John 9:2

Stephanus(i) 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
Tregelles(i) 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Nestle(i) 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
SBLGNT(i) 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
f35(i) 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5101 I-NSM τις Who? G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3778 D-NSM ουτος This G2228 PRT η Or G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G1080 V-APS-3S γεννηθη He Would Be Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
Vulgate(i) 2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Clementine_Vulgate(i) 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
WestSaxon990(i) 2 & his leorning-cnihtas hine axodon & cwædon; Läreow. hwæt syngode þes. oððe his magas þt he wære blind geboren;
WestSaxon1175(i) 2 & hys leorning-cnihtes hyne axoden and cwæðen. Lareow. hwæt synegede þes. Oððe his mages þæt he were blind ge-boren.
Wycliffe(i) 2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
Tyndale(i) 2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
Coverdale(i) 2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde?
MSTC(i) 2 And his disciples asked him saying, "Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind?"
Matthew(i) 2 And his disciples axed hym: Mayster, who dyd synne: thys man or his father and mother: that he was borne blynd?
Great(i) 2 And his discyples asked him sayinge: Master, who dyd synne, this man, or hys father and mother, that he was borne blynd?
Geneva(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
Bishops(i) 2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde
DouayRheims(i) 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
KJV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
KJV_Cambridge(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Mace(i) 2 and his disciples propos'd to him this question, master, was it for his own sins, or for the sins of his parents, that he was born blind?
Whiston(i) 2 And the disciples asked him, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Wesley(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Worsley(i) 2 And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind.
Haweis(i) 2 And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
Thomson(i) 2 whereupon his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned this man, or his parents, that he should be born blind?
Webster(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Living_Oracles(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
Etheridge(i) 2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
Murdock(i) 2 And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
Sawyer(i) 2 and his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
Diaglott(i) 2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born?
ABU(i) 2 And his disciples asked him, saying: Master, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
Anderson(i) 2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Noyes(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
YLT(i) 2 and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
JuliaSmith(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind?
Darby(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
ERV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
ASV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Rotherham(i) 2 And his disciples questioned him, saying––Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
Twentieth_Century(i) 2 "Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Godbey(i) 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
WNT(i) 2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
Worrell(i) 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Moffatt(i) 2 and his disciples asked him, "Rabbi, for whose sin — for his own or for his parents' — was he born blind?"
Goodspeed(i) 2 His disciples asked him, "Master, for whose sin was this man born blind? For his own, or for that of his parents?"
Riverside(i) 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
MNT(i) 2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Lamsa(i) 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
CLV(i) 2 And His disciples ask Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents that he should be born blind?
Williams(i) 2 So His disciples asked Him, "Teacher, for whose sin was this man born blind, his own or that of his parents?"
BBE(i) 2 And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
MKJV(i) 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
LITV(i) 2 And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
ECB(i) 2 and his disciples ask him, wording, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he is birthed blind?
AUV(i) 2 His disciples asked Him, “Rabbi, did this man sin or was it his parents’ [sin] that caused him to be born blind?”
ACV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Common(i) 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
WEB(i) 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
NHEB(i) 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
AKJV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
KJC(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
KJ2000(i) 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
UKJV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
RKJNT(i) 2 And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
RYLT(i) 2 and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
EJ2000(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
CAB(i) 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
WPNT(i) 2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
JMNT(i) 2 and His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who failed (sinned; missed the mark), this man or his parents, to the end that he should be born blind?"
NSB(i) 2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?«
ISV(i) 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
LEB(i) 2 And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"
BGB(i) 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;”
BIB(i) 2 καὶ (And) ἠρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), τίς (who) ἥμαρτεν (sinned), οὗτος (this man) ἢ (or) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him), ἵνα (that) τυφλὸς (blind) γεννηθῇ (he should be born)?”
BLB(i) 2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
BSB(i) 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
MSB(i) 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
MLV(i) 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?
VIN(i) 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Luther1545(i) 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
Luther1912(i) 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
ELB1871(i) 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
ELB1905(i) 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
DSV(i) 2 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
DarbyFR(i) 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Martin(i) 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
Segond(i) 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
SE(i) 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
ReinaValera(i) 2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
JBS(i) 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
Albanian(i) 2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''.
RST(i) 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Peshitta(i) 2 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀
Arabic(i) 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى.
Amharic(i) 2 ደቀ መዛሙርቱም። መምህር ሆይ፥ ይህ ሰው ዕውር ሆኖ እንዲወለድ ኃጢአት የሠራ ማን ነው? እርሱ ወይስ ወላጆቹ? ብለው ጠየቁት።
Armenian(i) 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»:
ArmenianEastern(i) 2 իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»:
Breton(i) 2 E ziskibien a c'houlennas digantañ: Mestr, piv en deus pec'het, hemañ pe e gerent, dre ma'z eo ganet dall?
Basque(i) 2 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?
Bulgarian(i) 2 И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
Croatian(i) 2 Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
BKR(i) 2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
Danish(i) 2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Mester! hvo har syndet? denne eller hans Forældre, at han er blind født?
CUV(i) 2 門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?
CUVS(i) 2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?
Esperanto(i) 2 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda?
Estonian(i) 2 Ja Tema jüngrid küsisid Temalt: "Rabi, kes on pattu teinud, kas tema või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?"
Finnish(i) 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?
FinnishPR(i) 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?"
Georgian(i) 2 ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა?
Haitian(i) 2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa?
Hungarian(i) 2 És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
Indonesian(i) 2 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?"
Italian(i) 2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
ItalianRiveduta(i) 2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
Japanese(i) 2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
Kabyle(i) 2 Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ?
Korean(i) 2 제자들이 물어 가로되 `랍비여, 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 ? 자기오니이까 ? 그 부모오니이까 ?'
Latvian(i) 2 Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis?
Lithuanian(i) 2 Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,­jis pats ar jo tėvai,­ kad gimė aklas?”
PBG(i) 2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
Portuguese(i) 2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
ManxGaelic(i) 2 As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal?
Norwegian(i) 2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
Romanian(i) 2 Ucenicii Lui L-au întrebat:,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?``
Ukrainian(i) 2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
UkrainianNT(i) 2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.