John 9:2
LXX_WH(i)
2
G2532
CONJ
και
G2065 [G5656]
V-AAI-3P
ηρωτησαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G4461
HEB
ραββι
G5101
I-NSM
τις
G264 [G5627]
V-2AAI-3S
ημαρτεν
G3778
D-NSM
ουτος
G2228
PRT
η
G3588
T-NPM
οι
G1118
N-NPM
γονεις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G5185
A-NSM
τυφλος
G1080 [G5686]
V-APS-3S
γεννηθη
Tischendorf(i)
2
G2532
CONJ
καὶ
G2065
V-AAI-3P
ἠρώτησαν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NPM
οἱ
G3101
N-NPM
μαθηταὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες·
G4461
HEB
ῥαββεί,
G5101
I-NSM
τίς
G264
V-2AAI-3S
ἥμαρτεν,
G3778
D-NSM
οὗτος
G2228
PRT
ἢ
G3588
T-NPM
οἱ
G1118
N-NPM
γονεῖς
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2443
CONJ
ἵνα
G5185
A-NSM
τυφλὸς
G1080
V-APS-3S
γεννηθῇ;
TR(i)
2
G2532
CONJ
και
G2065 (G5656)
V-AAI-3P
ηρωτησαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G4461
HEB
ραββι
G5101
I-NSM
τις
G264 (G5627)
V-2AAI-3S
ημαρτεν
G3778
D-NSM
ουτος
G2228
PRT
η
G3588
T-NPM
οι
G1118
N-NPM
γονεις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G5185
A-NSM
τυφλος
G1080 (G5686)
V-APS-3S
γεννηθη
RP(i)
2
G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5101I-NSMτιvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3778D-NSMουτοvG2228PRTηG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5686]V-APS-3Sγεννηθη
IGNT(i)
2
G2532
και
And
G2065 (G5656)
ηρωτησαν
Asked
G846
αυτον
G3588
οι
Him
G3101
μαθηται
G846
αυτου
His Disciples
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G4461
ραββι
Rabbi,
G5101
τις
Who
G264 (G5627)
ημαρτεν
Sinned,
G3778
ουτος
This "man"
G2228
η
G3588
οι
Or
G1118
γονεις
G846
αυτου
His Parents,
G2443
ινα
That
G5185
τυφλος
Blind
G1080 (G5686)
γεννηθη
He Should Be Born?
ACVI(i)
2
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2065
V-AAI-3P
ηρωτησαν
Asked
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G4461
HEB
ραββι
Rabbi
G5101
I-NSM
τις
Who?
G264
V-2AAI-3S
ημαρτεν
Sinned
G3778
D-NSM
ουτος
This
G2228
PRT
η
Or
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1118
N-NPM
γονεις
Parents
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2443
CONJ
ινα
So That
G1080
V-APS-3S
γεννηθη
He Would Be Born
G5185
A-NSM
τυφλος
Blind
Clementine_Vulgate(i)
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
WestSaxon990(i)
2 & his leorning-cnihtas hine axodon & cwædon; Läreow. hwæt syngode þes. oððe his magas þt he wære blind geboren;
WestSaxon1175(i)
2 & hys leorning-cnihtes hyne axoden and cwæðen. Lareow. hwæt synegede þes. Oððe his mages þæt he were blind ge-boren.
DouayRheims(i)
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
KJV_Cambridge(i)
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Living_Oracles(i)
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
JuliaSmith(i)
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind?
JPS_ASV_Byz(i)
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Twentieth_Century(i)
2 "Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Luther1545(i)
2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
Luther1912(i)
2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
ReinaValera(i)
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
ArmenianEastern(i)
2 իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»:
Indonesian(i)
2 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?"
ItalianRiveduta(i)
2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
Portuguese(i)
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
ManxGaelic(i)
2 As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal?
UkrainianNT(i)
2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.