Job 30

ABP_Strongs(i)
  1 G3568 And now G1161   G2606 [2ridicule G1473 3me G1646 1 the least of them]; G3568 now G3560 they admonish G1473 me G1722 in G3313 turn -- G3739 whom G1847 I treated [2with contempt G3588   G3962 1their fathers], G3739 whom G3756 I did not G2233 esteem G1510.1 to be G514 worthy G2965 of dogs G3588   G1699 of my G3541.1 grazing flocks .
  2 G2532 And G1065 indeed, G2479 [2 is the strength G5495 3of their hands G1473   G2444 1what profit] G1473 to me? G1909 [2of G1473 3them G622 1It was destroyed] G4930 to completion.
  3 G1722 In G1729.1 lack G2532 and G3042 hunger G57.1 one is barren, G3588 as the ones G5343 fleeing G504 waterless G5504 yesterday G4928 in conflict G2532 and G5004 misery.
  4 G3588 The ones G4033 breaking off G233.1 the marine plant G1909 upon G2278 the sounding shore, G3748 whose G233.1 marine plants G1510.7.3 were G1473 for their G3588   G4621 grain; G820 and were without honor, G1161   G2532 and G5336.3 being treated as worthless, G1729 lacking G3956 of every G18 good thing; G2532 and G3739 the G4491 roots G3586 of trees G3145 gnawed G5259 because of G3042 [2hunger G3173 1great].
  5 G1881 [2rose up against G1473 3me G2812 1Thieves],
  6 G3739 whom G3588   G3624 their houses G1473   G1510.7.6 were G5174.1 burrows G4073 of rocks.
  7 G303.1 [7in the midst G2110.3 9of distinct places G994 6shall yell G3739 1 the ones who G5259 3under G5434 5stick dwellings G66 4wild G1244.2 2pass life].
  8 G878 [2of fools G5207 1 They are sons] G2532 and G820 [2without honor G3686 1 have a name], G2532 and G2811 fame G4570 extinguished G575 from G1093 the earth.
  9 G3568 And now G1161   G2788 [4harp G1473 1I G1510.2.1 2am G1473 3their], G2532 and G1473 [2me G2362.2 3for a common topic G2192 1they have].
  10 G948 And they abhorred G1161   G1473 me, G868 separating G3112 far from me; G575 and from G1161   G4383 my face G3756 they spared not G5339   G4424.1 spittle.
  11 G455 For having opened G1063   G5329.1 his quiver G1473   G2559 he afflicted G1473 me; G2532 and G5469 [2 the bridle G3588   G4383 3of my presence G1473   G1821 1sent away].
  12 G1909 [2on G1188 3 the right hand G986 4of their offspring G1881 1They rose up against me]. G4228 [2his feet G1473   G1614 1He stretched out] G2532 and G3597.2 opened G1909 against G1473 me; G5147 with paths G684 of their destruction G1473  
  13 G1625.3 they obliterated G5147 my paths; G1473   G1562 for he took off G1063   G1473 my G3588   G4749 apparel; G956 with his spear G1473   G2628.2 he ran me through; G1473  
  14 G2919 and he has judged G1161   G1473 me G5613 as G1014 he wills; G1722 in G3601 griefs G5445.4 I am befouled.
  15 G1994 [3return G1473 1My G3588   G3601 2griefs]; G3634.2 [3was set out G1473 1my G3588   G1680 2hope] G5618 as if G4151 the wind, G2532 and G5618 [3as if G3509 4a cloud G3588   G4991 2deliverance G1473 1my].
  16 G2532 And G3568 now G1909 [3upon G1473 4me G1632 2shall be poured out G3588   G5590 1my soul]; G1473   G2192 [4suffice G1161 1and G1473 5me G2250 2days G3601 3of griefs].
  17 G3571 And at night G1161   G3588   G3747 my bones G1473   G4776.2 burn, G3588   G1161 and G3505.5 my nerves G1473   G1262 are parted.
  18 G1722 With G4183 great G2479 strength G1949 it took hold G1473 of my G3588   G4749 robe; G5618 as G3588 the G4058.3 cleft G3588   G5509 of my garment G1473   G4023 it compassed G1473 me.
  19 G2233 And you have esteemed G1161   G1473 me G2470 equal G4081 to clay; G1722 in G1093 earth G2532 and G4700 ashes G1473 is my G3588   G3310 portion.
  20 G2896 And I have cried out G1161   G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 [3not G191 1you hear G1473 2me]; G2476 they stood G2532 and G2657 contemplated G1473 me.
  21 G1910 And you mounted G1473   G1473 against me G414.1 mercilessly; G5495 [3hand G2900 2with a strong G1473 1you whipped me]. G3146  
  22 G5021 And you arranged G1161   G1473 against me G1722 with G3601 griefs; G2532 and G641 you threw me away G1473   G575 from G4991 deliverance.
  23 G1492 For I know G1063   G3754 that G2288 death G1473 will obliterate me; G1625.3   G3614 for the house G1063   G3956 of every G2349 mortal G1093 is ground.
  24 G1487 For G1063   G3784 ought G1410 that I should be able G1683 [2myself G1315 1to lay hands upon], G2228 or G1189 indeed beseech G1065   G2087 another G2532 and G4160 he should do G1473 this to me. G3778  
  25 G1473 And I G1161   G1909 [2over G3956 3every G102 4disabled man G2799 1wept]; G4727 and I moaned G1161   G1492 beholding G435 man G1722 in G318 necessities.
  26 G1473 I G1907 waited for G18 good things, G2400 and behold G4876 [3met G1473 4with me G3123 5instead G2250 2days G2556 1bad].
  27 G3588   G2836 My belly G1473   G1566.1 erupted, G2532 and G3756 would not G4623 keep silent; G4399 [3anticipated G1473 4me G2250 1days G4432 2of poorness].
  28 G4730.1 [2moaning G4198 1I went] G427 without G5391.1 a rein; G2476 and I have stood G1161   G1722 in G1577 the assembly G2896 crying out.
  29 G80 [2a brother G1096 1I have become] G4577.1 of sirens, G2083 and companion G1161   G4765.1 of ostriches.
  30 G3588   G1192 My skin G1473   G4656 is darkened G3171 greatly, G3588   G1161 and G3747 my bones G1473   G575 from G2738 sweltering heat.
  31 G576 [4turned G1161 1And G1519 5into G3997 6mourning G1473 2my G3588   G2788 3harp], G3588   G1161 and G5568 my psalm G1473   G1519 into G2805 weeping G1473 for me.
ABP_GRK(i)
  1 G3568 νυνί δε G1161   G2606 κατεγέλασάν G1473 μου G1646 ελάχιστοι G3568 νυν G3560 νουθετούσι G1473 με G1722 εν G3313 μέρει G3739 ων G1847 εξουδένουν G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G3739 ους G3756 ουχ G2233 ηγησάμην G1510.1 είναι G514 αξίους G2965 κυνών G3588 των G1699 εμών G3541.1 νομάδων
  2 G2532 και G1065 γε G2479 ισχύς G5495 χειρών αυτών G1473   G2444 ινατί G1473 μοι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G622 απώλετο G4930 συντέλεια
  3 G1722 εν G1729.1 ενδεία G2532 και G3042 λιμώ G57.1 άγονος G3588 οι G5343 φεύγοντες G504 άνυδρον G5504 εχθές G4928 συνοχήν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν
  4 G3588 οι G4033 περικυκλούντες G233.1 άλιμα G1909 επί G2278 ηχούντι G3748 οίτινες G233.1 άλιμα G1510.7.3 ην G1473 αυτών G3588 τα G4621 σίτα G820 άτιμοι δε G1161   G2532 και G5336.3 πεφαυλισμένοι G1729 ενδεείς G3956 παντός G18 αγαθού G2532 και G3739 οι G4491 ριζας G3586 ξύλων G3145 εμασσώντο G5259 υπό G3042 λιμού G3173 μεγάλου
  5 G1881 επανέστησάν G1473 μοι G2812 κλέπται
  6 G3739 ων G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G1510.7.6 ήσαν G5174.1 τρώγλαι G4073 πετρών
  7 G303.1 αναμέσον G2110.3 ευήχων G994 βοήσονται G3739 οι G5259 υπό G5434 φρύγανα G66 άγρια G1244.2 διητώντο
  8 G878 αφρόνων G5207 υιοί G2532 και G820 ατίμων G3686 όνομα G2532 και G2811 κλέος G4570 εσβεσμένον G575 από G1093 γης
  9 G3568 νυνί δε G1161   G2788 κιθάρα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτών G2532 και G1473 εμέ G2362.2 θρύλλημα G2192 έχουσιν
  10 G948 εβδελύξαντο δε G1161   G1473 με G868 αποστάντες G3112 μακράν G575 από δε G1161   G4383 προσώπου μου G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G4424.1 πτύελον
  11 G455 ανοίξας γαρ G1063   G5329.1 φαρέτραν αυτού G1473   G2559 εκάκωσέ G1473 με G2532 και G5469 χαλινόν G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G1821 εξαπέστειλεν
  12 G1909 επί G1188 δεξιών G986 βλαστού G1881 επανέστησαν G4228 πόδας αυτού G1473   G1614 εξέτεινεν G2532 και G3597.2 ωδοποίησεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G5147 τρίβους G684 απωλείας αυτών G1473  
  13 G1625.3 εξετρίβησαν G5147 τρίβοι μου G1473   G1562 εξέδυσε γαρ G1063   G1473 μου G3588 την G4749 στολήν G956 βέλεσιν αυτού G1473   G2628.2 κατηκόντισέ με G1473  
  14 G2919 κέκριται δε G1161   G1473 μου G5613 ως G1014 βούλεται G1722 εν G3601 οδύναις G5445.4 πέφυρμαι
  15 G1994 επιστρέφονταί G1473 μου G3588 αι G3601 οδύναι G3634.2 ωχετό G1473 μου G3588 η G1680 ελπίς G5618 ώσπερ G4151 πνεύμα G2532 και G5618 ώσπερ G3509 νέφος G3588 η G4991 σωτηρία G1473 μου
  16 G2532 και G3568 νυν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1632 εκχυθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2192 έχουσι G1161 δε G1473 με G2250 ημέραι G3601 οδυνών
  17 G3571 νυκτί δε G1161   G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G4776.2 συγκέκαυται G3588 τα G1161 δε G3505.5 νεύρά μου G1473   G1262 διαλέλυται
  18 G1722 εν G4183 πολλή G2479 ισχύϊ G1949 επελάβετό G1473 μου G3588 της G4749 στολής G5618 ώσπερ G3588 το G4058.3 περιστόμιον G3588 του G5509 χιτώνός μου G1473   G4023 περιέσχε G1473 με
  19 G2233 ήγησαι δε G1161   G1473 με G2470 ίσα G4081 πηλώ G1722 εν G1093 γη G2532 και G4700 σποδώ G1473 μου G3588 η G3310 μερίς
  20 G2896 κέκραγα δε G1161   G4314 προς G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G191 ακούεις G1473 με G2476 έστησαν G2532 και G2657 κατενοήσάν G1473 με
  21 G1910 επέβης δε G1473   G1473 μοι G414.1 ανελεημόνως G5495 χειρί G2900 κραταιά G1473 με εμαστίγωσας G3146  
  22 G5021 έταξας δε G1161   G1473 μοι G1722 εν G3601 οδύναις G2532 και G641 απέρριψάς με G1473   G575 από G4991 σωτηρίας
  23 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G2288 θάνατός G1473 με εκτρίψει G1625.3   G3614 οικία γαρ G1063   G3956 παντί G2349 θνητώ G1093 γη
  24 G1487 ει γαρ G1063   G3784 όφελον G1410 δυναίμην G1683 εμαυτόν G1315 διαχειρώσασθαι G2228 η G1189 δεηθείς γε G1065   G2087 ετέρου G2532 και G4160 ποιήσει G1473 μοι τούτο G3778  
  25 G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G3956 παντί G102 αδυνάτω G2799 έκλαυσα G4727 εστέναξα δε G1161   G1492 ιδών G435 άνδρα G1722 εν G318 ανάγκαις
  26 G1473 εγώ G1907 επέχων G18 αγαθοίς G2400 ιδού G4876 συνήντησάν G1473 μοι G3123 μάλλον G2250 ημέραι G2556 κακών
  27 G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1566.1 εξέζεσε G2532 και G3756 ου G4623 σιωπήσεται G4399 προέφθασάν G1473 με G2250 ημέραι G4432 πτωχείας
  28 G4730.1 στένων G4198 πορεύομαι G427 άνευ G5391.1 φιμού G2476 έστηκα δε G1161   G1722 εν G1577 εκκλησία G2896 κεκραγώς
  29 G80 αδελφός G1096 γέγονα G4577.1 σειρήνων G2083 εταίρος δε G1161   G4765.1 στρουθών
  30 G3588 το G1192 δέρμα μου G1473   G4656 εσκότωται G3171 μεγάλως G3588 τα G1161 δε G3747 οστά μου G1473   G575 από G2738 καύματος
  31 G576 απέβη G1161 δε G1519 εις G3997 πένθος G1473 μου G3588 η G2788 κιθάρα G3588 ο G1161 δε G5568 ψαλμός μου G1473   G1519 εις G2805 κλαυθμόν G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    1 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2606 V-AAI-3P κατεγελασαν G1473 P-GS μου   A-NPMS ελαχιστοι G3568 ADV νυν G3560 V-PAI-3P νουθετουσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3739 R-GPM ων G1847 V-IAI-1S εξουδενουν G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουχ G2233 V-AMI-1S ηγησαμην G1510 V-PAN ειναι G514 A-APM αξιους G2965 N-GPF κυνων G3588 T-GPF των G1699 A-GPF εμων   N-GPF νομαδων
    2 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2479 N-NSF ισχυς G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   V-AMI-3S απωλετο G4930 N-NSF συντελεια
    3 G1722 PREP εν   N-DSF ενδεια G2532 CONJ και G3042 N-DSM λιμω   A-NSM αγονος G3588 T-NPM οι G5343 V-PAPNP φευγοντες G504 A-ASM ανυδρον G5504 ADV εχθες G4928 N-ASF συνοχην G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν
    4 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP περικλωντες   A-NPN αλιμα G1909 PREP επι G2192 V-PAPDS ηχουντι G3748 RI-NPM οιτινες   A-NPN αλιμα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G820 A-NPM ατιμοι G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-RMPNP πεφαυλισμενοι G1729 A-NPM ενδεεις G3956 A-GSM παντος G18 A-GSM αγαθου G3739 R-NPM οι G2532 ADV και   N-APF ριζας G3586 N-GPN ξυλων   V-IMI-3P εμασωντο G5259 PREP υπο G3042 N-GSM λιμου G3173 A-GSM μεγαλου
    5   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι G2812 N-NPM κλεπται
    6 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3P ησαν   N-NPF τρωγλαι G4074 N-GPM πετρων
    7 G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   A-GPM ευηχων G994 V-FMI-3P βοησονται G3739 R-NPM οι G5259 PREP υπο G5434 N-APN φρυγανα G66 A-APN αγρια   V-IMI-3P διητωντο
    8 G878 A-GPM αφρονων G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G820 A-GPM ατιμων G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G2811 N-NSN κλεος G4570 V-RPPNS εσβεσμενον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης
    9 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2788 N-NSF κιθαρα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε   N-ASN θρυλημα G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    10 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με   V-AAPNP αποσταντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1161 PRT δε G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο   N-ASM πτυελον
    11 G455 V-AAPNS ανοιξας G1063 PRT γαρ   N-ASF φαρετραν G846 D-GSM αυτου G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν
    12 G1909 PREP επι G1188 A-GPM δεξιων G986 N-GSM βλαστου   V-AAI-3P επανεστησαν G4228 N-ASM ποδα G846 D-GPM αυτων G1614 V-AAI-3P εξετειναν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωδοποιησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5147 N-APF τριβους G684 N-APF απωλειας G846 D-GPM αυτων
    13   V-API-3P εξετριβησαν G5147 N-NPF τριβοι G1473 P-GS μου G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην
    14 G956 N-DPN βελεσιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατηκοντισεν G1473 P-AS με G5530 V-RMI-3S κεχρηται G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G1014 V-PMI-3S βουλεται G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις   V-RMI-1S πεφυρμαι
    15 G1994 V-PMI-3P επιστρεφονται G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NPF αι G3601 N-NPF οδυναι   V-IMI-3S ωχετο G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3746 ADV ωσπερ G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3509 N-ASN νεφος G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2192 V-PAI-3P εχουσιν G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2250 N-NPF ημεραι G3601 N-GPF οδυνων
    17 G3571 N-DSF νυκτι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-RPI-3S συγκεκαυται G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN νευρα G1473 P-GS μου G1262 V-RPI-3S διαλελυται
    18 G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G2479 N-DSF ισχυι   V-AMI-3S επελαβετο G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G4749 N-GSF στολης G3746 ADV ωσπερ G3588 T-ASN το   N-ASN περιστομιον G3588 T-GSM του G5509 N-GSM χιτωνος G1473 P-GS μου G4023 V-AAI-3S περιεσχεν G1473 P-AS με
    19 G2233 V-RMI-2S ηγησαι G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2470 ADV ισα G4081 N-DSM πηλω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4700 N-DSF σποδω G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις
    20 G2896 V-RAI-1S κεκραγα G1161 PRT δε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAI-2S εισακουεις G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G1473 P-AS με
    21 G1910 V-AAI-2S επεβης G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   ADV ανελεημονως G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1473 P-AS με G3146 V-AAI-2S εμαστιγωσας
    22 G5021 V-AAI-2S εταξας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G2532 CONJ και   V-AAI-2S απερριψας G1473 P-AS με G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας
    23   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος G1473 P-AS με   V-FAI-3S εκτριψει G3614 N-NSF οικια G1063 PRT γαρ G3956 A-DSM παντι G2349 A-DSM θνητω G1065 N-NSF γη
    24 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3784 V-AAI-1S οφελον G1410 V-PMO-1S δυναιμην G1683 D-ASM εμαυτον   V-AMN χειρωσασθαι G2228 CONJ η G1210 V-APPNS δεηθεις G1065 PRT γε G2087 A-GSM ετερου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DS μοι G3778 D-ASN τουτο
    25 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3956 A-DSM παντι G102 A-DSM αδυνατω G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G4727 V-AAI-1S εστεναξα G1161 PRT δε G3708 V-AAPNS ιδων G435 N-ASM ανδρα G1722 PREP εν   N-DPF αναγκαις
    26 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAPNS επεχων G18 A-DPM αγαθοις G2400 INJ ιδου G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1473 P-DS μοι G3123 ADV μαλλον G2250 N-NPF ημεραι G2556 A-GPN κακων
    27 G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εξεζεσεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G2250 N-NPF ημεραι G4432 N-GSF πτωχειας
    28   V-PAPNS στενων G4198 V-RMI-1S πεπορευμαι G427 PREP ανευ   N-GSM φιμου G2476 V-RAI-1S εστηκα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2896 V-RAPNS κεκραγως
    29 G80 N-NSM αδελφος G1096 V-RAI-1S γεγονα   N-GPF σειρηνων G2083 N-NSM εταιρος G1161 PRT δε   N-GPM στρουθων
    30 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G1192 N-NSN δερμα G1473 P-GS μου G4656 V-RPI-3S εσκοτωται G3171 ADV μεγαλως G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2738 N-GSN καυματος
    31 G576 V-AAI-3S απεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3806 N-ASN παθος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2788 N-NSF κιθαρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5568 N-NSM ψαλμος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2805 N-ASM κλαυθμον G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 1 ועתה שׂחקו עלי צעירים ממני לימים אשׁר מאסתי אבותם לשׁית עם כלבי צאני׃ 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמשׁ שׁואה ומשׁאה׃ 4 הקטפים מלוח עלי שׂיח ושׁרשׁ רתמים לחמם׃ 5 מן גו יגרשׁו יריעו עלימו כגנב׃ 6 בערוץ נחלים לשׁכן חרי עפר וכפים׃ 7 בין שׂיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ 8 בני נבל גם בני בלי שׁם נכאו מן הארץ׃ 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשׂכו רק׃ 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שׁלחו׃ 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שׁלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר׃ 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שׁאה התגלגלו׃ 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישׁעתי׃ 16 ועתה עלי תשׁתפך נפשׁי יאחזוני ימי עני׃ 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישׁכבון׃ 18 ברב כח יתחפשׂ לבושׁי כפי כתנתי יאזרני׃ 19 הרני לחמר ואתמשׁל כעפר ואפר׃ 20 אשׁוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן׃ 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשׂטמני׃ 22 תשׂאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשׁוה׃ 23 כי ידעתי מות תשׁיבני ובית מועד לכל חי׃ 24 אך לא בעי ישׁלח יד אם בפידו להן שׁוע׃ 25 אם לא בכיתי לקשׁה יום עגמה נפשׁי לאביון׃ 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשׁוע׃ 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 30 עורי שׁחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה But now H7832 שׂחקו   H5921 עלי   H6810 צעירים younger H4480 ממני than H3117 לימים younger H834 אשׁר whose H3988 מאסתי I would have disdained H1 אבותם fathers H7896 לשׁית to have set H5973 עם with H3611 כלבי the dogs H6629 צאני׃ of my flock.
  2 H1571 גם Yea, H3581 כח the strength H3027 ידיהם of their hands H4100 למה whereto H5921 לי עלימו me, in whom H6 אבד was perished? H3624 כלח׃ old age
  3 H2639 בחסר For want H3720 ובכפן and famine H1565 גלמוד solitary; H6207 הערקים fleeing H6723 ציה into the wilderness H570 אמשׁ in former time H7722 שׁואה desolate H4875 ומשׁאה׃ and waste.
  4 H6998 הקטפים Who cut up H4408 מלוח mallows H5921 עלי by H7880 שׂיח the bushes, H8328 ושׁרשׁ roots H7574 רתמים and juniper H3899 לחמם׃ their meat.
  5 H4480 מן from H1460 גו among H1644 יגרשׁו They were driven forth H7321 יריעו (they cried H5921 עלימו after H1590 כגנב׃ them as a thief;)
  6 H6178 בערוץ in the clefts H5158 נחלים of the valleys, H7931 לשׁכן To dwell H2356 חרי caves H6083 עפר of the earth, H3710 וכפים׃ and the rocks.
  7 H996 בין Among H7880 שׂיחים the bushes H5101 ינהקו they brayed; H8478 תחת under H2738 חרול the nettles H5596 יספחו׃ they were gathered together.
  8 H1121 בני children H5036 נבל of fools, H1571 גם yea, H1121 בני children H1097 בלי of base men: H8034 שׁם of base men: H5217 נכאו they were viler H4480 מן than H776 הארץ׃ the earth.
  9 H6258 ועתה And now H5058 נגינתם I their song, H1961 הייתי am H1961 ואהי yea, I am H1992 להם   H4405 למלה׃ their byword.
  10 H8581 תעבוני They abhor H7368 רחקו me, they flee far H4480 מני from H6440 ומפני in my face. H3808 לא not H2820 חשׂכו me, and spare H7536 רק׃ to spit
  11 H3588 כי Because H3499 יתרו my cord, H6605 פתח he hath loosed H6031 ויענני and afflicted H7448 ורסן the bridle H6440 מפני before H7971 שׁלחו׃ me, they have also let loose
  12 H5921 על Upon H3225 ימין right H6526 פרחח the youth; H6965 יקומו rise H7272 רגלי my feet, H7971 שׁלחו they push away H5549 ויסלו and they raise up H5921 עלי against H734 ארחות me the ways H343 אידם׃ of their destruction.
  13 H5420 נתסו They mar H5410 נתיבתי my path, H1942 להותי my calamity, H3276 יעילו they set forward H3808 לא they have no H5826 עזר׃ helper.
  14 H6556 כפרץ breaking in H7342 רחב as a wide H857 יאתיו They came H8478 תחת in H7722 שׁאה the desolation H1556 התגלגלו׃ they rolled themselves
  15 H2015 ההפך are turned H5921 עלי upon H1091 בלהות Terrors H7291 תרדף me: they pursue H7307 כרוח as the wind: H5082 נדבתי my soul H5645 וכעב as a cloud. H5674 עברה passeth away H3444 ישׁעתי׃ and my welfare
  16 H6258 ועתה And now H5921 עלי upon H8210 תשׁתפך is poured out H5315 נפשׁי my soul H270 יאחזוני have taken hold upon H3117 ימי me; the days H6040 עני׃ of affliction
  17 H3915 לילה me in the night season: H6106 עצמי My bones H5365 נקר are pierced H5921 מעלי in H6207 וערקי and my sinews H3808 לא take no rest. H7901 ישׁכבון׃ take no rest.
  18 H7227 ברב   H3581 כח force H2664 יתחפשׂ changed: H3830 לבושׁי is my garment H6310 כפי as the collar H3801 כתנתי of my coat. H247 יאזרני׃ it bindeth me about
  19 H3384 הרני He hath cast H2563 לחמר me into the mire, H4911 ואתמשׁל and I am become H6083 כעפר like dust H665 ואפר׃ and ashes.
  20 H7768 אשׁוע I cry H413 אליך unto H3808 ולא thee, and thou dost not H6030 תענני hear H5975 עמדתי me: I stand up, H995 ותתבנן׃ and thou regardest
  21 H2015 תהפך Thou art become H393 לאכזר cruel H6108 לי בעצם to me: with thy strong H3027 ידך hand H7852 תשׂטמני׃ thou opposest thyself against
  22 H5375 תשׂאני Thou liftest me up H413 אל to H7307 רוח the wind; H7392 תרכיבני thou causest me to ride H4127 ותמגגני and dissolvest H7738 תשׁוה׃ my substance.
  23 H3588 כי For H3045 ידעתי I know H4194 מות me death, H7725 תשׁיבני thou wilt bring H1004 ובית and the house H4150 מועד appointed H3605 לכל for all H2416 חי׃ living.
  24 H389 אך Howbeit H3808 לא he will not H1164 בעי to the grave, H7971 ישׁלח stretch out H3027 יד hand H518 אם though H6365 בפידו in his destruction. H3861 להן   H7769 שׁוע׃ they cry
  25 H518 אם   H3808 לא Did not H1058 בכיתי I weep H7186 לקשׁה for him that was in trouble? H3117 יום for him that was in trouble? H5701 עגמה grieved H5315 נפשׁי was my soul H34 לאביון׃ for the poor?
  26 H3588 כי When H2896 טוב good, H6960 קויתי I looked for H935 ויבא came H7451 רע then evil H3176 ואיחלה and when I waited H216 לאור for light, H935 ויבא there came H652 אפל׃ darkness.
  27 H4578 מעי My bowels H7570 רתחו boiled, H3808 ולא not: H1826 דמו and rested H6923 קדמני prevented H3117 ימי the days H6040 עני׃ of affliction
  28 H6937 קדר mourning H1980 הלכתי I went H3808 בלא without H2535 חמה the sun: H6965 קמתי I stood up, H6951 בקהל in the congregation. H7768 אשׁוע׃ I cried
  29 H251 אח a brother H1961 הייתי I am H8577 לתנים to dragons, H7453 ורע and a companion H1323 לבנות to owls. H3284 יענה׃ to owls.
  30 H5785 עורי My skin H7835 שׁחר is black H5921 מעלי upon H6106 ועצמי me, and my bones H2787 חרה are burned H4480 מני upon H2721 חרב׃ heat.
  31 H1961 ויהי also is H60 לאבל to mourning, H3658 כנרי My harp H5748 ועגבי and my organ H6963 לקול into the voice H1058 בכים׃ of them that weep.
new(i)
  1 H6810 H3117 But now they that are younger H7832 [H8804] than I hold me in derision, H1 whose fathers H3988 [H8804] I would have disdained H7896 [H8800] to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, to what H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 [H8804] had perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 [H8802] fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 [H8801] Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 [H8792] They were driven forth H1460 from among H7321 [H8686] men, (they shouted H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 [H8800] To dwell H6178 in the clefts H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the dust, H3710 and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 [H8799] they brayed; H2738 under the nettles H5596 [H8792] they were gathered together.
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 yea, sons H8034 of base men: H5217 [H8738] they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song, H4405 yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 [H8765] Because he hath loosed H3499 my cord, H6031 [H8762] and afflicted H7971 [H8765] me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 at the face of me.
  12 H3225 Upon my right H6965 [H8799] hand rise H6526 the youth; H7971 [H8765] they push away H7272 my feet, H5549 [H8799] and they raise up H734 against me the ways H343 of their calamity.
  13 H5420 [H8804] They mar H5410 my path, H3276 [H8686] they set forward H1942 H1962 [H8675] my engulfing ruin, H5826 [H8802] they have no helper.
  14 H857 [H8799] They came H7342 upon me as a wide H6556 breaking H8478 in of waters: in H7722 the desolation H1556 [H8701] they rolled themselves upon me.
  15 H1091 Terrors H2015 [H8717] are turned H7291 [H8799] upon me: they pursue H5082 my nobility H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 [H8804] passeth away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my breath H8210 [H8691] is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 [H8799] have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 [H8765] are pierced H3915 in me in the night season: H6207 [H8802] and my sinews H7901 [H8799] take no rest.
  18 H7230 By the abundant H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 [H8691] changed: H247 [H8799] it bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 [H8689] He hath cast H2563 me into the mire, H4911 [H8691] and I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 [H8762] I halloo H6030 [H8799] to thee, and thou dost not hear H5975 [H8804] me: I stand up, H995 [H8709] and thou regardest me not.
  21 H2015 [H8735] Thou hast turned H9005 to H393 be ferocious H9005 to H9030 me: H9003 with H9021 thy H6108 strong H3027 hand H7852 [H8799] thou borest a grudge against H9030 me.
  22 H5375 [H8799] Thou liftest me up H7307 to the wind; H7392 [H8686] thou causest me to ride H4127 [H8787] upon it, and meltest H8454 H7738 [H8675] my substance.
  23 H3045 [H8804] For I know H7725 [H8686] that thou wilt bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 [H8799] Yet he will not stretch out H3027 his hand H1164 to a ruinous heap, H7769 though they halloo H6365 in his misfortune.
  25 H1058 [H8804] Did not I weep H7186 H3117 for him that was in trouble? H5315 was not my breath H5701 [H8804] grieved H34 for the poor?
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 [H8799] came: H3176 [H8762] and when I waited H216 for light, H935 [H8799] there came H652 dusk.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled, H1826 [H8804] and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun: H6965 [H8804] I rose up, H7768 [H8762] and I hallooed H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with dry heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Vulgate(i) 1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei 2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni 3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria 4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum 5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant 6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream 7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant 8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes 9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium 10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur 11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum 12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis 13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium 14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt 15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea 16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis 17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt 18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me 19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri 20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me 21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi 22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide 23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi 24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis 25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi 26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae 27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis 28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi 29 frater fui draconum et socius strutionum 30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate 31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. 13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium. 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. 15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. 20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide. 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. 28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam. 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Wycliffe(i) 1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok. 2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf. 3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse; 4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete. 5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. 6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley. 7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis. 8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe. 9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem. 10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face. 11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth. 12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis. 13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide. 14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis. 15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude. 16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly. 17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not. 18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote. 19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch. 20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me. 21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me. 22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli. 23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man. 24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue. 25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man. 26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out. 27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me. 28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. 29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis. 30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete. 31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Coverdale(i) 1 Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell. 2 The power & stregth of their hades might do me no good, & as for their age, it is spet & past awaye without eny profit. 3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers, 4 pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate. 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellinge was beside foule brokes, yee in the caues & dennes of the earth. 7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together. 8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde. 9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke. 10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle. 11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth. 12 Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me, 13 & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the. 14 They fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me. 15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude. 16 Therfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest. 18 With all their power haue they chaunged my garmet, & gyrded me therwith, as it were wt a coate. 19 I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust. 20 Whe I crie vnto the, thou doest not heare me: & though I stonde before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become myne enemye, & wt yi violet hade thou takest parte agaynst me. 22 In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall. 23 Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me 24 Now vse not me to do violece vnto the, yt are destroyed allready: but where hurte is done, there vse thei to helpe. 25 Dyd not I wepe in ye tyme of trouble? Had not my soule copassion vpo ye poore? 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I waited for light, there came darcknesse. 27 My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me. 28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the 29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches. 30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate: 31 my harpe is turned to sorow, & my pipe to wepinge.
MSTC(i) 1 But now, they that are mine inferiors and younger than I, have me in derision; yea even they, whose fathers I would have thought scorn to have set with the dogs of my cattle. 2 The power and strength of their hands might do me no good, and as for their age, it is spent and past away without any profit. 3 For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars, 4 plucking up herbs from among the bushes, and the Juniper's root was their meat. 5 And when they were driven forth, men cried after them, as it had been after a thief. 6 Their dwelling was beside foul brooks, yea in the caves and dens of the earth. 7 Upon the dry heath went they about crying, and under the thorns they gathered themselves together. 8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world. 9 Now am I their song, and am become their jesting stock; 10 they abhor me, they flee far from me, and stain my face with spittle, 11 for the LORD hath opened his quiver: he hath hit me, and put a bridle in my mouth. 12 Upon my right hand they rose together against me; they have hurt my feet, made a way to destroy me, 13 and my path have they clean marred. It was so easy for them to do me harm, that they needed no man to help them. 14 They fell upon me, as it had been the breaking in of waters, and came in by heaps to destroy me. 15 "Fearfulness is turned against me. Mine honour vanisheth away more swiftly than wind, and my prosperity departeth hence like as it were a cloud. 16 Therefore is my mind poured full of heaviness, and the days of trouble have taken hold upon me. 17 My bones are pierced through in the night season, and my sinews take no rest. 18 With all their power have they changed my garment, and girded me therewith, as it were with a coat. 19 I am even as it were clay, and am become like ashes and dust. 20 When I cry unto thee, thou doest not hear me: and though I stand before thee, yet thou regardest me not. 21 Thou art become mine enemy, and with thy violent hand thou takest part against me. 22 In times past thou didst set me up on high, as it were above the wind, but now hast thou given me a very sore fall. 23 Sure I am, that thou wilt deliver me unto death: whereas a lodging is prepared for all men living. 24 Now use not men to do violence unto them, that are destroyed already; but where hurt is done, there use they to help. 25 Did not I weep in the time of trouble? Had not my soul compassion upon the poor? 26 Yet nevertheless, whereas I looked for good, evil happened unto me; and whereas I waited for light, there came darkness. 27 My bowels seeth within me, and take no rest, for the days of my trouble are come upon me. 28 Meekly and lowly came I in, yea and without any displeasure; I stood up in the congregation, and communed with them. 29 But now I am a companion of dragons, and a fellow of ostriches. 30 My skin upon me is turned to black, and my bones are burnt with heat; 31 my harp is turned to sorrow, and my pipe to weeping.
Matthew(i) 1 Bvt now they that are myne inferiours and younger then I, haue me in derision: yea euen they, whose fathers I woulde haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell. 2 The power and strength of their handes might do me no good, and as for their age, it is spent and past away: wythout any profit. 3 For very misery & honger, they went about in the wildernesse lyke wretches and beggers, 4 plucking vp herbes from amonge the busshes, and the Iunipers rote was their meat. 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellyng was besyde foule brokes, yea in the caues and dennes of the earth. 7 Vpon the drye heeth wente they aboute crying, and in the brome hilles they gathered them together. 8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world. 9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke: 10 they abhorre me, they fle far from me, and stayne my face with spetle. 11 For the Lorde hath opened his quyuer, he had hyt me, and put a brydle in my mouthe. 12 Vpon my ryght hand they rose together against me, they haue hurte my fete, made a waye to destroye me, 13 and my path haue they cleane marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe them. 14 They fell vpon me, as it had bene the breakinge in of waters, and came in by heapes to destroy me. 15 Fearfulnesse is turned against me. Myne honoure vanysheth awaye more swyftly then winde, & my prosperite departeth hence lyke as it were a cloude. 16 Therfore is my minde poured full of heauynesse, & the dayes of trouble haue taken holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow in the nyghte season, & my sinewes take no rest. 18 Wyth all their power haue they chaunged my garment & gyrded me therwith, as it were wt a cote. 19 I am euen as it were claie, & am become like asshes and dust. 20 When I crye vnto the, thou doest not heare me: & though I stande before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become mine enemy, & wyth thy violent hande thou takest part agaynst me. 22 In tymes past thou didest set vp me on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall. 23 Sure I am, that thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgynge is prepared for all men lyuinge. 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroyed all ready: but where hurte is done, there vse they to helpe. 25 Dyd I not wype in the tyme of trouble? Had not my soule compassion vpon the poore? 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euyl happened vnto me: and where as I wayted for lyghte, there came darkenesse. 27 My bowels seeth within me, and take no reste, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely & lowly came I in yea and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, & a felowe of Estriches. 30 My skinne vpon me is turned to blacke, and my bones are brent with heate, 31 my harpe is turned to sorow and my pype to wepynge.
Great(i) 1 But now they that are younger then I, haue me in derysion: yee, euen they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set with the dogges of my catell. 2 The power & strength of their handes might do me no good: for the tyme is but lost among them. 3 For very misery and honger, they fled in to the wyldernesse horrible & waist, 4 pluckynge vp nettels amonge the busshes, and the Iuniper rotes for their meate. 5 And when they were dryuen forth, men cryed after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwelling was besyde foule brokes, yee, in the caues and dennes of the earth. 7 Amonge the busshes wente they aboute crying, and vnder the thornes they gathered them selues together. 8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde. 9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock: 10 they abhorre me, and flye farre fro me, and stayne my face with spetle. 11 For the Lord hath loosed the strength of my body, and brought me lowe. The brydle haue they cast out of my syght. 12 Upon my right hande ryse the yonge men agaynst me, they haue hurte my fete, treadinge vpon me, as vpon the wayes that they wolde destroye. 13 My pathes haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe them. 14 They fell vpon me, as it had bene the breakinge in of waters, and came in by heapes to destroye me. 15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisshed awaye more swyftly then the wynde, and my prosperite departeth hence, lyke as it were a cloude. 16 Therfore is my mynde powred full of heuynesse, and the dayes of my trouble haue taken holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow, in the night season, and my synewes take no rest. 18 For the vehemencie of sorow is my garment chaunged: and according to the diuersite of heuynes am I gyrded with my coate. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like asshes and dust. 20 When I crye vnto the, thou doest not heare me, & though I stande before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become myne enemye, and with thy violent hande thou takest part agaynst me. 22 In tymes past thou didest set me vp on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall, 23 Sure I am, that thou wilt deliuer me vnto death euen to the lodginge that is due vnto all men liuinge. 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroied allready: but where hurte is done, there vse they to helpe. 25 Did not I wepe with him that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore? 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I wayted for light, there came darcknesse 27 My bowles sethe within me, & take no rest, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely and lowly came I in, yee, and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, and a felowe of Estriches. 30 My skynne vpon me is turned to black, and my bones are brent with heate: 31 my harpe is turned to sorowe, and my pype to wepynge.
Geneva(i) 1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes. 2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them? 3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste. 4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate. 5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe. 6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes. 7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues. 8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth. 9 And now am I their song, and I am their talke. 10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face. 11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me. 12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction. 13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe. 14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes. 15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude. 16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me. 17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest. 18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate. 19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust. 20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp. 21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand. 22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile. 23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing. 24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction. 25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore? 26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse. 27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me. 28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed. 29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches. 30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate. 31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Bishops(i) 1 But nowe they that are younger then I haue me in derision: yea euen they whose fathers I would haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell 2 For wherto might the strength of their handes haue serued me? for the time was but lost among them 3 For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste 4 Plucking vp nettles among the busshes, and the iuniper rootes for their meate 5 And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe 6 Their dwelling was in the cleftes of brookes, yea in the caues and dennes of the earth 7 Among the busshes went they about crying, and vnder the thornes they gathered them selues together 8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth 9 Now am I their song, & am become their yesting stocke 10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle 11 Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me 12 Upon my right hande ryse the young men against me, they haue hurt my feete, treading vpon me as vpon the wayes of their destruction 13 My pathes haue they cleane marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them 14 They fell vpon me, as it had ben the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me 15 Feare is turned vpon me, and they pursue my soule as the wind, and my health passeth away as a cloude 16 Therfore is my soule now powred out vpon me, and the dayes of my trouble haue taken hold vpon me 17 My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest 18 For the vehemencie of sorowe is my garment chaunged, whiche compasseth me about as the coller of my coote 19 He hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust 20 When I crie vnto thee, thou doest not heare me: and though I stande before thee, yet thou regardest me not 21 Thou art become myne enemie, and with thy violent hande thou takest part against me 22 [In times past] thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, [but nowe] hast thou geuen me a very sore fall 23 Sure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing 24 Notwithstanding, thou wilt not stretch out thyne hand against him that is in the graue: shal men crie out against him that is in destruction 25 Dyd not I weepe with hym that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euyll came vnto me: & where I wayted for light, there came darkenesse 27 My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me 28 I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them 29 But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches 30 My skinne vpon me is [turned] to blacke, and my bones are brent with heate 31 My harpe is turned to mourning, and my organs into the voyce of them that weepe
DouayRheims(i) 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
KJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Cambridge(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H3117   H7832 than I have me in derision [H8804]   H1 , whose fathers H3988 I would have disdained [H8804]   H7896 to have set [H8800]   H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, whereto H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 was perished [H8804]  ?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary H6207 ; fleeing [H8802]   H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut up [H8801]   H4408 mallows H7880 by the bushes H7574 , and juniper H8328 roots H3899 for their meat.
  5 H1644 They were driven forth [H8792]   H1460 from among H7321 men, (they cried [H8686]   H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 To dwell [H8800]   H6178 in the clifts H5158 of the valleys H2356 , in caves H6083 of the earth H3710 , and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they brayed [H8799]   H2738 ; under the nettles H5596 they were gathered together [H8792]  .
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 : they were viler [H8738]   H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 They abhor [H8765]   H7368 me, they flee far [H8804]   H2820 from me, and spare [H8804]   H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 Because he hath loosed [H8765]   H3499 my cord H6031 , and afflicted [H8762]   H7971 me, they have also let loose [H8765]   H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise [H8799]   H6526 the youth H7971 ; they push away [H8765]   H7272 my feet H5549 , and they raise up [H8799]   H734 against me the ways H343 of their destruction.
  13 H5420 They mar [H8804]   H5410 my path H3276 , they set forward [H8686]   H1942 my calamity [H8675]   H1962   H5826 , they have no helper [H8802]  .
  14 H857 They came [H8799]   H7342 upon me as a wide H6556 breaking H8478 in of waters : in H7722 the desolation H1556 they rolled [H8701]   themselves upon me .
  15 H1091 Terrors H2015 are turned [H8717]   H7291 upon me: they pursue [H8799]   H5082 my soul H7307 as the wind H3444 : and my welfare H5674 passeth away [H8804]   H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out [H8691]   H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 have taken hold [H8799]   upon me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced [H8765]   H3915 in me in the night season H6207 : and my sinews [H8802]   H7901 take no rest [H8799]  .
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed [H8691]   H247 : it bindeth me about [H8799]   H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He hath cast [H8689]   H2563 me into the mire H4911 , and I am become like [H8691]   H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry [H8762]   H6030 unto thee, and thou dost not hear [H8799]   H5975 me: I stand up [H8804]   H995 , and thou regardest [H8709]   me not .
  21 H2015 Thou art become [H8735]   H393 cruel H6108 to me: with thy strong H3027 hand H7852 thou opposest [H8799]   thyself against me.
  22 H5375 Thou liftest me up [H8799]   H7307 to the wind H7392 ; thou causest me to ride [H8686]   H4127 upon it, and dissolvest [H8787]   H8454 my substance [H8675]   H7738   [H8762]  .
  23 H3045 For I know [H8804]   H7725 that thou wilt bring [H8686]   H4194 me to death H1004 , and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 Howbeit he will not stretch out [H8799]   H3027 his hand H1164 to the grave H7769 , though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep [H8804]   H7186 for him that was in trouble H3117   H5315 ? was not my soul H5701 grieved [H8804]   H34 for the poor?
  26 H6960 When I looked [H8765]   H2896 for good H7451 , then evil H935 came [H8799]   H3176 unto me : and when I waited [H8762]   H216 for light H935 , there came [H8799]   H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled [H8795]   H1826 , and rested [H8804]   H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented [H8765]   me.
  28 H1980 I went [H8765]   H6937 mourning [H8802]   H2535 without the sun H6965 : I stood up [H8804]   H7768 , and I cried [H8762]   H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 to owls H3284  .
  30 H5785 My skin H7835 is black [H8804]   H6106 upon me, and my bones H2787 are burned [H8804]   H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep [H8802]  .
Thomson(i) 1 But now the meanest have me in derision: now, those undertake to admonish me; whose fathers I held in contempt: whom I did not think worthy the dogs of my flocks. 2 What in deed was the strength of their hands to me? Destruction would have been lost upon them. 3 By reason of want and famine it was useless. Already they were fleeing ineffectually from distress and misery: 4 they were crouding round the samphire on the sounding shore; and feeding on sea weeds as their food; despicable and contemned and in want of every thing good, they through extreme want were chewing even the roots of trees. 5 Against me thieves have risen up, 6 whose habitations were the clefts of rocks. 7 Amidst this tuneful choir, are to be heard the brawls of them who lived under hedges. 8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth. 9 But now I am become their song: and they have me for their by-word: 10 and have abhorred me and stood at a distance: and have not spared to spit in my face. 11 Because he opened his quiver and afflicted me: therefore they have cast off the restraint, which they were under at my presence. 12 At the right of their brood they have taken their stand: they have stretched out their foot; and vindicated against me their destructive ways. 13 My ways are destroyed; for I am stript of my robe. With his darts he hath pierced me; 14 he hath used me at his pleasure. I am become loathsome by sorrows. 15 My sorrows roll back upon me. My hope is gone like a breath, and like a cloud, my safety. 16 And now my soul is melting within me. Days of sorrow take hold of me; 17 and at night my bones are melted and my sinews are quite dissolved. 18 With great force he took hold of my garment; and girded me about like the collar of my vest. 19 Thou hast accounted me as dirt: and my portion is in dust and ashes. 20 Though I have cried to thee, thou hearest me not: but they stood up and observed me; 21 and came upon me without mercy. Thou hast chastised me with a heavy hand; 22 and placed me among sorrows; and cast me away far from safety. 23 For I know that death will destroy me: for earth is the house for every mortal. 24 For! how I wish that I might lay violent hands on myself; or beseech another to do this for me. 25 As for me I indeed wept for every one in trouble; and sighed, when I saw a man in distress. 26 But when I expected prosperity: behold days of affliction came upon me. 27 My bowels have boiled and could not rest: days of misery have prevented me. 28 I have gone mourning without restraint; and have stood in the congregation and cried. 29 I have been made a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is become very black; and my bones are burning with heat. 31 My kithara is turned into mourning, and my song to wailing for myself.
Webster(i) 1 But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yes, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them, as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected. 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now I am their song, yes, I am their by-word. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Webster_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 But now they that are younger H7832 [H8804] than I hold me in derision H1 , whose fathers H3988 [H8804] I would have disdained H7896 [H8800] to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, to what H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 [H8804] had perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary H6207 [H8802] ; fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 [H8801] Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes H7574 , and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 [H8792] They were driven forth H1460 from among H7321 [H8686] men, (they cried H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 [H8800] To dwell H6178 in the clefts H5158 of the valleys H2356 , in caves H6083 of the earth H3710 , and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 [H8799] they brayed H2738 ; under the nettles H5596 [H8792] they were gathered together.
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 [H8738] : they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 [H8765] Because he hath loosed H3499 my cord H6031 [H8762] , and afflicted H7971 [H8765] me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 [H8799] hand rise H6526 the youth H7971 [H8765] ; they push away H7272 my feet H5549 [H8799] , and they raise up H734 against me the ways H343 of their destruction.
  13 H5420 [H8804] They mar H5410 my path H3276 [H8686] , they set forward H1942 H1962 [H8675] my calamity H5826 [H8802] , they have no helper.
  14 H857 [H8799] They came H7342 upon me as a wide H6556 breaking H8478 in of waters: in H7722 the desolation H1556 [H8701] they rolled themselves upon me.
  15 H1091 Terrors H2015 [H8717] are turned H7291 [H8799] upon me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind H3444 : and my welfare H5674 [H8804] passeth away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 [H8691] is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 [H8799] have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 [H8765] are pierced H3915 in me in the night season H6207 [H8802] : and my sinews H7901 [H8799] take no rest.
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 [H8691] changed H247 [H8799] : it bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 [H8689] He hath cast H2563 me into the mire H4911 [H8691] , and I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 [H8762] I cry H6030 [H8799] to thee, and thou dost not hear H5975 [H8804] me: I stand up H995 [H8709] , and thou regardest me not.
  21 H2015 [H8735] Thou hast become H393 cruel H6108 to me: with thy strong H3027 hand H7852 [H8799] thou opposest thyself against me.
  22 H5375 [H8799] Thou liftest me up H7307 to the wind H7392 [H8686] ; thou causest me to ride H4127 [H8787] upon it, and dissolvest H8454 H7738 [H8675] my substance.
  23 H3045 [H8804] For I know H7725 [H8686] that thou wilt bring H4194 me to death H1004 , and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 [H8799] Yet he will not stretch out H3027 his hand H1164 to the grave H7769 , though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 [H8804] Did not I weep H7186 H3117 for him that was in trouble H5315 ? was not my soul H5701 [H8804] grieved H34 for the poor?
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good H7451 , then evil H935 [H8799] came H3176 [H8762] : and when I waited H216 for light H935 [H8799] , there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled H1826 [H8804] , and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun H6965 [H8804] : I stood up H7768 [H8762] , and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Brenton(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. 2 Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. 3 One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes. 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. 13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. 19 And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. 22 And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Brenton_Greek(i) 1 Νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. 2 Καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἱνατί μοι; ἐπʼ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια. 3 Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν. 4 Οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
5 Ἐπανέστησάν μοι κλέπται, 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν. 7 Ἀναμέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο. 8 Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. 9 Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν. 10 Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. 11 Ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. 12 Ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν, καὶ ὡδοποίησαν ἐπʼ ἐμὲ· τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. 13 Ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν· βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με. 14 Κέχρηται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. 15 Ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
16 Καὶ νῦν ἐπʼ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσι δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν. 17 Νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. 18 Ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με. 19 Ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς·
20 Κέκραγα δὲ πρός σε καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με. 21 Ἐπέβηςαν δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας. 22 Ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας. 23 Οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. 24 Εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. 25 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις· 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
27 Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. 28 Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. 29 Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. 30 Τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. 31 Ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
Leeser(i) 1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks. 2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly? 3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness where all is darkness, ruin, and desolation; 4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread; 5 Who are driven forth from among men, who are shouted after as though they were thieves, 6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs. 7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together, 8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land. 9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them. 10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle. 11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me. 12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths. 13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them. 14 As through a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along. 15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away. 16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me; 17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest. 18 Through the Almlghty’s power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me. 21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel. 23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living. 24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom for help when he meeteth his downfall? 25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy? 26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness! 27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me. 28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain. 29 I am a brother to howling monsters, and a companion to ostriches. 30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat. 31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
YLT(i) 1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. 2 Also—the power of their hands, why is it to me? On them hath old age perished. 3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste, 4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots is their food. 5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), 6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. 7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together. 8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land. 9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword. 10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit. 11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away. 12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity. 13 They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.' 14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away. 16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction. 17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. 18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me. 19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. 20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me. 21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me. 22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest—Thou levellest me. 23 For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living. 24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety. 25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy. 26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. 27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction. 28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. 29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat, 31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
JuliaSmith(i) 1 And now the younger than I laughed upon me, which I rejected their fathers to set with the dogs of my flock. 2 Also the strength of their hands wherefore to me? Upon them old age perished. 3 In want and in hunger, barren, gnawing the dry land, yesternight desolation and burning. 4 Plucking off sea purslain upon the shrub, the root of broom their bread. 5 They shall be driven forth from the midst, they shall cry after them as a thief: 6 To dwell in the horror of the valleys, holes of the dust, and the rocks. 7 Between the shrubs they will bray; they will be poured out under the thorn bush. 8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land. 9 And now I was their song, and I to them for a by word. 10 They abhorred me, they removed far from me, and withheld not spittle from my face. 11 Because he loosed his cord and he will afflict me, and they cast off the bridle from before me. 12 Upon the right the brood will rise up; they cast away my feet, and they will cast up the paths of their destruction against me. 13 They tore up my beaten path, they helped for my fall, no help to them. 14 They will come as a wide breach under a destroying tempest, they rolled themselves. 15 Terror turned upon me, it will pursue my willingness as the wind, and my salvation passed away as a cloud. 16 And now my soul shall be poured out upon me; and the days of affliction will hold me fast 17 The night my bones pierced from above me, and my gnawers will not lie down. 18 By the multitude of power my clothing will be disguised: it will gird me about as the mouth of my coat 19 He cast me to the clay; I shall become like as dust and ashes. 20 I shall cry to thee and thou wilt not answer me: I stood up and thou wilt not attend to me. 21 Thou wilt turn to be cruel to me: with the strength of thy hand thou wilt lie in wait for me. 22 Thou wilt lift me up to the wind; thou wilt cause me to ride, and thou wilt melt to me counsel. 23 For I knew thou wilt turn me back to death, and the house appointed to all living. 24 But prayer is nothing; he will send forth the hand, if in his calamity to them a cry for help. 25 If I wept not for him being hard of day: my soul was grieved for the needy. 26 For I hoped for good and evil will come: and I shall wait for light and darkness will come. 27 My bowels boiled, and were not silent: the days of affliction anticipated me. 28 I went darkened without warmth: I rose up, I shall cry in the convocation. 29 I was a brother to jackals, and a companion to the daughters of the ostrich. 30 My skin was black from above me, and my bones burnt from heat 31 And my harp will be for mourning, and my pipe for the voice of those weeping.
Darby(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished? 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. 5 They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief -- 6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: 7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 And now I am their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. 12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways; 13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; 14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. 15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. 16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. 17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest: 18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. 21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. 24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth. 25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? 26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. 27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. 29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. 30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat. 31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
ERV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat. 5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. 8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper. 14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. 15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest. 18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me. 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
ASV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision,
Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me?
Men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine;
They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes;
And the roots of the broom are their food. 5 They are driven forth from the midst [of men];
They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys,
In holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray;
Under the nettles they are gathered together. 8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me,
And spare not to spit in my face. 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me;
And they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble;
They thrust aside my feet,
And they cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path,
They set forward my calamity,
[Even] men that have no helper. 14 As through a wide breach they come:
In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. 15 Terrors are turned upon me;
They chase mine honor as the wind;
And my welfare is passed away as a cloud.
16 And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me,
And the [pains] that gnaw me take no rest. 18 By [God's] great force is my garment disfigured;
It bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire,
And I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not answer me:
I stand up, and thou gazest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me;
With the might of thy hand thou persecutest me. 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it];
And thou dissolvest me in the storm. 23 For I know that thou wilt bring me to death,
And to the house appointed for all living.
24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall?
Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did not I weep for him that was in trouble?
Was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came;
And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and resteth not;
Days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun:
I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals,
And a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me,
And my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning,
And my pipe into the voice of them that weep.
ASV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H7832 than I have me in derision, H1 Whose fathers H3988 I disdained H7896 to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H3581 Yea, the strength H3027 of their hands, H4100 whereto H3624 should it profit me? Men in whom ripe age H6 is perished.
  3 H1565 They are gaunt H2639 with want H3720 and famine; H6207 They gnaw H6723 the dry ground, H570 in the gloom H4875 of wasteness H7722 and desolation.
  4 H6998 They pluck H4408 salt-wort H7880 by the bushes; H8328 And the roots H7574 of the broom H3899 are their food.
  5 H1644 They are driven forth H1460 from the midst H7321 of men; They cry H1590 after them as after a thief;
  6 H7931 So that they dwell H6178 in frightful H5158 valleys, H2356 In holes H6083 of the earth H3710 and of the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they bray; H2738 Under the nettles H5596 they are gathered together.
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yea, children H8034 of base men; H5217 They were scourged H776 out of the land.
  9 H5058 And now I am become their song, H4405 Yea, I am a byword unto them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, And spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 For he hath loosed H3499 his cord, H6031 and afflicted H7971 me; And they have cast H7448 off the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise H6526 the rabble; H7971 They thrust aside H7272 my feet, H5549 And they cast up H734 against me their ways H343 of destruction.
  13 H5420 They mar H5410 my path, H3276 They set forward H1942 my calamity, H5826 Even men that have no helper.
  14 H7342 As through a wide H6556 breach H857 they come: H8478 In the midst H7722 of the ruin H1556 they roll themselves upon me.
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 upon me; They chase H5082 mine honor H7307 as the wind; H3444 And my welfare H5674 is passed away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out H3117 within me; Days H6040 of affliction H270 have taken hold upon me.
  17 H3915 In the night season H6106 my bones H5365 are pierced H6207 in me, And the pains that gnaw H7901 me take no rest.
  18 H7230 By God's great H3581 force H3830 is my garment H2664 disfigured; H247 It bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He hath cast H2563 me into the mire, H4911 And I am become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 unto thee, and thou dost not answer H5975 me: I stand up, H995 and thou gazest at me.
  21 H2015 Thou art turned H393 to be cruel H6108 to me; With the might H3027 of thy hand H7852 thou persecutest me.
  22 H5375 Thou liftest me up H7307 to the wind, H7392 thou causest me to ride H4127 upon it; And thou dissolvest H8454 me in the storm.
  23 H3045 For I know H7725 that thou wilt bring H4194 me to death, H1004 And to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 Howbeit doth not one stretch out H3027 the hand H1164 in his fall? H6365 Or in his calamity H7769 therefore cry for help?
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 Was not my soul H5701 grieved H34 for the needy?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 And when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and resteth H3117 not; Days H6040 of affliction H6923 are come upon me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 And a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 is black, H6106 and falleth from me, And my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore is my harp H60 turned to mourning, H5748 And my pipe H6963 into the voice H1058 of them that weep.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food. 5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction. 13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper. 14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me. 22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance. 23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity, 25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy. 26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. 27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Rotherham(i) 1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused––to set with the dogs of my flock. 2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost; 3 In want and hunger, they were lean,––who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation! 4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food; 5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief; 6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags; 7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together: 8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land. 9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword; 10 They abhor me––have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld––spittle! 11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle––in my presence, cast they off; 12 On my right hand, the young brood rose up,––My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction; 13 They brake up my path,––My engulfing ruin, they helped forward, unaided; 14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 There are turned upon me terrors,––Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity. 16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction: 17 Night, boreth, my bones, all over me,––and, my sinews, find no rest; 18 Most effectually, is my skin disfigured,––Like the collar of my tunic, it girdeth me about: 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me; 21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me; 22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint; 23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living. 24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity––for that very reason, is there an outcry for help. 25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy. 26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness; 27 I boiled within me, and rested not, There confronted me––days of affliction; 28 In gloom, I walked along, without sun, I arose––in the convocation, I cried out for help; 29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech: 30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat: 31 Thus is attuned to mourning––my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
CLV(i) 1 Yet now they make sport of me, Men junior to me in days, Whose fathers I would have rejected To set with the dogs of my flock. 2 Even the vigor of their hands, what was that to me? Their strength had entirely perished. 3 In lack and in stark starvation They were gnawing on growth of arid places, Yesternight's ruination and wasteness. 4 They were plucking the orach among the shrubs, And the root of the broom was their bread. 5 From society they were driven out; Men shouted after them as after a thief. 6 In the craters of the watercourses they tabernacled, In holes of dirt and caverns. 7 Among the shrubs they brayed; Under the prickly acanthus they were huddled together. 8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land. 9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs. 10 They abhor me; they keep far from me, Yet they do not keep back their spit from my face. 11 Now that He has unloosed His cord about me and is humbling me, They have let the restraining bridle go in my presence. 12 On the right hand the vile brood rise up; They have let my feet go, And they heap up their paths of calamity against me. 13 They have torn up my own track; They reinforce my woe; No one is restraining them. 14 As through a wide breach they arrive against me; They have rolled themselves forward under the ruinations. 15 Decadent things have turned against me; My patronage status is pursued as by the wind, And my salvation has passed away like a thick cloud. 16 And now, my soul is poured out upon me; Days of humiliation are taking hold of me. 17 The night picks at my bones all over me, And my gnawing pains never lie still. 18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic. 19 He has shot me down into the clay, So that I am made comparable to soil and ashes. 20 I implore to You, yet You do not answer me; I stand up, yet You do not consider me. 21 You are turned to be cruel to me; With the staunchness of Your hand, You assail me. 22 You lift me up into the wind and make me ride on it, And You dissolve me in the tumult. 23 I know that You are turning me back to death, To that house appointed for all the living. 24 Yea I did not put forth my hand against the humble, If in his misfortune he is imploring to me. 25 Would I not lament for one in hardship of days? My soul was always sorry for the needy. 26 Indeed I expected good, yet evil came, And I waited for light, yet gloom has come instead. 27 My bowels, they boil and are not still; Days of humiliation confront me. 28 I go about in somberness without sunshine; I rise up in the assembly and implore. 29 I have become a brother to wild jackals, And an associate to the ostrich. 30 My skin, it blackens and falls from me, And my bones burn hot as in a drought. 31 My harp has become mourning, And my shepherd's pipe the sound of those lamenting.
BBE(i) 1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. 2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. 3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. 4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. 5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves 6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. 7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. 8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. 9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them. 10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. 11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. 12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: 13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; 14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. 15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. 16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: 17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. 18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. 19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. 20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. 21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. 22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. 23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. 24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? 25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? 26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. 27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. 28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. 29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. 30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. 31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
MKJV(i) 1 But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. 2 Also, what profit for me was the strength of their hands, for full vigor had perished from them? 3 They are dried up with want and famine; they who gnaw the dry ground, which was before waste and ruin, 4 those plucking mallows by the bushes, and broom roots for their food. 5 They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief. 6 They dwell in the chasms of the valleys, in holes of the earth and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face. 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me. 12 On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin. 13 They have broken down my path, they gain by my trouble; they have no helper. 14 As through a wide break they came on; they roll under a ruin. 15 Terrors have turned on me; they pursue my soul like the wind; and my good passes away like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down. 18 By the great force of my disease my clothing is exposed; it binds me about like the mouth of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cried to You, and You did not hear me; I stood up, and You did not consider me. 21 You changed to be cruel to me; with Your mighty hand You assault me. 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm. 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune. 25 Did I not weep for him whose day was hard; and my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
LITV(i) 1 But now the younger ones laugh at me; those whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. 2 Also, what profit for me was the strength of their hands; for full vigor had perished from them? 3 They are lifeless with want and hunger, those who gnaw the dry ground which was formerly waste and desolation; 4 those plucking mallow by the bushes, and broom roots for their food; 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 they dwell in the chasms of the torrents, in the holes of the earth, and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face; 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they also have thrown off the bridle in my presence. 12 On my right hand a brood rises; they push away my feet and raise their destructive ways against me. 13 They have broken down my path; they profit by my ruin; they have no helper. 14 They come on, as through a break; they roll on under ruin. 15 Terrors are turned on me; they pursue my soul like the wind, and my goods pass away like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have seized me. 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down. 18 By the great force of my disease my garment is disfigured; it chokes me like the mouth of my coat. 19 He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes. 20 I cried to You, but You did not answer me. I stood up, and You looked at me. 21 You changed to be cruel to me; You assault me with the might of Your hand; 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm. 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune. 25 Did I not weep for him whose day is hard; and my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels have boiled, and not rested; the days of affliction confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is blackened on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and My flute vibrates to the sound of weeping.
ECB(i) 1 And now they of fewer days than I ridicule me; whose fathers I spurned to set with the dogs of my flock. 2 Yes, what is the force of their hands to me, in whom maturity destructs? 3 For lack and hunger, they are sterile; gnawing into the parch of yesternight of devastation and ruin: 4 who pluck mallows by the shrubs and juniper roots for their bread. 5 They are exiled from the back, they shout at them as after a thief; 6 to tabernacle in the chasms of the wadies, holes of the dust and the rocks; 7 among the shrubs they bray; under the nettles they scrape: 8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth; 9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance. 10 They abhor me; they flee far from me; they spare not to spit in my face. 11 Because he loosed my cord and humbled me, they also sent away the bridle from my face. 12 At my right rise the offspring; they send away my feet; they raise their ways of destruction against me; 13 they tear up my path; they benefit my calamity; they have no helper: 14 they come as a broad breach; they roll themselves under the devastation. 15 Terrors turn on me; they pursue my reputation as the wind; and my salvation passes as a thick cloud. 16 And now my soul pours out on me; the days of humiliation take hold on me; 17 my bones penetrate within me in the night; and my gnawing lies not down. 18 By the great force is my robe disguised; it binds around me as the mouth of my coat. 19 He casts me into the clay and I become as dust and ashes. 20 I cry to you, and you answer me not; I stand, and you discern me not: 21 you turn cruel to me; with your mighty hand you oppose me: 22 you lift me to the wind; you drive me and raze my substance. 23 For I know that you return me to death and to the house of the congregation of all the living. 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity. 25 Wept I not for him who had a hard day? Grieved not my soul for the needy? 26 When I awaited good, evil came; when I waited for light, darkness came: 27 my inwards boiled and hushed not; the days of humiliation anticipated me. 28 I go darkened without heat; I rise and I cry in the congregation. 29 I am a brother to monsters and a friend to daughters of the owl. 30 My skin blackens on me; my bones scorch with parch. 31 My harp becomes mourning and my woodwind the voice of weeping.
ACV(i) 1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food. 5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. 8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land. 9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them. 10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face. 11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper. 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me. 21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me. 22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm. 23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB(i) 1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished? 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food. 5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles. 8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land. 9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face. 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help. 14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin. 15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud. 16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic. 19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. 24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came. 27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB_Strongs(i)
  1 H6810 "But now those who are younger H7832 than I have me in derision, H1 whose fathers H3988 I would have disdained H7896 to put H6629 with my sheep H3611 dogs.
  2 H4100 Of what use H3581 is the strength H3027 of their hands H3624 to me, men in whom ripe age H6 has perished?
  3 H1565 They are gaunt H2639 from lack H3720 and famine. H6207 They gnaw H6723 the dry ground, H570 in the gloom H4875 of waste H7722 and desolation.
  4 H6998 They pluck H4408 salt herbs H7880 by the bushes. H8328 The roots H7574 of the broom H3899 are their food.
  5 H1644 They are driven out H1460 from the midst H7321 of men. They cry H1590 after them as after a thief;
  6 H7931 So that they dwell H6178 in frightful H5158 valleys, H2356 and in holes H6083 of the earth H3710 and of the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they bray; H2738 and under the nettles H5596 they are gathered together.
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yes, children H8034 of base men. H5217 They were flogged H776 out of the land.
  9 H5058 "Now I have become their song. H4405 Yes, I am a byword to them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, and don't hesitate H7536 to spit H6440 in my face.
  11 H6605 For he has untied H3499 his cord, H6031 and afflicted H7971 me; and they have thrown H7448 off restraint H6440 before me.
  12 H3225 On my right H6965 hand rise H6526 the rabble. H7971 They thrust aside H7272 my feet, H5549 They cast up H734 against me their ways H343 of destruction.
  13 H5420 They mar H5410 my path, H3276 They set forward H1942 my calamity, H5826 without anyone's help.
  14 H7342 As through a wide H6556 breach H857 they come, H8478 in the midst H7722 of the ruin H1556 they roll themselves in.
  15 H1091 Terrors H2015 have turned H7291 on me. They chase H5082 my honor H7307 as the wind. H3444 My welfare H5674 has passed away H5645 as a cloud.
  16 H5315 "Now my soul H8210 is poured out H3117 within me. Days H6040 of affliction H270 have taken hold on me.
  17 H3915 In the night season H6106 my bones H5365 are pierced H6207 in me, and the pains that gnaw H7901 me take no rest.
  18 H7230 By great H3581 force H3830 is my garment H2664 disfigured. H247 It binds me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire. H4911 I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 to you, and you do not answer H5975 me. I stand up, H995 and you gaze at me.
  21 H2015 You have turned H393 to be cruel H6108 to me. With the might H3027 of your hand H7852 you persecute me.
  22 H5375 You lift me up H7307 to the wind, H7392 and drive H4127 me with it. You dissolve H8454 me in the storm.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 To the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 "However doesn't one stretch out H3027 a hand H1164 in his fall? H6365 Or in his calamity H7769 therefore cry for help?
  25 H1058 Didn't I weep H7186 for him who was in trouble? H5315 Wasn't my soul H5701 grieved H34 for the needy?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 When I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and doesn't rest. H3117 Days H6040 of affliction H6923 have come on me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun. H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 and a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 grows black H6106 and peels from me. My bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore my harp H60 has turned to mourning, H5748 and my pipe H6963 into the voice H1058 of those who weep.
NHEB(i) 1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished? 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. 5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together. 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. 9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face. 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help. 14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in. 15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud. 16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. 24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
AKJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me. 15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 But now H6810 they that are younger H3117 H7832 than I have me in derision, H834 whose H1 fathers H3988 I would have disdained H7896 to have set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H1571 Yes, H4100 whereto H3581 might the strength H3027 of their hands H5921 profit me, in whom H3624 old age H6 was perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 fleeing H6723 into the wilderness H570 in former H570 time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut H4408 up mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their meat.
  5 H1644 They were driven H1460 forth from among H7321 men, (they cried H5921 after H1590 them as after a thief;)
  6 H7931 To dwell H6178 in the cliffs H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the earth, H3710 and in the rocks.
  7 H996 Among H7880 the bushes H5101 they brayed; H8478 under H2738 the nettles H5596 they were gathered together.
  8 H1121 They were children H5036 of fools, H1571 yes, H1121 children H1097 of base H8034 H5217 men: they were viler H4480 than H776 the earth.
  9 H6258 And now H5058 am I their song, H4405 yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee H7350 far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H3588 Because H6605 he has loosed H3499 my cord, H6031 and afflicted H7971 me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 On my right H3225 hand H6965 rise H6526 the youth; H7971 they push H7272 away my feet, H5549 and they raise H5921 up against H734 me the ways H343 of their destruction.
  13 H5420 They mar H5410 my path, H3276 they set forward H1942 my calamity, H3808 they have no H5826 helper.
  14 H857 They came H7342 on me as a wide H6556 breaking H7722 in of waters: in the desolation H1556 they rolled themselves on me.
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 on me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 passes H5645 away as a cloud.
  16 H6258 And now H5315 my soul H8210 is poured H3117 out on me; the days H6040 of affliction H270 have taken H270 hold on me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced H3915 in me in the night H6207 season: and my sinews H7901 take H3808 no H7901 rest.
  18 H7227 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed: H247 it binds H247 me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire, H4911 and I am become H4911 like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 to you, and you do not hear H5975 me: I stand H995 up, and you regard me not.
  21 H2015 You are become H393 cruel H6108 to me: with your strong H3027 hand H7852 you oppose yourself against me.
  22 H5375 You lift H7307 me up to the wind; H7392 you cause me to ride H4127 on it, and dissolve H7738 my substance.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H3605 for all H2416 living.
  24 H7971 However, he will not stretch H3027 out his hand H1164 to the grave, H518 though H7769 they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 was not my soul H5701 grieved H34 for the poor?
  26 H3588 When H6960 I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 to me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H3808 without H2535 the sun: H6965 I stood H7768 up, and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls. H3284
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 on me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
KJ2000(i) 1 But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, how might the strength of their hands profit me, in whom vigor has perished? 3 From want and famine they are gaunt; fleeing of late into the wilderness, desolate and waste. 4 Who pick mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also cast off restraint before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my honor as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You have become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and spoil my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry out in his destruction. 25 Did I not weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is in turmoil, and rests not: the days of affliction confront me. 28 I went mourning but not in the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my flute into the voice of them that weep.
UKJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
TKJU(i) 1 But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief); 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yes, children of base men: They were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came on me as a wide breaking in of waters: In the desolation they rolled themselves on me. 15 Terrors are turned on me: They pursue my soul as the wind: And my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night season: And my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: With your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came to me: And when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: The days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H7832 than I have me in derision, H1 whose fathers H3988 I would have disdained H7896 to have set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yes, where H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 was perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 They were driven forth H1460 from among H7321 men, (they cried H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 To live H6178 in the clifts H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the earth, H3710 and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they brayed; H2738 under the nettles H5596 they were gathered together.
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 Yes, sons H8034 of base men: H5217 they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song, H4405 Yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
  11 H6605 Because he has loosed H3499 my cord, H6031 and afflicted H7971 me, they have also let loose H7448 the bridle H6440 before me.
  12 H3225 Upon my right H6965 hand rise H6526 the youth; H7971 they push away H7272 my feet, H5549 and they raise up H734 against me the ways H343 of their destruction.
  13 H5420 They mar H5410 my path, H3276 they set forward H1942 my calamity, H5826 they have no helper.
  14 H857 They came H7342 upon me as a wide H6556 breaking H8478 in of waters: in H7722 the desolation H1556 they rolled themselves upon me.
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 upon me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 passes away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced H3915 in me in the night season: H6207 and my sinews H7901 take no rest.
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed: H247 it binds me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire, H4911 and I am become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 unto you, and you do not hear H5975 me: I stand up, H995 and you regard me not.
  21 H2015 You are become H393 cruel H6108 to me: with your strong H3027 hand H7852 you oppose yourself against me.
  22 H5375 You lift me up H7307 to the wind; H7392 you cause me to ride H4127 upon it, and dissolve H8454 my substance.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 But he will not stretch out H3027 his hand H1164 to the grave, H7769 though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 was not my soul H5701 grieved H34 for the poor?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 unto me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stood up, H7768 and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 upon me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
EJ2000(i) 1 ¶ But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 For, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost? 3 For want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste. 4 Who cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men (they cried after them as after a thief). 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth. 9 And now I am their song, and I am their byword. 10 They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face. 11 Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper. 14 They came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity. 15 ¶ They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me. 22 Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being. 23 For I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living. 24 But he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them? 25 Did I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? 26 When I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me. 28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CAB(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn; now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. 2 Yea, why did I have the strength of their hands? For them the full term of life was lost. 3 One is childless from want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salty places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in need of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes. 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For He has opened His quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. 13 My paths are ruined, for they have stripped off my raiment: He has shot at me with His weapons. 14 And He has pleaded against me as He wills — I am overwhelmed with pains. 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me, and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force my disease has taken hold of my garment — it has compassed me as the collar of my coat. 19 And You have counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to You, but You do not hear me: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: You have scourged me with a strong hand. 22 And You have put me to grief, and have cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. 24 Oh, that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me! 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came upon me all the more. 27 My belly boiled, and would not cease — the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly. 29 I have become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
LXX2012(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs. 2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost. 3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling [bushes]. 8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. 13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. 15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. 19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand. 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal. 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
NSB(i) 1 »Men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I would not let them help dogs guard sheep. 2 »They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me. 3 »Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night. 4 »They pick mallow (salt herb) from the underbrush, and the roots of the broom plant are their food. 5 »They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves. 6 »They have to live in dry riverbeds (the clefts of the valleys) (wadis), in holes in the ground, and among rocks. 7 »They howl in bushes and huddle together under thorn bushes. 8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips. 9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them. 10 »Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face. 11 »Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence. 12 »They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me. 13 »They break up my path, they promote my calamity and no one restrains them! 14 »As through a wide breach they come. Amid the crash they roll on. 15 »Terrorists turn on me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. 16 »Now I am poured out, the days of affliction have taken hold of me. 17 »The night racks my bones, and the pain that eats at me takes no rest. 18 »With violence it seizes my garment. It binds me about like the collar of my tunic. 19 »God has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 »I cry to you and you do not answer me! I stand, and you do not heed me. 21 »You have turned cruel to me. With the might of your hand you appose me. 22 »You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm. 23 »Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living. 24 »Does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster cry out for help? 25 »Have I not wept for the one whose life is hard? Was I not grieved for the needy? 26 »When I expected good evil came. When I waited for light darkness came. 27 »I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 »I go about mourning without comfort. I stand up in the assembly and cry out for help. 29 »I am a brother to jackals and a companion of ostriches. 30 »My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 »Therefore my harp is turned to mourning, and my flute to the sound of those who weep.
ISV(i) 1 Job Describes His Current Status in Life“But now they mock me; men who are far younger than I, whose fathers I would have hated to entrust with my own sheep dogs. 2 Furthermore, what could I have gained from men whose strength is gone? 3 Unproductive due to poverty and hunger, they could only scratch in parched soil, devastated and desolated. 4 “They would pluck off herbs from salt marshes to eat; and roots of the broom shrub for food. 5 Driven away from human company, they were shouted at as though they were thieves. 6 They lived in the most dangerous of ravines, in holes in the ground, and among rocks. 7 They bray like donkeys among the bushes and huddle together under the desert weeds. 8 Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.”
9 Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them! 10 They abhor me—they keep their distance from me; but they don’t refrain from spitting at the sight of me. 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they’ve cast off all restraints in my presence. 12 “A wretched crowd ambushes me to my right; they trip my feet; they build up their path of calamity for me. 13 They tear up my pathways; they profit from my destruction, and they need no help to do this! 14 They come like those who breach through a wall; as everything crashes around me they’ll roll on and on! 15 My greatest fears have overcome me; my honor is assaulted as though by a wind storm; my prosperity evaporates like a morning cloud.”
16 Job Accuses God of Mistreating Him“Now, my soul pours itself out; the time of my affliction has taken control of me. 17 The night racks my bones; and the pain that gnaws on me will not rest. 18 My clothes are disheveled by his forceful treatment of me; he restricts my movement like the collar of my cloak. 19 “He tossed me into the mire; I’ve become like dust and ashes. 20 I cry for help to you, but you won’t answer me; I stand still, but you only look at me. 21 You changed toward me, and now you’re cruel to me; with your mighty hand you are persecuting me; 22 you carried me off in a wind storm, making me ride on it while you toss me about as the storm roars around me. 23 I know that you’re about to kill me, so I’m about to go to the house that’s appointed for all the living.”
24 Job Lists His Hopes Despite His Deplorable Condition“Surely he won’t stretch his hand against the needy, will he, especially if they cry to him in their calamity? 25 Haven’t I wept for the one who is going through hard times? Haven’t I grieved for the needy? 26 I have hoped for good, but evil came instead; I have hoped for light, but darkness came. 27 I’m boiling mad inside, and I won’t remain silent; the time for my affliction to confront me has arrived. 28 “In growing darkness, I walked without sunlight; I stood in the congregation to cry for help. 29 I’ve become a brother to jackals, and a friend to ostriches. 30 My skin turns black all over me; and my bones seem burned from the heat. 31 But my harp is in mourning; my flute plays only songs for those who are weeping.”
LEB(i) 1 "But now those younger than I, as far as days, laugh at me, whose fathers I rejected for setting with the dogs of my sheep and goats. 2 Moreover, what use to me is the strength of their hands?* With them, vigor is destroyed. 3 Through want and through barren hunger they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste. 4 They are picking salt herbs, the leaves of bushes, and the roots of broom trees to warm themselves. 5 They were driven out from fellow people; they shout at them as at a* thief, 6 so that they dwell* in holes of the ground and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they are gathered under the nettles. 8 A senseless crowd,* yes, a disreputable brood,* they were cast out from the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face 11 because he has loosened his bowstring and humbled me, and they have thrown off restraint in my presence.* 12 On the right hand the brood rises* up; they put me to flight,* and they build up their siege ramps* against me. 13 They destroy my path; they promote my destruction; they have no helper. 14 As through a wide breach they come; amid a crash they rush on. 15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my hope of deliverance passed by like a cloud. 16 "And now my life is poured out onto me; days of misery have taken hold of me. 17 At night I am in great pain;* my pains do not take a rest. 18 He seizes my clothing with great power;* he grasps me by my tunic's collar. 19 He has cast me into the dirt, and I have become like dust* and ashes. 20 I cry to you for help, but* you do not answer me; I stand, and you merely look at me. 21 You have turned cruel to me; you persecute me with your hand's might. 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm. 23 Indeed, I know that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living. 24 "Surely someone must not send a hand against the needy when, in his misfortune, there is a cry of help for them. 25 Have I not wept for the unfortunate,* and grieved myself over the poor? 26 Indeed, I hoped for good, but evil came, and I waited for light, but darkness came. 27 My bowels are in turmoil, and they are not still; days of misery come to confront me. 28 I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help. 29 I am a companion for the jackals and a companion for ostriches.* 30 My skin turns black on me, and my bones burn with heat. 31 So* my lyre came to be used for mourning, and my flute for the voice of those who weep.
BSB(i) 1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs. 2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them? 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food. 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles. 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face. 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence. 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me. 13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them. 14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in. 15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me. 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest. 18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic. 19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me. 21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand. 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm. 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living. 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress. 25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy? 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MSB(i) 1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs. 2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them? 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food. 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles. 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face. 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence. 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me. 13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them. 14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in. 15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me. 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest. 18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic. 19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me. 21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand. 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm. 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living. 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress. 25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy? 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MLV(i) 1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished. 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. 8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face. 11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction. 13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper. 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me and the pains that gnaw me take no rest. 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes.
20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind. You cause me to ride upon it and you disintegrate me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning and my pipe into the voice of those who weep.

VIN(i) 1 "But now they mock me; men who are far younger than I, whose fathers I've would have hated to entrust with my own sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face. 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they've cast off all restraints in my presence. 12 On the right hand the brood rises up; they put me to flight, and they build up their siege ramps against me. 13 They mar my path. They promote my destruction without anyone's help. 14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. 15 "Terrorists turn on me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. 16 And now my soul is melting within me. Days of sorrow take hold of me; 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down. 18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you for help, but you do not answer me; I stand, and you merely look at me. 21 "You have turned cruel to me. With the might of your hand you appose me. 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm. 23 "Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living. 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity. 25 Did I not weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; when I waited for light, there came darkness. 27 "I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 "My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
Luther1545(i) 1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde, 2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten, 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden, 4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise; 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb. 6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen. 7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie, 8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien. 11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet. 12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. 13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. 14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen. 15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand. 16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen. 18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks. 19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. 21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand. 22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich. 23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. 24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben. 25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen. 26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. 30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7832 Nun aber lachen H7896 mein, die jünger sind H1 denn ich, welcher Väter H3988 ich verachtet hätte H6629 , zu stellen unter meine Schafhunde,
  2 H3581 welcher Vermögen H3027 ich für nichts hielt, die H6 nicht H3624 zum Alter kommen konnten,
  3 H3720 die vor Hunger H2639 und Kummer H1565 einsam H6207 flohen H6723 in die Einöde H570 , neulich H4875 verdorben und elend worden,
  4 H4408 die da Nesseln H7880 ausrauften um die Büsche H8328 , und H3899 Wacholderwurzel war ihre Speise;
  5 H1590 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb .
  6 H5158 An den grausamen Bächen H2356 wohneten sie, in den Löchern H6083 der Erde H3710 und Steinritzen .
  7 H7880 Zwischen den Büschen H2738 riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
  8 H8034 die H1121 Kinder H1121 loser und H776 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
  9 H5058 Nun bin ich ihr Saitenspiel H4405 worden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen H6440 Greuel an mir H2820 und machen sich H7368 ferne von mir und schonen nicht H7536 , vor meinem Angesicht zu speien .
  11 H6440 Sie H3499 haben mein Seil ausgespannet und H7971 mich H6031 zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
  12 H3225 Zur Rechten H7272 , da ich grünete, haben sie H6965 sich H7971 wieder mich H734 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg H5549 gemacht H343 , mich zu verderben .
  13 H5410 Sie haben meine Steige H5420 zerbrochen H3276 ; es war ihnen so leicht H1942 , mich zu beschädigen H5826 , daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  14 H857 Sie sind kommen H7342 , wie zur weiten H6556 Lücke H8478 herein H1556 , und sind ohne Ordnung dahergefallen .
  15 H1091 Schrecken H2015 hat sich H7307 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind H5082 meine Herrlichkeit H5645 und wie eine laufende Wolke H3444 meinen glückseligen Stand .
  16 H5315 Nun aber gießt sich aus meine SeeLE H8210 über mich, und mich hat H270 ergriffen H6040 die elende H3117 Zeit .
  17 H3915 Des Nachts H6106 wird mein Gebein H7901 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen .
  18 H7230 Durch die Menge H3581 der Kraft H2664 werde ich anders H3830 und anders gekleidet H6310 ; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
  19 H2563 Man hat mich in Kot H3384 getreten H4911 und gleich geachtet H6083 dem Staub H665 und Asche .
  20 H7768 Schreie H995 ich H6030 zu dir, so antwortest H5975 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  21 H7852 Du bist H2015 mir verwandelt H393 in einen Grausamen H6108 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke H3027 deiner Hand .
  22 H5375 Du hebest mich auf H7307 und lässest mich auf dem Winde H7392 fahren H4127 und zerschmelzest mich kräftiglich.
  23 H3045 Denn ich weiß H4194 , du wirst mich dem Tode H7725 überantworten; da H4150 ist das bestimmte H1004 Haus H2416 aller Lebendigen .
  24 H7971 Doch wird H3027 er nicht die Hand H7769 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien H6365 vor seinem Verderben .
  25 H1058 Ich H3117 weinete ja in der harten Zeit H5315 , und meine SeeLE H5701 jammerte H34 der Armen .
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H6923 nicht auf; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H2535 einher, und brennet mich doch keine Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H7768 in der Gemeine und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schlangen H7453 und ein Geselle der Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H2787 über mir H7835 ist schwarz H6106 worden, und meine Gebeine H2721 sind verdorret vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 worden und meine Pfeife ein Weinen .
Luther1912(i) 1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; 2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; 4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; 5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; 6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; 7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. 9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. 11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. 12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. 13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. 14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. 15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. 16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. 18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. 19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. 21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. 22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. 23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. 24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? 25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. 26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. 30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7832 Nun aber lachen H6810 H3117 mein, die jünger H1 sind denn ich, deren Väter H3988 ich verachtet H7896 hätte, sie zu stellen H6629 H3611 unter meine Schafhunde;
  2 H4100 deren H3581 H3027 Vermögen H3624 ich für nichts hielt; die nicht zum Alter H6 kommen konnten;
  3 H3720 die vor Hunger H2639 und Kummer H1565 einsam H6207 flohen H6723 in die Einöde H570 , neulich H7722 verdarben H4875 und elend wurden;
  4 H4408 die da Nesseln H6998 ausraufen H7880 um die Büsche H7574 H8328 , und Ginsterwurzel H3899 ist ihre Speise;
  5 H1460 aus H1460 der Menschen Mitte H1644 werden sie weggetrieben H7321 , man schreit H1590 über sie wie über einen Dieb;
  6 H6178 in grausigen H5158 Tälern H7931 wohnen H2356 sie, in den Löchern H6083 der Erde H3710 und Steinritzen;
  7 H7880 zwischen den Büschen H5101 rufen H2738 sie, und unter den Disteln H5596 sammeln sie sich:
  8 H1121 die Kinder H5036 gottloser H8034 und verachteter Leute H776 , die man aus dem Lande H5217 weggetrieben .
  9 H5058 Nun bin ich ihr Spottlied H4405 geworden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen Greuel H7368 an mir und machen sich ferne H2820 von mir und scheuen H6440 sich nicht, vor meinem Angesicht H7536 zu speien .
  11 H3499 Sie haben ihr Seil H6605 gelöst H6031 und mich zunichte H6031 gemacht H7448 und ihren Zaum H6440 vor H7971 mir abgetan .
  12 H3225 Zur Rechten H6526 haben sich Buben H6965 wider mich gesetzt H7272 und haben meinen Fuß H7971 ausgestoßen H5549 und haben H734 wider mich einen Weg H5549 gemacht H343 , mich zu verderben .
  13 H5410 Sie haben meine Steige H5420 zerbrochen H3276 ; es war ihnen so leicht H1962 H1942 , mich zu beschädigen H5826 , daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  14 H857 Sie sind gekommen H7342 wie zu einer weiten H6556 Lücke H8478 der Mauer herein H7722 und sind ohne H7722 Ordnung H1556 dahergefallen .
  15 H1091 Schrecken H2015 hat sich gegen mich gekehrt H7291 und hat verfolgt H7307 wie der Wind H5082 meine Herrlichkeit H5645 ; und wie eine Wolke H5674 zog vorüber H3444 mein glückseliger Stand .
  16 H8210 Nun aber gießt sich aus H5315 meine Seele H270 über mich, und mich hat ergriffen H6040 die elende H3117 Zeit .
  17 H3915 Des Nachts H6106 wird mein Gebein H5365 durchbohrt H6207 allenthalben; und die mich nagen H7901 , legen H7901 sich nicht schlafen .
  18 H7230 Mit großer H3581 Gewalt H2664 werde ich anders und anders H3830 gekleidet H247 , und ich werde damit umgürtet H6310 wie H3801 mit meinem Rock .
  19 H2563 Man hat mich in den Kot H3384 getreten H4911 und gleich H4911 geachtet H6083 dem Staub H665 und der Asche .
  20 H7768 Schreie H6030 ich zu dir, so antwortest H6030 du mir nicht H5975 ; trete H995 ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  21 H2015 Du bist mir verwandelt H393 in einen Grausamen H6108 und zeigst an mit der Stärke H3027 deiner Hand H7852 , daß du mir gram bist.
  22 H5375 Du hebst H5375 mich auf H7392 und lässest H7307 mich auf dem Winde H7392 fahren H4127 und zerschmelzest H7738 H8454 mich kräftig .
  23 H3045 Denn ich weiß H4194 , du wirst mich dem Tod H7725 überantworten H4150 ; da ist das bestimmte H1004 Haus H2416 aller Lebendigen .
  24 H3027 Aber wird einer nicht die Hand H7971 ausstrecken H1164 unter Trümmern H7769 und nicht schreien H6365 vor seinem Verderben ?
  25 H1058 Ich weinte H7186 ja über den, der harte H3117 Zeit H5315 hatte; und meine Seele H5701 jammerte H34 der Armen .
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und es kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und es kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H1826 nicht auf H6923 ; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H1980 einher H2535 , und brennt mich doch die Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H6951 in der Gemeinde H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schakale H7453 und ein Geselle H1323 H3284 der Strauße .
  30 H5785 Meine Haut H7835 über mir ist schwarz H6106 geworden, und meine Gebeine H2787 sind verdorrt H2721 vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 H5748 geworden und meine Flöte H1058 ein Weinen .
ELB1871(i) 1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. 2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden. 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise. 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt. 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel. 11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege. 13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. 14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. - 15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke. 16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen. 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht. 18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. 21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei? 25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert? 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
ELB1905(i) 1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, Eig. an Tagen deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. 2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden. 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Eig. sie, welche nagen... sie, welche pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise. 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp Und.: Brennesseln sind sie hingestreckt. 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel. 11 Denn er hat meinen Strick Vergl. [Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege. 13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. 14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, S. die Anm. zu [Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. 15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke. 16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen. 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen O. Würmer ruhen nicht. 18 Durch die Größe ihrer Kraft W. Durch Größe der Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. 21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. Eig. Gekrach 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei? 25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert? 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend O. verbrannt vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. Vergl. [Kap. 21,12]
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7832 Und nun lachen H3117 über mich Jüngere als ich an H1 Jahren, deren Väter H6629 ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
  2 H3581 Wozu sollte mir auch die Kraft H3027 ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
  3 H2639 Durch Mangel H3720 und Hunger H6723 abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
  4 H8328 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel H3899 der Ginster ist ihre Speise .
  5 H1460 Aus der Mitte H7321 der Menschen werden sie vertrieben; man schreit H1590 über sie wie über einen Dieb .
  6 H6178 In grausigen H7931 Klüften müssen sie wohnen H5158 , in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
  7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
  8 H1121 Kinder H1121 von Verworfenen, ja, Kinder H776 von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
  9 H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
  10 H7368 Sie verabscheuen mich, treten fern H6440 von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht H2820 nicht H7536 mit Speichel .
  11 H6031 Denn er hat H6605 meinen Strick gelöst H3499 und H7971 mich H6440 gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
  12 H3225 Zu meiner Rechten H6965 erhebt sich H7272 die Brut; sie stoßen meine Füße H7971 hinweg und bahnen wider mich H734 ihre verderblichen Wege .
  13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
  14 H857 Sie kommen H7342 wie durch einen weiten H6556 Riß H8478 , unter H1556 Gekrach wälzen sie sich heran. -
  15 H5674 Schrecknisse haben H7291 sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen H7307 wie der Wind H3444 meine Würde, und mein Heil H2015 ist H5645 vorübergezogen wie eine Wolke .
  16 H5315 Und nun ergießt sich in mir meine Seele H3117 ; Tage H6040 des Elends H270 haben mich ergriffen .
  17 H3915 Die Nacht H5365 durchbohrt H6106 meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
  18 H3581 Durch die Größe ihrer Kraft H2664 verändert sich H3830 mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
  19 H3384 Er H4911 hat mich H2563 in den Kot H6083 geworfen, und ich bin dem Staube H665 und der Asche gleich geworden.
  20 H995 Ich H7768 schreie H6030 zu dir, und H5975 du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
  21 H393 In einen Grausamen H2015 verwandelst du dich mir H6108 , mit der Stärke H3027 deiner Hand befeindest du mich.
  22 H7392 Du hebst mich H7307 empor auf den Wind H5375 , du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
  23 H3045 Denn ich weiß H7725 es, du H4194 willst mich in den Tod H2416 zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen .
  24 H3027 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand H7971 aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
  25 H1058 Weinte H3117 ich denn nicht über den, der harte Tage H5315 hatte? War meine Seele H34 nicht um den Dürftigen bekümmert?
  26 H6960 Denn ich H2896 erwartete Gutes H935 , und es kam H7451 Böses H3176 ; und ich H216 harrte auf Licht H935 , und es kam H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H3117 wallen und ruhen nicht; Tage H6040 des Elends H6923 sind mir entgegengetreten.
  28 H1980 Trauernd gehe H2535 ich einher, ohne Sonne H6965 ; ich stehe auf H6951 in der Versammlung H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H7835 ist schwarz H2787 geworden und löst sich von mir H6106 ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
  31 H6963 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
DSV(i) 1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen. 2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan. 3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste. 4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren. 5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief), 6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen. 7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich. 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande. 9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord. 10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht. 11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen. 12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen. 13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen. 14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan. 15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan. 16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan. 17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet. 18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks. 19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as. 20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij. 21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk. 22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen. 23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden. 24 Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking? 25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige? 26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid. 27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen. 28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente. 29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen. 30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid. 31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
DSV_Strongs(i)
  1 H6258 Maar nu H7832 H8804 lachen H5921 over H6810 mij minderen H4480 dan H3117 ik van dagen H834 , welker H1 vaderen H3988 H8804 ik versmaad zou hebben H5973 , om bij H3611 de honden H6629 mijner kudde H7896 H8800 te stellen.
  2 H4100 Waartoe H1571 zou mij ook H3581 geweest zijn de krachten H3027 hunner handen H3624 ? Zij was [door] ouderdom H5921 in H6 H8804 hen vergaan.
  3 H2639 Die door gebrek H3720 en honger H1565 eenzaam H6207 H8802 waren, vliedende H6723 naar dorre plaatsen H570 , [in] [het] donkere H7722 , woeste H4875 en verwoeste.
  4 H4408 Die ziltige kruiden H6998 H8801 plukten H5921 bij H7880 de struiken H3899 , en welker spijze H8328 was de wortel H7574 der jeneveren.
  5 H4480 Zij werden uit H1460 het midden H1644 H8792 uitgedreven H7321 H8686 ; (men jouwde H5921 over H1590 hen, als [over] een dief),
  6 H7931 H8800 Opdat zij wonen zouden H6178 in de kloven H5158 der dalen H2356 , de holen H6083 des stofs H3710 en der steenrotsen.
  7 H5101 H8799 Zij schreeuwden H996 tussen H7880 de struiken H8478 ; onder H2738 de netelen H5596 H8792 vergaderden zij zich.
  8 H1121 Zij waren kinderen H5036 der dwazen H1571 , en H1121 kinderen H1097 van geen H8034 naam H5217 H8738 ; zij waren geslagen H4480 uit H776 den lande.
  9 H6258 Maar nu H1961 H8804 ben ik H5058 hun een snarenspel H1961 H8799 geworden, en ik ben H4405 hun tot een klapwoord.
  10 H8581 H8765 Zij hebben een gruwel H4480 aan H7368 H8804 mij, zij maken zich verre H2820 H8804 van mij, ja, zij onthouden H7536 het speeksel H3808 niet H4480 van H6440 mijn aangezicht.
  11 H3588 Want H3499 Hij heeft mijn zeel H6605 H8765 losgemaakt H6031 H8762 , en mij bedrukt H7448 ; daarom hebben zij den breidel H4480 voor H6440 mijn aangezicht H7971 H8765 afgeworpen.
  12 H5921 Ter H3225 rechterhand H6965 H0 staat H6526 de jeugd H6965 H8799 op H7971 H0 , stoten H7272 mijn voeten H7971 H8765 uit H5549 H8799 , en banen H5921 tegen H343 mij hun verderfelijke H734 wegen.
  13 H5420 H0 Zij breken H5410 mijn pad H5420 H8804 af H3276 H8686 , zij bevorderen H1942 H8675 H1962 mijn ellende H3926 ; zij hebben H3808 geen H5826 H8802 helper [van] [doen].
  14 H857 H8799 Zij komen aan H7342 , als door een wijde H6556 breuk H8478 ; onder H7722 de verwoesting H1556 H8701 rollen zij zich aan.
  15 H1091 Men is [met] verschrikkingen H5921 tegen H2015 H8717 mij gekeerd H7291 H8799 ; elk een vervolgt H7307 als een wind H5082 mijn edele H3444 [ziel], en mijn heil H5645 is als een wolk H5674 H8804 voorbijgegaan.
  16 H8210 H0 Daarom stort zich H6258 nu H5315 mijn ziel H5921 in H8210 H8691 mij uit H3117 ; de dagen H6040 des druks H270 H8799 grijpen mij aan.
  17 H3915 Des nachts H5365 H8765 doorboort Hij H6106 mijn beenderen H4480 H5921 in H6207 H8802 mij, en mijn polsaderen H7901 H8799 rusten H3808 niet.
  18 H7230 Door de veelheid H3581 der kracht H3830 is mijn kleed H2664 H8691 veranderd H247 H8799 ; Hij omgordt H6310 mij als de kraag H3801 mijns roks.
  19 H2563 Hij heeft mij in het slijk H3384 H8689 geworpen H4911 H8691 , en ik ben gelijk geworden H6083 als stof H665 en as.
  20 H7768 H8762 Ik schrei H413 tot H6030 H8799 U, maar Gij antwoordt H3808 mij niet H5975 H8804 ; ik sta H995 H8709 , maar Gij acht [niet] op mij.
  21 H2015 H8735 Gij zijt veranderd H393 in een wrede H6108 tegen mij; door de sterkte H3027 Uwer hand H7852 H8799 wederstaat Gij mij hatelijk.
  22 H5375 H8799 Gij heft mij op H413 in H7307 den wind H7392 H8686 ; Gij doet mij [daarop] rijden H4127 H8787 , en Gij versmelt H8454 H8675 H7738 H8762 mij het wezen.
  23 H3588 Want H3045 H8804 ik weet H4194 , dat Gij mij ter dood H7725 H8686 brengen zult H1004 , en tot het huis H4150 der samenkomst H3605 aller H2416 levenden.
  24 H389 Maar H1164 Hij zal tot den aardhoop H3027 de hand H3808 niet H7971 H8799 uitsteken H518 ; H7769 is er bij henlieden geschrei H6365 in zijn verdrukking?
  25 H518   H1058 H8804 Weende ik H3808 niet H7186 over hem, die harde H3117 dagen H5315 had? Was mijn ziel H5701 H8804 niet beangst H34 over den nooddruftige?
  26 H3588 [Nochtans] toen H2896 ik het goede H6960 H8765 verwachtte H935 H8799 , zo kwam H7451 het kwade H3176 H8762 ; toen ik hoopte H216 naar het licht H935 H8799 , zo kwam H652 de donkerheid.
  27 H4578 Mijn ingewand H7570 H8795 ziedt H1826 H0 , en is H3808 niet H1826 H8804 stil H3117 ; de dagen H6040 der verdrukking H6923 H8765 zijn mij voorgekomen.
  28 H1980 H8765 Ik ga H6937 H8802 zwart H3808 daarheen, niet H2535 van de zon H6965 H8804 ; opstaande H7768 H8762 schreeuw ik H6951 in de gemeente.
  29 H8577 Ik ben den draken H251 een broeder H1961 H8804 geworden H7453 , en een metgezel H1323 der jonge H3284 struisen.
  30 H5785 Mijn huid H7835 H8804 is zwart H4480 H5291 geworden over H6106 mij, en mijn gebeente H2787 H8804 is ontstoken H4480 van H2721 dorrigheid.
  31 H3658 Hierom is mijn harp H60 tot een rouwklage H1961 H8799 geworden H5748 , en mijn orgel H6963 tot een stem H1058 H8802 der wenenden.
Giguet(i) 1 ¶ Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j’estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux! 2 A quoi m’eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri. 3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère, 4 Qui se formait en cercle autour du crieur d’aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d’arbres tant sa faim était grande. 5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi, 6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers. 7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages! 8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre. 9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit. 10 Je suis pour eux un objet d’horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m’ont pas épargné leur salive. 11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence. 12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition. 13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m’ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m’a pris pour but de ses flèches. 14 Dieu m’a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies. 15 ¶ Les souffrances m’accablent: mon espoir s’est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée. 16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs. 17 La nuit mes os s’entre-choquent et mes nerfs se dissolvent. 18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau; il m’a étreint comme le collier de ma tunique. 19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre. 20 Je vous ai invoqué, vous ne m’écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné. 21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main sévère. 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. 5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats; 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux; 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. 15
Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi. 17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! 21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance. 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. 24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi. 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie; 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. 30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Martin(i) 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. 11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. 14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation. 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée. 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint. 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point. 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. 22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu. 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume. 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Segond(i) 1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Segond_Strongs(i)
  1 H7832 ¶ Et maintenant ! …  je suis la risée H8804   H6810 de plus jeunes H3117   H3988 que moi, De ceux dont je dédaignais H8804   H7896 de mettre H8800   H1 les pères H3611 Parmi les chiens H6629 de mon troupeau.
  2 H4100 Mais à quoi H3581 me servirait la force H3027 de leurs mains H6  ? Ils sont incapables d’atteindre H8804   H3624 la vieillesse.
  3 H1565 Desséchés H2639 par la misère H3720 et la faim H6207 , Ils fuient H8802   H6723 dans les lieux arides H570 , Depuis longtemps H7722 abandonnés H4875 et déserts ;
  4 H6998 Ils arrachent H8801   H7880 près des arbrisseaux H4408 les herbes sauvages H3899 , Et ils n’ont pour pain H8328 que la racine H7574 des genêts.
  5 H1644 On les chasse H8792   H1460 du milieu H7321 des hommes, On crie H8686   H1590 après eux comme après des voleurs.
  6 H7931 Ils habitent H8800   H6178 dans d’affreuses H5158 vallées H2356 , Dans les cavernes H6083 de la terre H3710 et dans les rochers ;
  7 H5101 Ils hurlent H8799   H7880 parmi les buissons H5596 , Ils se rassemblent H8792   H2738 sous les ronces.
  8 H1121 Etres vils H5036   H1121 et méprisés H8034   H5217 , On les repousse H8738   H776 du pays.
  9 H5058 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons H4405 , Je suis en butte à leurs propos.
  10 H8581 Ils ont horreur H8765   H7368 de moi, ils se détournent H8804   H2820 , Ils me crachent H8804   H7536   H6440 au visage.
  11 H6605 Ils n’ont plus de retenue H8765   H3499   H6031 et ils m’humilient H8762   H7971 , Ils rejettent H8765   H7448 tout frein H6440 devant moi.
  12 H6526 Ces misérables H6965 se lèvent H8799   H3225 à ma droite H7971 et me poussent H8765   H7272 les pieds H5549 , Ils se fraient H8799   H734 contre moi des sentiers H343 pour ma ruine ;
  13 H5420 Ils détruisent H8804   H5410 mon propre sentier H3276 et travaillent H8686   H1942 à ma perte H8675   H1962   H5826 , Eux à qui personne ne viendrait en aide H8802   ;
  14 H857 Ils arrivent H8799   H7342 comme par une large H6556 brèche H1556 , Ils se précipitent H8701   H8478 sous H7722 les craquements.
  15 H1091 ¶ Les terreurs H2015 m’assiègent H8717   H5082  ; Ma gloire H7291 est emportée H8799   H7307 comme par le vent H3444 , Mon bonheur H5674 a passé H8804   H5645 comme un nuage.
  16 H5315 Et maintenant, mon âme H8210 s’épanche H8691   H3117 en mon sein, Les jours H6040 de la souffrance H270 m’ont saisi H8799  .
  17 H3915 La nuit H5365 me perce H8765   H6106 et m’arrache les os H6207 , La douleur H8802   H7901 qui me ronge ne se donne aucun repos H8799  ,
  18 H7230 Par la violence H3581   H3830 du mal mon vêtement H2664 perd sa forme H8691   H247 , Il se colle H8799   H6310 à mon corps comme ma tunique H3801  .
  19 H3384 Dieu m’a jeté H8689   H2563 dans la boue H4911 , Et je ressemble H8691   H6083 à la poussière H665 et à la cendre.
  20 H7768 Je crie H8762   H6030 vers toi, et tu ne me réponds H8799   H5975 pas ; Je me tiens H8804   H995 debout, et tu me lances ton regard H8709  .
  21 H2015 Tu deviens H8735   H393 cruel H7852 contre moi, Tu me combats H8799   H6108 avec la force H3027 de ta main.
  22 H5375 Tu me soulèves H8799   H7392 , tu me fais voler H8686   H7307 au-dessus du vent H4127 , Et tu m’anéantis H8787   H8454 au bruit de la tempête H8675   H7738   H8762  .
  23 H3045 Car, je le sais H8804   H7725 , tu me mènes H8686   H4194 à la mort H1004 , Au rendez-vous H4150   H2416 de tous les vivants.
  24 H1164 Mais celui qui va périr H7971 n’étend H8799   H3027 -il pas les mains H6365  ? Celui qui est dans le malheur H7769 n’implore-t-il pas du secours ?
  25 H1058 N’avais-je pas des larmes H8804   H3117 pour l’infortuné H7186   H5315  ? Mon cœur H5701 n’avait-il pas pitié H8804   H34 de l’indigent ?
  26 H6960 J’attendais H8765   H2896 le bonheur H7451 , et le malheur H935 est arrivé H8799   H3176  ; J’espérais H8762   H216 la lumière H652 , et les ténèbres H935 sont venues H8799  .
  27 H4578 Mes entrailles H7570 bouillonnent H8795   H1826 sans relâche H8804   H3117 , Les jours H6040 de la calamité H6923 m’ont surpris H8765  .
  28 H1980 Je marche H8765   H6937 noirci H8802   H2535 , mais non par le soleil H6965  ; Je me lève H8804   H6951 en pleine assemblée H7768 , et je crie H8762  .
  29 H251 Je suis devenu le frère H8577 des chacals H7453 , Le compagnon H1323 des autruches H3284  .
  30 H5785 Ma peau H7835 noircit H8804   H6106 et tombe, Mes os H2787 brûlent H8804   H2721 et se dessèchent.
  31 H3658 Ma harpe H60 n’est plus qu’un instrument de deuil H5748 , Et mon chalumeau H6963 ne peut rendre que des sons H1058 plaintifs H8802  .
SE(i) 1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse. 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición. 13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador. 14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad. 15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. 18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa. 19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. 20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes. 21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario. 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
ReinaValera(i) 1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. 5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. 7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. 10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. 13 Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. 14 Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. 15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. 18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. 19 Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. 20 Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. 21 Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. 22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. 23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. 29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
JBS(i) 1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida. 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. 8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción. 13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador. 14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad. 15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. 18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa. 19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. 20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes. 21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias. 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Albanian(i) 1 "Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime. 2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar. 3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë, 4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre. 5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës. 6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve; 7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat; 8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre. 9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre. 10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë. 11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje. 12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë. 13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon. 14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi. 15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re. 16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar. 17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim. 18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim. 19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri, 20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar. 21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate. 22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi. 23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët. 24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë. 25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin? 26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira. 27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh. 28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë. 29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin. 30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia. 31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
RST(i) 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
Arabic(i) 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Bulgarian(i) 1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя. 2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива? 3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение, 4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът. 5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец. 6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите. 7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни. 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята. 9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка. 10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми. 11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен. 12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват. 13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник. 14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат. 15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак. 16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни. 17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават. 18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми. 19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел. 20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш. 21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш. 22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш — 23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи. 24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли? 25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха? 26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак. 27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни. 28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам. 29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар. 30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън. 31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Croatian(i) 1 "A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. 2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom. 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. 4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. 5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima. 6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama. 7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice. 11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. 12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju. 13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, 14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje. 15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. 16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. 17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. 18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće. 19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo. 20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš. 21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. 22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. 23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. 24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? 25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? 26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. 27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. 28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo. 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. 31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
BKR(i) 1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého. 2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich. 3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa. 4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim. 5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem, 6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí. 7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali, 8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. 9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. 10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati. 11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli. 12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své. 13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže. 14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se. 15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé. 16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého, 17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají. 18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá. 19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu. 20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne. 21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ. 22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud. 23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý. 24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali. 25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným. 26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota. 27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení. 28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím. 29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. 30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti. 31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Danish(i) 1 Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde. 2 Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort. 3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat; 4 de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde; 5 de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv; 6 de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper; 7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder. 8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet. 9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak. 10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet. 11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt. 12 Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig; 13 de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper; 14 de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder. 15 Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky. 16 Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig. 17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke. 18 Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel. 19 Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske. 20 Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig. 21 Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke. 22 Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag. 23 Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus. 24 Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald eller mon en ikke skriger i sin Ulykke? 25 Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige? 26 Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed. 27 Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig. 28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen. 29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder. 30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede. 31 Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
CUV(i) 1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ? 3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 , 4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。 5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 , 6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ; 7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。 8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。 9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。 10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。 13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。 14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。 15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。 18 因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。 21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ? 25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ? 26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。 27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。 29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 但如今,比我年少 H7832 的人戲笑 H1 我;其人之父 H3988 我曾藐視 H7896 ,不肯安 H6629 在看守我羊群 H3611 的狗中。
  2 H3624 他們壯年的氣力 H6 既已衰敗 H3027 ,其手 H3581 之力 H4100 與我何益呢?
  3 H2639 他們因窮乏 H3720 飢餓 H1565 ,身體枯瘦 H7722 ,在荒廢 H4875 淒涼 H6207 的幽暗中,齦 H6723 乾燥之地,
  4 H7880 在草叢 H6998 之中採 H4408 鹹草 H7574 ,羅騰 H8328 (小樹名,松類)的根 H3899 為他們的食物。
  5 H1460 他們從人中 H1644 被趕出 H7321 ;人追喊 H1590 他們如賊一般,
  6 H7931 以致他們住 H5158 在荒谷 H6178 之間 H6083 ,在地 H2356 H3710 和巖穴中;
  7 H7880 在草叢 H5101 中叫喚 H2738 ,在荊棘 H5596 下聚集。
  8 H5036 這都是愚頑 H8034 下賤人 H1121 的兒女 H5217 ;他們被鞭打 H776 ,趕出境外。
  9 H5058 現在這些人以我為歌曲 H4405 ,以我為笑談。
  10 H8581 他們厭惡 H7368 我,躲在旁邊 H2820 站著,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我臉上。
  11 H6605 鬆開 H3499 他們的繩索 H6031 苦待 H6440 我,在我面前 H7971 脫去 H7448 轡頭。
  12 H6526 這等下流人 H3225 在我右邊 H6965 起來 H7971 ,推開 H7272 我的腳 H5549 ,築成 H734 戰路來攻擊我。
  13 H5826 這些無人幫助 H5420 的,毀壞 H5410 我的道 H3276 ,加增 H1942 H1962 我的災。
  14 H857 他們來 H7342 如同闖進大 H6556 破口 H8478 ,在 H7722 毀壞 H1556 之間滾在我身上。
  15 H1091 驚恐 H2015 H7291 到我,驅逐 H5082 我的尊榮 H7307 如風 H3444 ;我的福祿 H5645 如雲 H5674 過去。
  16 H5315 現在我心 H8210 極其悲傷 H6040 ;困苦 H3117 的日子 H270 將我抓住。
  17 H3915 夜間 H6106 ,我裡面的骨頭 H5365 H7901 我,疼痛不止 H6207 ,好像齦我。
  18 H430 因 神 H7230 的大 H3581 H3830 ,我的外衣 H2664 污穢不堪 H3801 ,又如裡衣 H6310 的領子 H247 將我纏住。
  19 H430 H3384 把我扔 H2563 在淤泥 H4911 中,我就像 H6083 塵土 H665 和爐灰一般。
  20 H7768 主啊,我呼求 H6030 你,你不應允 H5975 我;我站起來 H995 ,你就定睛看我。
  21 H2015 你向我變 H393 心,待我殘忍 H6108 ,又用大 H3027 H7852 追逼我,
  22 H5375 把我提 H7307 在風 H7392 中,使我駕 H4127 風而行,又使我消滅在烈風中。
  23 H3045 我知道 H7725 要使我臨到 H4194 死地 H2416 ,到那為眾生 H4150 所定 H1004 的陰宅。
  24 H1164 然而,人仆倒 H7971 豈不伸 H3027 H6365 ?遇災難 H7769 豈不求救呢?
  25 H7186 H3117 人遭難 H1058 ,我豈不為他哭泣 H34 呢?人窮乏 H5315 ,我 H5701 豈不為他憂愁呢?
  26 H6960 我仰望 H2896 得好處 H7451 ,災禍 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便來了。
  27 H4578 我心裡 H7570 煩擾 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 臨到我身。
  28 H2535 我沒有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中 H6965 站著 H7768 求救。
  29 H8577 我與野狗 H251 為弟兄 H1323 H3284 ,與鴕鳥 H7453 為同伴。
  30 H5785 我的皮膚 H7835 H6106 而脫落;我的骨頭 H2721 因熱 H2787 燒焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 變為悲音 H5748 ;我的簫聲 H1058 變為哭 H6963 聲。
CUVS(i) 1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ? 3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 , 4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。 5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 , 6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ; 7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。 8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。 9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。 10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。 11 松 幵 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。 12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 幵 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。 13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。 14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。 15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。 16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。 17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 象 龈 我 。 18 因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。 19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 象 尘 土 和 炉 灰 一 般 。 20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。 21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。 23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。 24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ? 25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ? 26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。 27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。 28 我 没 冇 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。 29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。 30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 但如今,比我年少 H7832 的人戏笑 H1 我;其人之父 H3988 我曾藐视 H7896 ,不肯安 H6629 在看守我羊群 H3611 的狗中。
  2 H3624 他们壮年的气力 H6 既已衰败 H3027 ,其手 H3581 之力 H4100 与我何益呢?
  3 H2639 他们因穷乏 H3720 饥饿 H1565 ,身体枯瘦 H7722 ,在荒废 H4875 凄凉 H6207 的幽暗中,龈 H6723 乾燥之地,
  4 H7880 在草丛 H6998 之中采 H4408 咸草 H7574 ,罗腾 H8328 (小树名,松类)的根 H3899 为他们的食物。
  5 H1460 他们从人中 H1644 被赶出 H7321 ;人追喊 H1590 他们如贼一般,
  6 H7931 以致他们住 H5158 在荒谷 H6178 之间 H6083 ,在地 H2356 H3710 和岩穴中;
  7 H7880 在草丛 H5101 中叫唤 H2738 ,在荆棘 H5596 下聚集。
  8 H5036 这都是愚顽 H8034 下贱人 H1121 的儿女 H5217 ;他们被鞭打 H776 ,赶出境外。
  9 H5058 现在这些人以我为歌曲 H4405 ,以我为笑谈。
  10 H8581 他们厌恶 H7368 我,躲在旁边 H2820 站着,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我脸上。
  11 H6605 松开 H3499 他们的绳索 H6031 苦待 H6440 我,在我面前 H7971 脱去 H7448 辔头。
  12 H6526 这等下流人 H3225 在我右边 H6965 起来 H7971 ,推开 H7272 我的脚 H5549 ,筑成 H734 战路来攻击我。
  13 H5826 这些无人帮助 H5420 的,毁坏 H5410 我的道 H3276 ,加增 H1942 H1962 我的灾。
  14 H857 他们来 H7342 如同闯进大 H6556 破口 H8478 ,在 H7722 毁坏 H1556 之间滚在我身上。
  15 H1091 惊恐 H2015 H7291 到我,驱逐 H5082 我的尊荣 H7307 如风 H3444 ;我的福禄 H5645 如云 H5674 过去。
  16 H5315 现在我心 H8210 极其悲伤 H6040 ;困苦 H3117 的日子 H270 将我抓住。
  17 H3915 夜间 H6106 ,我里面的骨头 H5365 H7901 我,疼痛不止 H6207 ,好象龈我。
  18 H430 因 神 H7230 的大 H3581 H3830 ,我的外衣 H2664 污秽不堪 H3801 ,又如里衣 H6310 的领子 H247 将我缠住。
  19 H430 H3384 把我扔 H2563 在淤泥 H4911 中,我就象 H6083 尘土 H665 和炉灰一般。
  20 H7768 主啊,我呼求 H6030 你,你不应允 H5975 我;我站起来 H995 ,你就定睛看我。
  21 H2015 你向我变 H393 心,待我残忍 H6108 ,又用大 H3027 H7852 追逼我,
  22 H5375 把我提 H7307 在风 H7392 中,使我驾 H4127 风而行,又使我消灭在烈风中。
  23 H3045 我知道 H7725 要使我临到 H4194 死地 H2416 ,到那为众生 H4150 所定 H1004 的阴宅。
  24 H1164 然而,人仆倒 H7971 岂不伸 H3027 H6365 ?遇灾难 H7769 岂不求救呢?
  25 H7186 H3117 人遭难 H1058 ,我岂不为他哭泣 H34 呢?人穷乏 H5315 ,我 H5701 岂不为他忧愁呢?
  26 H6960 我仰望 H2896 得好处 H7451 ,灾祸 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便来了。
  27 H4578 我心里 H7570 烦扰 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 临到我身。
  28 H2535 我没有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或译:我面发黑并非因日晒);我在会中 H6965 站着 H7768 求救。
  29 H8577 我与野狗 H251 为弟兄 H1323 H3284 ,与鸵鸟 H7453 为同伴。
  30 H5785 我的皮肤 H7835 H6106 而脱落;我的骨头 H2721 因热 H2787 烧焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 变为悲音 H5748 ;我的箫声 H1058 变为哭 H6963 声。
Esperanto(i) 1 Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj; 2 Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon; 3 Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan; 4 Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto. 5 El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston; 6 En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj; 7 Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas; 8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando. 9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado. 10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon. 11 Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon. 12 Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn; 13 Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton; 14 Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte. 15 Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo. 16 Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero. 17 En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas. 18 Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo. 19 Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro. 20 Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min. 21 Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon. 22 Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego. 23 Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta. 24 Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo? 25 CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo? 26 Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo. 27 Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero. 28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias. 29 Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj. 30 Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego. 31 Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
Finnish(i) 1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan; 2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet; 3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet, 4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa: 5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta. 6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa. 7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä, 8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. 9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. 10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni. 11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois. 12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua. 13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta. 14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle. 15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse. 16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet. 17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa. 18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä. 19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan. 20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole. 21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla. 22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti. 23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu. 24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa. 25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää. 26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli. 27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt. 28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan. 29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. 30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet. 31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
FinnishPR(i) 1 "Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin. 2 Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt 3 puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; 4 he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret. 5 Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. 6 Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa. 7 Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat- 8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. 9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; 10 he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni. 11 Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni. 12 Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan. 13 He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa; 14 niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin. 15 Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi. 16 Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut. 17 Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää. 18 Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie. 19 Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi. 20 Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun. 21 Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi. 22 Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa. 23 Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu. 24 Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa? 25 Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää? 26 Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys. 27 Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. 28 Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa. 29 Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. 30 Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat. 31 Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."
Haitian(i) 1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton. 2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj. 3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete. 4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase. 5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè. 6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo. 7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan. 8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a. 9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'. 10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'. 11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li. 12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'. 13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa. 14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo. 15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt. 16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'. 17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete. 18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen. 19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife. 20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm. 21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou. 22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'. 23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan. 24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon? 25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo? 26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'. 27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd. 28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou. 29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize. 30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo. 31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Hungarian(i) 1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna. 2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett! 3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot. 4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök. 5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt. 6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban. 7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek. 8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. 9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! 10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem. 11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik. 12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak. 13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök. 14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide]. 15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ. 16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem. 17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim. 18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra. 19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz. 20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám! 21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem. 22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban. 23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába; 24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért? 25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú? 26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve. 27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai. 28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom. 29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. 30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt. 31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Indonesian(i) 1 Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala. 2 Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga. 3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi. 4 Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya. 5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling. 6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka. 7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan. 8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya. 9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka. 10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi. 11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka. 12 Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan. 13 Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu. 14 Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku. 15 Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku. 16 Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku. 17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti. 18 Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku. 19 Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja! 20 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan. 21 Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu. 22 Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku. 23 Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan. 24 Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba? 25 Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan? 26 Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang. 27 Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita. 28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan. 29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta. 30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam. 31 Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
Italian(i) 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine. 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
ItalianRiveduta(i) 1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! 2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, 3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, 4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. 5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, 6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; 7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; 8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. 9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. 11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. 12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. 13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! 14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. 15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. 16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. 17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. 18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. 19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! 21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. 22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. 23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. 24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? 25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? 26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! 27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. 28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; 29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. 30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. 31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Korean(i) 1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴 3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며 4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라 5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서 6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며 7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니 11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라 12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며 13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나 14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니 15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나 16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라 17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나 18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나 19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나 20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다 21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며 22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다 23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다 24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가 25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가 26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나 28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라 29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나 31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Lithuanian(i) 1 “Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų. 2 Kurių rankų stiprumas neturėjo vertės man, jie nesulaukė senatvės. 3 Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą. 4 Jie raudavo dilgėles iš pakrūmių ir kadagių šaknys buvo jų maistas. 5 Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys. 6 Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų, 7 rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose. 8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja. 9 O dabar tapau priežodis jų dainose, 10 jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą. 11 Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje. 12 Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti. 13 Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko. 14 Lyg pro plačią spragą įsiveržę, jie neša man pražūtį. 15 Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis. 16 Dabar mano siela suvargusi ir mano dienos gausios kančių. 17 Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja. 18 Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė. 19 Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai. 20 Aš šaukiuosi Tavęs, bet Tu man neatsakai; stoviu, bet Tu nekreipi dėmesio į mane. 21 Tu tapai man žiaurus, savo stipria ranka mane prislėgei. 22 Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę. 23 Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems. 24 Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami. 25 Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo? 26 Aš ieškojau gero­gavau pikta; laukiau šviesos­atėjo tamsa. 27 Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos. 28 Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu. 29 Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams. 30 Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio. 31 Mano arfa virto rauda, o mano fleita­verkiančiojo balsu”.
PBG(i) 1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej. 2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła. 3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce; 4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich. 5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem, 6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach. 7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się. 8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi. 9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią. 10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą. 11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili. 12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego. 13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika. 14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się. 15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje. 16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia; 17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku. 18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię. 19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi. 20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię. 21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się. 22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz. 23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego. 24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą. 25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim? 26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność. 27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia. 28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. 29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych. 30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia. 31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Portuguese(i) 1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. 2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? 3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. 4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. 5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. 6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. 7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. 8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. 9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. 10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. 11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. 12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. 13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. 14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. 15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. 16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. 17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. 18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. 19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. 21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. 23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. 24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? 25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? 26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. 27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. 28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. 29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. 30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. 31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Norwegian(i) 1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder. 2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft? 3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde; 4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød. 5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver. 6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg. 7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig, 8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet. 9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem. 10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt; 11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine. 12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig. 13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har. 14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem. 15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort. 16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast. 17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke. 18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel. 19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske. 20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig. 21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig. 22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak; 23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles. 24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke? 25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige? 26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke. 27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig. 28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp. 29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser. 30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete. 31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Romanian(i) 1 Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele. 2 Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă? 3 Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii. 4 Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau. 5 Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi. 6 Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci. 7 Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini. 8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară. 9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor. 10 Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă. 11 Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea. 12 Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă. 13 Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor. 14 Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor. 15 Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea. 16 Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei. 17 Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează. 18 De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă. 19 Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa. 20 Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi. 21 Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale. 22 Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii. 23 Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii. 24 Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor? 25 Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit? 26 Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul. 27 Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere. 28 Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor. 29 Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii. 30 Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă. 31 Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
Ukrainian(i) 1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї... 2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась! 3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! 4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом... 5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв, 6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях, 7 ревіли вони між кущами, збирались під терням, 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю! 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором... 10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини, 11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм... 12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого... 13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати, 14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем... 15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє... 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! 17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються... 18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон. 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу. 20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся... 21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки... 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення! 23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого... 24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить? 25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала? 26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла... 27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя, 28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу... 29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем, 30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої... 31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...