Job 31

ABP_Strongs(i)
  1 G1242 [2a covenant G5087 1I made] G3588   G3788 with my eyes, G1473   G2532 and G3756 I will not G4920 take notice G1909 upon G3933 a virgin.
  2 G2532 And G5100 what G3307 portion is from G3588   G2316 God G509 above, G2532 and G2817 [2inheritance G2425 1 what fit] G1537 is from G5310 the highest?
  3 G3759 Woe, G684 destruction G3588 to the G94 unjust, G2532 and G526.1 alienation G3588 to the G4160 one committing G458 lawlessness.
  4 G3780 Will he not G1473   G3708 see G3598 my way, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G1226.1 3my footsteps G1473   G1821.2 1count out]?
  5 G1487 But if G1161   G1510.7.1 I was G4198 going G3326 with G1070.3 jokesters, G1499.1 or even G4704 hurrying G3588   G4228 my foot G1473   G1519 for G1388 treachery;
  6 G2476 (for I stand G1063   G1722 in G2218 [2yoke balance scale G1342 1a just], G1492 [4knew G1161 1and G3588 2the G2962 3 lord] G3588   G171.1 my innocence); G1473  
  7 G1487 if G1578 [2turned aside G3588   G4228 1my foot] G1473   G1537 from out of G3588 the G3598 way, G1499.1 or if even G3588   G3788 [3my eye G1872 2follows after G3588   G2588 1my heart], G1473   G1499.1 and if even G3588   G5495 my hands G1473   G680 touched G1435 bribes;
  8 G4687 [2may I sow G686 1then], G2532 and G243 others G2068 eat; G731.1 [3rootless G1161 1and G1096 2may I become] G1909 upon G1093 the earth.
  9 G1487 If G1811 [2followed after G3588   G2588 1my heart] G1473   G1135 the wife G435 [2man G2087 1of another], G1499 and if G1455 [2laid in wait G1096 1I had] G1909 at G2374 her doors; G1473  
  10 G700 [2may 5please G686 1then G2532 4even G3588   G1135 3my wife] G1473   G2087 another; G3588   G1161 and G3516 [2my infants G1473   G5013 1may 3be humbled].
  11 G2372 For the rage G1063   G3709 of anger G183 is unrestrained G3588 in the G3392 defiling G435 of a man's G1135 wife.
  12 G4442 [3a fire G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2545 burning G1909 upon G3956 all G3588 the G3313 parts; G3761 and whomever G302   G1904 it may come upon G1537 [2from G4491 3 the roots G622 1it destroyed].
  13 G1499.1 And if even G5336.3 I treated as worthless G2917 the equity due G2324 my male attendant G1473   G2228 or G2321.1 female attendant, G2919 in their pleading G1473   G4314 with G1473 me,
  14 G5100 what then G1063   G4160 shall I do G1437 if G2083.1 [4chastisement G1473 5for me G4160 3shall appoint G3588 1the G2962 2 lord]? G1437 and if G1161   G2532 also G1984 he should visit, G5100 what G612 answer G4160 shall I make?
  15 G4220 Were they G3756 not G5613 even as G2532   G1473 I, G1096 born G1722 in G1064 a womb? G2532 and G1565 these G1096 were born, G1096 and we were born G1161   G1722 in G3588 the G1473 same G2836 belly.
  16 G102 But the disabled G1161   G5532 [2whatever need G3739   G4218 4at some time or other G2192 3they had G3756 1missed not]; G665.4   G5503 [5of the widow G1161 1and G3588 3the G3788 4eye G3756 2I wasted not]. G1619.1  
  17 G1499.1 And even if G3588   G5596.1 [2my morsel G1473   G2068 1I ate] G3441 alone, G2532 and G3780 [4not G3737 5with an orphan G3330 1I shared G1537 2of G1473 3it],
  18 G3754 (for G1537 from G3503 my youth G1473   G1625 I nourished them G5613 as G3962 a father, G2532 and G1537 from G1064 the womb G3384 of my mother G1473   G3594 I guided);
  19 G1499.1 and even if G5237 I overlooked G1131 the naked G622 perishing, G2532 and G3756 clothed him not; G294  
  20 G102 and the disabled, G1161   G1508 unless G2127 they blessed G1473 me, G575 and of G1161   G2891.1 the shearing wool G286 of my lambs G1473   G2328 [2 were not heated G3588   G5606 1their shoulders]; G1473  
  21 G1487 and if G1869 I lifted up G3737 [2against an orphan G5495 1a hand], G3982 (relying G3754 that G4183 much G1473 [3to me G996 1help G4019.2 2remained]);
  22 G868 [2may 4separate G686 1then G3588   G5606 3my shoulder] G1473   G575 from G3588 the G2807 collar-bone, G3588   G1161 and G1023 [2my arm G1473   G575 4from G3588 5the G45.1 6elbow G4937 1may 3be broken].
  23 G5401 For the fear G1063   G2962 of the lord G4912 constrained G1473 me; G575 from G3588   G3024.1 his concern G1473   G3756 I shall not G5297 endure.
  24 G1487 If G5021 I ordered up G5553 gold G1519 for G2479 my strength; G1473   G1499.1 and if even G3037 [3stone G4185 2very costly G3982 1I relied upon];
  25 G1499.1 and even if G2165 [2gladness G4183 1great] G4149 in riches G1473 was coming to me; G1096   G1487 and if G1161   G2532 also G1909 [3upon G382 4innumerable things G5087 1I put G1473   G5495 2my hand];
  26 G2228 (or G3756 do we not G3708 see G2246 [3sun G3588 1the G2017 2shining] G1587 subsiding, G4582 and the moon G1161   G5352.1 waning? G3756 [3no power G1063 1For G1909 4to G1473 5them G1510.2.3 2there is]).
  27 G2532 And G1487 if G538 [2was deceived G2977 3in private G3588   G2588 1my heart]; G1473   G1487 and if G1161   G5495 [3hand G1473 2placing my G2007   G1909 4upon G4750 5my mouth G1473   G5368 1I was fond of];
  28 G2532 then let G3778 this be G1473 [2so to me G686   G458 5lawlessness G3588 3 as the G3173 4greatest G3049 1imputed]; G3754 for G5574 I lied G1725 before G2962 the lord G3588 of the G5310 highest.
  29 G1499.1 And even if G2020.2 [2gratified G1096 1I became] G4430 at the calamitous downfall G2190 of my enemies; G1473   G2532 and G2036 said G3588 in G2588 my heart, G1473   G2103.1 Well done!
  30 G191 Let [3hear G686 1then G3588   G3775 2my ear] G1473   G3588   G2671 my curse, G1473   G2362.1 and may I then be a common topic G1161   G686   G5259 by G2992 my people G1473   G2559 for my inflicting evil.
  31 G1499.1 And if even G4178 often G2036 [2said G3588   G2321.1 1my female attendants], G1473   G5100 Who ever G302   G1325 might give G1473 to us G3588   G4561 his flesh G1473   G1705 to satisfy? G3029 exceedingly G1473 of my G5543 being gracious. G1510.6  
  32 G1854 [4outside G1161 1for G3756 3lodged not G835   G3581 2 the stranger], G3588   G1161 and G2374 my door G1473   G3956 [2to all G2064 3that came G455 1was open].
  33 G1499.1 And if even G264 of sins, G190.7 unintentionally G2928 I hid G3588   G266 my sin, G1473  
  34 G3756 (for I was not G1063   G1303.4 diverted G4181.2 [2multitude G4128 1by a great] G3588   G3361 to not G1805.1 openly declare G1799 before G1473 them); G1499.1 and if even G1439 I allowed G102 a disabled man G1831 to go forth G3588 from G2374 my door G1473   G2859 [2bosom G2756 1with an empty],
  35 G5100 (oh that G1325 there might be given G191 one to hear G1473 me), G5495 [4of the hand G1161 1but G2962 5 of the lord G1508 2unless G1165.1 3I was in awe]; G4774.1 and as to a writ G1161   G3739 which G2192 I had G2596 against G5100 anyone,
  36 G1909 [3upon G5606 4even my shoulders G302   G4060 1putting it on G4735 2a crown] G314 I read it.
  37 G2532 And G1508 unless G4486 tearing G1473 it G591 I gave it back G3762 [2nothing G2983 1having received] G3844 from G5533 a debtor.
  38 G1487 If G1909 [5against G1473 6me G4218 1perhaps G3588 2the G1093 3earth G4727 4moaned], G1499.1 and even if G3588   G831.4 her furrows G1473   G2799 wept G3661 with one accord;
  39 G1499.1 and even if G3588   G2479 of its strength G1473   G2068 I ate G3441 alone G427 without G5092 value; G1499.1 and if even G5590 [2 of the life G2962 3of the master G3588 4of the G1093 5land G1583.1 1in taking anything] G3076 I fretted him;
  40 G473 instead G4447.1 of wheat G686 then G1831 may there come forth G1473 to me G2833.4 nettles; G473 and instead G1161   G2915 of barley G942 a bush. G2532 And G3973 Job ceased G*   G4487 words.
ABP_GRK(i)
  1 G1242 διαθήκην G5087 εθέμην G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G3756 ου G4920 συνήσω G1909 επί G3933 παρθένω
  2 G2532 και G5100 τι G3307 εμέρισεν G3588 ο G2316 θεός G509 άνωθεν G2532 και G2817 κληρονομία G2425 ικανού G1537 εξ G5310 υψίστων
  3 G3759 ουαί G684 απώλεια G3588 τω G94 αδίκω G2532 και G526.1 απαλλοτρίωσις G3588 τοις G4160 ποιούσιν G458 ανομίαν
  4 G3780 ουχί αυτός G1473   G3708 όψεται G3598 οδόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G1821.2 εξαριθμήσει
  5 G1487 ει δε G1161   G1510.7.1 ήμην G4198 πεπορευμένος G3326 μετά G1070.3 γελοιαστών G1499.1 ει δε και G4704 εσπούδακεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1519 εις G1388 δόλον
  6 G2476 έσταμαι γαρ G1063   G1722 εν G2218 ζυγώ G1342 δικαίω G1492 ειδε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
  7 G1487 ει G1578 εξέκλινεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G1499.1 ει δε και G3588 τω G3788 οφθαλμώ G1872 επηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1499.1 ει δε και G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G680 ηψάμην G1435 δώρων
  8 G4687 σπείραιμι G686 άρα G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγοισαν G731.1 άρριζος G1161 δε G1096 γενοίμην G1909 επί G1093 γης
  9 G1487 ει G1811 εξηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1135 γυναικί G435 ανδρός G2087 ετέρου G1499 ει και G1455 εγκάθετος G1096 εγενόμην G1909 επί G2374 θύραις αυτής G1473  
  10 G700 αρέσαι G686 άρα G2532 και G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G2087 ετέρω G3588 τα G1161 δε G3516 νήπιά μου G1473   G5013 ταπεινωθείη
  11 G2372 θυμός γαρ G1063   G3709 οργής G183 ακατάσχετος G3588 το G3392 μιάναι G435 ανδρός G1135 γυναίκα
  12 G4442 πυρ G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2545 καιόμενον G1909 επί G3956 πάντων G3588 των G3313 μερών G3761 ουδ΄ αν G302   G1904 επέλθοι G1537 εκ G4491 ριζών G622 απώλεσεν
  13 G1499.1 ει δε και G5336.3 εφαύλισα G2917 κρίμα G2324 θεράποντός μου G1473   G2228 η G2321.1 θεραπαίνης G2919 κρινομένων αυτών G1473   G4314 προς G1473 με
  14 G5100 τι γαρ G1063   G4160 ποιήσω G1437 εάν G2083.1 έτασίν G1473 μου G4160 ποιήσηται G3588 ο G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G1984 επισκοπήν G5100 τίνα G612 απόκρισιν G4160 ποιήσομαι
  15 G4220 πότερον G3756 ουκ G5613 ως και G2532   G1473 εγώ G1096 εγενόμην G1722 εν G1064 γαστρί G2532 και G1565 εκείνοι G1096 γεγόνασι G1096 γεγόναμεν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1473 αυτή G2836 κοιλία
  16 G102 αδύνατοι δε G1161   G5532 χρείαν ην G3739   G4218 ποτε G2192 είχον G3756 ουκ απέτυχον G665.4   G5503 χήρας G1161 δε G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3756 ουκ εξέτηξα G1619.1  
  17 G1499.1 ει δε και G3588 τον G5596.1 ψωμόν μου G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G2532 και G3780 ουχί G3737 ορφανώ G3330 μετέδωκα G1537 εξ G1473 αυτού
  18 G3754 ότι G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G1625 εξέτρεφον G5613 ως G3962 πατήρ G2532 και G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473   G3594 ωδήγησα
  19 G1499.1 ει δε και G5237 υπερείδον G1131 γυμνόν G622 απολλύμενον G2532 και G3756 ουκ ημφίασα G294  
  20 G102 αδύνατοι δε G1161   G1508 ει μη G2127 ευλόγησαν G1473 με G575 από δε G1161   G2891.1 κουράς G286 αμνών μου G1473   G2328 εθερμάνθησαν G3588 οι G5606 ώμοι αυτών G1473  
  21 G1487 ει G1869 επήρα G3737 ορφανώ G5495 χείρα G3982 πεποιθώς G3754 ότι G4183 πολλή G1473 μοι G996 βοήθεια G4019.2 περίεστιν
  22 G868 αποσταίη G686 άρα G3588 ο G5606 ώμός μου G1473   G575 από G3588 της G2807 κλειδός G3588 ο G1161 δε G1023 βραχίων μου G1473   G575 από G3588 του G45.1 αγκώνος G4937 συντριβείη
  23 G5401 φόβος γαρ G1063   G2962 κυρίου G4912 συνέσχε G1473 με G575 από G3588 του G3024.1 λήμματος αυτού G1473   G3756 ουχ G5297 υποίσω
  24 G1487 ει G5021 έταξα G5553 χρυσίον G1519 εις G2479 ισχύν μου G1473   G1499.1 ει δε και G3037 λίθω G4185 πολυτελεί G3982 επεποίθησα
  25 G1499.1 ει δε και G2165 ευφράνθην G4183 πολλού G4149 πλούτου G1473 μοι γενομένου G1096   G1487 ει δε G1161   G2532 και G1909 επ΄ G382 αναριθμήτοις G5087 εθέμην G1473   G5495 χείρά μου
  26 G2228 η G3756 ουχ G3708 ορώμεν G2246 ήλιον G3588 τον G2017 επιφαύσκοντα G1587 εκλείποντα G4582 σελήνην δε G1161   G5352.1 φθίνουσαν G3756 ου G1063 γαρ G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστι
  27 G2532 και G1487 ει G538 ηπατήθη G2977 λάθρα G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1487 ει δε G1161   G5495 χείρά G1473 μου επιθείς G2007   G1909 επί G4750 στόματι μου G1473   G5368 εφίλησα
  28 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι άρα G686   G458 ανομία G3588 η G3173 μεγίστη G3049 λογισθείη G3754 ότι G5574 εψευσάμην G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G5310 υψίστου
  29 G1499.1 ει δε και G2020.2 επιχαρής G1096 εγενόμην G4430 πτώματι G2190 εχθρών μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2103.1 εύγε
  30 G191 ακούσαι G686 άρα G3588 το G3775 ους μου G1473   G3588 την G2671 κατάραν μου G1473   G2362.1 θρυλληθείην δε G1161   G686 άρα G5259 υπό G2992 λαού μου G1473   G2559 κακούμενος
  31 G1499.1 ει δε και G4178 πολλάκις G2036 είπον G3588 αι G2321.1 θεράπαιναί μου G1473   G5100 τις αν G302   G1325 δώη G1473 ημίν G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G1705 εμπλησθήναι G3029 λίαν G1473 μου G5543 χρηστού οντος G1510.6  
  32 G1854 έξω G1161 δε G3756 ουκ ηυλίζετο G835   G3581 ξένος G3588 η G1161 δε G2374 θύρα μου G1473   G3956 παντί G2064 ελθόντι G455 ανέωκτο
  33 G1499.1 ει δε και G264 αμαρτών G190.7 ακουσίως G2928 έκρυψα G3588 την G266 αμαρτίαν μου G1473  
  34 G3756 ου γαρ G1063   G1303.4 διετράπην G4181.2 πολυοχιλίαν G4128 πλήθους G3588 του G3361 μη G1805.1 εξαγορεύσαι G1799 ενώπιον G1473 αυτών G1499.1 ει δε και G1439 είασα G102 αδύνατον G1831 εξελθείν G3588 την G2374 θύραν μου G1473   G2859 κόλπω G2756 κενώ
  35 G5100 τις G1325 δώη G191 ακούοντά G1473 μου G5495 χείρα G1161 δε G2962 κυρίου G1508 ει μη G1165.1 εδεδοίκειν G4774.1 συγγραφήν δε G1161   G3739 ην G2192 είχον G2596 κατά G5100 τινος
  36 G1909 επ΄ G5606 ώμοις αν G302   G4060 περιθέμενος G4735 στέφανον G314 ανεγίνωσκον
  37 G2532 και G1508 ει μη G4486 ρήξας G1473 αυτήν G591 απέδωκα G3762 ουθέν G2983 λαβών G3844 παρά G5533 χρεωφειλέτου
  38 G1487 ει G1909 επ΄ G1473 εμοί G4218 ποτέ G3588 η G1093 γη G4727 εστέναξεν G1499.1 ει δε και G3588 οι G831.4 αύλακες αυτής G1473   G2799 έκλαυσαν G3661 ομοθυμαδόν
  39 G1499.1 ει δε και G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G427 άνευ G5092 τιμής G1499.1 ει δε και G5590 ψυχήν G2962 κυρίου G3588 της G1093 γης G1583.1 εκλαβών G3076 ελύπησα
  40 G473 αντί G4447.1 πυρού G686 άρα G1831 εξέλθοι G1473 μοι G2833.4 κνίδη G473 αντί δε G1161   G2915 κριθής G942 βάτος G2532 και G3973 επαύσατο Ιωβ G*   G4487 ρήμασιν
LXX_WH(i)
    1 G1242 N-ASF διαθηκην G5087 V-AMI-1S εθεμην G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4920 V-FAI-1S συνησω G1909 PREP επι G3933 N-ASF παρθενον
    2 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3307 V-AAI-3S εμερισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   ADV απανωθεν G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G2425 A-GSM ικανου G1537 PREP εξ G5310 A-GPM υψιστων
    3 G3364 ADV ουχι G684 N-NSF απωλεια G3588 T-DSM τω G94 A-DSM αδικω G2532 CONJ και   N-NSF απαλλοτριωσις G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAPDP ποιουσιν G458 N-ASF ανομιαν
    4 G3364 ADV ουχι G846 D-NSM αυτος G3708 V-FMI-3S οψεται G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου   V-FMI-3S εξαριθμησεται
    5 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1510 V-IMI-1S ημην G4198 V-RMPNS πεπορευμενος G3326 PREP μετα   N-GPM γελοιαστων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1388 N-ASM δολον
    6 G2476 V-PAO-3S ισταιη G1473 P-AS με G685 PRT αρα G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G1342 A-DSM δικαιω   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου
    7 G1487 CONJ ει G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω   V-AAI-3S επηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G680 V-AMI-1S ηψαμην G1435 N-GPN δωρων
    8 G4687 V-AAO-1S σπειραιμι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-AAO-3P φαγοισαν   A-NSM αρριζος G1161 PRT δε G1096 V-AMO-1S γενοιμην G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    9 G1487 CONJ ει G1811 V-AAI-3S εξηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1135 N-DSF γυναικι G435 N-GSM ανδρος G2087 A-GSM ετερου G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G1455 A-NSM εγκαθετος G1096 V-AMI-1S εγενομην G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G846 D-GSF αυτης
    10 G700 V-AAO-3S αρεσαι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3516 A-NPN νηπια G1473 P-GS μου G5013 V-APO-3S ταπεινωθειη
    11 G2372 N-NSM θυμος G1063 PRT γαρ G3709 N-GSF οργης G183 A-NSM ακατασχετος G3588 T-ASN το G3392 V-AAN μιαναι G435 N-GSM ανδρος G1135 N-ASF γυναικα
    12 G4442 N-NSN πυρ G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2545 V-PMPNS καιομενον G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G1537 PREP εκ   N-GPF ριζων   V-AAI-3S απωλεσεν
    13 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S εφαυλισα G2917 N-ASN κριμα G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   N-GSF θεραπαινης G2919 V-PMPGP κρινομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    14 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G4160 V-AAS-1S ποιησω G1437 CONJ εαν   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G4160 V-AMS-3S ποιησηται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1984 N-ASF επισκοπην G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G4160 V-FMI-1S ποιησομαι
    15 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G1565 D-NPM εκεινοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G1096 V-RAI-1P γεγοναμεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 D-DSF αυτη G2836 N-DSF κοιλια
    16 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G5532 N-ASF χρειαν G3739 R-ASF ην G4218 ADV ποτ G2192 V-IAI-3P ειχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απετυχον G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εξετηξα
    17 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G1473 P-GS μου G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3737 A-DSM ορφανω G3330 V-AAI-1S μετεδωκα
    18 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G1625 V-IAI-1S εξετρεφον G3739 CONJ ως G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G3594 V-AAI-1S ωδηγησα
    19 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S υπερειδον G1131 A-ASM γυμνον   V-PMPAS απολλυμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ημφιασα
    20 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2127 V-AAI-3P ευλογησαν G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε   N-GSF κουρας G286 N-GPM αμνων G1473 P-GS μου G2328 V-API-3P εθερμανθησαν G3588 T-NPM οι G3676 N-NPM ωμοι G846 D-GPM αυτων
    21 G1487 CONJ ει   V-AAI-1S επηρα G3737 A-DSM ορφανω G5495 N-ASF χειρα G3982 V-RAPNS πεποιθως G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G1473 P-DS μοι G996 N-NSF βοηθεια   V-PAI-3S περιεστιν
    22   V-AAO-3S αποσταιη G685 PRT αρα G3588 T-NSM ο G3676 N-NSM ωμος G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2807 N-GSF κλειδος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1023 N-NSM βραχιων G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM αγκωνος G1473 P-GS μου G4937 V-APO-3S συντριβειη
    23 G5401 N-NSM φοβος G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G4912 V-AAI-3S συνεσχεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN λημματος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5297 V-FAI-1S υποισω
    24 G1487 CONJ ει G5021 V-AAI-1S εταξα G5553 N-ASN χρυσιον G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G3037 N-DSM λιθω G4185 A-DSM πολυτελει G3982 V-YAI-1S επεποιθησα
    25 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G2165 V-API-1S ευφρανθην G4183 A-GSM πολλου G4149 N-GSM πλουτου G1473 P-DS μοι G1096 V-AMPGS γενομενου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G1909 PREP επ G382 A-DPM αναριθμητοις G5087 V-AMI-1S εθεμην G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου
    26 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-1S ορω G3303 PRT μεν G2246 N-ASM ηλιον G3588 T-ASM τον G2017 V-PAPAS επιφαυσκοντα G1587 V-PAPAS εκλειποντα G4582 N-ASF σεληνην G1161 PRT δε   V-PAPAS φθινουσαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G538 V-API-3S ηπατηθη G2977 ADV λαθρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2007 V-AAPNS επιθεις G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G5368 V-AAI-1S εφιλησα
    28 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1473 P-DS μοι G685 PRT αρα G458 N-NSF ανομια G3588 T-NSF η G3173 A-NSFS μεγιστη G3049 V-APO-3S λογισθειη G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S εψευσαμην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    29 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   A-NSM επιχαρης G1096 V-AMI-1S εγενομην G4430 N-DSN πτωματι G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου   INJ ευγε
    30 G191 V-AMD-3S ακουσαι G685 PRT αρα G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1473 P-GS μου   V-APO-1S θρυληθειην G1161 PRT δε G685 PRT αρα G5259 PREP υπο G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2559 V-PMPNS κακουμενος
    31 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPF αι   N-NPF θεραπαιναι G1473 P-GS μου G5100 I-NSM τις G302 PRT αν G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DP ημιν G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου   V-APN πλησθηναι G3029 ADV λιαν G1473 P-GS μου G5543 A-GSM χρηστου G1510 V-PAPGS οντος
    32 G1854 ADV εξω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-IMI-3S ηυλιζετο G3581 A-NSM ξενος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2374 N-NSF θυρα G1473 P-GS μου G3956 A-DSM παντι G2064 V-AAPDS ελθοντι G455 V-YPI-3S ανεωκτο
    33 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G264 V-AAPNS αμαρτων   ADV ακουσιως G2928 V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1473 P-GS μου
    34 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-API-1S διετραπην   N-ASF πολυοχλιαν G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξαγορευσαι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1439 V-AAI-1S ειασα G102 A-ASM αδυνατον G1831 V-AAN εξελθειν G2374 N-ASF θυραν G1473 P-GS μου G2859 N-DSM κολπω G2756 A-DSM κενω
    35 G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G191 V-PAPAS ακουοντα G1473 P-GS μου G5495 N-ASF χειρα G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-YAI-1S εδεδοικειν   N-ASF συγγραφην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G2192 V-IAI-3P ειχον G2596 PREP κατα G5100 I-GSN τινος
    36 G1909 PREP επ G3676 N-DPM ωμοις G302 PRT αν G4060 V-AMPNS περιθεμενος G4735 N-ASM στεφανον G314 V-IAI-1S ανεγινωσκον
    37 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4486 V-AAPNS ρηξας G846 D-ASF αυτην G591 V-AAI-1S απεδωκα G3762 A-ASN ουθεν G2983 V-AAPNS λαβων G3844 PREP παρα G5533 N-GSM χρεοφειλετου
    38 G1487 CONJ ει G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4218 ADV ποτε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4727 V-AAI-3S εστεναξεν G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αυλακες G846 D-GSF αυτης G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3661 ADV ομοθυμαδον
    39 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G427 PREP ανευ G5092 N-GSF τιμης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1544 V-AAPNS εκβαλων G3076 V-AAI-1S ελυπησα
    40 G473 PREP αντι   N-GSM πυρου G685 PRT αρα G1831 V-AAO-3S εξελθοι G1473 P-DS μοι   N-NSF κνιδη G473 PREP αντι G1161 PRT δε G2915 N-GSF κριθης G942 N-NSF βατος G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2492 N-PRI ιωβ G4487 N-DPN ρημασιν
HOT(i) 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שׁדי ממרמים׃ 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ 5 אם הלכתי עם שׁוא ותחשׁ על מרמה רגלי׃ 6 ישׁקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 7 אם תטה אשׁרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישׁרשׁו׃ 9 אם נפתה לבי על אשׁה ועל פתח רעי ארבתי׃ 10 תטחן לאחר אשׁתי ועליה יכרעון אחרין׃ 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ 12 כי אשׁ היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשׁרשׁ׃ 13 אם אמאס משׁפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 14 ומה אעשׂה כי יקום אל וכי יפקד מה אשׁיבנו׃ 15 הלא בבטן עשׂני עשׂהו ויכננו ברחם אחד׃ 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 19 אם אראה אובד מבלי לבושׁ ואין כסות לאביון׃ 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשׂי יתחמם׃ 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשׁער עזרתי׃ 22 כתפי משׁכמה תפול ואזרעי מקנה תשׁבר׃ 23 כי פחד אלי איד אל ומשׂאתו לא אוכל׃ 24 אם שׂמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 25 אם אשׂמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 27 ויפת בסתר לבי ותשׁק ידי לפי׃ 28 גם הוא עון פלילי כי כחשׁתי לאל ממעל׃ 29 אם אשׂמח בפיד משׂנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ 30 ולא נתתי לחטא חכי לשׁאל באלה נפשׁו׃ 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשׂרו לא נשׂבע׃ 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 33 אם כסיתי כאדם פשׁעי לטמון בחבי עוני׃ 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משׁפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ 35 מי יתן לי שׁמע לי הן תוי שׁדי יענני וספר כתב אישׁ ריבי׃ 36 אם לא על שׁכמי אשׂאנו אענדנו עטרות׃ 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפשׁ בעליה הפחתי׃ 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שׂערה באשׁה תמו דברי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1285 ברית a covenant H3772 כרתי I made H5869 לעיני with mine eyes; H4100 ומה why H995 אתבונן then should I think H5921 על upon H1330 בתולה׃ a maid?
  2 H4100 ומה For what H2506 חלק portion H433 אלוה of God H4605 ממעל from above? H5159 ונחלת and inheritance H7706 שׁדי of the Almighty H4791 ממרמים׃ from on high?
  3 H3808 הלא not H343 איד destruction H5767 לעול to the wicked? H5235 ונכר and a strange H6466 לפעלי to the workers H205 און׃ of iniquity?
  4 H3808 הלא Doth not H1931 הוא he H7200 יראה see H1870 דרכי my ways, H3605 וכל all H6806 צעדי my steps? H5608 יספור׃ and count
  5 H518 אם If H1980 הלכתי I have walked H5973 עם with H7723 שׁוא vanity, H2363 ותחשׁ hath hasted H5921 על to H4820 מרמה deceit; H7272 רגלי׃ or if my foot
  6 H8254 ישׁקלני Let me be weighed H3976 במאזני balance, H6664 צדק in an even H3045 וידע may know H433 אלוה that God H8538 תמתי׃ mine integrity.
  7 H518 אם If H5186 תטה hath turned H838 אשׁרי my step H4480 מני out of H1870 הדרך the way, H310 ואחר after H5869 עיני mine eyes, H1980 הלך walked H3820 לבי and mine heart H3709 ובכפי to mine hands; H1692 דבק hath cleaved H3971 מאום׃ and if any blot
  8 H2232 אזרעה let me sow, H312 ואחר and let another H398 יאכל eat; H6631 וצאצאי yea, let my offspring H8327 ישׁרשׁו׃ be rooted out.
  9 H518 אם If H6601 נפתה have been deceived H3820 לבי mine heart H5921 על by H802 אשׁה a woman, H5921 ועל at H6607 פתח door; H7453 רעי my neighbor's H693 ארבתי׃ or I have laid wait
  10 H2912 תטחן grind H312 לאחר unto another, H802 אשׁתי let my wife H5921 ועליה upon H3766 יכרעון bow down H312 אחרין׃ and let others
  11 H3588 כי For H1931 הוא this H2154 זמה a heinous crime; H1931 והיא yea, it H5771 עון an iniquity H6414 פלילים׃ the judges.
  12 H3588 כי For H784 אשׁ a fire H1931 היא it H5704 עד to H11 אבדון destruction, H398 תאכל consumeth H3605 ובכל all H8393 תבואתי mine increase. H8327 תשׁרשׁ׃ and would root out
  13 H518 אם If H3988 אמאס I did despise H4941 משׁפט the cause H5650 עבדי of my manservant H519 ואמתי or of my maidservant, H7378 ברבם when they contended H5978 עמדי׃ with
  14 H4100 ומה What H6213 אעשׂה then shall I do H3588 כי when H6965 יקום riseth up? H410 אל God H3588 וכי and when H6485 יפקד he visiteth, H4100 מה what H7725 אשׁיבנו׃ shall I answer
  15 H3808 הלא Did not H990 בבטן me in the womb H6213 עשׂני he that made H6213 עשׂהו make H3559 ויכננו fashion H7358 ברחם us in the womb? H259 אחד׃ him? and did not one
  16 H518 אם If H4513 אמנע I have withheld H2656 מחפץ from desire, H1800 דלים the poor H5869 ועיני or have caused the eyes H490 אלמנה of the widow H3615 אכלה׃ to fail;
  17 H398 ואכל Or have eaten H6595 פתי my morsel H905 לבדי myself alone, H3808 ולא hath not H398 אכל eaten H3490 יתום and the fatherless H4480 ממנה׃ thereof;
  18 H3588 כי (For H5271 מנעורי from my youth H1431 גדלני he was brought up H1 כאב with me, as a father, H990 ומבטן   H517 אמי her from my mother's H5148 אנחנה׃ and I have guided
  19 H518 אם If H7200 אראה I have seen H6 אובד any perish H1097 מבלי for want H3830 לבושׁ of clothing, H369 ואין without H3682 כסות covering; H34 לאביון׃ or any poor
  20 H518 אם If H3808 לא have not H1288 ברכוני blessed H2504 חלצו his loins H1488 ומגז with the fleece H3532 כבשׂי of my sheep; H2552 יתחמם׃ me, and he were warmed
  21 H518 אם If H5130 הניפותי I have lifted up H5921 על against H3490 יתום the fatherless, H3027 ידי my hand H3588 כי when H7200 אראה I saw H8179 בשׁער in the gate: H5833 עזרתי׃ my help
  22 H3802 כתפי let mine arm H7929 משׁכמה from my shoulder blade, H5307 תפול fall H248 ואזרעי and mine arm H7070 מקנה from the bone. H7665 תשׁבר׃ be broken
  23 H3588 כי For H6343 פחד a terror H413 אלי to H343 איד destruction H410 אל God H7613 ומשׂאתו me, and by reason of his highness H3808 לא not H3201 אוכל׃ I could
  24 H518 אם If H7760 שׂמתי I have made H2091 זהב gold H3689 כסלי my hope, H3800 ולכתם to the fine gold, H559 אמרתי or have said H4009 מבטחי׃ my confidence;
  25 H518 אם If H8055 אשׂמח I rejoiced H3588 כי because H7227 רב great, H2428 חילי my wealth H3588 וכי and because H3524 כביר much; H4672 מצאה had gotten H3027 ידי׃ mine hand
  26 H518 אם If H7200 אראה I beheld H216 אור the sun H3588 כי when H1984 יהל it shined, H3394 וירח or the moon H3368 יקר brightness; H1980 הלך׃ walking
  27 H6601 ויפת enticed, H5643 בסתר hath been secretly H3820 לבי And my heart H5401 ותשׁק hath kissed H3027 ידי my hand: H6310 לפי׃ or my mouth
  28 H1571 גם also H1931 הוא This H5771 עון an iniquity H6416 פלילי the judge: H3588 כי for H3584 כחשׁתי I should have denied H410 לאל the God H4605 ממעל׃ above.
  29 H518 אם If H8055 אשׂמח I rejoiced H6365 בפיד at the destruction H8130 משׂנאי of him that hated H5782 והתעררתי me, or lifted up myself H3588 כי when H4672 מצאו found H7451 רע׃ evil
  30 H3808 ולא Neither H5414 נתתי have I suffered H2398 לחטא to sin H2441 חכי my mouth H7592 לשׁאל by wishing H423 באלה a curse H5315 נפשׁו׃ to his soul.
  31 H518 אם If H3808 לא not, H559 אמרו said H4962 מתי the men H168 אהלי of my tabernacle H4310 מי Oh that H5414 יתן we had H1320 מבשׂרו   H3808 לא we cannot H7646 נשׂבע׃ be satisfied.
  32 H2351 בחוץ in the street: H3808 לא did not H3885 ילין lodge H1616 גר The stranger H1817 דלתי my doors H734 לארח to the traveler. H6605 אפתח׃ I opened
  33 H518 אם If H3680 כסיתי I covered H121 כאדם as Adam, H6588 פשׁעי my transgressions H2934 לטמון by hiding H2243 בחבי in my bosom: H5771 עוני׃ mine iniquity
  34 H3588 כי   H6206 אערוץ Did I fear H1995 המון multitude, H7227 רבה a great H937 ובוז or did the contempt H4940 משׁפחות of families H2865 יחתני terrify H1826 ואדם me, that I kept silence, H3808 לא went not out H3318 אצא went not out H6607 פתח׃ of the door?
  35 H4310 מי Oh that H5414 יתן one would H8085 לי שׁמע hear H2005 לי הן me! behold, H8420 תוי my desire H7706 שׁדי the Almighty H6030 יענני would answer H5612 וספר a book. H3789 כתב had written H376 אישׁ me, and mine adversary H7379 ריבי׃ me, and mine adversary
  36 H518 אם Surely H3808 לא   H5921 על it upon H7926 שׁכמי my shoulder, H5375 אשׂאנו I would take H6029 אענדנו bind H5850 עטרות׃ it a crown
  37 H4557 מספר unto him the number H6806 צעדי of my steps; H5046 אגידנו I would declare H3644 כמו as H5057 נגיד a prince H7126 אקרבנו׃ would I go near unto
  38 H518 אם If H5921 עלי against H127 אדמתי my land H2199 תזעק cry H3162 ויחד likewise H8525 תלמיה me, or that the furrows H1058 יבכיון׃ thereof complain;
  39 H518 אם If H3581 כחה the fruits H398 אכלתי I have eaten H1097 בלי thereof without H3701 כסף money, H5315 ונפשׁ their life: H1167 בעליה or have caused the owners H5301 הפחתי׃ thereof to lose
  40 H8478 תחת instead H2406 חטה of wheat, H3318 יצא grow H2336 חוח Let thistles H8478 ותחת instead H8184 שׂערה of barley. H890 באשׁה and cockle H8552 תמו are ended. H1697 דברי The words H347 איוב׃ of Job
new(i)
  1 H3772 [H8804] I made H1285 a testament H5869 with my eyes; H995 [H8709] why then should I think H1330 upon a virgin?
  2 H2506 For what portion H433 of God H4605 is there from above? H5159 and what inheritance H7706 of the Almighty H4791 from on high?
  3 H343 Is not calamity H5767 to the wicked? H5235 and foreignness H6466 [H8802] to the workers H205 of nothingness?
  4 H7200 [H8799] Doth not he see H1870 my ways, H5608 [H8799] and count H6806 all my steps?
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my palms;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow, H312 and let another H398 [H8799] eat; H6631 yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman, H693 [H8804] or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another, H312 and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime; H5771 yea, it is an perversity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 [H8799] that consumeth H11 to the Place of Loss, H8327 [H8762] and would root out H8393 all my increase.
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up? H6485 [H8799] and when he visiteth, H7725 [H8686] what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
  17 H398 [H8799] Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 [H8804] hath not eaten of it;
  18 H5271 (For from my youth H1431 [H8804] he was brought up H1 with me, as with a father, H5148 [H8686] and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 [H8799] If I have seen H6 [H8802] any perish H3830 for want of clothing, H34 or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 [H8765] have not blessed H2552 [H8691] me, and if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 [H8689] If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 [H8799] when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 [H8799] fall H7929 from my shoulder blade, H248 and my arm H7665 [H8735] be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For calamity H410 from God H6343 was a terror H7613 to me, and by reason of his highness H3201 [H8799] I could not endure.
  24 H7760 [H8804] If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 [H8804] or have said H3800 to the fine gold, H4009 Thou art my confidence;
  25 H8055 [H8799] If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 [H8804] had gained H3524 much;
  26 H7200 [H8799] If I have beheld H216 the sun H1984 [H8686] when it shined, H3394 or the moon H1980 [H8802] walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 [H8799] enticed, H6310 or my mouth H5401 [H8799] hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an perversity H6416 to be punished by the judge: H3584 [H8765] for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
  29 H8055 [H8799] If I have rejoiced H6365 at the misfortune H8130 [H8764] of him that hated H5782 [H8712] me, or have lifted up H7451 myself when evil H4672 [H8804] found him:
  30 H5414 [H8804] Neither have I allowed H2441 the roof of my mouth H2398 [H8800] to sin H7592 [H8800] by wishing H423 a curse H5315 to his breath.
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 [H8804] have not said, H5414 [H8799] O that we had H1320 of his flesh! H7646 [H8799] we cannot be satisfied.
  32 H1616 The guest H3885 [H8799] did not lodge H2351 in the street: H6605 [H8799] but I opened H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 [H8765] If I have covered H6588 my revolts H121 as Adam, H2934 [H8800] by hiding H5771 my perversity H2243 in my bosom:
  34 H6206 [H8799] Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 [H8686] terrify H1826 [H8799] me, that I kept silence, H3318 [H8799] and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 [H8799] and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
  38 H127 If my soil H2199 [H8799] crieth H8525 against me, or its furrows H3162 likewise H1058 [H8799] complain;
  39 H398 [H8804] If I have eaten H3581 the fruits H3701 of it without money, H1167 or have caused its owners H5301 [H8689] to blow away H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 [H8799] grow H2406 instead of wheat, H890 and weeds H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 [H8804] are ended.
Vulgate(i) 1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine 2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis 3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam 4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat 5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus 6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam 7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula 8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur 9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum 10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii 11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima 12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina 13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me 14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi 15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus 16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci 17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea 18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum 19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem 20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est 21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem 22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur 23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui 24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea 25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea 26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare 27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo 28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum 29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur 32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit 33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam 34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium 35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat 36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi 37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum 38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi 40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Clementine_Vulgate(i) 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis? 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam? 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum); 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est; 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea; 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea; 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum: 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? 32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit. 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam; 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium. 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
Wycliffe(i) 1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn. 2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis? 3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse? 4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis? 5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile, 6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse. 7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis; 8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root. 9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man, 10 and othir men be bowid doun on hir. 11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse. 12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns. 13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me. 14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? 15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe? 16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide; 17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof; 18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me; 19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng; 20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep; 21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate; 22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun. 23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun. 24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist; 25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis; 26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli; 27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth; 28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God; 29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym; 30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule; 31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth; 32 my dore was opyn to a weiegoere; 33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum; 34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore; 35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth, 36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me? 37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce. 38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it; 39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it; 40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Coverdale(i) 1 I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell. 2 For how greate a porcio shal I haue of God fro aboue? & what enheritauce fro ye Almightie on hie? 3 As for the vngodly & he yt ioyneth himself to ye copani of wicked doers shal not destruccion & misery came vpon him? 4 Doth not he se my wayes, & tell all my goinges? 5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency. 7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes: 8 O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out. 9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore: 10 O then let my wife be another mans harlot, and let other lye with her. 11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed, 12 yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce. 13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me? 14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies? 16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me? 18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.) 19 Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or, eny poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe? 21 Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite: 22 The let myne arme fall fro my shulder, & myne arme holes be broken from the ioyntes. 23 For I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe. 24 Haue I put my trust in golde? Or, haue I sayde to the fynest golde of all: thou art my cofidence? 25 Haue I reioysed because my substaunce was greate, and because my honde gat so moch? 26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion? 27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde 28 (that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no, 30 I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell. 31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh? 32 I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him. 33 Haue I euer done eny wicked dede where thorow I shamed my self before men: Or eny abhominacion, yt I was fayne to hyde it? 34 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore. 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. Let ye Allmightie geue me answere: & let him that is my cotrary party, sue me with a lybell. 36 Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goinges, and delyuered them vnto him as to a prynce. 38 But yf case be that my londe crie agaynst me, or yt the forowes therof make eny complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men: 40 Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob.
MSTC(i) 1 I made a covenant with mine eyes, that I would not look upon a damsel. 2 For how great a portion shall I have of God from above? And what inheritance from the Almighty on high? 3 As for the ungodly and he that joineth himself to the company of wicked doers: shall not destruction and misery come upon him? 4 Doth not he see my ways, and tell all my goings? 5 If I have cleaved unto vanity, or if my feet have run to deceive, 6 let me be weighed in an even balance, that God may see my innocence. 7 If so be that I have withdrawn my foot out of the right way, if my heart hath followed mine eyesight, if I have stained or defiled my hands, 8 then shall I sow, and another eat; yea, my generation and posterity shall be clean rooted out. 9 "If my heart hath lusted after my neighbour's wife, or if I have laid wait at his door: 10 O then let my wife be another man's harlot and let others lie with her. 11 For this is a wickedness and sin, that is worthy to be punished; 12 yea, a fire that utterly should consume, and root out all my substance. 13 Did I ever think scorn to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me? 14 But seeing that God will sit in judgment, what shall I do? And for so much as he will needs visit me, what answer shall I give him? 15 He that fashioned me in my mother's womb, made he not him also? Were we not both shapen alike in our mother's bodies? 16 "When the poor desireth anything of me, have I denied it them? Have I caused the widow stand waiting for me in vain? 17 Have I eaten my portion alone, that the fatherless hath had no part with me? 18 For mercy grew up with me from my youth, and compassion from my mother's womb. 19 Have I seen any man perish through nakedness and want of clothing? Or any poor man for lack of raiment, 20 whose sides thanked me not, because he was warmed with the wool of my sheep? 21 Did I ever lift up my hand to hurt the fatherless; yea, in the gates where I saw myself to be in authority? 22 Then let mine arm fall from my shoulder, and mine arm holes be broken from the joints. 23 For I have ever feared the vengeance and punishment of God, and knew very well that I was not able to bear his burden. 24 "Have I put my trust in gold? Or, have I said to the finest gold of all, 'Thou art my confidence?' 25 Have I rejoiced because my substance was great, and because my hand gat so much? 26 Did I ever greatly regard the rising of the sun? Or, had I the going down of the moon in great reputation? 27 Hath my heart meddled privily with any deceit? Or, did I ever kiss mine own hand? 28 That were a wickedness worth to be punished, for then should I have denied the God that is above. 29 Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? Or was I ever glad, that any harm happened to him? Oh no. 30 I never suffered my mouth to do such a sin, as to wish him evil. 31 Yet they of mine own household say, 'Who shall let us to have our belly full of his flesh?' 32 I have not suffered a stranger to lie without, but opened my doors unto him. 33 "Have I kept secret my sin, and hid mine iniquity as Adam did? 34 For if I had feared any great multitude of people, or if I had been despised of the simple; Oh then should I have been afraid. Thus have I quietly spent my life, and not gone out at the door. 35 O that I had one which would hear me. Lo, this is my cause: Let the almighty give me answer, and let him that is my contrary party, sue me with libel. 36 Then shall I take it upon my shoulder, and as a garland about my head. 37 I have told the number of my goings, and delivered them unto him as to a prince. 38 But if cause be that my land cry against me, or that the furrows thereof make any complaint; 39 if I have eaten the fruits thereof unpaid for, yea if I have grieved any of the plowmen; 40 then let thistles grow instead of my wheat, and thorns for my barley."
Matthew(i) 1 I made a couenaunt with mine eyes, that I woulde not loke vpon a damosell. 2 For how great a porcion shal I haue of God from aboue? & what enheritaunce from the almyghty on hye? 3 As for the vngodly & he that ioyneth hym selfe to the company of wycked doers shall not destruccion & misery come vpon him? 4 Doeth not he se my wayes, and tell all my goynges. 5 Yf I haue cleaued vnto vanitie or yf my fete haue runne to disceyue: 6 let me be weyed in an euen balaunce that God may se my innocency. 7 Yf so be that I haue with drawne my fote out of the right waye, yf my herte hath folowed myne eye syght, yf I haue stayned or defyled my handes. 8 O then it is reason that I sowe, and another eate, yea that my generacion & posterite be cleane roted oute. 9 Yf my hert hath lusted after my neyghboures wyfe, or yf I haue layd wayte at his dore. 10 O then let my wyfe be another mans harlot, and let other lye wt her. 11 For this is a wickeduesse and synne, that is worthy to be punished, 12 yea a fyre that vtterly shoulde consume, and rote oute all my substaunce. 13 Dyd I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had any matter against me. 14 But seynge that God will syt in iudgement what shall I do? And for so muche as he will nedes vpset me, what answere shall I geue hym? 15 He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not bothe shapen alyke in oure mothers bodyes? 16 When the poore desyreth any thinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused the wyddowe stande wayting for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcyon alone, that the fatherlesse hath had no parte wyth me? 18 for mercy grewe vp with me from my youth, and compassion from my mothers wombe. 19 Haue I sene any man perysh thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed wt the wolle of my shepe? 21 Dyd I euer lyfce vp my hande to hurte the fatherlesse? yea in the gate where I sawe my selfe to be in auctoryte: 22 then let myne arme fall from my shoulder, and myne arme holes be broken from the yoyutes. 23 For I haue euer feared the vengeaunce & punishement of God, & knew very wel, that I was no able to beare his burthen. 24 Haue I put my truste in goulde? Or haue I sayde to the fynest gould of all: thou art my confidence? 25 Haue I reioysed because my substaunce was great, and because my hande gat so muche? 26 Dyd I euer greatly regard the rysynge of the sunne? or had I the goyng doune of the mone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely wt any disceyte? Or dyd I euer kisse mine owne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then I shoulde haue denyed the God that is aboue. 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or whas I euer glad, that any harme happened vnto hym? Oh no. 30 I neuer suffred my mouth to do such a synne, as to wyshe hym euyll. 31 Yet they of mine owne housholde saye: who shall let vs to haue oure belly full of hys fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye withoute, but opened my dores vnto him. 33 Haue I euer done any wicked dede where thorow I shamed my selfe before men: or any abhominacion, that I was fayne to hyde it? 34 For yf I had feared any greate multitude of people, or yf I had bene dispysed of the symple, O then shoulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my life, and not gone oute at the dore. 35 O that I had one whiche woulde heare me. Lo, this is my cause. Let the almighty geue me answere: and let hym that is my contrary party, sue me with a lybell. 36 Then shal I take it vpon my shoulder, & as a garlande about my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goynges & delyuered them vnto hym as to a Prynce. 38 But yf case be that my lande crye againste me, or that the forowes therof make any complainte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpaied for, yea yf I haue greued any of the plow men: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, and thornes for my barleye. Here ende the wordes of Iob.
Great(i) 1 I Made a couenaunt wt myne eyes that I wolde not loke vpon a damsell. 2 For how great a porcion shall I haue of God? & what enheritaunce from the almightie on hie? 3 As for the vngodly and he that ioyneth him selfe to the company of wycked doers, shall not destruccion and misery come vpon him? 4 Doth not he se my wayes, and tell all my goinges? 5 If I haue walked in vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an euen balaunce, that God may se my innocency. 7 If so be that I haue withdrawne my fote out of the right waye, and yf my hert hath folowed mine eye sight? If I haue stained or defiled my handes? 8 then shal I sowe, and another eate, yee, my generacion and posterite shall be cleane roted out. 9 If my hert hath lusted after my neghboures wyffe, or yf I haue layde wayte at his dore? 10 O then let my wiffe grinde vnto another man and let other men lie with her. 11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punisshed, 12 yee, a fyre that vtterly shulde consume, and rote out all my substaunce. 13 Did I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had eny mater agaynst me? 14 But seinge that God will sytt in iudgment, what shall I do? And for so moch as he will nedes visett me, what answere shall I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapena like in oure mothers bodies? 16 When the poore desired any thinge at me, haue I denied it them? Haue I caused the widdowe to stande waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherlesse hath had no parte with me? 18 for mercy grewe vp with me fro my youth, and compassion fro my mothers wombe. 19 Haue I sene any man perishe thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed with the wolle of my shepe? 21 Dyd I euer lyfte vp my hande to hurte the fatherlesse? yee, in the gate where I sawe my selfe to be in auctorite: 22 then let myne arme fall fro my shulder, and myne arme holes be broken from the ioyntes. 23 For I haue euer feared the vengeaunce and punyshement of God, and knewe very well, that I was not able to beare hys burthen. 24 Haue I put my trust in golde? Or haue I sayde to the fynest golde of all: thou arte my confidence? 25 Haue I reioysed because my power was great, and because my hande gat so moche? 26 Dyd I euer greatly regarde the rysynge of the sonne? or had I the goinge downe of the moone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely with any disceate? Or, dyd I euer kysse myne awne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then shulde I haue denyed the God that is aboue. 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or was I euer glad, that any harme happened vnto him? Oh no. 30 I neuer suffred my mouth to do soch a synne, as to wish him euell. 31 Dyd not the men of myne awne houshold saye: who shall let vs to haue oure belly full of his fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye without, but I opened my dores vnto him, that went by the waye. 33 Haue I kepte secrete my synne and hyd myne iniquite, as Adam dyd? 34 Haue I feared any great multitude of people: or yf I had bene dispysed of the symple, O then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at the dore. 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. In the which the almyghty shall answere for me: though he that is my contrary party, hath written a boke agaynst me. 36 Yet wyll I take him vpon my shulder, and as a garlande about my head. 37 I wyll tell him, the nomber of my goinges, and go vnto him as to a Prince. 38 But yf case be that my lande crye agaynst me, or that the forowes therof make any complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued any of the plowmen: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, & cockle for my barleye. Here ende the wordes of Iob:
Geneva(i) 1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde? 2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie? 3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie? 4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps? 5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite, 6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes. 7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes, 8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out. 9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour, 10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her: 11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned: 12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase, 13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me, 14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere? 15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe? 16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile, 17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof, 18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her) 19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering, 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe, 21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate, 22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone. 23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes. 24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence, 25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much, 26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes, 27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand, 28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue) 29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him, 30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule. 31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied. 32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way. 33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome, 34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore. 35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me, 36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me? 37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince. 38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together, 39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof, 40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Bishops(i) 1 I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden 2 For how great a portion shall I haue of God? and what inheritaunce from the almightie on hye 3 Is not destruction to the wicked? and straunge punishement to the workers of iniquitie 4 Doth not he see my wayes, and tell all my goynges 5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue 6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie 7 If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes 8 Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out 9 If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore 10 Then let my wife grinde vnto an other man, and let other men lye with her 11 For this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished 12 Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase 13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me 14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies 16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne 17 If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof 18 (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the [wydowe] 19 If I haue seene any perishe for want of clothing, or any poore for lake of rayment 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe 21 If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate 22 Then let myne arme fall fro my shoulder, and myne arme holes be broken from the bone 23 For I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and [knewe very well that] I was not able to beare his burthen 24 Haue I put my trust in golde? or haue I sayde to the wedge of golde, thou art my confidence 25 Haue I reioyced because my power was great, and because my hande gat so much 26 Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation 27 Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande 28 (That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue. 29 Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? [Oh, no. 30 I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule 31 Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe 32 The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way 33 Haue I kept secrete my sinne, and hyd myne iniquitie, as Adam dyd 34 Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore 35 O that I had one which woulde heare me: beholde my signe in the whiche the almightie shal aunswere for me, though he that is my contrarie partie hath written a booke against me 36 Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head 37 I will tell hym the number of my goinges, & go vnto him as to a prince 38 But if case be that my lande crye against me, or that the forowes thereof make any complaynt 39 If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof 40 Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye
DouayRheims(i) 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 26 If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. 35 Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
KJV(i) 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJV_Cambridge(i) 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJV_Strongs(i)
  1 H3772 I made [H8804]   H1285 a covenant H5869 with mine eyes H995 ; why then should I think [H8709]   H1330 upon a maid?
  2 H2506 For what portion H433 of God H4605 is there from above H5159 ? and what inheritance H7706 of the Almighty H4791 from on high?
  3 H343 Is not destruction H5767 to the wicked H5235 ? and a strange H6466 punishment to the workers [H8802]   H205 of iniquity?
  4 H7200 Doth not he see [H8799]   H1870 my ways H5608 , and count [H8799]   H6806 all my steps?
  5 H1980 If I have walked [H8804]   H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 hath hasted [H8799]   H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed [H8799]   H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 may know [H8799]   H8538 mine integrity.
  7 H838 If my step H5186 hath turned out [H8799]   H1870 of the way H3820 , and mine heart H1980 walked [H8804]   H310 after H5869 mine eyes H3971 , and if any blot H1692 hath cleaved [H8804]   H3709 to mine hands;
  8 H2232 Then let me sow [H8799]   H312 , and let another H398 eat [H8799]   H6631 ; yea, let my offspring H8327 be rooted out [H8792]  .
  9 H3820 If mine heart H6601 have been deceived [H8738]   H802 by a woman H693 , or if I have laid wait [H8804]   H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind [H8799]   H312 unto another H312 , and let others H3766 bow down [H8799]   upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime H5771 ; yea, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 that consumeth [H8799]   H11 to destruction H8327 , and would root out [H8762]   H8393 all mine increase.
  13 H3988 If I did despise [H8799]   H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do [H8799]   H410 when God H6965 riseth up [H8799]   H6485 ? and when he visiteth [H8799]   H7725 , what shall I answer [H8686]   him?
  15 H6213 Did not he that made [H8802]   H990 me in the womb H6213 make [H8804]   H259 him? and did not one H3559 fashion [H8787]   H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld [H8799]   H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail [H8762]  ;
  17 H398 Or have eaten [H8799]   H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 hath not eaten [H8804]   thereof;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought up [H8804]   H1 with me, as with a father H5148 , and I have guided [H8686]   H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 If I have seen [H8799]   H6 any perish [H8802]   H3830 for want of clothing H34 , or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 have not blessed [H8765]   H2552 me, and if he were not warmed [H8691]   H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up [H8689]   H3027 my hand H3490 against the fatherless H7200 , when I saw [H8799]   H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let mine arm H5307 fall [H8799]   H7929 from my shoulder blade H248 , and mine arm H7665 be broken [H8735]   H7070 from the bone.
  23 H343 For destruction H410 from God H6343 was a terror H7613 to me, and by reason of his highness H3201 I could [H8799]   not endure.
  24 H7760 If I have made [H8804]   H2091 gold H3689 my hope H559 , or have said [H8804]   H3800 to the fine gold H4009 , Thou art my confidence;
  25 H8055 If I rejoiced [H8799]   H2428 because my wealth H7227 was great H3027 , and because mine hand H4672 had gotten [H8804]   H3524 much;
  26 H7200 If I beheld [H8799]   H216 the sun H1984 when it shined [H8686]   H3394 , or the moon H1980 walking [H8802]   H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 enticed [H8799]   H6310 , or my mouth H5401 hath kissed [H8799]   H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge H3584 : for I should have denied [H8765]   H410 the God H4605 that is above.
  29 H8055 If I rejoiced [H8799]   H6365 at the destruction H8130 of him that hated [H8764]   H5782 me, or lifted up [H8712]   H7451 myself when evil H4672 found [H8804]   him:
  30 H5414 Neither have I suffered [H8804]   H2441 my mouth H2398 to sin [H8800]   H7592 by wishing [H8800]   H423 a curse H5315 to his soul.
  31 H4962 If the men H168 of my tabernacle H559 said [H8804]   H5414 not, Oh that we had [H8799]   H1320 of his flesh H7646 ! we cannot be satisfied [H8799]  .
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge [H8799]   H2351 in the street H6605 : but I opened [H8799]   H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 If I covered [H8765]   H6588 my transgressions H121 as Adam H2934 , by hiding [H8800]   H5771 mine iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear [H8799]   H7227 a great H1995 multitude H937 , or did the contempt H4940 of families H2865 terrify [H8686]   H1826 me, that I kept silence [H8799]   H3318 , and went not out [H8799]   H6607 of the door?
  35 H5414 Oh that [H8799]   H8085 one would hear [H8802]   H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer [H8799]   H376 me, and that mine adversary H7379   H3789 had written [H8804]   H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take [H8799]   H7926 it upon my shoulder H6029 , and bind [H8799]   H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare [H8686]   H4557 unto him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 would I go near [H8762]   unto him.
  38 H127 If my land H2199 cry [H8799]   H8525 against me, or that the furrows H3162 likewise H1058 thereof complain [H8799]  ;
  39 H398 If I have eaten [H8804]   H3581 the fruits H3701 thereof without money H1167 , or have caused the owners H5301 thereof to lose [H8689]   H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow [H8799]   H2406 instead of wheat H890 , and cockle H8184 instead of barley H1697 . The words H347 of Job H8552 are ended [H8804]  .
Thomson(i) 1 I made a covenant with mine eyes, that I would not gaze on a virgin: 2 yet what portion hath God dealt out from above? 3 And what, alas! the lasting portion on high? "Destruction is for the wicked and banishment for transgressors." 4 Why will he not behold my way and number all my steps? 5 Have I walked with scoffers or hath my foot hasted to deceit? 6 For I have been weighed in a just balance; and the Lord knoweth mine integrity. 7 If my foot hath deviated from the way or my heart gone astray after mine eyes; or if with my hands I have touched bribes: 8 may I sow and others eat; and let me have no root in the land. 9 If my heart hath gone after another man's wife, or if I have lain in wait at her gates; 10 let my wife gratify another, and mine infant children be dishonoured. 11 For the defiling of another man's wife exciteth a fury of wrath not to be restrained. 12 For it is a fire burning in all the limbs; which will not go out, till it hath utterly consumed. 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what shall I do when the Lord maketh inquest? And when he visiteth, what answer shall I make? 15 Was not I formed in the womb as they were? And were we not alike fashioned in the belly? 16 Far from depriving the poor of what they had, or causing the heart of a widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 [for from my youth I as a father nourished them, and was their guide from my mother's womb] 19 If I have seen the naked perishing and have not clothed them; 20 and if the poor have not blessed me, and their shoulders been warmed with the fleece of my lambs; 21 If I have raised a hand against the fatherless, because I had around me greater support: 22 may my shoulder bone be dislocated, and my arm broken at the elbow. 23 For the fear of the Lord restrained me, and the burden of that I could not endure. 24 If I have made gold my measure, or placed my confidence in precious stones: 25 or if I have exulted because my wealth was great, or laid my hand on what was not counted out to me: 26 or, [do we not see the refulgent sun sometimes eclipsed, and the moon continually changing? for it is not in them:] 27 if then my heart hath been secretly enticed, and I have laid my hand on my mouth and kissed it 28 let this be reckoned to me as the greatest transgression, that I have lied in the presence of the Lord, the Most High. 29 If I have rejoiced at the downfall of mine enemies, and my heart hath said, Aha! 30 Let mine ear hear myself cursed, and let me be a by-word among the people, when I am afflicted. 31 If my maid servants have often said, that we had some of his flesh meat to eat! while I was living luxuriously: 32 [indeed the stranger lodged not in the street, and my door was open to every comer:] 33 If when I sinned inadvertently, I concealed my sin; 34 for I was not so awed by the multitude as not to mention it before them; [Now if I had suffered a poor man to go from my door with an empty lap, 35 who could have heard me with patience?] And if I had not feared the hand of the Lord 36 I would have put on my shoulders the writing which I had against any one, and have acknowledged it as a crown: 37 But if I did not tear it in pieces and give it up, without taking any thing from the debtor: 38 if ever my ground hath cried out against me, and the furrows thereof joined in the complaint: 39 if I have eaten alone the strength thereof without money, and by rapine caused the heart of the owner of the soil to grieve: 40 let nettles spring up for me instead of wheat, and bramble bushes instead of barley.
Webster(i) 1 I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her. 11 For this is a hainous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase. 13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much; 26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler. 33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; 39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Webster_Strongs(i)
  1 H3772 [H8804] I made H1285 a covenant H5869 with my eyes H995 [H8709] ; why then should I think H1330 upon a maid?
  2 H2506 For what portion H433 of God H4605 is there from above H5159 ? and what inheritance H7706 of the Almighty H4791 from on high?
  3 H343 Is not destruction H5767 to the wicked H5235 ? and a strange H6466 [H8802] punishment to the workers H205 of iniquity?
  4 H7200 [H8799] Doth not he see H1870 my ways H5608 [H8799] , and count H6806 all my steps?
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way H3820 , and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes H3971 , and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow H312 , and let another H398 [H8799] eat H6631 ; yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman H693 [H8804] , or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another H312 , and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime H5771 ; yea, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 [H8799] that consumeth H11 to destruction H8327 [H8762] , and would root out H8393 all my increase.
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up H6485 [H8799] ? and when he visiteth H7725 [H8686] , what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
  17 H398 [H8799] Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 [H8804] hath not eaten of it;
  18 H5271 (For from my youth H1431 [H8804] he was brought up H1 with me, as with a father H5148 [H8686] , and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 [H8799] If I have seen H6 [H8802] any perish H3830 for want of clothing H34 , or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his loins H1288 [H8765] have not blessed H2552 [H8691] me, and if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 [H8689] If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless H7200 [H8799] , when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 [H8799] fall H7929 from my shoulder blade H248 , and my arm H7665 [H8735] be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For destruction H410 from God H6343 was a terror H7613 to me, and by reason of his highness H3201 [H8799] I could not endure.
  24 H7760 [H8804] If I have made H2091 gold H3689 my hope H559 [H8804] , or have said H3800 to the fine gold H4009 , Thou art my confidence;
  25 H8055 [H8799] If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great H3027 , and because my hand H4672 [H8804] had gained H3524 much;
  26 H7200 [H8799] If I have beheld H216 the sun H1984 [H8686] when it shined H3394 , or the moon H1980 [H8802] walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 [H8799] enticed H6310 , or my mouth H5401 [H8799] hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge H3584 [H8765] : for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
  29 H8055 [H8799] If I have rejoiced H6365 at the destruction H8130 [H8764] of him that hated H5782 [H8712] me, or have lifted up H7451 myself when evil H4672 [H8804] found him:
  30 H5414 [H8804] Neither have I allowed H2441 my mouth H2398 [H8800] to sin H7592 [H8800] by wishing H423 a curse H5315 to his soul.
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 [H8804] have not said H5414 [H8799] , O that we had H1320 of his flesh H7646 [H8799] ! we cannot be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 [H8799] did not lodge H2351 in the street H6605 [H8799] : but I opened H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 [H8765] If I have covered H6588 my transgressions H121 as Adam H2934 [H8800] , by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 [H8799] Did I fear H7227 a great H1995 multitude H937 , or did the contempt H4940 of families H2865 [H8686] terrify H1826 [H8799] me, that I kept silence H3318 [H8799] , and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder H6029 [H8799] , and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
  38 H127 If my land H2199 [H8799] crieth H8525 against me, or its furrows H3162 likewise H1058 [H8799] complain;
  39 H398 [H8804] If I have eaten H3581 the fruits H3701 of it without money H1167 , or have caused its owners H5301 [H8689] to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 [H8799] grow H2406 instead of wheat H890 , and weeds H8184 instead of barley H1697 . The words H347 of Job H8552 [H8804] are ended.
Brenton(i) 1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. 2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? 3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! 30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
Brenton_Greek(i) 1 Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. 2 Καὶ τί ἐμέρισεν ὁ Θεὸς ἄνωθεν, καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; 3 Οὐαὶ, ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ, καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν. 4 Οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου, καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; 5 Εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· 6 ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου· 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄῤῥιζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. 9 Εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη. 11 Θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος, τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα. 12 Πῦρ γάρ ἐστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δʼ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
13 Εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ, 14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα, ἀπόκρισιν ποιήσομαι; 15 Πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
16 Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. 17 Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα. 19 Εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον, καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν· 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν· 21 εἰ ἐπῇρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν· 22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος συντριβείη. 23 Φόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
24 Εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, 25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπʼ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου· 26 ἦ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστι. 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα. 28 Καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ ὑψίστου. 29 Εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖγε. 30 Ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυλληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
31 Εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θαράπαιναί μου, τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο· 33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου· 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ· 35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν· συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος, 36 ἐπʼ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου·
38 Εἰ ἐπʼ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν· 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα· 40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν.
Leeser(i) 1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin? 2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high? 3 Is not calamity ready for the unjust? and misfortune for the wrong-doers? 4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps; 5 And knoweth whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit. 6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity, 7 If my step have turned aside from the proper way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out. 9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor’s door: 10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her; 11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges; 12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products. 13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me: 14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him? 15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb? 16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall in vain hopes; 17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her as though she was sprung from my mother’s womb;) 19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering: 20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me: 22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone; 23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing. 24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust: 25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much; 26 If ever I looked at the light of the sun when he shone brightly and on the moon walking in splendor: 27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above. 29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him;— 30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul:— 31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh;— 32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside; 33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity; 34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door;— 35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written,— 36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me. 37 The number of my steps would I tell him: as to a prince would I go near unto him.— 38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together; 39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve: 40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
YLT(i) 1 A covenant I made for mine eyes, And what—do I attend to a virgin? 2 And what is the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights? 3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity? 4 Doth not He see my ways, And all my steps number? 5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit, 6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity. 7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish, 8 Let me sow—and another eat, And my products let be rooted out.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait, 10 Grind to another let my wife, And over her let others bend. 11 For it is a wicked thing, and a judicial iniquity; 12 For a fire it is, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root, 13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, 14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, 17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, 18 (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.) 19 If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy, 20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself, 21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court, 22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken. 23 For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,' 25 If I rejoice because great is my wealth, And because abundance hath my hand found, 26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, 27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth, 28 It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above. 29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him, 30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life. 31 If not—say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.' 32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity, 34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. 35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written. 36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. 37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him. 38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, 39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out, 40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
JuliaSmith(i) 1 I cut out a covenant for mine eyes; and why shall I show myself attentive to a virgin? 2 And what the portion of God from above? and the inheritance of the Almighty from the heights? 3 Is not destruction to the evil one? and strangeness to those working iniquity? 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit; 6 He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity. 7 If my going will incline from the way, and my heart went after mine eyes, and a blemish did cleave upon my hands: 8 I will sow and another shall eat; and my offspring shall be rooted up. 9 If my heart was seduced by woman, and I laid wait at the door of my neighbor; 10 My wife shall grind for another, and others shall bow down upon her. 11 For this is crime, and this is iniquity for the judges. 12 For it is a fire; it will devour even to destruction, and will root out upon all mine increase. 13 If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me; 14 And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him? 15 Did not he making me in the womb, make him? And he will prepare us in one belly. 16 If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail; 17 And eating my morsel alone, and the orphan ate not from it; 18 (For from my youth he grew up to me as a father, and I shall guide her from my mother's womb;) 19 If I shall see one perishing from not being clothed, and no covering to the needy; 20 If his loins did not praise me, and he will be warmed from the fleece of my sheep 21 If I lifted up my hand against the orphan when I shall see, my help in the gate: 22 My shoulder shall fall from its shoulder-blade, and mine, arm shall be broken from the bone. 23 For the destruction of God is a terror to me, and from his lifting up I shall not prevail. 24 If I set gold my hope, and said to gold, My trust; 25 If I shall rejoice because of the Multitude of my riches, and because my hand found much; 26 If I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor; 27 And my heart will be seduced in secret, and my hand shall kiss to my mouth: 28 Also this an iniquity for the judges: for I lied to God from above. 29 If I shall rejoice in the destruction of him hating me, and I exalted when evil found him: 30 And I gave not my palate to sin to ask in cursing his soul. 31 If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied. 32 The stranger shall not lodge without: I shall open my doors to the traveler. 33 If I covered my transgression, as man, to hide mine iniquity in my bosom: 34 , If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door. 35 Who will give to me hearing to me.? Behold, my sign, the Almighty will answer me, and the man contending with me wrote a book. 36 If not, I shall lift it up upon my shoulder, I will bind it a crown to me 37 The number of my steps I shall announce to him: as a leader I shall draw near to him. 38 If my land shall cry against me, and its, furrows shall weep together; 39 If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire: 40 The thorn shall come forth, instead of wheat, and the weed instead of barley. The words of Job were completed
Darby(i) 1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid? 2 For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high? 3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit, 6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;) 7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands; 8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out. 9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour`s door, 10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges: 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me, 14 What then should I do when ?God riseth up? and if he visited, what should I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof, 18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother`s womb;) 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs; 21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate: 22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone! 23 For calamity from ?God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless. 24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence! 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand: 28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ?God who is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him; 30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;) 31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? -- 32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom, 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... 35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation! 36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown; 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him. 38 If my land cry out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners: 40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
ERV(i) 1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? 2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit; 6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands: 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door: 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me: 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate: 22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing. 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him; 30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;) 31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh? 32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller; 33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom; 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door— 35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ASV(i) 1 I made a covenant with mine eyes;
How then should I look upon a virgin? 2 For what is the portion from God above,
And the heritage from the Almighty on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous,
And disaster to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways,
And number all my steps? 5 If I have walked with falsehood,
And my foot hath hasted to deceit 6 (Let me be weighed in an even balance,
That God may know mine integrity); 7 If my step hath turned out of the way,
And my heart walked after mine eyes,
And if any spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat;
Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 If my heart hath been enticed unto a woman,
And I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind unto another,
And let others bow down upon her. 11 For that were a heinous crime;
Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumeth unto Destruction,
And would root out all mine increase. 13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up?
And when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from [their] desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail, 17 Or have eaten my morsel alone,
And the fatherless hath not eaten thereof 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
And her have I guided from my mother's womb); 19 If I have seen any perish for want of clothing,
Or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me,
And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless,
Because I saw my help in the gate: 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade,
And mine arm be broken from the bone. 23 For calamity from God is a terror to me,
And by reason of his majesty I can do nothing.
24 If I have made gold my hope,
And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; 25 If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gotten much; 26 If I have beheld the sun when it shined,
Or the moon walking in brightness, 27 And my heart hath been secretly enticed,
And my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges;
For I should have denied the God that is above. 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me,
Or lifted up myself when evil found him 30 (Yea, I have not suffered by mouth to sin
By asking his life with a curse); 31 If the men of my tent have not said,
Who can find one that hath not been filled with his meat? 32 (The sojourner hath not lodged in the street;
But I have opened my doors to the traveller); 33 If like Adam I have covered my transgressions,
By hiding mine iniquity in my bosom, 34 Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
So that I kept silence, and went not out of the door— 35 Oh that I had one to hear me!
(Lo, here is my signature, let the Almighty answer me)
And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder;
I would bind it unto me as a crown: 37 I would declare unto him the number of my steps;
As a prince would I go near unto him. 38 If my land crieth out against me,
And the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money,
Or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat,
And cockle instead of barley.

The words of Job are ended.
ASV_Strongs(i)
  1 H3772 I made H1285 a covenant H5869 with mine eyes; H995 How then should I look H1330 upon a virgin?
  2 H2506 For what is the portion H433 from God H4605 above, H5159 And the heritage H7706 from the Almighty H4791 on high?
  3 H343 Is it not calamity H5767 to the unrighteous, H5235 And disaster H6466 to the workers H205 of iniquity?
  4 H7200 Doth not he see H1870 my ways, H5608 And number H6806 all my steps?
  5 H1980 If I have walked H7723 with falsehood, H7272 And my foot H2363 hath hasted H4820 to deceit
  6 H8254 (Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 That God H3045 may know H8538 mine integrity);
  7 H838 If my step H5186 hath turned out H1870 of the way, H3820 And my heart H1980 walked H310 after H5869 mine eyes, H3971 And if any spot H1692 hath cleaved H3709 to my hands:
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yea, let the produce H8327 of my field be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 hath been enticed H802 unto a woman, H693 And I have laid wait H7453 at my neighbor's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 unto another, H312 And let others H3766 bow down upon her.
  11 H2154 For that were a heinous crime; H5771 Yea, it were an iniquity H6414 to be punished by the judges:
  12 H784 For it is a fire H398 that consumeth H11 unto Destruction, H8327 And would root out H8393 all mine increase.
  13 H3988 If I have despised H4941 the cause H5650 of my man-servant H519 or of my maid-servant, H7379 When they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 riseth up? H6485 And when he visiteth, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? And did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 Or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H3490 alone, And the fatherless H398 hath not eaten thereof
  18 H5271 (Nay, from my youth H1431 he grew up H1 with me as with a father, H5148 And her have I guided H517 from my mother's H990 womb);
  19 H7200 If I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 Or that the needy H3682 had no covering;
  20 H2504 If his loins H1288 have not blessed H2552 me, And if he hath not been warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 Because I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H5307 Then let my shoulder fall H7929 from the shoulder-blade, H248 And mine arm H7665 be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For calamity H410 from God H6343 is a terror H7613 to me, And by reason of his majesty H3201 I can do nothing.
  24 H7760 If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 And have said H3800 to the fine gold, H4009 Thou art my confidence;
  25 H8055 If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 And because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 If I have beheld H216 the sun H1984 when it shined, H3394 Or the moon H1980 walking H3368 in brightness,
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 enticed, H6310 And my mouth H5401 hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judges; H3584 For I should have denied H410 the God H4605 that is above.
  29 H8055 If I have rejoiced H6365 at the destruction H8130 of him that hated H5782 me, Or lifted up H7451 myself when evil H4672 found him;
  30 H5414 (Yea, I have not suffered H2441 my mouth H2398 to sin H7592 By asking H5315 his life H423 with a curse);
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 have not said, H5414 Who can find H7646 one that hath not been filled H1320 with his meat?
  32 H1616 (The sojourner H3885 hath not lodged H2351 in the street; H6605 But I have opened H1817 my doors H734 to the traveller);
  33 H121 If like Adam H3680 I have covered H6588 my transgressions, H2934 By hiding H5771 mine iniquity H2243 in my bosom,
  34 H6206 Because I feared H7227 the great H1995 multitude, H937 And the contempt H4940 of families H2865 terrified H1826 me, So that I kept silence, H3318 and went not out H6607 of the door—
  35 H5414 Oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (Lo, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H5612 me); And that I had the indictment H376 which mine adversary H3789 hath written!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it upon my shoulder; H6029 I would bind H5850 it unto me as a crown:
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 As a prince H7126 would I go near unto him.
  38 H127 If my land H2199 crieth H3162 out against me, And H8525 the furrows H1058 thereof weep together;
  39 H398 If I have eaten H3581 the fruits H3701 thereof without money, H1167 Or have caused the owners H5301 thereof to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 And cockle H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? 2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 4 Doth not He see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit - 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity - 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me - 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof - 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb. 19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing. 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence'; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand; 28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him - 30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse. 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?' 32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. 33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom - 34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door. 35 Oh that I had one to hear me! - Lo, here is my signature, let the Almighty answer me - and that I had the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed - 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Rotherham(i) 1 A covenant, I solemnised for mine eyes,––How then could I gaze upon a virgin? 2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity? 4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account? 5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:–– 6 Let him weigh me in balances of righteousness,––and let GOD take note of mine integrity! 7 If my goings have swerved from the way,––and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain, 8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait, 10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend! 11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges! 12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root. 13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me, 14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him? 15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 If I withheld––from pleasure––the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed; 17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof; 18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her: 19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself; 21 If I shook––against the fatherless––my hand, when I saw, in the gate, his need of my help, 22 Let, my shoulder, from the shoulder–blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken; 23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence! 25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered; 26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along; 27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth, 28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above. 29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; –– 30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life: 31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh––we cannot get filled, 32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors––to the wayfarer, I threw open.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity, 34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door! 35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written! 36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me; 37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him. 38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep; 39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan; 40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad–smelling weed! Ended are the words of Job.
CLV(i) 1 I contracted a covenant with my eyes So how should I wrongly consider a virgin? 2 Yet what is the portion of Eloah from above, And the allotment of Him Who Suffices from the heights? 3 Should not calamity be for the iniquitous, And disaster for contrivers of lawlessness? 4 Does He not see my ways And number all my steps? 5 If I have walked with hypocrisy, And my foot has hurried after decei. 6 (Let Him weigh me in the scales of justice, And let Eloah know my integrity), 7 If my movements have turned aside from the way, And my heart has run after what my eyes see, And any blemish clings to my palms, 8 Then let me sow and another eat, And may my offspring be rooted out. 9 If my heart has been enticed by another's wife, Or I have waited in ambush at my associate's portal, 10 May my wife grind grain for another, And may others crouch down upon her. 11 For that would be a crime, And that would be depravity calling for judiciary mediators. 12 For that would be a fire that devours unto Abaddon And roots out all my yield. 13 If I have rejected the plea of my servant and my maidservant When they have brought a contention against me, 14 Then what shall I do when El arises, And when He visits, what shall I reply to Him? 15 Did not He Who made me in the belly make him also, So that the same One prepared us both in the womb? 16 If I have withheld the desire of the poor And have caused the eyes of the widow to fail, 17 And I have eaten my morsel by myself alone, So that the orphan could not eat of i. 18 (Indeed from my youth he grew great as with a father, And from the belly of my mother I have guided her), 19 If I have seen anyone perishing from lack of clothing, And there was no covering for the needy, 20 If his loins did not bless me, Since he was warmed with the fleece of my lambs, 21 If I have waved my hand against the orphan Because I saw my backing was in the gate, 22 Then may my shoulder fall from the shoulder blade, And may my arm be broken from the clavicle. 23 (Indeed I have an awe of calamity from El, And I am not able to stand before His dignity.. 24 If I have made gold my confidence, And I have said to pure gold:My trust, 25 If I have rejoiced that my estate is vast And that my hand has found abundance, 26 If I have seen the sunlight when it irradiates, And the moon advancing like a precious gem, 27 So that my heart was enticed in secret, And my hand kissed my mouth, 28 This also would be depravity calling for judiciary mediation, For I then would have disavowed El above. 29 If I have rejoiced in the misfortune of the one hating me, And I have roused myself in joy because evil had overtaken hi. 30 (Yet I have not allowed my mouth to sin By asking with an imprecation against his soul), 31 If the men of my tent have never said:Who can be found who has not been satisfied with his flesh? 32 (The sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler), 33 If I have covered up my transgression like Adam, By burying my depravity in my lap, 34 Because I was terrified of the vast throng, And the contempt of families caused me dismay, And I kept silent and would not go forth from the portal-. 35 (O that I had someone hearing me! Behold, here is my mark; may He Who Suffices answer me! Let a man write his indictment against me on a scroll;" 36 Assuredly, I would bear it on my back; I would wind it as crowns about me;" 37 I would tell him the tale of my steps; Like a nobleman I would approach him.) 38 If my ground has cried out against me, And its furrows have wept together with it, 39 If I have eaten of its vigor without paying silver, So that I have caused the soul of its possessor to expire, 40 Then may the thistle come forth instead of wheat, And nightshade instead of barley! The words of Job are finished.
BBE(i) 1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? 2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? 3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? 4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? 5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; 6 Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: 7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; 8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. 9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; 10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. 11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: 12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. 13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; 14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? 15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? 16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; 17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; 18 For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; 19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; 20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; 21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; 22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. 23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. 24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; 25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; 26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, 27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; 28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. 29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; 30 For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; 33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, 34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; 35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! 36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; 37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. 38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; 39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; 40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
MKJV(i) 1 I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? 2 For what is the portion from God above? And what is the inheritance from the Almighty on high? 3 Is not disaster to the perverse, and calamity to the workers of iniquity? 4 Does He not see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in an even balance so that God may know my uprightness. 7 If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out. 9 If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For that would be an evil purpose; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root out all my gain. 13 If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the womb make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it, 18 for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her; 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate; 22 then let my arm fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from the elbow. 23 For trouble from God is a terror to me, and I could not do anything because of His highness. 24 If I have made gold my hope, or have called fine gold my trust; 25 if I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above. 29 If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him; 30 also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse; 31 if the men of my camp did not say, Who can find one who has not been satisfied with his meat? 32 The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler. 33 If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom, 34 then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door. 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would declare to Him the number of my steps; like a prince I would go near Him. 38 If my lands cry against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire, 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
LITV(i) 1 I made a covenant with my eyes; how then could I look intently on a virgin? 2 For what is the portion from God above? And what is the legacy from the Almighty on high? 3 Is it not disaster to the perverse, and calamity to the workers of iniquity? 4 Does He not see my ways and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in a just balance so that God may know my integrity. 7 If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands, 8 let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out. 9 If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door, 10 let my wife grind to another, and let others crouch over her. 11 For that would be an evil scheme, and is iniquity for judges. 12 For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root up all my gain. 13 If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the belly make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it, 18 for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her. 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; 21 if I have lifted up my hand against the orphan, when I watched over my help in the gate; 22 let my shoulder fall from the back, and let my arm be broken from the elbow. 23 for trouble from God is a terror to me, and I could not do the thing because of His majesty. 24 If I have made gold my hope or have called fine gold my trust; 25 if I rejoiced because my wealth was great; or because my hand had gotten much; 26 if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor, 27 and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above. 29 If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him; 30 also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse; 31 if the men of my tent did not say, Who can find one not being satisfied from his meat, 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler; 33 if I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom, 34 then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door. 35 Oh that I had one to hear me! See, my mark! Let the Almighty answer me, and let my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would tell Him the number of my steps. Like a prince I would go near Him. 38 If my land cries out against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire; 40 let thorns come forth instead of wheat, and a weed instead of barley. The words of Job are finished.
ECB(i) 1 I cut a covenant with my eyes; and what - discern I a virgin? 2 What is the allotment of Elohah from above? What is the inheritance of Shadday from the heights? 3 Is not calamity to the wicked? - a strangeness to the doers of mischief? 4 Sees he not my ways? - scribes all my paces? 5 If I walk with vanity or my foot hastens to deceit 6 weigh me in a balance of justness; Elohah knows my integrity. 7 If my step spreads from the way and my heart walks after my eyes; if any blemish adheres to my palms; 8 then have me seed and another eat: yes, uproot my offspring. 9 If a woman enticed my heart or I lurked at the portal of my friend; 10 then have my woman grind to another and others kneel to her. 11 For this is intrigue; yes, a judicial perversity: 12 a fire that consumes to Abaddon and roots out all my produce. 13 If I spurn the judgment of my servant or of my maid when they contend with me 14 What then work I when El rises? When he visits, what respond I? 15 He who worked me in the belly worked he not also him? - that one who prepared us in the womb? 16 If I withhold the poor from their desire, or finish off the eyes of the widow; 17 or eat my morsel myself alone and the orphan eats not; 18 - for as a father he grew up with me from my youth - led her from the belly of my mother. 19 If I have seen any destruct for want of robe or the needy without covering; 20 if neither his loins blessed me nor heated with the fleece of my lambs; 21 if I shook my hand against the orphan when I saw my help in the portal; 22 then may my shoulder fall from the blade and my arm break at the stem: 23 for calamity from El is a dread to me and by reason of his exalting I am not able. 24 If I set gold my hope or said to the ore, My confidence! 25 if I cheer because my valuables are great and because my hand found much; 26 if I see the light when it halals or the moon walking in esteem; 27 and my heart covertly duped or my mouth kiss my hand; 28 this also is a judicial perversity: for I denied El above. 29 If I cheer at the calamity of my hater, or waken when evil finds him; 30 I give not my palate to sin by asking him to oath his soul. 31 If not, men of my tent, say you, Who gives that we have of his flesh - we are not satisfied. 32 The sojourner stayed not overnight in the outways; I opened my doors to the wayward. 33 If I covered my rebellions as humanity by hiding my perversity in my bosom; 34 then I dread a great multitude - and the disrespect of families terrify me - and I hush and go not from the portal. 35 Who gives that someone hear me! Behold, my mark! Shadday, answer me! Man of contention, scribe a scroll! 36 If not, I lift it on my shoulder and fasten it to me as a crown. 37 I tell him my paces; as an eminent I go near him. 38 If my soil cries against me, and the furrows weep together; 39 if I have eaten the produce without silver or caused the masters to expire their soul; 40 may thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Iyob are consummated.
ACV(i) 1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? 2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 4 Does he not see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her. 11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone. 23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty. 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence; 25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above); 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door- 35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince. 38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
WEB(i) 1 “I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman? 2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps? 5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. 9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her. 11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges; 12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb? 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb); 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone. 23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing. 24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’ 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above. 29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); 31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’ 32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door— 35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment! 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
WEB_Strongs(i)
  1 H3772 "I made H1285 a covenant H5869 with my eyes, H995 how then should I look H1330 lustfully at a young woman?
  2 H2506 For what is the portion H433 from God H4605 above, H5159 and the heritage H7706 from the Almighty H4791 on high?
  3 H343 Is it not calamity H5767 to the unrighteous, H5235 and disaster H6466 to the workers H205 of iniquity?
  4 H7200 Doesn't he see H1870 my ways, H5608 and number H6806 all my steps?
  5 H1980 "If I have walked H7723 with falsehood, H7272 and my foot H2363 has hurried H4820 to deceit
  6 H8254 (let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity);
  7 H838 if my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 if my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 if any defilement H1692 has stuck H3709 to my hands,
  8 H2232 then let me sow, H312 and let another H398 eat. H6631 Yes, let the produce H8327 of my field be rooted out.
  9 H3820 "If my heart H6601 has been enticed H802 to a woman, H693 and I have laid wait H7453 at my neighbor's H6607 door,
  10 H802 then let my wife H2912 grind H312 for another, H312 and let others H3766 sleep with her.
  11 H2154 For that would be a heinous crime. H5771 Yes, it would be an iniquity H6414 to be punished by the judges:
  12 H784 For it is a fire H398 that consumes H11 to destruction, H8327 and would root out H8393 all my increase.
  13 H3988 "If I have despised H4941 the cause H5650 of my male H519 servant or of my female H7379 servant, when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 When he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Didn't he who made H990 me in the womb H6213 make H259 him? Didn't one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 "If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
  17 H398 or have eaten H6595 my morsel H3490 alone, and the fatherless H398 has not eaten of it
  18 H5271 (no, from my youth H1431 he grew up H1 with me as with a father, H5148 her have I guided H517 from my mother's H990 womb);
  19 H7200 if I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 or that the needy H3682 had no covering;
  20 H2504 if his heart H1288 hasn't blessed H2552 me, if he hasn't been warmed H3532 with my sheep's H1488 fleece;
  21 H5130 if I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 because I saw H5833 my help H8179 in the gate,
  22 H5307 then let my shoulder fall H7929 from the shoulder blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For calamity H410 from God H6343 is a terror H7613 to me. Because his majesty, H3201 I can do nothing.
  24 H7760 "If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 and have said H3800 to the fine gold, H4009 ‘You are my confidence;'
  25 H8055 If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 if I have seen H216 the sun H1984 when it shined, H3394 or the moon H1980 moving H3368 in splendor,
  27 H3820 and my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H3027 and my hand H5401 threw a kiss H6310 from my mouth,
  28 H5771 this also would be an iniquity H6416 to be punished by the judges; H3584 for I should have denied H410 the God H4605 who is above.
  29 H8055 "If I have rejoiced H6365 at the destruction H8130 of him who hated H5782 me, or lifted up H7451 myself when evil H4672 found him;
  30 H5414 (yes, I have not allowed H2441 my mouth H2398 to sin H7592 by asking H5315 his life H423 with a curse);
  31 H4962 if the men H168 of my tent H559 have not said, H5414 ‘Who can find H7646 one who has not been filled H1320 with his meat?'
  32 H1616 (the foreigner H3885 has not lodged H2351 in the street, H6605 but I have opened H1817 my doors H734 to the traveler);
  33 H121 if like Adam H3680 I have covered H6588 my transgressions, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my heart,
  34 H6206 because I feared H7227 the great H1995 multitude, H937 and the contempt H4940 of families H2865 terrified H1826 me, so that I kept silence, H3318 and didn't go out H6607 of the door—
  35 H5414 oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (behold, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H376 me); let the accuser H3789 write H5612 my indictment!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it on my shoulder; H6029 and I would bind H5850 it to me as a crown.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps. H5057 as a prince H7126 would I go near to him.
  38 H127 If my land H2199 cries H3162 out against me, and H8525 its furrows H1058 weep together;
  39 H398 if I have eaten H3581 its fruits H3701 without money, H1167 or have caused its owners H5301 to lose H5315 their life,
  40 H2336 let briars H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 and stinkweed H8184 instead of barley." H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
NHEB(i) 1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman? 2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high? 3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers? 4 Doesn't he see my ways, and number all my steps? 5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. 9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her. 11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone. 23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing. 24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;' 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above. 29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him; 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); 31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?' 32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door— 35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
AKJV(i) 1 I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3772 I made H1285 a covenant H5869 with my eyes; H4100 why H995 then should I think H1330 on a maid?
  2 H4100 For what H2506 portion H433 of God H4605 is there from above? H5159 and what inheritance H7706 of the Almighty H4791 from on high?
  3 H343 Is not destruction H5767 to the wicked? H5235 and a strange H6466 punishment to the workers H205 of iniquity?
  4 H7200 Does not he see H1870 my ways, H5608 and count H3605 all H6806 my steps?
  5 H518 If H1980 I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H518 If H838 my step H5186 has turned H1870 out of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has stuck H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 yes, let my offspring H8327 be rooted out.
  9 H518 If H3820 my heart H6601 have been deceived H802 by a woman, H693 or if I have laid wait H5921 at H7453 my neighbor’s H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 to another, H312 and let others H3766 bow H3766 down on her.
  11 H1931 For this H2154 is an heinous H2154 crime; H5771 yes, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 that consumes H11 to destruction, H8327 and would root H3605 out all H8393 my increase.
  13 H518 If H3988 I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7378 when they contended with me;
  14 H4100 What H3588 then shall I do when H410 God H6965 rises H3588 up? and when H6485 he visits, H4100 what H7725 shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H518 If H4513 I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H905 myself alone, H3490 and the fatherless H398 has not eaten thereof;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought H1 up with me, as with a father, H5148 and I have guided H517 her from my mother’s H990 womb;)
  19 H518 If H7200 I have seen H6 any perish H1097 for want H3830 of clothing, H34 or any poor H369 without H3682 covering;
  20 H518 If H2504 his loins H1288 have not blessed H2552 me, and if he were not warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H518 If H5130 I have lifted H3027 up my hand H5921 against H3490 the fatherless, H3588 when H7200 I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 fall H7929 from my shoulder H7929 blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For destruction H410 from God H6343 was a terror H7613 to me, and by reason of his highness H3201 I could not endure.
  24 H518 If H7760 I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 or have said H3800 to the fine gold, H4009 You are my confidence;
  25 H518 If H8055 I rejoice H3588 because H2428 my wealth H7227 was great, H3588 and because H3027 my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H518 If H7200 I beheld H216 the sun H3588 when H1984 it shined, H3394 or the moon H1980 walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H6310 or my mouth H5401 has kissed H3027 my hand:
  28 H1931 This H1571 also H5771 were an iniquity H6416 to be punished by the judge: H3584 for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
  29 H518 If H8055 I rejoice H6365 at the destruction H8130 of him that hated H5782 me, or lifted H3588 up myself when H7451 evil H4672 found him:
  30 H3808 Neither H5414 have I suffered H2441 my mouth H2398 to sin H7592 by wishing H423 a curse H5315 to his soul.
  31 H518 If H4962 the men H168 of my tabernacle H559 said H1320 not, Oh that we had of his flesh! H3808 we cannot H7646 be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge H2351 in the street: H6605 but I opened H1817 my doors H734 to the travelers.
  33 H518 If H3680 I covered H6588 my transgressions H121 as Adam, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 terrify H1826 me, that I kept silence, H3318 and went H6607 not out of the door?
  35 H8085 Oh that one would hear H2005 me! behold, H8420 my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H7379 H3789 had written H5612 a book.
  36 H518 Surely H3808 H5375 I would take H7926 it on my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go H7126 near to him.
  38 H518 If H127 my land H2199 cry H5921 against H8525 me, or that the furrows H3162 likewise H1058 thereof complain;
  39 H518 If H398 I have eaten H3581 the fruits H1097 thereof without H3701 money, H1167 or have caused the owners H5307 thereof to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H8478 instead H2406 of wheat, H890 and cockle H8478 instead H8184 of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
KJ2000(i) 1 I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maiden? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a disaster to the workers of iniquity? 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hastened to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If my heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door; 10 Then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is a heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he comes, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided him from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw I had help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his majesty I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also would be an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tent have not, Oh that we had of his meat! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cries against me, and its furrows likewise complain; 39 If I have eaten its fruit without payment, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
UKJV(i) 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
TKJU(i) 1 I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? 2 For what portion of God is there from above? And what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? And a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For this is a heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb); 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 if I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: For I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! We cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: But I opened my doors to the travelers. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! Behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise of it complain; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3772 I made H1285 a covenant H5869 with my eyes; H995 why then should I think H1330 upon a maid?
  2 H2506 For what portion H433 of God H4605 is there from above? H5159 and what inheritance H7706 of the Almighty H4791 from on high?
  3 H343 Is not destruction H5767 to the wicked? H5235 and a strange H6466 punishment to the workers H205 of iniquity?
  4 H7200 Does not he see H1870 my ways, H5608 and count H6806 all my steps?
  5 H1980 If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yes, let my offspring H8327 be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 have been deceived H802 by a woman, H693 or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 unto another, H312 and let others H3766 bow down upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime; H5771 Yes, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 that consumes H11 to destruction, H8327 and would root out H8393 all my increase.
  13 H3988 If I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 and when he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
  17 H398 Or have eaten H6595 my morsel H3490 myself alone, and the fatherless H398 has not eaten there;
  18 H5271 (For from my youth H1431 he was brought up H1 with me, as with a father, H5148 and I have guided H517 her from my mother's H990 womb;)
  19 H7200 If I have seen H6 any perish H3830 for want of clothing, H34 or any poor H3682 without covering;
  20 H2504 If his body H1288 have not blessed H2552 me, and if he were not warmed H1488 with the fleece H3532 of my sheep;
  21 H5130 If I have lifted up H3027 my hand H3490 against the fatherless, H7200 when I saw H5833 my help H8179 in the gate:
  22 H3802 Then let my arm H5307 fall H7929 from my shoulder blade, H248 and my arm H7665 be broken H7070 from the bone.
  23 H343 For destruction H410 from God H6343 was a terror H7613 to me, and by reason of his highness H3201 I could not endure.
  24 H7760 If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 or have said H3800 to the fine gold, H4009 You are my confidence;
  25 H8055 If I rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 If I looked H216 the sun H1984 when it shined, H3394 or the moon H1980 walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H6310 or my mouth H5401 has kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge: H3584 for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
  29 H8055 If I rejoiced H6365 at the destruction H8130 of him that hated H5782 me, or lifted up H7451 myself when evil H4672 found him:
  30 H5414 Neither have I allowed H2441 my mouth H2398 to sin H7592 by wishing H423 a curse H5315 to his soul.
  31 H4962 If the men H168 of my tabernacle H559 said H5414 not, Oh that we had H1320 of his flesh! H7646 we cannot be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge H2351 in the street: H6605 but I opened H1817 my doors H734 to the traveler.
  33 H3680 If I covered H6588 my transgressions H121 as Adam, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 terrify H1826 me, that I kept silence, H3318 and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 Oh that H8085 one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H3789 had written H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go near unto him.
  38 H127 If my land H2199 cry H8525 against me, or that the furrows H3162 likewise H1058 there complain;
  39 H398 If I have eaten H3581 the fruits H3701 there without money, H1167 or have caused the owners H5301 there to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 and cockle H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
EJ2000(i) 1 ¶ I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid? 2 For what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity? 4 Does he not see my ways and count all my steps? 5 If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit, 6 let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out. 9 ¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is lewdness and iniquity that is proven. 12 For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase. 13 If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me; 14 what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him? 15 Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof; 18 (for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb) 19 if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering; 20 if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate; 22 then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint. 23 For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power. 24 ¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much; 26 if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty; 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand; 28 this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign. 29 If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him; 30 for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul; 31 when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller. 33 ¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom; 34 if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door? 35 Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges. 36 Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him. 38 If my land cries against me and all its furrows likewise complain; 39 if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners; 40 let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.
CAB(i) 1 I made a covenant with my eyes, and I will not think upon a virgin. 2 Now what portion has God given from above? And is there an inheritance given of the Mighty One from on high? 3 Alas! Destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity! 4 Will He not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if my foot too has hastened to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys. 13 And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also He should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they formed too, as I also was formed in the womb? Yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) 19 And if I too overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: 22 then let my shoulder start from the blade bone, and my arm be crushed off from the elbow. 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of His burden. 24 If I made gold my treasure, and if I too trusted the precious stone; 25 and if I also rejoiced when my wealth was abundant, and if I laid my hand on innumerable treasures: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. 29 And if I too was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! 30 Then let my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. 31 And if my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to everyone that came:) 33 or if also having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if I also permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom — 35 (Oh that I had a hearer!) And if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against anyone, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him, 40 then let the thistles come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
LXX2012(i) 1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. 2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest? 3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys. 13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan; 18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs; 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]: 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. 23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden. 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High. 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! 30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one, 36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
NSB(i) 1 »I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman. 2 »What is man’s lot from God above, his heritage from the Almighty on high? 3 »Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? 4 »Does he not see my ways and count my every step? 5 »If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 »let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 »If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 »If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door, 10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her. 11 »For that would have been shameful (a crime), a sin to be judged. 12 »That would be a fire consuming down to destruction, and it would burn all my harvest to the root. 13 »If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me 14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? 15 »Did the one who made me in the womb make them? And did that one fashion us in the womb? 16 »If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 »If I have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it, 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow. 19 »If I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering, 20 whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate; 22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket. 23 »I was in terror of destruction from God and I could not face his majesty. 24 »If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence, 25 if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much; 26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied God above. 29 »If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them, 30 »I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse. 31 »If those of my tent ever said: ‘Who is not satisfied with his food?« 32 »The stranger has not lodged in the street for I have opened my doors to the traveler. 33 »If I have concealed my transgressions as others do (like Adam), by hiding my iniquity in my bosom, 34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silent and did not go out of doors. 35 »Oh, that I had one to hear me! Here is my signature! Let the Almighty answer me! Oh, that I had the indictment written by my adversary! 36 »Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 »I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him. 38 »If my land has cried out against me, and its furrows have wept together. 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.« The words of Job are ended, JOB QUITE TALKING.
ISV(i) 1 Job Asserts His Moral Innocence “I made a covenant with my eyes; how, then, can I focus my attention on a virgin? 2 What would I have from God above, what heritage from the Almighty on high, 3 if not calamity that is due the unjust, and misfortune that is due those who practice iniquity? 4 He watches my life, observing every one of my actions, does he not?”
5 No Lies and Deception“If I’ve lived my life in the company of vanity, or run quickly to embrace deception, 6 let my righteousness be weighed in honest scales, and God will make known my integrity. 7 If I have stepped away from the way, or if my heart covets whatever my eyes see, or if some other blemish clings to my hands, 8 what I’ve planted, let another eat or let my crops be uprooted.”
9 No Adultery“If my heart has been seduced by a woman and I’ve laid in wait at my friend’s door, 10 then let my wife cook for another person and may someone else sleep with her, 11 because something as lascivious as that is an iniquity that should be judged. 12 The fires of Abaddon will burn, disrupting every part of my eternal reward.”
13 No Abuse of Servants“If I’ve refused to help my male and female servants when they complain against me, 14 what will I do when God stands up to act? When he asks the questions, how will I answer him? 15 The one who made me in the womb made them, too, didn’t he? Didn’t the same one prepare each of us in the womb?”
16 No Injustice on the Poor“If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow, 17 if I ate my meals by myself without feeding orphans, 18 (even a poor man had grown up with me as if I were his father, and even though I had guided the widow from the time I was born), 19 if I’ve observed someone who is about to die for lack of clothes or if I have no clothing to give to the poor, 20 if he hadn’t thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep, 21 if I’ve raised my hand against an orphan when I thought I would against him in court, 22 then let my arm fall from its socket; and may my arm be torn off at the shoulder. 23 For I’m terrified of what calamity God may have in store for me; and I cannot endure his grandeur.”
24 No Trust in Wealth and Heavenly Bodies“If I’ve put my confidence in gold, if I’ve told gold, ‘You’re my security,’ 25 if I’ve found joy in great wealth that I own, if I’ve earned a lot with my own hands, 26 if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor, 27 so that in the depths of my deceived heart I worshipped them with my mouth and hands, 28 this is also a sin that deserves to be judged, since I would have tried to deceive God above.”
29 No Rejoicing over the Plight of Adversary“Have I rejoiced in the destruction of those who hate me, or have I been happy that evil caught up with him? 30 No, I haven’t allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse. 31 People in my household have said, ‘We cannot find anyone who has not been satisfied with his meat,’ haven’t they? 32 No stranger ever spent the night in the street, because I opened my doors to travelers.”
33 No Secret Sins“Have I covered my transgression like other people, to conceal iniquity within myself? 34 Have I feared large crowds? Has my family’s contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn’t go outside?”
35 Request for A Hearing“Who will grant me a hearing? Here’s my signature—let the Almighty answer! Since my adversary indicted me, 36 I’ll wear it on my shoulder, or tie it on my head for a crown! 37 I’ll give an account for every step I’ve taken; I’ll approach him confidently like a Commander-in-Chief.”
38 No Abuse of the Land“If my land were to cry out against me or if all its furrows wept as one, 39 If I’ve consumed its produce without paying for it and snuffed out the life of its owners; 40 may thorns spring up instead of wheat, and obnoxious weeds instead of barley.”
With this, Job’s discourse with his friends is completed.
LEB(i) 1 "I made a covenant with my eyes, so* how could I look closely upon a virgin? 2 And what is the portion of God from above or* the heritage of Shaddai from on high? 3 Is not disaster for the evil one and ruin for the workers of mischief? 4 Does he not see my ways and count all my steps? 5 "If I have walked with falseness, and my foot has hastened to deceit, 6 let him weigh me in the balance of justice, and let God know my blamelessness. 7 If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot, 8 let me sow, and let another eat, and let my crops be rooted out. 9 "If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor's doorway I have lain in wait, 10 let my wife grind for another, and let other men kneel over her, 11 for that is a shameful act, and that is a criminal offense.* 12 Indeed, that is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop. 13 "If I have rejected my male or* female slave's case when their complaint was against me, 14 then* what shall I do when God rises up? And when he enquires, how shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the desire of the poor from them, or* I have caused the widow's eyes to fail, 17 or I have eaten my morsel alone,* and the orphan has not eaten from it 18 (for from my childhood he* grew up with* me like a father, and from my mother's womb I guided her*), 19 if I have seen the one who perishes because of no clothing or* that there is no covering for the poor, 20 if his loins have not blessed me, or* by means of my sheep's fleece he has warmed himself, 21 if I have raised my hand against an orphan because I saw my supporters at the gate, 22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket. 23 Indeed, the disaster from God was a dread for me, and I was powerless* because of his majesty. 24 "If I have made gold my trust, or* I have called fine gold my security, 25 if I have rejoiced because my wealth was great or* because my hand found a fortune, 26 if I looked at the sun when it shone or* at the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed,* and my hand threw them a kiss,* 28 this also is an iniquity to be judged, for I have deceived God above. 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or* have exulted when evil overtook him— 30 no,* I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse. 31 Have the people of my tent not said,* 'O that* someone* had not been satisfied with his meat'? 32 An alien has not lodged in the street; I have opened my door to the traveler. 33 Have I concealed* my transgressions as other human beings to hide my iniquity in my bosom 34 because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway? 35 O that* I had* someone hearing me! Here is my signature; let Shaddai answer me! As for* the written communication that my adversary* has written, 36 I would surely* carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 I would give him an account of my steps; I would approach him like a noble. 38 If my land has cried out against me, and its furrows have wept together, 39 if I have eaten its yield without payment, or* I have caused the breath of its owners to die, 40 let thorns grow in place of wheat and noxious weeds in place of barley." The words of Job are ended.
BSB(i) 1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin? 2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high? 3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity? 4 Does He not see my ways and count my every step? 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her. 11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged. 12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest. 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow— 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep, 21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate, 22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket. 23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower. 24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security, 25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much, 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high. 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him— 30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse— 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler— 33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart, 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside— 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)— 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MSB(i) 1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin? 2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high? 3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity? 4 Does He not see my ways and count my every step? 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her. 11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged. 12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest. 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow— 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep, 21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate, 22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket. 23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower. 24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security, 25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much, 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high. 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him— 30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse— 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler— 33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart, 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside— 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)— 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MLV(i) 1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? 2 For what is the portion from God above and the heritage from the Almighty on high? 3 Is it not calamity to the unrighteous and disaster to the workers of wickedness? 4 Does he not see my ways and number all my steps?
5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out.
9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her. 11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase.
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb); 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone. 23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty.
24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, You are my confidence; 25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much; 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above); 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom 34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept my silence and did not go out of the door.
35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley.
The words of Job are ended.

VIN(i) 1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman. 2 "What is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? 3 "Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? 4 "Does he not see my ways and count my every step? 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 "let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 "If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. 11 "For that would have been shameful (a crime), a sin to be judged. 12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow. 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have raised a hand against the fatherless, because I had around me greater support: 22 Then let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone. 23 For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power. 24 "If I've put my confidence in gold, if I've said to gold, 'You're my security,' 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed, and my hand threw them a kiss, 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above. 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or have exulted when evil overtook him— 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler; 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 Have I feared large crowds? Have my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside." 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 "Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 "I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Luther1545(i) 1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. 2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe? 3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden? 4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge? 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug? 6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit. 7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet, 8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen. 11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter. 12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte. 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, 14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet? 16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet. 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward? 21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben, 22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. 23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen. 24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost? 25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging? 27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse? 28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben. 29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte? 30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele. 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden! 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. 33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge? 34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus. 35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache? 36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden. 37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen. 38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht, 40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H995 Ich H1285 habe einen Bund H3772 gemacht H5869 mit meinen Augen H1330 , daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau .
  2 H433 Was gibt mir aber GOtt H4605 zu Lohn von oben H2506 ? und H5159 was für ein Erbe H7706 der Allmächtige H4791 von der Höhe ?
  3 H5767 Sollte nicht billiger der Ungerechte H343 solch Unglück H5235 haben, und ein Übeltäter H6466 so verstoßen werden ?
  4 H7200 Siehet er nicht H1870 meine Wege H6806 und zählet alle meine Gänge ?
  5 H7723 Hab ich gewandelt in Eitelkeit H1980 ? oder hat H7272 mein Fuß H4820 geeilet zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge man mich auf H6664 rechter H3976 Waage H433 , so wird GOtt H3045 erfahren meine Frömmigkeit.
  7 H1980 Hat H838 mein Gang H5186 gewichen aus H1870 dem Wege H310 und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H3709 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H6631 fresse es, und mein Geschlecht H398 müsse ausgewurzelt werden .
  9 H3820 Hat sich mein Herz H6601 lassen reizen H802 zum Weibe H693 , und habe H7453 an meines Nächsten H6607 Tür gelauert,
  10 H802 so müsse mein Weib H312 von einem andern H2912 geschändet werden H312 , und andere müssen sie beschlafen.
  11 H2154 Denn das ist ein Laster H5771 und eine Missetat H6414 für die Richter .
  12 H784 Denn das wäre ein Feuer H8393 , das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen H8327 auswurzelte .
  13 H4941 Hab ich verachtet das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H3988 , wenn sie H7379 eine Sache wider mich hatten,
  14 H6213 was wollte ich tun H410 , wenn GOtt H6965 sich H7725 aufmachte, und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte?
  15 H3559 Hat ihn nicht H259 auch der H6213 gemacht H7358 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H990 , und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H4513 ihre Begierde versagt H5869 und die Augen H490 der Witwen H3615 lassen verschmachten ?
  17 H6595 Hab ich meinen Bissen H398 allein gegessen H3490 , und nicht der Waise H398 auch davon gegessen ?
  18 H1431 Denn ich habe H5271 mich von Jugend H1 auf gehalten wie ein Vater H517 ; und von meiner Mutter H990 Leibe H5148 an hab ich gerne getröstet .
  19 H7200 Hab ich jemand sehen H6 umkommen H3830 , daß er kein Kleid H34 hatte, und den Armen H3682 ohne Decke gehen lassen?
  20 H1288 Haben mich nicht gesegnet H1488 seine Seiten, da er von den Fellen H3532 meiner Lämmer H2552 erwärmet ward ?
  21 H3027 Hab ich meine Hand H3490 an den Waisen H5130 gelegt H7200 , weil ich mich sah H8179 im Tor H5833 Macht zu helfen haben,
  22 H5307 so falle H7929 meine Schulter von der Achsel H3802 , und H248 mein Arm H7665 breche H7070 von der Röhre .
  23 H3201 Denn ich H6343 fürchte H410 GOtt H343 , wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
  24 H2091 Hab ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H7760 gestellet und H3800 zu dem Goldklumpen H559 gesagt H4009 : Mein Trost ?
  25 H8055 Hab ich mich H7227 gefreuet, daß ich groß H4672 Gut hatte H2428 und H3027 meine Hand H3524 allerlei erworben hatte?
  26 H216 Hab ich das Licht H7200 angesehen H1984 , wenn es helle leuchtete H3394 , und den Mond H3368 , wenn er voll H1980 ging ?
  27 H3820 Hat sich mein Herz H5643 heimlich H3027 bereden lassen, daß meine Hand H6310 meinen Mund H5401 küsse ?
  28 H5771 Welches ist auch eine Missetat H3584 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet H410 GOtt von oben.
  29 H8055 Hab ich mich H8130 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde H6365 übel ging H4672 , und habe H7451 mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
  30 H7592 Denn ich H5414 ließ H2441 meinen Mund H2398 nicht sündigen H423 , daß er wünschte einen Fluch H5315 seiner SeeLE .
  31 H7646 Haben H4962 nicht die Männer H168 in meiner Hütte H559 müssen sagen H5414 : O wollte H1320 GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
  32 H2351 Draußen H1616 mußte der Gast H3885 nicht bleiben H1817 , sondern meine Tür H6605 tat H734 ich dem Wanderer auf.
  33 H3680 Hab H121 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß H2243 ich heimlich H6588 meine Missetat verbärge?
  34 H6206 Hab ich mir grauen H7227 lassen vor der großen H1995 Menge H937 , und hat die Verachtung H4940 der Freundschaften H1826 mich abgeschreckt? Ich blieb H2865 stille und ging nicht H6607 zur Tür H3318 aus .
  35 H5414 Wer gibt H7706 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige H6030 erhöre H5612 , daß jemand ein Buch H7379 schriebe von meiner Sache ?
  36 H5375 So wollt ich‘s auf H7926 meine Achseln H5850 nehmen und mir wie eine Krone H6029 umbinden .
  37 H4557 Ich wollte die Zahl H6806 meiner Gänge H5046 ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 wollte ich sie darbringen .
  38 H127 Wird mein Land H2199 wider mich schreien H3162 und miteinander H8525 seine Furchen H1058 weinen;
  39 H3581 hab ich seine Früchte H398 unbezahlt gegessen H3701 und H5315 das Leben H1167 der Ackerleute H5301 sauer gemacht,
  40 H2336 so wachsen mir Disteln H2406 für Weizen H890 und Dornen H8184 für Gerste H1697 . Die Worte H347 Hiobs H3318 haben H8552 ein Ende .
Luther1912(i) 1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. 2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? 3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? 5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? 6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. 7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, 8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; 11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. 12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? 14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? 21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? 22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. 23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. 24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? 25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, 27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? 28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. 29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? 30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. 33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? 34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? 35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! 36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; 37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. 38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: 40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1285 Ich habe einen Bund H3772 gemacht H5869 mit meinen Augen H995 , daß ich nicht achtete H1330 auf eine Jungfrau .
  2 H433 Was gäbe mir Gott H2506 sonst als Teil H4605 von oben H5159 und was für ein Erbe H7706 der Allmächtige H4791 von der Höhe ?
  3 H5767 Wird nicht der Ungerechte H343 Unglück H205 H6466 haben, und ein Übeltäter H5235 verstoßen werden?
  4 H7200 Sieht H1870 er nicht meine Wege H5608 und zählt H6806 alle meine Gänge ?
  5 H1980 Habe ich gewandelt H7723 in Eitelkeit H7272 , oder hat mein Fuß H2363 geeilt H4820 zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge H6664 man mich auf rechter H3976 Waage H433 , so wird Gott H3045 erfahren H8538 meine Unschuld .
  7 H838 Ist mein Gang H5186 gewichen H1870 aus dem Wege H3820 und mein Herz H5869 meinen Augen H310 H1980 nachgefolgt H1692 und klebt H3971 ein Flecken H3709 an meinen Händen,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H398 esse H6631 es; und mein Geschlecht H8327 müsse ausgewurzelt werden.
  9 H3820 Hat sich mein Herz H6601 lassen reizen H802 zum Weibe H7453 und habe ich an meines Nächsten H6607 Tür H693 gelauert,
  10 H802 so müsse mein Weib H312 von einem andern H2912 geschändet H312 werden, und andere H3766 müssen bei ihr liegen;
  11 H2154 denn das ist ein Frevel H5771 und eine Missetat H6414 für die Richter .
  12 H784 Denn das wäre ein Feuer H11 , das bis in den Abgrund H398 verzehrte H8393 und all mein Einkommen H8327 auswurzelte .
  13 H3988 Hab ich verachtet H4941 das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H7379 , wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  14 H6213 Was wollte ich tun H410 , wenn Gott H6965 sich aufmachte H7725 , und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte ?
  15 H6213 Hat ihn nicht auch der gemacht H990 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H259 , und hat ihn H7358 im Schoße H3559 ebensowohl bereitet ?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H2656 ihr Begehren H4513 versagt H5869 und die Augen H490 der Witwe H3615 lassen verschmachten ?
  17 H6595 Hab ich meinen Bissen H398 allein gegessen H3490 , und hat nicht der Waise H398 auch davon gegessen ?
  18 H5271 Denn ich habe mich von Jugend H1431 auf gehalten H1 wie ein Vater H517 , und von meiner Mutter H990 Leib H5148 an hab ich gerne getröstet .
  19 H7200 Hab ich jemand sehen H6 umkommen H3830 , daß er kein Kleid H34 hatte, und den Armen H3682 ohne Decke gehen lassen?
  20 H1288 Haben mich nicht gesegnet H2504 seine Lenden H1488 , da er von den Fellen H3532 meiner Lämmer H2552 erwärmt ward?
  21 H3027 Hab ich meine Hand H3490 an den Waisen H5130 gelegt H7200 , weil ich sah H8179 , daß ich im Tor H5833 Helfer hatte?
  22 H5307 So falle H3802 meine Schulter H7929 von der Achsel H248 , und mein Arm H7665 breche H7070 von der Röhre .
  23 H6343 Denn ich fürchte H410 Gottes H343 Strafe H3201 über mich und könnte H7613 seine Last nicht ertragen.
  24 H2091 Hab ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H7760 gemacht H3800 und zu dem Goldklumpen H559 gesagt H4009 : »Mein Trost »?
  25 H8055 Hab ich mich gefreut H7227 , daß ich großes H2428 Gut H3027 hatte und meine Hand H3524 allerlei H4672 erworben hatte?
  26 H216 Hab ich das Licht H7200 angesehen H1984 , wenn es hell leuchtete H3394 , und den Mond H3368 , wenn er voll H1980 ging,
  27 H3820 daß mich mein Herz H5643 heimlich H6601 beredet H5401 hätte, ihnen Küsse H3027 zuzuwerfen mit meiner Hand ?
  28 H5771 was auch eine Missetat H6416 ist vor den Richtern H3584 ; denn damit hätte ich verleugnet H410 Gott H4605 in der Höhe .
  29 H8055 Hab ich mich gefreut H8130 , wenn’s meinem Feinde H6365 übel H5782 ging, und habe mich überhoben H7451 , darum daß ihn Unglück H4672 betreten hatte?
  30 H5414 Denn ich ließ H2441 meinen Mund H5414 nicht H2398 sündigen H7592 , daß ich verwünschte H423 mit einem Fluch H5315 seine Seele .
  31 H4962 Haben nicht die Männer H168 in meiner Hütte H559 müssen sagen H5414 : »Wo ist H5414 einer, der von H1320 seinem Fleisch H7646 nicht wäre gesättigt worden?
  32 H2351 Draußen H1616 mußte der Gast H3885 nicht bleiben H1817 , sondern meine Tür H6605 tat H734 ich dem Wanderer H6605 auf .
  33 H6588 Hab ich meine Übertretungen H121 nach Menschenweise H3680 zugedeckt H2243 , daß ich heimlich H5771 meine Missetat H2934 verbarg ?
  34 H6206 Hab ich mir grauen H7227 lassen vor der großen H1995 Menge H937 , und hat die Verachtung H4940 der Freundschaften H2865 mich abgeschreckt H1826 , daß ich stille H6607 blieb und nicht zur Tür H3318 ausging ?
  35 H5414 O hätte H8085 ich einen, der mich anhört H8420 ! Siehe, meine Unterschrift H7706 , der Allmächtige H6030 antworte H5612 mir, und siehe die Schrift H7379 H376 , die mein Verkläger H3789 geschrieben!
  36 H7926 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel H5375 nehmen H5850 und mir wie eine Krone H6029 umbinden;
  37 H4557 ich wollte alle H6806 meine Schritte H5046 ihm ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 zu ihm nahen .
  38 H127 Wird mein Land H2199 wider mich schreien H3162 und werden miteinander H8525 seine Furchen H1058 weinen;
  39 H3581 hab ich seine Früchte H3701 unbezahlt H398 gegessen H5315 und das Leben H1167 der Ackerleute H5301 sauer gemacht :
  40 H2336 so mögen mir Disteln H3318 wachsen H2406 für Weizen H890 und Dornen H8184 für Gerste H1697 . Die Worte H347 Hiobs H8552 haben ein Ende .
ELB1871(i) 1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt! 2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen? 3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun? 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte? 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, - 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, - 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden! 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen! 11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. 12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde. 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat - 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; - 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte; 21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: 22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre! 23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. 24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! - 25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; 26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben. 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf - 30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; - 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! - 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; 33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat, 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging... 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst. 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
ELB1905(i) 1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt! 2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen? 3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun? 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte? 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden! 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe O. ob eines Weibes verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen! 11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. dh. die dem Richterspruch verfällt 12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund S. die Anm. zu [Ps 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde. 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott El sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie dh. die Witwe geleitet; 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle W. Schur meiner Lämmer sich nicht erwärmte; 21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: dh. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte 22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre! 23 Denn das Verderben Gottes El war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und... vermöchte ich nichts 24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! 25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; 26 wenn ich die Sonne Eig. das Licht sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: dh. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. [1.Kön 19,18]; [Hos 13,2] 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott El droben würde ich verleugnet haben. 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf, 30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes W. von seinem Fleische satt geworden! 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin 33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat, 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging... 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst. 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag W. seine Kraft; wie [1.Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H995 Ich H5869 habe mit meinen Augen H1285 einen Bund H3772 gemacht H1330 , und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
  2 H2506 Denn was wäre das Teil H433 Gottes H4605 von oben H5159 gewesen, und das Erbe H7706 des Allmächtigen H4791 aus den Höhen ?
  3 H343 Ist nicht Verderben H5767 für den Ungerechten H205 , und Mißgeschick für die, welche Frevel H6466 tun ?
  4 H7200 Sieht H1870 er nicht meine Wege H5608 und zählt H6806 alle meine Schritte ?
  5 H1980 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin H7272 und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
  6 H8254 er wäge mich auf H3976 der Waage H6664 der Gerechtigkeit H433 , und Gott H3045 wird meine Unsträflichkeit erkennen -
  7 H1870 wenn mein Schritt von dem Wege H1980 abgebogen, und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H5186 gefolgt ist H310 , und H1692 an H3709 meinen Händen ein Makel kleben blieb:
  8 H2232 so möge ich säen H312 , und ein anderer H398 essen H8327 , und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
  9 H3820 Wenn mein Herz H802 zu einem Weibe H6607 verlockt worden ist und ich an der Tür H7453 meines Nächsten H693 gelauert habe :
  10 H802 so möge mein Weib H312 für einen H2912 anderen mahlen H312 , und andere H3766 mögen sich über sie beugen!
  11 H5771 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat H6414 für die Richter .
  12 H784 Denn ein Feuer H11 ist es, das bis zum Abgrund H398 frißt H8393 , und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
  13 H4941 Wenn ich das Recht H5650 meines Knechtes H519 und meiner Magd H3988 mißachtete, als sie mit mir stritten:
  14 H6213 was wollte ich dann tun H410 , wenn Gott H6965 sich H6485 erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
  15 H3559 Hat H990 nicht er, der mich im Mutterleibe H6213 bereitete, auch ihn bereitet H6213 , und H259 hat nicht einer H7358 im Schoße uns gebildet?
  16 H1800 Wenn ich den Armen H2656 ihr Begehr H5869 versagte, und die Augen H490 der Witwe H3615 verschmachten ließ,
  17 H398 und aß H6595 meinen Bissen H398 allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
  18 H1431 ist H5271 er doch von meiner Jugend H1 an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater H517 , und von meiner Mutter H990 Leibe H5148 an habe ich sie geleitet - -;
  19 H6 wenn ich jemand umkommen H7200 sah H3682 aus Mangel an Kleidung H34 , und den Dürftigen ohne Decke,
  20 H2504 wenn seine Lenden H1288 mich nicht gesegnet H3532 haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
  21 H3027 wenn ich meine Hand H3490 geschwungen über eine Waise H8179 , weil ich im Tore H7200 meinen Beistand sah :
  22 H5307 so falle H3802 meine Schulter aus ihrem Blatt, und H248 mein Arm H7070 werde abgebrochen von der Röhre!
  23 H343 Denn das Verderben H410 Gottes H6343 war mir ein Schrecken, und H3201 vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
  24 H2091 Wenn ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H559 gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt H7760 habe : Mein Vertrauen! -
  25 H8055 wenn ich mich H2428 freute, daß mein Vermögen H7227 groß H4672 war H3027 , und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
  26 H7200 wenn ich die Sonne sah H1980 , wie sie glänzte, und H3394 den Mond in Pracht dahinwandeln,
  27 H3820 und mein Herz H6310 im Geheimen verführt wurde und mein Mund H3027 meine Hand H5401 geküßt hat :
  28 H5771 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat H410 ; denn Gott H4605 droben H3584 würde ich verleugnet haben.
  29 H8055 Wenn ich mich H7451 freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses H4672 ihn traf -
  30 H5414 nie habe ich H2441 ja meinem Gaumen H2398 erlaubt, zu sündigen H423 , durch einen Fluch H5315 seine Seele H7592 zu fordern - -;
  31 H4962 wenn die Leute H168 meines Zeltes H559 nicht gesagt H1320 haben: Wer wäre nicht von dem Fleische H7646 seines Schlachtviehes satt geworden! -
  32 H1616 der Fremdling H2351 übernachtete nicht draußen H6605 , ich öffnete H734 dem Wanderer H1817 meine Tür;
  33 H3680 wenn ich H121 , wie Adam H6588 , meine Übertretungen H2934 zugedeckt habe H5771 , verbergend in meinem Busen meine Missetat,
  34 H6607 weil ich mich fürchtete vor H7227 der großen H1995 Menge H3318 , und H937 die Verachtung H1826 der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still H6206 hielt, nicht zur Türe hinausging...
  35 H5414 O daß H8085 ich einen hätte, der auf mich hörte H3789 , hier ist H8420 meine Unterschrift H7706 ; der Allmächtige H6030 antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
  36 H7926 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter H5375 tragen H6029 , sie mir umbinden H5850 als Krone ?
  37 H5046 Ich H4557 würde ihm kundtun die Zahl H6806 meiner Schritte H7126 , würde ihm nahen H5057 wie ein Fürst .
  38 H2199 Wenn mein Acker über mich schreit, und H8525 seine Furchen H3162 allesamt H1058 weinen;
  39 H398 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt H5315 habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
  40 H2336 so mögen Dornen H2406 statt Weizen H3318 , und H8184 Unkraut statt Gerste H1697 hervorkommen! Die Worte H347 Hiobs H8552 sind zu Ende .
DSV(i) 1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd? 2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten? 3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid? 4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden? 5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; 6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten. 7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft; 8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden! 9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb; 10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen! 11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters. 12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben. 13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; 14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden? 15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?) 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten; 17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft; 18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;) 19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; 20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd; 21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag; 22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af! 23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid. 24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen; 25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had; 26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; 27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft; 28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben. 29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond; 30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren). 31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden; 32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg; 33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende! 34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn. 35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve. 36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon. 37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen. 38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen; 39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen; 40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.
DSV_Strongs(i)
  1 H1285 Ik heb een verbond H3772 H8804 gemaakt H5869 met mijn ogen H4100 ; hoe H995 H8709 zou ik dan acht gegeven hebben H5921 op H1330 een maagd?
  2 H4100 Want wat H2506 is het deel H433 Gods H4480 van H4605 boven H5159 , of de erve H7706 des Almachtigen H4480 uit H4791 de hoogten?
  3 H3808 Is niet H343 het verderf H5767 voor den verkeerde H5235 , ja, wat vreemds H6466 H8802 voor de werkers H205 der ongerechtigheid?
  4 H7200 H8799 Ziet H1931 Hij H3808 niet H1870 mijn wegen H5608 H8799 , en telt Hij H3605 niet al H6806 mijn treden?
  5 H518 Zo H5973 ik met H7723 ijdelheid H1980 H8804 omgegaan heb H7272 , en mijn voet H2363 H8799 gesneld heeft H5921 tot H4820 bedriegerij;
  6 H8254 H8799 Hij wege mij op H6664 , in een rechte H3976 weegschaal H433 , en God H8538 zal mijn oprechtigheid H3045 H8799 weten.
  7 H518 Zo H838 mijn gang H4480 uit H1870 den weg H5186 H8799 geweken is H3820 , en mijn hart H5869 mijn ogen H1980 H8804 H310 nagevolgd is H3709 , en aan mijn handen H3971 iets H1692 H8804 aankleeft;
  8 H2232 H8799 Zo moet ik zaaien H312 , maar een ander H398 H8799 eten H6631 , en mijn spruiten H8327 H8792 moeten uitgeworteld worden!
  9 H518 Zo H3820 mijn hart H6601 H8738 verlokt is geweest H5921 tot H802 een vrouw H5921 , of ik aan H7453 mijns naasten H6607 deur H693 H8804 geloerd heb;
  10 H802 Zo moet mijn huisvrouw H312 met een ander H2912 H8799 malen H312 , en anderen H5921 zich over H3766 H8799 haar krommen!
  11 H3588 Want H1931 dat H2154 is een schandelijke daad H1931 , en het H5771 is een misdaad H6414 [bij] de rechters.
  12 H3588 Want H1931 dat H784 is een vuur H5704 , hetwelk tot H11 de verderving H398 H8799 toe verteert H3605 , en al H8393 mijn inkomen H8327 H8762 uitgeworteld zou hebben.
  13 H518 Zo H3988 H8799 ik versmaad heb H4941 het recht H5650 mijns knechts H519 , of mijner dienstmaagd H7379 , als zij geschil hadden H5978 met mij;
  14 H4100 (Want wat H6213 H8799 zou ik doen H3588 , als H410 God H6965 H8799 opstond H3588 ? En als H6485 H8799 Hij bezoeking deed H4100 , wat H7725 H8686 zou ik Hem antwoorden?
  15 H6213 H0 Heeft Hij H3808 niet H990 , Die mij in den buik H6213 H8804 maakte H6213 H8802 , hem [ook] gemaakt H259 en Een H7358 ons in de baarmoeder H3559 H8787 bereid?)
  16 H518 Zo H1800 ik den armen H2656 [hun] begeerte H4513 H8799 H4480 onthouden heb H5869 , of de ogen H490 der weduwe H3615 H8762 laten versmachten;
  17 H6595 En mijn bete H909 alleen H398 H8799 gegeten heb H3490 , zodat de wees H4480 daarvan H3808 niet H398 H8804 gegeten heeft;
  18 H3588 (Want H4480 van H5271 mijn jonkheid H1431 H8804 af is hij bij mij opgetogen H1 , als [bij] een vader H517 , en van mijner moeders H990 buik H5148 H8686 af heb ik haar geleid;)
  19 H518 Zo H7200 H8799 ik iemand heb zien H6 H8802 omkomen H4480 H1097 , omdat hij zonder H3830 kleding H34 was, en dat de nooddruftige H369 H0 geen H3682 deksel H369 had;
  20 H518 Zo H2504 zijn lenden H3808 mij niet H1288 H8765 gezegend hebben H4480 , toen hij van H1488 de vellen H3532 mijner lammeren H2552 H8691 verwarmd werd;
  21 H518 Zo H3027 ik mijn hand H5921 tegen H3490 den wees H5130 H8689 bewogen heb H3588 , omdat H8179 ik in de poort H5833 mijn hulp H7200 H8799 zag;
  22 H3802 Mijn schouder H5307 H8799 valle H4480 van H7929 het schouderbeen H248 , en mijn arm H7665 H8735 breke H4480 van H7070 zijn pijp af!
  23 H3588 Want H343 het verderf H410 Gods H413 was bij H6343 mij een schrik H3201 H8799 , en ik vermocht H3808 niet H4480 vanwege H7613 Zijn hoogheid.
  24 H518 Zo H2091 ik het goud H3689 tot mijn hoop H7760 H8804 gezet heb H3800 , of tot het fijn goud H559 H8804 gezegd heb H4009 : Gij zijt mijn vertrouwen;
  25 H518 Zo H8055 H8799 ik blijde ben geweest H3588 , omdat H2428 mijn vermogen H7227 groot H3588 was, en omdat H3027 mijn hand H3524 geweldig veel H4672 H8804 verkregen had;
  26 H518 Zo H216 ik het licht H7200 H8799 aangezien heb H3588 , wanneer H1984 H8686 het scheen H3394 , of de maan H3368 heerlijk H1980 H8802 voortgaande;
  27 H3820 En mijn hart H6601 H8799 verlokt is geweest H5643 in het verborgen H3027 , dat mijn hand H6310 mijn mond H5401 H8799 gekust heeft;
  28 H1931 Dat H1571 ware ook H5771 een misdaad H6416 [bij] den rechter H3588 ; want H410 ik zou den God H4480 van H4605 boven H3584 H8765 verzaakt hebben.
  29 H518 Zo H8055 H8799 ik verblijd ben geweest H6365 in de verdrukking H8130 H8764 mijns haters H5782 H8712 , en mij opgewekt heb H3588 , als H7451 het kwaad H4672 H8804 hem vond;
  30 H2441 (Ook heb ik mijn gehemelte H3808 niet H5414 H8804 toegelaten H2398 H8800 te zondigen H423 , mits door een vloek H5315 zijn ziel H7592 H8800 te begeren).
  31 H518 Zo H4962 de lieden H168 mijner tent H3808 niet H559 H8804 hebben gezegd H4310 H5414 H8799 : Och, of H4480 wij van H1320 zijn vlees H5414 H8799 hadden H3808 , wij zouden niet H7646 H8799 verzadigd worden;
  32 H1616 De vreemdeling H3885 H8799 overnachtte H3808 niet H2351 op de straat H1817 ; mijn deuren H6605 H8799 opende ik H734 naar den weg;
  33 H518 Zo H121 ik, gelijk Adam H6588 , mijn overtredingen H3680 H8765 bedekt heb H2243 , door eigenliefde H5771 mijn misdaad H2934 H8800 verbergende!
  34 H3588 Zeker H7227 , ik kon wel een grote H1995 menigte H6206 H8799 geweldiglijk onderdrukt hebben H937 ; maar de verachtste H4940 der huisgezinnen H2865 H8686 zou mij afgeschrikt hebben H1826 H8799 ; zodat ik gewezen zou hebben H6607 , en ter deure H3808 niet H3318 H8799 uitgegaan zijn.
  35 H4310 H5414 H8799 Och, of H8085 H8802 ik een hadde, die mij hoorde H2005 ! Zie H8420 , mijn oogmerk H7706 is, dat de Almachtige H6030 H8799 mij antwoorde H376 H7379 , en dat mijn tegenpartij H5612 een boek H3789 H8804 schrijve.
  36 H518 Zou H3808 ik het niet H5921 op H7926 mijn schouder H5375 H8799 dragen H6029 H8799 ? Ik zou het op mij binden H5850 [als] een kroon.
  37 H4557 Het getal H6806 mijner treden H5046 H8686 zou ik hem aanwijzen H3644 ; als H5057 een vorst H7126 H8762 zou ik tot hem naderen.
  38 H518 Zo H127 mijn land H5921 tegen H2199 H8799 mij roept H8525 , en zijn voren H3162 te zamen H1058 H8799 wenen;
  39 H518 Zo H3581 ik zijn vermogen H398 H8804 gegeten heb H1097 zonder H3701 geld H5315 , en de ziel H1167 zijner akkerlieden H5301 H8689 heb doen hijgen;
  40 H8478 Dat voor H2406 tarwe H2336 distelen H3318 H8799 voortkomen H8478 , en voor H8184 gerst H890 stinkkruid H1697 ! De woorden H347 van Job H8552 H8804 hebben een einde.
Giguet(i) 1 ¶ J’avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge. 2 Car quelle est la part que d’en haut m’a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux? 3 Malheur, perdition à l’injuste, expulsion pour celui qui fait le mal. 4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j’ai marché? 5 Si j’avais été le compagnon des railleurs; si j’avais porté mes pas du côté de la fraude! 6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence. 7 Si mon pied s’est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents, 8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé, que sur la terre je devienne sans racines. 9 ¶ Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai franchi ses portes, 10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés. 11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain. 12 Le feu s’attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui. 13 Si j’avai faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils recouraient à ma justice, 14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu’aurais-je à lui répondre, s’il m’avait surpris en quelque faute? 15 Ceux que j’avais à juger n’avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n’était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés? 16 ¶ Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n’ai point fait verser de larmes à l’œil de la veuve. 17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin; 18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n’ai eu de lui des soins paternels; 19 Si j’ai méprisé l’homme nu et abandonné; si je ne l’ai point vêtu; 20 Si les indigents ne m’ont point béni; si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux; 21 Si j’ai levé la main sur le pupille; si je n’ai point multiplié mes secours avec confiance; 22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude. 23 En vérité la crainte du Seigneur m’a saisi; je ne puis supporter ce qu’il m’envoie. 2425 26 27 28 29 30 31 32 3334 35 36 37 38 39 40
DarbyFR(i) 1
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? 2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant? 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection. 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!... 9
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle; 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu... 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?... 16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; - 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;... 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os! 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... 24
Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; 26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, - 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;... 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; - 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:... 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? - 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... 33
Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... 35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui... 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, 39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
Martin(i) 1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? 2 Et quelle serait la portion que Dieu m'aurait envoyée d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût envoyé des hauts lieux ? 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ? 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres! 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider; 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint! 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du Dieu Fort, et je ne saurais subsister devant sa majesté. 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment; 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche; 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. 35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi. 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Segond(i) 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux? 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
Segond_Strongs(i)
  1 H3772 ¶ J’avais fait H8804   H1285 un pacte H5869 avec mes yeux H995 , Et je n’aurais pas arrêté mes regards H8709   H1330 sur une vierge.
  2 H2506 Quelle part H433 Dieu H4605 m’eût-il réservée d’en haut H5159  ? Quel héritage H7706 le Tout-Puissant H4791 m’eût-il envoyé des cieux ?
  3 H343 La ruine H5767 n’est-elle pas pour le méchant H5235 , Et le malheur H6466 pour ceux qui commettent H8802   H205 l’iniquité ?
  4 H7200 Dieu n’a-t-il pas connu H8799   H1870 mes voies H5608  ? N’a-t-il pas compté H8799   H6806 tous mes pas ?
  5 H1980 Si j’ai marché H8804   H7723 dans le mensonge H7272 , Si mon pied H2363 a couru H8799   H4820 vers la fraude,
  6 H433 Que Dieu H8254 me pèse H8799   H3976 dans des balances H6664 justes H3045 , Et il reconnaîtra H8799   H8538 mon intégrité !
  7 H838 Si mon pas H5186 s’est détourné H8799   H1870 du droit chemin H3820 , Si mon cœur H1980 a suivi H8804   H310   H5869 mes yeux H3971 , Si quelque souillure H1692 s’est attachée H8804   H3709 à mes mains,
  8 H2232 Que je sème H8799   H312 et qu’un autre H398 moissonne H8799   H6631 , Et que mes rejetons H8327 soient déracinés H8792   !
  9 H3820 ¶ Si mon cœur H6601 a été séduit H8738   H802 par une femme H693 , Si j’ai fait le guet H8804   H6607 à la porte H7453 de mon prochain,
  10 H802 Que ma femme H2912 tourne la meule H8799   H312 pour un autre H312 , Et que d’autres H3766 la déshonorent H8799   !
  11 H2154 Car c’est un crime H5771 , Un forfait H6414 que punissent les juges ;
  12 H784 C’est un feu H398 qui dévore H8799   H11 jusqu’à la ruine H8327 , Et qui aurait détruit H8762   H8393 toute ma richesse.
  13 H3988 Si j’ai méprisé H8799   H4941 le droit H5650 de mon serviteur H519 ou de ma servante H7379 Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
  14 H6213 Qu’ai-je à faire H8799   H410 , quand Dieu H6965 se lève H8799   H7725  ? Qu’ai-je à répondre H8686   H6485 , quand il châtie H8799   ?
  15 H6213 Celui qui m’a créé H8802   H990 dans le ventre H6213 de ma mère ne l’a-t-il pas créé H8804   H259  ? Le même H3559 Dieu ne nous a-t-il pas formés H8787   H7358 dans le sein maternel ?
  16 H4513 ¶ Si j’ai refusé H8799   H1800 aux pauvres H2656 ce qu’ils demandaient H3615 , Si j’ai fait languir H8762   H5869 les yeux H490 de la veuve,
  17 H398 Si j’ai mangé H8799   H6595 seul mon pain H3490 , Sans que l’orphelin H398 en ait eu sa part H8804  ,
  18 H5271 Moi qui l’ai dès ma jeunesse H1431 élevé H8804   H1 comme un père H517 , Moi qui dès ma naissance H990   H5148 ai soutenu H8686   la veuve ;
  19 H7200 Si j’ai vu H8799   H6 le malheureux manquer H8802   H3830 de vêtements H34 , L’indigent H3682 n’avoir point de couverture,
  20 H2504 Sans que ses reins H1288 m’aient béni H8765   H2552 , Sans qu’il ait été réchauffé H8691   H1488 par la toison H3532 de mes agneaux ;
  21 H5130 Si j’ai levé H8689   H3027 la main H3490 contre l’orphelin H7200 , Parce que je me sentais H8799   H5833 un appui H8179 dans les juges ;
  22 H3802 Que mon épaule H5307 se détache H8799   H7929 de sa jointure H248 , Que mon bras H7665 tombe et qu’il se brise H8735   H7070   !
  23 H343 Car les châtiments H410 de Dieu H6343 m’épouvantent H3201 , Et je ne puis H8799   H7613 rien devant sa majesté.
  24 H7760 ¶ Si j’ai mis H8804   H2091 dans l’or H3689 ma confiance H559 , Si j’ai dit H8804   H3800 à l’or H4009  : Tu es mon espoir ;
  25 H8055 Si je me suis réjoui H8799   H7227 de la grandeur H2428 de mes biens H3524 , De la quantité des richesses H3027 que j’avais acquises H4672   H8804   ;
  26 H7200 Si j’ai regardé H8799   H216 le soleil H1984 quand il brillait H8686   H3394 , La lune H1980 quand elle s’avançait H8802   H3368 majestueuse,
  27 H3820 Et si mon cœur H6601 s’est laissé séduire H8799   H5643 en secret H3027 , Si ma main H5401 s’est portée H8799   H6310 sur ma bouche ;
  28 H5771 C’est encore un crime H6416 que doivent punir les juges H3584 , Et j’aurais renié H8765   H410 le Dieu H4605 d’en haut !
  29 H8055 Si j’ai été joyeux H8799   H6365 du malheur H8130 de mon ennemi H8764   H5782 , Si j’ai sauté d’allégresse H8712   H7451 quand les revers H4672 l’ont atteint H8804  ,
  30 H5414 Moi qui n’ai pas permis H8804   H2441 à ma langue H2398 de pécher H8800   H7592 , De demander H8800   H5315 sa mort H423 avec imprécation ;
  31 H4962 Si les gens H168 de ma tente H559 ne disaient H8804   H5414 pas: H8799   H7646 Où est celui qui n’a pas été rassasié H8799   H1320 de sa viande ?
  32 H1616 Si l’étranger H3885 passait la nuit H8799   H2351 dehors H6605 , Si je n’ouvrais H8799   H1817 pas ma porte H734 au voyageur ;
  33 H121 ¶ Si, comme les hommes H3680 , j’ai caché H8765   H6588 mes transgressions H2934 , Et renfermé H8800   H5771 mes iniquités H2243 dans mon sein,
  34 H6206 Parce que j’avais peur H8799   H7227 de la multitude H1995   H2865 , Parce que je craignais H8686   H937 le mépris H4940 des familles H1826 , Me tenant à l’écart H8799   H3318 et n’osant franchir H8799   H6607 ma porte …
  35 H5414 Oh H8799   H8085  ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute H8802   H8420  ? Voilà ma défense H7706 toute signée : Que le Tout-Puissant H6030 me réponde H8799   H3789  ! Qui me donnera la plainte écrite H8804   H5612   H376 par mon adversaire H7379   ?
  36 H5375 Je porterai H8799   H7926 son écrit sur mon épaule H6029 , Je l’attacherai H8799   H5850 sur mon front comme une couronne ;
  37 H5046 Je lui rendrai compte H8686   H4557 de tous H6806 mes pas H7126 , Je m’approcherai H8762   H5057 de lui comme un prince.
  38 H127 Si ma terre H2199 crie H8799   H3162 contre moi, Et H8525 que ses sillons H1058 versent des larmes H8799   ;
  39 H398 Si j’en ai mangé H8804   H3581 le produit H3701 sans l’avoir payée H5301 , Et que j’aie attristé H8689   H5315 l’âme H1167 de ses anciens maîtres ;
  40 H3318 Qu’il y croisse H8799   H2336 des épines H2406 au lieu de froment H890 , Et de l’ivraie H8184 au lieu d’orge H8552  ! Fin H8804   H1697 des paroles H347 de Job.
SE(i) 1 Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen? 2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas? 3 ¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad? 4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas. 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda. 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta; 22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla. 23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. 24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho; 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano. 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal; 30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; 31 cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, 35 quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él. 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
ReinaValera(i) 1 HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? 2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? 3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? 4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, 6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, 8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. 9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: 10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; 18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) 19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; 20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; 22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. 23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. 24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; 26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, 27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: 28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; 30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) 31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: 35 Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. 38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; 39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; 40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
JBS(i) 1 Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen? 2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas? 3 ¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, e infortunio para los que obran iniquidad? 4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados. 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el Seol, y desarraigaría toda mi hacienda. 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; 21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viere que todos me ayudarían en la puerta; 22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla. 23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. 24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicare, y de que mi mano hallare mucho; 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano. 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal; 30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; 31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como Adán mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, 35 ¡quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él. 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
Albanian(i) 1 "Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë? 2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta? 3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen? 4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj? 5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin, 6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time. 7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia, 8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin. 9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim, 10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të. 11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, 12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia. 13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua, 14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari? 15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark? 16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve, 17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit, 18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve) 19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej, 20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi, 21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta, 22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl! 23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë. 24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: "Ti je shpresa ime", 25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri, 26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time; 27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart. 28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia 29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim); 30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?". 31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit); 32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji, 33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia. 34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument, 35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë 36 do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ. 37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të, 38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj, 39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit". 40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
RST(i) 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; 12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Arabic(i) 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
Bulgarian(i) 1 С очите си завет направих, как бих погледнал на девица? 2 Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините? 3 Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях? 4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки? 5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама, 6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми. 7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми, 8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят. 9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си, 10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея — 11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите; 12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове. 13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен, 14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва? 15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая? 16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата, 17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло — 18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си — 19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка, 20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми, 21 ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата; 22 то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи! 23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога. 24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! — 25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много, 26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък, 27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми; 28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог. 29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети — 30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва — 31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? — 32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника — 33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си, 34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата — 35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал? 36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец, 37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз. 38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат, 39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й; 40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Croatian(i) 1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu. 2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga? 3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine? 4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake? 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? 6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, 8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, 10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju! 11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi, 12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu. 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili, 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži? 15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? 17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? 18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina! 19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača 20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija? 21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj, 22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne! 23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu. 24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!' 25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke? 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? 28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao. 29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo, 30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre? 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'? 32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata. 33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu 34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga? 35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik, 36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'. 37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti." 38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, 40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
BKR(i) 1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu? 2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti? 3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není? 4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá? 5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: 6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. 7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: 8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni. 9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: 10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní. 11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná. 12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil. 13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? 14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? 15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? 17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní? 18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce. 19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? 20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel? 21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou: 22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí. 23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl. 24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé? 25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má? 26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, 27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou? 28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího. 29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo? 30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho. 31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? 32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem. 33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou? 34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. 35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. 36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. 37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu. 38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali, 39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: 40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
Danish(i) 1 Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru? 2 Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje? 3 Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret? 4 Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt? 5 Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig, 6 han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed - 7 dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder: 8 Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod. 9 Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør: 10 Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende. 11 Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne; 12 thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode. 13 Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig; 14 og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham 15 har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? - 16 dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte, 17 og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf. 18 tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af 19 dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde; 20 dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar; 21 dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten: 22 Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben! 23 Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet. 24 Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid; 25 dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt; 26 dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig, 27 og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand: 28 Og saa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje -! 29 dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham; 30 men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl - 31 dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød? 32 den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende - 33 dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som; Adam og dulgt min Misgerning i min Barm, 34 fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør - 35 Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift - den Almægtige svare mig - og her den Klage, min Modpart har opsat; 36 sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke! 37 Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham. 38 Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde; 39 dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand: 40 Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; -- Jobs Ord have Ende.
CUV(i) 1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ? 2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ? 3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ? 4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ? 5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; ) 7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。 9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 , 10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。 11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ; 14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ? 16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 , 17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ; 18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 領 ] 寡 婦 。 ) 19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ; 21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ; 22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。 24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 貲 財 而 歡 喜 ; 26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ; 28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ; 30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; ) 31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ? 32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; ) 33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ; 34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ; 35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ; 40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5869 我與眼睛 H3772 H1285 H995 ,怎能戀戀瞻望 H1330 處女呢?
  2 H4605 從至上 H433 的神 H2506 所得之分 H4791 ,從至高 H7706 全能者 H5159 所得之業是甚麼呢?
  3 H343 豈不是禍患 H5767 臨到不義的 H5235 ,災害 H6466 臨到作 H205 孽的呢?
  4 H7200 神豈不是察看 H1870 我的道路 H5608 ,數點 H6806 我的腳步呢?
  5 H7723 我若與虛謊 H1980 同行 H7272 ,腳 H2363 若追隨 H4820 詭詐;
  6 H6664 (我若被公道的 H3976 天平 H8254 稱度 H433 ,使神 H3045 可以知道 H8538 我的純正;)
  7 H838 我的腳步 H5186 若偏離 H1870 正路 H3820 ,我的心 H310 若隨著 H5869 我的眼目 H3971 ,若有玷污 H1692 黏在 H3709 我手上;
  8 H2232 就願我所種的 H312 有別人 H398 H6631 ,我田所產的 H8327 被拔出來。
  9 H3820 H6601 若受迷惑 H802 ,向婦人 H7453 起淫念,在鄰舍 H6607 的門外 H693 蹲伏,
  10 H802 就願我的妻子 H312 給別人 H2912 推磨 H312 ,別人 H3766 也與他同室。
  11 H2154 因為這是大罪 H6414 ,是審判官 H5771 當罰的罪孽。
  12 H784 這本是火 H398 焚燒 H11 ,直到毀滅 H8327 ,必拔除 H8393 我所有的家產。
  13 H5650 我的僕 H519 H7379 與我爭辯 H3988 的時候,我若藐視 H4941 不聽他們的情節;
  14 H410 H6965 興起 H6213 ,我怎樣行 H6485 呢?他察問 H7725 ,我怎樣回答呢?
  15 H6213 H990 我在腹中 H6213 的,不也是造 H3559 他麼?將他與我摶在 H7358 腹中 H259 的豈不是一位麼?
  16 H4513 我若不容 H1800 貧寒人 H2656 得其所願 H490 ,或叫寡婦 H5869 眼中 H3615 失望,
  17 H398 或獨自吃 H6595 我一點食物 H3490 ,孤兒 H398 沒有與我同吃;
  18 H5271 (從幼年時 H1431 孤兒與我同長 H1 ,好像父 H517 子一樣;我從出母 H990 H5148 就扶助[原文是引領]寡婦。)
  19 H7200 我若見 H3830 人因無衣 H6 死亡 H34 ,或見窮乏人 H3682 身無遮蓋;
  20 H3532 我若不使他因我羊 H1488 的毛 H2552 得暖 H1288 ,為我祝福;
  21 H8179 我若在城門口 H7200 H5833 有幫助 H5130 我的,舉 H3027 H3490 攻擊孤兒;
  22 H3802 情願我的肩頭 H7929 從缺盆骨 H5307 脫落 H248 ,我的膀臂 H7070 從羊矢骨 H7665 折斷。
  23 H410 因神 H343 降的災禍 H6343 使我恐懼 H7613 ;因他的威嚴 H3201 ,我不能妄為。
  24 H7760 我若以 H2091 黃金 H3689 為指望 H3800 ,對精金 H559 H4009 :你是我的倚靠;
  25 H2428 我若因財物 H7227 豐裕 H3027 ,因我手 H3524 H4672 H8055 貲財而歡喜;
  26 H7200 我若見 H216 太陽 H1984 發光 H3394 ,明月 H1980 H3368 在空中,
  27 H3820 H5643 就暗暗 H6601 被引誘 H6310 ,口 H5401 便親 H3027 手;
  28 H6416 這也是審判官 H5771 當罰的罪孽 H3584 ,又是我背棄 H4605 在上的 H410 神。
  29 H8130 我若見恨 H6365 我的遭報 H8055 就歡喜 H4672 ,見他遭 H7451 H5782 便高興;
  30 H5414 (我沒有容 H2441 H2398 犯罪 H423 ,咒詛 H5315 他的生命;)
  31 H168 若我帳棚 H4962 的人 H559 未嘗說 H5414 ,誰不以 H1320 主人的食物 H7646 吃飽呢?
  32 H1616 (從來我沒有容客旅 H2351 在街上 H3885 住宿 H6605 ,卻開 H1817 H734 迎接行路的人;)
  33 H121 我若像亞當 H3680 (或譯:別人)遮掩 H6588 我的過犯 H5771 ,將罪孽 H2934 藏在 H2243 懷中;
  34 H6206 因懼怕 H7227 H1995 H4940 ,又因宗族 H937 藐視 H2865 我使我驚恐 H1826 ,以致閉口無言 H6607 ,杜門 H3318 不出;
  35 H5414 惟願 H8085 有一位肯聽 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在這裡有我所劃的押 H8420 ,願 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在 H7926 肩上 H6029 ,又綁在 H5850 頭上為冠冕。
  37 H5046 我必向他述說 H6806 我腳步 H4557 的數目 H5057 ,必如君王 H7126 進到他面前。
  38 H127 我若奪取田地 H2199 ,這地向我喊冤 H8525 ,犁溝 H3162 一同 H1058 哭泣;
  39 H398 我若吃 H3581 地的出產 H3701 不給價值 H1167 ,或叫原主 H5301 H5315 命;
  40 H3318 願這地長 H2336 蒺藜 H2406 代替麥子 H890 ,長惡草 H8184 代替大麥 H347 。約伯 H1697 的話 H8552 說完了。
CUVS(i) 1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ? 2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 么 呢 ? 3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ? 4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ? 5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; ) 7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。 9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 , 10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。 11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。 12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 冇 的 家 产 。 13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ; 14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ? 16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 , 17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ; 18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 ) 19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ; 21 我 若 在 城 门 口 见 冇 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ; 22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。 23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。 24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 赀 财 而 欢 喜 ; 26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ; 28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。 29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ; 30 ( 我 没 冇 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; ) 31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ? 32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; ) 33 我 若 象 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ; 34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ; 35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。 38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ; 40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5869 我与眼睛 H3772 H1285 H995 ,怎能恋恋瞻望 H1330 处女呢?
  2 H4605 从至上 H433 的神 H2506 所得之分 H4791 ,从至高 H7706 全能者 H5159 所得之业是甚么呢?
  3 H343 岂不是祸患 H5767 临到不义的 H5235 ,灾害 H6466 临到作 H205 孽的呢?
  4 H7200 神岂不是察看 H1870 我的道路 H5608 ,数点 H6806 我的脚步呢?
  5 H7723 我若与虚谎 H1980 同行 H7272 ,脚 H2363 若追随 H4820 诡诈;
  6 H6664 (我若被公道的 H3976 天平 H8254 称度 H433 ,使神 H3045 可以知道 H8538 我的纯正;)
  7 H838 我的脚步 H5186 若偏离 H1870 正路 H3820 ,我的心 H310 若随着 H5869 我的眼目 H3971 ,若有玷污 H1692 黏在 H3709 我手上;
  8 H2232 就愿我所种的 H312 有别人 H398 H6631 ,我田所产的 H8327 被拔出来。
  9 H3820 H6601 若受迷惑 H802 ,向妇人 H7453 起淫念,在邻舍 H6607 的门外 H693 蹲伏,
  10 H802 就愿我的妻子 H312 给别人 H2912 推磨 H312 ,别人 H3766 也与他同室。
  11 H2154 因为这是大罪 H6414 ,是审判官 H5771 当罚的罪孽。
  12 H784 这本是火 H398 焚烧 H11 ,直到毁灭 H8327 ,必拔除 H8393 我所有的家产。
  13 H5650 我的仆 H519 H7379 与我争辩 H3988 的时候,我若藐视 H4941 不听他们的情节;
  14 H410 H6965 兴起 H6213 ,我怎样行 H6485 呢?他察问 H7725 ,我怎样回答呢?
  15 H6213 H990 我在腹中 H6213 的,不也是造 H3559 他么?将他与我抟在 H7358 腹中 H259 的岂不是一位么?
  16 H4513 我若不容 H1800 贫寒人 H2656 得其所愿 H490 ,或叫寡妇 H5869 眼中 H3615 失望,
  17 H398 或独自吃 H6595 我一点食物 H3490 ,孤儿 H398 没有与我同吃;
  18 H5271 (从幼年时 H1431 孤儿与我同长 H1 ,好象父 H517 子一样;我从出母 H990 H5148 就扶助[原文是引领]寡妇。)
  19 H7200 我若见 H3830 人因无衣 H6 死亡 H34 ,或见穷乏人 H3682 身无遮盖;
  20 H3532 我若不使他因我羊 H1488 的毛 H2552 得暖 H1288 ,为我祝福;
  21 H8179 我若在城门口 H7200 H5833 有帮助 H5130 我的,举 H3027 H3490 攻击孤儿;
  22 H3802 情愿我的肩头 H7929 从缺盆骨 H5307 脱落 H248 ,我的膀臂 H7070 从羊矢骨 H7665 折断。
  23 H410 因神 H343 降的灾祸 H6343 使我恐惧 H7613 ;因他的威严 H3201 ,我不能妄为。
  24 H7760 我若以 H2091 黄金 H3689 为指望 H3800 ,对精金 H559 H4009 :你是我的倚靠;
  25 H2428 我若因财物 H7227 丰裕 H3027 ,因我手 H3524 H4672 H8055 赀财而欢喜;
  26 H7200 我若见 H216 太阳 H1984 发光 H3394 ,明月 H1980 H3368 在空中,
  27 H3820 H5643 就暗暗 H6601 被引诱 H6310 ,口 H5401 便亲 H3027 手;
  28 H6416 这也是审判官 H5771 当罚的罪孽 H3584 ,又是我背弃 H4605 在上的 H410 神。
  29 H8130 我若见恨 H6365 我的遭报 H8055 就欢喜 H4672 ,见他遭 H7451 H5782 便高兴;
  30 H5414 (我没有容 H2441 H2398 犯罪 H423 ,咒诅 H5315 他的生命;)
  31 H168 若我帐棚 H4962 的人 H559 未尝说 H5414 ,谁不以 H1320 主人的食物 H7646 吃饱呢?
  32 H1616 (从来我没有容客旅 H2351 在街上 H3885 住宿 H6605 ,却开 H1817 H734 迎接行路的人;)
  33 H121 我若象亚当 H3680 (或译:别人)遮掩 H6588 我的过犯 H5771 ,将罪孽 H2934 藏在 H2243 怀中;
  34 H6206 因惧怕 H7227 H1995 H4940 ,又因宗族 H937 藐视 H2865 我使我惊恐 H1826 ,以致闭口无言 H6607 ,杜门 H3318 不出;
  35 H5414 惟愿 H8085 有一位肯听 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在这里有我所划的押 H8420 ,愿 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在 H7926 肩上 H6029 ,又绑在 H5850 头上为冠冕。
  37 H5046 我必向他述说 H6806 我脚步 H4557 的数目 H5057 ,必如君王 H7126 进到他面前。
  38 H127 我若夺取田地 H2199 ,这地向我喊冤 H8525 ,犁沟 H3162 一同 H1058 哭泣;
  39 H398 我若吃 H3581 地的出产 H3701 不给价值 H1167 ,或叫原主 H5301 H5315 命;
  40 H3318 愿这地长 H2336 蒺藜 H2406 代替麦子 H890 ,长恶草 H8184 代替大麦 H347 。约伯 H1697 的话 H8552 说完了。
Esperanto(i) 1 Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon. 2 Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj? 3 CXu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj? 4 CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn? 5 CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo? 6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco. 7 Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo: 8 Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu. 9 Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko: 10 Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi. 11 CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj. 12 Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus. 13 CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi? 14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus? 15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin. 16 CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino? 17 CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo? 18 CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto. 19 Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro, 20 CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj? 21 Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi, 22 En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano. 23 CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni. 24 CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido? 25 CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris? 26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan, 27 CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano? 28 Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto. 29 CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono? 30 Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo. 31 CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno! 32 Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj. 33 CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn? 34 En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon. 35 Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron, 36 Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon, 37 Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo. 38 Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris, 39 Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj: 40 Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.
Finnish(i) 1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle. 2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi? 3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän? 4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani? 5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? 6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni. 7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni, 8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa. 9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella, 10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen; 11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä; 12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais. 13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, 14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa? 15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut. 16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla? 17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt? 18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut. 19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; 20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin; 21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan; 22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa. 23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää. 24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni? 25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat? 26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? 27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni? 28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä. 29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä? 30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa. 31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi? 32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni. 33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni? 34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos? 35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani; 36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun. 37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes. 38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät; 39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi; 40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
FinnishPR(i) 1 "Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen! 2 Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta? 3 Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille. 4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani? 5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, 6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni. 7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini, 8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. 9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella, 10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut; 11 sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos, 12 tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni. 13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, 14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan? 15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut? 16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? 17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä? 18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä. 19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, 20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla, 21 jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa, 22 niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa. 23 Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä. 24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani', 25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi, 26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, 27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti, 28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan. 29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi? 30 En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä. 31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin? 32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin. 33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni, 34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta? 35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! 36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi. 37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas. 38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät, 39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, 40 niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
Haitian(i) 1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide. 2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou? 3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste. 4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'? 5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun? 6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat. 7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal, 8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'. 9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye, 10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'. 11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'. 12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen. 13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a, 14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li? 15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout. 16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite. 17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen. 18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo. 19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra, 20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe. 21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal, 22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase. 23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'. 24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'. 25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen. 26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la. 27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt. 28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a. 29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo. 30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo. 31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen. 32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo. 33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt. 34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen. 35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen, 36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn. 37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'. 38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont, 39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen, 40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Hungarian(i) 1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem. 2 És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból? 3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem? 4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet? 5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett: 6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat! 7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt: 8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl! 9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján: 10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája. 11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn. 12 Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná. 13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem: 14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki? 15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében? 16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem; 17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett; 18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt! 19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt; 20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett; 21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet; 22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom! 23 Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék! 24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam! 25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem; 26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt, 27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet: 28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent! 29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte; 30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!) 31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott? 32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.) 33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet: 34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki! 35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm. 36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném! 37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá! 38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak; 39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam: 40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.
Indonesian(i) 1 Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi. 2 Apakah yang dilakukan Allah terhadap kita? Bagaimanakah dibalas-Nya perbuatan manusia? 3 Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan! 4 Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku. 5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang. 6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah. 7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa, 8 maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur. 9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu, 10 maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring. 11 Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman. 12 Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. 13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati. 14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku? 15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu? 16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa. 17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan. 18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka. 19 Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian, 20 kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati. 21 Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku, 22 maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku. 23 Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku. 24 Tidak pernah aku mengandalkan hartaku, 25 atau membanggakan kekayaanku. 26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah. 27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya. 28 Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari. 29 Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka. 30 Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu. 31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku. 32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan. 33 Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka. 34 Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina. 35 Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku, 36 maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku. 37 Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat. 38 Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati, 39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan, 40 biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.
Italian(i) 1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? 2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? 3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli. 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza. 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante. 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? 2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? 3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? 4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, 8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, 10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! 11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, 12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? 15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, 19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, 20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, 21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… 22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! 23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. 24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", 25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano 28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), 29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura 30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), 33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, 34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… 35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, 36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! 37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, 40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Korean(i) 1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴 2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐 ? 3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 ? 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐 ? 4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ? 5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라 7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가, 8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라 9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가 10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라 11 이는 중죄라 재판장에게 벌받을 악이요 12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라 13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? 15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ? 16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가 17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가 18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라 19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가 21 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가 22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라 23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라 24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가 25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가 26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가 28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라 29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가 30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라 31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가 32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라 33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가 34 (33절과 같음) 35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면 36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며 37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라 38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가 39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가 40 그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
Lithuanian(i) 1 “Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę. 2 Kokia yra man Dievo skirta dalia? Ką paveldėsiu iš aukštybių nuo Visagalio? 3 Ar žlugimas neskirtas nedorėliui ir pasmerkimas piktadariui? 4 Jis juk mato visus mano kelius ir skaičiuoja mano žingsnius. 5 Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę? 6 Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą. 7 Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios, 8 tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis. 9 Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų, 10 tai mano žmona tegul mala kitam ir kitas tegul pasilenkia virš jos. 11 Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo; 12 tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes. 13 Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi, 14 tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane? 15 Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose? 16 Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo? 17 Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui? 18 Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms. 19 Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti? 20 Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis? 21 Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius, 22 tai tegul mano petys išnyra ir ranka tebūna sulaužyta. 23 Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti. 24 Ar pasitikėjau auksu ir sakiau grynam auksui: ‘Tu mano viltis’? 25 Ar džiaugiausi dideliais turtais, mano rankų sukauptais? 26 Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį, 27 mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką? 28 Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse. 29 Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme? 30 Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai. 31 Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’ 32 Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris. 33 Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių; 34 nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau. 35 O kad nors kas išklausytų mane! Štai mano parašas. Visagalis teatsako man, mano priešas teparašo knygą. 36 Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos. 37 Aš skelbčiau Jam apie kiekvieną savo žingsnį, kaip kunigaikštis prie Jo ateičiau. 38 Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi, 39 jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą, 40 tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietoje­piktžolės”. Taip Jobas baigė savo kalbą.
PBG(i) 1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie. 2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości? 3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość? 4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy? 5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja: 6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję. 7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza: 8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione. 9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego: 10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają. 11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna, 12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może. 13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli, 14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział? 15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?) 16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił; 17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej; 18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.) 19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia; 20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał; 21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję: 22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie. 23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać. 24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje; 25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja; 26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził; 27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje: 28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości. 29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło. 30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.) 31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść? 32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu. 33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję; 34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi. 35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój. 36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony? 37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego. 38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały; 39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej: 40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Portuguese(i) 1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? 2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? 3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade? 4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? 5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano 6 (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade); 7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; 8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. 9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, 10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. 11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; 12 porque seria fogo que consome até Abadon, e desarraigaria toda a minha renda. 13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, 14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? 15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? 16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, 17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também 18 (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe); 19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; 20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; 21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda; 22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. 23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. 24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; 25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; 26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, 27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; 28 isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. 29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio 30 (mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte); 31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? 32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; 33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio, 34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... 35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! 36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. 37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele 38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; 39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; 40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Norwegian(i) 1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru. 2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie? 3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde? 4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt? 5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik 6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld - 7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender, 8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot! 9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør, 10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.} 11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom; 12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på. 13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig? 14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken? 15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv? 16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort? 17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det? 18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.} 19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig? 20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får? 21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten? 22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål! 23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet. 24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit? 25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods? 26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem, 27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.} 28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie. 29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham? 30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden. 31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord? 32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende. 33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm, 34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør? 35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.} 36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone; 37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham. 38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter, 39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv, 40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Romanian(i) 1 Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare. 2 Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri? 3 Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege? 4 N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei? 5 Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune: 6 să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea! 7 De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele, 8 atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate! 9 Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu, 10 atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii! 11 Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători, 12 un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia. 13 De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine, 14 ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El? 15 Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei? 16 Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei, 17 dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea, 18 eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă; 19 dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare, 20 fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei; 21 dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători; 22 atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme! 23 Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui. 24 Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului:,Tu eşti nădejdea mea`; 25 dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem; 26 dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă, 27 şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură: 28 şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus! 29 Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea, 30 eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem; 31 dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?` 32 Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul; 33 dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn, 34 pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul... 35 Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu? 36 Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună; 37 să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn. 38 Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi; 39 dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni: 40 atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
Ukrainian(i) 1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину? 2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот? 3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям? 4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки? 5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, 6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає! 7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла, 8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням! 9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша, 10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші! 11 Бо гидота оце, й це провина підсудна, 12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!... 13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, 14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім? 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі? 16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував? 17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота? 18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його! 19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи, 20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся? 21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, 22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана! 23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти... 24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя? 25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе, 27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав, 28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! 29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його? 30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його. 31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився? 32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому. 33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою? 34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив... 35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник... 36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками? 37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього. 38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею, 39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував, 40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.