Job 32:3

HOT(i) 3 ובשׁלשׁת רעיו חרה אפו על אשׁר לא מצאו מענה וירשׁיעו את איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7969 ובשׁלשׁת Also against his three H7453 רעיו friends H2734 חרה kindled, H639 אפו was his wrath H5921 על because H834 אשׁר because H3808 לא no H4672 מצאו they had found H4617 מענה answer, H7561 וירשׁיעו and had condemned H853 את   H347 איוב׃ Job.
Vulgate(i) 3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Clementine_Vulgate(i) 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
Wycliffe(i) 3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
Coverdale(i) 3 And with Iobs thre fredes he was angrie also, because they had founde no reasonable answere to ouercome him.
MSTC(i) 3 And with Job's three friends he was angry also, because they had found no reasonable answer to overcome him.
Matthew(i) 3 And wyth Iobs thre frindes he was angry also, because they had founde no reasonnable answere to ouercome him.
Great(i) 3 And with Iobs thre frendes he was angry also, because they had founde no reasonable answere to ouercome Iob.
Geneva(i) 3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Bishops(i) 3 And with Iobs three friendes he was angry also, because they had founde no reasonable aunswere, and yet condempned Iob
DouayRheims(i) 3 And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
KJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
KJV_Cambridge(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Thomson(i) 3 And with the three friends he was very angry, because they were not able to answer Job's defence: though they had charged him with being wicked.
Webster(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Brenton(i) 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
Leeser(i) 3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT(i) 3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
JuliaSmith(i) 3 And against his three friends was his anger kindled, because they, found not an answer, and they will condemn Job.
Darby(i) 3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
ERV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ASV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Rotherham(i) 3 and, against his three friends, was kindled his anger,––because that they found not a response, and condemned God.
CLV(i) 3 And his anger burned hot against his three associates because they had not found an answer, and so they condemned Elohim.
BBE(i) 3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
MKJV(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and had condemned Job.
LITV(i) 3 Also his wrath burned against his three friends, because they had not found any answer, yet they had condemned Job.
ECB(i) 3 He also kindles his wrath against his three friends because they find no answer and judge Iyob wicked.
ACV(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
WEB(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
NHEB(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
AKJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
KJ2000(i) 3 Also against his three friends was his wrath aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
UKJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
TKJU(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
EJ2000(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job.
CAB(i) 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
LXX2012(i) 3 And he was also very angry with [his] three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
NSB(i) 3 He was angry also with Job’s three friends because they found no answer, though they had declared Job to be in the wrong.
ISV(i) 3 Furthermore, he was furious with his three friends because they had not answered Job, but instead had condemned him.
LEB(i) 3 and he became angry* at his three friends because they had not found an answer, and they had declared Job guilty.
BSB(i) 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
MSB(i) 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
MLV(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer and yet had condemned Job.
VIN(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Luther1545(i) 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
Luther1912(i) 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
ELB1871(i) 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
ELB1905(i) 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
DSV(i) 3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
Giguet(i) 3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir jugé coupable.
DarbyFR(i) 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
Martin(i) 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Segond(i) 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
SE(i) 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job.
ReinaValera(i) 3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
JBS(i) 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job.
Albanian(i) 3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
RST(i) 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Arabic(i) 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.
Bulgarian(i) 3 Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Croatian(i) 3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
BKR(i) 3 Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
Danish(i) 3 Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
CUV(i) 3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。
CUVS(i) 3 他 又 向 约 伯 的 叁 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 冇 罪 。
Esperanto(i) 3 kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
Finnish(i) 3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
FinnishPR(i) 3 ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.
Haitian(i) 3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Hungarian(i) 3 De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Indonesian(i) 3 Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub itu karena mereka tidak dapat membantah kata-kata Ayub, meskipun mereka mempersalahkannya.
Italian(i) 3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 3 s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Korean(i) 3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
Lithuanian(i) 3 Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą.
PBG(i) 3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Portuguese(i) 3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Job.
Norwegian(i) 3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Romanian(i) 3 Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
Ukrainian(i) 3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.