John 9:3

Stephanus(i) 3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
Tregelles(i) 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Nestle(i) 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
f35(i) 3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
ACVI(i)
   3 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3777 CONJ ουτε Neither G3778 D-NSM ουτος This G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-APS-3S φανερωθη Might Be Manifested G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Clementine_Vulgate(i) 3 { Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.}
WestSaxon990(i) 3 Se hælend &swarude & cwæð. ne syngode he ne his magas. ac þt godes weorc wære geswutelod on him;
WestSaxon1175(i) 3 Se hælend andswerede; & cwæð. ne synegede he ne hys magas. ac þæt godes weorc wære ge-swutolod on hym.
Wycliffe(i) 3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym.
Tyndale(i) 3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
Coverdale(i) 3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him.
MSTC(i) 3 Jesus answered, "Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him.
Matthew(i) 3 Iesus aunswered: Neyther hath thys man synned nor yet hys father and mother: but that the workes of God shoulde be shewed on him.
Great(i) 3 Iesus answered: Nether hath this man sinned, nor yet his father and mother: but that the worckes of God shulde be shewed in hym.
Geneva(i) 3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
Bishops(i) 3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym
DouayRheims(i) 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
KJV(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
KJV_Cambridge(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Mace(i) 3 it was not for any sin of his, said Jesus, or of his parents: but that the works of God might be displayed thro' him.
Whiston(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifest in him.
Wesley(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be made manifest thro' him.
Worsley(i) 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him.
Haweis(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
Thomson(i) 3 Jesus answered, It was neither for any sin of this man, nor of his parents: but that the works of God may be manifested in him;
Webster(i) 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Living_Oracles(i) 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
Etheridge(i) 3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
Murdock(i) 3 Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
Sawyer(i) 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents, but that the works of God might appear in him.
Diaglott(i) 3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him.
ABU(i) 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Anderson(i) 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Noyes(i) 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
YLT(i) 3 Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
JuliaSmith(i) 3 Jesus answered, Neither did this sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him.
Darby(i) 3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
ERV(i) 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
ASV(i) 3 Jesus answered, { Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Rotherham(i) 3 Jesus answered––Neither, this man, sinned nor his parents; but. . . that the works of God should be made manifest in him.
Twentieth_Century(i) 3 "Neither the man nor the parents," replied Jesus; "but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
Godbey(i) 3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
WNT(i) 3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
Worrell(i) 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Moffatt(i) 3 Jesus replied, "Neither for his own sin nor for his parents' — it was to let the work of God be illustrated in him.
Goodspeed(i) 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to let what God can do be illustrated in his case.
Riverside(i) 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents; but it was in order that the works of God might be manifested in him.
MNT(i) 3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
Lamsa(i) 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,
CLV(i) 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents, but it is that the works of God may be manifested in him."
Williams(i) 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to show what God could do in his case.
BBE(i) 3 Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
MKJV(i) 3 Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
LITV(i) 3 Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
ECB(i) 3 Yah Shua answers, Neither this man sinned, nor his parents: but to manifest the works of Elohim in him.
AUV(i) 3 Jesus answered, “[It was] neither his sin nor his parents’ [sin], but [it happened] so that the deeds of God could be seen in his life.
ACV(i) 3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Common(i) 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him,
WEB(i) 3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
NHEB(i) 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
AKJV(i) 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
KJC(i) 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
KJ2000(i) 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
UKJV(i) 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
RKJNT(i) 3 Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents: but it was so the works of God would be made manifest in him.
TKJU(i) 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
RYLT(i) 3 Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
EJ2000(i) 3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
CAB(i) 3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God should be manifest in him.
WPNT(i) 3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
JMNT(i) 3 Jesus judged the situation and replied, "Neither this man sinned (missed the mark; failed) nor his parents, but rather [it is] so that God's deeds (the works of God; the acts having their origin in God) could be set in clear light and manifested within him.
NSB(i) 3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him.
ISV(i) 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so that God’s work might be revealed in him.
LEB(i) 3 Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but it happened* so that the works of God could be revealed in him.
BGB(i) 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
BIB(i) 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) οὗτος (this man) ἥμαρτεν (sinned), οὔτε (nor) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him); ἀλλ’ (but) ἵνα (it was that) φανερωθῇ (should be displayed) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (him).
BLB(i) 3 Jesus answered, “Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him.
BSB(i) 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
MSB(i) 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
MLV(i) 3 Jesus answered, Neither did this one sin, nor his parents, but in order that the works of God should be manifest in him.
VIN(i) 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Luther1545(i) 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
Luther1912(i) 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
ELB1871(i) 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
ELB1905(i) 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
DSV(i) 3 Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.
DarbyFR(i) 3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Martin(i) 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Segond(i) 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
SE(i) 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
ReinaValera(i) 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
JBS(i) 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Albanian(i) 3 Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
RST(i) 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.
Peshitta(i) 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه.
Amharic(i) 3 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰ። የእግዚአብሔር ሥራ በእርሱ እንዲገለጥ ነው እንጂ እርሱ ወይም ወላጆቹ ኃጢአት አልሠሩም።
Armenian(i) 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ:
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն:
Breton(i) 3 Jezuz a respontas: N'eo ket en defe hemañ pe e dud pec'het, met abalamour ma vefe oberoù Doue disklêriet ennañ.
Basque(i) 3 Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan.
Bulgarian(i) 3 Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
Croatian(i) 3 Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
BKR(i) 3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
Danish(i) 3 Jesus svarede: hverken denne syndede, ei heller hans Forældre; men paa det at Guds Gjerninger skulle blive aabenbarede paa ham.
CUV(i) 3 耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。
CUVS(i) 3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。
Esperanto(i) 3 Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li.
Estonian(i) 3 Jeesus vastas: "Ei ole tema pattu teinud ega ta vanemad, vaid et Jumala teod saaksid temas avalikuks.
Finnish(i) 3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin.
FinnishPR(i) 3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki.
Georgian(i) 3 ჰრქუა მათ იესუ: არცა ამან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმე ღმრთისაჲ მაგას ზედა.
Haitian(i) 3 Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.
Hungarian(i) 3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya.
Italian(i) 3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
ItalianRiveduta(i) 3 Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
Japanese(i) 3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem.
Korean(i) 3 예수께서 대답하시되 `이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라
Latvian(i) 3 Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā.
Lithuanian(i) 3 Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai.
PBG(i) 3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
Portuguese(i) 3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
ManxGaelic(i) 3 Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren eh shoh, ny e ayr as e voir: agh dy vod dagh obbraghyn Yee v'er nyn soilshaghey magh ayn.
Norwegian(i) 3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
Romanian(i) 3 Isus a răspuns:,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 3 Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
UkrainianNT(i) 3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.