Job 32:1

HOT(i) 1 וישׁבתו שׁלשׁת האנשׁים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Vulgate(i) 1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Wycliffe(i) 1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Coverdale(i) 1 So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man.
MSTC(i) 1 So these three men would strive no more with Job, because he held himself a righteous man.
Matthew(i) 1 So these thre men would stryue no more wyth Iob, because he helde him selfe a ryghteous man.
Great(i) 1 So these thre men wolde stryue no more with Iob, because he helde hym selfe a ryghteous man.
Geneva(i) 1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Bishops(i) 1 So these three men ceassed to aunswere Iob, because he held him selfe a righteous man
DouayRheims(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
KJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
KJV_Cambridge(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Thomson(i) 1 Here Job closed his speech, and his three friends ceased from making further reply to him; for he was righteous in their sight.
Webster(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Brenton(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
Brenton_Greek(i) 1 Ησύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰὼβ, ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
Leeser(i) 1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
YLT(i) 1 And these three men cease from answering Job, for he is righteous in his own eyes,
JuliaSmith(i) 1 And these three men will cease from answering Job, for he is just in his eyes.
Darby(i) 1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ERV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ASV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Rotherham(i) 1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
CLV(i) 1 So these three men ceased from answering Job, for he was righteous in his own eyes.
BBE(i) 1 So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
MKJV(i) 1 And these three men ceased from answering Job, because he was righteous in his own eyes.
LITV(i) 1 And these three men rested from answering Job, because he was righteous in his own eyes.
ECB(i) 1 And these three men shabbathized from answering Iyob, because he was just in his own eyes.
ACV(i) 1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
WEB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
NHEB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
AKJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
KJ2000(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
UKJV(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
EJ2000(i) 1 ¶ So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
CAB(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job, for Job was righteous before them.
LXX2012(i) 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
NSB(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ISV(i) 1 Elihu Addresses Job and His FriendsThese three men stopped responding to Job, because he was claiming to be righteous, in his own opinion.
LEB(i) 1 Then these three men ceased from answering Job because he was righteous in his own eyes.
BSB(i) 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
MSB(i) 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
MLV(i) 1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
VIN(i) 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Luther1545(i) 1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Luther1912(i) 1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
ELB1871(i) 1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
ELB1905(i) 1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
DSV(i) 1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
Giguet(i) 1 ¶ Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
DarbyFR(i) 1
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
Martin(i) 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Segond(i) 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
SE(i) 1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
ReinaValera(i) 1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
JBS(i) 1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Albanian(i) 1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
RST(i) 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
Arabic(i) 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه
Bulgarian(i) 1 Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Croatian(i) 1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
BKR(i) 1 A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
Danish(i) 1 Da lode disse tre Mænd af at svare Jobs efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.
CUV(i) 1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。
CUVS(i) 1 于 是 这 叁 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。
Esperanto(i) 1 Kaj tiuj tri viroj cxesis respondi al Ijob, cxar li opiniis sin prava.
Finnish(i) 1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
FinnishPR(i) 1 Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,
Haitian(i) 1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
Hungarian(i) 1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt:
Indonesian(i) 1 Karena Ayub yakin sekali akan kebenaran dirinya, maka ketiga sahabatnya itu pun tak mau menjawab dia lagi.
Italian(i) 1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
ItalianRiveduta(i) 1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Korean(i) 1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매
Lithuanian(i) 1 Tie trys vyrai liovėsi atsakinėti Jobui, nes jis laikė save teisiu.
PBG(i) 1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Portuguese(i) 1 E aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
Norwegian(i) 1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Romanian(i) 1 Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
Ukrainian(i) 1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.