Job 32:2

LXX_WH(i)
    2 G3710 V-API-3S ωργισθη G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαραχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βουζιτης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI ραμ G3588 T-GSF της   N-GSF αυσιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3710 V-API-3S ωργισθη G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G4970 ADV σφοδρα G1360 CONJ διοτι   V-AAI-3S απεφηνεν G1438 D-ASM εαυτον G1342 A-ASM δικαιον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשׁפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשׁו מאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2734 ויחר Then was kindled H639 אף the wrath H453 אליהוא of Elihu H1121 בן the son H1292 ברכאל of Barachel H940 הבוזי the Buzite, H4940 ממשׁפחת of the kindred H7410 רם of Ram: H347 באיוב against Job H2734 חרה kindled, H639 אפו was his wrath H5921 על because H6663 צדקו he justified H5315 נפשׁו himself H430 מאלהים׃  
Vulgate(i) 2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
Wycliffe(i) 2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
Coverdale(i) 2 But Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God.
MSTC(i) 2 But Elihu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was very sore displeased at Job, that he called himself just before God.
Matthew(i) 2 But Eliu the sonne of Barachell the Bussite of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called him felfe iust before God.
Great(i) 2 But Elihu the sonne of Barachell the Bussyte of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God.
Geneva(i) 2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Bishops(i) 2 But Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God
DouayRheims(i) 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
KJV(i) 2

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

KJV_Cambridge(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Thomson(i) 2 Then was kindled the wrath of Elius the son of Barachiel the Buzite, of the family of Earn, of the country of Ausitis. His wrath was kindled against Job to a high degree, because he had declared himself just before the Lord:
Webster(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Brenton(i) 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Ὠργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου.
Leeser(i) 2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
YLT(i) 2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
JuliaSmith(i) 2 And the anger of Elihu will kindle, son of Barachel the Buzite, from the family of Ram: against Job was, his anger kindled, for his justifying his soul above God.
Darby(i) 2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
ERV(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ASV(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Rotherham(i) 2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram,—against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
CLV(i) 2 Yet the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, from the family of Ram, grew hot. His anger burned hot against Job because he justified his own soul rather than Elohim.
BBE(i) 2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
MKJV(i) 2 And burned the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. His wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God.
LITV(i) 2 And burned the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; his wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God.
ECB(i) 2
ELI HU KINDLES HIS WRATH
And Eli Hu the son of Barach El the Buziy of the family of Ram kindles his wrath - kindles his wrath against Iyob, because he justifies his soul - rather than Elohim.
ACV(i) 2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
WEB(i) 2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
NHEB(i) 2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
AKJV(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
KJ2000(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath aroused, because he justified himself rather than God.
UKJV(i) 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
EJ2000(i) 2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
CAB(i) 2 Then Elihu the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the land of Uz, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
LXX2012(i) 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
NSB(i) 2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry with Job because he justified himself rather than God.
ISV(i) 2 But then Barachel's son Elihu from Buz, one of Ram's descendants, got really angry. He was furious with Job because he had been declaring himself righteous instead of vindicating God.
LEB(i) 2 So Elihu the son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram, became angry.* He became angry* at Job because he justified himself rather than God,
MLV(i) 2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
VIN(i) 2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry with Job because he justified himself rather than God.
Luther1545(i) 2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Luther1912(i) 2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
ELB1871(i) 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
ELB1905(i) 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
DSV(i) 2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheël, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
Giguet(i) 2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Martin(i) 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.
Segond(i) 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
SE(i) 2 Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
ReinaValera(i) 2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
JBS(i) 2 Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Albanian(i) 2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
RST(i) 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Arabic(i) 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.
Bulgarian(i) 2 Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Croatian(i) 2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
BKR(i) 2 Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
Danish(i) 2 Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud.
CUV(i) 2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以   神 為 義 。
CUVS(i) 2 那 时 冇 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以   神 为 义 。
Esperanto(i) 2 Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
Finnish(i) 2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
FinnishPR(i) 2 vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana,
Haitian(i) 2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Hungarian(i) 2 Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségébõl. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Indonesian(i) 2 Tetapi di situ ada seorang yang bernama Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus dari kaum Ram. Ia tidak dapat menahan marahnya, karena Ayub membenarkan dirinya sendiri dan mempersalahkan Allah.
Italian(i) 2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
ItalianRiveduta(i) 2 Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Korean(i) 2 람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요
Lithuanian(i) 2 Barachelio sūnus Elihuvas, buzitas iš Ramo giminės, supyko ant Jobo, nes jis teisino save, o ne Dievą.
PBG(i) 2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Portuguese(i) 2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Ram; acendeu-se a sua ira contra Job, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Norwegian(i) 2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
Romanian(i) 2 Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.