holl re a zo er bezioù, ha ma'z aint er-maez: 29 ar re o devo graet mat, en adsavidigezh a vuhez; hag ar re o devo graet fall, en adsavidigezh a varn. 30 Ne c'hellan ober netra ac'hanon va-unan, barn a ran diouzh ma klevan, ha va barn a zo reizh, rak ne glaskan ket va c'hoant, met bolontez va Zad en deus va c'haset. 31 Mar roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni n'eo ket gwir. 32 Bez' ez eus unan hag a ro testeni ac'hanon, ha gouzout a ran an testeni a ro ac'hanon a zo gwir. 33 Kaset hoc'h eus tud da gavout Yann, hag eñ en deus roet testeni d'ar wirionez. 34 Evidon-me, ne glaskan ket testeni an den, met lavarout a ran kement-mañ evit ma viot salvet. 35 Yann a oa ar c'houlaouenn a zev, hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h, evit ur pennad, en em laouenaat ouzh e sklêrijenn. 36 Met me am eus un testeni brasoc'h eget hini Yann, rak an oberoù en deus va Zad roet din da beurober, an oberoù-mañ memes a ran, a ro ac'hanon an testeni-mañ, penaos en deus an Tad va c'haset. 37 Hag an Tad en deus va c'haset, en deus e-unan roet testeni ac'hanon. C'hwi n'hoc'h eus biskoazh klevet e vouezh, na gwelet e zremm. 38 Hag e c'her ne chom ket ennoc'h, pa'z eo gwir ne gredit ket en hini en deus kaset deoc'h. 39 Furchal a rit ar Skriturioù, rak enno e kredit kaout ar vuhez peurbadus, hag int eo ar re a ro testeni ac'hanon. 40 Koulskoude c'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout, evit kaout ar vuhez. 41 Ne dennan ket a c'hloar a-berzh an dud; 42 met gouzout a ran n'emañ ket karantez Doue ennoc'h hoc'h-unan. 43 Deuet on en anv va Zad, ha ne zegemerit ket ac'hanon; mar deu unan all en e anv e-unan, c'hwi a zegemero anezhañ. 44 Penaos e c'hellit krediñ, pa dennit ho kloar an eil digant egile, ha pa ne glaskit ket ar gloar a zeu eus Doue hepken? 45 Na soñjit ket eo me ho tamallo dirak an Tad; Moizez, an hini a esperit ennañ, eo an hini ho tamallo. 46 Rak mar kredjec'h Moizez, e kredjec'h ivez ac'hanon, rak eñ en deus skrivet diwar va fenn. 47 Met ma ne gredit ket e skridoù, penaos e kredot va c'homzoù?
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan, Iuduén bestabat cen, eta igan cedin Iesus Ierusalemera. 2 Eta da Ierusalemen ardi plaçán ikuzgarribat Hebraicoz Beth-esda deitzen denic, borz galeria dituenic. 3 Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela. 4 Ecen Ainguerubat iausten cen ordu iaquinez ikuzgarrira, eta vra vherritzen çuen: eta vraren vherritze ondoan lehen hartara iausten cena sendatzen cen, cer-ere eritassunec baitzaducan. 5 Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic. 6 Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu? 7 Ihardets cieçón eriac, Iauna, eztiat norc, vra vherritu denean, eçar neçan ikuzgarrira: baina ni ethorten naicen bizquitartean, bercebat ene aitzinean iausten duc. 8 Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi. 9 Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan. 10 Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán. 11 Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi. 12 Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi? 13 Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic. 14 Guero eriden ceçan hura Iesusec templean, eta erran cieçón, Huná, sendatu aiz: guehiago bekaturic eztaguiala, cerbait gaizquiago hel eztaquián: 15 Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena. 16 Eta halacotz persecutatzen çutén Iuduéc Iesus, eta hura hil nahiz çabiltzan, ceren gauça hauc eguin baitzituen Sabbathoan. 17 Baina Iesusec ihardets ciecén, Ene Aitac oraindrano obratzen du, eta nic-ere obratzen dut. 18 Halacotz bada Iuduac hura hil nahiz haguitzago çabiltzan, ez solament ceren Sabbathoa hautsi çuen, baina are ceren haren Aita Iaincoa cela erran baitzuen, bere buruä Iaincoaren bardin eguinez. 19 Ihardets ceçan bada Iesusec, eta erran ciecén, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecin daidi Semeac bere buruz deus, erran nahi da, baldin ikussi ezpadu Aitá obratzen: ecen cer-ere harc eguiten baitu, hura Semeac-ere halaber eguiten du. 20 Ecen Aitác maite du Semea, eta berac eguiten dituen gauça guciac eracusten drauzca, eta hauc baino obra handiagoac eracutsiren drauzca hari, çuec mirets deçaçuençát. 21 Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu. 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari: 23 Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura. 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ene hitza ençuten, eta ni igorri nauena sinhesten duenac, baduela vicitze eternala, eta haina ezta condemnationetara ethorriren: baina iragan da heriotic vicitzera. 25 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade. 26 Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea. 27 Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean. 28 Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza. 29 Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera. 30 Ecin daidit nic neure buruz deus: dançudan beçala iugeatzen dut: eta ene iugemendua iusto da: ecen eznabila neure vorondatearen ondoan: baina ni igorri nauen, Aitaren vorondatearen ondoan. 31 Baldin nic testificatzen badut neure buruäz, ene testimoniagea ezta sinhesteco. 32 Bercebat da testificatzen duenic niçaz, eta badaquit ecen eguiazco dela niçaz testificatzen duen testimoniagea. 33 Çuec igorri vkan duçue Ioannesgana, eta harc testimoniage eman drauca eguiari. 34 Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát. 35 Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian. 36 Baina nic Ioannesena baino testimoniage handiagoa dut: ecen niri Aitac compli ditzadançat eman drauzquidan obréc, nic eguiten ditudan obra beréc testificatzen duté niçaz ecen Aitac igorri vkan nauela. 37 Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi. 38 Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten. 39 Informa çaitezte diligentqui Scripturetaric; ecen çuec vste duçue hetan vicitze eternala duçuela: eta hec dirade niçaz testificatzen dutenac. 40 Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença. 41 Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen. 42 Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan. 43 Ni ethorri naiz neure Aitaren icenean, eta eznauçue recebitzen: baldin bercebat ethor badadi bere icenean, hura recebituren duçue. 44 Nolatan çuec sinhets ahal deçaqueçue, batac berceaganic gloria recebitzen duçuelaric, eta Iaincoaganic beraganic heldu den gloriá ezpaituçue bilhatzen? 45 Eztuçuela vste ecen nic accusaturen çaituztedala çuec Aita baithan: bada norc accusa çaitzaten, Moyses, ceinetan çuec sperança baituçue. 46 Ecen baldin Moyses sinhesten bacindute, sinhetz nindiroqueçue ni: ecen niçaz harc scribatu vkan du. 47 Baina baldin haren scribatuac sinhesten ezpadituçue, nolatan ene hitzac sinhetsiren dituçue.
Bulgarian(i) 1 След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим. 2 А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия. 3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата. 4 Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.) 5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години. 6 Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш? 7 Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен. 8 Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи. 9 И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота. 10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си. 11 Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи. 12 Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи? 13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място. 14 По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо. 15 Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели. 16 Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота. 17 А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя. 18 Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. 19 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът. 20 Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие. 21 Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска. 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина, 23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил. 24 Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот. 25 Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят. 26 Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си; 27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син. 28 Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му 29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. 30 Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил. 31 Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно. 32 Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно. 33 Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината. 34 Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие. 35 Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина. 36 Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил. 37 И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели. 38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил. 39 Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен, 40 а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот. 41 От хора слава не приемам; 42 но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов. 43 Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете. 44 Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог? 45 Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате. 46 Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа. 47 Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
Croatian(i) 1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem. 2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova. 3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda.. 4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti. 5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. 6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?" 7 Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe." 8 Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!" 9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!" 11 On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'" 12 Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'" 13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo. 14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!" 15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. 16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom. 17 Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim." 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. 19 Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. 20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla." 24 "Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. 26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; 27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. 28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. 29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude. 30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla." 31 "Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito. 32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene. 33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. 34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac. 37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, 38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla. 39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, 40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. 41 Slave od ljudi ne tražim, 42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. 43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti. 44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! 45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate. 46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao. 47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
BKR(i) 1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma. 2 Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje. 3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody. 4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl. 5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl. 6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti? 7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje. 8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď. 9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. 10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi. 11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď. 12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď? 13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě. 14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo. 15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil. 16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu. 17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. 18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu. 19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí. 20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili. 21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje. 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, 23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. 24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. 25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. 26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě. 27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest. 28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho. 29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu. 30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy. 31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé. 32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně. 33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě. 34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli. 35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho. 36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal. 37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli. 38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte. 39 Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. 40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. 41 Chvály od lidí jáť nepřijímám. 42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě. 43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete. 44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? 45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte. 46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal. 47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
Danish(i) 1 Derefter var det Jødernes Høitid, og Jesus gik op til Jerusalem. 2 Men der var en Dam i Jerusalem ved Faareporten, den kaldes paa Hebraisk Bethesda og har fem Buegange. 3 I dem laa en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres. 4 Thi paa visse Tider foer en Engel ned udi Dammen og oprørte Vandet. Hvo som da først, efter Vandets oprør, steg ned, blev sund, hvadsomhelst Syge han var beheftet med. 5 Men der var et Menneske, som havde ligget otte og tredive Aar i Sygdom. 6 Der Jesus saae ham ligge og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund? 7 Den Syge svarede ham: Herre! jeg har Ingen, som kan bringe mig i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, nedstiger en Anden før jeg. 8 Jesus sagde til ham: staa op, tag din Seng og gak. 9 Og strax blev Mennesket sundt og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag. 10 Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen. 11 Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak. 12 Da spurgte de ham: hvo er det Menneske, som sagde til dig: tag din Seng og gak? 13 Men den, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvo han var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var meget Folk paa Stedet. 14 Derefter fandt Jesus ham i Templet og sagde til ham: see, du er bleven sund; synd ikke mere, at dig ikke noget værre skal vederfares. 15 Mennesket gik bort og kundgjorde Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham sund. 16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, og søgte at slaae ham ihjel, efterdi han havde gjort dette paa en Sabbat. 17 Men Jesus svarede dem: min Fader arbeider indtil nu, og jeg arbeider. 18 Derfor søgte da Jøderne end mere at slaa ham ihjel, fordi han ikke aleneste brød Sabbaten, men og kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig. 19 Derfor svarede Jesus og sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: Sønnen kan slet intet gjøre af sig selv, uden hvad han seer Faderen gjøre; thi hvilke Ting, som han gjør, de samme gjør og Sønnen ligesaa. 20 Thi Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det, han selv gjør, og han skal vise ham større Gjerninger, end disse, at I skulle forundre Eder. 21 Thi ligesom Faderen opvækker Døde og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil. 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom, 23 at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte. 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som hører mit Ord og troer den, som mig udsendte, har et evigt Liv, og kommer ikke til Dommen, men er gaaet over fra Døden til Livet. 25 Sandelig sandelig siger jeg Eder: den time kommer, ja, er nu, da de Døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som den høre, skulle leve. 26 Thi ligesom Faderen har Livet i sig selv, saaledes har han og givet Sønnen at have Livet i sig selv; 27 og har givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn. 28 Forundrer Eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de i Gravene skulle høre hans Røst, 29 og de skulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livsens Opstandelse, men de, som have gjort Ondt til Dommens Opstandelse. 30 Jeg kan slet intet gjøre af mig selv; ligesom jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men Faderens Villie, som har udsendt mig. 31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt. 32 Der er en Anden, som vidner om mig, og jeg veed, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig. 33 I have sendt til Johannes, og han har vidnet for Sandheden. 34 Men ikke fra et Menneske henter jeg Vidnesbyrd; dog dette siger jeg, paa det I skulle frelses. 35 Han har et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys. 36 Men jeg har et større Vidnesbyrd end Johannes'; thi de Gjerninger, som Faderen har givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig. 37 Og Faderen, som har udsendt mig, har selv vidnet om mig; I have aldrig hverken hørt hans Røst eller seet hans Skikkelse. 38 Og I have ikke hans Ord blivende i Eder; thi den, som han har udsendt, ham troe I ikke. 39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have et evigt Liv; og disse er det, som vidne om mig. 40 Og I ville ikke komme til mig, at I kunne have Livet. 41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker; 42 men jeg kjender Eder, at I have ikke Guds Kjærlighed i Eder. 43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I annamme mig ikke; dersom en Anden kommer i sit eget Navn, han skulle I annamme. 44 Hvorledes kunne I troe, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er af den eneste Gud, søge I ikke? 45 Tænker ikke, at jeg vil anklage Eder for Faderen; der er den, som Eder anklager, Moses, paa hvem I haabe. 46 Dersom I troede Moses, troede I vel mig; thi han har skrevet om mig. 47 Men troe I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I troe mine Ord?
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 , 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 , 旁 邊 有 五 個 廊 子 ; 3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; 4 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 癒 了 。 ) 5 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 6 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 癒 麼 ? 7 病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。 8 耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 ! 9 那 人 立 刻 痊 癒 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 癒 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。 12 他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ? 13 那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。 14 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 癒 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 15 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 癒 的 是 耶 穌 。 16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 , 因 為 他 在 安 息 日 做 了 這 事 。 17 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。 19 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 唯 有 看 見 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。 20 父 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。 21 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。 25 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。 26 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 , 27 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。 28 你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ; 29 行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。 30 我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。 31 我 若 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 就 不 真 。 32 另 有 一 位 給 我 作 見 證 , 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。 33 你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 , 他 為 真 理 作 過 見 證 。 34 其 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。 35 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。 36 但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。 37 差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。 38 你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。 39 你 們 查 考 聖 經 ( 或 作 : 應 當 查 考 聖 經 ) , 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 ; 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。 40 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。 41 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。 42 但 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。 43 我 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。 44 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 ; 有 一 位 告 你 們 的 , 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。 46 你 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。 47 你 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這事 G3326 以後 G2258 ,到了 G2453 猶太人 G2258 的一個節期 G2453 G2424 耶穌 G305 就上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  2 G2414   G2076 G2414 耶路撒冷 G2414 ,靠近 G2414 G2076 門有 G2414 一個池子 G3588 G3588 希伯來話 G3588 叫作 G964 畢士大 G2192 ,旁邊有 G4002 五個 G4745 廊子;
  3 G4745 G5025 裡面 G5025 躺著 G5185 瞎眼的 G5560 、瘸腿的 G5560 、血氣枯乾的 G5025 G4128 許多 G770 病人 G5560 。(有古卷在此有:等候 G5204 G2796 動;
  4 G1063 因為 G32 有天使 G2597 G2540 G2597 G2861 池子 G2861 攪動 G5204 那水 G5199 G5204 G5016 G3326 之後 G1221 ,誰先 G1684 下去 G1221 ,無論 G1221 G1221 甚麼病 G1684 G5199 痊癒了。)
  5 G1161   G2258 G1563 那裡 G5100 有一個 G444 G2192 ,病了 G5144 三十 G3638 G2094 年。
  6 G2424 耶穌 G1492 看見 G5126 G2621 躺著 G2532 G1097 知道 G2192 他病了 G4183 G5550 許久 G3004 ,就問 G846 G2309 說:你要 G1096 G5199 痊癒麼?
  7 G770 病人 G611 回答 G2962 說:先生 G5204 ,水 G5015 G3752 的時候 G3756 ,沒有 G444 G2192 G3165 G906 放在 G2861 池子 G1519 G2861 G1473 G1722 G3739 G2064 G243 的時候,就有別人 G1700 比我 G4253 G2597 下去。
  8 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G1453 :起來 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊癒 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 來走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 猶太人 G2323 對那醫好的 G3004 人說 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他卻回答 G3165 說:那使我 G4160 G5199 痊癒的 G1565 G3427 對我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷。
  12 G3767   G2065 他們問 G846 G3588 說:對 G4671 G2036 G142 G2895 褥子 G4043 G2076 的是 G5101 甚麼 G444 人?
  13 G1161   G2390 那醫好的 G3756 人不 G1492 知道 G2076 G5101 G1063 ;因為 G1722 G5117 那裡 G5607 的人 G3793 G2424 ,耶穌 G1593 已經躲開了。
  14 G3326 G5023 後來 G2424 耶穌 G1722 G2411 殿 G2147 裡遇見 G846 G2532 G846 對他 G2036 G2396 G1096 G5199 你已經痊癒了 G3371 ,不要再 G264 犯罪 G3363 ,恐怕 G4671 G1096 遭遇 G5501 G5100 的更加利害。
  15 G444 那人 G565 就去 G312 告訴 G2453 猶太人 G3754 G3588 G4160 使 G846 G5199 痊癒 G2076 的是 G2424 耶穌。
  16 G2532   G1223 G5124 所以 G2453 猶太人 G1377 G0 G1377 逼迫 G2424 耶穌 G2532 G3754 因為 G1722 他在 G4521 安息日 G4160 做了 G5023 這事 G2212 G615 G846
  17 G2424 耶穌 G846 就對他們 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 猶太人 G3123 越發 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,並且 G3004 G2316 G2398 為他的 G3962 G1438 ,將自己 G2316 和神 G4160 當作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G5207 ,子 G1438 憑著自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚麼,唯有 G991 看見 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照樣 G4160 做。
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 將自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指給 G846 G2532 看, G3187 還要將比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指給 G846 G2443 看,叫 G5210 你們 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎樣 G3498 叫死人 G1453 起來 G2532 G2227 使他們活著 G5207 ,子 G2532 G3779 也照樣 G2309 隨自己的意思 G3739 使人 G2227 活著。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不審判 G3762 甚麼人 G235 ,乃 G2920 將審判的事 G3956 G1325 交與 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一樣。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 來的父。
  24 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G191 那聽 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 來者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至於 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已經出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G5610 時候 G2064 將到 G2532 G3568 現在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要聽見 G2316 G5207 兒子 G5456 的聲音 G2532 G191 聽見的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因為 G3962 G5618 怎樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就賜給 G5207 他兒子 G2532 G3779 也照樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 並且 G3754 因為 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就賜給 G846 G4160 G2920 審判 G1849 的權柄。
  28 G3361 你們不要 G5124 把這事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 時候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 墳墓 G191 裡的,都要聽見 G846 他的 G5456 聲音 G2532 G1607 就出來;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,復活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 惡的 G1519 G386 復活 G2920 定罪。
  30 G1473 G575 憑著 G1683 自己 G4160 G3756 G3762 不能做 G2531 甚麼,我怎麼 G191 聽見 G191 就怎麼審判 G191 G1699 我的 G2920 審判 G2076 也是 G1342 公平的 G3754 ;因為 G3756 我不 G2212 G1699 自己的 G2307 意思 G235 ,只 G3992 求那差 G3165 G2307 來者的意思。
  31 G1473 G1437 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G1683 ,我的 G3141 見證 G2076 G3756 G227 真。
  32 G243 G2076 G4012 一位給 G1700 G3140 作見證 G2532 G1492 我也知道 G4012 他給 G1700 G3140 作的 G3141 見證 G2076 G227 真的。
  33 G5210 你們 G649 曾差 G4314 人到 G2491 約翰 G2532 那裡, G225 他為真理 G3140 作過見證。
  34 G1161 其實 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 見證 G3756 不是 G3844 G444 G235 來的;然而 G3004 ,我說 G5023 這些話 G2443 ,為要 G5210 叫你們 G4982 得救。
  35 G2258 約翰是 G2545 點著的 G5316 G3088 G1161 G5210 你們 G2309 情願 G4314 G5610 暫時 G21 喜歡 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比約翰 G3187 更大的 G3141 見證 G1063 ;因為 G3962 G1325 交給 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,這便見證 G4012 G3754 G3962 G649 所差來的。
  37 G2532   G3992 G3165 G3962 來的父 G4012 也為 G1700 G3140 作過見證 G4455 。你們從來 G3777 G191 G0 沒有 G191 聽見 G846 他的 G5456 聲音 G3777 ,也沒有 G3708 看見 G846 他的 G1491 形像。
  38 G2532   G3756 G2192 你們並沒有 G846 他的 G3056 G3306 存在 G1722 心裡 G3754 ;因為 G649 他所差來的 G5210 ,你們 G3756 G4100 信。
  39 G2045 你們查考 G1124 聖經 G3754 (或作:應當查考聖經),因 G5210 你們 G1380 以為 G1722 G846 內中 G2192 G166 G2222 G2532 G4012 G1700 G3140 作見證的 G1526 就是這經。
  40 G2532 然而 G3756 ,你們不 G2309 G4314 G3165 G2064 這裡來 G2192 G2222 生命。
  41 G3756 我不 G2983 G3844 G444 G1391 來的榮耀。
  42 G235 G1097 我知道 G3754 G1438 你們 G1722 心裡 G3756 G2192 G2316 G26 的愛。
  43 G1473 G1722 G3450 G3962 G3686 的名 G2064 G2532 G3756 你們並不 G2983 接待 G3165 G1437 ;若 G243 有別人 G1722 G2398 自己的 G3686 G2064 G2983 ,你們倒要接待 G1565 他。
  44 G5210 你們 G3844 G240 互相 G2983 G1391 榮耀 G2532 G3756 卻不 G2212 G3844 G3441 獨一 G2316 之神 G1391 來的榮耀 G4459 ,怎 G1410 G4100 信我呢?
  45 G3361 G1380 G0 G1380 G1473 G4314 G3962 G2723 面前要告 G5216 你們 G2076 ;有 G2723 一位告 G5216 你們 G5210 的,就是你們 G1679 所仰賴的 G3475 摩西。
  46 G1063 G1487   G4100 你們如果信 G3475 摩西 G4100 G302 ,也必信 G1698 G1698 ,因為 G1565 G4012 書上有指著 G1700 G1125 寫的話。
  47 G1161   G1487 你們若 G3756 G4100 G1565 他的 G1121 G4459 ,怎能 G4100 G1699 我的 G4487 話呢?
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 门 冇 一 个 池 子 , 希 伯 来 话 叫 作 毕 士 大 , 旁 边 冇 五 个 廊 子 ; 3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 等 候 水 动 ; 4 因 为 冇 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 后 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 么 病 就 痊 愈 了 。 ) 5 在 那 里 冇 一 个 人 , 病 了 叁 十 八 年 。 6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 愈 么 ? 7 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 冇 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 冇 别 人 比 我 先 下 去 。 8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 ! 9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。 12 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 么 人 ? 13 那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 幵 了 。 14 后 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。 17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。 19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 唯 冇 看 见 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。 20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。 21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 冇 永 生 ; 不 至 于 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。 25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 26 因 为 父 怎 样 在 自 己 冇 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 冇 生 命 , 27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。 28 你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ; 29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。 30 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 我 怎 么 听 见 就 怎 么 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。 31 我 若 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 就 不 真 。 32 另 冇 一 位 给 我 作 见 證 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 證 是 真 的 。 33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 證 。 34 其 实 , 我 所 受 的 见 證 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。 35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。 36 但 我 冇 比 约 翰 更 大 的 见 證 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 證 我 是 父 所 差 来 的 。 37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 證 。 你 们 从 来 没 冇 听 见 他 的 声 音 , 也 没 冇 看 见 他 的 形 象 。 38 你 们 并 没 冇 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。 39 你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 冇 永 生 ; 给 我 作 见 證 的 就 是 这 经 。 40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。 41 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。 42 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 冇 神 的 爱 。 43 我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 冇 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。 44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 冇 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。 46 你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 冇 指 着 我 写 的 话 。 47 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这事 G3326 以后 G2258 ,到了 G2453 犹太人 G2258 的一个节期 G2453 G2424 耶稣 G305 就上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  2 G2414   G2076 G2414 耶路撒冷 G2414 ,靠近 G2414 G2076 门有 G2414 一个池子 G3588 G3588 希伯来话 G3588 叫作 G964 毕士大 G2192 ,旁边有 G4002 五个 G4745 廊子;
  3 G4745 G5025 里面 G5025 躺着 G5185 瞎眼的 G5560 、瘸腿的 G5560 、血气枯乾的 G5025 G4128 许多 G770 病人 G5560 。(有古卷在此有:等候 G5204 G2796 动;
  4 G1063 因为 G32 有天使 G2597 G2540 G2597 G2861 池子 G2861 搅动 G5204 那水 G5199 G5204 G5016 G3326 之后 G1221 ,谁先 G1684 下去 G1221 ,无论 G1221 G1221 甚么病 G1684 G5199 痊愈了。)
  5 G1161   G2258 G1563 那里 G5100 有一个 G444 G2192 ,病了 G5144 叁十 G3638 G2094 年。
  6 G2424 耶稣 G1492 看见 G5126 G2621 躺着 G2532 G1097 知道 G2192 他病了 G4183 G5550 许久 G3004 ,就问 G846 G2309 说:你要 G1096 G5199 痊愈么?
  7 G770 病人 G611 回答 G2962 说:先生 G5204 ,水 G5015 G3752 的时候 G3756 ,没有 G444 G2192 G3165 G906 放在 G2861 池子 G1519 G2861 G1473 G1722 G3739 G2064 G243 的时候,就有别人 G1700 比我 G4253 G2597 下去。
  8 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G1453 :起来 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊愈 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 来走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 犹太人 G2323 对那医好的 G3004 人说 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他却回答 G3165 说:那使我 G4160 G5199 痊愈的 G1565 G3427 对我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢。
  12 G3767   G2065 他们问 G846 G3588 说:对 G4671 G2036 G142 G2895 褥子 G4043 G2076 的是 G5101 甚么 G444 人?
  13 G1161   G2390 那医好的 G3756 人不 G1492 知道 G2076 G5101 G1063 ;因为 G1722 G5117 那里 G5607 的人 G3793 G2424 ,耶稣 G1593 已经躲开了。
  14 G3326 G5023 后来 G2424 耶稣 G1722 G2411 殿 G2147 里遇见 G846 G2532 G846 对他 G2036 G2396 G1096 G5199 你已经痊愈了 G3371 ,不要再 G264 犯罪 G3363 ,恐怕 G4671 G1096 遭遇 G5501 G5100 的更加利害。
  15 G444 那人 G565 就去 G312 告诉 G2453 犹太人 G3754 G3588 G4160 使 G846 G5199 痊愈 G2076 的是 G2424 耶稣。
  16 G2532   G1223 G5124 所以 G2453 犹太人 G1377 G0 G1377 逼迫 G2424 耶稣 G2532 G3754 因为 G1722 他在 G4521 安息日 G4160 做了 G5023 这事 G2212 G615 G846
  17 G2424 耶稣 G846 就对他们 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 犹太人 G3123 越发 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,并且 G3004 G2316 G2398 为他的 G3962 G1438 ,将自己 G2316 和神 G4160 当作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G5207 ,子 G1438 凭着自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚么,唯有 G991 看见 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照样 G4160 做。
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 将自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指给 G846 G2532 看, G3187 还要将比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指给 G846 G2443 看,叫 G5210 你们 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎样 G3498 叫死人 G1453 起来 G2532 G2227 使他们活着 G5207 ,子 G2532 G3779 也照样 G2309 随自己的意思 G3739 使人 G2227 活着。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不审判 G3762 甚么人 G235 ,乃 G2920 将审判的事 G3956 G1325 交与 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一样。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 来的父。
  24 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G191 那听 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 来者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至于 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已经出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G5610 时候 G2064 将到 G2532 G3568 现在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要听见 G2316 G5207 儿子 G5456 的声音 G2532 G191 听见的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因为 G3962 G5618 怎样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就赐给 G5207 他儿子 G2532 G3779 也照样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 并且 G3754 因为 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就赐给 G846 G4160 G2920 审判 G1849 的权柄。
  28 G3361 你们不要 G5124 把这事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 时候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 坟墓 G191 里的,都要听见 G846 他的 G5456 声音 G2532 G1607 就出来;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,复活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 恶的 G1519 G386 复活 G2920 定罪。
  30 G1473 G575 凭着 G1683 自己 G4160 G3756 G3762 不能做 G2531 甚么,我怎么 G191 听见 G191 就怎么审判 G191 G1699 我的 G2920 审判 G2076 也是 G1342 公平的 G3754 ;因为 G3756 我不 G2212 G1699 自己的 G2307 意思 G235 ,只 G3992 求那差 G3165 G2307 来者的意思。
  31 G1473 G1437 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G1683 ,我的 G3141 见證 G2076 G3756 G227 真。
  32 G243 G2076 G4012 一位给 G1700 G3140 作见證 G2532 G1492 我也知道 G4012 他给 G1700 G3140 作的 G3141 见證 G2076 G227 真的。
  33 G5210 你们 G649 曾差 G4314 人到 G2491 约翰 G2532 那里, G225 他为真理 G3140 作过见證。
  34 G1161 其实 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 见證 G3756 不是 G3844 G444 G235 来的;然而 G3004 ,我说 G5023 这些话 G2443 ,为要 G5210 叫你们 G4982 得救。
  35 G2258 约翰是 G2545 点着的 G5316 G3088 G1161 G5210 你们 G2309 情愿 G4314 G5610 暂时 G21 喜欢 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比约翰 G3187 更大的 G3141 见證 G1063 ;因为 G3962 G1325 交给 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,这便见證 G4012 G3754 G3962 G649 所差来的。
  37 G2532   G3992 G3165 G3962 来的父 G4012 也为 G1700 G3140 作过见證 G4455 。你们从来 G3777 G191 G0 没有 G191 听见 G846 他的 G5456 声音 G3777 ,也没有 G3708 看见 G846 他的 G1491 形象。
  38 G2532   G3756 G2192 你们并没有 G846 他的 G3056 G3306 存在 G1722 心里 G3754 ;因为 G649 他所差来的 G5210 ,你们 G3756 G4100 信。
  39 G2045 你们查考 G1124 圣经 G3754 (或作:应当查考圣经),因 G5210 你们 G1380 以为 G1722 G846 内中 G2192 G166 G2222 G2532 G4012 G1700 G3140 作见證的 G1526 就是这经。
  40 G2532 然而 G3756 ,你们不 G2309 G4314 G3165 G2064 这里来 G2192 G2222 生命。
  41 G3756 我不 G2983 G3844 G444 G1391 来的荣耀。
  42 G235 G1097 我知道 G3754 G1438 你们 G1722 心里 G3756 G2192 G2316 G26 的爱。
  43 G1473 G1722 G3450 G3962 G3686 的名 G2064 G2532 G3756 你们并不 G2983 接待 G3165 G1437 ;若 G243 有别人 G1722 G2398 自己的 G3686 G2064 G2983 ,你们倒要接待 G1565 他。
  44 G5210 你们 G3844 G240 互相 G2983 G1391 荣耀 G2532 G3756 却不 G2212 G3844 G3441 独一 G2316 之神 G1391 来的荣耀 G4459 ,怎 G1410 G4100 信我呢?
  45 G3361 G1380 G0 G1380 G1473 G4314 G3962 G2723 面前要告 G5216 你们 G2076 ;有 G2723 一位告 G5216 你们 G5210 的,就是你们 G1679 所仰赖的 G3475 摩西。
  46 G1063 G1487   G4100 你们如果信 G3475 摩西 G4100 G302 ,也必信 G1698 G1698 ,因为 G1565 G4012 书上有指着 G1700 G1125 写的话。
  47 G1161   G1487 你们若 G3756 G4100 G1565 他的 G1121 G4459 ,怎能 G4100 G1699 我的 G4487 话呢?
Esperanto(i) 1 Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem. 2 En Jerusalem apud la Pordego de SXafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn. 3 En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo; 4 cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpasxis, tiu resanigxis, tute egale, de kia malsano li suferis. 5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco. 6 Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana? 7 La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi. 8 Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru. 9 Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago. 10 La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton. 11 Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru. 12 Ili demandis lin:Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi:Prenu kaj iru? 13 Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; cxar Jesuo jam formovigxis pro la tiea homamaso. 14 Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi. 15 La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis. 16 Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato. 17 Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras. 18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaux diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio. 19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi:La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; cxar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaux faras. 20 CXar la Patro amas la Filon, kaj montras al li cxion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol cxi tio, por ke vi miru. 21 CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas. 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo, 23 por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis. 24 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu auxskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en jugxon, sed jam pasis de morto en vivon. 25 Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos. 26 CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon; 27 kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo. 28 Ne miru pro tio; cxar venas horo, en kiu cxiuj, kiuj estas en la tomboj, auxdos lian vocxon, 29 kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo. 30 Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi auxdas, tiel mi jugxas; kaj mia jugxo estas justa, cxar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis. 31 Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera. 32 Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi. 33 Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero. 34 Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj. 35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo. 36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis. 37 Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek auxdis iam Lian vocxon, nek vidis Lian formon. 38 Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, cxar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis. 39 Vi esploras la Skribojn, cxar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi; 40 kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon. 41 De homoj mi ne prenas gloron. 42 Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio. 43 Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos. 44 Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne sercxas? 45 Ne pensu, ke mi akuzos vin antaux la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas. 46 CXar se vi kredus al Moseo, vi ankaux kredus al mi, cxar li skribis pri mi. 47 Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
Estonian(i) 1 Pärast seda oli juutide püha ja Jeesus läks Jeruusalemma. 2 Aga Jeruusalemas on Lambavärava ligi tiik, seda hüütakse heebrea keeli Betsataks. Sellel on viis võlvitud hoonet. 3 Neis lamas hulk haigeid, pimedaid, jalutumaid, kõhetuid, [kes ootasid vee liikumist. 4 Sest aeg-ajalt tuli Ingel alla tiiki ja segas vett. Kes siis esimesena pärast veesegamist sisse astus, sai terveks, olgu mis tahes haiguses ta oli.] 5 Aga seal oli inimene, kes oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. 6 Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?" 7 Haige vastas temale: "Isand, mul ei ole seda inimest, kes mind aitaks tiiki, kui vett segatakse; seni, kui ma tulen, astub teine minu eel sisse!" 8 Jeesus ütles temale: "Tõuse üles, võta oma voodi ja kõnni!" 9 Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev. 10 Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!" 11 Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!" 12 Nad küsisid temalt: "Kes on See Inimene, kes sulle ütles: Võta oma voodi ja kõnni?" 13 Aga tervekssaanu ei teadnud, Kes Ta on, sest Jeesus oli läinud kõrvale, seal paigas oleva rahva hulka. 14 Pärast seda leiab Jeesus tema pühakojast ja ütleb talle: "Vaata, sa oled terveks saanud, ära tee enam pattu, et sulle ei juhtuks midagi halvemat!" 15 Inimene läks ära ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, Kes ta terveks tegi. 16 Ja sellepärast juudid kiusasid Jeesust taga, et Ta seda oli teinud hingamispäeval. 17 Aga Jeesus kostis neile: "Minu Isa tegutseb tänini ja Mina tegutsen!" 18 Sellepärast püüdsid nüüd juudid veel enam Teda tappa, et Ta mitte ainult ei olnud pannud mikski hingamispäeva, vaid oli ka ütelnud Jumala Oma Isa olevat, tehes Ennast Jumala sarnaseks. 19 Siis Jeesus vastas ning ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, Poeg ei või Iseenesest teha midagi kui vaid seda, mida Ta näeb Isa tegevat! Sest mida Isa teeb, seda teeb Poeg nõndasamuti. 20 Sest Isa armastab Poega ja näitab Talle kõik, mida Ta Ise teeb, ja tahab Temale näidata suuremaid tegusid kui need on, nõnda et te seda panete imeks. 21 Sest otsegu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab. 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte, 23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse! 24 25 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, tund tuleb ja on juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ja kes seda kuulevad, peavad elama! 26 Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses. 27 Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg. 28 Ärge pange seda imeks, sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad Tema häält 29 ning tulevad välja need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.30 Mina ei või Iseenesest ühtki teha. Nagu Ma kuulen, nõnda Ma mõistan kohut ja Minu otsus on õige, sest Mina ei nõua Oma tahtmist, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud. 30 31 Kui Mina tunnistan Iseenesest, siis ei ole Mu tunnistus mitte tõsi. 32 On Teine, Kes Minust tunnistab, ja Ma tean, et see tunnistus, mida Ta Minust tunnistab, on tõsi. 33 Teie läkitasite Johannese juure ja tema andis tõele tunnistust. 34 Aga Mina ei võta tunnistust inimeselt, vaid räägin seda, et teie saaksite õndsaks. 35 Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses. 36 Aga Minul on suurem tunnistus kui Johannese oma, sest teod, mis Isa Minule on annud, et Ma needlõpetaksin, needsamad teod, mida Ma teen, tunnistavad Minust, et Isa Mind on läkitanud. 37 Ja Isa, Kes Mind on läkitanud, see on tunnistanud Minust. Teie ei ole iialgi kuulnud Tema häält ega ole näinud Tema nägu, 38 ega ole teil Tema sõna püsivana teie sees, sest te ei usu Teda, Kelle Tema on läkitanud. 39 Te uurite Pühi Kirju, sest te arvate enestel neis olevat igavese elu, ja need on, mis tunnistavad Minust, 40 ja te ei taha tulla Minu juure, et te saaksite elu. 41 Mina ei võta vastu austust inimestelt,42 aga Mina tunnen teid, et teil ei ole Jumala armastust iseenestes. 42 43 Mina olen tulnud Oma Isa nimel, ja te ei võta Mind vastu, kui teine tuleb iseenese nimel, tema te võtate vastu. 44 Kuidas te võite uskuda, kui te võtate austust vastu üksteiselt ega otsi seda austust, mis tuleb Üksnes Jumalalt? 45 Ärge mõtelge, et Mina kaebaksin teie peale Isa ees, on olemas, kes teie peale kaebab - Mooses, kelle peale te loodate. 46 Sest kui te usuksite Moosest, usuksite te ka Mind; sest tema on kirjutanud Minust. 47 Aga kui te tema kirju ei usu, kuidas te siis usuksite Minu sõnu?"
Finnish(i) 1 Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin. 2 Mutta Jerusalemissa on Lammasportin tykönä lammikko, joka Hebrean kielellä kutsutaan Betesda, jossa oli viisi vajaa, 3 Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat. 4 Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli. 5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut. 6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi? 7 Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut. 8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy. 9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati. 10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa. 11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy. 12 Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy? 13 Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli. 14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi. 15 Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli. 16 Ja Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina. 17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä. 18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi. 19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee. 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän. 21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo. 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle: 23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti. 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan, 27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä. 29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen. 30 En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti. 31 Jos minä itsestäni todistaisin, niin ei minun todistukseni olisi tosi. 32 Toinen on, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että hänen todistuksensa on tosi, jonka hän minusta todistaa. 33 Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden. 34 Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte. 35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa. 36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti, 37 Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet, 38 Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti. 39 Tutkikaat Raamatuita; sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta. 40 Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän. 41 En minä pyydä kunniaa ihmisiltä; 42 Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus. 43 Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan. 44 Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi? 45 Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, koka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte. 46 Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut. 47 Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. 2 Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää. 3 Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista. 4 5 Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. 6 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" 7 Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". 8 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". 9 Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. 10 Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". 11 Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'." 12 He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?" 13 Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa. 14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". 15 Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. 16 Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina. 17 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". 18 Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. 19 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. 21 Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, 23 että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. 27 Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä 29 ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen. 30 En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. 31 Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. 32 On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä. 33 Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. 34 Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. 35 Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. 36 Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. 37 Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, 38 eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt. 39 Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; 40 ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. 41 En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; 42 mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. 43 Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan. 44 Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala? 45 Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne. 46 Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut. 47 Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?"
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად იყო დღესასწაული ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ. 2 და არს იერუსალჱმს ცხოვართა საბანელსა მას ტბაჲ, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ ბეთეზდა, და ხუთ სტოვა იყო. 3 ამას შინა ისხა სიმრავლე უძლურთაჲ, ბრმები, მკელობლები, განჴმელები, რომელნი მოელიედ წყლისა მის აღმრღუევასა. 4 რამეთუ ანგელოზი წლითი წლად გარდამოვიდოდა საბანელსა მას და აღამრღჳის წყალი იგი; და რომელიცა პირველ შთავიდის აღმრღუევასა მას წყლისასა, განიკურნის, რომლითაცა შეპყრობილ არნ სნეულებითა. 5 იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოც და ათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა. 6 ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისჴმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო? 7 მიუგო უძლურმან მან და ჰრქუა: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღიმრღუეს, და შთა-მცა-მაგდო საბანელსა ამას. ვიდრე მე მოვიდოდი, სხუაჲ უწინარეს ჩემსა შთავიდის და განიკურნის. 8 ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე! 9 და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღე იგი. 10 ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი. 11 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მჰრქუა: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე! 12 ჰკითხვიდეს უკუე მას ჰურიანი იგი და ჰრქუეს: ვინ არს კაცი იგი, რომელმან გრქუა შენ: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე? 13 ხოლო განკურნებულმან მან არა უწყოდა, ვინ არს, რამეთუ იესუ მიეფარა, რამეთუ ერი იყო ადგილსა მას. 14 ამისსა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას შინა და ჰრქუა მას: აჰა ცოცხალ იქმენ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრესი რაჲმე გეყოს შენ. 15 წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან განმკურნა მე. 16 და ამისთჳს სდევნიდეს ჰურიანი იგი იესუს და ენება მოკლვაჲ მისი, რამეთუ ამას იქმოდა შაბათთა შინა. 17 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამომდე იქმს, და მეცა ვიქმ. 18 ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და თავსა თჳსსა სწორ-ჰყოფდა ღმრთისა. 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმე, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძე ეგრეთვე მსგავსად იქმს. 20 რამეთუ მამასა უყუარს ძე და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსაცა იგი იქმს, და უფროჲსიცა ამისა უჩუენოს მას საქმე, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს. 21 რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძე, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს. 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა, 23 რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი. 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და სასჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად. 25 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხონდენ. 26 რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა. 27 და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას სასჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძე კაცისაჲ არს. 28 ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ. 29 და გამოვიდოდიან კეთილის-მოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტის-მოქმედნი აღდგომასა სასჯელისასა. 30 არა ჴელ-მეწიფების მე საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვსჯი, და სასჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა მამისასა. 31 უკუეთუ მე ვწამებდე თავისა ჩემისათჳს, წამებაჲ ჩემი არა არს ჭეშმარიტ. 32 სხუაჲ არს, რომელი წამებს ჩემთჳს, და უწყი, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, რომელსა წამებს ჩემთჳს. 33 თქუენ მიავლინეთ იოვანესა, და წამა ჭეშმარიტი. 34 ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღო, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხონდეთ. 35 იგი იყო სანთელი აღნთებული და საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა. 36 ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესსა, რამეთუ საქმენი, რომელნი მომცნა მე მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რომელთა მე ვიქმ, რამეთუ მამამან მომავლინა მე. 37 და რომელმან მომავლინა მე, მამამან, მან წამა ჩემთჳს. თქუენ არცა ჴმაჲ მისი გესმა სადამე, არცა ხატი მისი იხილეთ. 38 და სიტყუაჲ მისი არა არს თქუენ თანა დადგრომილ, რამეთუ რომელი-იგი მოავლინა ღმერთმან, ესე თქუენ არა გრწამს. 39 გამოიძიებდით წიგნთა, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ, ვითარმედ გაქუს ცხორებაჲ საუკუნოჲ მათ შინა; და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს. 40 და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს. 41 დიდებაჲ კაცთაგან არა მოვიღო. 42 არამედ გიცნი თქუენ, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს თავთა შინა თქუენთა. 43 მე მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, და არა შემიწყნარებთ. უკუეთუ სხუაჲ მოვიდეს სახელითა თჳსითა, იგი შეიწყნაროთ. 44 ვითარ უკუე ჴელ-გეწიფების თქუენ რწმუნებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ. 45 ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მე შეგასმინნე თქუენ მამასა ჩემსა; არს შემასმენელი თქუენი მოსე, რომელსა თქუენ ესავთ. 46 უკუეთუმცა გრწმენა მოსესი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა. 47 უკუეთუ მისთა წიგნთაჲ არა გრწამს, ჩემთა სიტყუათაჲ ვითარ-მე გრწმენეს?
Haitian(i) 1 Apre sa, jwif yo te gen yon fèt nan tanp lan. Jezi moute Jerizalèm. 2 Nan lavil la, bò Pòtay Mouton yo, te gen yon gwo basen dlo yo te rele nan lang ebre: Betzata. Te gen senk pòt ki te bay sou li. 3 Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi. 4 Paske, tanzantan, yon zanj Bondye te desann nan basen an vin brase dlo a. Premye moun malad ki te desann nan dlo a apre zanj lan te fin brase l' la te geri, nenpòt ki maladi li te genyen. 5 Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan. 6 Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri? 7 Malad la reponn li: Mèt, mwen pa gen pesonn pou mete m' nan basen an lè dlo a ap bouyi. Lè mwen fè sa pou m' ale, yon lòt gen tan desann anvan mwen. 8 Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale. 9 Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo. 10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a. 11 Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale. 12 Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a? 13 Men, nonm ki te geri a pa t' konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gen tan pati al fè wout li. 14 Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: Koute non. Koulye a ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou. 15 Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li. 16 Se poutèt sa jwif yo tanmen pèsekite Jezi paske li te fè sa yon jou repo. 17 Men, Jezi reponn yo: Se tout tan Papa m' ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay. 18 Poutèt pawòl sa a, jwif yo t'ap chache pi rèd atò pou yo te touye l'. Li pa t' sèlman fè bagay ki kont lalwa repo a, men li te di yo Bondye se papa li. Lè l' di sa, li te fè tèt li pase pou menm moun ak Bondye. 19 Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou. 20 Papa a renmen Pitit la, li moutre l' tou sa li menm l'ap fè. Li gen pou l' moutre l' fè bagay ki pi estwòdenè pase sa. Lè sa a, nou p'ap manke sezi. 21 Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi. 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije. 23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis. 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon moun ki koute pawòl mwen, ki mete konfyans nan moun ki voye m' lan, l'ap gen lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap kondannen li. Li deja soti nan lanmò, li antre nan lavi. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi. 26 Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou. 27 Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a. 28 Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li, 29 yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo. 30 Mwen pa kapab fè anyen pou kò mwen. M'ap jije dapre sa Bondye di mwen. Jijman mwen bon paske sa m'ap chache fè a se pa sa m' vle, men sa moun ki voye m' lan vle. 31 Si m' pale tèt mwen byen, moun pa ka asepte sa m'ap di a pou verite. 32 Men, se yon lòt k'ap pale byen sou mwen. Mwen konnen sa l'ap di sou mwen an, se verite. 33 Nou te voye moun bò kot Jan. Li te di nou verite a jan l' ye a. 34 Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove. 35 Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a. 36 Men, pou mwen menm, mwen gen yon lòt bagay ki pale an favè m' ki pi bon toujou pase sa Jan te di sou mwen an. Se travay m'ap fè a, travay Papa m' ban m' fè a ki pale pou mwen. Sa fè wè se Papa a ki voye mwen. 37 Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li. 38 Nou pa kenbe pawòl li yo nan kè nou, paske nou pa kwè nan moun li voye a. 39 N'ap plede etidye sa ki ekri nan Liv la, paske nou mete nan tèt nou nou ka jwenn lavi ki pa janm fini an ladan li. Men, se Liv sa a menm ki pale sou mwen. 40 Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an. 41 Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm. 42 Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou. 43 Se Papa m' ki voye mwen. Men, nou pa vle resevwa mwen. Men, kite yon lòt moun vin pou kont li, n'ap resevwa li. 44 Nou renmen resevwa lwanj yonn nan men lòt, nou pa chache lwanj ki soti nan men Bondye ki pa gen parèy la. Nan kondisyon sa a, ki jan pou nou kwè? 45 Pa mete nan tèt nou mwen pral akize nou devan Papa mwen. Se Moyiz ki pral akize nou, Moyiz nou di ki tout espwa nou an. 46 Si nou te kwè tout bon nan Moyiz, nou ta kwè nan mwen tou, paske li ekri sou mwen tou. 47 Men, nou pa kwè nan sa l' te ekri a. Ki jan pou n' ta fè kwè sa m'ap di nou an?
Hungarian(i) 1 Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe. 2 Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van. 3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását. 4 Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt. 5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében. 6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni? 7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem. 8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj! 9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala. 10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod! 11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj. 12 Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj? 13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen. 14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! 15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította. 16 És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton. 17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. 18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel. 19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi. 20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok. 21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít. 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; 23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt. 24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. 25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek. 26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában: 27 És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia. 28 Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát, 29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására. 30 Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét. 31 Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz. 32 Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam. 33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról. 34 De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok. 35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában. 36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem. 37 A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok. 38 Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek. 39 Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam; 40 És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen! 41 Dicsõséget emberektõl nem nyerek. 42 De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek: 43 Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok. 44 Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek? 45 Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek. 46 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ. 47 Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
Indonesian(i) 1 Setelah itu ada perayaan Yahudi, maka Yesus pergi ke Yerusalem. 2 Di Yerusalem dekat "Pintu Domba" ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Betesda. Di situ ada lima serambi. 3 Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang. 4 Sebab ada kalanya malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan menggoncangkan airnya. Dan orang sakit yang pertama masuk ke dalam kolam itu waktu air bergoncang akan sembuh dari penyakit apa saja yang dideritanya.) 5 Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya. 6 Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?" 7 Orang sakit itu menjawab, "Bapak, tidak ada orang di sini untuk memasukkan saya ke dalam kolam waktu airnya bergoncang. Dan sementara saya menuju ke kolam, orang lain sudah masuk lebih dahulu." 8 Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah." 9 Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Hal itu terjadi pada hari Sabat. 10 Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu." 11 Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan." 12 "Siapakah Dia yang menyuruh engkau mengangkat tikarmu dan berjalan?" tanya mereka. 13 Tetapi orang yang sudah sembuh itu tidak tahu siapa orangnya, sebab Yesus telah menghilang di antara orang banyak itu. 14 Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk." 15 Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya. 16 Dan karena itu mereka mulai menyusahkan Yesus, sebab Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat. 17 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." 18 Kata-kata itu membuat para penguasa Yahudi semakin berusaha untuk membunuh-Nya. Mereka berbuat itu, bukan hanya karena Ia melanggar peraturan agama mengenai hari Sabat, tetapi juga karena Ia berkata bahwa Allah itu Bapa-Nya; berarti Ia menyamakan diri-Nya dengan Allah. 19 Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak. 20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan kepada-Nya semua yang dilakukan-Nya sendiri. Malah Bapa akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian heran. 21 Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup. 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya. 23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak. 24 Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan. 25 Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup. 26 Seperti Bapa sendiri sumber hidup, Ia menjadikan Anak-Nya sumber hidup juga. 27 Ia telah memberikan kepada Anak-Nya hak untuk menghakimi, sebab Ia Anak Manusia. 28 Jangan kalian heran mendengar hal ini, sebab waktunya akan datang bahwa semua orang yang sudah mati mendengar suara-Nya, 29 lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum." 30 "Aku tak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan yang diperintahkan Allah. Dan keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan sendiri, melainkan kemauan Bapa yang mengutus Aku. 31 Andaikata Aku memberi kesaksian tentang diri sendiri, kesaksian itu tak dapat dipercaya. 32 Tetapi ada orang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksiannya itu benar. 33 Kalian telah mengirim utusan kepada Yohanes, dan ia telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku. 34 Hal ini Aku katakan, bukan karena Aku memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi supaya kalian diselamatkan. 35 Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu. 36 Tetapi kesaksian-Ku lebih besar dari kesaksian Yohanes. Apa yang sekarang Kulakukan ini, yaitu pekerjaan yang ditugaskan Bapa kepada-Ku, membuktikan bahwa Bapa telah mengutus Aku. 37 Dan Bapa yang mengutus Aku juga memberi kesaksian tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya. 38 Kata-kata-Nya tidak tersimpan di dalam hatimu sebab kalian tidak percaya kepada-Ku yang diutus-Nya. 39 Kalian mempelajari Alkitab sebab menyangka bahwa dengan cara itu kalian mempunyai hidup sejati dan kekal. Dan Alkitab itu sendiri memberi kesaksian tentang Aku. 40 Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal. 41 Aku tidak mencari pujian dari manusia. 42 Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu. 43 Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, namun kalian tidak menerima Aku. Tetapi kalau orang lain datang dengan kuasanya sendiri, kalian mau menerima dia. 44 Bagaimana kalian dapat percaya, kalau kalian mencari pujian dari sesamamu, dan tidak berusaha mencari pujian dari Allah yang Esa? 45 Jangan menyangka Aku akan mempersalahkan kalian di hadapan Bapa. Justru yang akan mempersalahkan kalian adalah Musa, dia yang kalian harapkan. 46 Andaikata kalian percaya kepada Musa, kalian akan percaya kepada-Ku, sebab tentang Akulah dia menulis. 47 Tetapi kalau kalian tidak percaya kepada apa yang ditulis Musa, bagaimana kalian dapat percaya kepada apa yang Kukatakan?"
Italian(i) 1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme. 2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici. 3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. 4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto. 5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. 6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato? 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me. 8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina. 9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato. 10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello. 11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina. 12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? 13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo. 14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga. 15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. 16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato. 17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente. 20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate. 21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole. 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. 26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, 27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce; 29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione. 30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato. 31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. 32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace. 33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità. 34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. 35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. 36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato. 37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza; 38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato. 39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. 40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. 41 Io non prendo gloria dagli uomini. 42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. 43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete. 44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? 45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza. 46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me. 47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. 2 Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. 3 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; 4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. 5 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. 6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. 8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. 9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. 10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. 11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. 12 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? 13 Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. 14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. 15 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. 16 E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato. 17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. 18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. 20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. 21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, 23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. 26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; 27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: 29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. 30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. 31 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. 32 V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. 33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. 34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. 35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. 37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; 38 e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. 39 Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; 40 eppure non volete venire a me per aver la vita! 41 Io non prendo gloria dagli uomini; 42 ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. 43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. 44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? 45 Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. 46 Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. 47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
Japanese(i) 1 この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。 2 エルサレムにある羊門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。 3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しき臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。 4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり) 5 爰に三十八年病になやむ人ありしが、 6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、 7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』 8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』 9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息日に當りたれば、 10 ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』 11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』 12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』 13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。 14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』 15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。 16 ここにユダヤ人、かかる事を安息日になすとて、イエスを責めたれば、 17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』 18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。 19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。 20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。 21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。 23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。 24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。 26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、 27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。 28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。 29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。 30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。 31 我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。 32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。 33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。 34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。 35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。 36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、 37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。 38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。 39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。 41 我は人よりの譽をうくる事をせず、 42 ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。 43 我はわが父の名によりて來りしに、汝等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。 44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。 45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。 46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。 47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
Kabyle(i) 1 Ɛeddan kra n wussan, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds akken ad yeḥdeṛ i lɛid n wat Isṛail. 2 Di temdint-agi, zdat n tewwurt yețțusemman « tawwurt n wulli, »tella yiwet n temda n waman qqaṛen-as s tɛibṛanit : « Bitesda ». Zzin-as-d xemsa ifragen yesɛan ssqef. 3 Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman. 4 Axaṭer tiswiɛin yețṣubbu-d yiwen n lmelk ɣer temda, yețḥerrik aman-nni; win ara ikecmen d amezwaru ɣer temda m'ara ḥerrken waman ad yeḥlu si lehlak-is akken yebɣu yili. 5 Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak. 6 Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ? 7 Amuḍin-nni yerra-yas-ed : A Sidi, ur sɛiɣ ara win ara yi gren ɣer temda m'ara ḥerken waman; m'ara ɛeṛdeɣ ad kecmeɣ wayeḍ a yi-izwir. 8 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ! 9 Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 10 Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik! 11 Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. » 12 Steqsan-t nnan-as : Anwa i k-d-yennan akka ? 13 Lameɛna argaz-nni yeḥlan ur yeẓri ara anwa-t, axaṭer Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci ițemdeḥḥasen dinna. 14 Taswiɛt kan, Sidna Ɛisa yemlal-it-id deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yenna yas : Aql-ik teḥliḍ, sya d asawen xḍu i ddnub iwakken ur ideṛṛu ara yid-ek akteṛ n wannect-nni! 15 Argaz-nni iṛuḥ ad ixebbeṛ lecyux n wat Isṛail belli d Sidna Ɛisa i t-yesseḥlan. 16 Lecyux n wat Isṛail bdan accetki ɣef Sidna Ɛisa imi i gexdem ayagi deg wass n westeɛfu. 17 Sidna Ɛisa yenna yasen : Baba Ṛebbi ixeddem ar tura, nekk daɣen aql-i xeddmeɣ! 18 ?ef wawal-agi lecyux-nni ufan-as-ed sebba nniḍen, țqelliben amek ara t-nɣen, mačči kan imi ur iqudeṛ ara ass n westeɛfu meɛna imi gerra Ṛebbi d Baba-s yerna yesseɛdel iman-is d Ṛebbi. 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : Mmi-s n Ṛebbi ur ixeddem acemma s yiman is, ixeddem ala ayen yeẓra ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen ixeddem Baba-s ixeddem-it Mmi-s daɣen. 20 Axaṭer Baba-s iḥemmel Mmi-s, yesbeggin-as-d lecɣal-is meṛṛa. Ad as-yernu tazmert s wacu ara yexdem ayen yugaren kra n wayen teẓram ar ass-a, aț-țwehmem di lecɣal-is. 21 Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa. 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen. 24 S tideț nniɣ-awen : « kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw, yumnen s win i yi-d-iceggɛen yesɛa tudert n dayem yerna ulac fell-as lḥisab, lameɛna iɛedda yakan si lmut ɣer tudert. 25 S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren. 26 Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is. 27 Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella. 28 Ur țțawhamet ara, axaṭer lweqt iteddu-d, wid akk yellan deg i?ekwan ad slen i ṣṣut n Mmi-s n bunadem, 29 imiren a d-kkren; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben. 30 Ur xeddmeɣ acemma s lebɣi-w lameɛna ḥekkmeɣ s lebɣi n Baba Ṛebbi. Lḥekma-inu d lḥeqq axaṭer ur țqellibeɣ ara ad xedmeɣ lebɣi-w, lameɛna lebɣi n win i yi-d-iceggɛen. » 31 Ma yella d nekk kan i d icehden ɣef yiman-iw cchada-inu ur tețwaqbal ara. 32 Lameɛna sɛiɣ inigi nniḍen, yerna cchada-ines tṣeḥḥa. 33 Tceggɛem ɣer Yeḥya testeqsam-t, nețța icehhed-ed ɣef tideț. 34 Nekk ur țkileɣ ara ɣef cchada n wemdan, nniɣ-awen-d annect-agi akken aț-țețwasellkem. 35 Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is. 36 Tella fell-i cchada nniḍen yugaren tin n Yeḥya : d lecɣal i yi d-yefka Baba Ṛebbi a ten-xedmeɣ. Lecɣal-agi țcehhiden-d fell-i belli d Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen. 37 Ula d Baba Ṛebbi i yi d-iceggɛen icehhed-ed fell-i, meɛna kunwi leɛmeṛ ur teslim i ṣṣut-is, ur teẓrim udem-is. 38 Awal-is ur yezdiɣ ara deg wulawen nwen imi ur tuminem ara s win i d-iceggeɛ. 39 Tețnadim di tektabin iqedsen tɣilem aț-țafem deg-sent tudert n dayem. Tiktabin-agi d nutenti i-d-icehden fell-i. 40 Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert. 41 Ur țqellibeɣ ara ad sɛuɣ cciɛa ɣer yemdanen, 42 ?riɣ belli deg wulawen-nwen ur tḥemmlem ara Ṛebbi. 43 Nekk usiɣ-ed s yisem n Baba Ṛebbi, kunwi ur iyi-teqbilem ara. Lemmer a d-yas wayeḍ a d-icehhed ɣef yiman-is a t-tqeblem! 44 Amek ara tesɛum liman ma yella tețnadim aț-țemyeɛǧabem wway gar awen wala aț-țɛeǧbem kan i Ṛebbi ? 45 ?adret aț-țɣilem d nekk ara iccetkin fell-awen zdat Baba Ṛebbi! D Musa ara iccetkin fell-awen, d Musa-nni ɣef i tețțeklem. 46 Lemmer ț-țideț tumnem s Musa tili tumnem yis-i, axaṭer yura-d fell-i di tira iqedsen. 47 Ma yella ur tuminem ara s wayen i d-yura, amek ara tamnem s wawal-iw ?
Korean(i) 1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라 2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니 4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라) 5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라 6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ? 7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다' 8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니 9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라' 11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대 12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되 13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니 15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라 17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라 31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되 32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라 33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요 37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라 39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라 42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라 44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ? 45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라 46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라 47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 1 Pēc tam bija jūdu svētki; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi. 2 Bet Jeruzalemē bija ar piecām pajumtēm Avju dīķis, kas ebrejiski saucas Betsata. 3 Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos. 4 Bet Kunga eņģelis savulaik nolaidās dīķī; un kas pirmais pēc ūdens sakustēšanās iekāpa dīķī, tas izveseļojās, lai ar kādu slimību viņš neslimotu. 5 Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus. 6 Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels? 7 Slimais atbildēja Viņam: Kungs, man nav cilvēka, kas mani ievestu dīķī, kad ūdens sakustas, jo, kamēr es aizeju, cits ieiet pirmais. 8 Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā. 9 Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena. 10 Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu! 11 Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā! 12 Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā? 13 Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā. 14 Vēlāk Jēzus atrada viņu svētnīcā un sacīja tam: Lūk, tu esi izdziedināts; negrēko vairs, lai tev kas ļaunāks nenotiek. 15 Tas cilvēks aizgāja un paziņoja jūdiem, ka Jēzus ir tas, kas viņu izdziedināja. 16 Tāpēc jūdi vajāja Jēzu, ka Viņš to darīja sabatā. 17 Bet Jēzus atbildēja viņiem: Mans Tēvs aizvien darbojas, un es arī darbojos. 18 Tāpēc jūdi vēl vairāk meklēja Viņu nonāvēt, ka Viņš ne tikai neievēroja sabatu, bet sauca Dievu par savu Tēvu, pielīdzinādams sevi Dievam. Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: 19 Patiesi, patiesi es jums saku: Dēls no sevis neko nevar darīt, ja neredzēs Tēvu darām; jo, ko Viņš dara, to tāpat dara arī Dēls. 20 Jo Tēvs mīl Dēlu un rāda Viņam visu, ko pats dara, un rādīs Viņam vēl lielākus darbus nekā šos, lai jūs brīnītos. 21 Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas. 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam, 23 Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis. 24 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas manus vārdus klausa un tic uz To, kas mani sūtījis, tam ir mūžīgā dzīvība; un viņš tiesā nenāk, bet no nāves pāriet dzīvībā. 25 Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos. 26 Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī. 27 Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls. 28 Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi, 29 Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai. 30 Es pats no sevis nekā nevaru darīt. Kā es dzirdu, tā es tiesāju; un mana tiesa ir taisnīga, jo es nemeklēju savu gribu, bet tā, kas mani sūtījis. 31 Ja es pats dodu liecību par sevi, mana liecība nav patiesa. 32 Ir Cits, kas liecina par mani; un es zinu, ka liecība, kādu Viņš par mani dod, ir patiesa. 33 Jūs sūtījāt pie Jāņa; un viņš deva liecību patiesībai. 34 Tomēr es nepieņemu liecību no cilvēka, bet saku šo, lai jūs tiktu pestīti. 35 Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā. 36 Bet man ir lielāka liecība nekā Jāņa: jo darbi, ko Tēvs man deva, lai tos pabeidzu, šie paši darbi, ko es daru, dod liecību par mani, ka Tēvs mani sūtījis. 37 Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši. 38 Un Viņa vārds jūsos nav palicējs, jo jūs neticat tam, ko Viņš sūtījis. 39 Jūs pētāt Rakstus, jo jūs domājat, ka tajos ir mūžīgā dzīvība; un tie ir, kas liecina par mani. 40 Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību. 41 No cilvēkiem es godu nepieņemu. 42 Bet es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestības jūsos nav. 43 Es atnācu sava Tēva vārdā, un jūs mani nepieņēmāt; ja atnāks cits savā vārdā, to jūs pieņemsiet. 44 Kā jūs varat ticēt, cits no cita godu pieņemdami, bet nemeklējat godu, kas nāk no vienīgā Dieva. 45 Nedomājiet, ka es jūs apsūdzēšu Tēvam. Ir kas jūs apsūdz - Mozus, uz ko jūs cerat. 46 Jo, ja jūs ticētu Mozum, tad jūs ticētu arī man, jo par mani viņš rakstījis (1.Moz.3,15; 22,18; 5.Moz.18,15), 47 Bet ja jūs neticat viņa rakstiem, kā jūs ticēsiet maniem vārdiem?
Lithuanian(i) 1 Kiek vėliau buvo žydų šventė, ir Jėzus nukeliavo į Jeruzalę. 2 Jeruzalėje, prie Avių vartų, yra maudyklė, žydiškai vadinama Betezda, turinti penkias stogines. 3 Jose gulėdavo daugybė ligonių­ aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant. 4 Mat kartkartėmis maudyklėn nusileisdavo angelas ir sujudindavo vandenį. Kas, vandeniui pajudėjus, pirmas įlipdavo į tvenkinį, pagydavo, kad ir kokia liga sirgdavo. 5 Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus. 6 Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?” 7 Ligonis Jam atsakė: “Viešpatie, aš neturiu žmogaus, kuris, vandeniui sujudėjus, mane įkeltų į tvenkinį. O kol pats einu, kitas įlipa greičiau už mane”. 8 Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!” 9 Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas. 10 Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”. 11 Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ” 12 Jie klausinėjo: “O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?” 13 Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje. 14 Vėliau Jėzus jį sutiko šventykloje ir tarė: “Štai tu esi pasveikęs. Daugiau nebenusidėk, kad neatsitiktų tau kas blogesnio!” 15 Žmogus nuėjo ir pranešė žydams, kad jį išgydė Jėzus. 16 Žydai dėl to persekiojo Jėzų ir norėjo Jį nužudyti, kad Jis taip darė per sabatą. 17 O Jėzus jiems atsakė: “Mano Tėvas darbuojasi lig šiolei, ir Aš darbuojuosi”. 18 Dėl to žydai dar labiau ieškojo progos Jį nužudyti, nes Jis ne tik laužė sabatą, bet ir vadino Dievą savo Tėvu, lygindamas save su Dievu. 19 Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Sūnus nieko negali daryti iš savęs, o vien tai, ką mato darant Tėvą; nes ką Jisai daro, lygiai daro ir Sūnus. 20 Nes Tėvas myli Sūnų ir rodo Jam visa, ką pats daro. Ir Jam parodys dalykų, dar didesnių už šituos, kad jūs stebėsitės. 21 Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori. 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui, 23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo. 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mano žodžių klauso ir mane atsiuntusį tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą ir nepateks į teismą, nes iš mirties yra perėjęs į gyvenimą. 25 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,­ir dabar jau yra,­ kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis. 26 Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje, 27 ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis­Žmogaus Sūnus. 28 Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą. 29 Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga­teismo prisikėlimui. 30 Iš savęs Aš nieko negaliu daryti. Aš teisiu, kaip girdžiu, ir mano teismas teisingas, nes Aš ieškau ne savo valios, bet valios Tėvo, kuris mane siuntė”. 31 “Jei Aš pats apie save liudiju, mano liudijimas nėra tikras. 32 Bet apie mane liudija kitas, ir Aš žinau, kad Jo liudijimas, kuriuo Jis liudija apie mane, yra tikras. 33 Jūs buvote nusiuntę pas Joną, ir jis paliudijo tiesą. 34 Aš neieškau žmogaus liudijimo, bet šitai kalbu tam, kad būtumėte išgelbėti. 35 Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti. 36 O Aš turiu aukštesnį liudijimą negu Jono: tie darbai, kuriuos man skyrė nuveikti Tėvas,­patys darbai, kuriuos Aš darau,­liudija apie mane, kad mane siuntė Tėvas. 37 Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo, 38 ir neturite Jo žodžio, jumyse pasiliekančio, nes netikite Tuo, kurį Jis siuntė. 39 Jūs tyrinėjate Raštus, nes manote juose turį amžinąjį gyvenimą. O Raštai liudija apie mane, 40 bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”. 41 “Šlovės iš žmonių Aš nepriimu. 42 Aš žinau, kad neturite savyje Dievo meilės. 43 Aš atėjau savo Tėvo vardu, o jūs manęs nepriimate. Jei kitas ateitų savo vardu, tą jūs priimtumėte. 44 Kaipgi jūs galite tikėti, jeigu vienas iš kito priimate šlovę, o tos šlovės, kuri iš vieno Dievo ateina, neieškote? 45 Nemanykite, kad Aš jus kaltinsiu Tėvui! Jūsų kaltintojas yra Mozė, į kurį esate savo viltis sudėję. 46 Jeigu jūs tikėtumėte Moze, tai tikėtumėte ir manimi, nes jis rašė apie mane. 47 Bet jeigu jūs netikite jo raštais, kaipgi patikėsite mano žodžiais?!”
PBG(i) 1 Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu. 2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków. 3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody. 4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był. 5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony. 6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów? 7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje. 8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź. 9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia. 10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić. 11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź. 12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź? 13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu. 14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło. 15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił. 16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat. 17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję; 18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu. 19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni. 20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali. 21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia. 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi, 23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał. 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. 25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą. 26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie. 27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym. 28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego; 29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu. 30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca. 31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe. 32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie. 33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie. 34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni. 35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego. 36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał. 37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli; 38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie. 39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie. 40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli. 41 Chwały od ludzi nie przyjmuję. 42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie. 43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie. 44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie? 45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie. 46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał. 47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
Portuguese(i) 1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. 2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betzatá, o qual tem cinco alpendres. 3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressequidos esperando o movimento da água. 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. 5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. 6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? 7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. 8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. 9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. 10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. 11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. 12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? 13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. 14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. 15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. 16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. 17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. 18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. 19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. 20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. 21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, 23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. 24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. 25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. 26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; 27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. 28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: 29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. 30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. 31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. 32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. 33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; 34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. 35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. 36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. 37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; 38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. 39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; 40 mas não quereis vir a mim para terdes vida! 41 Eu não recebo glória da parte dos homens; 42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. 43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. 44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? 45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. 46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. 47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
ManxGaelic(i) 1 NY lurg shoh va feailley ny Hewnyn, as hie Yeesey seose gys Jerusalem. 2 Nish ta ec Jerusalem liorish giat ny geyrragh, loghan, ta enmyssit ayns y ghlare Hebrewnagh Bethesda, ta queig porchyn er. 3 Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey. 4 Son va ainle goll sheese ec lheid y traa shen ayns yn ushtey, as seiy yn ushtey: quoi erbee eisht va hoshiaght goll sheese lurg seiy yn ushtey, v'eh er ny laanaghey jeh doghan erbee dy row er. 5 As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed. 6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey? 7 Dreggyr yn annooinagh eh, Vainshter, cha vel dooinney erbee aym, tra ta'n ushtey seiyt, dy my cur sheese ayns y loghan: agh choud as ta mee cheet, ta fer elley goll sheese roym. 8 Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll. 9 As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght. 10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee. 11 Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill. 12 Eisht denee ad jeh, Quoi va yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbee as shooill? 13 As cha row fys echeysyn v'er ny lheihys, quoi v'eh: son va Yeesey er gholl dy lhiattee, liorish dy row chaglym mooar dy leih ayns y voayl shen. 14 Ny lurg shen hooar Yeesey eh ayns y chiamble, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, t'ou er dty laanaghey: ny jean peccah ny smoo, er-aggle dy jig red smessey ort. 15 Jimmee yn dooinney roish, as dinsh eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v'er laanaghey eh. 16 As er-yn-oyr shen ren ny Hewnyn tranlaase er Yeesey, as v'ad shirrey eh y choyrt gy-baase, er-y-fa dy row eh er n'yannoo ny red dyn shoh er laa yn doonaght. 17 Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish: as ta mish gobbraghey. 18 Shen-y-fa va ny Hewnyn wheesh shen smoo shleeuit er cur dy baase eh; er-yn-oyr dy row eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va'n Ayr echey, jannoo eh-hene corrym rish Jee. 19 Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t'eh fakin yn Ayr dy yannoo: son cre-erbee t'eshyn dy yannoo, ta'n Mac jannoo myrgeddin. 20 Son ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh soilshaghey da dy chooilley nhee t'eh hene dy yannoo: as soilshee eh da obbragh yn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindys y ghoaill. 21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish. 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac: 23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh. 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo's, as credjal ayn syn t'er my choyrt, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig eh gys coayl-anmey: agh t'eh er gholl veih baase gys bea. 25 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta'n oor cheet, as nish ayn, tra nee ny merriu clashtyn coraa Mac Yee: as bee adsyn chlinnys er nyn mioghey. 26 Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene; 27 As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh. 28 Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa, 29 As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey. 30 Cha voddym jee'm pene nhee erbee y yannoo: myr ta mee clashtyn, ta mee briwnys: as ta my vriwnys cairagh, er-yn-oyr nagh vel mee shirrey my aigney hene, agh aigney yn Ayr t'er my choyrt. 31 My ta mee gymmyrkey feanish jee'm pene, cha vel my eanish firrinagh. 32 Ta fer elley ta gymmyrkey feanish jee'm, as ta fys aym dy vel yn eanish t'eh dy ymmyrkey jee'm firrinagh. 33 Hug shiuish fys gys Ean, as dymmyrk eh feanish gys yn irriney. 34 Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail. 35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey. 36 Agh ta feanish stroshey aym's na Ean: son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t'ad gymmyrkey feanish jee'm, dy vel yn Ayr er my choyrt. 37 As ta'n Ayr hene t'er my choyrt, er n'ymmyrkey feanish jee'm. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys. 38 As cha vel eu yn goo echeysyn tannaghtyn ayndiu: son eshyn t'eh er choyrt, aynsyn cha vel shiu credjal. 39 Ronsee-jee ny scriptyryn, son ayndoosyn ta shiu smooinaghtyn dy vel y vea veayn eu, as she ad shen ta gymmyrkey feanish jeem's. 40 As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu. 41 Cha vel mish soiaghey jeh ooashley deiney. 42 Agh ta toiggal aym jiuish, nagh vel graih Yee ayndiu. 43 Ta mish er jeet ayns ennym my Ayrey, as cha vel shiu goaill rhym: my hig fer elley ayns e ennym hene, rishyn nee shiu goaill. 44 Kys oddys shiuish credjal ta geddyn ooashley yn derrey yeh veih yn jeh elley, as nagh vel shirrey yn ooashley ta veih Jee ny lomarcan? 45 Ny smooinee-jee dy jean-yms plaiynt erriu gys yn Ayr: ta ayn ta plaiynt nyn 'oi eu, eer Moses, ayn ta shiu treishteil. 46 Son dy beagh shiu er chredjal Moses, veagh shiu er chredjal aynym's; son scrieu eh jeem's. 47 Agh mannagh gred shiu ny screeuyn echeysyn, kys nee shiu credjal ny goan aym's?
Norwegian(i) 1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem. 2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger; 3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne. 4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av. 5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år; 6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk? 7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig. 8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå! 9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag. 10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen. 11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå! 12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå? 13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet. 14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig! 15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. 16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat. 17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider. 18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik. 19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså; 20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder. 21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil. 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen, 23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. 25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve. 26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv, 27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn. 28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst, 29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse. 30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig. 31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant; 32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant. 33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten; 34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst. 35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys. 36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig. 37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse, 38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke. 39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; 40 og I vil ikke komme til mig for å få liv. 41 Jeg tar ikke ære av mennesker; 42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder. 43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot. 44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke? 45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til. 46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet; 47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Romanian(i) 1 După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim. 2 În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare. 3 În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei. 4 Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut. 5 Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani. 6 Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,,Vrei să te faci sănătos?`` 7 ,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul,,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea. 8 ,,Scoală-te``, i -a zis Isus,,,ridică-ţi patul şi umblă.`` 9 Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat. 10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``. 11 El le -a răspuns:,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă.`` 12 Ei l-au întrebat:,,Cine este omul acela, care ţi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă?.`` 13 Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela. 14 După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis:,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.`` 15 Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos. 16 Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului. 17 Dar Isus le -a răspuns:,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.`` 18 Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu. 19 Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai. 20 Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi. 21 În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea. 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului, 23 pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes. 24 Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă. 25 Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia. 26 Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine. 27 Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului. 28 Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui, 29 şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată. 30 Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes. 31 Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată. 32 Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată. 33 Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr. 34 Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi. 35 Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui. 36 Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes. 37 Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa; 38 şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El. 39 Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine. 40 Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa! 41 Eu nu umblu după slava care vine dela oameni. 42 Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu. 43 Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi. 44 Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu? 45 Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea. 46 Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine. 47 Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``
Ukrainian(i) 1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов. 2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків. 3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено. 4 Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу. 5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим. 6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим? 7 Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить. 8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи! 9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була, 10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого. 11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи. 12 А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи? 13 Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці. 14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого! 15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус. 16 І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу. 17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я. 18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним. 19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить. 20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались. 21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює. 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, 23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його. 24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя. 25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть. 26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі. 27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син. 28 Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують, 29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду. 30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене. 31 Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве. 32 Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене. 33 Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду. 34 Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені. 35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його. 36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав! 37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили. 38 Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав. 39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! 40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя. 41 Від людей не приймаю Я слави, 42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте. 43 Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви. 44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви? 45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви! 46 Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він. 47 Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
UkrainianNT(i) 1 Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим. 2 У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками. 3 В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води. 4 Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю. 5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї. 6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати? 7 Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить. 8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи! 9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня. 10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї. 11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи. 12 Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи? 13 Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому. 14 Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся. 15 Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його. 16 За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу. 17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю. 18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу. 19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить. 20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались. 21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе. 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, 23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його. 24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. 25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть. 26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі, 27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий. 28 Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його, 29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду. 30 Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця. 31 Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве. 32 Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченне, котре про мене сьвідкує. 33 Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді. 34 Я же не від чоловіка сьвідченне приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись. 35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його. 36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав. 37 І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили; 38 і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте. 39 Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. 40 Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати. 41 Чести від людей не приймаю. 42 Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі. 43 Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете. 44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте? 45 Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте. 46 Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав. 47 Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
SBL Greek NT Apparatus

1 ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP • ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
2 Βηθεσδά Treg NIV RP ] Βηθζαθά WH NA
3 πλῆθος WH Treg NIV ] + πολὺ RP • ξηρῶν WH Treg NIV ] + ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. RP
5 τριάκοντα Treg RP ] + καὶ WH NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
8 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
10 καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV
11 ὃς δὲ WH Treg] ὁ δὲ NIV; – RP
12 οὖν Treg RP ] – WH NIV • Ἆρον WH NIV ] + τὸν κράβαττόν σου Treg RP
14 σοί τι WH Treg NIV ] τί σοι RP
15 ἀνήγγειλεν Treg NIV RP ] εἶπεν WH
16 οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP
17 δὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP
19 ἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
25 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP
26 καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP
27 αὐτῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP
29 δὲ Treg NIV RP ] – WH
30 με WH Treg NIV ] + πατρός RP
36 μείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
37 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • πώποτε ἀκηκόατε WH Treg NIV ] ἀκηκόατε πώποτε RP
38 ἐν ὑμῖν μένοντα WH Treg NIV ] μένοντα ἐν ὑμῖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <η> OMIT η
   5 <οκτω> και οκτω
   14 <τι σοι> σοι τι
   46 <μωση> μωσει