Job 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2270 And they were quiet, G1161   G2532 and G3588   G5140 [2three G5384 3friends G1473 1his] G2089 no longer G471 contradicted G* Job, G1510.7.3 [3was G1063 1for G* 2Job] G1342 righteous G1726 before G1473 them.
  2 G3710 [3was provoked to anger G1161 1And G* 2Elihu], G3588 the G3588 son of G* Barachel, G3588 the G* Buzite, G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Ram, G3588 of the G* place of Ausis; G5561   G3710 and he was provoked to anger G1161   G3588 against G* Job G4970 exceedingly, G1360 because G666.1 he sentenced G1438 himself G1342 as righteous G1726 before G3588 the G2962 lord .
  3 G2532 [2even G2596 3against G3588 4the G5140 5three G1161 1But] G5384 friends G3710 he was provoked to anger G4970 exceedingly, G1360 for G3756 they were not G1410 able G611 to answer G477.1 contrary to G* Job; G2532 and G5087 they established G1473 him G1510.1 to be G765 an impious man.
  4 G* And Elihu G1161   G5278 waited G1325 to give G612 an answer G* to Job, G3754 for G4245 [2older G1473 3than he G1510.2.6 1they were] G2250 in days.
  5 G2532 And G1492 Elihu saw G*   G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G612 answer G1722 in G4750 the mouths G3588 of the G5140 three G435 men, G2532 and G2373 [2was enraged G3709 1his anger]. G1473  
  6 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3588 the G3588 son of G* Barachel G3588 the G* Buzite, G2036 said, G3501 [3younger G3303 1Forasmuch as G1510.2.1 2I am] G3588 in G5550 time, G1473 and you G1161   G1510.2.5 are G4245 older; G1352 therefore G2270 I was still, G5399 fearing G3588   G1473 to announce to you G312   G3588 the G1683 [2of myself G1989.1 1higher knowledge].
  7 G2036 And I said, G1161   G3756 [2not G3588   G5550 3time G1510.2.3 1It is] G3588   G2980 for speaking; G1722 [2in G4183 3many G1161 1but] G2094 years G3756 men have not known G1492   G4678 wisdom.
  8 G235 But G4151 there is a spirit G1510.2.3   G1722 in G1027.1 mortals, G4157 and the breath G1161   G3841 of the almighty G1510.2.3 is G3588 the G1321 one teaching.
  9 G3756 [4not G3588 1The G4187.2 2long-lived G1510.2.6 3are] G4680 wise as such; G3761 and neither do G3588 the G1088 aged G1492 know G2917 equity.
  10 G1352 Therefore G2036 I said, G191 Hear G1473 me! G2532 and G312 I will announce G1473 to you G3739 what G1492 I know.
  11 G1801 Give ear G1473 to my G3588   G4487 sayings! G2046 for I will speak G1063   G1473 in your G191 hearing, G891 as far as G3739 of which time G2082.1 you should examine G3056 the words;
  12 G2532 and G3360 until G1473 you G4920 shall perceive; G2532 and G2400 behold, G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G* reproving Job, G1651   G470 in answering G4487 his words G1473   G1537 from G1473 you,
  13 G2443 that G3361 you should not G2036 say, G2147 We found G4678 wisdom G2962 being added by the lord . G4369  
  14 G444 [3man G1161   G1161 1And G2010 2you commissioned] G2980 to speak G5108 such G4487 words.
  15 G4422 And they were terrified. G3756 They answered not G611   G2089 any longer; G3822 [2were old G1537 3 coming from G1473 4them G3056 1words].
  16 G5278 I waited, G3756 for I did not G1063   G2980 speak, G3754 for G2476 they stood, G3756 they answered not. G611  
  17 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3004 says, G3825 Again G2980 I shall speak,
  18 G4134 [3full G1063 1for G1510.2.1 2I am] G4487 of words, G3639.1 [6destroys G1063 1for G1473 7me G3588 2the G4151 3wind G3588 4of the G1064 5belly];
  19 G3588   G1161 and G1064 my belly G1473   G5618 is as if G779 a leather bag G1098 of sweet new wine G2204 bubbling, G1210 being tied up; G2532 and G5618 as if G5445.6 the bellows G5471 of a brazier G4486 tearing forth .
  20 G2980 I will speak G2443 that G373 I shall rest myself G455 in opening G3588   G5491 my lips.
  21 G444 [4 by man G1063 1For G3766.2 2in no way G153 3shall I be shamed], G235 and G3375 in fact, G3761 nor G1027.1 [2from a mortal G3766.2 1shall I in any way feel shame]. G1788  
  22 G3756 [3not G1063 1For G1987 2I know] G2296 to admire G4383 a person; G1490 but if not, G2532 even G1473 [3me G4597 1moths G2068 2shall devour].
ABP_GRK(i)
  1 G2270 ησύχασαν δε G1161   G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G5384 φίλοι G1473 αυτού G2089 έτι G471 αντειπείν G* Ιωβ G1510.7.3 ην G1063 γαρ G* Ιωβ G1342 δίκαιος G1726 εναντίον G1473 αυτών
  2 G3710 ωργίσθη G1161 δε G* Ελιού G3588 ο G3588 του G* Βαραχιήλ G3588 ο G* Βουζίτης G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Αραμ G3588 της G* Αυσίτιδος χώρας G5561   G3710 ωργίσθη δε G1161   G3588 τω G* Ιωβ G4970 σφόδρα G1360 διότι G666.1 απέφηνεν G1438 εαυτόν G1342 δίκαιον G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου
  3 G2532 και G2596 κατά G3588 των G5140 τριών G1161 δε G5384 φίλων G3710 ωργίσθη G4970 σφόδρα G1360 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G611 αποκριθήναι G477.1 αντίθετα G* Ιωβ G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτόν G1510.1 είναι G765 ασεβή
  4 G* Ελιού δε G1161   G5278 υπέμεινε G1325 δούναι G612 απόκρισιν G* Ιωβ G3754 ότι G4245 πρεσβύτεροι G1473 αυτού G1510.2.6 εισίν G2250 ημέραις
  5 G2532 και G1492 είδεν Ελιού G*   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G612 απόκρισις G1722 εν G4750 στόματι G3588 των G5140 τριών G435 ανδρών G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργη αυτού G1473  
  6 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3588 ο G3588 του G* Βαραχιήλ G3588 ο G* Βουζίτης G2036 είπε G3501 νεώτερος G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G3588 τω G5550 χρόνω G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G4245 πρεσβύτεροι G1352 διό G2270 ησύχασα G5399 φοβηθείς G3588 του G1473 υμίν αναγγείλαι G312   G3588 την G1683 εμαυτού G1989.1 επιστήμην
  7 G2036 είπα δε G1161   G3756 ουχ G3588 ο G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G4183 πολλοίς G1161 δε G2094 έτεσιν G3756 ουκ οίδασι G1492   G4678 σοφίαν
  8 G235 αλλά G4151 πνεύμά εστιν G1510.2.3   G1722 εν G1027.1 βροτοίς G4157 πνοή δε G1161   G3841 παντοκράτορός G1510.2.3 εστιν G3588 η G1321 διδάσκουσα
  9 G3756 ουχ G3588 οι G4187.2 πολυχρόνιοί G1510.2.6 εισι G4680 σοφοί G3761 ουδ΄ G3588 οι G1088 γέροντες G1492 οίδασι G2917 κρίμα
  10 G1352 διό G2036 είπα G191 ακούσατέ G1473 μου G2532 και G312 αναγγελώ G1473 υμίν G3739 α G1492 οίδα
  11 G1801 ενωτίζεσθέ G1473 μου G3588 τα G4487 ρήματα G2046 ερώ γαρ G1063   G1473 υμών G191 ακουόντων G891 άχρι G3739 ου G2082.1 ετάσητε G3056 λόγους
  12 G2532 και G3360 μέχρι G1473 υμών G4920 συνήσω G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 τω G* Ιωβ ελέγχων G1651   G470 ανταποκρινόμενος G4487 ρήματα αυτού G1473   G1537 εξ G1473 υμών
  13 G2443 ίνα G3361 μη G2036 είπητε G2147 εύρομεν G4678 σοφίαν G2962 κυρίω προσθέμενοι G4369  
  14 G444 ανθρώπω G1161   G1161 δε G2010 επετρέψατε G2980 λαλήσαι G5108 τοιαύτα G4487 ρήματα
  15 G4422 επτοήθησαν G3756 ουκ απεκρίθησαν G611   G2089 έτι G3822 επαλαίωσαν G1537 εξ G1473 αυτών G3056 λόγους
  16 G5278 υπέμεινα G3756 ου γαρ G1063   G2980 ελάλησα G3754 ότι G2476 έστησαν G3756 ουκ απεκρίθησαν G611  
  17 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3004 λέγει G3825 πάλιν G2980 λαλήσω
  18 G4134 πλήρης G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G4487 ρημάτων G3639.1 ολέκει G1063 γαρ G1473 με G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G1064 γαστρός
  19 G3588 η G1161 δε G1064 γαστήρ μου G1473   G5618 ώσπερ G779 ασκός G1098 γλεύκους G2204 ζέων G1210 δεδεμένος G2532 και G5618 ώσπερ G5445.6 φυσητήρ G5471 χαλκέως G4486 ερρηγώς
  20 G2980 λαλήσω G2443 ίνα G373 αναπαύσωμαι G455 ανοίξας G3588 τα G5491 χείλη
  21 G444 άνθρωπον G1063 γαρ G3766.2 ου μη G153 αίσχυνθω G235 αλλά G3375 μην G3761 ουδέ G1027.1 βροτόν G3766.2 ου μη εντραπώ G1788  
  22 G3756 ου G1063 γαρ G1987 επίσταμαι G2296 θαυμάσαι G4383 πρόσωπον G1490 ει δε μη G2532 και G1473 εμέ G4597 σήτες G2068 έδονται
LXX_WH(i)
    1 G2270 V-AAI-3P ησυχασαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G2089 ADV ετι   V-AAN αντειπειν G2492 N-PRI ιωβ G1510 V-IAI-3S ην G1063 PRT γαρ G2492 N-PRI ιωβ G1342 A-NSM δικαιος G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    2 G3710 V-API-3S ωργισθη G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαραχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βουζιτης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI ραμ G3588 T-GSF της   N-GSF αυσιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3710 V-API-3S ωργισθη G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G4970 ADV σφοδρα G1360 CONJ διοτι   V-AAI-3S απεφηνεν G1438 D-ASM εαυτον G1342 A-ASM δικαιον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G1161 PRT δε G5384 A-GPM φιλων G3710 V-API-3S ωργισθη G4970 ADV σφοδρα G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν   V-APN αποκριθηναι   A-APN αντιθετα G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAN ειναι G765 A-APN ασεβη
    4   N-PRI ελιους G1161 PRT δε G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν G1325 V-AAN δουναι G612 N-ASF αποκρισιν G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3P εισιν G2250 N-DPF ημεραις
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ελιους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G612 N-NSF αποκρισις G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου
    6 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαραχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βουζιτης   V-AAI-3S ειπεν G3501 A-NSMC νεωτερος G3303 PRT μεν G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   CONJ διο G2270 V-AAI-1S ησυχασα G5399 V-APPNS φοβηθεις G3588 T-GSN του G4771 P-DP υμιν G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-ASF την G1683 D-GSM εμαυτου   N-ASF επιστημην
    7   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G1161 PRT δε G2094 N-DPN ετεσιν   V-RAI-3P οιδασιν G4678 N-ASF σοφιαν
    8 G235 CONJ αλλα G4151 N-NSN πνευμα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν   N-DPM βροτοις G4157 N-NSF πνοη G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1321 V-PAPNS διδασκουσα
    9 G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι   A-NPM πολυχρονιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4680 A-NPM σοφοι G3761 CONJ ουδ G3588 T-NPM οι G1088 N-NPM γεροντες   V-RAI-3P οιδασιν G2917 N-ASN κριμα
    10   CONJ διο   V-AAI-1S ειπα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G3739 R-APN α   V-RAI-1S οιδα
    11 G1801 V-PMD-2P ενωτιζεσθε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-1S ερω G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G191 V-PAPGP ακουοντων G891 PREP αχρι G3739 R-GSM ου   V-AAS-2P ετασητε G3056 N-APM λογους
    12 G2532 CONJ και G3360 PREP μεχρι G4771 P-GP υμων G4920 V-FAI-1S συνησω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G1651 V-PAPNS ελεγχων   V-PMPNS ανταποκρινομενος G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
    13 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-2P ειπητε G2147 V-AAI-1P ευρομεν G4678 N-ASF σοφιαν G2962 N-DSM κυριω G4369 V-AMPNP προσθεμενοι
    14 G444 N-DSM ανθρωπω G1161 PRT δε G2010 V-AAI-2P επετρεψατε G2980 V-AAN λαλησαι G5108 A-APN τοιαυτα G4487 N-APN ρηματα
    15 G4422 V-API-3P επτοηθησαν G3364 ADV ουκ   V-API-3P απεκριθησαν G2089 ADV ετι G3822 V-AAI-3P επαλαιωσαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3056 N-APM λογους
    16 G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3754 CONJ οτι G2476 V-AAI-3P εστησαν G3364 ADV ουκ   V-API-3P απεκριθησαν
    17 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3004 V-PAI-3S λεγει
    18 G3825 ADV παλιν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G4487 N-GPN ρηματων   V-PAI-3S ολεκει G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος
    19 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G779 N-NSM ασκος G1098 N-GSN γλευκους G2204 V-PAPNS ζεων G1210 V-RMPNS δεδεμενος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ   N-NSM φυσητηρ G5471 N-GSM χαλκεως G4486 V-RAPNS ερρηγως
    20 G2980 V-FAI-1S λαλησω G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G455 V-AAPNS ανοιξας G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη
    21 G444 N-ASM ανθρωπον G1063 PRT γαρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G153 V-APS-1S αισχυνθω G235 CONJ αλλα G3303 PRT μην G3761 CONJ ουδε   N-ASM βροτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1788 V-AAS-1S εντραπω
    22 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2296 V-AAN θαυμασαι G4383 N-ASN προσωπον G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G4597 N-NPM σητες G2068 V-FMI-3P εδονται
HOT(i) 1 וישׁבתו שׁלשׁת האנשׁים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשׁפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשׁו מאלהים׃ 3 ובשׁלשׁת רעיו חרה אפו על אשׁר לא מצאו מענה וירשׁיעו את איוב׃ 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שׁלשׁת האנשׁים ויחר אפו׃ 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישׁישׁים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ 7 אמרתי ימים ידברו ורב שׁנים ידיעו חכמה׃ 8 אכן רוח היא באנושׁ ונשׁמת שׁדי תבינם׃ 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משׁפט׃ 10 לכן אמרתי שׁמעה לי אחוה דעי אף אני׃ 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃ 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא אישׁ׃ 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשׁיבנו׃ 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשׁים יבקע׃ 20 אדברה וירוח לי אפתח שׂפתי ואענה׃ 21 אל נא אשׂא פני אישׁ ואל אדם לא אכנה׃ 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישׂאני עשׂני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7673 וישׁבתו ceased H7969 שׁלשׁת three H582 האנשׁים   H428 האלה So these H6030 מענות to answer H853 את   H347 איוב Job, H3588 כי because H1931 הוא he H6662 צדיק righteous H5869 בעיניו׃ in his own eyes.
  2 H2734 ויחר Then was kindled H639 אף the wrath H453 אליהוא of Elihu H1121 בן the son H1292 ברכאל of Barachel H940 הבוזי the Buzite, H4940 ממשׁפחת of the kindred H7410 רם of Ram: H347 באיוב against Job H2734 חרה kindled, H639 אפו was his wrath H5921 על because H6663 צדקו he justified H5315 נפשׁו himself H430 מאלהים׃  
  3 H7969 ובשׁלשׁת Also against his three H7453 רעיו friends H2734 חרה kindled, H639 אפו was his wrath H5921 על because H834 אשׁר because H3808 לא no H4672 מצאו they had found H4617 מענה answer, H7561 וירשׁיעו and had condemned H853 את   H347 איוב׃ Job.
  4 H453 ואליהו Now Elihu H2442 חכה had waited H853 את   H347 איוב till Job H1697 בדברים had spoken, H3588 כי because H2205 זקנים elder H1992 המה they H4480 ממנו than H3117 לימים׃ elder
  5 H7200 וירא saw H453 אליהוא When Elihu H3588 כי that H369 אין no H4617 מענה answer H6310 בפי in the mouth H7969 שׁלשׁת of three H376 האנשׁים men, H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ then his wrath
  6 H6030 ויען answered H453 אליהוא And Elihu H1121 בן the son H1292 ברכאל of Barachel H940 הבוזי the Buzite H559 ויאמר and said, H6810 צעיר young, H589 אני I H3117 לימים very old; H859 ואתם and ye H3453 ישׁישׁים very old; H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H2119 זחלתי I was afraid, H3372 ואירא and durst H2331 מחות not show H1843 דעי you mine opinion. H853 אתכם׃  
  7 H559 אמרתי I said, H3117 ימים Days H1696 ידברו should speak, H7230 ורב and multitude H8141 שׁנים of years H3045 ידיעו should teach H2451 חכמה׃ wisdom.
  8 H403 אכן But H7307 רוח a spirit H1931 היא   H582 באנושׁ in man: H5397 ונשׁמת and the inspiration H7706 שׁדי of the Almighty H995 תבינם׃ giveth them understanding.
  9 H3808 לא men are not H7227 רבים Great H2449 יחכמו wise: H2205 וזקנים neither do the aged H995 יבינו understand H4941 משׁפט׃ judgment.
  10 H3651 לכן Therefore H559 אמרתי I said, H8085 שׁמעה Hearken H2331 לי אחוה will show H1843 דעי mine opinion. H637 אף also H589 אני׃ to me; I
  11 H2005 הן Behold, H3176 הוחלתי I waited H1697 לדבריכם for your words; H238 אזין I gave ear H5704 עד to H8394 תבונתיכם your reasons, H5704 עד whilst H2713 תחקרון ye searched out H4405 מלין׃ what to say.
  12 H5704 ועדיכם unto H995 אתבונן Yea, I attended H2009 והנה you, and, behold, H369 אין none H347 לאיוב Job, H3198 מוכיח you that convinced H6030 עונה that answered H561 אמריו his words: H4480 מכם׃ of
  13 H6435 פן Lest H559 תאמרו ye should say, H4672 מצאנו We have found out H2451 חכמה wisdom: H410 אל God H5086 ידפנו thrusteth him down, H3808 לא not H376 אישׁ׃ man.
  14 H3808 ולא Now he hath not H6186 ערך directed H413 אלי against H4405 מלין words H561 ובאמריכם him with your speeches. H3808 לא me: neither H7725 אשׁיבנו׃ will I answer
  15 H2865 חתו They were amazed, H3808 לא no H6030 ענו they answered H5750 עוד more: H6275 העתיקו they left off H1992 מהם   H4405 מלים׃ speaking.
  16 H3176 והוחלתי When I had waited, H3588 כי (for H3808 לא not, H1696 ידברו they spoke H3588 כי but H5975 עמדו stood still, H3808 לא no H6030 ענו answered H5750 עוד׃ more;)
  17 H6030 אענה will answer H637 אף also H589 אני I H2506 חלקי my part, H2331 אחוה will show H1843 דעי mine opinion. H637 אף also H589 אני׃ I
  18 H3588 כי For H4390 מלתי I am full H4405 מלים of matter, H6693 הציקתני me constraineth H7307 רוח the spirit H990 בטני׃ within
  19 H2009 הנה Behold, H990 בטני my belly H3196 כיין as wine H3808 לא hath no H6605 יפתח vent; H178 כאבות bottles. H2319 חדשׁים like new H1234 יבקע׃ it is ready to burst
  20 H1696 אדברה I will speak, H7304 וירוח that I may be refreshed: H6605 לי אפתח I will open H8193 שׂפתי my lips H6030 ואענה׃ and answer.
  21 H408 אל Let me not, H4994 נא I pray you, H5375 אשׂא accept H6440 פני person, H376 אישׁ any man's H413 ואל unto H120 אדם man. H3808 לא neither H3655 אכנה׃ let me give flattering titles
  22 H3588 כי For H3808 לא not H3045 ידעתי I know H3655 אכנה to give flattering titles; H4592 כמעט would soon H5375 ישׂאני take me away. H6213 עשׂני׃ my maker
new(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 [H8799] ceased H6030 [H8800] to answer H347 Job, H6662 because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 [H8799] Then was kindled H639 the anger H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite, H4940 of the kindred H7410 of Ram: H347 against Job H639 was his anger H2734 [H8804] kindled, H6663 [H8763] because he justified H5315 himself H430 rather than God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his anger H2734 [H8804] kindled, H4672 [H8804] because they had found H4617 no answer, H7561 [H8686] and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 [H8765] had waited H347 till Job H1697 had spoken, H2205 H3117 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 [H8799] saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his anger H2734 [H8799] was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H6810 H3117 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 [H8804] therefore I was afraid, H3372 [H8799] and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
  7 H559 [H8804] I said, H3117 Days H1696 [H8762] should speak, H7230 and abundance H8141 of years H3045 [H8686] should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 [H8799] giveth them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 [H8799] are not always wise: H2205 neither do the aged H995 [H8799] understand H4941 judgment.
  10 H559 [H8804] Therefore I said, H8085 [H8798] Hearken H2331 [H8762] to me; I also will show H1843 my opinion.
  11 H3176 [H8689] Behold, I waited H1697 for your words; H238 [H8686] I gave ear H8394 to your reasons, H2713 [H8799] while ye searched out H4405 what to say.
  12 H995 [H8709] Yea, I attended H3198 [H8688] to you, and, behold, there was none of you that convinced H347 Job, H6030 [H8802] or that answered H561 his words:
  13 H559 [H8799] Lest ye should say, H4672 [H8804] We have found out H2451 wisdom: H410 God H5086 [H8799] thrusteth him down, H376 not man.
  14 H6186 [H8804] Now he hath not directed H4405 his words H7725 [H8686] against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 [H8804] They were amazed, H6030 [H8804] they answered H6275 [H8689] no more: they stopped H4405 speaking.
  16 H3176 [H8689] When I had waited, H1696 [H8762] (for they spoke H5975 [H8804] not, but stood still, H6030 [H8804] and answered no more;)
  17 H6030 [H8799] I said, I will answer H2506 also my part, H2331 [H8762] I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 [H8804] For I am full H4405 of matter, H7307 the spirit H990 within H6693 [H8689] me constraineth me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 [H8735] which hath no vent; H1234 [H8735] it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 [H8762] I will speak, H7304 [H8799] that I may be refreshed: H6605 [H8799] I will open H8193 my lips H6030 [H8799] and answer.
  21 H5375 [H8799] Let me not, I pray you, accept H376 any man's H6440 person, H3655 [H8762] neither let me give flattering titles H120 to man.
  22 H3045 [H8804] For I know H3655 [H8762] not to give flattering titles; H6213 [H8802] in so doing my maker H4592 would soon H5375 [H8799] take me away.
Vulgate(i) 1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur 2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo 3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob 4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur 5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer 6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam 7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam 8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam 9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium 10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam 11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus 12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius 13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo 14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi 15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia 16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra 17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam 18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei 19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit 20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo 21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo 22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Clementine_Vulgate(i) 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. 9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. 10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. 11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus; 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. 13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo. 14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt: 17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. 18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. 20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo. 21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. 22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem. 2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God. 3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob. 4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men. 5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly. 6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence. 7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom. 8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng. 9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom. 10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you. 11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis. 12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis; 13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei. 14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym. 15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf. 16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part, 17 and Y schal schewe my kunnyng. 18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me. 19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels. 20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere. 21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man. 22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Coverdale(i) 1 So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man. 2 But Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God. 3 And with Iobs thre fredes he was angrie also, because they had founde no reasonable answere to ouercome him. 4 Now taried Eliu till they had ended their communicacion with Iob, for why? they were elder then he. 5 So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde, 7 for I thought thus within my self: It becometh olde men to speake, & the aged to teach wy?dome. 8 Euery ma (no doute) hath a mynde, but it is the inspyracion of the Allmightie that geueth vnderstondinge. 9 All men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull. 10 Therfore wil I speake also (in so farre as I maye be herde) & wil shewe yow myne opinyon. 11 For whe I had wayted till ye made an ende of youre talkynge, & herde youre wy?dome, what argumetes ye made in youre communicacion: 12 yee when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made eny good argument agaynst Iob, or that directly coude make answere vnto his wordes: 13 lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man. 14 Neuerthelesse, seynge he hath not spoken vnto me, therfore will not I answere him as ye haue done 15 (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde) 16 but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere: 17 I haue a good hope for my parte to shappe him an answere & to shewe him my meanynge. 18 For I am full of wordes, & the sprete that is within me, copelleth me. 19 Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere. 21 I will regarde no maner of personne, no man wil I spare. 22 For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye.
MSTC(i) 1 So these three men would strive no more with Job, because he held himself a righteous man. 2 But Elihu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was very sore displeased at Job, that he called himself just before God. 3 And with Job's three friends he was angry also, because they had found no reasonable answer to overcome him. 4 Now tarried Elihu till they had ended their communication with Job: for why? They were elder than he. 5 So when Elihu, the son of Barachel the Buzite, saw that these three men were not able to make Job answer, he was miscontent. 6 So that he gave answer himself, and said, "Considering that I am young, and ye be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind, 7 for I thought thus within myself: It becometh old men to speak, and the aged to teach wisdom. 8 Every man, no doubt, hath a mind; but it is the inspiration of the Almighty that giveth understanding. 9 Great men are not always wise, neither doth every aged man understand the thing that is lawful. 10 Therefore will I speak also, insofar as I may be heard, and will show you mine opinion. 11 For when I had waited till ye made an end of your talking, and heard your wisdom, what arguments you made in your communication; 12 Yea, when I had diligently pondered what ye said, I found not one of you that made any good argument against Job, or that directly could make answer unto his words, 13 lest ye should praise yourselves, to have found out wisdom: because it is God that hath cast him out, and no man. 14 Nevertheless, seeing he hath not spoken unto me, therefore will not I answer him as ye have done." 15 For they where so abashed that they could not make answer, nor speak one word. 16 "But insomuch as ye will not speak, standing still like dumb men, and making no answer: 17 I have a good hope for my part to shape him an answer, and to show him my meaning. 18 For I am full of words, and the spirit that is within me, compelleth me. 19 Behold, I am as the new wine, which hath no vent, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therefore will I speak, that I may have vent: I will open my lips, and make answer. 21 I will regard no manner of person, no man will I spare. 22 For if I would go about to please men, I know not how soon my maker would take me away.
Matthew(i) 1 So these thre men would stryue no more wyth Iob, because he helde him selfe a ryghteous man. 2 But Eliu the sonne of Barachell the Bussite of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called him felfe iust before God. 3 And wyth Iobs thre frindes he was angry also, because they had founde no reasonnable answere to ouercome him. 4 Now taryed Eliu till they had ended their communycacion with Iob, for why they were elder then he. 5 So when Eliu the sonne of Barachel the Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 so that he gaue answere hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, & ye be men of age, I was afraid, & durst not shew forth my minde, 7 for I thought thus within my selfe. It becommeth olde men to speake, and the aged to teache wisedom. 8 Euery man (no doute) hath a mind but it is the inspiracion of the Almyghty that geueth vnderstandynge. 9 All men are not wise neyther dothe euery aged man vnderstande the thinge that is lawfull. 10 Therfore wyll I speake also (in so farre as I may be hearde) & wyl shew you myne opynion. 11 For when I had wayted till ye made an ende of your talking & hearde youre wysedome: what argumentes ye made in youre communycacyon: 12 yea when I had dylygentlye pondred what, ye sayde, I I founde not one of you that made any good argumente agaynst Iob, or that directly coud make answere vnto hys wordes: 13 lest ye shuld prayse youre selues, to haue founde oute wysdome: because it is God that hath caste hym oute, and no man. 14 Neuerthelesse, seyng he hath not spoken vnto me, therfore wyll not I aunswere hym as ye haue done 15 (for they were so abashed, that they coude not make aunswere, nor speake one worde) 16 but in so muche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no aunswere: 17 I haue a good hope for my parte to shappe hym an answere, and to shewe hym my meanyng. 18 For I am full of wordes, and the spryte that is wtin me, compelleth me. 19 Beholde, I am as the newe wyne, whiche hath no vente, and bursteth the newe vessels in sunder. 20 Therfore wyl I speake, that I may haue a vente: I wyl open my lyppes, & make aunswere. 21 I wyll regarde no maner of person, no man wyll I spare. 22 For yf I wolde go aboute to please men, I knowe not, how sone my maker wolde take me awaye.
Great(i) 1 So these thre men wolde stryue no more with Iob, because he helde hym selfe a ryghteous man. 2 But Elihu the sonne of Barachell the Bussyte of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God. 3 And with Iobs thre frendes he was angry also, because they had founde no reasonable answere to ouercome Iob. 4 Now taried Elihu, tyll they had ended theyr communicacion with Iob, for why, they were elder then he. 5 So when Elihu the sonne of Barachel the Bussyte sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 Elihu the sonne of Barachel the Bussite answered hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, and ye be men of age, I was afrayed, and durst not shew forth my mynde, 7 For I thought thus within my selfe. It becommeth olde men to speake, and the aged to teach wysdome. 8 Euery man (no doute) hath a mynde, but it is the inspiracion of the Almyghty that geueth vnderstandinge. 9 Great men are not all waye wyse, nether doth euery aged man vnderstande the thynge that is lawfull. 10 Therfore will I speake also (heare me) and I wyll shew you also myne vnderstandinge. 11 For when I had wayted tyll ye made an ende of youre talkynge, and hearde youre wysdome, what argumentes ye made in youre communicacyon: 12 yee, when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made any good argument agaynst Iob, that directly coulde make answere vnto his wordes: 13 lest ye shulde saye. We haue founde out wysdome: God shall cast hym downe, and no man. 14 He hath not spoken vnto me, and I wyll not answere hym as ye haue done 15 (for they were so abasshed, that they coulde not make answere, nor speake one worde) 16 but in so moche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no answere: 17 I haue a good hope for my parte to shape hym an answere, and to shewe him my meanynge: 18 For I am full of wordes, and the sprete that is within me, compelleth me. 19 Beholde, my belly is as the wyne, which hath no vente, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore will I speake that I may haue a vente: I will open my lyppes, & make answere. 21 I will regarde no maner of personne, no man will I spare. 22 For yf I wold go aboute to please men, I knowe not howe sone my maker wolde take me awaye:
Geneva(i) 1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust. 2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God. 3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob. 4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he) 5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled. 6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion. 7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome. 8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding. 9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement. 10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion. 11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons. 12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes: 13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man. 14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes. 15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke. 16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more) 17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion. 18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me. 19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast. 20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere. 21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man. 22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Bishops(i) 1 So these three men ceassed to aunswere Iob, because he held him selfe a righteous man 2 But Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God 3 And with Iobs three friendes he was angry also, because they had founde no reasonable aunswere, and yet condempned Iob 4 Nowe taried Elihu, till they had ended their comunication with Iob: for why? they were elder then he 5 So when Elihu sawe that these three men were not able to make Iob aunswere, he was miscontent 6 Therfore Elihu the sonne of Barachel the Buzite aunswered, and sayde: [Considering that] I am young, and ye be men of age, I was afrayde, and durst not shewe foorth my mynde 7 For I thought thus within my selfe: It becommeth old men to speake, and the aged to teache wysdome 8 Euery man no doubt hath a mynde, but it is the inspiration of the almightie that geueth vnderstanding 9 Great men are not alway wyse, neither doth euery aged man vnderstande the thing that is lawfull 10 Therefore I say, heare me, and I wil shewe you also myne vnderstanding 11 For when I had wayted till ye made an end of your talking, and hearde your wysdome, what argumentes ye made in your communication 12 Yea when I had diligently pondred what ye sayde, I found not one of you that made any good argument against Iob, that directly could make aunswere vnto his wordes 13 Lest ye should say: We haue found out wisdome, God shall cast hym downe, and no man 14 He hath not spoken vnto me, and I wil not aunswere hym as ye haue done 15 For they were so abashed, that they coulde not make aunswere, nor speake one worde 16 When I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more: 17 Then aunswered I in my turne, and I shewed myne opinion 18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me 19 Beholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste 20 [Therfore] will I speake, that I may haue a bent: I will open my lippes, and make aunswere 21 I will regarde no maner of person, no man will I spare 22 For if I woulde go about to please men, I knowe not howe soone my maker would take me away
DouayRheims(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. 3 And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. 4 So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. 7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. 9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. 10 Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. 11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. 12 And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. 13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. 14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: 17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. 18 For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. 19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. 20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. 21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. 22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
KJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
KJV_Cambridge(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
KJV_Strongs(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 ceased [H8799]   H6030 to answer [H8800]   H347 Job H6662 , because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 Then was kindled [H8799]   H639 the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H4940 , of the kindred H7410 of Ram H347 : against Job H639 was his wrath H2734 kindled [H8804]   H6663 , because he justified [H8763]   H5315 himself H430 rather than God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled [H8804]   H4672 , because they had found [H8804]   H4617 no answer H7561 , and yet had condemned [H8686]   H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited [H8765]   H347 till Job H1697 had spoken H2205 , because they were elder H3117   than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw [H8799]   H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men H639 , then his wrath H2734 was kindled [H8799]  .
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6810 , I am young H3117   H3453 , and ye are very old H2119 ; wherefore I was afraid [H8804]   H3372 , and durst [H8799]   H2331 not shew [H8763]   H1843 you mine opinion.
  7 H559 I said [H8804]   H3117 , Days H1696 should speak [H8762]   H7230 , and multitude H8141 of years H3045 should teach [H8686]   H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man H5397 : and the inspiration H7706 of the Almighty H995 giveth them understanding [H8799]  .
  9 H7227 Great men H2449 are not always wise [H8799]   H2205 : neither do the aged H995 understand [H8799]   H4941 judgment.
  10 H559 Therefore I said [H8804]   H8085 , Hearken [H8798]   H2331 to me; I also will shew [H8762]   H1843 mine opinion.
  11 H3176 Behold, I waited [H8689]   H1697 for your words H238 ; I gave ear [H8686]   H8394 to your reasons H2713 , whilst ye searched out [H8799]   H4405 what to say.
  12 H995 Yea, I attended [H8709]   H3198 unto you, and, behold, there was none of you that convinced [H8688]   H347 Job H6030 , or that answered [H8802]   H561 his words:
  13 H559 Lest ye should say [H8799]   H4672 , We have found out [H8804]   H2451 wisdom H410 : God H5086 thrusteth him down [H8799]   H376 , not man.
  14 H6186 Now he hath not directed [H8804]   H4405 his words H7725 against me: neither will I answer [H8686]   H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed [H8804]   H6030 , they answered [H8804]   H6275 no more: they left off [H8689]   H4405 speaking.
  16 H3176 When I had waited [H8689]   H1696 , (for they spake [H8762]   H5975 not, but stood still [H8804]   H6030 , and answered [H8804]   no more;)
  17 H6030 I said, I will answer [H8799]   H2506 also my part H2331 , I also will shew [H8762]   H1843 mine opinion.
  18 H4390 For I am full [H8804]   H4405 of matter H7307 , the spirit H990 within H6693 me constraineth [H8689]   me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 which hath no vent [H8735]   H1234 ; it is ready to burst [H8735]   H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak [H8762]   H7304 , that I may be refreshed [H8799]   H6605 : I will open [H8799]   H8193 my lips H6030 and answer [H8799]  .
  21 H5375 Let me not, I pray you, accept [H8799]   H376 any man's H6440 person H3655 , neither let me give flattering titles [H8762]   H120 unto man.
  22 H3045 For I know [H8804]   H3655 not to give flattering titles [H8762]   H6213 ; in so doing my maker [H8802]   H4592 would soon H5375 take me away [H8799]  .
Thomson(i) 1 Here Job closed his speech, and his three friends ceased from making further reply to him; for he was righteous in their sight. 2 Then was kindled the wrath of Elius the son of Barachiel the Buzite, of the family of Earn, of the country of Ausitis. His wrath was kindled against Job to a high degree, because he had declared himself just before the Lord: 3 And with the three friends he was very angry, because they were not able to answer Job's defence: though they had charged him with being wicked. 4 Now Elius had waited to answer Job, because they were older than he. 5 But when he saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was fired with indignation; 6 therefore Elius the son of Barachiel the Buzite taking up the argument, said, I indeed am young and you are old; therefore I kept silence and was afraid to give my opinion. 7 For I said, Is it not age which speaketh? And by many years they have gained wisdom. 8 But there is a spirit in mortals; and it is the inspiration of the Almighty which teacheth. 9 They who live longest are not the wisest, nor is the knowledge of judgment confined to the aged. 10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. 11 Listen attentive to my words, for I will speak in your hearing that you may examine them. 12 Even now I could wish to attend to you: but behold there is none who convicteth Job; none of you who refuteth his arguments: 13 that you might not say, We the Lord's advocates have found wisdom. 14 And you have left a man at liberty to use hereafter the same arguments. 15 They were daunted. They answered not again. They have antiquated their own speeches. 16 I waited patiently: for I had not spoken. Because they stopped and made no reply, 17 therefore Elius interposing, saith, I will speak again, 18 for I am full of words; for I am pained with a spirit within me; 19 for I am like a vessel full of new wine, in fermentation, without vent; or like the labouring bellows of a smith. 20 I will speak that I may have ease, by opening my lips. 21 For I should not be awed by man: nor put to the blush because of a mortal. 22 For I am not apt to admire persons. Will not Worms devour them as well as me.
Webster(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yes, I attended to you, and behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing, my Maker would soon take me away.
Webster_Strongs(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 [H8799] ceased H6030 [H8800] to answer H347 Job H6662 , because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 [H8799] Then was kindled H639 the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H4940 , of the kindred H7410 of Ram H347 : against Job H639 was his wrath H2734 [H8804] kindled H6663 [H8763] , because he justified H5315 himself H430 rather than God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 [H8804] kindled H4672 [H8804] , because they had found H4617 no answer H7561 [H8686] , and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 [H8765] had waited H347 till Job H1697 had spoken H2205 H3117 , because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 [H8799] saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men H639 , then his wrath H2734 [H8799] was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6810 H3117 , I am young H3453 , and ye are very old H2119 [H8804] ; therefore I was afraid H3372 [H8799] , and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
  7 H559 [H8804] I said H3117 , Days H1696 [H8762] should speak H7230 , and multitude H8141 of years H3045 [H8686] should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man H5397 : and the inspiration H7706 of the Almighty H995 [H8799] giveth them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 [H8799] are not always wise H2205 : neither do the aged H995 [H8799] understand H4941 judgment.
  10 H559 [H8804] Therefore I said H8085 [H8798] , Hearken H2331 [H8762] to me; I also will show H1843 my opinion.
  11 H3176 [H8689] Behold, I waited H1697 for your words H238 [H8686] ; I gave ear H8394 to your reasons H2713 [H8799] , while ye searched out H4405 what to say.
  12 H995 [H8709] Yea, I attended H3198 [H8688] to you, and, behold, there was none of you that convinced H347 Job H6030 [H8802] , or that answered H561 his words:
  13 H559 [H8799] Lest ye should say H4672 [H8804] , We have found out H2451 wisdom H410 : God H5086 [H8799] thrusteth him down H376 , not man.
  14 H6186 [H8804] Now he hath not directed H4405 his words H7725 [H8686] against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 [H8804] They were amazed H6030 [H8804] , they answered H6275 [H8689] no more: they stopped H4405 speaking.
  16 H3176 [H8689] When I had waited H1696 [H8762] , (for they spoke H5975 [H8804] not, but stood still H6030 [H8804] , and answered no more;)
  17 H6030 [H8799] I said, I will answer H2506 also my part H2331 [H8762] , I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 [H8804] For I am full H4405 of matter H7307 , the spirit H990 within H6693 [H8689] me constraineth me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 [H8735] which hath no vent H1234 [H8735] ; it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 [H8762] I will speak H7304 [H8799] , that I may be refreshed H6605 [H8799] : I will open H8193 my lips H6030 [H8799] and answer.
  21 H5375 [H8799] Let me not, I pray you, accept H376 any man's H6440 person H3655 [H8762] , neither let me give flattering titles H120 to man.
  22 H3045 [H8804] For I know H3655 [H8762] not to give flattering titles H6213 [H8802] ; in so doing my maker H4592 would soon H5375 [H8799] take me away.
Brenton(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. 10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. 11 Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: 12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, 13 lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And ye have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. 17 And Elius continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
Brenton_Greek(i) 1 Ησύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰὼβ, ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
2 Ὠργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου. 3 Καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. 4 Ἐλιοὺς δὲ ὑπέμεινε δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰὼβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. 5 Καὶ εἶδεν Ἐλιοὺς, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ. 6 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης εἶπε,
Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην. 7 Εἶπα δὲ, ὅτι οὐχ ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσι οἴδασι σοφίαν. 8 Ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς· πνοὴ δὲ Παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα. 9 Οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοὶ, οὐδʼ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα. 10 Διὸ εἶπα, ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα.
11 Ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρις οὗ ἐτάσητε λόγους, 12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ἰὼβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν· 13 ἵνα μὴ εἴπητε, εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι. 14 Ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
15 Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. 16 Ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. 17 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς, λέγει, πάλιν λαλήσω, 18 πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός. 19 Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς. 20 Λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη, 21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ. 22 Οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
Leeser(i) 1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes. 2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God. 3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had held back toward Job his words; because the others were older in days than he. 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know. 7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known. 8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding. 9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just. 10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself. 11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the proper words. 12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you. 13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man. 14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him. 15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them. 16 And should I wait longer, because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more? 17 But I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know; 18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard. 19 Behold, my bosom is like fresh wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer. 21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles. 22 For I know not to give flattering titles; for else my Maker would speedily carry me away.
YLT(i) 1 And these three men cease from answering Job, for he is righteous in his own eyes, 2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God; 3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job. 4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days. 5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: —Young I am in days, and ye are age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion. 7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom. 8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand. 9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment. 10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion—even I. 11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings. 12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, Or answerer of his sayings among you. 13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man. 14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words. 16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.) 17 I answer, even I—my share, I shew my opinion—even I. 18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast, 19 Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. 20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles, 22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
JuliaSmith(i) 1 And these three men will cease from answering Job, for he is just in his eyes. 2 And the anger of Elihu will kindle, son of Barachel the Buzite, from the family of Ram: against Job was, his anger kindled, for his justifying his soul above God. 3 And against his three friends was his anger kindled, because they, found not an answer, and they will condemn Job. 4 And Elihu waited for Job in words, for they were old for days above him. 5 And Elihu will see that not an Answer in the mouth of the three men, and his anger will kindle, 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite will answer and say, I few for days, and ye old men; for this I was afraid, and I shall fear showing you my knowledge. 7 I said, days shall speak, and multitude of years shall make known wisdom. 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty will cause them to understand. 9 Not the many will be wise: and old men understand judgment. 10 For this, I said, Hear to me; I also will show my knowledge. 11 Behold, I waited for your words, giving ear even to your understandings while ye will search out words. 12 And I will show myself attentive even to you, and behold, none from you confuting to Job, answering his words. 13 Lest ye shall say, We found wisdom: God will thrust him, not man. 14 And he arranged not words against me: and I will not turn back to him with your words. 15 They were confounded; they answered no more: they removed words from themselves. 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:) 17 I also will answer my part, I also will show my knowledge. 18 For I was filled with words, the spirit of my belly pressed upon me. 19 Behold, my belly as wine it will not open; it will break open as new wine skins. 20 I will speak, and it will breathe to me: I will open my lips and answer. 21 Not now shall I lift up the face of man, and I shall not flatter to man. 22 For I knew not, shall I flatter; for a little while, he making me will take me away.
Darby(i) 1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God; 3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job. 4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he. 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know. 7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom. 8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know. 11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say. 12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words; 13 That ye may not say, We have found out wisdom; ?God will make him yield, not man. 14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ... 15 They were amazed, they answered no more; words failed them. 16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- 17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know: 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man`s person; neither will I give flattery to man. 22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
ERV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you. 13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more: they have not a word to say. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man. 22 For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.
ASV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
I am young, and ye are very old;
Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. 7 I said, Days should speak,
And multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man,
And the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise,
Nor the aged that understand justice. 10 Therefore I said, Hearken to me;
I also will show mine opinion. 11 Behold, I waited for your words,
I listened for your reasonings,
Whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you,
And, behold, there was none that convinced Job,
Or that answered his words, among you. 13 Beware lest ye say, We have found wisdom;
God may vanquish him, not man: 14 For he hath not directed his words against me;
Neither will I answer him with your speeches.
15 They are amazed, they answer no more:
They have not a word to say. 16 And shall I wait, because they speak not,
Because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part,
I also will show mine opinion. 18 For I am full of words;
The spirit within me constraineth me. 19 Behold, my breast is as wine which hath no vent;
Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed;
I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, respect any man's person;
Neither will I give flattering titles unto any man. 22 For I know not to give flattering titles;
[Else] would my Maker soon take me away.
ASV_Strongs(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 ceased H6030 to answer H347 Job, H6662 because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 Then was kindled H639 the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite, H4940 of the family H7410 of Ram: H347 against Job H639 was his wrath H2734 kindled, H6663 because he justified H5315 himself H430 rather than God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H1697 to speak H347 unto Job, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 And when Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 Wherefore I held back, H3372 and durst H2331 not show H1843 you mine opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 And multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man, H5397 And the breath H7706 of the Almighty H995 giveth them understanding.
  9 H7227 It is not the great H2449 that are wise, H2205 Nor the aged H995 that understand H4941 justice.
  10 H559 Therefore I said, H8085 Hearken H2331 to me; I also will show H1843 mine opinion.
  11 H3176 Behold, I waited H1697 for your words, H238 I listened H8394 for your reasonings, H2713 Whilst ye searched out H4405 what to say.
  12 H995 Yea, I attended H3198 unto you, And, behold, there was none that convinced H347 Job, H6030 Or that answered H561 his words, among you.
  13 H559 Beware lest ye say, H4672 We have found H2451 wisdom; H410 God H5086 may vanquish H376 him, not man:
  14 H6186 For he hath not directed H4405 his words H7725 against me; Neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They are amazed, H6030 they answer H6275 no more: They have not H4405 a word to say.
  16 H3176 And shall I wait, H1696 because they speak H5975 not, Because they stand still, H6030 and answer no more?
  17 H6030 I also will answer H2506 my part, H2331 I also will show H1843 mine opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words; H7307 The spirit H990 within H6693 me constraineth me.
  19 H990 Behold, my breast H3196 is as wine H6605 which hath no vent; H2319 Like new H178 wine-skins H1234 it is ready to burst.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed; H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
  21 H5375 Let me not, I pray you, respect H376 any man's H6440 person; H3655 Neither will I give flattering titles H120 unto any man.
  22 H3045 For I know H3655 not to give flattering titles; H6213 Else would my Maker H4592 soon H5375 take me away.
JPS_ASV_Byz(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion. 7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment. 10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.' 11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you. 13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!' 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me. 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. 22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Rotherham(i) 1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes. 2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram,––against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God; 3 and, against his three friends, was kindled his anger,––because that they found not a response, and condemned God. 4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he. 5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said:––Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared––to shew my knowledge unto you: 7 I said, Days, should speak,––and, the multitude of years, should make known wisdom. 8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding; 9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice. 10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge––even I. 11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say; 12 Yea, unto you, gave I diligent heed,––But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches. 13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man. 14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them; 16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more. 17 I will respond, even I––on my part, I will shew my knowledge, even I! 18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on. 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wineskins, it will burst. 20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond. 21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles, 22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
CLV(i) 1 So these three men ceased from answering Job, for he was righteous in his own eyes. 2 Yet the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, from the family of Ram, grew hot. His anger burned hot against Job because he justified his own soul rather than Elohim. 3 And his anger burned hot against his three associates because they had not found an answer, and so they condemned Elohim. 4 As for Elihu, he had tarried while they spoke to Job, for they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no further answer in the mouths of the three men, his anger grew even hotter. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite answered and said:I am junior to you in days, and you are hoary headed; Therefore I shrank back and was fearful From disclosing my knowledge to you. 7 I said to myself, Let days speak, And many years make wisdom known. 8 But surely it is the spirit in a mortal, And the breath of Him Who Suffices that gives them understanding. 9 Seniors may not be wise Or elders understand judgment. 10 Wherefore I say, Do hear me; I shall disclose my knowledge, I also. 11 Behold, I waited for your words; I listened for your understanding While you were sounding out declarations. 12 I gave consideration to you, Yet behold, there was no correcting of Job Or answer to his arguments from you. 13 Beware lest you say, We have found wisdom; El Himself is our Mentor, not man. 14 Hence I shall not array such declarations as these. But not with your arguments shall I reply to him. 15 They are dismayed; they do not answer further; They shift declarations away from them. 16 I have waited, but since they are not speaking, Since they stand and do not answer further, 17 I shall answer, I also, with my portion; I shall disclose my knowledge, I also. 18 For I am full of declarations; The spirit of my belly constrains me. 19 Behold, my belly is like wine that is not opened, Like new wineskins, it is ready to split. 20 Let me speak so that it can ventilate me; I must open my lips and answer. 21 Indeed I certainly shall not show partiality to any man, Nor shall I flatter a human. 22 For I do not know how I could flatter, Else my Maker would carry me off in little time.
BBE(i) 1 So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. 2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; 3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. 4 Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. 7 I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. 8 But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. 9 It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. 10 So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. 11 I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, 12 I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. 13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. 14 I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. 15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. 16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? 17 I will give my answer; I will put forward my knowledge: 18 For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: 19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. 20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. 21 Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. 22 For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
MKJV(i) 1 And these three men ceased from answering Job, because he was righteous in his own eyes. 2 And burned the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. His wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God. 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and had condemned Job. 4 And Elihu had waited beside Job with words, because they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. 8 But a spirit is in man giving them perception, even the breath of the Almighty. 9 It is not the great that are wise, nor the aged who understand judgment. 10 Therefore I say, Listen to me. I also will declare my opinion. 11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons, while you searched out what to say. 12 Yes, I listened to you, and, behold, not one of you proved Job wrong nor answered his words, 13 that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man. 14 And he has not directed his words against me; and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they answer no more; words have left them. 16 Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more? 17 I also will answer my part; I also will declare my wisdom. 18 For I am full of words; the spirit within me presses on me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer. 21 I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man, 22 For I do not know how to eulogize; else after a little my Maker would take me away.
LITV(i) 1 And these three men rested from answering Job, because he was righteous in his own eyes. 2 And burned the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; his wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God. 3 Also his wrath burned against his three friends, because they had not found any answer, yet they had condemned Job. 4 And Elihu had waited for Job with words, because they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very aged; so I held back and was afraid to make my knowledge known to you. 7 I said, Days will speak, and many years will make wisdom known. 8 But it is a spirit in man giving them perception, even the breath of the Almighty. 9 It is not the great that are wise, nor the aged who perceive justice; 10 so then I say, Listen to me; I will declare my knowledge, I also. 11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons while you searched out words; 12 yea, I paid attention to you, and behold, not one of you proved Job wrong, nor answered his sayings; 13 that you not say, We have discovered wisdom. It is God who will scatter him, not man. 14 And he has not ordered words against me, and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they do not reply again; words have departed from them. 16 Shall I wait because they do not speak, because they stand, not answering again? 17 I also will answer my share; I also will declare my knowledge. 18 For I am full of words; the spirit inside me pressed on me; 19 behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be relieved; I will open my lips and answer. 21 I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man. 22 for I do not know how to eulogize; else after a little my Maker will take me away.
ECB(i) 1 And these three men shabbathized from answering Iyob, because he was just in his own eyes. 2
ELI HU KINDLES HIS WRATH
And Eli Hu the son of Barach El the Buziy of the family of Ram kindles his wrath - kindles his wrath against Iyob, because he justifies his soul - rather than Elohim. 3 He also kindles his wrath against his three friends because they find no answer and judge Iyob wicked. 4 And Eli Hu waits until Iyob words, because they are elder than he by days. 5 And Eli Hu sees there is no answer in the mouth of the three men, and kindles his wrath. 6 And Eli Hu the son of Barach El the Buziy answers and says, I am of few days and you are aged; so I fear and awe to show you my knowledge. 7 I say, Days word; and abundance of years make wisdom known. 8 Surely there is a spirit in man; and the breath of Shadday gives discernment. 9 Neither the great enwisen nor the aged discern judgment. 10 So I say, Hearken to me; I also show my knowledge. 11 Behold, I awaited your words; I gave ear to your reasons as you probed utterances: 12 yes, I discerned you; and behold, none of you reproved Iyob or answered his sayings: 13 lest you say, We have found out wisdom; El disperses him - not man. 14 Neither arranged he his utterances against me; nor respond I to your sayings. 15 They are dismayed; they answer no more; they remove from uttering: 16 I await, they word not; but stand still and answer no more. 17 I also answer my allotment; I also show my knowledge: 18 for I am full of utterances, the spirit of my belly distresses me. 19 Behold, my belly - as unopened wine - to split as new skins. 20 I word, and I respire; I open my lips, and answer. 21 I beseech you, that I neither lift the face of humanity, nor give honorary degrees to humanity: 22 for I know not to give honorary degrees; in so doing my Worker shortly lifts me away.
ACV(i) 1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes. 2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God. 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice. 10 Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say. 12 Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you. 13 Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man. 14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say. 16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part. I also will show my opinion, 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man. 22 For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
WEB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God. 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion. 7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’ 8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice. 10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’ 11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say. 12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you. 13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’ 14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say. 16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, and I also will show my opinion. 18 For I am full of words. The spirit within me constrains me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer. 21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man. 22 For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
WEB_Strongs(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 ceased H6030 to answer H347 Job, H6662 because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H639 Then the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel, H940 the Buzite, H4940 of the family H7410 of Ram, H2734 was kindled H347 against Job. H639 His wrath H2734 was kindled H6663 because he justified H5315 himself H430 rather than God.
  3 H639 Also his wrath H2734 was kindled H7969 against his three H7453 friends, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H1697 to speak H347 to Job, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered, H559   H6810 "I am young, H3453 and you are very old; H2119 Therefore I held back, H3372 and didn't dare H2331 show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 ‘Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.'
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man, H5397 and the breath H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 It is not the great H2449 who are wise, H2205 nor the aged H995 who understand H4941 justice.
  10 H559 Therefore I said, H8085 ‘Listen H2331 to me; I also will show H1843 my opinion.'
  11 H3176 "Behold, I waited H1697 for your words, H238 and I listened H8394 for your reasoning, H2713 while you searched out H4405 what to say.
  12 H995 Yes, I gave you my full attention, H3198 but there was no one who convinced H347 Job, H6030 or who answered H561 his words, among you.
  13 H559 Beware lest you say, H4672 ‘We have found H2451 wisdom, H410 God H5086 may refute H376 him, not man;'
  14 H6186 for he has not directed H4405 his words H7725 against me; neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 "They are amazed. H6030 They answer H6275 no more. They don't H4405 have a word to say.
  16 H3176 Shall I wait, H1696 because they don't speak, H5975 because they stand still, H6030 and answer no more?
  17 H6030 I also will answer H2506 my part, H2331 and I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words. H7307 The spirit H990 within H6693 me constrains me.
  19 H990 Behold, my breast H3196 is as wine H6605 which has no vent; H2319 like new H178 wineskins H1234 it is ready to burst.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed. H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
  21 H5375 Please don't let me respect H376 any man's H6440 person, H3655 neither will I give flattering titles H120 to any man.
  22 H3045 For I don't know H3655 how to give flattering titles; H6213 or else my Maker H4592 would soon H5375 take me away.
NHEB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God. 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion. 7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice. 10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.' 11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say. 12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you. 13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;' 14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say. 16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, and I also will show my opinion. 18 For I am full of words. The spirit within me constrains me. 19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer. 21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man. 22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
AKJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say. 12 Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 So these H7969 three H582 men H7673 ceased H6030 to answer H347 Job, H3588 because H6662 he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 Then was kindled H639 the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite, H4940 of the kindred H7410 of Ram: H347 against Job H639 was his wrath H2734 kindled, H5921 because H6663 he justified H5315 himself H4480 rather than H430 God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H5921 because H834 H4672 they had found H3808 no H4617 answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H347 till Job H1697 had spoken, H3588 because H2205 they were elder H3117 than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H369 that there was no H4617 answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3117   H3453 and you are very H3453 old; H5921 why H3651 H2119 I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H7307 But there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 Great H2449 men are not always wise: H2205 neither do the aged H995 understand H4941 judgment.
  10 H3651 Therefore H559 I said, H8085 Listen H637 to me; I also H2331 will show H1843 my opinion.
  11 H2005 Behold, H3176 I waited H1697 for your words; H238 I gave ear H8394 to your reasons, H5704 whilst H2713 you searched H4405 out what to say.
  12 H995 Yes, I attended H2009 to you, and, behold, H369 there was none H3198 of you that convinced H347 Job, H6030 or that answered H561 his words:
  13 H6435 Lest H559 you should say, H4672 We have found H2451 out wisdom: H410 God H5086 thrusts H376 him down, not man.
  14 H6186 Now he has not directed H4405 his words H413 against H3808 me: neither H7725 will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed, H6030 they answered H3808 no H5750 more: H6275 they left H4405 off speaking.
  16 H3176 When I had waited, H1696 (for they spoke H5975 not, but stood H5975 still, H6030 and answered H3808 no H5750 more;)
  17 H6030 I said, I will answer H637 also H2506 my part, H637 I also H2331 will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of matter, H7307 the spirit H990 within H6693 me constrains me.
  19 H2009 Behold, H990 my belly H3196 is as wine H3808 which has no H6605 vent; H1234 it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed: H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
  21 H4994 Let me not, I pray H5375 you, accept H376 any man’s H6440 person, H3808 neither H3655 let me give flattering H120 titles to man.
  22 H3045 For I know H3655 not to give flattering H6213 titles; in so doing my maker H4592 would soon H5375 take me away.
KJ2000(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath aroused, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was aroused. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives him understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand justice. 10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while you searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest you should say, We have found out wisdom: God vanquishes him, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of words, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattery unto man. 22 For I know not how to give flattery; in so doing my maker would soon take me away.
UKJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
TKJU(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: Against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, "I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, "Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: And the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: Neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, "Listen to me; I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say. 12 Yes, I attended to you, and behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest you should say, "We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: Neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: They left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more); 17 I said, "I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I implore you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. 22 For I do not know to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7969 So these three H582 men H7673 ceased H6030 to answer H347 Job, H6662 because he was righteous H5869 in his own eyes.
  2 H2734 Then was kindled H639 the wrath H453 of Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite, H4940 of the relatives H7410 of Ram: H347 against Job H639 was his wrath H2734 kindled, H6663 because he justified H5315 himself H430 rather than God.
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H347 until Job H1697 had spoken, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and you are very old; H2119 therefore I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 are not always wise: H2205 neither do the aged H995 understand H4941 judgment.
  10 H559 Therefore I said, H8085 Listen H2331 to me; I also will show H1843 my opinion.
  11 H3176 Behold, I waited H1697 for your words; H238 I gave ear H8394 to your reasons, H2713 while you searched out H4405 what to say.
  12 H995 Yes, I attended H3198 unto you, and, behold, there was none of you that convinced H347 Job, H6030 or that answered H561 his words:
  13 H559 Lest you should say, H4672 We have found out H2451 wisdom: H410 God H5086 thrusts him down, H376 not man.
  14 H6186 Now he has not directed H4405 his words H7725 against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed, H6030 they answered H6275 no more: they left off H4405 speaking.
  16 H3176 When I had waited, H1696 (for they spoke H5975 not, but stood still, H6030 and answered no more;)
  17 H6030 I said, I will answer H2506 also my part, H2331 I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words, H7307 the spirit H990 inside H6693 me constrains me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 which has no vent; H1234 it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed: H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
  21 H5375 Let me not, I pray you, accept H376 any man's H6440 person, H3655 neither let me give flattering titles H120 unto man.
  22 H3045 For I know H3655 not to give flattering titles; H6213 in so doing my maker H4592 would soon H5375 take me away.
EJ2000(i) 1 ¶ So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes. 2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited until Job had spoken because they were all elder than he. 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 ¶ And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I am younger, and ye are older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion. 7 I said, Days shall speak, and the multitude of years shall declare wisdom. 8 Certainly there is a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise; neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will declare my knowledge. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your arguments, while ye searched out what to say. 12 Even so, I attended unto you, and, behold, there was none of you to reprove Job or to answer his words. 13 Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man. 14 Now he has not directed his words against me; neither will I answer him with your reasons. 15 ¶ They were amazed, they answered no more; they left off speaking. 16 And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more); 17 I said, I will also answer my part, I will also declare my opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits. 20 I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer. 21 I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man. 22 For I do not know how to give flattering titles; otherwise my maker would soon take me away.
CAB(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job, for Job was righteous before them. 2 Then Elihu the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the land of Uz, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elihu had waited to give an answer to Job, because they were older than he was. 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and he was angered in his wrath. 6 And Elihu the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are older, therefore I kept silent, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals, and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise as such, neither do the aged know judgment. 10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. 11 Give ear to my words; for I will speak in your hearing, until you have tried the matter with words: 12 I have paid close attention to you; and behold, not one of you convinced Job, or answered his words — 13 lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And you have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken) because they stood still, and they did not speak. 17 And Elihu continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit within me destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
LXX2012(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. 3 And he was also very angry with [his] three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you⌃ are elder, therefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years [men] know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment. 10 Therefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. 11 Listen to my words; for I will speak in your hearing, until you⌃ shall have tried [the matter] with words: 12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, 13 lest you⌃ should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And you⌃ have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. 17 And Elius continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. 21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
NSB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry with Job because he justified himself rather than God. 3 He was angry also with Job’s three friends because they found no answer, though they had declared Job to be in the wrong. 4 Elihu waited to speak to Job, because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry. 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: »I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. 7 »I said: ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’ 8 »But truly it is the spirit in a man, the breath of the Almighty that makes for understanding. 9 »It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right. 10 »Therefore I tell you: ‘Listen to me! Let me also declare my opinion.’ 11 »Listen! I waited for your words. I listened for your wise sayings, while you determined what to say. 12 »I gave you my attention, but there was in fact no one that disproved Job, no one among you that answered his words. 13 »Yet do not say: ‘We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.’ 14 »He has not directed his words against me. I will not answer him with your speeches. 15 »They are dismayed and they answer no more. They do not have a word to say. 16 »Should I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more? 17 »I also will give my answer. I also will declare my opinion. 18 »For I am full of words but the spirit within me constrains me. 19 »My heart is indeed like wine that has no vent. It is like new wineskins and is ready to burst. 20 »I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer. 21 »I will not show partiality to any person or use flattery toward anyone. 22 »I do not know how to flatter or my Maker would soon put an end to me!
ISV(i) 1 Elihu Addresses Job and His FriendsThese three men stopped responding to Job, because he was claiming to be righteous, in his own opinion. 2 But then Barachel’s son Elihu from Buz, one of Ram’s descendants, got really angry. He was furious with Job because he had been declaring himself righteous instead of vindicating God. 3 Furthermore, he was furious with his three friends because they had not answered Job, but instead had condemned him. 4 Elihu waited to have a word with Job, since the others were older than he, 5 but when he saw that there had been no response from those three, he got even more angry. 6 Barachel’s son Elihu from Buz responded and said: I’m younger than you are. Because you’re older, I was terrified to tell you what I know. 7 I thought, experience should speak; abundance of years teaches wisdom. 8 However, a spirit exists in mankind, and the Almighty’s breath gives him insight.
9 There’s No Fool Like an Old Fool“The aged aren’t always wise, nor do the elderly always understand justice. 10 Therefore I’m saying, ‘Listen to me!’ Then I’ll declare what I know. 11 “Look! I have waited to hear your speech, so I listened to your insights while you searched for the right words to say. 12 Indeed, I paid close attention to you all, but none of you were able to refute Job or answer his arguments convincingly. 13 “So that you cannot claim, ‘We have found wisdom!’ let God do the rebuking, not man; 14 let him not direct a rebuke toward me. I won’t be responding to him with your arguments. 15 “Job’s friends won’t reason with him anymore; discouraged, words escape them. 16 Shall I continue to wait, since they’re no longer talking? After all, they’re only standing there; they’re no longer responding. 17 “I will contribute my arguments as an answer; I’ll declare what I know, 18 because I’m filled with things to say, and my spirit within me compels me to speak. 19 My insides feel like unvented wine, like it’s about to burst like a new wineskin. 20 “Let me speak! I need relief! Let me open my lips and respond. 21 I won’t discriminate against anyone, and I won’t flatter any person, 22 since I don’t know the first thing about how to flatter; and the one who made me would sweep me away as if I were nothing.”
LEB(i) 1 Then these three men ceased from answering Job because he was righteous in his own eyes. 2 So Elihu the son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram, became angry.* He became angry* at Job because he justified himself rather than God, 3 and he became angry* at his three friends because they had not found an answer, and they had declared Job guilty. 4 Thus Elihu had waited for Job to speak* because they were older than he.* 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he became angry.* 6 Then Elihu the son of Barakel the Buzite spoke up* and said,
"I am young,* but* you* are old; therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.* 7 I thought,* 'Let days* speak, and let many years teach wisdom.' 8 "Truly, it is a spirit in a human being, and the breath of Shaddai teaches them. 9 It is not the aged* who are wise, or* it is not the elders who understand justice. 10 Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my knowledge myself.' 11 "Look, I waited for your* words; I listened for your* insight, until you searched out what to say.* 12 And I directed my attention to you;* and, look, there is no one for Job who refuted, answering his words among you. 13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.' 14 But* he did not direct his words* to me, and I will not answer him with your* words. 15 "They are dismayed; they no longer answer; they have nothing to say.* 16 And I have waited because they do not speak, because they stand there and no longer answer. 17 I myself will answer my share also; I myself will declare my knowledge also, 18 for I am full of words;* the spirit within me* urges me. 19 "Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it* is ready to burst open. 20 Let me speak that I may find relief;* let me open my lips, and let me answer. 21 Please let me not show partiality to anyone,* and let me not show flattery to human beings, 22 for I do not know how to flatter,* else my Maker would soon* put an end to me.
BSB(i) 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. 2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God, 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him. 4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he. 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know. 7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. 9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice. 10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’ 11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words, 12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments. 13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’ 14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments. 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them. 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply? 17 I too will answer; yes, I will declare what I know. 18 For I am full of words, and my spirit within me compels me. 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond. 21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man. 22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
MSB(i) 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. 2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God, 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him. 4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he. 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know. 7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. 9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice. 10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’ 11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words, 12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments. 13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’ 14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments. 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them. 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply? 17 I too will answer; yes, I will declare what I know. 18 For I am full of words, and my spirit within me compels me. 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond. 21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man. 22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
MLV(i) 1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes. 2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God. 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer and yet had condemned Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young and you* are very old. Therefore I held back and dared not show you* my opinion.
7 I said, Days should speak and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man and the breath of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Therefore I said, Listen to me, I also will show my opinion. 11 Behold, I waited for your* words, I listened for your* reasonings, while you* searched out what to say. 12 Yes, I attended to you*. And behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you*.
13 Beware lest you* say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man. 14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your* speeches. 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still and answer no more? 17 I also will answer my part. I also will show my opinion, 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Do not let me, I beseech you*, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man. 22 For I do not know to give flattering titles, else my maker would soon take me away.

VIN(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry with Job because he justified himself rather than God. 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. 7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. 9 "It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right. 10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. 11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons while you searched out words; 12 "I gave you my attention, but there was in fact no one that disproved Job, no one among you that answered his words. 13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.' 14 And he has not directed his words against me; and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they answer no more; words have left them. 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:) 17 "I also will give my answer. I also will declare my opinion. 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst. 20 "I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer. 21 "I will not show partiality to any person or use flattery toward anyone. 22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Luther1545(i) 1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. 2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten. 4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er. 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen. 7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen. 8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig. 9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. 10 Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen. 11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede, 12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte. 13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand. 14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten. 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden. 16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), 17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen. 18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet. 19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet. 20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten. 21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen. 22 Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7969 Da höreten die drei H582 Männer H7673 auf H347 , Hiob H6030 zu antworten H5869 , weil er sich H6662 für gerecht hielt.
  2 H2734 Aber H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 , von Bus H4940 , des Geschlechts H7410 Ram H2734 , ward H639 zornig H347 über Hiob H5315 , daß er seine SeeLE H6663 gerechter H430 hielt denn GOtt .
  3 H2734 Auch ward H639 er zornig H7969 über seine drei H7453 Freunde H4617 , daß sie keine Antwort H4672 fanden H347 und doch Hiob verdammeten.
  4 H453 Denn Elihu H1697 hatte H3117 geharret, bis daß H347 sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
  5 H453 Darum, da er H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 war im Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 , ward H639 er zornig .
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 , von Bus H559 , und sprach H3453 : Ich bin jung, ihr aber seid alt H3117 ; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an H3372 euch zu beweisen.
  7 H559 Ich H3045 dachte: Laß H8141 die Jahre H1696 reden H3117 , und H7230 die Menge H2451 des Alters laß Weisheit beweisen.
  8 H403 Aber H7307 der Geist H582 ist in den Leuten H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 macht sie verständig .
  9 H7227 Die Großen H2449 sind nicht die Weisesten H2205 , und die Alten H995 verstehen H4941 nicht das Recht .
  10 H559 Darum will ich H8085 auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
  11 H2713 Siehe, ich H3176 habe H238 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf H8394 euren Verstand H1697 , bis ihr träfet die rechte Rede,
  12 H995 und habe achtgehabt H347 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob H3198 strafe H561 oder seiner Rede H6030 antworte .
  13 H559 Ihr werdet vielleicht sagen H4672 : Wir haben H2451 die Weisheit H410 getroffen, daß GOtt H376 ihn verstoßen hat, und sonst niemand .
  14 H4405 Die Rede H7725 tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
  15 H2865 Ach! sie sind verzagt, können nicht H6030 mehr antworten H4405 , sie können nicht mehr reden .
  16 H3176 Weil ich denn geharret habe H1696 , und sie konnten nicht reden H5975 [denn sie stehen H6030 still und antworten nicht mehr],
  17 H2506 will doch ich mein Teil H6030 antworten und will meine Kunst beweisen.
  18 H4390 Denn ich bin H4405 der Rede H7307 so voll, daß mich der Odem H6693 in meinem Bauche ängstet .
  19 H990 Siehe, mein Bauch H3196 ist wie der Most H2319 , der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
  20 H1696 Ich muß reden H8193 , daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
  21 H6440 Ich will niemandes Person H5375 ansehen H376 und H120 will keinen Menschen rühmen.
  22 H3045 Denn ich weiß H5375 nicht H4592 , wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines H6213 hinnehmen würde .
Luther1912(i) 1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. 2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. 4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. 7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. 8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. 10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. 11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, 12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. 13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." 14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. 16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden [denn sie stehen still und antworten nicht mehr], 17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. 18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. 19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. 20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. 21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7673 Da hörten H7969 die drei H582 Männer H7673 auf H347 , Hiob H6030 zu antworten H5869 , weil er sich H6662 für gerecht H5869 hielt .
  2 H453 Aber Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 von Bus H4940 , des Geschlechts H7410 Rams H2734 , ward H639 zornig H347 über Hiob H5315 , daß er seine Seele H6663 gerechter H430 hielt denn Gott .
  3 H2734 Auch ward H639 er zornig H7969 über seine drei H7453 Freunde H4617 , daß sie keine Antwort H4672 fanden H7561 und doch Hiob H347 verdammten .
  4 H453 Denn Elihu H2442 hatte geharrt H347 , bis daß sie mit Hiob H1697 geredet H2205 H3117 hatten, weil sie älter waren als er.
  5 H453 Darum, da er H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 war im Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 , ward H639 er zornig .
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 von Bus H559 , und sprach H6810 H3117 : Ich bin jung H3453 , ihr aber seid alt H3372 ; darum habe ich mich gescheut H2119 und gefürchtet H1843 , mein Wissen H2331 euch kundzutun .
  7 H559 Ich dachte H3117 : Laß das Alter H1696 reden H7230 , und die Menge H8141 der Jahre H2451 laß Weisheit H3045 beweisen .
  8 H403 Aber H7307 der Geist H582 ist es in den Leuten H5397 und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 , der sie verständig macht.
  9 H7227 Die Großen H2449 sind nicht die Weisesten H2205 , und die Alten H995 verstehen H4941 nicht das Recht .
  10 H559 Darum will ich auch reden H8085 ; höre H1843 mir zu. Ich will mein Wissen H2331 auch kundtun .
  11 H3176 Siehe, ich habe geharrt H1697 auf das, was ihr geredet H238 habt; ich habe aufgemerkt H8394 auf eure Einsicht H2713 , bis ihr träfet H4405 die rechte Rede,
  12 H995 und habe achtgehabt H347 auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob H3198 zurechtweise H561 oder seiner Rede H6030 antworte .
  13 H559 Sagt H2451 nur nicht: »Wir haben Weisheit H4672 getroffen H410 ; Gott H5086 muß ihn schlagen H376 , kein Mensch .
  14 H4405 Gegen mich hat er seine Worte H6186 nicht gerichtet H561 , und mit euren Reden H7725 will ich ihm nicht antworten .
  15 H2865 Ach! sie sind verzagt H6030 , können nicht mehr antworten H4405 ; sie können nicht H6275 mehr reden .
  16 H3176 Weil ich denn geharrt H1696 habe, und sie konnten nicht reden H5975 [denn sie stehen still H6030 und antworten nicht mehr],
  17 H2506 will ich auch mein Teil H6030 antworten H1843 und will mein Wissen H2331 kundtun .
  18 H4405 Denn ich bin der Reden H4390 so voll H7307 , daß mich der Odem H990 in meinem Innern H6693 ängstet .
  19 H990 Siehe, mein Inneres H3196 ist wie der Most H6605 , der zugestopft H2319 ist, der die neuen H178 Schläuche H1234 zerreißt .
  20 H1696 Ich muß reden H7304 , daß ich mir Luft mache H8193 ; ich muß meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
  21 H376 Ich will niemands H6440 Person H5375 ansehen H120 und will keinem Menschen H3655 schmeicheln .
  22 H3045 Denn ich weiß H3655 nicht zu schmeicheln H4592 ; leicht H4592 würde mich sonst H6213 mein Schöpfer H5375 dahinraffen .
ELB1871(i) 1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war. 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten. 4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er. 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn. 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun. 7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden. 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist. 10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun. 11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet, 12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte. 13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! 14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. - 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? 17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun. 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich. 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten. 21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln. 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
ELB1905(i) 1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war. 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten. 4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren W. an Tagen; so auch [V. 6] waren als er. 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn. 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut Eig. bin ich scheu zurückgetreten und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun. 7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden. 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Nicht die Bejahrten Eig. die großen an Tagen sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist. 10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun. 11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet, 12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte. 13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott El wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! 14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. Eig. fortgewandert 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten,...dastanden,...antworteten 17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun. 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich. 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten. 21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln. 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7969 Und jene drei H582 Männer H7673 hörten auf H347 , dem Hiob H6030 zu antworten H5869 , weil er in seinen Augen H6662 gerecht war.
  2 H639 Da entbrannte der Zorn H453 Elihus H1121 , des Sohnes H7410 Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram H639 ; sein Zorn H347 entbrannte wider Hiob H2734 , weil er H5315 sich selbst H430 mehr rechtfertigte als Gott .
  3 H7561 Und H639 sein Zorn H7969 entbrannte wider seine drei H7453 Freunde H2734 , darum, daß sie H4617 keine Antwort H4672 fanden H347 und Hiob verdammten.
  4 H453 Aber Elihu H347 hatte auf Hiob H3117 gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
  5 H453 Und als Elihu H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 in dem Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 war H639 , da entbrannte sein Zorn .
  6 H453 Und Elihu H1121 , der Sohn H3117 Barakeels, der Busiter, hob an H559 und sprach H6030 : Ich bin jung an Jahren, und ihr H2119 seid Greise; darum habe ich mich gescheut H3372 und gefürchtet, euch H1843 mein Wissen H2331 kundzutun .
  7 H559 Ich sagte H3117 : Mögen die Tage H1696 reden H7230 , und die Menge H8141 der Jahre H2451 Weisheit verkünden.
  8 H7307 Jedoch der Geist H582 ist es in den Menschen H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 , der sie verständig macht.
  9 H2449 Nicht die Bejahrten sind weise H995 , noch verstehen H2205 die Alten H4941 , was recht ist.
  10 H559 Darum sage H8085 ich: Höre H1843 mir zu, auch ich will mein Wissen H2331 kundtun .
  11 H3176 Siehe, ich H238 harrte auf H4405 eure Reden H1697 , horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
  12 H6030 und H995 ich H347 richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob H561 widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
  13 H559 Daß ihr H4672 nur nicht saget: Wir haben H2451 Weisheit H410 gefunden. Gott H5086 wird ihn aus dem Felde schlagen H376 , nicht ein Mensch!
  14 H4405 Er hat ja an mich keine Worte H6186 gerichtet H561 , und mit euren Reden H7725 werde ich ihm nicht erwidern. -
  15 H6030 Sie sind bestürzt, sie antworten H2865 nicht H4405 mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  16 H3176 Und ich H1696 sollte warten, weil sie nicht reden H6030 , weil sie dastehen, nicht mehr antworten ?
  17 H2506 Auch ich will mein Teil H1843 erwidern, auch ich will mein Wissen H2331 kundtun .
  18 H4390 Denn voll H4405 bin ich von Worten H7307 ; der Geist H990 meines Innern drängt mich.
  19 H990 Siehe, mein Inneres H3196 ist wie Wein H6605 , der nicht geöffnet H2319 ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
  20 H1696 Ich will reden H8193 , daß mir Luft werde, will meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
  21 H5375 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und H376 keinem Menschen H3655 werde ich schmeicheln .
  22 H5375 Denn ich H3045 weiß H6213 nicht zu H3655 schmeicheln : gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
DSV(i) 1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was. 2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheël, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God. 3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden. 4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij. 5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn. 6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen. 7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven. 8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig. 9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet. 10 Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen. 11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt. 12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde; 13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens. 14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden. 15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet. 16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer. 17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen. 18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij. 19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten. 20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden. 21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike! 22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7673 H0 Toen hielden H428 de H7969 drie H582 mannen H7673 H8799 op H4480 van H347 Job H6030 H8800 te antwoorden H3588 , dewijl H1931 hij H5869 in zijn ogen H6662 rechtvaardig was.
  2 H2734 H8799 Zo ontstak H639 de toorn H453 van Elihu H1121 , den zoon H1292 van Baracheel H940 , den Buziet H4480 , van H4940 het geslacht H7410 van Ram H347 ; tegen Job H639 werd zijn toorn H2734 H8804 ontstoken H5921 , omdat H5315 hij zijn ziel H6663 H8763 meer rechtvaardigde H4480 dan H430 God.
  3 H639 Zijn toorn H2734 H8804 ontstak H7969 ook tegen zijn drie H7453 vrienden H5921 H834 , omdat H3808 zij, geen H4617 antwoord H4672 H8804 vindende H347 , nochtans Job H7561 H8686 verdoemden.
  4 H453 Doch Elihu H2442 H8765 had gewacht H347 op Job H1697 in het spreken H3588 , omdat H1922 zij H2205 ouder H3117 van dagen H4480 waren dan hij.
  5 H453 Als dan Elihu H7200 H8799 zag H3588 , dat H369 H0 er geen H4617 antwoord H369 was H6310 in den mond H7969 van die drie H582 mannen H2734 H8799 , ontstak H639 zijn toorn.
  6 H6030 H8799 Hierom antwoordde H453 Elihu H1121 , de zoon H1292 van Baracheel H940 , den Buziet H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6810 ben minder H3117 van dagen H859 , maar gijlieden H3453 zijt stokouden H5921 H3651 ; daarom H2119 H8804 heb ik geschroomd H3372 H8799 en gevreesd H853 , ulieden H1843 mijn gevoelen H2331 H8763 te vertonen.
  7 H559 H8804 Ik zeide H3117 : Laat de dagen H1696 H8762 spreken H7230 , en de veelheid H8141 der jaren H2451 wijsheid H3045 H8686 te kennen geven.
  8 H403 Zekerlijk H7307 de geest H1931 , die H582 in den mens H5397 is, en de inblazing H7706 des Almachtigen H995 H8799 , maakt henlieden verstandig.
  9 H7227 De groten H3808 zijn niet H2449 H8799 wijs H2205 , en de ouden H995 H8799 verstaan H4941 het recht [niet].
  10 H3651 Daarom H559 H8804 zeg ik H8085 H8798 : Hoor H589 naar mij; ik H1843 zal mijn gevoelen H2331 H8762 ook vertonen.
  11 H2005 Ziet H3176 H8689 , ik heb gewacht H1697 op ulieder woorden H238 H8686 ; ik heb het oor gewend H5704 tot H8394 ulieder aanmerkingen H5704 , totdat H4405 gij redenen H2713 H8799 uitgezocht hadt.
  12 H5704 Als ik nu acht op H995 H8709 u gegeven heb H2009 , ziet H369 , er is niemand H347 , die Job H3198 H8688 overreedde H4480 , die uit H561 ulieden zijn redenen H6030 H8802 beantwoordde;
  13 H6435 Opdat gij niet H559 H8799 zegt H2451 : Wij hebben de wijsheid H4672 H8804 gevonden H410 ; God H5086 H8799 heeft hem nedergestoten H3808 , geen H376 mens.
  14 H413 Nu heeft hij tegen H3808 mij geen H4405 woorden H6186 H8804 gericht H561 , en met ulieder woorden H3808 zal ik hem niet H7725 H8686 beantwoorden.
  15 H2865 H8804 Zij zijn ontzet H6030 H8804 , zij antwoorden H3808 niet H4405 meer; zij hebben de woorden H4480 van H6275 H8689 zich verzet.
  16 H3176 H8689 Ik heb dan gewacht H3588 , maar H1696 H8762 zij spreken H3808 niet H3588 ; want H5975 H8804 zij staan stil H6030 H8804 ; zij antwoorden H3808 niet H5750 meer.
  17 H589 Ik H2506 zal mijn deel H637 ook H6030 H8799 antwoorden H589 , ik H1843 zal mijn gevoelen H637 ook H2331 H8762 vertonen.
  18 H3588 Want H4390 H0 ik ben H4405 der woorden H4390 H8804 vol H7307 ; de geest H990 mijns buiks H6693 H8689 benauwt mij.
  19 H2009 Ziet H990 , mijn buik H3196 is als de wijn H3808 , [die] niet H6605 H8735 geopend is H2319 ; gelijk nieuwe H178 lederen zakken H1234 H8735 zou hij bersten.
  20 H1696 H8762 Ik zal spreken H7304 H8799 , opdat ik voor mij lucht krijge H8193 ; ik zal mijn lippen H6605 H8799 openen H6030 H8799 , en zal antwoorden.
  21 H4994 Och H408 H376 , dat ik niemands H6440 aangezicht H5375 H8799 aanneme H413 , en tot H120 den mens H3808 geen H3655 H8762 bijnamen gebruike!
  22 H3588 Want H3045 H8804 ik weet H3808 geen H3655 H8762 bijnamen te gebruiken H4592 ; in kort H6213 H8802 zou mijn Maker H5375 H8799 mij wegnemen.
Giguet(i) 1 ¶ Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux. 2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur. 3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir jugé coupable. 4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge. 5 Mais lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta; 6 ¶ Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j’ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais, 7 Et je me suis dit: Il n’est point temps de parler; c’est le nombre des années qui donne la sagesse. 8 Mais l’esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit. 9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger. 10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais. 11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n’ayez apprécié mes raisons, 12 Et que je ne sois d’accord avec vous; je n’ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l’un de vous. 13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse. 14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage! 15 ¶ Ils ont été frappés de stupeur; ils n’ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments. 16 J’ai attendu; je n’ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer. 17 Et Elihou, continuant, s’écria: Eh bien! je parlerai. 18 Car je suis plein de mon sujet; l’esprit en mon sein me consume. 19 20 21 22
DarbyFR(i) 1
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux. 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu; 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job. 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui. 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma. 6
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. 7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence: 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. 10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet; 12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, - 13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme. 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. 15
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse. 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. 20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai; 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; 22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
Martin(i) 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste. 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu. 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. 7 Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. 9 Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit. 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours. 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme. 14 Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué; 17 Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis. 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. 19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. 22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Segond(i) 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère. 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence; 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Segond_Strongs(i)
  1 H7969 ¶ Ces trois H582 hommes H7673 cessèrent H8799   H6030 de répondre H8800   H347 à Job H5869 , parce qu’il se regardait H6662 comme juste.
  2 H2734 Alors s’enflamma H8799   H639 de colère H453 Elihu H1121 , fils H1292 de Barakeel H940 de Buz H4940 , de la famille H7410 de Ram H639 . Sa colère H2734 s’enflamma H8804   H347 contre Job H5315 , parce qu’il se H6663 disait juste H8763   H430 devant Dieu.
  3 H639 Et sa colère H2734 s’enflamma H8804   H7969 contre ses trois H7453 amis H4672 , parce qu’ils ne trouvaient H8804   H4617 rien à répondre H7561 et que néanmoins ils condamnaient H8686   H347 Job.
  4 H2205 Comme ils étaient plus âgés H3117   H453 que lui, Elihu H2442 avait attendu H8765   H1697 jusqu’à ce moment pour parler H347 à Job.
  5 H7200 Mais, voyant H8799   H4617 qu’il n’y avait plus de réponse H6310 dans la bouche H7969 de ces trois H582 hommes H453 , Elihu H2734 s’enflamma H8799   H639 de colère.
  6 H453 ¶ Et Elihu H1121 , fils H1292 de Barakeel H940 de Buz H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H6810  : Je suis jeune H3117   H3453 , et vous êtes des vieillards H2119  ; C’est pourquoi j’ai craint H8804   H3372 , j’ai redouté H8799   H2331 De vous faire connaître H8763   H1843 mon sentiment.
  7 H559 Je disais H8804   H3117 en moi-même : Les jours H1696 parleront H8762   H7230 , Le grand nombre H8141 des années H3045 enseignera H8686   H2451 la sagesse.
  8 H403 Mais H582 en réalité, dans l’homme H7307 , c’est l’esprit H5397 , Le souffle H7706 du Tout-Puissant H995 , qui donne l’intelligence H8799   ;
  9 H7227 Ce n’est pas l’âge H2449 qui procure la sagesse H8799   H2205 , Ce n’est pas la vieillesse H995 qui rend capable H8799   H4941 de juger.
  10 H559 Voilà pourquoi je dis H8804   H8085  : Ecoute H8798   H2331  ! Moi aussi, j’exposerai H8762   H1843 ma pensée.
  11 H3176 J’ai attendu H8689   H1697 la fin de vos discours H238 , J’ai suivi H8686   H8394 vos raisonnements H2713 , Votre examen H8799   H4405 des paroles de Job.
  12 H995 Je vous ai donné toute mon attention H8709   H347  ; Et voici, aucun de vous ne l H3198 ’a convaincu H8688   H6030 , Aucun n’a réfuté H8802   H561 ses paroles.
  13 H559 Ne dites H8799   H4672 pas cependant : En lui nous avons trouvé H8804   H2451 la sagesse H410  ; C’est Dieu H5086 qui peut le confondre H8799   H376 , ce n’est pas un homme !
  14 H4405 Il ne s’est pas adressé H6186 directement H8804   H7725 à moi : Aussi lui répondrai H8686   H561  -je tout autrement que vous.
  15 H2865 ¶ Ils ont peur H8804   H6030 , ils ne répondent H8804   H4405 plus ! Ils ont la parole H6275 coupée H8689   !
  16 H3176 J’ai attendu H8689   H1696 qu’ils eussent fini leurs discours H8762   H5975 , Qu’ils s’arrêtassent H8804   H6030 et ne sussent que répliquer H8804  .
  17 H2506 A mon tour H6030 , je veux répondre H8799   H2331 aussi, Je veux dire H8762   H1843 aussi ce que je pense.
  18 H4390 Car je suis plein H8804   H4405 de paroles H7307 , L’esprit H6693 me presse H8689   H990 au dedans de moi ;
  19 H990 Mon intérieur H3196 est comme un vin H6605 qui n’a pas d’issue H8735   H178 , Comme des outres H2319 neuves H1234 qui vont éclater H8735  .
  20 H1696 Je parlerai H8762   H7304 pour respirer H8799   H6605 à l’aise, J’ouvrirai H8799   H8193 mes lèvres H6030 et je répondrai H8799  .
  21 H5375 Je n’aurai point égard H8799   H6440 à l’apparence H376   H3655 , Et je ne flatterai H8762   H120 personne ;
  22 H3045 Car je ne sais H8804   H3655 pas flatter H8762   H6213  : Mon créateur H8802   H5375 m’enlèverait H8799   H4592 bien vite.
SE(i) 1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos. 2 Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios. 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job. 4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él. 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho. 10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría. 11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras. 12 Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quién redarguya a Job, y responda a sus razones. 13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre. 14 Ahora bien, Job no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas. 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión. 18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi corazón me constriñe. 19 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé. 21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros. 22 Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
ReinaValera(i) 1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. 2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. 3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. 4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. 5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. 10 Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. 11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. 12 Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. 13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. 14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. 16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. 18 Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. 21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. 22 Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
JBS(i) 1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos. 2 Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios. 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job. 4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él. 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No siempre los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho. 10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi conocimiento. 11 He aquí yo he esperado a vuestras palabras, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras. 12 Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones. 13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre. 14 Ahora bien, él no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las palabras. 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión. 18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe. 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y está que se brote como licor. {Heb. espíritus} 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé. 21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con títulos lisonjeros con el hombre. 22 Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Albanian(i) 1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë. 2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia. 3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin. 4 Elihu kishte pritur për t'i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai. 5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua. 6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim. 7 Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë". 8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë. 9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë. 10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim. 11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka. 12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij. 13 Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!". 14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t'i përgjigjem me fjalët tuaja. 15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë. 16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje. 17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim. 18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron. 19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur. 20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem. 21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt; 22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
RST(i) 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих, 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. 11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Arabic(i) 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي
Bulgarian(i) 1 Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи. 2 Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога. 3 Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов. 4 А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни. 5 И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна. 6 И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная. 7 Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат. 8 Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум. 9 Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие. 10 Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная. 11 Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи. 12 Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му. 13 Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек. 14 Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи. 15 Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите. 16 А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече? 17 И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная, 18 защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава. 19 Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове. 20 Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря. 21 Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская — 22 защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Croatian(i) 1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim. 2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom; 3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. 4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. 5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. 6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. 7 Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.' 8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. 9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči. 10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim. 11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati. 12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne. 13 Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.' 14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. 15 Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. 16 Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! 17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. 18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. 19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina. 20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama. 21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome. 22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
BKR(i) 1 A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál, 2 Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha. 3 Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba. 4 Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on. 5 Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém. 6 I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého. 7 Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost. 8 Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné. 9 Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu. 10 A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své. 11 Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči, 12 A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho. 13 Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk. 14 Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati. 15 Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova. 16 Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více, 17 Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já. 18 Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého. 19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. 20 Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu. 21 Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu. 22 Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
Danish(i) 1 Da lode disse tre Mænd af at svare Jobs efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne. 2 Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud. 3 Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig. 4 Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han. 5 Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans vrede. 6 Saa svarede Eilhu. Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab. 7 Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom! 8 Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig. 9 De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten. 10 Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab. 11 Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale. 12 Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale, 13 at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham. 14 Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar. 15 De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem. 16 Og jeg biede, thi de talte ikke ja, de stode der, de svarede ikke mere. 17 Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab. 18 Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa. 19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker. 20 Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare. 21 Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske; 22 thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
CUV(i) 1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。 2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以   神 為 義 。 3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧 . 教 訓 人 。 8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 10 因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 11 你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 , 12 留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。 13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。 14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。 16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ? 17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。 18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。 21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。 22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7969 於是這三個 H582 H347 ,因約伯 H5869 H6662 自以為義 H7673 就不再 H6030 回答他。
  2 H940 那時有布西人 H7410 H4940 H1292 巴拉迦 H1121 的兒子 H453 以利戶 H347 向約伯 H2734 H639 H5315 ;因約伯自 H6663 以為義 H430 ,不以 神為義。
  3 H7969 他又向約伯的三個 H7453 朋友 H2734 H639 H4672 ;因為他們想不出 H4617 回答 H347 的話來,仍以約伯 H7561 為有罪。
  4 H453 以利戶 H347 要與約伯 H1697 說話 H2442 ,就等候 H2205 H3117 他們,因為他們比自己年老。
  5 H453 以利戶 H7200 H7969 這三個 H582 H6310 口中 H4617 無話回答 H639 ,就怒氣 H2734 發作。
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的兒子 H453 以利戶 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年輕 H3453 ,你們老邁 H2119 ;因此我退讓 H3372 ,不敢 H2331 向你們陳說 H1843 我的意見。
  7 H559 我說 H3117 ,年老的 H1696 當先說話 H8141 ;壽 H7230 H2451 的當以智慧 H3045 .教訓人。
  8 H403 H582 在人 H7307 裡面有靈 H7706 ;全能者 H5397 的氣 H995 使人有聰明。
  9 H7227 尊貴的 H2449 不都有智慧 H2205 ;壽高的 H995 不都能明白 H4941 公平。
  10 H559 因此我說 H8085 :你們要聽 H2331 我言;我也要陳說 H1843 我的意見。
  11 H2713 你們查究 H4405 所要說的話 H3176 ;那時我等候 H1697 你們的話 H238 ,側耳 H8394 聽你們的辯論,
  12 H995 留心聽 H3198 你們;誰知你們中間無一人折服 H347 約伯 H6030 ,駁倒 H561 他的話。
  13 H559 你們切不可說 H4672 :我們尋得 H2451 智慧 H410 ;神 H5086 能勝 H376 他,人卻不能。
  14 H6186 H4405 約伯沒有向我爭辯 H561 ;我也不用你們的話 H7725 回答他。
  15 H2865 他們驚奇 H6030 不再回答 H4405 ,一言 H6275 不發。
  16 H1696 我豈因他們不說話 H5975 ,站住 H6030 不再回答 H3176 ,仍舊等候呢?
  17 H6030 我也要回答 H2506 我的一分 H2331 話,陳說 H1843 我的意見。
  18 H4405 因為我的言語 H4390 滿 H990 懷;我裡面的 H7307 H6693 激動我。
  19 H990 我的胸懷 H3196 如盛酒 H6605 之囊沒有出氣之縫 H2319 ,又如新 H178 皮袋 H1234 快要破裂。
  20 H1696 我要說話 H7304 ,使我舒暢 H6605 ;我要開 H8193 H6030 回答。
  21 H5375 我必不看 H376 H6440 的情面 H3655 ,也不奉承 H120 人。
  22 H3045 我不曉得 H3655 奉承 H6213 ;若奉承,造我的 H4592 主必快快 H5375 除滅我。
CUVS(i) 1 于 是 这 叁 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。 2 那 时 冇 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以   神 为 义 。 3 他 又 向 约 伯 的 叁 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 冇 罪 。 4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。 5 以 利 户 见 这 叁 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。 7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。 8 但 在 人 里 面 冇 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 冇 聪 明 。 9 尊 贵 的 不 都 冇 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。 11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 , 12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。 13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。 14 约 伯 没 冇 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。 15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。 16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ? 17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。 18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。 19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 冇 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 幵 口 回 答 。 21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。 22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7969 于是这叁个 H582 H347 ,因约伯 H5869 H6662 自以为义 H7673 就不再 H6030 回答他。
  2 H940 那时有布西人 H7410 H4940 H1292 巴拉迦 H1121 的儿子 H453 以利户 H347 向约伯 H2734 H639 H5315 ;因约伯自 H6663 以为义 H430 ,不以 神为义。
  3 H7969 他又向约伯的叁个 H7453 朋友 H2734 H639 H4672 ;因为他们想不出 H4617 回答 H347 的话来,仍以约伯 H7561 为有罪。
  4 H453 以利户 H347 要与约伯 H1697 说话 H2442 ,就等候 H2205 H3117 他们,因为他们比自己年老。
  5 H453 以利户 H7200 H7969 这叁个 H582 H6310 口中 H4617 无话回答 H639 ,就怒气 H2734 发作。
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的儿子 H453 以利户 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年轻 H3453 ,你们老迈 H2119 ;因此我退让 H3372 ,不敢 H2331 向你们陈说 H1843 我的意见。
  7 H559 我说 H3117 ,年老的 H1696 当先说话 H8141 ;寿 H7230 H2451 的当以智慧 H3045 .教训人。
  8 H403 H582 在人 H7307 里面有灵 H7706 ;全能者 H5397 的气 H995 使人有聪明。
  9 H7227 尊贵的 H2449 不都有智慧 H2205 ;寿高的 H995 不都能明白 H4941 公平。
  10 H559 因此我说 H8085 :你们要听 H2331 我言;我也要陈说 H1843 我的意见。
  11 H2713 你们查究 H4405 所要说的话 H3176 ;那时我等候 H1697 你们的话 H238 ,侧耳 H8394 听你们的辩论,
  12 H995 留心听 H3198 你们;谁知你们中间无一人折服 H347 约伯 H6030 ,驳倒 H561 他的话。
  13 H559 你们切不可说 H4672 :我们寻得 H2451 智慧 H410 ;神 H5086 能胜 H376 他,人却不能。
  14 H6186 H4405 约伯没有向我争辩 H561 ;我也不用你们的话 H7725 回答他。
  15 H2865 他们惊奇 H6030 不再回答 H4405 ,一言 H6275 不发。
  16 H1696 我岂因他们不说话 H5975 ,站住 H6030 不再回答 H3176 ,仍旧等候呢?
  17 H6030 我也要回答 H2506 我的一分 H2331 话,陈说 H1843 我的意见。
  18 H4405 因为我的言语 H4390 H990 怀;我里面的 H7307 H6693 激动我。
  19 H990 我的胸怀 H3196 如盛酒 H6605 之囊没有出气之缝 H2319 ,又如新 H178 皮袋 H1234 快要破裂。
  20 H1696 我要说话 H7304 ,使我舒畅 H6605 ;我要开 H8193 H6030 回答。
  21 H5375 我必不看 H376 H6440 的情面 H3655 ,也不奉承 H120 人。
  22 H3045 我不晓得 H3655 奉承 H6213 ;若奉承,造我的 H4592 主必快快 H5375 除灭我。
Esperanto(i) 1 Kaj tiuj tri viroj cxesis respondi al Ijob, cxar li opiniis sin prava. 2 Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio; 3 kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon. 4 Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, cxar ili estis pli agxaj ol li. 5 Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero. 6 Kaj ekparolis Elihu, filo de Barahxel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion. 7 Mi pensis:La agxo parolu, Kaj la jarmulto montru sagxon. 8 Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton. 9 Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias jugxi, 10 Tial mi diras:Auxskultu min; Mi ankaux eldiros mian opinion. 11 Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, GXis vi trovos la gxustan parolon. 12 Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj. 13 Ne diru:Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo. 14 Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li. 15 Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj. 16 Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis, 17 Tial ankaux mi de mia flanko respondos, Mi ankaux eldiros mian opinion. 18 CXar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas. 19 Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon. 20 Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos. 21 Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo; 22 CXar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
Finnish(i) 1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana. 2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa, 3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin. 4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä. 5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän. 6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani. 7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa. 8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi. 9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on. 10 Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni. 11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden. 12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut. 13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu. 14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte. 15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua. 16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään. 17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni. 18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani. 19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee. 20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata. 21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu. 22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
FinnishPR(i) 1 Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas, 2 vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana, 3 ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä. 4 Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat. 5 Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän. 6 Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille. 7 Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta'. 8 Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä. 9 Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein. 10 Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän. 11 Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat. 12 Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa. 13 Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen'. 14 Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne. 15 He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä. 16 Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta? 17 Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän. 18 Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua. 19 Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit. 20 Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata. 21 En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele. 22 Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
Haitian(i) 1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò. 2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò. 3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a. 4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'. 5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè. 6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a. 7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò. 8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann! 9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat. 10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a. 11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di. 12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye. 13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab. 14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan. 15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò. 16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou. 17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a. 18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe. 19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a. 20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou. 21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a. 22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
Hungarian(i) 1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt: 2 Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségébõl. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél. 3 De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot. 4 Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának õ nála. 5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az õ haragja. 6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet. 7 Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága! 8 Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki! 9 Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet. 10 Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet! 11 Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek. 12 Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikõtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt. 13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten gyõzheti meg õt és nem ember! 14 Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki. 15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó. 16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé. 17 Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet! 18 Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levõ lélek. 19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad. 20 Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek. 21 Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem; 22 Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtõm!
Indonesian(i) 1 Karena Ayub yakin sekali akan kebenaran dirinya, maka ketiga sahabatnya itu pun tak mau menjawab dia lagi. 2 Tetapi di situ ada seorang yang bernama Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus dari kaum Ram. Ia tidak dapat menahan marahnya, karena Ayub membenarkan dirinya sendiri dan mempersalahkan Allah. 3 Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub itu karena mereka tidak dapat membantah kata-kata Ayub, meskipun mereka mempersalahkannya. 4 Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara. 5 Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah, 6 dan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku. 7 Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya. 8 Tetapi yang memberi hikmat kepada manusia, hanyalah Roh Allah Yang Mahakuasa. 9 Orang menjadi bijak, bukan karena lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan karena tinggi usianya. 10 Sebab itu, dengarkanlah aku; izinkanlah aku mengatakan pendapatku. 11 Dengan sabar aku mendengarkan ketika kamu berbicara, dan menanti ketika kamu mencari kata-kata yang bijaksana. 12 Kuperhatikan dengan saksama; kudengar kamu menemui kegagalan. Kesalahan dalam kata-kata Ayub tak dapat kamu buktikan. 13 Bagaimana dapat kamu katakan bahwa hikmat telah kamu temukan? Karena kamu terpaksa menyerah. Yang bisa menjawab Ayub hanyalah Allah. 14 Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu. 15 Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan. 16 Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri? 17 Tidak, sekarang akan kuberi jawaban; pendapatku akan kusampaikan. 18 Tak sabar lagi aku menunggu. Tak dapat lagi kutahan kata-kataku. 19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru. 20 Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban. 21 Tak akan kubela siapa pun dalam sengketa ini dan tak seorang pun akan kupuji-puji. 22 Cara menyanjung-nyanjung pun, aku tidak tahu, dan seandainya aku melakukan itu, Allah akan segera menghukum aku.
Italian(i) 1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; 2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; 3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. 4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. 5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira. 6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. 7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. 8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. 9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. 10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. 11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. 12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; 13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. 14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole. 15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. 16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; 17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; 18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. 20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. 21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. 22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
ItalianRiveduta(i) 1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. 2 Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: 3 s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. 4 Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, 5 Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. 6 Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. 7 Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". 8 Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. 9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. 10 Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". 11 Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. 12 V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. 13 Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" 14 Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. 15 Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. 16 Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. 17 Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! 18 Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. 19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. 20 Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! 21 E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; 22 poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Korean(i) 1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매 2 람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요 3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라 4 엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가 5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라 6 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라 7 내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나 8 사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니 9 대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라 10 그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라 11 내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니 12 자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다 13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라 14 그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라 15 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나 16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴 17 나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니 18 내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라 19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나 20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라 21 나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니 22 이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
Lithuanian(i) 1 Tie trys vyrai liovėsi atsakinėti Jobui, nes jis laikė save teisiu. 2 Barachelio sūnus Elihuvas, buzitas iš Ramo giminės, supyko ant Jobo, nes jis teisino save, o ne Dievą. 3 Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą. 4 Jobui kalbant, Elihus laukė, nes jie buvo vyresni už jį. 5 Kai Elihus pamatė, kad tie trys vyrai nesurado atsakymo, užsidegė jo pyktis. 6 Barakelio sūnus Elihus, buzitas, atsakydamas tarė: “Aš dar jaunas, jūs senesni amžiumi, todėl bijojau ir nedrįsau jums pareikšti savo nuomonės. 7 Aš galvojau: ‘Amžius tegul kalba, metų skaičius tepamoko išminties’. 8 Tačiau dvasia yra žmoguje ir Visagalio įkvėpimas duoda jam supratimą. 9 Seniai ne visados išmintingi ir ne amžius leidžia suvokti, kas teisinga. 10 Todėl pasiklausykite manęs. Aš irgi pareikšiu savo nuomonę. 11 Aš laukiau jūsų žodžių, klausiau jūsų svarstymų, kai ieškojote, ką atsakyti. 12 Aš atidžiai jus stebėjau, tačiau nė vienas iš jūsų neįtikino Jobo ir neatsakė į jo žodžius. 13 Nesakykite, kad atsakėte išmintingai: ‘Dievas jį įveiks, ne žmogus’. 14 Jis nesikreipė savo žodžiais į mane, ir aš jam neatsakysiu jūsų žodžiais. 15 Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti. 16 Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė, 17 aš nusprendžiau atsakyti ir pareikšti savo nuomonę. 18 Aš turiu žodžių pakankamai, o dvasia mane ragina. 19 Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines. 20 Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu. 21 Nebūsiu šališkas ir niekam nepataikausiu. 22 Jei pataikaučiau, mano Kūrėjas greitai pašalintų mane”.
PBG(i) 1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym: 2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga. 3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba. 4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on. 5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim. 6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego. 7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości. 8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum. 9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu. 10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje. 11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy. 12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego. 13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek. 14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem. 15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów. 16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają. 17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje. 18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego. 19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się. 20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem. 21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę. 22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Portuguese(i) 1 E aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos. 2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Ram; acendeu-se a sua ira contra Job, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. 3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Job. 4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Job, porque eles eram mais idosos do que ele. 5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. 6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. 7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. 8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. 9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é recto. 10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. 11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. 12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Job, nem quem respondesse às suas palavras; 13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. 14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. 15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. 16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? 17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. 18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. 19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. 20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. 22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Norwegian(i) 1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine. 2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.} 3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig. 4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han. 5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede. 6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet. 7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom! 8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig. 9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er. 10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet. 11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si. 12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord. 13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske! 14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham. 15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem. 16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere? 17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet. 18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig. 19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne. 20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare. 21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske; 22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Romanian(i) 1 Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină. 2 Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu. 3 Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov. 4 Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov. 5 Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie. 6 Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu. 7 Eu îmi ziceam:,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.` 8 Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea. 9 Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci. 10 Iată de ce zic:,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea. 11 Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov. 12 V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele. 13 Să nu ziceţi însă:,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!` 14 Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi. 15 Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul! 16 Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă. 17 Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc. 18 Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu; 19 lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească. 20 Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde. 21 Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni; 22 căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
Ukrainian(i) 1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх. 2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. 3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. 4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього. 5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів! 6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам. 7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття! 8 Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить. 9 Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі. 10 Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я! 11 Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите. 12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його! 13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його! 14 Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою. 15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів... 16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже. 17 Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку. 18 Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені... 19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки! 20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім! 21 На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини, 22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!