Jeremiah 30

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord, G2036 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3004 saying, G1125 Write G3956 all G3588 the G3056 words G3739 which G5537 I executed G4314 to G1473 you G1909 upon G975 a scroll!
  3 G3754 For G2400 behold, G2250 days G2064 come, G5346 says G2962 the lord, G2532 and G654 I will return G3588 the G599.2 resettlement G2992 of my people G1473   G* Israel G2532 and G* Judah, G2036 said G2962 the lord . G2532 And G654 I will return G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 their fathers, G1473   G2532 and G2961 they will dominate G1473 it.
  4 G2532 And G3778 these are G3588 the G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G1909 unto G* Israel G2532 and G* Judah.
  5 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G5456 The sound G5401 of fear G191 you shall hear -- G5401 fear, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace.
  6 G2065 Ask G2532 and G1492 see G1487 if G5088 [2gave birth G730 1a man]! G1360 for G3708 I have seen G3956 every G444 man, G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G1909 are upon G3588   G3751 his loin, G1473   G5613 as G5088 her giving birth; G2532 and G4762 [2are turned G4383 1 their faces] G1519 to G2430.1 jaundice.
  7 G3759 Woe, G3754 for G3173 great is G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G5108 such, G2532 and G5550 [2a time G4728 3of severity G1510.2.3 1it is] G3588 to G* Jacob, G2532 but G575 from G3778 this G4982 he shall be delivered.
  8 G1722 In G3588   G2250 that day, G1565   G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G4937 I will break G3588 the G2218 yoke G575 from G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G3588   G1199 their bonds G1473   G1284 I will tear up, G2532 and G3756 they shall not G2038 work G1473 themselves G2089 any longer G245 for strangers.
  9 G2532 And G2038 they shall work G3588 to the G2962 lord G2316 their God; G1473   G2532 and G3588   G* [2David G935 3their king G*   G450 1I will raise up] G1473 to them.
  10 G1473 But you, G1161   G3361 do not G5399 fear! G1401 O my servant G1473   G* Jacob, G3004 says G2962 the lord . G3756 And in no way G1161   G3361   G4422 should you be terrified, G* O Israel. G3754 For G2400 behold, G1473 I G4982 shall deliver G1473 you G1537 from G1093 a land G3113 far off, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G1537 from G1093 a land G3588   G161 of their captivity. G1473   G2532 And G654 Jacob shall be returned, G*   G2532 and G373 he shall rest, G2532 and G4052 he shall abound G3956 in all G3588 the G18 good things, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G5399 one fearing.
  11 G3754 For G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G3004 says G2962 the lord, G3588   G4982 to deliver G1473 you. G4160 For I shall appoint G4930 a consumation G1722 in G3956 all G3588 the G1484 nations G1722 in G3739 which G1289 I scattered G1473 you, G1473 but you G1161   G3766.2 in no way G4160 will I appoint G1519 for G4930 consumation. G235 But G3811 I shall correct G1473 you G1722 with G2920 equity G2532 and G2511 cleansing G3739 of which G2511 I shall cleanse G1473 you.
  12 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G450 I raised up G4938 destruction; G217.4 [2 is painful G3588   G4127 1your calamity]; G1473  
  13 G3756 there is not G1510.2.3   G2919 one judging G2920 your case; G1473   G1519 [2for G217.4 3a painful state G2394.4 1you were treated medically]; G5622 [2benefit G1473 3to you G3756 1there is no]; G1510.2.3  
  14 G3956 all G3588   G5384 your friends G1473   G1950 forgot G1473 you; G3766.2 in no way G1905 shall they ask, G3754 for G4127 [3with a beating G2190 4by the enemy G3817 1I smote G1473 2you], G3809 [2discipline G4731 1 even substantial]; G1909 [3over G3956 4all G93 5your iniquities G1473   G4129 2multiplied G3588   G266 1your sins]. G1473  
  15 G5100 Why G994 yell G1909 over G4938 your destruction? G1473   G446.3 [2is incurable G3588   G4192 1Your misery]. G1473   G1223 On account of G3588 the G4128 magnitude G3588   G93 of your iniquity, G1473   G2532 and G1223 on account of G3588   G266 [3sins G1473 1your G3588   G4642 2recalcitrant] G4160 I did G1473 to you G3778 these things .
  16 G1223 On account of G3778 this G3956 all G3588 the ones G2068 devouring G1473 you G977 shall be eaten, G2532 and G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G1519 [2into G161 3captivity G2240 1shall come]. G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588 1the ones G1312.2 2dispersing G1473 3you] G1519 for G1312.3 dispersion, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4307.1 having despoiled G1473 you G1325 I shall give G1519 for G4307.2 plunder.
  17 G3754 For G321 I will lead up G3588   G2386 your cure, G1473   G575 [2from G4127 4wound G3601.1 3a grievous G2394.4 1I will treat you]; G1473   G5346 says G2962 the lord, G3754 for G4687 [2Her Having Been Sown G2564 1you are called]; G* Zion, G3754 for G2212 [3seeking G3756 2no G1510.2.3 1there is] G1473 her.
  18 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G654 shall return G3588 the G599.2 resettlement G* of Jacob, G2532 and G3588   G161 his captivity G1473   G1653 I will show mercy, G2532 and G3618 [2shall be built G4172 1 the city] G1909 upon G3588   G5311 her height, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people G2596 [2according to G3588   G2917 3his equity G1473   G2516 1shall sit].
  19 G2532 And G1831 there shall come forth G575 from G1473 them G103 ones singing, G2532 and G5456 a sound G3815 of ones playing. G2532 And G4121 I shall make them superabundant, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G1639.2 shall they be made less.
  20 G2532 And G1525 [2shall enter G3588   G5207 1his sons] G1473   G5613 as G3588   G4387 formerly, G2532 and G3588   G3142 their testimonies G1473   G2596 are in front G4383   G1473 of me G3718.1 straight up. G2532 And G1980 I shall visit G1909 upon G3956 all G3588 the ones G2346 afflicting G1473 them.
  21 G2532 And G1510.8.6 [2will be G2478 1his stronger ones] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 and G3588   G758 his ruler G1473   G1537 [2from G1473 3him G1831 1shall come forth]. G2532 And G4863 I will bring them together, G1473   G2532 and G654 they shall return G4314 to G1473 me. G3754 For G5100 who G1510.2.3 is G3778 this G3739 who G1325 gave G3588   G2588 his heart G1473   G654 to return G4314 to G1473 me, G5346 says G2962 the lord ?
  22 G2532 And G1510.8.5 you shall be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2504 and I G1510.8.1 shall be G1473 to you G1519 for G2962 Lord.
  23 G3754 For G3709 the anger G2962 of the lord G1831 went forth; G2373.1 rage G1831 went forth; G3709 [2anger G4762 1turning G1909 4upon G765 5 the impious G2240 3shall come].
  24 G3766.2 In no way G654 shall [4turn G3709 1 the anger G2372 2of the rage G2962 3 of the lord] G2193 until G4160 he should execute, G2532 and G2193 until G2525 he should ordain G1471.5 the enterprise G2588 of his heart. G1473   G1909 Upon G2078 the last G3588 of the G2250 days G1097 you shall know G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G2036 ειπείν
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3004 λέγων G1125 γράψον G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G5537 εχρημάτισα G4314 προς G1473 σε G1909 επί G975 βιβλίω
  3 G3754 ότι G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G654 αποστρέψω G3588 την G599.2 αποικίαν G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G2036 είπε G2962 κύριος G2532 και G654 αποστρέψω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G2961 κυριεύσουσιν G1473 αυτής
  4 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα
  5 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G5456 φωνήν G5401 φόβου G191 ακούσεσθε G5401 φόβος G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη
  6 G2065 ερωτήσατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G5088 έτεκεν G730 άρσεν G1360 διότι G3708 εώρακα G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G5613 ως G5088 τικτούσης G2532 και G4762 εστράφησαν G4383 πρόσωπα G1519 εις G2430.1 ίκτερον
  7 G3759 ουαί G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5108 τοιαύτη G2532 και G5550 χρόνος G4728 στενός G1510.2.3 εστι G3588 τω G* Ιακώβ G2532 και G575 από G3778 τούτου G4982 σωθήσεται
  8 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G4937 συντρίψω G3588 τον G2218 ζυγόν G575 από G3588 του G5137 τραχήλου αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G1284 διαρρήξω G2532 και G3756 ουκ G2038 εργώνται G1473 αυτοί G2089 έτι G245 αλλοτρίοις
  9 G2532 και G2038 εργώνται G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Δαυίδ G935 βασιλέα αυτών G*   G450 αναστήσω G1473 αυτοίς
  10 G1473 συ δε G1161   G3361 μη G5399 φοβού G1401 δουλέ μου G1473   G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου δε μη G1161   G3361   G4422 πτοηθής G* Ισραήλ G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G4982 σώσω G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G3588 της G161 αιχμαλωσίας αυτών G1473   G2532 και G654 αποστραφήσεται Ιακώβ G*   G2532 και G373 αναπαύσει G2532 και G4052 περισσεύσει G3956 πάσι G3588 τοις G18 αγαθοίς G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G5399 φοβούμενος
  11 G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμί G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 του G4982 σώζειν G1473 σε G4160 ποιήσω γαρ G4930 συντέλειαν G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G1722 εν G3739 αις G1289 διέσπειρά G1473 σε G1473 σε δε G1161   G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G1519 εις G4930 συντέλειαν G235 αλλά G3811 παιδεύσω G1473 σε G1722 εν G2920 κρίσει G2532 και G2511 καθαρίζων G3739 ου G2511 καθαριώ G1473 σε
  12 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G450 ανέστησα G4938 σύντριμμα G217.4 αλγηρά G3588 η G4127 πληγή σου G1473  
  13 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2919 κρίνων G2920 κρίσιν σου G1473   G1519 εις G217.4 αλγηρόν G2394.4 ιατρεύθης G5622 ωφέλεια G1473 σοι G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  14 G3956 πάντες G3588 οι G5384 φίλοι σου G1473   G1950 επελάθοντό G1473 σε G3766.2 ου μη G1905 επερωτήσουσιν G3754 ότι G4127 πληγήν G2190 εχθρού G3817 έπαισά G1473 σε G3809 παιδείαν G4731 στερεάν G1909 επί G3956 πάσαν G93 αδικίαν σου G1473   G4129 επλήθυναν G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473  
  15 G5100 τι G994 βόας G1909 επί G4938 συντρίμματί σου G1473   G446.3 ανίατος G3588 ο G4192 πόνος σου G1473   G1223 διά G3588 του G4128 πλήθους G3588 της G93 αδικίας σου G1473   G2532 και G1223 διά G3588 των G266 αμαρτιών G1473 σου G3588 των G4642 σκληρών G4160 εποίησά G1473 σοι G3778 ταύτα
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3956 πάντες G3588 οι G2068 εσθίοντές G1473 σε G977 βρωθήσονται G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G2240 ήξουσιν G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1312.2 διαφορούντές G1473 σε G1519 εις G1312.3 διαφόρημα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4307.1 προνομεύσαντάς G1473 σε G1325 δώσω G1519 εις G4307.2 προνομήν
  17 G3754 ότι G321 ανάξω G3588 το G2386 ίαμά σου G1473   G575 από G4127 πληγής G3601.1 οδυνηράς G2394.4 ιατρεύσω σε G1473   G5346 φησί G2962 κύριος G3754 ότι G4687 εσπαρμένη G2564 εκλήθης G* Σιών G3754 ότι G2212 ζητών G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1473 αυτήν
  18 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G654 αποστρεψω G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G161 αιχμαλωσίαν αυτού G1473   G1653 ελεήσω G2532 και G3618 οικοδομηθήσεται G4172 πόλις G1909 επί G3588 το G5311 ύψος αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα αυτού G1473   G2516 καθεδείται
  19 G2532 και G1831 εξελεύσονται G575 απ΄ G1473 αυτών G103 άδοντες G2532 και G5456 φωνή G3815 παιζόντων G2532 και G4121 πλεονάσω αυτούς G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1639.2 ελαττωθώσι
  20 G2532 και G1525 εισελεύσονται G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G5613 ως G3588 το G4387 πρότερον G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτών G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G3718.1 ορθωθήσεται G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς
  21 G2532 και G1510.8.6 έσονται G2478 ισχυρότεροι αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G758 άρχων αυτού G1473   G1537 εξ G1473 αυτού G1831 εξελεύσεται G2532 και G4863 συνάξω αυτούς G1473   G2532 και G654 αποστρέψουσι G4314 προς G1473 με G3754 ότι G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3778 ούτος G3739 ος G1325 έδωκε G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G654 αποστρέψαι G4314 προς G1473 με G5346 φησι G2962 κύριος
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2504 καγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2962 κύριον
  23 G3754 ότι G3709 οργή G2962 κυρίου G1831 εξήλθε G2373.1 θυμώδης G1831 εξήλθεν G3709 οργή G4762 στρεφομένη G1909 επ΄ G765 ασεβείς G2240 ήξει
  24 G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G2193 έως G4160 ποιήση G2532 και G2193 έως G2525 καταστήση G1471.5 εγχείρημα G2588 καρδίας αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G3588 των G2250 ημερών G1097 γνώσεσθε G1473 αυτά
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [37:1] ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου   V-AAN ειπειν
    2 G3778 ADV [37:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1125 V-AAD-2S γραψον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G5537 V-AAI-1S εχρηματισα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G975 N-GSN βιβλιου
    3 G3754 CONJ [37:3] οτι G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2961 V-FAI-3P κυριευσουσιν G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ [37:4] και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα
    5 G3778 ADV [37:5] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-ASF φωνην G5401 N-GSM φοβου G191 V-FMI-2P ακουσεσθε G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη
    6 G2065 V-AAD-2P [37:6] ερωτησατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5401 N-GSM φοβου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G3751 N-ASF οσφυν G2532 CONJ και G4991 N-ASF σωτηριαν G1360 CONJ διοτι G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G4762 V-API-3P εστραφησαν G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις   N-ASM ικτερον
    7 G1096 V-API-3S [37:7] εγενηθη G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5108 A-NSF τοιαυτη G2532 CONJ και G5550 N-NSM χρονος G4728 A-NSM στενος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3778 D-GSM τουτου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    8 G1722 PREP [37:8] εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S διαρρηξω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-PMS-3P εργωνται G846 D-NPM αυτοι G2089 ADV ετι G245 A-DPM αλλοτριοις
    9 G2532 CONJ [37:9] και   V-PMS-3P εργωνται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GPM αυτων G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις
    10
    11
    12 G3778 ADV [37:12] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G450 V-AAI-3S ανεστησα G4938 N-ASN συντριμμα   A-NSF αλγηρα G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G4771 P-GS σου
    13 G3364 ADV [37:13] ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2919 V-PAPNS κρινων G2920 N-ASF κρισιν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   A-ASN αλγηρον   V-API-2S ιατρευθης G5622 N-NSF ωφελεια G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    14 G3956 A-NPM [37:14] παντες G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G4771 P-GS σου   V-AMI-3P επελαθοντο G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-3P επερωτησουσιν G3754 CONJ οτι G4127 N-ASF πληγην G2190 N-GSM εχθρου G3815 V-AAI-1S επαισα G4771 P-AS σε G3809 N-ASF παιδειαν G4731 A-ASF στερεαν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G4129 V-AAI-3P επληθυναν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GS σου
    15
    16 G1223 PREP [37:16] δια G3778 D-ASN τουτο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G4771 P-AS σε G977 V-FPI-3P βρωθησονται G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2907 N-ASN κρεας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSN παν G2068 V-FMI-3P εδονται G1909 PREP επι G4128 N-ASN πληθος G93 N-GPF αδικιων G4771 P-GS σου G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP διαφορουντες G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASN διαφορημα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP προνομευοντας G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις   N-ASF προνομην
    17 G3754 CONJ [37:17] οτι G321 V-FAI-1S αναξω G3588 T-ASN το G2386 N-ASN ιαμα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4127 N-GSF πληγης   A-GSF οδυνηρας   V-AAS-1S ιατρευσω G4771 P-AS σε G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G4687 V-RMPNS εσπαρμενη G2564 V-API-2S εκληθης   N-NSN θηρευμα G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2212 V-PAPNS ζητων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASF αυτην
    18 G3778 ADV [37:18] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GSM αυτου G1653 V-FAI-1S ελεησω G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3S οικοδομηθησεται G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSM αυτου G2516 V-FMI-3S καθεδειται
    19 G2532 CONJ [37:19] και G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G103 V-PAPNP αδοντες G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3815 V-PAPGP παιζοντων G2532 CONJ και G4121 V-AAS-1S πλεονασω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1642 V-APS-3P ελαττωθωσιν
    20 G2532 CONJ [37:20] και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3142 N-NPN μαρτυρια G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-FPI-3S ορθωθησεται G2532 CONJ και   V-FMI-1S επισκεψομαι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους
    21 G2532 CONJ [37:21] και G1510 V-FMI-3P εσονται G2478 A-NPMC ισχυροτεροι G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-FAI-3P αποστρεψουσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G654 V-AAN αποστρεψαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    22
    23 G3754 CONJ [37:23] οτι G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   A-NSF θυμωδης G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3709 N-NSF οργη G4762 V-PMPNS στρεφομενη G1909 PREP επ G765 A-NPM ασεβεις G1854 V-FAI-3S ηξει
    24 G3364 ADV [37:24] ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G4160 V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2525 V-AAS-3S καταστηση   N-ASN εγχειρημα G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G846 D-APN αυτα
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 2 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל לאמר כתב לך את כל הדברים אשׁר דברתי אליך אל ספר׃ 3 כי הנה ימים באים נאם יהוה ושׁבתי את שׁבות עמי ישׂראל ויהודה אמר יהוה והשׁבתים אל הארץ אשׁר נתתי לאבותם וירשׁוה׃ 4 ואלה הדברים אשׁר דבר יהוה אל ישׂראל ואל יהודה׃ 5 כי כה אמר יהוה קול חרדה שׁמענו פחד ואין שׁלום׃ 6 שׁאלו נא וראו אם ילד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון׃ 7 הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת צרה היא ליעקב וממנה יושׁע׃ 8 והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשׁבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא יעבדו בו עוד זרים׃ 9 ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשׁר אקים להם׃ 10 ואתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה ואל תחת ישׂראל כי הנני מושׁיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שׁבים ושׁב יעקב ושׁקט ושׁאנן ואין מחריד׃ 11 כי אתך אני נאם יהוה להושׁיעך כי אעשׂה כלה בכל הגוים אשׁר הפצותיך שׁם אך אתך לא אעשׂה כלה ויסרתיך למשׁפט ונקה לא אנקך׃ 12 כי כה אמר יהוה אנושׁ לשׁברך נחלה מכתך׃ 13 אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין׃ 14 כל מאהביך שׁכחוך אותך לא ידרשׁו כי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזרי על רב עונך עצמו חטאתיך׃ 15 מה תזעק על שׁברך אנושׁ מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך עשׂיתי אלה׃ 16 לכן כל אכליך יאכלו וכל צריך כלם בשׁבי ילכו והיו שׁאסיך למשׁסה וכל בזזיך אתן לבז׃ 17 כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרשׁ אין׃ 18 כה אמר יהוה הנני שׁב שׁבות אהלי יעקוב ומשׁכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משׁפטו ישׁב׃ 19 ויצא מהם תודה וקול משׂחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו׃ 20 והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל לחציו׃ 21 והיה אדירו ממנו ומשׁלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגשׁ אלי כי מי הוא זה ערב את לבו לגשׁת אלי נאם יהוה׃ 22 והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 23 הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראשׁ רשׁעים יחול׃ 24 לא ישׁוב חרון אף יהוה עד עשׂתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H3789 כתב Write H853 לך את   H3605 כל thee all H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1696 דברתי I have spoken H413 אליך unto H413 אל thee in H5612 ספר׃ a book.
  3 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7725 ושׁבתי that I will bring again H853 את   H7622 שׁבות the captivity H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel H3063 ויהודה and Judah, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD: H7725 והשׁבתים and I will cause them to return H413 אל to H776 הארץ the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותם to their fathers, H3423 וירשׁוה׃ and they shall possess
  4 H428 ואלה And these H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H3478 ישׂראל Israel H413 ואל and concerning H3063 יהודה׃ Judah.
  5 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6963 קול a voice H2731 חרדה of trembling, H8085 שׁמענו We have heard H6343 פחד of fear, H369 ואין and not H7965 שׁלום׃ of peace.
  6 H7592 שׁאלו Ask H4994 נא ye now, H7200 וראו and see H518 אם whether H3205 ילד doth travail with child? H2145 זכר a man H4069 מדוע wherefore H7200 ראיתי do I see H3605 כל every H1397 גבר man H3027 ידיו with his hands H5921 על on H2504 חלציו his loins, H3205 כיולדה as a woman in travail, H2015 ונהפכו are turned H3605 כל and all H6440 פנים faces H3420 לירקון׃ into paleness?
  7 H1945 הוי Alas! H3588 כי for H1419 גדול great, H3117 היום day H1931 ההוא that H369 מאין so that none H3644 כמהו like it: H6256 ועת even the time H6869 צרה trouble; H1931 היא it H3290 ליעקב of Jacob's H4480 וממנה so that none H3467 יושׁע׃ but he shall be saved
  8 H1961 והיה For it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7665 אשׁבר I will break H5923 עלו his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך thy neck, H4147 ומוסרותיך thy bonds, H5423 אנתק and will burst H3808 ולא shall no H5647 יעבדו serve H5750 בו עוד more H2114 זרים׃ and strangers
  9 H5647 ועבדו But they shall serve H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיהם their God, H853 ואת   H1732 דוד and David H4428 מלכם their king, H834 אשׁר whom H6965 אקים I will raise up H1992 להם׃  
  10 H859 ואתה thou H408 אל not, H3372 תירא Therefore fear H5650 עבדי O my servant H3290 יעקב Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H408 ואל neither H2865 תחת be dismayed, H3478 ישׂראל O Israel: H3588 כי for, H2005 הנני   H3467 מושׁיעך I will save H7350 מרחוק thee from afar, H853 ואת   H2233 זרעך and thy seed H776 מארץ from the land H7628 שׁבים of their captivity; H7725 ושׁב shall return, H3290 יעקב and Jacob H8252 ושׁקט and shall be in rest, H7599 ושׁאנן and be quiet, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
  11 H3588 כי For H854 אתך with H589 אני I H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD, H3467 להושׁיעך to save H3588 כי thee: though H6213 אעשׂה I make H3617 כלה a full end H3605 בכל of all H1471 הגוים nations H834 אשׁר whither H6327 הפצותיך I have scattered H8033 שׁם whither H389 אך thee, yet H854 אתך   H3808 לא will I not H6213 אעשׂה make H3617 כלה a full end H3256 ויסרתיך of thee: but I will correct H4941 למשׁפט thee in measure, H5352 ונקה leave thee altogether unpunished. H3808 לא and will not H5352 אנקך׃ leave thee altogether unpunished.
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H605 אנושׁ incurable, H7667 לשׁברך Thy bruise H2470 נחלה grievous. H4347 מכתך׃ thy wound
  13 H369 אין none H1777 דן to plead H1779 דינך thy cause, H4205 למזור that thou mayest be bound up: H7499 רפאות medicines. H8585 תעלה healing H369 אין׃ thou hast no
  14 H3605 כל All H157 מאהביך thy lovers H7911 שׁכחוך have forgotten H853 אותך   H3808 לא thee not; H1875 ידרשׁו thee; they seek H3588 כי for H4347 מכת thee with the wound H341 אויב of an enemy, H5221 הכיתיך I have wounded H4148 מוסר with the chastisement H394 אכזרי of a cruel H5921 על one, for H7230 רב the multitude H5771 עונך of thine iniquity; H6105 עצמו were increased. H2403 חטאתיך׃ thy sins
  15 H4100 מה Why H2199 תזעק criest H5921 על thou for H7667 שׁברך thine affliction? H605 אנושׁ incurable H4341 מכאבך thy sorrow H5921 על for H7230 רב the multitude H5771 עונך of thine iniquity: H6105 עצמו were increased, H2403 חטאתיך thy sins H6213 עשׂיתי I have done H428 אלה׃ these
  16 H3651 לכן Therefore H3605 כל all H398 אכליך they that devour H398 יאכלו thee shall be devoured; H3605 וכל and all H6862 צריך thine adversaries, H3605 כלם every one H7628 בשׁבי into captivity; H1980 ילכו of them, shall go H1961 והיו thee shall be H7601 שׁאסיך and they that spoil H4933 למשׁסה a spoil, H3605 וכל and all H962 בזזיך that prey H5414 אתן upon thee will I give H957 לבז׃ for a prey.
  17 H3588 כי For H5927 אעלה I will restore H724 ארכה health H4347 לך וממכותיך thee of thy wounds, H7495 ארפאך unto thee, and I will heal H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי because H5080 נדחה thee an Outcast, H7121 קראו they called H6726 לך ציון Zion, H1931 היא This H1875 דרשׁ man seeketh H369 אין׃ whom no
  18 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H7725 שׁב I will bring again H7622 שׁבות the captivity H168 אהלי tents, H3290 יעקוב of Jacob's H4908 ומשׁכנתיו on his dwelling places; H7355 ארחם and have mercy H1129 ונבנתה shall be built H5892 עיר and the city H5921 על upon H8510 תלה her own heap, H759 וארמון and the palace H5921 על after H4941 משׁפטו the manner H3427 ישׁב׃ shall remain
  19 H3318 ויצא them shall proceed H1992 מהם   H8426 תודה thanksgiving H6963 וקול and the voice H7832 משׂחקים of them that make merry: H7235 והרבתים and I will multiply H3808 ולא them, and they shall not H4591 ימעטו be few; H3513 והכבדתים I will also glorify H3808 ולא them, and they shall not H6819 יצערו׃ be small.
  20 H1961 והיו also shall be H1121 בניו Their children H6924 כקדם as formerly, H5712 ועדתו and their congregation H6440 לפני before H3559 תכון shall be established H6485 ופקדתי   H5921 על   H3605 כל all H3905 לחציו׃ that oppress
  21 H1961 והיה shall be H117 אדירו And their nobles H4480 ממנו of H4910 ומשׁלו themselves, and their governor H7130 מקרבו from the midst H3318 יצא shall proceed H7126 והקרבתיו of them; and I will cause him to draw near, H5066 ונגשׁ and he shall approach H413 אלי unto H3588 כי me: for H4310 מי who H1931 הוא that H2088 זה this H6148 ערב engaged H853 את   H3820 לבו his heart H5066 לגשׁת to approach H413 אלי unto H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H1961 והייתם And ye shall be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God.
  23 H2009 הנה Behold, H5591 סערת the whirlwind H3068 יהוה of the LORD H2534 חמה with fury, H3318 יצאה goeth forth H5591 סער whirlwind: H1641 מתגורר a continuing H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H7563 רשׁעים of the wicked. H2342 יחול׃ it shall fall with pain
  24 H3808 לא shall not H7725 ישׁוב return, H2740 חרון The fierce H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6213 עשׂתו he have done H5704 ועד and until H6965 הקימו he have performed H4209 מזמות the intents H3820 לבו of his heart: H319 באחרית in the latter H3117 הימים days H995 תתבוננו׃ ye shall consider
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H3789 [H8798] Write H1697 for thee all the words H1696 [H8765] that I have spoken H5612 to thee in a book.
  3 H3117 For, lo, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H7725 [H8804] that I will bring again H7622 the captives H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah, H559 [H8804] saith H3068 the LORD: H7725 [H8689] and I will cause them to return H776 to the land H5414 [H8804] that I gave H1 to their fathers, H3423 [H8804] and they shall possess it.
  4 H1697 And these are the words H3068 that the LORD H1696 [H8765] spoke H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD; H8085 [H8804] We have heard H6963 a voice H2731 of trembling, H6343 of fear, H7965 and not of peace.
  6 H7592 [H8798] Ask H7200 [H8798] ye now, and see H2145 whether a man H3205 [H8802] doth travail with child? H7200 [H8804] Why do I see H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his loins, H3205 [H8802] as a woman in travail, H6440 and all faces H2015 [H8738] are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas! H3117 for that day H1419 is great, H369 so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 tightness; H3467 [H8735] but he shall be liberated out of it.
  8 H3117 For it shall come to pass in that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7665 [H8799] that I will break H5923 his yoke H6677 from off thy neck, H5423 [H8762] and will burst H4147 thy bonds, H2114 [H8801] and strangers H5647 [H8799] shall no more bring him into subjection:
  9 H5647 [H8804] But they shall serve H3068 the LORD H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6965 [H8686] whom I will raise up to them.
  10 H3372 [H8799] Therefore fear H5650 thou not, O my servant H3290 Jacob, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H2865 [H8735] neither be dismayed, H3478 O Israel: H3467 [H8688] for, lo, I will liberate H7350 thee from afar, H2233 and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 [H8804] shall return, H8252 [H8804] and shall be in rest, H7599 [H8768] and quiet, H2729 [H8688] and none shall make him afraid.
  11 H5002 [H8803] For I am with thee, saith H3068 the LORD, H3467 [H8687] to liberate H6213 [H8799] thee: though I make H3617 a full end H1471 of all nations H6327 [H8689] where I have scattered H6213 [H8799] thee, yet will I not make H3617 a full end H3256 [H8765] of thee: but I will correct H4941 thee in measure, H5352 [H8763] and will not leave thee altogether H5352 [H8762] unpunished.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H7667 Thy bruise H605 [H8803] is incurable, H4347 and thy wound H2470 [H8737] is grievous.
  13 H1777 [H8802] There is none to plead H1779 thy cause, H4205 that thou mayest be bound up: H8585 thou hast no healing H7499 medicines.
  14 H157 [H8764] All thy lovers H7911 [H8804] have forgotten H1875 [H8799] thee; they seek H5221 [H8689] thee not; for I have wounded H4347 thee with the wound H341 [H8802] of an enemy, H4148 with the chastisement H394 of a cruel one, H7230 for the abundance H5771 of thy perversity; H2403 because thy sins H6105 [H8804] were increased.
  15 H2199 [H8799] Why criest H7667 thou over thy affliction? H4341 thy sorrow H605 [H8803] is incurable H7230 for the abundance H5771 of thy perversity: H2403 because thy sins H6105 [H8804] were increased, H6213 [H8804] I have done these things to thee.
  16 H398 [H8802] Therefore all they that devour H398 [H8735] thee shall be devoured; H6862 and all thy constricters, H3212 [H8799] every one of them, shall go H7628 into captivity; H7601 H8154 [H8802] and they that plunder H4933 thee shall be a plunder, H962 [H8802] and all that prey H5414 [H8799] upon thee will I give H957 for a prey.
  17 H5927 [H8686] For I will restore H724 health H7495 [H8799] to thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H7121 [H8804] because they called H5080 [H8737] thee an Outcast, H6726 saying, This is Zion, H1875 [H8802] whom no man seeketh after.
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8802] Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 [H8762] and fondle H4908 his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry: H7235 [H8689] and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few; H3513 [H8689] I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their sons H6924 also shall be as in former time, H5712 and their company H3559 [H8735] shall be established H6440 at the face of H6485 [H8804] me, and I will punish H3905 [H8801] all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 [H8802] shall be from themselves, and their governor H3318 [H8799] shall proceed H7130 from the midst H7126 [H8689] of them; and I will cause him to draw near, H5066 [H8738] and he shall approach H6148 [H8804] to me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 [H8800] to approach H5002 [H8803] to me? saith H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people, H430 and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] goeth forth H2534 with hot anger, H1641 [H8706] a continuing H5591 whirlwind: H2342 [H8799] it shall fall with pain H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The burning H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return, H6213 [H8800] until he hath done H6965 [H8687] it, and until he hath raised H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider it.
Vulgate(i) 1 hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro 3 ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam 4 et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam 5 quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax 6 interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem 7 vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur 8 et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni 9 sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis 10 tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet 11 quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius 12 quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua 13 non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi 14 omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua 15 quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi 16 propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam 17 obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem 18 haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur 19 et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur 20 et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum 21 et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus 22 et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 23 ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet 24 non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea
Clementine_Vulgate(i) 1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens: Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. 3 Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus: et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. 4 Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam: 5 [Quoniam hæc dicit Dominus: Vocem terroris audivimus: formido, et non est pax. 6 Interrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem? 7 Væ! quia magna dies illa, nec est similis ejus: tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur. 8 Et erit in die illa, ait Dominus exercituum: conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni: 9 sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis. 10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël: quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum: et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet: 11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te: te autem non faciam in consummationem: sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius. 12 Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua; pessima plaga tua: 13 non est qui judicet judicium tuum ad alligandum: curationum utilitas non est tibi. 14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent: plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli: propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua. 15 Quid clamas super contritione tua? insanabilis est dolor tuus: propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi. 16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur: et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam. 17 Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion: hæc est, quæ non habebat requirentem. 18 Hæc dicit Dominus: Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor: et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur: 19 et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur: et glorificabo eos, et non attenuabuntur. 20 Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum. 21 Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur: et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi? ait Dominus: 22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. 23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens: in capite impiorum conquiescet. 24 Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui: in novissimo dierum intelligetis ea.]
Wycliffe(i) 1 This is the word, that was maad of the Lord to Jeremye, 2 and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, and spekith, Write to thee in a book, alle these wordis whiche Y spak to thee. 3 For lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal turne the turnyng of my puple Israel and Juda, seith the Lord; and Y schal turne hem to the lond which Y yaf to the fadris of hem, and thei schulen haue it in possessioun. 4 And these ben the wordis, whiche the Lord spak to Israel, and to Juda, 5 For the Lord seith these thingis, We herden a word of drede; inward drede is, and pees is not. 6 Axe ye, and se, if a male berith child; whi therfor siy Y the hond of ech man on his leende, as of a womman trauelynge of child, and alle faces ben turned in to yelow colour? 7 Wo! for thilke day is greet, nether ony is lyk it; and it is a tyme of tribulacioun to Jacob, and of hym schal be sauyd. 8 And it schal be, in that dai, seith the Lord of oostis, Y schal al to-breke the yok of hym fro thi necke, and Y schal breke hise boondis; and aliens schulen no more be lordis of it, 9 but thei schulen serue to her Lord God, and to Dauid, her kyng, whom Y schal reyse for hem. 10 Therfor, Jacob, my seruaunt, drede thou not, seith the Lord, and Israel, drede thou not; for lo! Y schal saue thee fro a fer lond, and thi seed fro the lond of the caitiftee of hem. And Jacob schal turne ayen, and schal reste, and schal flowe with alle goodis; and noon schal be whom he schal drede. 11 For Y am with thee, seith the Lord, for to saue thee. For Y schal make endyng in alle folkis, in whiche Y scateride thee; sotheli Y schal not make thee in to endyng, but Y schal chastise thee in doom, that thou be not seyn to thee to be gilteles. 12 For the Lord seith these thingis, Thi brekyng is vncurable, thi wounde is the worste. 13 Noon is, that demeth thi doom to bynde togidere; the profit of heelyngis is not to thee. 14 Alle thi louyeris han foryete thee, thei schulen not seke thee; for Y haue smyte thee with the wounde of an enemy, with cruel chastisyng; for the multitude of thi wickidnesse, thi synnes ben maad hard. 15 What criest thou on thi brekynge? thi sorewe is vncurable; for the multitude of thi wickidnesse, and for thin hard synnes, Y haue do these thingis to thee. 16 Therfor alle that eeten thee, schulen be deuourid, and alle thin enemyes schulen be led in to caitifte; and thei that distrien thee, schulen be distried, and Y schal yyue alle thi robberis in to raueyn. 17 For Y schal heele perfitli thi wounde, and Y schal make thee hool of thi woundis, seith the Lord; for thou, Sion, thei clepeden thee cast out; this is it that hadde no sekere. 18 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal turne the turnyng of the tabernaclis of Jacob, and Y schal haue merci on the housis of hym; and the citee schal be bildid in his hiynesse, and the temple schal be foundid bi his ordre. 19 And heriyng and the vois of pleiers schal go out of hem, and Y schal multiplie hem, and thei schulen not be decreessid; and Y schal glorifie hem, and thei schulen not be maad thynne. 20 And the sones therof schulen be as at the bigynnyng, and the cumpeny therof schal dwelle bifore me; and Y schal visite ayens alle that doon tribulacioun to it. 21 And the duyk therof schal be of it, and a prince schal be brouyt forth of the myddis therof; and Y schal applie hym, and he schal neiye to me; for who is this, that schal applie his herte, that he neiye to me? seith the Lord. 22 And ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you. 23 Lo! the whirlewynd of the Lord, a strong veniaunce goynge out, a tempest fallynge doun, schal reste in the heed of wickid men. 24 The Lord schal not turne awey the ire of indignacioun, til he do, and fille the thouyt of his herte; in the laste of daies ye schulen vndurstonde tho thingis. 1 In that tyme, seith the Lord, Y schal be God to alle the kynredis of Israel; and thei schulen be in to a puple to me.
Coverdale(i) 1 These are the wordes, that the LORDE shewed vnto Ieremy, saienge: 2 Thus saieth the LORDE God of Israel: Wryte vp diligently all the wordes, that I haue spoken vnto the, in a boke 3 For lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I will bringe agayne the presoners of my people of Israel and Iuda, saieth the LORDE: For I will restore them vnto the londe, that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession. 4 Agayne, these wordes spake the LORDE, cocernynge Israel and Iuda: 5 Thus saieth the LORDE: We heare a terrible crie, feare and disquietnesse. 6 For what els doth this signifie, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man his honde vpon his loynes, as a woman in the payne of hir trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquere therafter, & se. Yee all their faces are maruelous pale. 7 Alas for this daye, which is so dredefull, that none maye be lickened vnto it: and alas for the tyme of Iacobs trouble, from the which he shall yet be delyuered. 8 For in that daye, saieth the LORDE, I will take his yock from of thy neck, & breake thy bondes. They shall nomore serue straunge goddes vnder him, 9 but they shall do seruyce vnto God their LORDE, and to Dauid their kinge, whom I will rayse vp vnto them. 10 And as for the, o my seruaunt Iacob, feare not (saieth ye LORDE) and be not afrayed, o Israel. For lo, I will helpe the also from farre, & thy sede from the londe of their captiuyte. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous life, and no man shall make him afrayed. 11 For I am with the, to helpe the, saieth the LORDE. And though I shal destroye all the people, amonge whom I haue scatred the, yet will I not destroye the, but correcke the, and that with discrecion. For I knowe, that thou art in no wise without faute. 12 Therfore thus saieth ye LORDE: I am sory for thy hurte and woundes. 13 There is no man to medle with thy cause, or to bynde vp thy woundes: there maye no man helpe the. 14 All thy louers haue forgotten the, and care nothinge for the. For I haue geuen the a cruell stroke, and chastened the roughly: and that for the multitude of thy my?dedes, for thy synnes haue had the ouer hande. 15 Why makest thou mone for thy harme? I my self haue pite of thy sorowe, but for the multitude of thy my?dedes and synnes, I haue done this vnto the. 16 And therfore all they that deuoure the, shalbe deuoured, and all thine enemies shalbe led in to captiuyte. All they that make the waist, shalbe waisted them selues: and all those that robbe the, will I make also to be robbed. 17 For I will geue the thy health agayne, and make thy woundes whole, saieth the LORDE: because they reuyled the, as one cast awaye and despised, o Sion. 18 For thus saieth the LORDE: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellinge place. The cite shalbe buylded in hir olde estate, and the houses shal haue their right foundacion. 19 And out of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I will multiplie them, and they shall not mynishe: I shall endue them with honoure, and no man shall subdue them. 20 Their children shalbe as afore tyme, and their congregacion shal cotinue in my sight. And all those that vexe them, will I viset. 21 A captayne also shall come of them, and a prynce shall springe out from the myddest of them: him will I chalenge to myself, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer his herte, to come vnto me? saieth the LORDE. 22 Ye shalbe my people also, and I wilbe youre God. 23 Beholde, on the other syde shall the wrath of the LORDE breake out as a stormy water, as a mightie whyrle wynde: and shal fall vpo the heades of the vngodly. 24 The terrible displeasure of the LORDE shall not leaue of, vntill he haue done, & perfourmed the intent of his herte, which in the latter dayes ye shal vnderstonde.
MSTC(i) 1 These are the words that the LORD showed unto Jeremiah, saying, 2 "Thus sayeth the LORD God of Israel: Write up diligently all the words, that I have spoken unto thee, in a book. 3 For lo, the time cometh, sayeth the LORD, that I will bring again the prisoners of my people of Israel and Judah, sayeth the LORD: For I will restore them unto the land that I gave to their fathers, and they shall have it in possession." 4 Again, these words spake the LORD, concerning Israel and Judah, 5 "Thus sayeth the LORD: We hear a terrible cry, fear and disquietness. 6 For what else doth this signify, that I see? Namely, that all strong men smite every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her travail. Who ever saw a man travail with child? Enquire thereafter, and see. Yea, all their faces are marvelous pale. 7 Alas for this day, which is so dreadful, that none may be likened unto it: and alas for the time of Jacob's trouble, from the which he shall yet be delivered. 8 For in that day, sayeth the LORD, I will take his yoke from off thy neck, and break thy bonds. They shall no more serve strange gods under him, 9 but they shall do service unto God their LORD, and to David their king, whom I will raise up unto them. 10 "And as for thee, O my servant Jacob, fear not, sayeth the LORD; and be not afraid, O Israel. For lo, I will help thee also from far, and thy seed from the land of their captivity. And Jacob shall turn again, he shall be in rest, and have a prosperous life, and no man shall make him afraid. 11 For I am with thee, to help thee, sayeth the LORD. And though I shall destroy all the people among whom I have scattered thee, yet will I not destroy thee, but correct thee, and that with discretion. For I know, that thou art in no wise without fault. 12 Therefore thus sayeth the LORD: Thy bruisings are perilous, and thy wounds ready to cast thee into sickness. 13 There is no man to meddle with thy cause, or to bind up thy wounds: there may no man help thee. 14 All thy lovers have forgotten thee, and care nothing for thee. For I have given thee a cruel stroke, and chastened thee roughly: and that for the multitude of thy misdeeds, for thy sins have had the overhand. 15 Why makest thou moan for thy harm? I myself have pity of thy sorrow; but for the multitude of thy misdeeds and sins I have done this unto thee. 16 And therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine enemies shall be led into captivity. All they that make thee waste, shall be wasted themselves: and all those that rob thee, will I make also to be robbed. 17 For I will give thee thy health again and make thy wounds whole, sayeth the LORD: because they reviled thee, as one cast away and despised, O Zion. 18 "For thus sayeth the LORD: Behold, I will set up Jacob's tents again, and defend his dwelling place. The city shall be builded in her old estate, and their houses shall have their right foundation. 19 And out of them shall go thanksgiving, and the voice of joy. I will multiply them, and they shall not diminish: I shall endue them with honour, and no man shall subdue them. 20 Their children shall be as aforetime, and their congregation shall continue in my sight. And all those that vex them, will I visit. 21 A captain also shall come of them, and a prince shall spring out from the midst of them: him will I challenge to myself, and he shall come unto me. For what is he, that giveth over his heart to come unto me, sayeth the LORD? 22 Ye shall be my people also, and I will be your God." 23 Behold, on the other side shall the wrath of the LORD break out as a stormy water, as a mighty whirlwind: and shall fall upon the heads of the ungodly. 24 The terrible displeasure of the LORD shall not leave off, until he have done and performed the intent of his heart, which in the latter days ye shall understand.
Matthew(i) 1 These are the wordes, that the Lorde shewed vnto Ieremye, sayenge: 2 Thus saith the Lorde God of Israell: Wryte vp dylygentlye al the wordes, that I haue spoken vnto the, in a boke. 3 For lo, the time commeth (sayth the Lorde) that I wyl brynge agayne the presonners of my people of Israel and Iuda, sayeth the Lord: For I wyl restore them vnto the lande, that I gaue to theyr fathers, and they shall haue it in possessyon. 4 Agayne, these wordes spake the Lorde, concernynge Israell and Iuda: 5 Thus sayeth the Lord: We heare a terryble crye, fear & disquietnesse. 6 For what els doth thys sygnyfye, that I se? Namely, that al strong men smyte, euerye man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the payne of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle wyth chylde? Enquere thereafter, and se. Yea al theyr faces are maruelous pale: 7 Alas for this daye, whiche is so dredefull, that none maye be lykened vnto it: and alas for the tyme of Iacobs trouble, from the whiche he shall yet be delyuered. 8 For in that daye, sayeth the Lorde, I wyll take his yocke from of thy rocke, & breake thy bondes. They shall no more serue straunge Goddes vnder hym, 9 but they shall do seruyce vnto God their Lorde, and to Dauid theyr Kynge, whome I wyll rayse vp vnto them. 10 And as for the, O my seruaunt Iacob, feare not (sayth the Lord) and be not afrayed, O Israell. For lo, I wyll helpe the also from farre, and thy sede from the lande of theyre captiuite. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, and no man shal make hym afrayed. 11 For I am wyth the, to helpe the, sayeth the Lorde. And thoughe I shall destroye all the people, amonge whome I haue scatred the, yet wyll I not destroy the but correcte the, and that with dyscrecion. For I knowe, that thou arte in no wyse wythoute faute. 12 Therfore thus sayeth the Lorde: I am sory for thy hurte and woundes. 13 There is no man to medle with thy cause, or to bynde vp thy woundes: there maye no man helpe the. 14 All thy louers haue forgotten the, and care nothynge for the. For I haue geuen the a cruell stroke, and chastened the roughly: and that for the multitude of thy mysdedes, for thy synnes haue had the ouer hande. 15 Why makest thou moue for thy harme? I my selfe haue pyte of thy sorowe, but for the multytude of thy mysdedes and synnes, I haue done this vnto the. 16 And therfore all they that deuoure the, shalbe deuoured, and all thyne enemyes shall be led into captiuite. All they that make the wast, shalbe wasted them selues: and al those that robbe the, wyl I make also to be robbed. 17 For I wyll geue the thy healthe agayne, and make thy woundes whole, sayeth the Lorde, because they reuyled the, as one caste awaye, and despysed, O Syon. 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellynge place. The cytye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue theyr ryghte foundacyon. 19 And oute of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I wyll multyplye them, and they shall not mynishe: I shall endue them wyth honoure, and no man shall subdue them. 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and theyr congregacyon shall continue in my syghte. And all those that vexe them, wyll I vyset. 21 A captayne also shall come of them, and a prince shall sprynge oute from the myddest of them: hym wyll I chalenge to my self, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer hys herte to come vnto me, sayth the Lorde. 22 Ye shalbe my people also, and I wylbe youre GOD. 23 Beholde, on the other syde shall the wrathe of the Lorde breake oute as a stormye water, as a myghtye whyrle wynde: and shall fall vpon the heades of the vngodly. 24 The terryble dyspleasure of the Lorde shall not leaue of, vntyll he haue done, and perfourmed the intente of hys herte, whiche in the latter dayes ye shal vnderstande.
Great(i) 1 These are the wordes, that the Lord shewethe vnto Ieremye, sayinge: 2 Thus sayth the Lorde God of Israel: Wryte vp diligently all the wordes, that I haue spoken vnto the, in a booke. 3 For lo, the tyme commeth, sayth the Lorde, that I wyll bryng agayne the presoners of my people of Israel and Iuda, sayth the Lord. For I wyll restore them vnto the lande, that I gaue to theyr fathers, & they shall haue it in possession. 4 Agayne, these wordes spake the Lorde, concerning Israel and Iuda: 5 Thus sayth the Lorde: We haue hearde a terrible crye, feare and disquietnes. 6 For what elles do thys signifye, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the paine of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquyre therafter, and se. Yee, all their faces are maruelous pale. 7 Alas for this daye, which is so dredefull that none maye be likened vnto it: and alas for the tyme of Iacobs trouble, from the which he shall yet be delyuered. 8 For in that daye, sayth the Lorde, I will take his yocke from of thy neck, & breake thy bondes: And strangers shall nomore serue hym: 9 but they shall do seruice vnto God theyr Lorde, and to Dauid theyr kynge, whom I wyll rayse vp vnto them. 10 And as for the, O my seruaunt Iacob, feare not, sayth the Lorde, and be not afraied, O Israel. For lo, I wyll helpe the also from farre, and thy seed from the lande of their captiuytie. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, & no man shall make him afrayed. 11 For I am with the to helpe the, sayth the Lorde. And though I shall destroie all the people, amonge whom I haue scatered the, yet wyll I not destroye the, but correcte the, and that with discretion. For I knowe that thou art in no wyse without faute. 12 Therfore thus sayth the Lord: Thy brosinges are peryllous, & thy woundes ready to cast the in to sicknes. 13 Ther is no man to medle with thy cause, or to lay plaster vpon the, or to bynde vp thy woundes: there maye no man helpe the. 14 All thy louers haue forgotten the, and care nothynge for the. For I haue geuen the a cruell stroke, and chastened the roughly: and that for the multitude of thy mysdedes: for thy synnes haue had the ouer hande. 15 Why makest thou mone for thy harme? in dede, thou art sore wounded & in ieopardye: but for the multitude of thy mysdedes and synnes, I haue done this vnto the. 16 And therfore, all they that deuoure the, shalbe deuoured: and all thyne enemies shalbe led into captiuite. All they that make the wast, shalbe wasted them selues, & all those that robbe the, wyll I make also to be robbed. 17 For I wyll geue the thy health agayne and make thy woundes whole, sayeth the Lorde: because they reuyled the, as one cast awaye and despised, Syon (sayde they) is she whom no man regardeth. 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring agayne the captiuytie of Iacobs tentes, and defende his dwelling place. The citye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundacion, 19 And out of them shall go thankesgeuing, and the voyce of ioye. I will multiplye them, and they shall not be fewe. I shall endue them with honoure, & no man shall subdue them. 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and their congregacion shall continue in my syght. And all those that vexe them, wyll I vyset. 21 A captayne also shall come of them: and a prynce shall springe out from the myddest of them: hym will I chalenge to my selfe, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer his hert to come vnto me? sayth the Lorde. 22 Ye shalbe my people also, and I wilbe youre God. 23 Beholde, on the other syde shall the wrath of the Lorde breake out as a stormy water as a mighty whirle winde: and shall fall vpon the heades of the vngodly. 24 The terrible displeasure of the Lorde shall not leaue of, vntyll he haue done, and perfourmed the intent of hys herte, which in the latter dayes ye shall vnderstande.
Geneva(i) 1 The worde, that came to Ieremiah from the Lord, saying, 2 Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the wordes, that I haue spoken vnto thee in a booke. 3 For loe, the dayes come, saith the Lord, that I wil bring againe the captiuitie of my people Israel and Iudah, saith the Lord: for I will restore them vnto the lande, that I gaue to their fathers, and they shall possesse it. 4 Againe, these are the wordes that the Lord spake concerning Israel, and concerning Iudah. 5 For thus saith the Lord, wee haue heard a terrible voyce, of feare and not of peace. 6 Demand now and beholde, if man trauayle with childe? wherefore doe I beholde euery man with his hands on his loynes as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse? 7 Alas, for this day is great: none hath bene like it: it is euen the time of Iaakobs trouble, yet shall he be deliuered from it. 8 For in that day, sayth the Lord of hostes, I will breake his yoke from off thy necke, and breake thy bondes, and strangers shall no more serue themselues of him. 9 But they shall serue the Lord their God, and Dauid their King, whom I will raise vp vnto them. 10 Therefore feare not, O my seruant Iaakob, saith the Lord, neither be afrayde, O Israel: for loe, I will deliuer thee from a farre countrey, and thy seede from the lande of their captiuitie, and Iaakob shall turne againe, and shalbe in rest and prosperitie and none shall make him afraide. 11 For I am with thee, sayth the Lord, to saue thee: though I vtterly destroy all the nations where I haue scattered thee, yet will I not vtterly destroy thee, but I will correct thee by iudgement, and not vtterly cut thee off. 12 For thus saith the Lord, Thy bruising is incurable, and thy wound is dolorous. 13 There is none to iudge thy cause, or to lay a plaister: there are no medicines, nor help for thee. 14 All thy louers haue forgotten thee: they seeke thee not: for I haue striken thee with the wound of an enemie, and with a sharpe chastisement for ye multitude of thine iniquities, because thy sinnes were increased. 15 Why cryest thou for thine affliction? thy sorowe is incurable, for the multitude of thine iniquities: because thy sinnes were increased, I haue done these things vnto thee. 16 Therefore all they that deuoure thee, shall be deuoured, and all thine enemies euery one shall goe into captiuitie: and they that spoyle thee, shalbe spoyled, and all they that robbe thee, wil I giue to be robbed. 17 For I will restore health vnto thee, and I will heale thee of thy woundes, saith the Lord, because they called thee, The cast away, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the Lord, Beholde, I will bring againe the captiuitie of Iaakobs tentes, and haue compassion on his dwelling places: and the citie shalbe builded vpon her owne heape, and the palace shall remaine after the maner thereof. 19 And out of them shall proceede thankesgiuing, and the voyce of them that are ioyous, and I will multiplie them, and they shall not bee fewe: I will also glorifie them, and they shall not be diminished. 20 Their children also shall be as afore time, and their congregation shall be established before me: and I will visite all that vexe them. 21 And their noble ruler shall be of themselues, and their gouernour shall proceede from the middes of them, and I will cause him to draw neere, and approche vnto me: for who is this that directeth his heart to come vnto mee, saith the Lord? 22 And ye shall be my people, and I will bee your God. 23 Beholde, the tempest of the Lord goeth foorth with wrath: the whirlewinde that hangeth ouer, shall light vpon the head of the wicked. 24 The fierce wrath of the Lord shall not returne, vntill he haue done, and vntill he haue performed the intents of his heart: in the latter dayes ye shall vnderstand it.
Bishops(i) 1 These are the wordes that the Lord sheweth vnto Ieremie, saying 2 Thus saith the Lorde God of Israel: Write vp diligently all the wordes that I haue spoken vnto thee in a booke 3 For lo, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll bryng agayne the prisoners of my people of Israel and Iuda saith the Lorde: for I wyll restore them vnto the lande that I gaue to their fathers, and they shall haue it in possession 4 Agayne, these wordes spake the Lord concernyng Israel and Iuda 5 Thus saith the Lorde, We haue heard a terrible crye, feare and disquietnesse 6 For what els doth this signifie that I see? [namely] that all strong men smite euery man his hande vpon his loynes, as a woman in the payne of her trauayle: Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marueylous pale 7 Alas for this day, which is so dreadfull that none may be likened vnto it, and alas for the tyme of Iacobs trouble, from the which he shal yet be deliuered 8 For in that day saith the Lorde of hoastes, I wyll take his yoke from of thy necke, and breake thy bondes, and straungers shall no more haue dominion ouer them 9 But they shall do seruice vnto God their Lorde, and to Dauid their kyng whom I wyll rayse vp vnto them 10 And as for thee O my seruaunt Iacob, feare not saith the Lorde, and be not afrayde O Israel: For lo, I wyll helpe thee also from farre, and thy seede from the lande of their captiuitie: And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, and no man shall make hym afrayde 11 For I am with thee to helpe thee, saith the Lorde: And though I shall destroy all the people among whom I haue scattered thee, yet wyll I not destroy thee, but correct thee, and that with descretion: for I wyll not vtterly destroy thee 12 Therfore thus saith the Lorde, Thy brosinges are perilous, & thy woundes redy to cast thee into sicknesse 13 There is no man to meddle with thy cause, or to lay plaster vpon thee, or to bynde vp thy woundes to heale thee 14 All thy louers haue forgotten thee, and care nothyng for thee: for I haue geuen thee a cruell stroke, and chastened thee roughly, and that for the multitude of thy misdeedes: for thy sinnes haue had the ouer hande 15 Why makest thou mone for thy harme? In deede thou art sore wounded and in ieopardie: but for the multitude of thy misdeedes and sinnes I haue done this vnto thee 16 And therfore all they that deuour thee, shalbe deuoured, and all thine enemies shalbe led into captiuitie: all they that make thee waste, shalbe wasted them selues, and all those that rob thee, wyll I make also to be robbed 17 For I wyll geue thee thy health agayne, and make thy woundes whole saith the Lorde, because they reuiled thee, as one cast away and dispised: Sion [sayde they] is she whom no man regardeth 18 For thus saith the Lorde, Beholde I wyll bryng agayne the captiuitie of Iacobs tentes, and defende his dwellyng place: the citie shalbe builded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundation 19 And out of them shal go thankesgeuing and the voyce of ioy: I wyll multiplie them, and they shal not be fewe, I shall endue them with honour, and no man shall subdue them 20 Their children shalbe as aforetyme, and their congregation shall continue in my syght: and all those that vexe them wyll I visite 21 A captayne also shall come of them, and a prince shall spryng out from the middest of them, hym wyll I chalenge to my selfe, and he shall come vnto me: For what is he that geueth ouer his heart to come vnto me, saith the Lorde 22 Ye shalbe my people also, and I wyll be your God 23 Beholde, on the other syde shall the wrath of the Lorde breake out as a stormie water, as a myghtie whirle wynde, and shall fall vpon the heades of the vngodly 24 The terrible displeasure of the Lorde shall not leaue of, vntyll he haue done and perfourmed the intent of his heart, which in the latter dayes ye shall vnderstande
DouayRheims(i) 1 This is the word that came to Jeremias from the Lord, saying: 2 Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. 3 For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: 5 For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? 7 Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. 8 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: 9 But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: 11 For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. 12 For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. 13 There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. 15 Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. 16 Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. 18 Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. 19 And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. 20 And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. 21 And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? 22 And you shall be my people: and I will be your God. 23 Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. 24 The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H3789 , Write [H8798]   H1697 thee all the words H1696 that I have spoken [H8765]   H5612 unto thee in a book.
  3 H3117 For, lo, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 , that I will bring again [H8804]   H7622 the captivity H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 : and I will cause them to return [H8689]   H776 to the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to their fathers H3423 , and they shall possess [H8804]   it.
  4 H1697 And these are the words H3068 that the LORD H1696 spake [H8765]   H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8085 ; We have heard [H8804]   H6963 a voice H2731 of trembling H6343 , of fear H7965 , and not of peace.
  6 H7592 Ask [H8798]   H7200 ye now, and see [H8798]   H2145 whether a man H3205 doth travail with child [H8802]   H7200 ? wherefore do I see [H8804]   H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his loins H3205 , as a woman in travail [H8802]   H6440 , and all faces H2015 are turned [H8738]   H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas H3117 ! for that day H1419 is great H369 , so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 trouble H3467 ; but he shall be saved [H8735]   out of it.
  8 H3117 For it shall come to pass in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7665 , that I will break [H8799]   H5923 his yoke H6677 from off thy neck H5423 , and will burst [H8762]   H4147 thy bonds H2114 , and strangers [H8801]   H5647 shall no more serve [H8799]   themselves of him:
  9 H5647 But they shall serve [H8804]   H3068 the LORD H430 their God H1732 , and David H4428 their king H6965 , whom I will raise up [H8686]   unto them.
  10 H3372 Therefore fear [H8799]   H5650 thou not, O my servant H3290 Jacob H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2865 ; neither be dismayed [H8735]   H3478 , O Israel H3467 : for, lo, I will save [H8688]   H7350 thee from afar H2233 , and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity H3290 ; and Jacob H7725 shall return [H8804]   H8252 , and shall be in rest [H8804]   H7599 , and be quiet [H8768]   H2729 , and none shall make him afraid [H8688]  .
  11 H5002 For I am with thee, saith [H8803]   H3068 the LORD H3467 , to save [H8687]   H6213 thee: though I make [H8799]   H3617 a full end H1471 of all nations H6327 whither I have scattered [H8689]   H6213 thee, yet will I not make [H8799]   H3617 a full end H3256 of thee: but I will correct [H8765]   H4941 thee in measure H5352 , and will not leave thee altogether [H8763]   H5352 unpunished [H8762]  .
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7667 , Thy bruise H605 is incurable [H8803]   H4347 , and thy wound H2470 is grievous [H8737]  .
  13 H1777 There is none to plead [H8802]   H1779 thy cause H4205 , that thou mayest be bound up H8585 : thou hast no healing H7499 medicines.
  14 H157 All thy lovers [H8764]   H7911 have forgotten [H8804]   H1875 thee; they seek [H8799]   H5221 thee not; for I have wounded [H8689]   H4347 thee with the wound H341 of an enemy [H8802]   H4148 , with the chastisement H394 of a cruel one H7230 , for the multitude H5771 of thine iniquity H2403 ; because thy sins H6105 were increased [H8804]  .
  15 H2199 Why criest [H8799]   H7667 thou for thine affliction H4341 ? thy sorrow H605 is incurable [H8803]   H7230 for the multitude H5771 of thine iniquity H2403 : because thy sins H6105 were increased [H8804]   H6213 , I have done [H8804]   these things unto thee.
  16 H398 Therefore all they that devour [H8802]   H398 thee shall be devoured [H8735]   H6862 ; and all thine adversaries H3212 , every one of them, shall go [H8799]   H7628 into captivity H7601 ; and they that spoil [H8802]   [H8675]   H8154   [H8802]   H4933 thee shall be a spoil H962 , and all that prey [H8802]   H5414 upon thee will I give [H8799]   H957 for a prey.
  17 H5927 For I will restore [H8686]   H724 health H7495 unto thee, and I will heal [H8799]   H4347 thee of thy wounds H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7121 ; because they called [H8804]   H5080 thee an Outcast [H8737]   H6726 , saying, This is Zion H1875 , whom no man seeketh after [H8802]  .
  18 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; Behold, I will bring again [H8802]   H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents H7355 , and have mercy [H8762]   H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 shall be builded [H8738]   H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 shall remain [H8799]   H4941 after the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed [H8804]   H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry [H8764]   H7235 : and I will multiply [H8689]   H4591 them, and they shall not be few [H8799]   H3513 ; I will also glorify [H8689]   H6819 them, and they shall not be small [H8799]  .
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime H5712 , and their congregation H3559 shall be established [H8735]   H6440 before H6485 me, and I will punish [H8804]   H3905 all that oppress [H8801]   them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor [H8802]   H3318 shall proceed [H8799]   H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near [H8689]   H5066 , and he shall approach [H8738]   H6148 unto me: for who is this that engaged [H8804]   H3820 his heart H5066 to approach [H8800]   H5002 unto me? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people H430 , and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the whirlwind H3068 of the LORD H3318 goeth forth [H8804]   H2534 with fury H1641 , a continuing [H8706]   H5591 whirlwind H2342 : it shall fall with pain [H8799]   H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 shall not return [H8799]   H6213 , until he have done [H8800]   H6965 it, and until he have performed [H8687]   H4209 the intents H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 ye shall consider [H8709]   it.
Thomson(i) 1 The word which came from the Lord to Jeremias, to wit. 2 Thus spake the Lord the God of Israel, saying, Write all the words which I have delivered to thee in a book: 3 for behold the days are coming saith the Lord when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said the Lord; and I will bring them to this land, which I gave to their fathers and they shall rule over it. 4 Now these are the words which the Lord spake concerning Israel and Juda. 5 Thus said the Lord, You shall hear the sound of terror. It is terror and not peace. 6 Inquire and see! Hath a male ever brought forth? Now with respect to the terror, in which they will hold their loins, it is indeed for a deliverance. [p] Why then have I seen every man with his hands on his loins? Their faces are turned to paleness. 7 [J] It is because that great day is come which is unparalleled. It is indeed a distressful time to Jacob, but by this he shall be saved. 8 In that day, saith the Lord, I will break the yoke from their neck, and burst their bonds asunder; and they shall no more work for strangers. 9 But they must work for the Lord their God and I will raise up for them David their king. 10 [Omitted] 11 [Omitted] 12 Thus said the Lord, I raised up affliction; thy wound was grievous; 13 there is none to plead thy cause; the attempts to cure thee increased thy pain; there is no relief for thee; 14 all thy friends forgot thee; they would make no inquiry for thee; because I inflicted on thee the wound of an enemy, a severe chastisement for all thine iniquity; thy sins had multiplied: 15 [Omitted] 16 therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine enemies shall eat their own flesh. For the multitude of thine iniquities [thy sins indeed were multiplied] they have done all these things to thee; but they who plunder thee shall be for plunder; and all who have preyed upon thee, I will give for a prey. 17 Because I will bring up the cure for thee I will cure thee, saith the Lord, of thy painful wound; because thou wast called the Outcast, the hunt is up after thee; because there is none who seeketh this outcast, 18 thus saith the Lord, Behold I myself will bring back the outcast of Jacob, and his captivity I will compassionate. And the city shall be rebuilt on its height; and the people shall sit for the administration of justice. 19 And from them shall come forth singers; the sound of the sportive; and I will multiply them and they shall not be diminished. 20 And their sons shall come in as in former times; and their judicatories shall be established in my presence. And I will punish them who afflict them. 21 His own mighties shall preside over them; and from him his own chief shall come forth; and he will gather them that they may return to me" that he who hath given his heart, whoever he is, may return to me, saith the Lord. 22 [Omitted] 23 Because the anger of the Lord hath gone forth; hath gone forth a furious anger, it will come whirling on the wicked; the fierce anger of the Lord will not turn back, till he hath done; till he hath executed the purpose of his heart. In the latter days you will know these things.
Webster(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken to thee in a book. 3 For lo, the days come, saith the LORD; that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisements of a cruel one, for the multitude of thy iniquity; because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thy iniquity: because thy sins were increased, I have done these things to thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as in former time, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach time: for who is this that engaged his heart to approach to me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he hath performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H3789 [H8798] , Write H1697 for thee all the words H1696 [H8765] that I have spoken H5612 to thee in a book.
  3 H3117 For, lo, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7725 [H8804] , that I will bring again H7622 the captives H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H7725 [H8689] : and I will cause them to return H776 to the land H5414 [H8804] that I gave H1 to their fathers H3423 [H8804] , and they shall possess it.
  4 H1697 And these are the words H3068 that the LORD H1696 [H8765] spoke H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H8085 [H8804] ; We have heard H6963 a voice H2731 of trembling H6343 , of fear H7965 , and not of peace.
  6 H7592 [H8798] Ask H7200 [H8798] ye now, and see H2145 whether a man H3205 [H8802] doth travail with child H7200 [H8804] ? Why do I see H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his loins H3205 [H8802] , as a woman in travail H6440 , and all faces H2015 [H8738] are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas H3117 ! for that day H1419 is great H369 , so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 trouble H3467 [H8735] ; but he shall be saved out of it.
  8 H3117 For it shall come to pass in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7665 [H8799] , that I will break H5923 his yoke H6677 from off thy neck H5423 [H8762] , and will burst H4147 thy bonds H2114 [H8801] , and strangers H5647 [H8799] shall no more bring him into subjection:
  9 H5647 [H8804] But they shall serve H3068 the LORD H430 their God H1732 , and David H4428 their king H6965 [H8686] , whom I will raise up to them.
  10 H3372 [H8799] Therefore fear H5650 thou not, O my servant H3290 Jacob H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2865 [H8735] ; neither be dismayed H3478 , O Israel H3467 [H8688] : for, lo, I will save H7350 thee from afar H2233 , and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity H3290 ; and Jacob H7725 [H8804] shall return H8252 [H8804] , and shall be in rest H7599 [H8768] , and quiet H2729 [H8688] , and none shall make him afraid.
  11 H5002 [H8803] For I am with thee, saith H3068 the LORD H3467 [H8687] , to save H6213 [H8799] thee: though I make H3617 a full end H1471 of all nations H6327 [H8689] where I have scattered H6213 [H8799] thee, yet will I not make H3617 a full end H3256 [H8765] of thee: but I will correct H4941 thee in measure H5352 [H8763] , and will not leave thee altogether H5352 [H8762] unpunished.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H7667 , Thy bruise H605 [H8803] is incurable H4347 , and thy wound H2470 [H8737] is grievous.
  13 H1777 [H8802] There is none to plead H1779 thy cause H4205 , that thou mayest be bound up H8585 : thou hast no healing H7499 medicines.
  14 H157 [H8764] All thy lovers H7911 [H8804] have forgotten H1875 [H8799] thee; they seek H5221 [H8689] thee not; for I have wounded H4347 thee with the wound H341 [H8802] of an enemy H4148 , with the chastisement H394 of a cruel one H7230 , for the multitude H5771 of thy iniquity H2403 ; because thy sins H6105 [H8804] were increased.
  15 H2199 [H8799] Why criest H7667 thou over thy affliction H4341 ? thy sorrow H605 [H8803] is incurable H7230 for the multitude H5771 of thy iniquity H2403 : because thy sins H6105 [H8804] were increased H6213 [H8804] , I have done these things to thee.
  16 H398 [H8802] Therefore all they that devour H398 [H8735] thee shall be devoured H6862 ; and all thy adversaries H3212 [H8799] , every one of them, shall go H7628 into captivity H7601 H8154 [H8802] ; and they that plunder H4933 thee shall be a spoil H962 [H8802] , and all that prey H5414 [H8799] upon thee will I give H957 for a prey.
  17 H5927 [H8686] For I will restore H724 health H7495 [H8799] to thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7121 [H8804] ; because they called H5080 [H8737] thee an Outcast H6726 , saying, This is Zion H1875 [H8802] , whom no man seeketh after.
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7725 [H8802] ; Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents H7355 [H8762] , and have mercy H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry H7235 [H8689] : and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few H3513 [H8689] ; I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as in former time H5712 , and their congregation H3559 [H8735] shall be established H6440 before H6485 [H8804] me, and I will punish H3905 [H8801] all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 [H8802] shall be from themselves, and their governor H3318 [H8799] shall proceed H7130 from the midst H7126 [H8689] of them; and I will cause him to draw near H5066 [H8738] , and he shall approach H6148 [H8804] to me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 [H8800] to approach H5002 [H8803] to me? saith H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people H430 , and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] goeth forth H2534 with fury H1641 [H8706] , a continuing H5591 whirlwind H2342 [H8799] : it shall fall with pain H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return H6213 [H8800] , until he hath done H6965 [H8687] it, and until he hath performed H4209 the intents H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider it.
Brenton(i) 1 (37:1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS FROM THE LORD, SAYING, 2 (37:2) Thus speaks the Lord God of Israel, saying, Write all the words which I have spoken to thee in a book. 3 (37:3) For, behold, the days come, saith the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said the Lord: and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it. 4 (37:4) AND THESE ARE THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE CONCERNING ISRAEL AND JUDA; 5 (37:5) Thus said the Lord: Ye shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. 6 (37:6) Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. 7 (37:7) For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be saved out of it. 8 (37:8) In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers: 9 (37:9) but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. 10 (OMITTED TEXT) 11 (OMITTED TEXT) 12 (37:12) Thus saith the Lord; I have brought on thee destruction; thy stroke is painful. 13 (37:13) There is none to judge thy cause: thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee. 14 (37:14) All thy friends have forgotten thee; they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine iniquity. 15 (37:15) Thy sins have abounded beyond the multitude of thine iniquities, therefore they have done these things to thee. 16 (37:16) Therefore all that devour thee shall be eaten, and all thine enemies shall eat all their own flesh. And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee. 17 (37:17) For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. 18 (37:18) Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 (37:19) And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. 20 (37:20) And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. 21 (37:21) And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord. 22 (OMITTED TEXT) 23 (37:23) For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly. 24 (37:24) The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ, ΕΙΠΕΙΝ, 2 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, λέγων,
Γράψον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σε ἐπὶ βιβλίου. 3 Ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, εἶπε Κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς.
4 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΟΥΣ ἘΛΑΛΗΣΕ ΚΥΡΙΟΣ ἘΠΙ ἸΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ἸΟΥΔΑ.
5 Οὕτως εἶπε Κύριος, φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν είρήνη. 6 Ἐρωτήσατε, καὶ ἴδετε, εἰ ἔτεκεν ἄρσεν; καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν; διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· ἐστράφησαν πρόσωπα εἰς ἴκτερον. 7 Ὅτι ἐγενήθη μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη· καὶ χρόνος στενός ἐστι τῷ Ἰακὼβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. 8 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπε Κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαῤῥήξω· καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις, 9 καὶ ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν· καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
10 11 12 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου, 13 οὐκ ἔστι κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλειά σοι οὐκ ἔστι. 14 Πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσωσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν· ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. 15 16a Διατοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται. 15 Ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου· ἐποίησαν ταῦτά σοι. 16 16b Καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομήν. 17 Ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος· ὅτι Ἐσπαρμένη ἐκλήθης, θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
18 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰακὼβ, καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται, 19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπʼ αὐτῶν ᾄδοντες, φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι. 20 Καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τοπρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς. 21 Καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψουσι πρὸς μέ· ὅτι τίς ἐστιν οὗτος ὃς ἔδωκε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἀποστρέψαι πρὸς μέ; φησὶ Κύριος·
22 23 Ὅτι ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθε θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπʼ ἀσεβεῖς ἥξει. 24 Οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου, ἕως ποιήσῃ, καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Thus hath said the Lord the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, behold, days are coming, saith the Lord, when I will bring back again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord; and I will cause them to return to the land that I have given to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the Lord spoke concerning Israel and concerning Judah; 5 For thus hath said the Lord, A voice of terror have we heard, dread, and no peace. 6 Ask ye now, and see whether a male doth give birth to a child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in giving birth? and why are all faces turned pale? 7 Alas, for that day is great, there is none like it; and a time of distress it is unto Jacob; yet out of it shall he be saved. 8 And it shall come to pass on that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and thy bands will I burst asunder; and strangers shall not make him serve any more; 9 But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 And thou—do not fear, O my servant Jacob, saith the Lord; and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and shall be at rest, and be secure, with none to terrify him. 11 For with thee am I, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all the nations whither I have scattered thee, yet of thee will I not make a full end; but I will correct thee in moderation, and will not leave thee altogether unpunished. 12 For thus hath said the Lord, Incurable is thy bruise, and painful, thy wound. 13 There is no one to plead thy cause, to bind up thy wound: useful remedies there are none for thee. 14 All thy lovers have forgotten thee; thee they seek not; for with the blow of an enemy have I smitten thee, with cruel chastisement, for the multitude of thy iniquity, because thy sins were so numerous. 15 Why wilt thou cry out because of thy breach? for thy pain which is incurable? because of the multitude of thy iniquity, because thy sins were so numerous, have I done these things unto thee. 16 Nevertheless all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, all of them, shall go into captivity; and they that plunder thee shall be given up to plunder, and all that prey upon thee will I give up for a prey. 17 For I will place a healing plaster on thy bruise, and of thy wounds will I cure thee, saith the Lord; because they called thee “an Outcast.” “This is Zion, whom no one seeketh after.” 18 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring back again the captivity of the tents of Jacob, and on his dwelling-places will I have mercy; and the city shall be rebuilt upon her own heap of ruins, and the palace shall be inhabited after its ancient manner. 19 And there shall proceed out of them thanksgiving, and the voice of those that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; I will also make them numerous, and they shall not be made few in number. 20 And their children shall be as aforetimes, and their congregation shall be firmly established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their leader shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me; for who is this that will venture of his own heart to approach unto me? saith the Lord. 22 And ye shall be unto me for a people, and I will be unto you for a God. 23 Behold, the storm-wind of the Lord goeth forth with fury, an abiding storm-wind: upon the head of the wicked shall it fall. 24 The fierceness of the anger of the Lord will not turn back, until he have done, and until he have fulfilled the purposes of his heart: in the latter days shall ye understand this.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 `Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book. 3 For, lo, days are coming—an affirmation of Jehovah—and I have turned back to the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.' 4 And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah: 5 Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear—and there is no peace. 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness? 7 Woe! for great is that day, without any like it, Yea, a time of adversity it is to Jacob, Yet out of it he is saved. 8 And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers. 9 And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.
10 And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling. 11 For with thee am I, An affirmation of Jehovah—to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee. 12 For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke, 13 There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee. 14 all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! 15 What! —thou criest concerning thy breach! Incurable is thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee. 16 Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries—all of them—Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder. 17 For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast' they have called to thee, `Zion it is, there is none seeking for her.'
18 Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth. 19 And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small. 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors. 21 And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who is he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah. 22 And ye have been to Me for a people, And I am to you for God. 23 Lo, a whirlwind of Jehovah—Fury hath gone forth—a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. 24 The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus said Jehovah God of Israel, saying, Write for thee all the words which I spake to thee upon the writing. 3 For behold, the days coming, says Jehovah, and I turned back the captivity of my people Israel and Judah, said Jehovah: and I turned them back to the land which I gave to their fathers, and they shall inherit it 4 And these the words which Jehovah spake to Israel and to Judah. 5 For thus said Jehovah; We heard the voice of fear and of terror, and not of peace 6 Ask ye now, and see if a male brought forth? wherefore did I see every man his hands upon his loins as she bringing forth, and all faces were turned to paleness? 7 Alas! for that day is great from none being like it: and this the time of straits to Jacob and he shall be saved from it. 8 And it was in that day, says Jehovah of armies, I will break his yoke from off thy neck, and I will tear away thy bonds, and strangers shall no more serve upon him. 9 And they served Jehovah their God, and David their king whom I will raise up to them. 10 And thou my servant Jacob shall not fear, says Jehovah, and thou Israel shalt not be dismayed: for behold me saving thee from far off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob turned back and rested, and was quiet, and none making afraid. 11 For I am with thee, says Jehovah, to serve thee: for I will make a completion to all nations where I scattered thee there, but with thee I will not make a completion: and I corrected thee for judgment, and acquitting, I will not let thee go unpunished. 12 For thus said Jehovah, Thy breaking is incurable, and thy blow sickly. 13 None judging thy judgment for binding up: no healing will come up to thee. 14 All loving thee forgat thee; they will not seek thee; for I struck thee the blow of an enemy, the correction of the cruel one, for the multitude of thine iniquity; thy sins were strong. 15 Why wilt thou cry for thy breaking? thy pain is incurable for the multitude of thine iniquity: thy sins were strong, I did these things to thee. 16 For this, all consuming thee shall be consumed; and all thine adversaries, all of them shall go into captivity; and they spoiling thee, were for spoiling, and all plundering thee I will give to plunder. 17 For I will bring up healing to thee, and I will heal thee of thy blows, says Jehovah: for they called to thee an outcast: This is Zion, none seeking for her. 18 Thus said Jehovah, Behold me turning back the captivity of Jacob's tents, and I will compassionate his habitations; and the city was built upon her hill, and the palace sat upon its judgment 19 And thanksgiving shall go forth from them, and the voice of those playing, and I multiplied them, and they shall not be few; and I honored them, and they shall not be small. 20 And their sons were as of old, and their testimony shall be prepared before me, and I reviewed upon all pressing them, 21 And his mighty one was from himself, and his ruler shall go forth from his midst.; and I caused him to draw near, and he came near to me: for who this pledging his heart to approach to me? says Jehovah. 22 And ye were to me for a people, and I will be to you for God. 23 Behold, the storm of Jehovah went forth with wrath, a cutting storm: it shall be hurled upon the head of the wicked. 24 The burning of the anger of Jehovah shall not turn, back till his doing, and till his setting up the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall have understanding in it
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all the words that I have spoken unto thee. 3 For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah; 5 for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace. 6 Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob`s trouble; but he shall be saved out of it. 8 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude. 9 But they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make [him] afraid. 11 For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless. 12 For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous. 13 There is none to plead thy cause, to bind up [thy wound]; thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity: thy sins are manifold. 15 Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, [because] thy sins are manifold, I have done these things unto thee. 16 Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey. 17 For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after. 18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob`s tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small. 20 And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.
ERV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaketh the LORD, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 8 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more serve themselves of him: 9 but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and will in no wise leave thee unpunished. 12 For thus saith the LORD, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one; for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the tempest of the LORD, [even his] fury, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
ASV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
4 And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. 8 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman; 9 but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
12 For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after.
18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
23 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H559 Thus speaketh H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H3789 Write H1697 thee all the words H1696 that I have spoken H5612 unto thee in a book.
  3 H3117 For, lo, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H7725 that I will turn again H7622 the captivity H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah, H559 saith H3068 Jehovah; H7725 and I will cause them to return H776 to the land H5414 that I gave H1 to their fathers, H3423 and they shall possess it.
  4 H1697 And these are the words H3068 that Jehovah H1696 spake H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 For thus saith H3068 Jehovah: H8085 We have heard H6963 a voice H2731 of trembling, H6343 of fear, H7965 and not of peace.
  6 H7592 Ask H7200 ye now, and see H2145 whether a man H3205 doth travail with child: H7200 wherefore do I see H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his loins, H3205 as a woman in travail, H6440 and all faces H2015 are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas! H3117 for that day H1419 is great, H369 so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 trouble; H3467 but he shall be saved out of it.
  8 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7665 that I will break H5923 his yoke H6677 from off thy neck, H5423 and will burst H4147 thy bonds; H2114 and strangers H5647 shall no more make him their bondman;
  9 H5647 but they shall serve H3068 Jehovah H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6965 whom I will raise up unto them.
  10 H3372 Therefore fear H3290 thou not, O Jacob H5650 my servant, H5002 saith H3068 Jehovah; H2865 neither be dismayed, H3478 O Israel: H3467 for, lo, I will save H7350 thee from afar, H2233 and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be quiet H7599 and at ease, H2729 and none shall make him afraid.
  11 H5002 For I am with thee, saith H3068 Jehovah, H3467 to save H6213 thee: for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H6327 whither I have scattered H6213 thee, but I will not make H3617 a full end H3256 of thee; but I will correct H4941 thee in measure, H5352 and will in no wise leave H5352 thee unpunished.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H7667 Thy hurt H605 is incurable, H4347 and thy wound H2470 grievous.
  13 H1777 There is none to plead H1779 thy cause, H4205 that thou mayest be bound up: H8585 thou hast no healing H7499 medicines.
  14 H157 All thy lovers H7911 have forgotten H1875 thee; they seek H5221 thee not: for I have wounded H4347 thee with the wound H341 of an enemy, H4148 with the chastisement H394 of a cruel one, H7230 for the greatness H5771 of thine iniquity, H2403 because thy sins H6105 were increased.
  15 H2199 Why criest H7667 thou for thy hurt? H4341 thy pain H605 is incurable: H7230 for the greatness H5771 of thine iniquity, H2403 because thy sins H6105 were increased, H6213 I have done these things unto thee.
  16 H398 Therefore all they that devour H398 thee shall be devoured; H6862 and all thine adversaries, H3212 every one of them, shall go H7628 into captivity; H7601 and they that despoil H4933 thee shall be a spoil, H962 and all that prey H5414 upon thee will I give H957 for a prey.
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 unto thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds, H5002 saith H3068 Jehovah; H7121 because they have called H5080 thee an outcast, H6726 saying, It is Zion, H1875 whom no man seeketh after.
  18 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling-places; H5892 and the city H1129 shall be builded H8510 upon its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 after its own manner.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me; and I will punish H3905 all that oppress them.
  21 H117 And their prince H4910 shall be of themselves, and their ruler H3318 shall proceed H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 unto me: for who is he that hath had H3820 boldness H5066 to approach H5002 unto me? saith H3068 Jehovah.
  22 H5971 And ye shall be my people, H430 and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the tempest H3068 of Jehovah, H2534 even his wrath, H3318 is gone forth, H1641 a sweeping H5591 tempest: H2342 it shall burst H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of Jehovah H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and till he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 ye shall understand it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 'Thus speaketh the LORD, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn the captivity of My people Israel and Judah, saith the LORD; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.' 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it; and it is a time of trouble unto Jacob, but out of it shall he be saved. 8 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more make him their bondman; 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear thou not, O Jacob My servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee; for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; for I will correct thee in measure, and will not utterly destroy thee. 12 For thus saith the LORD: Thy hurt is incurable, and thy wound is grievous. 13 None deemeth of thy wound that it may be bound up; thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee, they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one; for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thy hurt, that thy pain is incurable? For the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast: 'She is Zion, there is none that careth for her.' 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry; and I will multiply them, and they shall not be diminished, I will also increase them, and they shall not dwindle away. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto Me; for who is he that hath pledged his heart to approach unto Me? saith the LORD. 22 And ye shall be My people, and I will be your God. 23 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, a sweeping storm; it shall whirl upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it.
Rotherham(i) 1 The word which came unto Jeremiah, from Yahweh, saying:–– 2 Thus, speaketh Yahweh, God of Israel, saying,––Write thee all the words which I have spoken unto thee, in a scroll; 3 For lo! days are coming, Declareth Yahweh, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, Saith Yahweh,––and will bring them back into the land which I gave to their fathers, that they might possess it. 4 Now, these, are the words which Yahweh hath spoken against Israel and against Judah: 5 Yea, thus, saith Yahweh, A voice of trembling, have we heard, Dread, and not welfare! 6 Ask, I pray you, and see, whether a male, travaileth with child! Why, have I seen, Every man with his hands upon his loins, like a woman in travail, and, Every face turned into ghastliness? 7 Alas! for, great, is that day, so that none is like it,––Yea, a time of anguish, it is, for Jacob, But out of it, shall he be saved. 8 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh of hosts, That I will break his yoke from off thy neck, And, thy bonds, will I tear off,––And foreigners, shall use him as a slave no more; 9 But they shall serve Yahweh their God,––and David their king, whom I will raise up unto them.
10 Thou, therefore, do not fear, O my Servant Jacob, Urgeth Yahweh, Neither be thou dismayed, O Israel, For, behold me! saving thee from afar, And thy seed out of the land of their captivity,––Then shall Jacob return, and rest and be quiet, And there shall be none to make him afraid; 11 For, with thee, am I, Declareth Yahweh, To save thee,––Though I make an end of all the nations whither I have scattered thee, Yet, will I not, of thee, make an end, But will chastise thee in measure, not holding thee, guiltless! 12 For, Thus, saith Yahweh––Incurable, is thine injury,––Grievous, is thy wound: 13 There is none, to plead thy cause, for binding thee up,––Healing bandages, hast thou none: 14 All thy lovers, have forgotten thee, Thyself, do they not seek,––For, With the wounding of an enemy, have I wounded thee, With the correction of one who is cruel, Because of the abounding of, thine iniquity, [Because] numerous, have been thy sins. 15 Why, shouldst thou make outcry over thine injury, Incurable, is thy pain? Because of the abounding of thine iniquity, [Because] numerous, have been thy sins, Have I done these things unto thee. 16 Therefore, all who devour thee, shall be devoured, And, all thine adversaries––all of them, into captivity, shall depart,––So shall, they who plundered thee, be plundered, And, all who preyed upon thee, will I deliver up as a prey. 17 For I will put a bandage upon thee, And, from thy wounds, will I heal thee, Declareth Yahweh,––Because, An outcast, they called thee, ‘Tis, Zion! who hath, none to ask for her welfare.
18 Thus, saith Yahweh––Behold me! bringing back the captivity of the tents of Jacob, And, on his habitations, will I have compassion,––So shall the city be built, upon her own mound, And, the citadel, upon its own site, shall remain: 19 So shall there proceed from them, thanksgiving, and, The sound of them who make merry,––And I will multiply them, and they shall not become few, And will make them honourable, and they shall not be despised: 20 And, his sons, shall come to be, as aforetime, And, his assembly, before me, shall continue,––And I will bring punishment on all his oppressors; 21 And, his illustrious one, shall spring, from himself, And, his ruler, from his own midst, shall proceed, And I will bring him near, and he shall approach unto me,––For who is, there that hath pledged his own heart to approach unto me? Demandeth Yahweh: 22 So shall ye become my, people; And, I, will become your, God. 23 Lo! the tempest of Yahweh! Indignation, hath come forth, A tempest rolling itself upward,––Upon the head of the lawless ones, shall it hurl itself down! 24 The fierceness of the anger of Yahweh will, not turn back, Until he hath executed, nor, Until he hath established, The purposes of his heart,––In the afterpart of the days, shall ye understand it.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, saying, 2 `Thus spoke Yahweh, Elohim of Israel, saying, Write for you all the words that I have spoken unto you on a book." 3 For, lo, days are coming--an affirmation of Yahweh--and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Yahweh, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.'" 4 And these [are] the words that Yahweh has spoken concerning Israel and concerning Judah: 5 Surely thus said Yahweh:A voice of trembling we have heard, Fear--and there is no peace." 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness? 7 Woe! for great [is] that day, without any like it, Yea, a time of adversity it [is] to Jacob, Yet out of it he is saved." 8 And it has come to pass, in that day, An affirmation of Yahweh of Hosts, I break his yoke from off your neck, And your bands I draw away, And lay no more service on him do strangers." 9 And they have served Yahweh their Elohim, And David their king whom I raise up to them." 10 And you, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Yahweh, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving you from afar, And your seed from the land of their captivity, And Jacob has turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling." 11 For with you [am] I, An affirmation of Yahweh--to save you, For I make an end of all the nations Whither I have scattered you, Only, of you I do not make an end, And I have chastised you in judgment, And do not entirely acquit you." 12 For thus said Yahweh:Incurable is your breach, grievous your stroke, 13 There is none judging your cause to bind up, Healing medicines there are none for you." 14 all loving you have forgotten you, You they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote you, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of your iniquity, Mighty have been your sins!" 15 What! --you cry concerning your breach! Incurable [is] your pain, Because of the abundance of your iniquity, Mighty have been your sins! I have done these to you." 16 Therefore all consuming you are consumed, And all your adversaries--all of them--Into captivity do go, And your spoilers have been for a spoil, And all your plunderers I give up to plunder." 17 For I increase health to you, And from your strokes I do heal you, An affirmation of Yahweh, For `Outcast' they have called to you, `Zion it [is], there is none seeking for her.'" 18 Thus said Yahweh:Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city has been built on its heap, And the palace according to its ordinance remains." 19 And gone forth from them has thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honorable, and they are not small." 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors." 21 And his honorable one has been of himself, And his ruler from his midst goes forth, And I have caused him to draw near, And he has drawn nigh unto Me, For who [is] he who has pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Yahweh." 22 And you have been to Me for a people, And I am to you for Elohim." 23 Lo, a whirlwind of Yahweh--Fury has gone forth--a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stays." 24 The fierceness of the anger of Yahweh Does not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 The Lord, the God of Israel, has said, Put down in a book all the words which I have said to you. 3 For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage. 4 And these are the words which the Lord said about Israel and about Judah. 5 This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace. 6 Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green? 7 Ha! for that day is so great that there is no day like it: it is the time of Jacob's trouble: but he will get salvation from it. 8 For it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant: 9 But they will be servants to the Lord their God and to David their king, whom I will give back to them. 10 So have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear. 11 For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment. 12 For the Lord has said, Your disease may not be made well and your wound is bitter. 13 There is no help for your wound, there is nothing to make you well. 14 Your lovers have no more thought for you, they go after you no longer; for I have given you the wound of a hater, even cruel punishment; 15 Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you. 16 For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves. 17 For I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man. 18 The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small. 20 And their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them. 21 And their chief will be of their number; their ruler will come from among themselves; and I will let him be present before me, so that he may come near to me: for who may have strength of heart to come near me? says the Lord. 22 And you will be my people, and I will be your God. 23 See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers. 24 The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
MKJV(i) 1 The Word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 So speaks Jehovah, the God of Israel, saying, Write all the Words that I have spoken to you in a book. 3 For, lo, the days come, says Jehovah, that I will bring again the captivity of My people Israel and Judah, says Jehovah. And I will cause them to return to the land that I gave their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the Words that Jehovah spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For so says Jehovah, We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in labor, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! For that day is great, so that none is like it; it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. 8 For it shall be in that day, says Jehovah of Hosts, I will break his yoke from your neck and will burst your bonds. And strangers shall no longer enslave him, 9 but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 And you, O My servant Jacob, do not fear, says Jehovah. Do not be terrified, O Israel. For lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with you, says Jehovah, to save you. Though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will not leave you entirely unpunished. 12 For so says Jehovah, Your break cannot be cured, and your wound is grievous. 13 There is none to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you. 14 All your lovers have forgotten you; they do not seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity; because your sins are many. 15 Why do you cry over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; because your sins are many, I have done these things to you. 16 So all those who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be robbed, and all who strip you I will strip. 17 For I will give health back to you, and will heal you of your wounds, says Jehovah; because they called you an outcast, saying, This is Zion; no one is seeking for her. 18 So says Jehovah: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her own hill, and the palace shall remain in its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving, and the voice of those who rejoice. And I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Also their sons shall be as they were before, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all who ill-treat them. 21 And their rulers shall be of themselves, and their governor shall come from among them; and I will cause him to draw near, and he shall approach Me. For who is this who pledged his heart to come near to Me? says Jehovah. 22 And you shall be My people, and I will be your God. 23 Behold, the tempest of Jehovah's wrath goes forth, a sweeping tempest; it shall whirl on the head of the wicked. 24 The fierce anger of Jehovah shall not return until He has done it, and until He has fulfilled the purposes of His heart. In the latter days you shall understand it.
LITV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 So speaks Jehovah, God of Israel, saying, Write for yourself all the words that I have spoken to you in a book. 3 For, lo, the days come, says Jehovah, that I will turn the captivity of My people Israel and Judah, says Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that Jehovah spoke concerning Israel and concerning Judah: 5 For so says Jehovah, We have heard a sound of trembling, of dread, and not of peace. 6 Ask now and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces are turned to paleness? 7 Alas! For that day is great, for none is like it. And it is a time of Jacob's trouble, but he will be saved out of it. 8 For it shall be in that day, says Jehovah of Hosts, I will break his yoke from your neck, and I will burst your bonds. And strangers will not again enslave him; 9 but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 And you, O My servant Jacob, do not fear, says Jehovah. Do not be terrified, O Israel. For, lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and have quiet, and be untroubled, and no one will make him afraid. 11 For I am with you, says Jehovah, to save you. Though I make a full end among all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end with you. But I will correct you justly, and I will not leave you unpunished. 12 For so says Jehovah, Your break cannot be cured; your wound is grievous. 13 There is no one to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you. 14 All your lovers have forgotten you; they do not seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, because of the greatness of your iniquity. Your sins are many. 15 Why do you cry out over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; your sins are many, so I have done these things to you. 16 Therefore, all those who devour you shall be devoured. And all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be given for plunder; and all who strip you, I will give to be stripped. 17 For I will give health back to you, and I will heal you of your wounds, says Jehovah, because they called you, Outcast; saying, This is Zion; no one is seeking for her. 18 So says Jehovah, Behold I will turn the captivity of Jacob's tents and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruin heap; and the palace shall remain on its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving and the voice of those who are merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I also will honor them, and they shall not be small. 20 Also, his sons shall be as before, and his assembly shall be established before Me; and I will punish all who oppress them. 21 And his leader shall be from him, and his ruler shall come from among him. And I will cause him to draw near, and he shall approach Me. For who is he who pledged his heart to come near to Me, says Jehovah? 22 And you shall be My people, and I will be your God. 23 Behold, the tempest of Jehovah: fury goes forth, a sweeping tempest; it shall swirl on the head of the wicked. 24 The fierce anger of Jehovah shall not turn back until He has finished, and until He has fulfilled the intentions of His heart. In latter days you will understand it.
ECB(i) 1
YISRA EL RESTORED
So be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying, 2 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: saying, Inscribe in a scroll all the words I word to you. 3 For, behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I restore the captivity of my people Yisra El and Yah Hudah, says Yah Veh: and I restore them to the land I gave to their fathers; and they possess it. 4 And these are the words Yah Veh worded concerning Yisra El and concerning Yah Hudah: 5 for thus says Yah Veh: We hear a voice of trembling; of fear, and not of shalom: 6 ask, I beseech, and see, Is a male birthing? Why see I all the mighty with his hands on his loins as in birthing? - and all faces turn into pale green? 7 Ho! for that day is great; none like it: it is even the time of the tribulation of Yaaqov, but he is saved from it. 8 For so be it, in that day, - an oracle of Yah Veh Sabaoth that I break his yoke from off your neck, and tear your bonds, and he no more serves strangers: 9 and they serve Yah Veh their Elohim; and David their sovereign whom I raise to them. 10 And you, neither awe, O my servant Yaaqov - an oracle of Yah Veh; nor dismay, O Yisra El: for behold, I am your saviour from afar and your seed from the land of their captivity; and Yaaqov returns and rests and relaxes and no one trembles him. 11 For I am with you - an oracle of Yah Veh to save you: though I work a final finish of all goyim where I scattered you, yet I not work a final finish of you: and I discipline you in judgment, and in exonerating, I exonerate you not. 12 For thus says Yah Veh: Your breech is incurable and your wound is worn: 13 - no one pleads your cause - bandages you, no bandage healers. 14 All your lovers forget you; they seek you not: for I smite you with the wound of an enemy; with the chastisement of a cruel one; for the abundance of your perversity; your sins are mighty. 15 Why cry for your breech? your sorrow is incurable for the abundance of your perversity: your sins are mighty, I worked these to you. 16 So all who consume you are consumed; and all your tribulators - every one of them go into captivity; and they who plunder you, are plundered; and all who plunder you, I give for a plunder: 17 for I ascend health to you and I heal you of your wounds - an oracle of Yah Veh because they called you, Expelled - Siyon, whom no man seeks after. 18 Thus says Yah Veh: Behold, I restore the captivity of the tents of Yaaqov and mercy his tabernacles; and build the city on her own heap, and settle the citadel according to the judgment. 19 And spread hands proceed from them and the voice of them who ridicule: and I abound them and they diminish not; I honor them, and they are not belittled: 20 and his sons become as formerly and their witness establish at my face: and I visit on all who oppress them. 21 And their mighty become from themselves, and their sovereign proceeds from their midst: and I have him approach; and he approaches to me: for who is this who pleases his heart to approach to me? - an oracle of Yah Veh. 22 And you are my people, and I am your Elohim. 23 Behold, the storm of Yah Veh goes forth with fury - a continuing storm: it whirls on the head of the wicked. 24 The fuming wrath of Yah Veh returns not until he so works, and until he raises the intrigue of his heart: in the latter days we discern.
ACV(i) 1 The word that came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Thus speaks LORD, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken to thee in a book. 3 For, lo, the days come, says LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says LORD, and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus says LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! For that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 And it shall come to pass in that day, says LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds. And strangers shall no more make him their bondman, 9 but they shall serve LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, says LORD, nor be dismayed, O Israel. For, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity, and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, says LORD, to save thee. For I will make a full end of all the nations where I have scattered thee, but I will not make a full end of thee. But I will correct thee in measure, and will in no way leave thee unpunished. 12 For thus says LORD, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou may be bound up; thou have no healing medicines. 14 All who love thee have forgotten thee; they seek thee not. For I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased. 15 Why do thou cry for thy hurt? Thy pain is incurable, for the greatness of thine iniquity. Because thy sins were increased, I have done these things to thee. 16 Therefore all those who devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity. And those who despoil thee shall be a spoil, and all who prey upon thee I will give for a prey. 17 For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, says LORD, because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places. And the city shall be built upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their sons also shall be as formerly, and their congregation shall be established before me. And I will punish all who oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them. And I will cause him to draw near, and he shall approach to me. For who is he who has had boldness to approach to me? says LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the tempest of LORD-wrath-has gone forth, a sweeping tempest. It shall burst upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of LORD shall not return until he has executed, and till he has performed the intents of his heart. In the latter days ye shall understand it.
WEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Write all the words that I have spoken to you in a book. 3 For, behold, the days come,’ says Yahweh, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says Yahweh. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’” 4 These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob’s trouble; but he will be saved out of it. 8 It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants; 9 but they will serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid. 11 For I am with you, says Yahweh, to save you; for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.” 12 For Yahweh says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous. 13 There is no one to plead your cause, that you may be bound up. You have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased. 15 Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you. 16 Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey. 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says Yahweh; “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’” 18 Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place. 19 Thanksgiving will proceed out of them with the voice of those who make merry. I will multiply them, and they will not be few; I will also glorify them, and they will not be small. 20 Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them. 21 Their prince will be one of them, and their ruler will proceed from among them. I will cause him to draw near, and he will approach me; for who is he who has had boldness to approach me?” says Yahweh. 22 “You shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out, a sweeping storm: it will burst on the head of the wicked. 24 The fierce anger of Yahweh will not return until he has accomplished, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H559 Thus speaks H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H3789 Write H1697 all the words H1696 that I have spoken H5612 to you in a book.
  3 H3117 For, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H7725 that I will turn again H7622 the captivity H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah, H559 says H3068 Yahweh; H7725 and I will cause them to return H776 to the land H5414 that I gave H1 to their fathers, H3423 and they shall possess it.
  4 H1697 These are the words H3068 that Yahweh H1696 spoke H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 For thus says H3068 Yahweh: H8085 We have heard H6963 a voice H2731 of trembling, H6343 of fear, H7965 and not of peace.
  6 H7592 Ask H7200 now, and see H2145 whether a man H3205 does travail with child: H7200 why do I see H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his waist, H3205 as a woman in travail, H6440 and all faces H2015 are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas! H3117 for that day H1419 is great, H369 so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 trouble; H3467 but he shall be saved out of it.
  8 H3117 It shall come to pass in that day, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7665 that I will break H5923 his yoke H6677 from off your neck, H5423 and will burst H4147 your bonds; H2114 and strangers H5647 shall no more make him their bondservant;
  9 H5647 but they shall serve H3068 Yahweh H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6965 whom I will raise up to them.
  10 H3372 Therefore don't you be afraid, H3290 O Jacob H5650 my servant, H5002 says H3068 Yahweh; H2865 neither be dismayed, H3478 Israel: H3467 for, behold, I will save H7350 you from afar, H2233 and your seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be quiet H7599 and at ease, H2729 and none shall make him afraid.
  11 H5002 For I am with you, says H3068 Yahweh, H3467 to save H6213 you: for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H6327 where I have scattered H6213 you, but I will not make H3617 a full end H3256 of you; but I will correct H4941 you in measure, H5352 and will in no way leave H5352 you unpunished.
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh, H7667 Your hurt H605 is incurable, H4347 and your wound H2470 grievous.
  13 H1777 There is none to plead H1779 your cause, H4205 that you may be bound up: H8585 you have no healing H7499 medicines.
  14 H157 All your lovers H7911 have forgotten H1875 you; they don't seek H5221 you: for I have wounded H4347 you with the wound H341 of an enemy, H4148 with the chastisement H394 of a cruel one, H7230 for the greatness H5771 of your iniquity, H2403 because your sins H6105 were increased.
  15 H2199 Why do you cry H7667 for your hurt? H4341 Your pain H605 is incurable: H7230 for the greatness H5771 of your iniquity, H2403 because your sins H6105 were increased, H6213 I have done these things to you.
  16 H398 Therefore all those who devour H398 you shall be devoured; H6862 and all your adversaries, H3212 everyone of them, shall go H7628 into captivity; H4933 and those who despoil H7601 you shall be a spoil, H962 and all who prey H5414 on you will I give H957 for a prey.
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 to you, and I will heal H4347 you of your wounds, H5002 says H3068 Yahweh; H7121 because they have called H5080 you an outcast, H6726 saying, It is Zion, H1875 whom no man seeks after.
  18 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling H5892 places; and the city H1129 shall be built H8510 on its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 in its own way.
  19 H3318 Out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of those who make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as before, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me; and I will punish H3905 all who oppress them.
  21 H117 Their prince H4910 shall be of themselves, and their ruler H3318 shall proceed H7130 from their midst; H7126 and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 to me: for who is he who has had H3820 boldness H5066 to approach H5002 to me? says H3068 Yahweh.
  22 H5971 You shall be my people, H430 and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the storm H3068 of Yahweh, H2534 his wrath, H3318 has gone forth, H1641 a sweeping H5591 storm: H2342 it shall burst H7218 on the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of Yahweh H7725 will not return, H6213 until he has executed, H6965 and until he has performed H4209 the intentions H3820 of his heart. H319 In the latter H3117 days H995 you will understand it.
NHEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Thus speaks the LORD, the God of Israel, saying, 'Write all the words that I have spoken to you in a scroll. 3 For, look, the days come, says the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah,' says the LORD; 'and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'" 4 These are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus says the LORD: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas, for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. 8 It shall come to pass in that day," says the LORD of hosts, "that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant; 9 but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore do not be afraid, O Jacob my servant, says the LORD; neither be dismayed, Israel: for, look, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 11 For I am with you, says the LORD, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished." 12 For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you; they do not seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased. 15 Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you. 16 Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey. 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the LORD; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'" 18 Thus says the LORD: "Look, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way. 19 Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them. 21 Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from their midst; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says the LORD. 22 You shall be my people, and I will be your God. 23 Look, the storm of the LORD, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaks the LORD God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken to you in a book. 3 For, see, the days come, said the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, said the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus said the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them. 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, said the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, see, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with you, said the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you: but I will correct you in measure, and will not leave you altogether unpunished. 12 For thus said the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you; they seek you not; for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of your iniquity; because your sins were increased. 15 Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you. 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey on you will I give for a prey. 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, said the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the middle of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is this that engaged his heart to approach to me? said the LORD. 22 And you shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain on the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he has done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall consider it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 saying, H3789 Write H3605 you all H1697 the words H1696 that I have spoken H5612 to you in a book.
  3 H2009 For, see, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H7725 that I will bring H7725 again H7622 the captivity H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah, H559 said H3068 the LORD: H7725 and I will cause them to return H776 to the land H5414 that I gave H1 to their fathers, H3423 and they shall possess it.
  4 H428 And these H1697 are the words H3068 that the LORD H1696 spoke H413 concerning H3478 Israel H413 and concerning H3063 Judah.
  5 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD; H8085 We have heard H6963 a voice H2731 of trembling, H6343 of fear, H7965 and not of peace.
  6 H7592 Ask H4994 you now, H7200 and see H518 whether H2145 a man H3205 does travail H3205 with child? H4069 why H7200 do I see H3605 every H1397 man H3027 with his hands H5921 on H2504 his loins, H3205 as a woman in travail, H3605 and all H6440 faces H2015 are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas! H3117 for that day H1419 is great, H369 so that none H3644 is like H6256 it: it is even the time H3290 of Jacob’s H6869 trouble, H3467 but he shall be saved out of it.
  8 H1961 For it shall come H3117 to pass in that day, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H7665 that I will break H5923 his yoke H5921 from off H6677 your neck, H5423 and will burst H4147 your bonds, H2114 and strangers H3808 shall no H5750 more H5647 serve themselves of him:
  9 H5647 But they shall serve H3068 the LORD H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H834 whom H6965 I will raise up to them.
  10 H3372 Therefore fear H5650 you not, O my servant H3290 Jacob, H5002 said H3068 the LORD; H408 neither H2865 be dismayed, H3478 O Israel: H2009 for, see, H3467 I will save H7350 you from afar, H2233 and your seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be in rest, H7599 and be quiet, H369 and none H2729 shall make him afraid.
  11 H5002 For I am with you, said H3068 the LORD, H3467 to save H3588 you: though H6213 I make H3615 a full end H3605 of all H1471 nations H834 where H8033 H6327 I have scattered H389 you, yet H6213 I will not make H3615 a full end H3256 of you: but I will correct H4941 you in measure, H5352 and will not leave you altogether unpunished.
  12 H3541 For thus H5002 said H3068 the LORD, H7667 Your bruise H605 is incurable, H4347 and your wound H2470 is grievous.
  13 H369 There is none H1777 to plead H1779 your cause, H4205 that you may be bound H369 up: you have no H8585 healing H7499 medicines.
  14 H3605 All H157 your lovers H7911 have forgotten H1875 you; they seek H5221 you not; for I have wounded H4347 you with the wound H341 of an enemy, H4148 with the chastisement H394 of a cruel H7230 one, for the multitude H5771 of your iniquity; H2403 because your sins H6105 were increased.
  15 H4100 Why H2199 cry H7667 you for your affliction? H4341 your sorrow H605 is incurable H7230 for the multitude H5771 of your iniquity: H2403 because your sins H6105 were increased, H6213 I have done H428 these things to you.
  16 H3651 Therefore H3605 all H398 they that devour H398 you shall be devoured; H3605 and all H6862 your adversaries, H3605 every H3212 one of them, shall go H7633 into captivity; H7701 and they that spoil H4933 you shall be a spoil, H3605 and all H962 that prey H5414 on you will I give H962 for a prey.
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 to you, and I will heal H4347 you of your wounds, H3068 said the LORD; H3588 because H7121 they called H5080 you an Outcast, H1931 saying, This H6726 is Zion, H369 whom no H1875 man seeks after.
  18 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H7725 I will bring H7725 again H7622 the captivity H3290 of Jacob’s H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwelling places; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 on her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H5921 after H4941 the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me, and I will punish H3605 all H3905 that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor H3318 shall proceed H7130 from the middle H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H4310 to me: for who H1931 is this H2088 H6148 that engaged H3820 his heart H5066 to approach H5002 to me? said H3068 the LORD.
  22 H5971 And you shall be my people, H430 and I will be your God.
  23 H2009 Behold, H5591 the whirlwind H3068 of the LORD H3318 goes H3318 forth H2534 with fury, H1641 a continuing H5591 whirlwind: H2342 it shall fall H2342 with pain H7218 on the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 shall not return, H5704 until H6213 he has done H5704 it, and until H6965 he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider it.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaks the LORD God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken unto you in a book. 3 For, lo, the days come, says the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, says the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more enslave them: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with you, says the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet will I not make a full end of you: but I will correct you in just measure, and will not leave you altogether unpunished. 12 For thus says the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you; they seek you not; for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of your iniquity; because your sins were increased. 15 Why cry you over your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things unto you. 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and they that plunder you shall be plunder, and all that prey upon you will I make a prey. 17 For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon its own mound, and the palace shall stand in its proper place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that devoted his heart to approach unto me? says the LORD. 22 And you shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he has done it, and until he has performed the intents of his heart: in the latter days you shall consider it.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaks the LORD God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken unto you in a book. 3 For, lo, the days come, says the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, says the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask all of you now, and see whether a man does travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more make use of him: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save you from far, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with you, says the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you: but I will correct you in measure, and will not leave you altogether unpunished. 12 For thus says the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you; they seek you not; for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of your iniquity; because your sins were increased. 15 Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things unto you. 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all of your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey upon you will I give for a prey. 17 For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as in old times, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? says the LORD. 22 And all of you shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he has done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days all of you shall consider it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H559 Thus speaks H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H559 saying, H3789 Write H1697 all the words H1696 that I have spoken H5612 unto you in a book.
  3 H3117 For, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H7725 that I will bring again H7622 the captivity H5971 of my people H3478 Israel H3063 and Judah, H559 says H3068 the Lord: H7725 and I will cause them to return H776 to the land H5414 that I gave H1 to their fathers, H3423 and they shall possess it.
  4 H1697 And these are the words H3068 that the Lord H1696 spoke H3478 concerning Israel H3063 and concerning Judah.
  5 H559 For thus says H3068 the Lord; H8085 We have heard H6963 a voice H2731 of trembling, H6343 of fear, H7965 and not of peace.
  6 H7592 Ask H7200 you now, and see H2145 whether a man H3205 does give birth with child? H7200 Why do I see H1397 every man H3027 with his hands H2504 on his body, H3205 as a woman in hardship, H6440 and all faces H2015 are turned H3420 into paleness?
  7 H1945 Alas! H3117 for that day H1419 is great, H369 so that H6256 none is like it: it is even the time H3290 of Jacob's H6869 trouble; H3467 but he shall be saved out of it.
  8 H3117 For it shall come to pass in that day, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7665 that I will break H5923 his yoke H6677 from off your neck, H5423 and will burst H4147 your bonds, H2114 and strangers H5647 shall no more make bondservants of him:
  9 H5647 But they shall serve H3068 the Lord H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6965 whom I will raise up unto them.
  10 H3372 Therefore fear H5650 not, O my servant H3290 Jacob, H5002 says H3068 the Lord; H2865 neither be dismayed, H3478 O Israel: H3467 for, behold, I will save H7350 you from afar, H2233 and your seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be in rest, H7599 and be quiet, H2729 and none shall make him afraid.
  11 H5002 For I am with you, says H3068 the Lord, H3467 to save H6213 you: though I make H3617 a full end H1471 of all nations H6327 where I have scattered H6213 you, yet will I not make H3617 a full end H3256 of you: but I will correct H4941 you in measure, H5352 and will not leave you altogether H5352 unpunished.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord, H7667 Your bruise H605 is incurable, H4347 and your wound H2470 is severe.
  13 H1777 There is none to plead H1779 your cause, H4205 that you may be bound up: H8585 you have no healing H7499 medicines.
  14 H157 All your lovers H7911 have forgotten H1875 you; they seek H5221 you not; for I have wounded H4347 you with the wound H341 of a enemy, H4148 with the chastisement H394 of a cruel one, H7230 for the multitude H5771 of your iniquity; H2403 because your sins H6105 were increased.
  15 H2199 Why cry H7667 you for your affliction? H4341 your sorrow H605 is incurable H7230 for the multitude H5771 of your iniquity: H2403 because your sins H6105 were increased, H6213 I have done these things unto you.
  16 H398 Therefore all they that devour H398 you shall be devoured; H6862 and all your adversaries, H3212 every one of them, shall go H7628 into captivity; H7601 and they that plunder H4933 you shall be a plunder, H962 and all that prey H5414 upon you will I give H957 for a prey.
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 unto you, and I will heal H4347 you of your wounds, H5002 says H3068 the Lord; H7121 because they called H5080 you a Outcast, H6726 saying, This is Zion, H1875 whom no man seeks after.
  18 H559 Thus says H3068 the Lord; H7725 Behold, I will bring again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H4941 after the manner there.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their sons H6924 also shall be as before, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me, and I will punish H3905 all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor H3318 shall proceed H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 unto me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 to approach H5002 unto me? says H3068 the Lord.
  22 H5971 And you shall be my people, H430 and I will be your God.
  23 H5591 Behold, the whirlwind H3068 of the Lord H3318 goes forth H2534 with fury, H1641 a continuing H5591 whirlwind: H2342 it shall fall with pain H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  24 H2740 The fierce H639 anger H3068 of the Lord H7725 shall not return, H6213 until he have done H6965 it, and until he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall understand it.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus hath the LORD God of Israel spoken, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, Behold, the days come, said the LORD, that I will turn the captivity of my people Israel and Judah, said the LORD, and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus hath the LORD said; We have heard a voice of trembling, of terror, and not of peace. 6 Ask now, and see whether the man doth travail with child? for I have seen that every man has his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces have turned pale. 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of the hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no longer place him in servitude, 9 but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 10 ¶ Therefore fear thou not, O my slave Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, behold, I am he that saves thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall turn, and shall rest, and be quiet, and there shall be no one left to scatter him. 11 For I shall be with thee, saith the LORD, to save thee; and I shall make a full end in all Gentiles among whom I scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will chastise thee with judgment and will not cut thee off altogether. 12 For thus hath the LORD said, Thy breach is incurable, and thy sore is grievous. 13 There is no one to judge thy cause unto health; there is no cure, nor are there any medicines for thee. 14 All thy lovers have forgotten thee; they do not seek thee; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the whip of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. 15 Why dost thou cry out for thine affliction? thy sorrow is incurable for the greatness of thine iniquity; because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all those that devour thee shall be devoured; and all those that afflict thee, every one of them, shall go into captivity; and those that trampled upon thee shall be trodden down, and all that prey upon thee I will give for a prey. 17 For I will cause healing to come for thee, and I will heal thee of thy wounds, said the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 ¶ Thus hath the LORD said; Behold, I will turn the captivity of Jacob’s tents and have mercy on his dwelling places and the city shall be built upon her own hill, and the temple according to her judgment shall stand. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of people that live in joy: and I will multiply them, and they shall not be decreased; I will multiply them, and they shall not be cut down. 20 Their sons shall also be as at first, and their congregation shall be confirmed before me, and I will visit all their oppressors. 21 And of him shall be their Rock, and from the midst of him shall their Governor come forth; and I will cause him to come near, and he shall draw near unto me: for who is this that softened his heart to approach unto me? said the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, the whirlwind which is preparing itself; it shall remain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return until he has done it and until he has performed the intents of his heart; in the end of the days ye shall understand this.
CAB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Thus says the Lord God of Israel: Write all the words which I have spoken to you in a book. 3 For behold, the days are coming, says the Lord, when I will bring back the captivity of My people Israel and Judah; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be masters over it, says the Lord. 4 And these are the words which the Lord spoke concerning Israel and Judah: 5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear — fear, and not peace. 6 Ask, and see if a male has ever born a child? And ask concerning the fear, why they shall hold their loins, and look for safety; for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. 7 For that day is great, and there is none like it; and it is a time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. 8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers. 9 But they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. 10 (TEXT OMITTED) 11 (TEXT OMITTED) 12 Thus says the Lord: I have brought on you destruction. Your stroke is painful. 13 There is none to judge your cause; you have been painfully treated for healing, there is no help for you. 14 All your friends have forgotten you; they shall not ask about you at all, for I have smitten you with the stroke of the enemy, even severe correction. Your sins have abounded above all your iniquity. 15 Your sins have abounded beyond the multitude of your iniquities, therefore they have done these things to you. 16 Therefore all that devour you shall be eaten, and all your enemies shall eat all their own flesh. And they that spoil you shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered you. 17 For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. 18 Thus said the Lord: Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry, and I will multiply them, and they shall by no means be diminished. 20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before Me, and I will visit those that afflict them. 21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to Me; for who is this that has set his heart to return to Me? Says the Lord. 22 (TEXT OMITTED) 23 For the wrathful anger of the Lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly. 24 The fierce anger of the Lord shall not return, until He shall execute it, and until He shall establish the purpose of His heart. In the latter days you shall know these things.
LXX2012(i) 1 CONCERNING THE SONS OF AMMON thus says the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed [them]? therefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? 2 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. 3 Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, you⌃ daughters of Rabbath, gird yourselves with sackcloth, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together. 4 Why do you⌃ exult in the plains of the Enakim, you haughty daughter, that trust in [your] treasures, that say, Who shall come in to me? 5 Behold, I [will] bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you⌃ shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. 23 CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. 24 Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. 25 How has she not left my city, they have loved the village? 26 Therefore shall the young men fall in your streets, and all your warriors shall fall, says the Lord. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. 28 CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus says the Lord; Arise you⌃, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. 29 They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon you⌃ destruction against them from every side. 30 Flee you⌃, dig very deep for a dwelling-place, you⌃ that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. 31 Rise up, and go up against a nation settled [and] dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, [who] dwell alone. 32 And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, says the Lord. 33 And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah: 2 This is what Jehovah the God of Israel says: »Write in a book everything that I tell you. 3 »The days are coming,« says Jehovah, »when I will bring my people Israel and Judah back from captivity. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it.«’ 4 These are the words Jehovah spoke about Israel and Judah: 5 Jehovah said: »We hear cries of fear. We hear cries of panic. But we do not hear cries of peace. 6 »Ask now and see: Can a man give birth to a child? Why, then, do I see every strong man holding his stomach in pain like a woman giving birth to a child? Why has every face turned pale? 7 »How terrible that day will be! There will be no other day like it. It will be a time of calamity for the descendants of Jacob, but they will be rescued from it.« 8 »On that day,« declares Jehovah of Hosts, »I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them. 9 »You will serve Jehovah your God and David your king. I will establish him for you.« 10 »Do not be afraid, my servant Jacob,« proclaims Jehovah. »Do not be terrified, Israel. I am going to rescue you from a faraway place. I am going to rescue your descendants from where they are captives. The descendants of Jacob will again have peace and security, and no one will frighten them.« 11 »I am with you. I will rescue you,« declares Jehovah. »I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I will not let you go entirely unpunished.« 12 This is what Jehovah says: »Your wound is incurable. Your injury is beyond healing. 13 »No one argues that you should be healed. But no medicine will heal you. 14 »All your lovers have forgotten you, and they do not want you anymore. I have punished you as an enemy would. I have corrected you as a cruel person would. You are very wicked, and you have many sins. 15 »Why do you cry about your wound, your injury that cannot be cured? I have done this to you. You are very wicked, and you have many sins. 16 »That is why everyone who devours you will be devoured, and all your enemies will be taken away as captives. Those who looted you will be looted. Those who stole from you in war will have things stolen from them.« 17 »I will restore your health and heal your wounds,« proclaims Jehovah. »People call you an outcast: ‘Zion, no one cares for you.’« 18 »This is what Jehovah says: »I am going to bring the captives back to Jacob's tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place. 19 »The people who live there will sing songs of praise. The sound of laughter will be heard from there. I will make them numerous, and their number will not decrease. I will bring them honor, and they will not be considered unimportant. 20 »Their children will be like they were long ago. Their community will be established in my presence, and I will punish everyone who oppresses them. 21 »Their leader will be someone from their own people. Their ruler will come from among them. I will bring him near, and he will come close to me. Who would dare to come near me?« Declares Jehovah. 22 »You will be my people, and I will be your God.« 23 The storm of Jehovah will come with his anger. Like a driving wind, it will swirl down on the heads of the wicked. 24 Jehovah’s burning rage will not turn back until he has done everything he intends to do. You will understand this clearly in the last days.
ISV(i) 1 A Message of ConsolationThis message came from the LORD to Jeremiah: 2 “This is what the LORD God of Israel says: ‘Write all the words that I’ve spoken to you in a book. 3 Indeed, the time will come,’ declares the LORD, ‘when I’ll restore the security of my people Israel and Judah,’ says the LORD. ‘I’ll bring them back to the land that I gave to their ancestors, and they’ll possess it.’”
4 These are the words that the LORD spoke about Israel and Judah: 5 “Indeed, this is what the LORD says: ‘We have heard a sound of terror and of fear, and there is no peace. 6 Ask about this and think about it— Can a man give birth to a child? Why then do I see every strong man with his hands on his thighs like a woman giving birth, and all their faces have turned pale? 7 Oh how terrible! That time will be worse than any like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be rescued from it. 8 On that day,’ declares the LORD of the Heavenly Armies, ‘I’ll break the yoke from your neck and will tear off your restraints. Foreigners will no longer make you serve them. 9 Rather, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. 10 ‘My servant Jacob, don’t be afraid,’ declares the LORD, ‘and Israel, don’t be dismayed. For I’ll deliver you from a distant place and your descendants from the land of their captivity. Jacob will return. He will be undisturbed and secure, and no one will cause him to fear. 11 For I’ll be with you to save you,’ declares the LORD. ‘For I’ll put an end to all the nations where I scattered you; but I won’t make an end of you. I’ll discipline you justly, but I certainly won’t leave you unpunished.’
12 The Healing of Zion’s Wounds“For this is what the LORD says: ‘Your injury won’t heal; your wound is severe. 13 There is no one to plead your cause. There is no medicine for your sore; no healing for you. 14 All your lovers have forgotten you; they don’t seek you. Indeed, I’ve struck you down with the blow of an enemy, with the punishment of a cruel foe because your wickedness is great, and your sins are numerous. 15 Why do you cry out because of your injury? Your wound won’t heal. Because your wickedness is severe, and your sins are numerous, I’ve done all these things to you. 16 In addition, all who devour you will be devoured, and all your oppressors—all of them— will go into captivity. Those who plunder you will become plunder, and all who spoil you will become spoil. 17 Indeed, I’ll bring you healing, and I’ll heal you of your wounds,’ declares the LORD, ‘because they have called you an outcast and have said, “It is Zion, no one cares for her!”’”
18 Jacob’s Restoration“This is what the LORD says: ‘I’m going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 Thanksgiving and the sounds of laughter will come out of them. I’ll cause them to increase in numbers and not decrease. I’ll honor them and not make them insignificant. 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I’ll punish all who oppress them. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will come from among them. I’ll bring him near, and he will approach me, for who would otherwise dare to approach me?’ declares the LORD. 22 ‘You will be my people, and I’ll be your God.’”
23 The Coming JudgmentLook, the storm of the LORD! His wrath has gone forth, a twisting storm. It will swirl around the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD won’t turn back until he has accomplished and established the plan of his heart. In the days to come, you will understand this.
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,* 2 "Thus says Yahweh, the God of Israel, saying,* 'Write for yourself all the words that I have spoken to you in a scroll. 3 For look, days are coming,' declares* Yahweh, 'when I will restore the fortunes* of my people Israel and Judah,' says Yahweh, 'and I will bring them back to the land that I gave to their ancestors* and they will take possession of it.'" 4 Now these are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah. 5 "For thus says Yahweh:
'We have heard a sound of trembling, terror, and there is no peace. 6 Ask please and see whether a male can bear a child. Why do I see every strong man with his hands on his loins like a woman giving birth? And why are all their faces changed to paleness? 7 Alas! For that day is great, there is none like it.* And it is a time of distress for Jacob, yet from it he will be delivered. 8 And it will happen on that day,' declares* Yahweh of hosts, 'I will break his yoke from your neck and your bonds I will tear to pieces. And strangers will no longer let him work as a slave. 9 But they will serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up for them. 10 But you must not fear, my servant Jacob,' declares* Yahweh, 'and you must not be dismayed, Israel, for look, I am going to save you from far, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return, and he will be at rest, and he will be at ease, and there will be no one who makes him* afraid. 11 For I am with you,' declares* Yahweh, 'to save you. For I will make a complete destruction of all the nations to which I scattered you, but you I will not make a complete destruction. And I will chastise you to the measure, and I will not leave you entirely unpunished.' 12 For thus says Yahweh,
'Your injury is incurable, your wound is overcome by sickness. 13 There is no one who pleads your cause, for your boil there is no healing for you. 14 All your lovers have forgotten you, they do not care for you. I have struck you with the blow of an enemy, the punishment of the cruel, because of the greatness of your guilt, your sins are numerous. 15 Why do you cry because of your wound? Your pain is incurable. Because of the greatness of your guilt—your sins are vast— I have done these things to you. 16 Therefore* all those who devour you will be devoured, and all your foes, all of them will go into captivity, and those who plunder you will be as plunder, and all those who plunder you I will make as plunder. 17 For I will present healing to you, and I will heal you of your wounds,' declares* Yahweh. 'Because they have called you an outcast, saying, "It is Zion, there is no one who cares for her." ' 18 Thus says Yahweh:
'Look, I will restore the fortunes* of the tents of Jacob, and I will have compassion on his dwellings, and the city will be rebuilt upon its mound, and the citadel fortress will stand on its rightful site. 19 And thanksgiving and the sound of merrymakers will come out from them, and I will make them numerous, and they will not be few. And I will make them honored, and they will not be lowly. 20 And their children will be as of old, and their community will be established before me.* And I will punish all their oppressors. 21 And their noble will be from them, and their ruler will come out from their midst. And I will bring him near and he will approach me. For who is he that would pledge his heart to approach me?' declares* Yahweh. 22 'And you will be to me a people, and I will be to you God.'" 23 Look, the storm of Yahweh! Wrath has gone forth, a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked. 24 The burning anger of Yahweh* will not turn back until his doing, and until his accomplishing the plans of his mind.* In the last of the days you will understand it.
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words that I have spoken to you. 3 For behold, the days are coming, declares the LORD, when I will restore from captivity My people Israel and Judah, declares the LORD. I will restore them to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’” 4 These are the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah. 5 Yes, this is what the LORD says: “A cry of panic is heard—a cry of terror, not of peace. 6 Ask now, and see: Can a male give birth? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale? 7 How awful that day will be! None will be like it! It is the time of Jacob’s distress, but he will be saved out of it. 8 On that day, declares the LORD of Hosts, I will break the yoke off their necks and tear off their bonds, and no longer will strangers enslave them. 9 Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. 10 As for you, O Jacob My servant, do not be afraid, declares the LORD, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid. 11 For I am with you to save you, declares the LORD. Though I will completely destroy all the nations to which I have scattered you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.” 12 For this is what the LORD says: “Your injury is incurable; your wound is grievous. 13 There is no one to plead your cause, no remedy for your sores, no recovery for you. 14 All your lovers have forgotten you; they no longer seek you, for I have struck you as an enemy would, with the discipline of someone cruel, because of your great iniquity and your numerous sins. 15 Why do you cry out over your wound? Your pain has no cure! Because of your great iniquity and your numerous sins I have done these things to you. 16 Nevertheless, all who devour you will be devoured, and all your adversaries—every one of them—will go off into exile. Those who plundered you will be plundered, and all who raided you will be raided. 17 But I will restore your health and heal your wounds, declares the LORD, because they call you an outcast, Zion, for whom no one cares.” 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled. 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will arise from their midst. And I will bring him near, and he will approach Me, for who would dare on his own to approach Me?” declares the LORD. 22 “And you will be My people, and I will be your God.” 23 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this.
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words that I have spoken to you. 3 For behold, the days are coming, declares the LORD, when I will restore from captivity My people Israel and Judah, declares the LORD. I will restore them to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’” 4 These are the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah. 5 Yes, this is what the LORD says: “A cry of panic is heard—a cry of terror, not of peace. 6 Ask now, and see: Can a male give birth? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale? 7 How awful that day will be! None will be like it! It is the time of Jacob’s distress, but he will be saved out of it. 8 On that day, declares the LORD of Hosts, I will break the yoke off their necks and tear off their bonds, and no longer will strangers enslave them. 9 Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. 10 As for you, O Jacob My servant, do not be afraid, declares the LORD, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid. 11 For I am with you to save you, declares the LORD. Though I will completely destroy all the nations to which I have scattered you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.” 12 For this is what the LORD says: “Your injury is incurable; your wound is grievous. 13 There is no one to plead your cause, no remedy for your sores, no recovery for you. 14 All your lovers have forgotten you; they no longer seek you, for I have struck you as an enemy would, with the discipline of someone cruel, because of your great iniquity and your numerous sins. 15 Why do you cry out over your wound? Your pain has no cure! Because of your great iniquity and your numerous sins I have done these things to you. 16 Nevertheless, all who devour you will be devoured, and all your adversaries—every one of them—will go off into exile. Those who plundered you will be plundered, and all who raided you will be raided. 17 But I will restore your health and heal your wounds, declares the LORD, because they call you an outcast, Zion, for whom no one cares.” 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled. 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will arise from their midst. And I will bring him near, and he will approach Me, for who would dare on his own to approach Me?” declares the LORD. 22 “And you will be My people, and I will be your God.” 23 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this.
MLV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus speaks Jehovah, the God of Israel, saying, Write all the words that I have spoken to you in a book.
3 For behold, the days come, says Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says Jehovah and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers and they will possess it. 4 And these are the words that Jehovah spoke concerning Israel and concerning Judah.
5 For Jehovah says thus: We have heard a voice of trembling, of fear and not of peace. 6 Ask you* now and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail and all faces are turned into paleness? 7 Alas! For that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob's trouble, but he will be saved out of it.
8 And it will happen in that day, says Jehovah of hosts, that I will break his yoke from your neck and will burst your bonds. And strangers will no more make him their bondman, 9 but they will serve Jehovah their God and David their king, whom I will raise up to them.
10 Therefore do not fear, O Jacob my servant, says Jehovah, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity and Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid. 11 For I am with you, says Jehovah, to save you. For I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you. But I will discipline you in measure and will in no way leave you unpunished.
12 For Jehovah says thus, Your hurt is incurable and your wound grievous. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up; you have no healing medicines. 14 All who love you have forgotten you; they do not seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
15 Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity. Because your sins were increased, I have done these things to you.
16 Therefore all those who devour you will be devoured and all your adversaries, every one of them, will go into captivity. And those who despoil you will be a spoil and all who prey upon you I will give for a prey. 17 For I will restore health to you and I will heal you of your wounds, says Jehovah, because they have called you an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after.
18 Jehovah says thus: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents and have compassion on his dwelling-places. And the city will be built upon its own hill and the palace will be inhabited after its own manner.
19 And out of them will proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them and they will not be few. I will also glorify them and they will not be small. 20 Their sons also will be as before and their congregation will be established in front of me. And I will punish all who oppress them.
21 And their prince will be of themselves and their ruler will proceed from the midst of them. And I will cause him to draw near and he will approach to me. For who is he who has had boldness to approach to me? says Jehovah. 22 And you* will be my people and I will be your* God.
23 Behold, the tempest of Jehovah–wrath–has gone forth, a sweeping tempest. It will burst upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of Jehovah will not return until he has executed and till he has performed the intents of his heart. In the latter days you* will understand it.

VIN(i) 1 This is the word that came to Jeremias from the Lord, saying: 2 This is what the LORD the God of Israel says: "Write in a book everything that I tell you. 3 "The days are coming," says the LORD, "when I will bring my people Israel and Judah back from captivity. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it."’ 4 These are the words the LORD spoke about Israel and Judah: 5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear fear, and not peace. 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? 7 Oh how terrible! That time will be worse than any like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be rescued from it. 8 "On that day," declares the LORD Almighty, "I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them. 9 'Rather, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. 10 Therefore do not fear, O Jacob my servant, says the LORD, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity and Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid. 11 "I am with you. I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I will not let you go entirely unpunished." 12 This is what the LORD says: "Your wound is incurable. Your injury is beyond healing. 13 There is no one to plead your cause. There is no medicine for your sore, no healing for you. 14 All your lovers have forgotten you, they do not care for you. I have struck you with the blow of an enemy, the punishment of the cruel, because of the greatness of your guilt, your sins are numerous. 15 Why do you cry out over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; your sins are many, so I have done these things to you. 16 In addition, all who devour you will be devoured, and all your oppressors all of them will go into captivity. Those who plunder you will become plunder, and all who spoil you will become spoil. 17 "I will restore your health and heal your wounds," proclaims the LORD. "People call you an outcast: 'Zion, no one cares for you.'" 18 "This is what the LORD says: 'I'm going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small. 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I'll punish all who oppress them. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will come from among them. I'll bring him near, and he will approach me, for who would otherwise dare to approach me?' declares the LORD. 22 And you will be my people, and I will be your God. 23 The storm of the LORD will come with his anger. Like a driving wind, it will swirl down on the heads of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD won't turn back until he has accomplished and established the plan of his heart. In the days to come, you will understand this.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia: 2 So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte in ein Buch, die ich zu dir rede. 3 Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Gefängnis meines Volks, beide, Israels und Judas, wenden will, spricht der HERR, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen. 4 Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda. 5 Denn so spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede. 6 Aber forschet doch und sehet, ob ein Mannsbild gebären möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich sind? 7 Es ist ja ein großer Tag, und seinesgleichen ist nicht gewesen, und ist eine Zeit der Angst in Jakob; noch soll ihm daraus geholfen werden. 8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er darin nicht mehr den Fremden dienen muß, 9 sondern dem HERRN, ihrem Gott, und ihrem Könige David, welchen ich ihnen erwecken will. 10 Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht, Israel! Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande ihres Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben; und niemand soll ihn schrecken. 11 Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dir helfe. Denn ich will's mit allen Heiden ein Ende machen, dahin ich dich zerstreuet habe; aber mit dir will ich's nicht ein Ende machen; züchtigen aber will ich dich mit Maße, daß du dich nicht unschuldig haltest. 12 Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar. 13 Deine Sache handelt niemand, daß er sie verbände; es kann dich niemand heilen. 14 Alle deine Liebhaber vergessen dein, fragen nichts danach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. 15 Was schreiest du über deinen Schaden und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. 16 Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden, und die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. 17 Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennet die Verstoßene, und Zion sei, nach der niemand frage. 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnung erbarmen; und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebauet werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern. 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. 21 Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr HERRSCher von ihnen ausgehen und er soll zu mir nahen; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir nahet? spricht der HERR. 22 Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 23 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen, ein schrecklich Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen. 24 Denn des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das vom HErrn H3414 geschah zu Jeremia :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3789 : Schreibe H1697 dir alle Worte H5612 in ein Buch H559 , die ich H1696 zu dir rede .
  3 H3117 Denn siehe, es kommt die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H7622 , daß ich das Gefängnis H5971 meines Volks H3478 , beide, Israels H935 und Judas, wenden will H3068 , spricht der HErr H7725 , und will H559 sie H7725 wiederbringen H776 in das Land H1 , das ich ihren Vätern H5414 gegeben H3423 habe, daß sie es besitzen sollen.
  4 H1697 Dies sind aber die Worte H3068 , welche der HErr H1696 redet H3478 von Israel H3063 und Juda .
  5 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H8085 : Wir hören H6963 ein Geschrei H2731 des Schreckens H6343 ; es ist eitel Furcht H7965 da und kein Friede .
  6 H7200 Aber forschet doch und sehet H2145 , ob ein Mannsbild H3205 gebären H1397 möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer H7200 sehe H3027 ihre Hände H6440 auf H2504 ihren Hüften H7592 haben H3420 , wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich H2015 sind ?
  7 H1945 Es ist ja H1419 ein großer H3117 Tag H369 , und seinesgleichen ist nicht H6256 gewesen, und ist eine Zeit H6869 der Angst H3290 in Jakob H3467 ; noch soll ihm daraus geholfen werden.
  8 H3117 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5923 , daß ich sein Joch H6677 von deinem Halse H7665 zerbrechen H4147 will und deine Bande H5423 zerreißen H2114 , daß er darin nicht mehr den Fremden H5647 dienen muß,
  9 H3068 sondern dem HErrn H430 , ihrem GOtt H5647 , und H4428 ihrem Könige H1732 David H6965 , welchen ich ihnen erwecken will.
  10 H3372 Darum fürchte H2865 du dich nicht H5650 , mein Knecht H3290 Jakob H5002 , spricht H3068 der HErr H3478 , und entsetze dich nicht, Israel H7725 ! Denn siehe, ich will H3467 dir helfen H7350 aus fernen H2233 Landen und deinem Samen H776 aus dem Lande H7628 ihres Gefängnisses H3290 , daß Jakob H8252 soll wiederkommen, in Frieden leben H7599 und Genüge haben H2729 ; und niemand soll ihn schrecken .
  11 H5002 Denn ich bin bei dir, spricht H3068 der HErr H3467 , daß ich dir helfe H1471 . Denn ich will‘s mit allen Heiden H3617 ein Ende H6213 machen H6327 , dahin ich dich zerstreuet habe H5352 ; aber mit dir will ich‘s nicht H3617 ein Ende H6213 machen H3256 ; züchtigen H5352 aber will ich dich mit Maße, daß du dich nicht unschuldig haltest.
  12 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H7667 : Dein Schade H605 ist verzweifelt böse H4347 , und deine Wunden H2470 sind unheilbar .
  13 H1779 Deine Sache H4205 handelt niemand, daß er sie verbände H8585 ; es kann dich niemand heilen .
  14 H7911 Alle deine Liebhaber vergessen dein H1875 , fragen H157 nichts danach. Ich habe H5221 dich geschlagen H341 , wie ich einen Feind H4347 schlüge H394 , mit unbarmherziger H4148 Staupe H7230 um deiner großen H5771 Missetat H6105 und um deiner starken H2403 Sünden willen.
  15 H2199 Was schreiest du H7667 über deinen Schaden H4341 und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen H6213 ? Habe ich dir doch solches getan H7230 um deiner großen H5771 Missetat H6105 und um deiner starken H2403 Sünden willen.
  16 H398 Darum alle, die dich gefressen H7601 haben H398 , sollen gefressen H3212 werden H962 , und H6862 alle, die dich geängstet H7628 haben, sollen alle gefangen H5414 werden, und H4933 die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert H957 haben, sollen geplündert werden.
  17 H5927 Aber dich will ich wieder gesund machen H4347 und deine Wunden H7495 heilen H5002 , spricht H3068 der HErr H7121 , darum daß man H724 dich nennet die H5080 Verstoßene H6726 , und Zion H1875 sei, nach der niemand frage .
  18 H559 So spricht H3068 der HErr H1129 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H4908 wenden und mich über seine Wohnung H7355 erbarmen H3427 ; und die H5892 Stadt H7725 soll wieder H8510 auf ihre Hügel H759 gebauet werden, und der Tempel H4941 soll stehen nach seiner Weise .
  19 H6963 Und H3318 soll von H8426 dannen herausgehen Lob H7235 - und Freudengesang; denn ich will sie mehren H4591 und nicht mindern H3513 ; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern.
  20 H1121 Ihre Söhne H3559 sollen sein H6924 gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor H6440 mir H6485 gedeihen; denn ich will heimsuchen H3905 alle, die sie plagen.
  21 H6148 Und H117 ihr Fürst H3318 soll aus H3068 ihnen herkommen und H7130 ihr Herrscher von H7126 ihnen ausgehen und er H5066 soll zu mir nahen H3820 ; denn wer ist der, so mit willigem Herzen H5002 zu mir nahet? spricht H4910 der HErr .
  22 H5971 Und ihr sollt mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein.
  23 H2342 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HErrn H2534 mit Grimm H3318 kommen H5591 , ein schrecklich Ungewitter H7563 wird den GOttlosen H7218 auf den Kopf fallen.
  24 H3068 Denn des HErrn H2740 grimmiger Zorn H3820 wird H639 nicht H7725 nachlassen H6213 , bis er tue H6965 und ausrichte H4209 , was er im Sinn hat H319 . Zur letzten H3117 Zeit H995 werdet ihr solches erfahren .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia: 2 So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte in ein Buch, die ich zu dir rede. 3 Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden will, spricht der HERR, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen. 4 Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda: 5 So spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede. 6 Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich? 7 Es ist ja ein großer Tag, und seinesgleichen ist nicht gewesen, und ist eine Zeit der Angst in Jakob; doch soll ihm daraus geholfen werden. 8 Es soll aber geschehen zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er nicht mehr den Fremden dienen muß, 9 sondern sie werden dem HERRN, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, welchen ich ihnen erwecken will. 10 Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht Israel. Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinen Samen aus dem Lande des Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken. 11 Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dir helfe. Denn ich will mit allen Heiden ein Ende machen, dahin ich dich zerstreut habe; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen; züchtigen aber will ich dich mit Maßen, daß du dich nicht für unschuldig haltest. 12 Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar. 13 Deine Sache behandelt niemand, daß er dich verbände; es kann dich niemand heilen. 14 Alle deine Liebhaber vergessen dein, und fragen nichts darnach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe Züchtigung um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen. 15 Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. 16 Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. 17 Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage. 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer. 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. 21 Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir naht? spricht der HERR. 22 Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 23 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen; ein schreckliches Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen. 24 Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das vom HERRN H3414 H559 geschah zu Jeremia :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 H559 Israels H3789 : Schreibe H1697 dir alle Worte H5612 in ein Buch H1696 , die ich zu dir rede .
  3 H935 Denn siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H7622 , daß ich das Gefängnis H5971 meines Volkes H3478 Israel H3063 und Juda H7725 wenden H7725 will H559 , spricht H3068 der HERR H7725 , und will sie wiederbringen H776 in das Land H1 , das ich ihren Vätern H5414 gegeben H3423 habe, daß sie es besitzen sollen.
  4 H1697 Dies sind aber die Worte H3068 , welche der HERR H1696 redet H3478 von Israel H3063 und Juda :
  5 H559 So spricht H3068 der HERR H8085 : Wir hören H6963 ein H6963 Geschrei H2731 des Schreckens H6343 ; es ist eitel Furcht H7965 da und kein Friede .
  6 H7592 Forschet H7200 doch und sehet H2145 , ob ein Mann H3205 gebären H3205 könne H1397 ? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer H7200 sehe H3027 ihre Hände H2504 auf ihren Hüften H3205 haben wie Weiber in Kindsnöten H6440 und alle Angesichter H3420 so bleich H2015 sind ?
  7 H1945 Es ist H1419 ja ein großer H3117 Tag H369 , und seinesgleichen H6256 ist nicht gewesen, und ist eine Zeit H6869 der Angst H3290 in Jakob H3467 ; doch soll ihm daraus geholfen werden.
  8 H3117 Es soll aber geschehen zu derselben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5923 , daß ich sein Joch H6677 von deinem Halse H7665 zerbrechen H4147 will und deine Bande H5423 zerreißen H2114 , daß er nicht mehr den Fremden H5647 dienen muß,
  9 H3068 sondern sie werden dem HERRN H430 , ihrem Gott H5647 , dienen H4428 und ihrem König H1732 David H6965 , welchen ich ihnen erwecken will.
  10 H3372 Darum fürchte H5650 du dich nicht, mein Knecht H3290 Jakob H5002 , spricht H3068 der HERR H2865 , und entsetze H3478 dich nicht Israel H3467 . Denn siehe, ich will dir helfen H7350 aus fernen H2233 Landen und deinen Samen H776 aus dem Lande H7628 ihres Gefängnisses H3290 , daß Jakob H7725 soll wiederkommen H8252 , in Frieden H8252 leben H7599 und Genüge haben H2729 , und niemand soll ihn schrecken .
  11 H5002 Denn ich bin bei dir, spricht H3068 der HERR H3467 , daß ich dir helfe H1471 . Denn ich will mit allen Heiden H3617 ein Ende H6213 machen H6327 , dahin ich dich zerstreut H3617 habe; aber mit dir will ich nicht ein Ende H6213 machen H3256 ; züchtigen H4941 aber will ich dich mit Maßen H5352 , daß du dich nicht H5352 für H5352 unschuldig H5352 haltest .
  12 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H7667 : Dein Schade H2470 ist verzweifelt böse H4347 , und deine Wunden H605 sind unheilbar .
  13 H1779 Deine Sache H1777 behandelt H4205 niemand, daß er dich verbände H8585 H7499 ; es kann dich niemand heilen .
  14 H157 Alle deine Liebhaber H7911 vergessen H1875 dein, und fragen H5221 nichts darnach. Ich habe dich geschlagen H341 , wie ich einen Feind H4347 schlüge H394 , mit unbarmherziger H4148 Staupe H7230 um deiner großen H5771 Missetat H6105 und deiner H6105 starken H2403 Sünden willen.
  15 H2199 Was schreist H7667 du über deinen Schaden H605 und über dein verzweifelt böses H4341 Leiden H6213 ? Habe ich dir doch solches getan H7230 um deiner großen H5771 Missetat H6105 und um deiner starken H2403 Sünden willen.
  16 H398 Darum alle, die dich gefressen H398 haben, sollen gefressen H6862 werden, und alle, die dich geängstet H6862 haben H3212 , sollen H7628 alle gefangen H3212 werden H7601 H8154 ; die dich beraubt H4933 haben sollen beraubt H962 werden, und alle, die dich geplündert H5414 haben, sollen H957 geplündert H5414 werden .
  17 H5927 Aber dich will ich wieder H724 gesund H5927 machen H4347 und deine Wunden H7495 heilen H5002 , spricht H3068 der HERR H7121 , darum daß man dich nennt H5080 die Verstoßene H6726 und Zion H1875 , nach H1875 der niemand frage .
  18 H559 So spricht H3068 der HERR H7725 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H7725 wenden H4908 und mich über seine Wohnungen H7355 erbarmen H5892 , und die Stadt H8510 soll wieder auf ihre Hügel H1129 gebaut H759 werden, und der Tempel H3427 soll stehen H4941 nach seiner Weise .
  19 H3318 Und soll von dannen herausgehen H8426 Lob H6963 H7832 – und Freudengesang H7235 ; denn ich will sie mehren H4591 und nicht H4591 mindern H3513 , ich will sie herrlich H6819 machen und nicht H6819 geringer .
  20 H1121 Ihre Söhne H6924 sollen sein gleichwie vormals H5712 und ihre Gemeinde H6440 vor H3559 mir gedeihen H6485 ; denn ich will heimsuchen H3905 alle, die sie plagen .
  21 H117 Und ihr Fürst H4910 soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher H7130 von H7130 ihnen H3318 ausgehen H5066 , und er soll H5066 zu mir H7126 nahen H6148 ; denn wer ist der, so mit H6148 willigem H3820 Herzen H5066 zu mir naht H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  22 H5971 Und ihr sollt mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein.
  23 H5591 Siehe, es wird ein Wetter H3068 des HERRN H2534 mit Grimm H3318 kommen H1641 ; ein H1641 schreckliches H5591 Ungewitter H2342 wird H7563 den Gottlosen H7218 auf den Kopf H2342 fallen .
  24 H3068 Des HERRN H2740 grimmiger H639 Zorn H7725 wird nicht nachlassen H6213 , bis er tue H6965 und ausrichte H4209 , was H3820 er im H3820 Sinn H319 hat; zur letzten H3117 Zeit H995 werdet ihr solches erfahren .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 So spricht Jehova, der Gott Israels, und sagt: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch. 3 Denn siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich die Gefangenschaft meines Volkes Israel und Juda wenden werde, spricht Jehova; und ich werde sie in das Land zurückbringen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, damit sie es besitzen. 4 Und dies sind die Worte, welche Jehova über Israel und über Juda geredet hat. 5 Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt? 7 Wehe! denn groß ist jener Tag, ohnegleichen, und es ist eine Zeit der Drangsal für Jakob; doch wird er aus ihr gerettet werden. 8 Denn es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn nicht mehr dienstbar machen; 9 sondern sie werden Jehova, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken werde. 10 Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jehova, und erschrick nicht, Israel! denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 11 Denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich zerstreut habe; nur dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen. 12 Denn so spricht Jehova: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich ist dein Schlag; 13 niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich! 14 Alle deine Buhlen haben dich vergessen, sie fragen nicht nach dir. Denn ich habe dich geschlagen mit dem Schlage eines Feindes, mit grausamer Züchtigung, um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind. 15 Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir solches getan. 16 Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben. 17 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!" 18 So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 21 Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jehova. 22 Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 23 Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 24 Nicht wenden wird sich die Glut des Zornes Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen innewerden.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, also: 2 So spricht Jahwe, der Gott Israels, und sagt: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch. 3 Denn siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich die Gefangenschaft meines Volkes Israel und Juda wenden werde, spricht Jahwe; und ich werde sie in das Land zurückbringen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, damit sie es besitzen. 4 Und dies sind die Worte, welche Jahwe über Israel und über Juda geredet hat. 5 Denn so spricht Jahwe: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt? 7 Wehe! Denn groß ist jener Tag, ohnegleichen, und es ist eine Zeit der Drangsal für Jakob; doch wird er aus ihr gerettet werden. 8 Denn es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn nicht mehr dienstbar machen; 9 sondern sie werden Jahwe, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken werde. 10 Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jahwe, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 11 Denn ich bin mit dir, spricht Jahwe, um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich zerstreut habe; nur dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen. 12 Denn so spricht Jahwe: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich ist dein Schlag; 13 niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich! 14 Alle deine Buhlen haben dich vergessen, sie fragen nicht nach dir. Denn ich habe dich geschlagen mit dem Schlage eines Feindes, mit grausamer Züchtigung, um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind. 15 Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir solches getan. 16 Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben. 17 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jahwe, weil man dich eine Verstoßene nennt: »Das ist Zion, nach der niemand fragt!« 18 So spricht Jahwe: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 21 Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jahwe. 22 Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 23 Siehe, ein Sturmwind Jahwes, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 24 Nicht wenden wird sich die Glut des Zornes Jahwes, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen innewerden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia geschah, also:
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3789 , und sagt: Schreibe H1697 dir alle Worte H1696 , die ich zu dir geredet H559 habe H5612 , in ein Buch .
  3 H3117 Denn siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H5971 , da ich die Gefangenschaft meines Volkes H3478 Israel H3063 und Juda H7725 wenden H559 werde, spricht H3068 Jehova H7725 ; und ich werde sie H776 in das Land H1 zurückbringen, welches ich ihren Vätern H5414 gegeben H3423 habe, damit sie es besitzen .
  4 H1697 Und dies sind die Worte H3068 , welche Jehova H3478 über Israel H3063 und über Juda H1696 geredet hat .
  5 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6963 : Eine Stimme H2731 des Schreckens H8085 haben wir gehört H6343 ; da ist Furcht H7965 und kein Friede .
  6 H7200 Fraget doch und sehet H2145 , ob ein Mann H3205 gebiert H7200 ? Warum sehe H7592 ich H1397 eines jeden Mannes H3027 Hände H6440 auf H2504 seinen Lenden H2015 , einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt ?
  7 H1945 Wehe H1419 ! Denn groß H3117 ist jener Tag H6256 , ohnegleichen, und es ist eine Zeit H3290 der Drangsal für Jakob H3467 ; doch wird er aus ihr gerettet werden.
  8 H2114 Denn es wird H3117 geschehen an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5923 , daß ich sein Joch H6677 von deinem Halse H7665 zerbrechen H5423 und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn nicht mehr dienstbar machen;
  9 H3068 sondern sie werden Jehova H430 , ihrem Gott H5647 , dienen H4428 und ihrem König H1732 David H6965 , den ich ihnen erwecken werde.
  10 H3372 Und du, fürchte H7725 dich H2865 nicht H5650 , mein Knecht H3290 Jakob H5002 , spricht H3068 Jehova H3467 , und erschrick nicht H3478 , Israel H7350 ! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne H2233 und deine Nachkommen H776 aus dem Lande H7628 ihrer Gefangenschaft H3290 ; und Jakob H8252 wird zurückkehren und ruhig und sicher sein H2729 , und niemand wird ihn aufschrecken .
  11 H5002 Denn ich bin mit dir, spricht H3068 Jehova H6213 , um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen H6327 allen Nationen, wohin ich dich zerstreut H3467 habe; nur dir werde ich nicht H6213 den Garaus machen H3256 , sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.
  12 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H4347 : Deine Wunde H2470 ist unheilbar, schmerzlich ist dein Schlag;
  13 H1779 niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich!
  14 H1875 Alle deine Buhlen haben dich vergessen, sie fragen H7911 nicht H157 nach dir. Denn ich habe H5221 dich geschlagen mit dem Schlage H341 eines Feindes H4148 , mit grausamer Züchtigung H5771 , um der Größe deiner Ungerechtigkeit H2403 willen, weil deine Sünden H6105 zahlreich sind .
  15 H4341 Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz H5771 unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit H2403 willen, weil deine Sünden H6105 zahlreich sind H2199 , habe ich H6213 dir solches getan .
  16 H398 Darum sollen alle, die dich fressen H398 , gefressen H4933 werden H962 , und H7628 alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft H3212 gehen H5414 ; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben.
  17 H5002 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht H3068 Jehova H5080 , weil man dich eine Verstoßene H7121 nennt H7495 : "Das ist H6726 Zion H1875 , nach der niemand fragt! "
  18 H559 So spricht H3068 Jehova H3427 : Siehe, ich will die H3290 Gefangenschaft der Zelte Jakobs H4908 wenden, und seiner Wohnungen H7355 will ich mich erbarmen H5892 . Und die Stadt H8510 wird auf ihrem Hügel H7725 wieder H759 erbaut, und der Palast H4941 nach seiner Weise H1129 bewohnt werden;
  19 H6963 und Lobgesang und die Stimme H3318 der Spielenden wird von H7235 ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren H3513 , und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen H4591 , und sie werden nicht gering werden.
  20 H1121 Und seine Söhne H5712 werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde H6485 wird H6924 vor H6440 mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen.
  21 H6148 Und H4910 sein H3318 Herrlicher wird aus H7130 ihm sein, und sein Herrscher aus H7126 seiner Mitte hervorgehen; und ich will H5066 ihn herzutreten H3820 lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz H5002 verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht H3068 Jehova .
  22 H5971 Und ihr werdet mein Volk H430 , und ich werde euer Gott sein.
  23 H5591 Siehe, ein Sturmwind H3068 Jehovas H2534 , ein Grimm H3318 ist ausgegangen H5591 , ein sausender Sturmwind H2342 ; er wird H7218 sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
  24 H6965 Nicht H7725 wenden wird sich H639 die Glut des Zornes H3068 Jehovas H6213 , bis er getan H2740 und bis er ausgeführt hat H3820 die Gedanken seines Herzens H319 . Am Ende H3117 der Tage werdet ihr dessen innewerden.
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende: 2 Zo spreekt de HEERE, de God Israëls, zeggende: Schrijf u al de woorden, die Ik tot u gesproken heb, in een boek. 3 Want zie, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik de gevangenis van Mijn volk, Israël en Juda, wenden zal, zegt de HEERE; en Ik zal hen wederbrengen in het land, dat Ik hun vaderen gegeven heb, en zij zullen het erfelijk bezitten. 4 En dit zijn de woorden, die de HEERE gesproken heeft van Israël en van Juda. 5 Want zo zegt de HEERE: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede. 6 Vraagt toch en ziet, of een manspersoon baart? Waarom zie Ik dan eens iegelijken mans handen op zijn lenden, als van een barende vrouw, en alle aangezichten veranderd in bleekheid? 7 O wee! want die dag is zo groot, dat zijns gelijke niet geweest is; en het is een tijd van benauwdheid voor Jakob; nog zal hij daaruit verlost worden. 8 Want het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE der heirscharen, dat Ik zijn juk van uw hals verbreken, en uw banden verscheuren zal; en vreemden zullen zich niet meer van hem doen dienen. 9 Maar zij zullen dienen den HEERE, hun God, en hun koning David, dien Ik hun verwekken zal. 10 Gij dan, vrees niet, o Mijn knecht Jakob! spreekt de HEERE, ontzet u niet, Israël! want zie, Ik zal u uit verre landen verlossen, en uw zaad uit het land hunner gevangenis; en Jakob zal wederkomen, en stil en gerust zijn, en er zal niemand zijn, die hem verschrikke. 11 Want Ik ben met u, spreekt de HEERE, om u te verlossen; want Ik zal een voleinding maken met al de heidenen, waarhenen Ik u verstrooid heb; maar met u zal Ik geen voleinding maken; maar Ik zal u kastijden met mate, en u niet gans onschuldig houden. 12 Want zo zegt de HEERE: Uw breuk is dodelijk, uw plage is smartelijk. 13 Er is niemand, die uw zaak oordeelt, aangaande het gezwel; gij hebt geen heelpleisters. 14 Al uw liefhebbers hebben u vergeten, zij vragen niet naar u; want Ik heb u geslagen met eens vijands plage, met de kastijding eens wreden; om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn. 15 Wat krijt gij over uw breuk, dat uw smart dodelijk is? Om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn, heb Ik u deze dingen gedaan. 16 Daarom, allen, die u opeten, zullen opgegeten worden, en al uw wederpartijders, zij allen zullen gaan in gevangenis; en die u beroven, zullen ter beroving zijn, en allen, die u plunderen, zal Ik ter plundering overgeven. 17 Want Ik zal u de gezondheid doen rijzen, en u van uw plagen genezen, spreekt de HEERE; omdat zij u noemen: De verdrevene. Het is Sion, zeggen zij; niemand vraagt naar haar. 18 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze. 19 En van hen zal dankzegging uitgaan, en een stem der spelenden; en Ik zal hen vermeerderen, en zij zullen niet verminderd worden, en Ik zal hen verheerlijken, en zij zullen niet gering worden. 20 En zijn zonen zullen zijn als eertijds, en zijn gemeente zal voor Mijn aangezicht bevestigd worden; en Ik zal bezoeking doen over al zijn onderdrukkers. 21 En zijn Heerlijke zal uit hem zijn, en zijn Heerser uit het midden van hem voortkomen; en Ik zal hem doen naderen, en hij zal tot Mij genaken; want wie is hij, die met zijn hart borg worde, om tot Mij te genaken? spreekt de HEERE. 22 En gij zult Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn. 23 Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, een aanhoudend onweder; het zal blijven op het hoofd der goddelozen. 24 De hittigheid van des HEEREN toorn zal zich niet afwenden, totdat Hij gedaan, en totdat Hij daargesteld zal hebben de gedachten Zijns harten; in het laatste der dagen zult gij daarop letten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H3789 H8798 : Schrijf H1697 u al de woorden H1696 H8765 , die Ik tot u gesproken heb H5612 , in een boek.
  3 H3117 Want zie, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7622 , dat Ik de gevangenis H5971 van Mijn volk H3478 , Israel H3063 en Juda H7725 H8804 , wenden zal H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H7725 H8689 ; en Ik zal hen wederbrengen H776 in het land H1 , dat Ik hun vaderen H5414 H8804 gegeven heb H3423 H8804 , en zij zullen het erfelijk bezitten.
  4 H1697 En dit zijn de woorden H3068 , die de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H3478 van Israel H3063 en van Juda.
  5 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H8085 H8804 : Wij horen H6963 een stem H2731 der verschrikking H6343 ; er is vrees H7965 en geen vrede.
  6 H7592 H8798 Vraagt H7200 H8798 toch en ziet H2145 , of een manspersoon H3205 H8802 baart H7200 H8804 ? Waarom zie Ik H1397 [dan] eens iegelijken mans H3027 handen H2504 op zijn lenden H3205 H8802 , als van een barende H6440 [vrouw], en alle aangezichten H2015 H8738 veranderd H3420 in bleekheid?
  7 H1945 O wee H3117 ! want die dag H1419 is zo groot H369 , dat zijns gelijke niet geweest is H6256 ; en het is een tijd H6869 van benauwdheid H3290 voor Jakob H3467 H8735 ; nog zal hij daaruit verlost worden.
  8 H3117 Want het zal te dien dage H5002 H8803 geschieden, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5923 , [dat] Ik zijn juk H6677 van uw hals H7665 H8799 verbreken H4147 , en uw banden H5423 H8762 verscheuren zal H2114 H8801 ; en vreemden H5647 H8799 zullen zich niet meer van hem doen dienen.
  9 H5647 H8804 Maar zij zullen dienen H3068 den HEERE H430 , hun God H4428 , en hun koning H1732 David H6965 H8686 , dien Ik hun verwekken zal.
  10 H3372 H8799 Gij dan, vrees H5650 niet, o Mijn knecht H3290 Jakob H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H2865 H8735 , ontzet u H3478 niet, Israel H7350 ! want zie, Ik zal u uit verre H3467 H8688 [landen] verlossen H2233 , en uw zaad H776 uit het land H7628 hunner gevangenis H3290 ; en Jakob H7725 H8804 zal wederkomen H8252 H8804 , en stil H7599 H8768 en gerust zijn H2729 H8688 , en er zal niemand zijn, die [hem] verschrikke.
  11 H5002 H8803 Want Ik ben met u, spreekt H3068 de HEERE H3467 H8687 , om u te verlossen H3617 ; want Ik zal een voleinding H6213 H8799 maken H1471 met al de heidenen H6327 H8689 , waarhenen Ik u verstrooid heb H3617 ; maar met u zal Ik geen voleinding H6213 H8799 maken H3256 H8765 ; maar Ik zal u kastijden H4941 met mate H5352 H8763 , en u niet gans H5352 H8762 onschuldig houden.
  12 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H7667 : Uw breuk H605 H8803 is dodelijk H4347 , uw plage H2470 H8737 is smartelijk.
  13 H1779 Er is niemand, die uw zaak H1777 H8802 oordeelt H4205 , aangaande het gezwel H8585 H7499 ; gij hebt geen heelpleisters.
  14 H157 H8764 Al uw liefhebbers H7911 H8804 hebben u vergeten H1875 H8799 , zij vragen H5221 H8689 niet naar u; want Ik heb u geslagen H341 H8802 [met] eens vijands H4347 plage H4148 , [met] de kastijding H394 eens wreden H7230 ; om de grootheid H5771 uwer ongerechtigheid H2403 , [omdat] uw zonden H6105 H8804 machtig veel zijn.
  15 H2199 H8799 Wat krijt gij H7667 over uw breuk H4341 , [dat] uw smart H605 H8803 dodelijk H7230 is? Om de grootheid H5771 uwer ongerechtigheid H2403 , [omdat] uw zonden H6105 H8804 machtig veel zijn H6213 H8804 , heb Ik u deze dingen gedaan.
  16 H398 H8802 Daarom, allen, die u opeten H398 H8735 , zullen opgegeten worden H6862 , en al uw wederpartijders H3212 H8799 , zij allen zullen gaan H7628 in gevangenis H7601 H8802 H8675 H8154 H8802 ; en die u beroven H4933 , zullen ter beroving H962 H8802 zijn, en allen, die u plunderen H957 , zal Ik ter plundering H5414 H8799 overgeven.
  17 H724 Want Ik zal u de gezondheid H5927 H8686 doen rijzen H4347 , en u van uw plagen H7495 H8799 genezen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7121 H8804 ; omdat zij u noemen H5080 H8737 : De verdrevene H6726 . Het is Sion H1875 H8802 , [zeggen] [zij]; niemand vraagt naar haar.
  18 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7622 : Ziet, Ik zal de gevangenis H168 der tenten H3290 Jakobs H7725 H8802 wenden H4908 , en Mij over hun woningen H7355 H8762 ontfermen H5892 ; en de stad H1129 H8738 zal herbouwd worden H8510 op haar hoop H759 , en het paleis H3427 H8799 zal liggen H4941 naar zijn wijze.
  19 H8426 En van hen zal dankzegging H3318 H8804 uitgaan H6963 , en een stem H7832 H8764 der spelenden H7235 H8689 ; en Ik zal hen vermeerderen H4591 H8799 , en zij zullen niet verminderd worden H3513 H8689 , en Ik zal hen verheerlijken H6819 H8799 , en zij zullen niet gering worden.
  20 H1121 En zijn zonen H6924 zullen zijn als eertijds H5712 , en zijn gemeente H6440 zal voor Mijn aangezicht H3559 H8735 bevestigd worden H6485 H8804 ; en Ik zal bezoeking doen H3905 H8801 over al zijn onderdrukkers.
  21 H117 En zijn Heerlijke H4910 H8802 zal uit hem zijn, en zijn Heerser H7130 uit het midden H3318 H8799 van hem voortkomen H7126 H8689 ; en Ik zal hem doen naderen H5066 H8738 , en hij zal tot Mij genaken H3820 ; want wie is hij, die met zijn hart H6148 H8804 borg worde H5066 H8800 , om tot Mij te genaken H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  22 H5971 En gij zult Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
  23 H5591 Ziet, een onweder H3068 des HEEREN H2534 , een grimmigheid H3318 H8804 is uitgegaan H1641 H8706 , een aanhoudend H5591 onweder H2342 H8799 ; het zal blijven H7218 op het hoofd H7563 der goddelozen.
  24 H2740 De hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 zal zich niet afwenden H6213 H8800 , totdat Hij gedaan H6965 H8687 , en totdat Hij daargesteld zal hebben H4209 de gedachten H3820 Zijns harten H319 ; in het laatste H3117 der dagen H995 H8709 zult gij daarop letten.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur à Jérémie, pour qu’il dise: 2 Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël, disant: Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai révélées; 3 Car voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda; et je les ramènerai, dit le Seigneur, en la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la possèderont. 4 Et voici les paroles que le Seigneur a dites sur Israël et sur Juda: 5 Voici ce que dit le Seigneur: Vous entendrez une voix épouvantable; c’est l’épouvante, et non la paix; 6 Demandez et voyez: est-ce que le mâle enfante? D’où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance? Pourquoi ai-je vu ainsi tout homme ayant les mains sur ses reins? Et tout visage a pâli. 7 C’est que ce jour-là est grand; il n’en est point de semblable; c’est un temps de détresse pour Jacob; mais il en sera sauvé. 8 En ce jour-là, dit le Seigneur, je briserai le joug de leur cou, je romprai leurs liens; et ils ne travailleront plus pour les étrangers. 9 Mais ils travailleront pour le Seigneur leur Dieu, et je ressusciterai pour eux leur roi David. 10 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: J’ai amené sur toi la destruction; ta plaie est douloureuse. 11 Il n’est personne qui juge ta cause; tu as été soignée en ta douleur, et rien ne te soulage. 12 Tu as été oubliée de tons tes amis; nul ne s’est informé de toi; car je t’ai frappée en ennemi, d’une plaie cruelle, d’un châtiment sévère; tes péchés s’étaient multipliés au delà de toute iniquité. 13 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités; à cause de cela ils ont fait ces choses; mais ceux qui t’ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t’ont pillée, je te les donnerai en proie. 14 Je t’apporterai le remède; je te guérirai de ta plaie douloureuse, dit le Seigneur; on t’appelait la répudiée; on disait: C’est notre proie; car nul ne s’informait de toi. 15 Mais ainsi parle le Seigneur: Voilà que je ramènerai les exilés de Jacob; j’aurai compassion de ses captifs. La ville sera rebâtie sur sa montagne, et le peuple rétabli en la justice de Dieu. 16 Et il sortira d’eux des chants et des voix d’hommes pleins d’allégresse, et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas. 17 Et leurs fils entreront, comme autrefois, dans le temple; et ils porteront devant moi leurs témoignages avec droiture; et je visiterai ceux qui les affligent, 18 ¶ Et les forts de mon peuple prévaudront sur eux, et le prince de mon peuple sortira de lui, et je les rassemblerai, et ils reviendront à moi; car quel est celui qui a disposé leur coeur à revenir à moi? dit le Seigneur. 19 La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu’il ait accompli, avant qu’il ait réalisé les pensées de son coeur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses. 20 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon; elle tombera sur les impies. 21 22 23 24
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda; 5 car ainsi dit l'Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix. 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? 7 Hélas! que cette journée est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé. 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui; 9 et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai. 10
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir. 13 Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes, -point de guérison pour toi. 14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés. 15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés. 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage. 17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche! 18
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. 21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel. 22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. 23 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; une tempête continue fondra sur la tête des méchants. 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez.
Martin(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant : 2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. 4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda : 5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix. 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et pourquoi tous les visages sont-ils jaunes ? 7 Hélas! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob; mais il en sera pourtant délivré. 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus; 9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai. 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité du pays de leur captivité; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur. 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent. 12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance, et ta plaie est fort douloureuse. 13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer ta plaie; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair. 14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment d'homme cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités; tes péchés se sont renforcés. 15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d'espérance; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés. 16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. 17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit : c'est Sion, personne ne la recherche : 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits. 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. 21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi ? dit l'Eternel. 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse; il se posera sur la tête des méchants. 24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur; vous entendrez ceci aux derniers jours.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. 4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda. 5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix. 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? 7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. 8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus. 9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. 12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse. 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses. 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel. 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H559 Ainsi H8800   H559 parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3789  : Ecris H8798   H5612 dans un livre H1697 toutes les paroles H1696 que je t’ai dites H8765  .
  3 H3117 Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7725 , où je ramènerai H8804   H7622 les captifs H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H3063 et de Juda H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H7725  ; je les ramènerai H8689   H776 dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à leurs pères H3423 , et ils le posséderont H8804  .
  4 H1697 Ce sont ici les paroles H3068 que l’Eternel H1696 a prononcées H8765   H3478 sur Israël H3063 et sur Juda.
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085  : Nous entendons H8804   H6963 des cris H2731 d’effroi H6343  ; C’est l’épouvante H7965 , ce n’est pas la paix.
  6 H7592 Informez H8798   H7200 -vous, et regardez H8798   H2145 si un mâle H3205 enfante H8802   H7200  ! Pourquoi vois H8804   H1397 -je tous les hommes H3027 les mains H2504 sur leurs reins H3205 , Comme une femme en travail H8802   H6440  ? Pourquoi tous les visages H2015 sont-ils devenus H8738   H3420 pâles ?
  7 H1945 Malheur H3117  ! car ce jour H1419 est grand H369  ; Il n’y en a point eu de semblable H6256 . C’est un temps H6869 d’angoisse H3290 pour Jacob H3467  ; Mais il en sera délivré H8735  .
  8 H3117 En ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7665 , Je briserai H8799   H5923 son joug H6677 de dessus ton cou H5423 , Je romprai H8762   H4147 tes liens H2114 , Et des étrangers H8801   H5647 ne t’assujettiront H8799   plus.
  9 H5647 Ils serviront H8804   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H1732 , Et David H4428 , leur roi H6965 , que je leur susciterai H8686  .
  10 H5650 ¶ Et toi, mon serviteur H3290 Jacob H3372 , ne crains H8799   H5002 pas, dit H8803   H3068 l’Eternel H2865  ; Ne t’effraie H8735   H3478 pas, Israël H3467  ! Car je te délivrerai H8688   H7350 de la terre lointaine H2233 , Je délivrerai ta postérité H776 du pays H7628 où elle est captive H3290  ; Jacob H7725 reviendra H8804   H8252 , il jouira du repos H8804   H7599 et de la tranquillité H8768   H2729 , Et il n’y aura personne pour le troubler H8688  .
  11 H5002 Car je suis avec toi, dit H8803   H3068 l’Eternel H3467 , pour te délivrer H8687   H6213  ; J’anéantirai H8799   H3617   H1471 toutes les nations H6327 parmi lesquelles je t’ai dispersé H8689   H6213 , Mais toi, je ne t’anéantirai H8799   H3617   H3256 pas ; Je te châtierai H8765   H4941 avec équité H5352 , Je ne puis pas te laisser impuni H8763   H5352   H8762  .
  12 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7667  : Ta blessure H605 est grave H8803   H4347 , Ta plaie H2470 est douloureuse H8737  .
  13 H1777 Nul ne défend H8802   H1779 ta cause H4205 , pour bander ta plaie H8585  ; Tu n’as ni remède H7499 , ni moyen de guérison.
  14 H157 Tous ceux qui t’aimaient H8764   H7911 t’oublient H8804   H1875 , Aucun ne prend souci H8799   H5221 de toi ; Car je t’ai frappée H8689   H4347 comme frappe H341 un ennemi H8802   H4148 , Je t’ai châtiée H394 avec violence H7230 , A cause de la multitude H5771 de tes iniquités H6105 , Du grand nombre H8804   H2403 de tes péchés.
  15 H2199 Pourquoi te plaindre H8799   H7667 de ta blessure H4341 , De la douleur H605 que cause ton mal H8803   H7230  ? C’est à cause de la multitude H5771 de tes iniquités H6105 , Du grand nombre H8804   H2403 de tes péchés H6213 , Que je t’ai fait souffrir H8804   ces choses.
  16 H398 Cependant, tous ceux qui te dévorent H8802   H398 seront dévorés H8735   H6862 , Et tous tes ennemis H3212 , tous, iront H8799   H7628 en captivité H7601  ; Ceux qui te dépouillent H8802   H8675   H8154   H8802   H4933 seront dépouillés H5414 , Et j’abandonnerai H8799   H962 au pillage H8802   H957 tous ceux qui te pillent.
  17 H5927 Mais je te guérirai H8686   H724   H7495 , je panserai H8799   H4347 tes plaies H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H7121 . Car ils t’appellent H8804   H5080 la repoussée H8737   H6726 , Cette Sion H1875 dont nul ne prend souci H8802  .
  18 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Voici, je ramène H8802   H7622 les captifs H168 des tentes H3290 de Jacob H7355 , J’ai compassion H8762   H4908 de ses demeures H5892  ; La ville H1129 sera rebâtie H8738   H8510 sur ses ruines H759 , Le palais H3427 sera rétabli H8799   H4941 comme il était.
  19 H3318 Du milieu d’eux s’élèveront H8804   H8426 des actions de grâces H6963 Et des cris H7832 de réjouissance H8764   H7235  ; Je les multiplierai H8689   H4591 , et ils ne diminueront H8799   H3513 pas ; Je les honorerai H8689   H6819 , et ils ne seront pas méprisés H8799  .
  20 H1121 Ses fils H6924 seront comme autrefois H5712 , Son assemblée H3559 subsistera H8735   H6440 devant H6485 moi, Et je châtierai H8804   H3905 tous ses oppresseurs H8801  .
  21 H117 Son chef H4910 sera tiré de son sein, Son dominateur H8802   H3318 sortira H8799   H7130 du milieu H7126 de lui ; Je le ferai approcher H8689   H5066 , et il viendra H8738   H6148 vers moi ; Car qui oserait H8804   H3820   H5066 de lui-même s’approcher H8800   H5002 de moi ? Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  22 H5971 Vous serez mon peuple H430 , Et je serai votre Dieu.
  23 H5591 Voici, la tempête H3068 de l’Eternel H2534 , la fureur H3318 éclate H8804   H5591 , L’orage H1641 se précipite H8706   H2342 , Il fond H8799   H7218 sur la tête H7563 des méchants.
  24 H639 La colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel H7725 ne se calmera H8799   H6213 pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli H8800   H6965 , exécuté H8687   H4209 les desseins H3820 de son cœur H995 . Vous le comprendrez H8709   H319 dans la suite H3117 des temps.
SE(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Así habló el SEÑOR Dios de Israel, diciendo: Escríbete en un libro todas las palabras que te he hablado. 3 Porque he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en que tornaré la cautividad de mi pueblo Israel y Judá, dijo el SEÑOR, y los haré volver a la tierra que di a sus padres, y la poseerán. 4 Estas, pues, son las palabras que habló el SEÑOR acerca de Israel y de Judá. 5 Porque así dijo el SEÑOR: Hemos oído voz de temblor; espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros. 7 Ah, cuán grande es aquel día! Tanto, que no hay otro semejante a él; y tiempo de angustia para Jacob; mas de ella será librado. 8 Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre, 9 sino que servirán al SEÑOR su Dios, y a David su rey, el cual les levantaré. 10 Tú, pues, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR, ni te atemorices, Israel; porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante. 11 Porque yo seré contigo, dice el SEÑOR, para salvarte: y haré consumación en todos los gentiles entre los cuales te esparcí; pero en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo. 12 Porque así dijo el SEÑOR: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga. 13 No hay quien juzgue tu causa para salud; no hay para ti cura ni medicinas. 14 Todos tus enamorados te olvidaron; no te buscan; porque de herida de enemigo te herí, con azote de cruel, a causa de la muchedumbre de tu maldad, y de la multitud de tus pecados. 15 ¿Por qué gritas a causa de tu quebrantamiento? Desahuciado es tu dolor; porque por la grandeza de tu iniquidad, y de tus muchos pecados te he hecho esto. 16 Por tanto todos los que te consumen serán consumidos; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y los que te hollaron serán hollados, y a todos los que hicieron presa de ti daré en presa. 17 Porque yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dijo el SEÑOR; porque Arrojada te llamaron, diciendo : Esta es Sion, a la que nadie busca. 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores. 21 Y de él será su Fuerte, y de en medio de él saldrá su Enseñoreador; y le haré llegar cerca, y se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse a mí? Dijo el SEÑOR. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios. 23 He aquí, la tempestad del SEÑOR sale con furor, la tempestad que se apareja; sobre la cabeza de los impíos reposará. 24 No se volverá la ira del enojo del SEÑOR, hasta que haya hecho y cumplido los pensamientos de su corazón; en el fin de los días entenderéis esto.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué á Jeremías de Jehová, diciendo: 2 Así habló Jehová Dios de Israel, diciendo: Escríbete en un libro todas las palabras que te he hablado. 3 Porque he aquí que vienen días, dice Jehová, en que tornaré la cautividad de mi pueblo Israel y Judá, ha dicho Jehová, y harélos volver á la tierra que dí á sus padres, y la poseerán. 4 Estas pues son las palabras que habló Jehová acerca de Israel y de Judá. 5 Porque así ha dicho Jehová: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si pare el varón: porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y hanse tornado pálidos todos los rostros. 7 Ah, cuán grande es aquel día! tanto, que no hay otro semejante á él: tiempo de angustia para Jacob; mas de ella será librado. 8 Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más á poner en servidumbre, 9 Sino que servirán á Jehová su Dios, y á David su rey, el cual les levantaré. 10 Tú pues, siervo mío Jacob, no temas, dice Jehová, ni te atemorices, Israel: porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y á tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante. 11 Porque yo soy contigo, dice Jehová, para salvarte: y haré consumación en todas las gentes entre la cuales te esparcí; en ti empero no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo. 12 Porque así ha dicho Jehová: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga. 13 No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos. 14 Todos tus enamorados te olvidaron; no te buscan; porque de herida de enemigo te herí, con azote de cruel, á causa de la muchedumbre de tu maldad, y de la multitud de tus pecados. 15 ¿Por qué gritas á causa de tu quebrantamiento? Desahuciado es tu dolor: porque por la grandeza de tu iniquidad, y por tus muchos pecados te he hecho esto. 16 Empero serán consumidos todos los que te consumen; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y hollados serán los que te hollaron, y á todos los que hicieron presa de ti daré en presa. 17 Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sión, á la que nadie busca. 18 Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el templo será asentado según su forma. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo: y los multiplicaré, y no serán disminuídos; multiplicarélos, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré á todos sus opresores. 21 Y de él será su fuerte, y de en medio de él saldrá su enseñoreador; y haréle llegar cerca, y acercaráse á mí: porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse á mí? dice Jehová. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios. 23 He aquí, la tempestad de Jehová sale con furor, la tempestad que se apareja; sobre la cabeza de los impíos reposará. 24 No se volverá la ira del enojo de Jehová, hasta que haya hecho y cumplido los pensamientos de su corazón: en el fin de los días entenderéis esto.
JBS(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Así habló el SEÑOR Dios de Israel, diciendo: Escríbete en un libro todas las palabras que te he hablado. 3 Porque he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en que tornaré la cautividad de mi pueblo Israel y Judá, dijo el SEÑOR, y los haré volver a la tierra que di a sus padres, y la poseerán. 4 Estas, pues, son las palabras que habló el SEÑOR acerca de Israel y de Judá. 5 Porque así dijo el SEÑOR: Hemos oído voz de temblor; espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros. 7 ¡Ah, cuán grande es aquel día! Tanto, que no hay otro semejante a él; y tiempo de angustia para Jacob; mas de ella será librado. 8 Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre, 9 sino que servirán al SEÑOR su Dios, y a David su rey, el cual les levantaré. 10 Tú, pues, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR, ni te atemorices, Israel; porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante. 11 Porque yo estaré contigo, dice el SEÑOR, para salvarte: y haré consumación en todos los gentiles entre los cuales te esparcí; pero en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo. 12 Porque así dijo el SEÑOR: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga. 13 No hay quien juzgue tu causa para salud; no hay para ti cura ni medicinas. 14 Todos tus enamorados te olvidaron; no te buscan; porque de herida de enemigo te herí, con azote cruel, a causa de la muchedumbre de tu iniquidad, y de la multitud de tus pecados. 15 ¿Por qué gritas a causa de tu quebrantamiento? Desahuciado es tu dolor; porque por la grandeza de tu iniquidad, y de tus muchos pecados te he hecho esto. 16 Por tanto todos los que te consumen serán consumidos; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y los que te hollaron serán hollados, y a todos los que hicieron presa de ti daré en presa. 17 Porque yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dijo el SEÑOR; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sion, a la que nadie busca. 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus moradas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como al principio y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores. 21 Y de él será su Fuerte, y de en medio de él saldrá su Enseñoreador; y le haré llegar cerca, y se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse a mí? Dijo el SEÑOR. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios. 23 He aquí, la tempestad del SEÑOR sale con furor, la tempestad que se apareja; sobre la cabeza de los impíos reposará. 24 No se volverá la ira del enojo del SEÑOR, hasta que haya hecho y cumplido los pensamientos de su corazón; en el fin de los días entenderéis esto.
Albanian(i) 1 Fjala që iu drejtua Jeremias nga ana e Zotit, duke thënë: 2 "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Shkruaj në një libër tërë fjalët që të kam thënë. 3 Sepse ja, ditët po vijnë, thotë Zoti, gjatë të cilave do të kthej nga robëria popullin tim të Izraelit dhe të Judës, dhe do t'i kthej në vendin që u dhashë etërve të tyre, dhe ata do ta zotërojnë". 4 Këto janë fjalët që Zoti shqiptoi për Izraelin dhe Judën: 5 "Kështu thotë Zoti: Ne kemi dëgjuar një britmë tmerri, frike dhe jo paqeje. 6 Informohuni dhe shikoni në se një mashkull mund të lindë. Pse, pra, i shoh të gjithë meshkujt me duart mbi ijet e tyre ashtu si një grua që është duke lindur? Pse tërë fytyrat janë bërë të zbehta? 7 Medet, sepse ajo ditë është e madhe; nuk pati kurrë ndonjë të ngjashme me të; do të jetë një kohë ankthi për Jakobin, por ai do të shpëtojë prej tij. 8 Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti i ushtrive, "që unë do të thyej zgjedhën e tij nga qafa jote dhe do t'i këpus verigat e tua; të huajt nuk do të të bëjnë më skllav të tyre. 9 Por ata të Izraelit do t'i shërbejnë Zotit, Perëndisë së tyre, dhe Davidit, mbretit të tyre, që unë do të ngjall për ta. 10 Ti, pra, o shërbëtori im Jakob, mos ki frikë", thotë Zoti; "mos u tremb, o Izrael, sepse, ja, unë do të të shpëtoj nga vendi i largët dhe pasardhësit e tu nga vendi i robërisë së tyre. Jakobi do 11 Sepse unë jam me ty", thotë Zoti, "që të të shpëtoj. Unë do të shfaros tërë kombet në mes të të cilëve të kam shpërndarë, por megjithatë nuk do të të shfaros ty, por do të të ndëshkoj me drejtësi dhe nuk do të të lë krejt të pandëshkuar". 12 Kështu thotë Zoti: "E keqja jote është e pashërueshme, plaga jote është e rëndë. 13 Askush nuk e mbron çështjen tënde; kështu nuk ka asnjë mjekim për plagën tënde dhe asnjë shërim për ty. 14 Tërë dashnorët e tu të kanë harruar dhe nuk kujdesen më për ty, sepse të kam qëlluar me një goditje prej armiku, me një ndëshkim të një njeriu mizor, për madhësinë e paudhësisë sate, për morinë e mëkateve të tua. 15 Pse bërtet për shkak të së keqes sate? Dhembja jote është e pashërueshme. Unë të bëra këto gjëra për madhësinë e paudhësisë sate, për morinë e mëkateve të tua. 16 Por tërë ata që të gllabërojnë do t'i gllabërojnë, tërë armiqtë e tu, të gjithë, do të shkojnë në robëri; ata që të plaçkitin do të plaçkiten dhe grabitësit e tu do t'i lë të grabiten nga të tjerë. 17 Po, unë do të të jap përsëri shëndet dhe do të të shëroj plagët e tua", thotë Zoti, "Sepse të quajnë "e dëbuara", duke thënë: "Ky është Sioni për të cilin askush nuk kujdeset"". 18 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të kthej nga robëria çadrat e Jakobit dhe do të më vijë keq për banesat e tij; qyteti do të rindërtohet mbi gërmadhat e tij dhe pallati do të rivendoset në vendin e tij të saktë. 19 Prej andej do të dalin këngë falënderimi dhe zëra njerëzish që festojnë; unë do t'i shumoj dhe jo t'i pakësoj; do t'i bëj të nderuar dhe nuk do të poshtërohen më. 20 Bijtë e tij do të jenë si më parë dhe kuvendi i tij do të bëhet i qëndrueshëm para meje, por do të ndëshkoj gjithë shtypësit e tyre. 21 Princi i tij do të jetë një prej tyre, dhe sunduesi i tij do të dalë nga mesi i tyre; unë do të bëj që ai të afrohet dhe ai do të vijë afër meje. Kush, pra, do të porosiste zemrën e tij që të më afrohet?", thotë Zoti. 22 "Ju do të jeni populli im, dhe unë do të jem Perëndia juaj". 23 Ja, po shpërthen stuhia e Zotit, një stuhi e shfrenuar do të bjerë me forcë mbi kokat e të pafeve. 24 Zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk do të fashitet, deri sa të mos ketë plotësuar, deri sa të mos ketë realizuar synimet e zemrës së tij. Në ditët e fundit ju do ta kuptoni.
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 2 так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Яговорил тебе, в книгу. 3 Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будутвладеть ею. 4 И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. 5 Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. 6 Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? 7 О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это – бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него. 8 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его,которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, 9 но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им. 10 И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; ивозвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его, 11 ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя. 12 Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока; 13 никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебноговрачевства нет для тебя; 14 все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твоиумножились. 15 Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. 16 Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои,все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всехграбителей твоих предам грабежу. 17 Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: „вот Сион, о котором никто не спрашивает"; 18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. 19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножуих, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. 20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 21 И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. 22 И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. 23 Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. 24 Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
Arabic(i) 1 الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا. 2 هكذا تكلم الرب اله اسرائيل قائلا. اكتب كل الكلام الذي تكلمت به اليك في سفر. 3 لانه ها ايام تأتي يقول الرب وأرد سبي شعبي اسرائيل ويهوذا يقول الرب وارجعهم الى الارض التي اعطيت آباءهم اياها فيمتلكونها. 4 فهذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عن اسرائيل وعن يهوذا. 5 لانه هكذا قال الرب. صوت ارتعاد سمعنا. خوف ولا سلام. 6 اسألوا وانظروا ان كان ذكر يضع. لماذا ارى كل رجل ويداه على حقويه كماخض وتحول كل وجه الى صفرة. 7 آه لان ذلك اليوم عظيم وليس مثله. وهو وقت ضيق على يعقوب ولكنه سيخلص منه. 8 ويكون في ذلك اليوم يقول رب الجنود اني اكسر نيره عن عنقك واقطع ربطك ولا يستعبده بعد الغرباء 9 بل يخدمون الرب الههم وداود ملكهم الذي اقيمه لهم 10 اما انت يا عبدي يعقوب فلا تخف يقول الرب ولا ترتعب يا اسرائيل لاني هانذا اخلصك من بعيد ونسلك من ارض سبيه فيرجع يعقوب ويطمئن ويستريح ولا مزعج. 11 لاني انا معك يقول الرب لاخلصك. وان افنيت جميع الامم الذين بددتك اليهم فانت لا افنيك بل اؤدبك بالحق ولا ابرئك تبرئة. 12 لانه هكذا قال الرب. كسرك عديم الجبر وجرحك عضال. 13 ليس من يقضي حاجتك للعصر ليس لك عقاقير رفادة. 14 قد نسيك كل محبيك. اياك لم يطلبوا لاني ضربتك ضربة عدو تأديب قاس لان اثمك قد كثر وخطاياك تعاظمت. 15 ما بالك تصرخين بسبب كسرك. جرحك عديم البرء لان اثمك قد كثر وخطاياك تعاظمت قد صنعت هذه بك. 16 لذلك يؤكل كل آكليك ويذهب كل اعدائك قاطبة الى السبي ويكون كل سالبيك سلبا وادفع كل ناهبيك للنهب. 17 لاني ارفدك واشفيك من جروحك يقول الرب. لانهم قد دعوك منفية صهيون التي لا سائل عنها 18 هكذا قال الرب. هانذا ارد سبي خيام يعقوب وارحم مساكنه وتبنى المدينة على تلّها والقصر يسكن على عادته. 19 ويخرج منهم الحمد وصوت اللاعبين واكثرهم ولا يقلون واعظمهم ولا يصغرون. 20 ويكون بنوهم كما في القديم وجماعتهم تثبت امامي واعاقب كل مضايقيهم. 21 ويكون حاكمهم منهم ويخرج واليهم من وسطهم واقربه فيدنو اليّ لانه من هو هذا الذي ارهن قلبه ليدنو اليّ يقول الرب. 22 وتكونون لي شعبا وانا اكون لكم الها 23 هوذا زوبعة الرب تخرج بغضب نوء جارف. على راس الاشرار يثور. 24 لا يرتد حمو غضب الرب حتى يفعل وحتى يقيم مقاصد قلبه. في آخر الايام تفهمونها
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА и каза: 2 Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог, и казва: Напиши в книга всичките думи, които ти говорих. 3 Защото, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато ще върна от плен народа Си Израил и Юда, казва ГОСПОД, и ще ги върна в земята, която дадох на бащите им да я притежават. 4 И ето думите, които ГОСПОД говори за Израил и за Юда: 5 Да, така казва ГОСПОД: Глас на ужас чухме, страх, и няма мир. 6 Попитайте сега и вижте — мъж ражда ли? Защо гледам всеки мъж с ръцете си на кръста, като раждаща жена, и всички лица са побледнели? 7 Горко, защото велик е онзи ден, не е имало подобен на него. Това е времето на голямата скръб на Яков, но ще бъде спасен от нея. 8 И в онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще строша ярема му от врата ти, ще разкъсам оковите ти и няма вече да го поробват чужденци; 9 а ще слугуват на ГОСПОДА, своя Бог, и на царя си Давид, когото ще им издигна. 10 А ти не се бой, служителю Мой, Якове, заявява ГОСПОД, и не се страхувай, Израилю! Защото, ето, Аз ще те спася от далечната страна и потомството ти — от земята на плена им. И Яков ще се върне и ще се успокои, и ще си почине, и никой няма да го плаши. 11 Защото Аз съм с теб, заявява ГОСПОД, за да те спася. Защото ще сложа край на всичките народи, където съм те разпръснал; но на теб няма да сложа край, а ще те накажа с право и никак няма да те изкарам невинен. 12 Защото така казва ГОСПОД: Раната ти е неизлечима, тежка е язвата ти. 13 Няма кой да защитава делото ти, няма лекове за раната, няма излекуване за теб. 14 Всичките ти любовници те забравиха, не те търсят. Защото те нараних с рана като от враг, с наказание от жесток човек заради големите ти беззакония и понеже се умножиха греховете ти. 15 Защо викаш от раната си, че болката ти е неизлечима? Заради големите ти беззакония и понеже се умножиха греховете ти, ти направих това. 16 Затова всички, които те изпояждат, ще бъдат изпоядени, и всичките ти притеснители, всички ще отидат в плен; и онези, които те ограбват, ще бъдат ограбени, и всички, които те плячкосват, ще предам на плячкосване. 17 Защото ще ти възстановя здравето и ще те изцеля от раните ти, заявява ГОСПОД. Понеже те нарекоха отхвърлен: Това е Сион, за когото никой не пита. 18 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще върна от плен шатрите на Яков и ще се смиля за жилищата му. И градът ще се построи на своята грамада развалини и дворецът ще се населява според правото си. 19 И от тях ще излиза благодарение и глас на веселящи се. И Аз ще ги умножа и няма да намалеят, ще ги прославя и няма да се унижат. 20 Синовете им ще бъдат както преди и събранието им ще се утвърди пред Мен; и ще накажа всички, които ги потискат. 21 И благородният им ще бъде от тях и управникът им ще излезе изсред тях. И Аз ще го доближа и той ще се приближи до Мен, защото кой е този, който е заложил сърцето си да се приближи до Мен? — заявява ГОСПОД. 22 И вие ще Ми бъдете народ и Аз ще ви бъда Бог. 23 Ето, ураган от ГОСПОДА, ярост излезе, помитащ ураган, ще се стовари върху главата на безбожните. 24 Пламенният гняв на ГОСПОДА няма да се върне, докато Той не извърши и докато не изпълни намеренията на сърцето Си. В последните дни ще разберете това.
Croatian(i) 1 Riječ koju Jahve upravi Jeremiji: 2 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Upiši u knjigu sve ove riječi koje ti govorim. 3 Jer evo dolaze dani - riječ je Jahvina - i promijenit ću udes naroda svoga Izraela i Judeje" - govori Jahve - "i vratit ću ih u zemlju koju u baštinu dadoh ocima njihovim." 4 Evo riječi što ih Jahve reče o Izraelu i o Judeji: 5 Ovako govori Jahve: "Čujem krik užasa: strava je to, a ne mir. 6 Hajde, propitajte se i pogledajte: je li ikad muškarac rodio? A svi se muškarci za bedra hvataju kao porodilje! Zašto su sva lica izobličena i problijedjela? 7 Jao, jer velik je dan ovaj, slična mu nÓe bÄi! Vrijeme je nevolje za Jakova, al' će se izbaviti iz nje. 8 Onoga dana - riječ je Jahve nad Vojskama - slomit ću jaram na njihovu vratu i lance ću njihove raskinuti. Više neće služiti tuđinu, 9 već će služiti Jahvi, Bogu svojemu, i Davidu, kralju svome, koga ću im podići. 10 Ne boj se, Jakove, slugo moja - riječ je Jahvina - ne plaši se, Izraele! Jer evo, spasit ću te izdaleka i potomstvo tvoje iz zemlje izgnanstva. Jakov će se opet smiriti, spokojno će živjeti i nitko ga neće plašiti - riječ je Jahvina - 11 jer ja sam s tobom da te izbavim. Zatrt ću narode među koje te prognah, a tebe neću sasvim uništiti; al' ću te kazniti po pravici, ne smijem te pustit' nekažnjena." 12 Uistinu, ovako govori Jahve: "Neiscjeljiva je rana tvoja, neprebolan polom tvoj. 13 Nema lijeka rani tvojoj i nikako da zaraste. 14 Zaboraviše te svi ljubavnici, više za te i ne pitaju! Jer po tebi ja udarih k'o što udara neprijatelj, kaznom krutom za bezakonje i za mnoge grijehe tvoje. 15 Zašto kukaš zbog rane svoje? Zar je neizlječiva tvoja bol? Zbog mnoštva bezakonja i grijeha silnih tvojih to ti učinih. 16 Al' i oni što te žderu bit će prožderani, u ropstvo će svi dušmani tvoji; pljačkaši tvoji bit će opljačkani, i koji te plijeniše bit će oplijenjeni. 17 [17b] Zvahu te 'Protjeranom' i 'Sionkom za koju nitko ne pita'. [17a] Al' ja ću te iscijeliti, rane ti zaliječiti" - riječ je Jahvina. 18 Ovako govori Jahve: "Evo, izmijenit ću udes šatora Jakovljevih, smilovat ću se na stanove njegove: na razvalinama njegovim bit će opet grad sazidan, i dvori će stajati na starome mjestu. 19 Iz njih će se čuti hvalospjev, i glasovi radosni. Umnožit ću ih i više im se neće smanjiti broj, ugled ću im dati i više ih neće prezirati. 20 Sinovi njihovi bit će mi kao nekoć, zajednica njina preda mnom će čvrsto stajati, a kaznit ću sve njihove ugnjetače. 21 Glavar njihov iz njih će niknuti, vladar njihov isred njih će izaći. Pustit ću ga k sebi da mi se približi - jer tko da se usudi sam preda me!" - riječ je Jahvina. 22 "I vi ćete biti moj narod, a ja vaš Bog. 23 Gle, nevrijeme Jahvino, jarost provaljuje, razmahuje se vihor silan, i svaljuje na glave bezbožničke. 24 Jahvin se gnjev neće stišati dok on ne izvrši i ne ispuni naume srca svojega. U dane posljednje jasno ćete to razumjeti.
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, řka: Spiš sobě do knihy všecka slova, kterážť jsem mluvil. 3 Aj, dnové zajisté jdou, dí Hospodin, přivedu zase zajaté lidu svého Izraelského i Judského, praví Hospodin, a uvedu je do země, kterouž jsem byl dal otcům jejich, a dědičně ji obdrží, 4 Tatoť pak jsou slova, kteráž mluvil Hospodin o Izraelovi a Judovi: 5 Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje. 6 Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost? 7 Ach, nebo veliký jest den tento, tak že nebylo žádného jemu podobného. Ale jakť koli čas jest ssoužení Jákobova, předceť z něho vysvobozen bude. 8 Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin zástupů, že polámi jho jeho z šíje tvé, a svazky tvé potrhám, i nebudou ho více v službu podrobovati cizozemci. 9 Ale sloužiti budou Hospodinu Bohu svému, a Davidovi králi svému, kteréhož jim vzbudím. 10 Protož ty neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin, aniž se strachuj, ó Izraeli, nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval, a pokoj měl, a nebude žádného, kdo by jej předěsil. 11 Neboť já s tebou jsem, dí Hospodin, abych tě vysvobodil, když učiním konec všechněm národům, mezi kteréž tě rozptýlím. Tobě však neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě bez trestání naprosto nenechám. 12 Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá. 13 Nebude, kdo by přisoudil při tvou k uléčení; lékařství platného žádného míti nebudeš. 14 Všickni, kteříž tě milují, zapomenou se nad tebou, aniž tě navštíví, když tě raním ranou nepřítele, a trestáním přísným pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé. 15 Proč křičíš nad svým potřením a těžkou bolestí svou? Pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé to činím tobě. 16 A však všickni, kteříž zžírají tebe, sežráni budou, a všickni, kteříž utiskají tebe, všickni, pravím, do zajetí půjdou, a kteříž tě pošlapávají, pošlapáni budou, a všecky, kteříž tě loupí, v loupež vydám, 17 Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil. 18 Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven. 19 A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi. 20 A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují. 21 A povstane z něho nejdůstojnější jeho, a panovník jeho z prostředku jeho vyjde, kterémuž rozkáži přiblížiti se, aby předstoupil přede mne. Nebo kdo jest ten, ješto by slíbil za sebe, že předstoupí přede mne? dí Hospodin. 22 I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem. 23 Aj, vicher Hospodinův s prchlivostí vyjde, vicher trvající nad hlavou nešlechetných trvati bude. 24 Neodvrátíť se prchlivost hněvu Hospodinova, dokudž neučiní toho, a dokudž nevykoná úmyslu srdce svého. Tehdáž porozumíte tomu.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, saalydende: 2 Saa siger HERREN, Israels Gud: Skriv dig alle de Ord, som jeg har talt til dig, i en Bog. 3 Thi se, de Dage komme, siger HERREN, da vil jeg vende mit Folk Israels og Judas Fangenskab, siger HERREN, og føre dem tilbage til det Land, som jeg har givet deres Fædre, at de skulle eje det. 4 Og disse ere Ordene, som HERREN talte til Israel og Juda: 5 Thi saa siger HERREN: Forfærdelses Røst have vi hørt; der er Skræk og ikke Fred. 6 Spørger dog og ser, om en Mand føder? hvorfor saa jeg hver Mand med sine Hænder paa sine Lænder som hun, der føder, og at alle Ansigter ere omskiftede til Bleghed? 7 Ve! thi stor er denne Dag, saa den er uden Lige; og det er en Trængsels Tid for Jakob; dog skal han blive frelst derfra. 8 Og det skal ske paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth, at jeg vil bryde hans Aag af din Hals og sønderrive dine Baand; og de fremmede skulle ikke ydermere bringe dem til at tjene sig. 9 Men de skulle tjene HERREN deres Gud og David deres Konge, som jeg vil oprejse dem. 10 Frygt da ikke, du min Tjener Jakob! siger HERREN, og vær ikke forfærdet, Træl! thi se, jeg frier dig ud fra et langt fraliggende Land og din Sæd ud fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal komme tilbage og bo rolig og tryg, og ingen skal forfærde ham. 11 Thi jeg er med dig, siger HERREN, for at frelse dig, thi jeg vil lade det tage en Ende med alle de Folkeslag, iblandt hvilke jeg adspredte dig; kun med dig vil jeg ikke lade det tage Ende; men jeg vil tugte dig med Maade og ikke lade dig slippe aldeles fri. 12 Thi saa siger HERREN: Svart er dit Brud, ondartet mit Saar. 13 Ingen tager sig af din Sag til Helbredelse; der er ingen Lægedom, ingen Forbinding for dig. 14 Alle dine Elskere have glemt dig, de søge dig ikke; thi jeg har slaget dig, ligesom man slaar en Fjende, med en svar Tugtelse, fordi dine Misgerninger ere mangfoldige, fordi dine Synder ere talrige. 15 Hvorfor raaber du over dit Brud, at din Pine er saa svare fordi dine Misgerninger ere mangfoldige, fordi dine Synder ere talrige; har jeg gjort disse Ting ved dig. 16 Derfor skulle alle, som fortære dig, blive fortærede, og alle dine Modstandere skulle alle sammen gaa i Fangenskab; og de, som udplyndrede dig, skulle udplyndres, og alle dem, som berøvede dig, vil jeg bive hen til Rov. 17 Thi jeg vil lade din Helbredelse tage til og læge mig for dine Saar, siger HERREN; thi de kaldte dig den fordrevne, de saade: Det er Zion, ingen spørgel efter hende. 18 Saa siger HERREN: Se, jeg vil omvende Fangenskabet for Jakobs Telte og forbarme mig over hans Boliger; og Staden skal bygges paa sin Høj, og der skal blive Palads efter sin Vis. 19 Og Taksigelse og de legendes Røst skal udgaa fra dem; thi jeg vil formere dem, og de skulle ikke formindskes, og jeg vil ære dem, og de skulle ikke blive ringe. 20 Og hans Sønner skulle volde som fordum, og hans Menighed skal befæstes for mit Ansigt; og jeg vil hjemsøge alle dem, som fortrykke ham. 21 Og hans Fyrste skal nedstamme fra ham selv, og hans Hersker skal udgaa fra hans Midte, og ham vil jeg lade nærme sig, og han skal komme nær til mig; thi hvo er ellers den, som har sat sit Hjerte i Borgen for at komme nær til mig? siger HERREN. 22 Og I skulle være mit Folk, og jeg vil være eders Gud. 23 Se, en HERRENS Storm, Fortørnelse, farer ud, og en hvirvlende Storm, den skal hvirvle over de ugudeliges Hoved. 24 HERRENS brændende Vrede skal ikke vende om, førend han har udført, og førend han har fuldkommet sit Hjertes Tanker; i de sidste Dage skulle I faa Forstand derpaa.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 將 我 對 你 說 過 的 一 切 話 都 寫 在 書 上 。 3 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 和 猶 大 被 擄 的 人 歸 回 ; 我 也 要 使 他 們 回 到 我 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地 , 他 們 就 得 這 地 為 業 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 以 下 是 耶 和 華 論 到 以 色 列 和 猶 大 所 說 的 話 : 5 耶 和 華 如 此 說 : 我 們 聽 見 聲 音 , 是 戰 抖 懼 怕 而 不 平 安 的 聲 音 。 6 你 們 且 訪 問 看 看 , 男 人 有 產 難 麼 ? 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰 , 像 產 難 的 婦 人 , 臉 面 都 變 青 了 呢 ? 7 哀 哉 ! 那 日 為 大 , 無 日 可 比 ; 這 是 雅 各 遭 難 的 時 候 , 但 他 必 被 救 出 來 。 8 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛 , 扭 開 他 的 繩 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕 。 9 你 們 卻 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 和 我 為 你 們 所 要 興 起 的 王 大 衛 。 10 故 此 , 耶 和 華 說 : 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 驚 惶 ; 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 , 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 ; 雅 各 必 回 來 得 享 平 靖 安 逸 , 無 人 使 他 害 怕 。 11 因 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 也 要 將 所 趕 散 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡 , 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 , 倒 要 從 寬 懲 治 你 , 萬 不 能 不 罰 你 ( 不 罰 你 : 或 譯 以 你 為 無 罪 ) 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 你 的 損 傷 無 法 醫 治 ; 你 的 傷 痕 極 其 重 大 。 13 無 人 為 你 分 訴 , 使 你 的 傷 痕 得 以 纏 裹 ; 你 沒 有 醫 治 的 良 藥 。 14 你 所 親 愛 的 都 忘 記 你 , 不 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 你 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 惡 眾 多 , 曾 用 仇 敵 加 的 傷 害 傷 害 你 , 用 殘 忍 者 的 懲 治 懲 治 你 。 15 你 為 何 因 損 傷 哀 號 呢 ? 你 的 痛 苦 無 法 醫 治 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 惡 眾 多 , 曾 將 這 些 加 在 你 身 上 。 16 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敵 人 個 個 都 被 擄 去 ; 擄 掠 你 的 必 成 為 擄 物 ; 搶 奪 你 的 必 成 為 掠 物 。 17 耶 和 華 說 : 我 必 使 你 痊 癒 , 醫 好 你 的 傷 痕 , 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的 , 說 : 這 是 錫 安 , 無 人 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 的 ! 18 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回 , 也 必 顧 惜 他 的 住 處 。 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 崗 ; 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住 。 19 必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 從 其 中 發 出 , 我 要 使 他 們 增 多 , 不 至 減 少 ; 使 他 們 尊 榮 , 不 至 卑 微 。 20 他 們 的 兒 女 要 如 往 日 ; 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 壓 他 們 的 , 我 必 刑 罰 他 。 21 他 們 的 君 王 必 是 屬 乎 他 們 的 ; 掌 權 的 必 從 他 們 中 間 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 親 近 我 ; 不 然 , 誰 有 膽 量 親 近 我 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 22 你 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 們 的   神 。 23 看 哪 , 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 已 經 發 出 ; 是 掃 滅 的 暴 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 24 耶 和 華 的 烈 怒 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 ; 末 後 的 日 子 你 們 要 明 白 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1696 :你將我對你說過 H1697 的一切話 H3789 都寫 H5612 在書上。
  3 H3068 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H5971 ,我要使我的百姓 H3478 以色列 H3063 和猶大 H7622 被擄的人 H7725 歸回 H7725 ;我也要使他們回 H5414 到我所賜給 H1 他們列祖 H776 之地 H3423 ,他們就得這地為業 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  4 H3068 以下是耶和華 H3478 論到以色列 H3063 和猶大 H1696 所說 H1697 的話:
  5 H3068 耶和華 H559 如此說 H8085 :我們聽見 H2731 聲音,是戰抖 H6343 懼怕 H7965 而不平安的聲音。
  6 H7592 你們且訪問 H7200 看看 H2145 ,男人 H3205 有產難 H7200 麼?我怎麼看見 H1398 人人 H3027 用手 H2504 掐腰 H3205 ,像產難 H6440 的婦人,臉面 H2015 都變 H3420 青了呢?
  7 H1945 哀哉 H3117 !那日 H1419 為大 H369 ,無 H3290 日可比;這是雅各 H6869 遭難 H6256 的時候 H3467 ,但他必被救出來。
  8 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H3117 :到那日 H6677 ,我必從你頸項 H7665 上折斷 H5923 仇敵的軛 H5423 ,扭開 H4147 他的繩索 H2114 ;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
  9 H5647 你們卻要事奉 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H6965 和我為你們所要興起 H4428 的王 H1732 大衛。
  10 H3068 故此,耶和華 H5002 H5650 :我的僕人 H3290 雅各 H3372 啊,不要懼怕 H3478 ;以色列 H2865 啊,不要驚惶 H7350 ;因我要從遠方 H3467 拯救 H7628 你,從被擄 H776 到之地 H2233 拯救你的後裔 H3290 ;雅各 H7725 必回來 H8252 得享平靖 H7599 安逸 H2729 ,無人使他害怕。
  11 H3467 因我與你同在,要拯救 H6213 你,也要將 H6327 所趕散 H1471 你到的那些國 H3617 滅絕 H6213 淨盡,卻不將 H3617 你滅絕 H4941 淨盡,倒要從寬 H3256 懲治 H5352 你,萬不能不罰 H5352 你(不罰你:或譯以你為無罪 H3068 )。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H3068 耶和華 H3541 如此 H559 H7667 :你的損傷 H605 無法醫治 H4347 ;你的傷痕 H2470 極其重大。
  13 H1777 H1779 無人為你分訴 H4205 ,使你的傷痕得以纏裹 H8585 ;你沒有醫治 H7499 的良藥。
  14 H157 你所親愛 H7911 的都忘記 H1875 你,不來探問 H2403 (或譯:理會)你。我因你的罪孽 H6105 甚大 H5771 ,罪惡 H7230 眾多 H341 ,曾用仇敵 H4347 加的傷害 H5221 傷害 H394 你,用殘忍者 H4148 的懲治懲治你。
  15 H7667 你為何因損傷 H2199 哀號 H4341 呢?你的痛苦 H605 無法醫治 H2403 。我因你的罪孽 H6105 甚大 H5771 ,罪惡 H7230 眾多 H6213 ,曾將這些加在你身上。
  16 H398 故此,凡吞吃 H398 你的必被吞吃 H6862 ;你的敵人 H7628 個個都被擄 H3212 H7601 H8154 ;擄掠 H4933 你的必成為擄物 H962 ;搶奪 H957 你的必成為掠物。
  17 H3068 耶和華 H5002 H5927 H724 :我必使你痊癒 H7495 ,醫好 H4347 你的傷痕 H7121 ,都因人稱 H5080 你為被趕散的 H6726 ,說:這是錫安 H1875 ,無人來探問(或譯:理會)的!
  18 H3068 耶和華 H559 如此說 H3290 :我必使雅各 H7622 被擄 H168 去的帳棚 H7725 歸回 H7355 ,也必顧惜 H4908 他的住處 H5892 。城 H1129 必建造 H8510 在原舊的山崗 H759 ;宮殿 H3427 也照舊有人居住。
  19 H8426 必有感謝 H7832 和歡樂 H6963 的聲音 H3318 從其中發出 H7235 ,我要使他們增多 H4591 ,不至減少 H3513 ;使他們尊榮 H6819 ,不至卑微。
  20 H1121 他們的兒女 H6924 要如往日 H5712 ;他們的會眾 H3559 堅立 H6440 在我面前 H3905 ;凡欺壓 H6485 他們的,我必刑罰他。
  21 H117 他們的君王 H4910 必是屬乎他們的;掌權的 H7130 必從他們中間 H3318 而出 H7126 。我要使他就近 H5066 我,他也要親近 H6148 我;不然,誰有膽量 H5066 親近 H3068 我呢?這是耶和華 H5002 說的。
  22 H5971 你們要作我的子民 H430 ,我要作你們的 神。
  23 H3068 看哪,耶和華 H2534 的忿怒 H5591 好像暴風 H3318 已經發出 H1641 ;是掃滅 H5591 的暴風 H2342 ,必轉到 H7563 惡人 H7218 的頭上。
  24 H3068 耶和華 H2740 H639 的烈怒 H7725 必不轉消 H3820 ,直到他心中 H6965 所擬定 H6213 的成就了 H319 ;末後的 H3117 日子 H995 你們要明白。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 将 我 对 你 说 过 的 一 切 话 都 写 在 书 上 。 3 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 和 犹 大 被 掳 的 人 归 回 ; 我 也 要 使 他 们 回 到 我 所 赐 给 他 们 列 祖 之 地 , 他 们 就 得 这 地 为 业 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 以 下 是 耶 和 华 论 到 以 色 列 和 犹 大 所 说 的 话 : 5 耶 和 华 如 此 说 : 我 们 听 见 声 音 , 是 战 抖 惧 怕 而 不 平 安 的 声 音 。 6 你 们 且 访 问 看 看 , 男 人 冇 产 难 么 ? 我 怎 么 看 见 人 人 用 手 掐 腰 , 象 产 难 的 妇 人 , 脸 面 都 变 青 了 呢 ? 7 哀 哉 ! 那 日 为 大 , 无 日 可 比 ; 这 是 雅 各 遭 难 的 时 候 , 但 他 必 被 救 出 来 。 8 万 军 之 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 从 你 颈 项 上 折 断 仇 敌 的 轭 , 扭 幵 他 的 绳 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 们 的 奴 仆 。 9 你 们 却 要 事 奉 耶 和 华 ― 你 们 的   神 和 我 为 你 们 所 要 兴 起 的 王 大 卫 。 10 故 此 , 耶 和 华 说 : 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ; 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 后 裔 ; 雅 各 必 回 来 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。 11 因 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 也 要 将 所 赶 散 你 到 的 那 些 国 灭 绝 净 尽 , 却 不 将 你 灭 绝 净 尽 , 倒 要 从 宽 惩 治 你 , 万 不 能 不 罚 你 ( 不 罚 你 : 或 译 以 你 为 无 罪 ) 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 你 的 损 伤 无 法 医 治 ; 你 的 伤 痕 极 其 重 大 。 13 无 人 为 你 分 诉 , 使 你 的 伤 痕 得 以 缠 裹 ; 你 没 冇 医 治 的 良 葯 。 14 你 所 亲 爱 的 都 忘 记 你 , 不 来 探 问 ( 或 译 : 理 会 ) 你 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 恶 众 多 , 曾 用 仇 敌 加 的 伤 害 伤 害 你 , 用 残 忍 者 的 惩 治 惩 治 你 。 15 你 为 何 因 损 伤 哀 号 呢 ? 你 的 痛 苦 无 法 医 治 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 恶 众 多 , 曾 将 这 些 加 在 你 身 上 。 16 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敌 人 个 个 都 被 掳 去 ; 掳 掠 你 的 必 成 为 掳 物 ; 抢 夺 你 的 必 成 为 掠 物 。 17 耶 和 华 说 : 我 必 使 你 痊 愈 , 医 好 你 的 伤 痕 , 都 因 人 称 你 为 被 赶 散 的 , 说 : 这 是 锡 安 , 无 人 来 探 问 ( 或 译 : 理 会 ) 的 ! 18 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 雅 各 被 掳 去 的 帐 棚 归 回 , 也 必 顾 惜 他 的 住 处 。 城 必 建 造 在 原 旧 的 山 岗 ; 宫 殿 也 照 旧 冇 人 居 住 。 19 必 冇 感 谢 和 欢 乐 的 声 音 从 其 中 发 出 , 我 要 使 他 们 增 多 , 不 至 减 少 ; 使 他 们 尊 荣 , 不 至 卑 微 。 20 他 们 的 儿 女 要 如 往 日 ; 他 们 的 会 众 坚 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 压 他 们 的 , 我 必 刑 罚 他 。 21 他 们 的 君 王 必 是 属 乎 他 们 的 ; 掌 权 的 必 从 他 们 中 间 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 亲 近 我 ; 不 然 , 谁 冇 胆 量 亲 近 我 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 22 你 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 们 的   神 。 23 看 哪 , 耶 和 华 的 忿 怒 好 象 暴 风 已 经 发 出 ; 是 扫 灭 的 暴 风 , 必 转 到 恶 人 的 头 上 。 24 耶 和 华 的 烈 怒 必 不 转 消 , 直 到 他 心 中 所 拟 定 的 成 就 了 ; 末 后 的 日 子 你 们 要 明 白 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1696 :你将我对你说过 H1697 的一切话 H3789 都写 H5612 在书上。
  3 H3068 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H5971 ,我要使我的百姓 H3478 以色列 H3063 和犹大 H7622 被掳的人 H7725 归回 H7725 ;我也要使他们回 H5414 到我所赐给 H1 他们列祖 H776 之地 H3423 ,他们就得这地为业 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  4 H3068 以下是耶和华 H3478 论到以色列 H3063 和犹大 H1696 所说 H1697 的话:
  5 H3068 耶和华 H559 如此说 H8085 :我们听见 H2731 声音,是战抖 H6343 惧怕 H7965 而不平安的声音。
  6 H7592 你们且访问 H7200 看看 H2145 ,男人 H3205 有产难 H7200 么?我怎么看见 H1398 人人 H3027 用手 H2504 掐腰 H3205 ,象产难 H6440 的妇人,脸面 H2015 都变 H3420 青了呢?
  7 H1945 哀哉 H3117 !那日 H1419 为大 H369 ,无 H3290 日可比;这是雅各 H6869 遭难 H6256 的时候 H3467 ,但他必被救出来。
  8 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H3117 :到那日 H6677 ,我必从你颈项 H7665 上折断 H5923 仇敌的轭 H5423 ,扭开 H4147 他的绳索 H2114 ;外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  9 H5647 你们却要事奉 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H6965 和我为你们所要兴起 H4428 的王 H1732 大卫。
  10 H3068 故此,耶和华 H5002 H5650 :我的仆人 H3290 雅各 H3372 啊,不要惧怕 H3478 ;以色列 H2865 啊,不要惊惶 H7350 ;因我要从远方 H3467 拯救 H7628 你,从被掳 H776 到之地 H2233 拯救你的后裔 H3290 ;雅各 H7725 必回来 H8252 得享平靖 H7599 安逸 H2729 ,无人使他害怕。
  11 H3467 因我与你同在,要拯救 H6213 你,也要将 H6327 所赶散 H1471 你到的那些国 H3617 灭绝 H6213 净尽,却不将 H3617 你灭绝 H4941 净尽,倒要从宽 H3256 惩治 H5352 你,万不能不罚 H5352 你(不罚你:或译以你为无罪 H3068 )。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H3068 耶和华 H3541 如此 H559 H7667 :你的损伤 H605 无法医治 H4347 ;你的伤痕 H2470 极其重大。
  13 H1777 H1779 无人为你分诉 H4205 ,使你的伤痕得以缠裹 H8585 ;你没有医治 H7499 的良葯。
  14 H157 你所亲爱 H7911 的都忘记 H1875 你,不来探问 H2403 (或译:理会)你。我因你的罪孽 H6105 甚大 H5771 ,罪恶 H7230 众多 H341 ,曾用仇敌 H4347 加的伤害 H5221 伤害 H394 你,用残忍者 H4148 的惩治惩治你。
  15 H7667 你为何因损伤 H2199 哀号 H4341 呢?你的痛苦 H605 无法医治 H2403 。我因你的罪孽 H6105 甚大 H5771 ,罪恶 H7230 众多 H6213 ,曾将这些加在你身上。
  16 H398 故此,凡吞吃 H398 你的必被吞吃 H6862 ;你的敌人 H7628 个个都被掳 H3212 H7601 H8154 ;掳掠 H4933 你的必成为掳物 H962 ;抢夺 H957 你的必成为掠物。
  17 H3068 耶和华 H5002 H5927 H724 :我必使你痊愈 H7495 ,医好 H4347 你的伤痕 H7121 ,都因人称 H5080 你为被赶散的 H6726 ,说:这是锡安 H1875 ,无人来探问(或译:理会)的!
  18 H3068 耶和华 H559 如此说 H3290 :我必使雅各 H7622 被掳 H168 去的帐棚 H7725 归回 H7355 ,也必顾惜 H4908 他的住处 H5892 。城 H1129 必建造 H8510 在原旧的山岗 H759 ;宫殿 H3427 也照旧有人居住。
  19 H8426 必有感谢 H7832 和欢乐 H6963 的声音 H3318 从其中发出 H7235 ,我要使他们增多 H4591 ,不至减少 H3513 ;使他们尊荣 H6819 ,不至卑微。
  20 H1121 他们的儿女 H6924 要如往日 H5712 ;他们的会众 H3559 坚立 H6440 在我面前 H3905 ;凡欺压 H6485 他们的,我必刑罚他。
  21 H117 他们的君王 H4910 必是属乎他们的;掌权的 H7130 必从他们中间 H3318 而出 H7126 。我要使他就近 H5066 我,他也要亲近 H6148 我;不然,谁有胆量 H5066 亲近 H3068 我呢?这是耶和华 H5002 说的。
  22 H5971 你们要作我的子民 H430 ,我要作你们的 神。
  23 H3068 看哪,耶和华 H2534 的忿怒 H5591 好象暴风 H3318 已经发出 H1641 ;是扫灭 H5591 的暴风 H2342 ,必转到 H7563 恶人 H7218 的头上。
  24 H3068 耶和华 H2740 H639 的烈怒 H7725 必不转消 H3820 ,直到他心中 H6965 所拟定 H6213 的成就了 H319 ;末后的 H3117 日子 H995 你们要明白。
Esperanto(i) 1 Jena vorto aperis de la Eternulo al Jeremia: 2 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Enskribu al vi en libron cxiujn vortojn, kiujn Mi diris al vi. 3 CXar jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi revenigos la kaptitojn de Mia popolo Izrael kaj Jehuda, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos ilin en la landon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ili gxin posedos. 4 Kaj jen estas la vortoj, kiujn diris la Eternulo pri Izrael kaj Jehuda: 5 Tiele diras la Eternulo:Vocxon de tumulto kaj de teruro ni auxdas, ne de paco. 6 Demandu kaj rigardu, cxu viro naskas? kial do Mi vidas, ke cxiu viro tenas siajn manojn cxe siaj lumboj, kiel naskantino, kaj cxies vizagxoj verdigxis? 7 Ho ve, kiel granda estas tiu tago! ne ekzistas simila al gxi; tempo de mizero gxi estas por Jakob, sed li estos savita el gxi. 8 En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi forrompos lian jugon de via kolo, kaj viajn ligilojn Mi dissxiros, kaj fremduloj ne plu servigos lin. 9 Sed ili servos al la Eternulo, sia Dio, kaj al David, sia regxo, kiun Mi restarigos al ili. 10 Kaj vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo, kaj ne tremu, ho Izrael; cxar jen Mi savos vin el malproksime kaj vian idaron el la lando de ilia kaptiteco, kaj Jakob revenos kaj vivos trankvile kaj pace, kaj neniu lin timigos. 11 CXar Mi estos kun vi, diras la Eternulo, por savi vin; cxar Mi ekstermos cxiujn popolojn, inter kiujn Mi disjxetis vin, sed vin Mi ne ekstermos; Mi nur punos vin modere, por ke Mi ne lasu vin tute sen puno. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Dangxera estas via vundo, kaj via ulcero estas dolorplena. 13 Neniu jugxos vian aferon, por sanigi vian vundon; bona kuracado ne ekzistas por vi. 14 CXiuj viaj amikoj forgesis vin, ili vin ne sercxas; cxar per frapo de malamiko Mi frapis vin, per kruela puno, pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj. 15 Kial vi krias pri via vundo, pri via dangxera malsano? Mi tion faris al vi pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj. 16 Tamen cxiuj viaj mangxegantoj estos mangxegitaj; kaj cxiuj viaj premantoj, cxiuj, iros en kaptitecon; viaj ruinigintoj estos ruinigitaj; kaj cxiuj viajn rabintojn Mi faros rabitaj. 17 Mi donos al vi kuracon, kaj Mi resanigos vin de viaj vundoj, diras la Eternulo; cxar ili nomis vin forpusxitino, ho Cion, pri kiu neniu demandas. 18 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi revenigos el kaptiteco la tendojn de Jakob, kaj liajn logxejojn Mi kompatos; kaj la urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos starigita laux sia ordo. 19 Kaj eliros el ili dankado kaj vocxo de gajuloj; Mi multigos ilin, kaj ili ne malmultigxos; Mi donos al ili honoron, kaj ili ne malaltigxos. 20 Kaj ili havos filojn kiel antauxe, kaj ilia komunumo forte staros antaux Mi, kaj Mi punos cxiujn iliajn premintojn. 21 Kaj ilia potenculo estos el ili mem, kaj ilia reganto devenos el ilia propra mezo; Mi alproksimigos lin, kaj li aliros al Mi; cxar kiu alia kuragxos en sia koro alproksimigxi al Mi? diras la Eternulo. 22 Kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio. 23 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego detruanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj. 24 Ne kvietigxos la flama kolero de la Eternulo, gxis Li estos farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia koro; en la tempo estonta vi tion komprenos.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen: 2 Näin sanoo Herra Israelin Jumala, sanoen: kirjoita itselles kirjaan kaikki ne sanat, jotka minä puhun sinulle. 3 Sillä katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä tahdon kääntää kansani vankiuden, sekä Israelin että Juudan, sanoo Herra, ja annan heidän tulla jälleen siihen maahan, jonka minä heidän isillensä antanut olen, että he sen omistaman pitää. 4 Ja nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui Israelista ja Juudasta. 5 Sillä näin sanoo Herra: me kuulemme pelvon äänen, siellä on sula pelko ja ei yhtään rauhaa. 6 Kysykäät nyt ja katsokaat, taitaako miehenpuoli synnyttää? Kuinkasta siis minä näen kaikkein miesten kädet lanteissansa niinkuin lapsensynnyttäjän, ja että kaikki kasvot ovat niin valjut? 7 Voi! se on suuri päivä, ja ei ole senkaltaista ollut; ja murheen aika on Jakobissa, kuitenkin pitää heitä siitä autettaman. 8 Mutta sen pitää tapahtuman siihen aikaan, sanoo Herra Zebaot, että minä taitan hänen ikeensä rikki kaulastas, ja repäisen sinun sitees, niin ettei heidän enään siellä pidä muukalaisia palveleman; 9 Vaan heidän pitää palveleman Herraa Jumalaansa ja Davidia kuningastansa, jonka minä heille herättänyt olen. 10 Sentähden älä pelkää palveliani Jakob, sanoo Herra, ja Israel älä hämmästy! sillä katso, minä tahdon auttaa sinua kaukaa, ja sinun siementäs vankiutensa maasta, niin että Jakobin pitää tuleman jällensä, elämän rauhassa ja oleman hyvässä levossa, ja ei kenenkään pidä häntä peljättämän. 11 Sillä minä olen sinun tykönäs, sanoo Herra, auttamassa sinua; ja teloitan kaikki pakanat, joihin minä olen sinut hajoittanut; mutta en minä sinua lopeta, vaan tahdon sinua kurittaa kohtuudella, ja en tahdo sinua peräti viattomana pitää. 12 Sillä näin sanoo Herra: sinun haavas on kuoleman haava, ja sinun kipus juuri paha. 13 Ei toimita kenkään sinun asias sortajaa vastaan; ei kenkään taida sinua parantaa. 14 Kaikki sinun rakastajas unhottavat sinun, ja ei kysy sinua; sillä minä olen lyönyt sinua, niinkuin vihollista armottomalla kurituksella, suurten pahaintekois tähden ja raskasten synteis tähden. 15 Mitäs huudat haavais tähden ja suuresta kivustas? Minä olen tämän tehnyt sinulle suurten pahaintekois ja raskasten synteis tähden. 16 Sentähden kaikki, jotka sinua ovat syöneet, heitä pitää taas syötämän, ja kaikki sinun vihollises pitää vangiksi tuleman; jotka sinua ovat ryöstäneet, pitää jälleen ryöstettämän, ja kaikki ne, jotka sinun ovat ryövänneet, tahdon minä saaliiksi antaa. 17 Mutta sinun minä jälleen parannan, ja teen terveeksi haavas, sanoo Herra, sillä he ovat sinun kutsuneet ulosajetuksi ja Zionin siksi, jota ei kenkään kysy. 18 Näin sanoo Herra: katso, minä käännän Jakobin majan vankiuden, ja armahdan hänen asumistansa; ja kaupunki pitää jälleen mäelle rakennettaman, ja kirkon pitää oleman entisellä muodollansa. 19 Ja kiitoksen ja riemun äänen pitää siitä kuuluman; sillä minä tahdon heitä enentää ja en vähentää, minä tahdon heitä kunnioittaa, ja ei heidän pidä huonoksi tuleman. 20 Hänen poikansa pitää oleman niinkuin ennenkin, ja hänen yhteinen kansansa pitää menestymän minun edessäni; sillä minä tahdon rangaista kaikki ne, jotka heitä vaivaavat. 21 Ja hänen ruhtinaansa pitää itse hänestä syntymän, ja hänen hallitsiansa tuleman itse hänestä. Ja minä tahdon antaa hänen lähestyä ja tulla minun eteeni; sillä kuka on se, joka minua niin sydämellisesti lähestyy? sanoo Herra. 22 Ja teidän pitää oleman minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne. 23 Katso, Herran ilma on tuleva julmuudella, kauhia rajuilma on lankeeva jumalattomain pään päälle. 24 Herran julma viha ei ole taukoava, siihenasti kuin hän tekee ja toimittaa, mitä hänen mielessänsä on. Viimein pitää teidän sen kyllä ymmärtämän.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Herralta Jeremialle ja kuului näin: 2 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Kirjoita kaikki sanat, jotka minä olen sinulle puhunut, kirjaan. 3 Sillä katso, tulee aika, sanoo Herra, jolloin minä käännän kansani Israelin ja Juudan kohtalon, sanoo Herra, ja palautan heidät maahan, jonka olen antanut heidän isillensä, ja he saavat periä sen." 4 Ja nämä ovat ne sanat, jotka Herra on puhunut Israelista ja Juudasta. 5 Näin sanoo Herra: "Pelon huudon me kuulemme: on hirmu, ei rauha! 6 Kysykää ja katsokaa: synnyttääkö miehenpuoli? Miksi näen kaikkien miesten pitelevän käsin lanteitansa synnyttäväisten tavalla, ja miksi ovat kaikki kasvot käyneet valjuiksi? 7 Voi! Suuri on se päivä, ei ole sen kaltaista. Se on Jaakobille ahdistuksen aika, mutta hän on pelastuva siitä. 8 Ja sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, minä särjen ikeen sinun kaulastasi ja katkaisen sinun siteesi. Eivät tee enää muukalaiset heitä palvelijoikseen, 9 vaan he saavat palvella Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastansa, jonka minä heille herätän. 10 Mutta sinä, minun palvelijani Jaakob, älä pelkää, sanoo Herra, älä säiky, Israel. Sillä katso, minä pelastan sinut kaukaisesta maasta, sinun jälkeläisesi heidän vankeutensa maasta. Ja Jaakob on palajava, elävä rauhassa ja turvassa, kenenkään peljättämättä. 11 Sillä minä olen sinun kanssasi, sanoo Herra, ja pelastan sinut. Minä teen lopun kaikista kansoista, joiden sekaan minä olen sinut hajottanut; ainoastaan sinusta minä en loppua tee: minä kuritan sinua kohtuudella, mutta rankaisematta minä en sinua jätä. 12 Sillä näin sanoo Herra: Paha on sinun vammasi, kipeä on saamasi isku. 13 Ei kukaan aja sinun asiaasi; sinun haavaasi ei paranneta, se ei kasva umpeen. 14 Kaikki sinun rakastajasi ovat sinut unhottaneet, sinua he eivät kysy. Sillä niinkuin vihollista lyödään, olen minä sinua lyönyt, kovalla kurituksella, koska sinun rikoksesi on suuri, sinun syntisi monilukuiset. 15 Miksi valitat vammaasi, kipusi kovuutta? Koska sinun rikoksesi on suuri, sinun syntisi monilukuiset, olen minä sinulle tämän tehnyt. 16 Niin myös kaikki sinun syöjäsi syödään, ja kaikki sinun ahdistajasi, kaikki tyynni, vaeltavat vankeuteen; sinun ryöstäjäsi joutuvat ryöstetyiksi, ja kaikki saalistajasi minä annan saaliiksi. 17 Sillä minä kasvatan umpeen sinun haavasi ja parannan sinut saamistasi iskuista, sanoo Herra, sinut, Siion, jolla on nimenä 'hyljätty', 'se, josta ei kukaan välitä'. 18 Näin sanoo Herra: Katso, minä käännän Jaakobin majojen kohtalon, minä armahdan hänen asuntojansa; kaupunki rakennetaan kukkulallensa, ja linna on oleva oikealla paikallansa. 19 Ja niistä on kaikuva ylistyslaulu ja iloitsevaisten ääni. Minä enennän heidät, eivätkä he vähene; minä saatan heidät kunniaan, eivätkä he halvoiksi jää. 20 Silloin hänen poikansa ovat niinkuin muinoin, ja hänen seurakuntansa pysyy vahvana minun edessäni; minä rankaisen kaikki hänen sortajansa. 21 Ja hänen valtiaansa nousee hänestä itsestänsä, hänen hallitsijansa lähtee hänen keskeltänsä; ja minä sallin hänen käydä tyköni, niin että hän saattaa minua lähestyä. Sillä kuka panee henkensä alttiiksi minua lähestyäkseen? sanoo Herra. 22 Ja niin te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne." 23 Katso, Herran myrsky, kiivastus, puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä. 24 Eikä Herran vihan hehku asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen ymmärtämään.
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi: 2 -Se mwen menm Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, k'ap pale avè ou. Ekri nan yon liv tou sa mwen te di ou. 3 Paske, talè konsa mwen pral fè pèp mwen an, moun Izrayèl yo ansanm ak moun Jida yo kanpe ankò. M'ap mennen yo tounen nan peyi mwen te bay zansèt yo, y'a reprann peyi a pou yo ankò. 4 Men mesaj Seyè a voye bay moun Izrayèl yo ansanm ak moun Jida yo. 5 Mwen tande moun ap rele anmwe. Tout moun tèt anba, yo pa konn sa pou yo fè. 6 Mande sa ki genyen! Al gade non! Eske gason konn pouse pitit? Poukisa mwen wè tout gason men anba tivant tankou fanm ki gen tranche? Y'ap dekonpoze, figi yo rale. 7 Ala malè, mezanmi! Se yon gwo jou malè k'ap vini. Pa gen jou ki ka parèt devan li. Se va yon tan lafliksyon pou fanmi Jakòb la! Men, y'a chape anba l'. 8 Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Lè jou sa a va vini, m'a kraze jouk bèf ki dèyè kou yo a, m'a kase chenn ki nan ren yo a. Yo p'ap janm esklav moun lòt nasyon ankò. 9 Se mwen menm, Seyè a, Bondye yo a, y'a sèvi ansanm ak yon pitit David m'a mete wa sou yo. 10 Nou pa bezwen pè, nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an. Nou pa bezwen tranble, nou menm moun pèp Izrayèl. M'ap vin delivre nou nan peyi lwen sa yo. M'ap vin sove pitit nou yo nan peyi kote yo te depòte nou an. N'ap tounen lakay nou pou nou viv ak kè poze, san pesonn pa chache nou kont ankò. 11 M'ap vin jwenn nou, m'ap sove nou. Se Seyè a menm ki di sa. M'ap disparèt tout nasyon kote mwen te gaye nou yo. Nou menm, mwen p'ap detwi nou. Men, pou pini se pou m' pini nou, jan sa dwe fèt. Mwen p'ap kite anyen pou nou. 12 Men sa Seyè a di pèp li a ankò: Pou jan ou donmaje a, pa gen renmèd pou ou. Malenng ou an p'ap janm geri. 13 Pa gen pesonn pou defann kòz ou. Se vre, yo konn geri malenng. Men, pou malenng pa ou la, pa gen renmèd. 14 Tout moun ki t'ap fè lamou avè ou yo bliye ou. Yo yonn pa okipe ou ankò. Mwen frape ou, tankou si m' te lènmi ou. Pinisyon an te rèd pou ou, paske peche ou la te grav anpil. Ou te fè anpil gwo mechanste. 15 Poukisa w'ap plenyen pou jan ou donmaje a, pou soufrans ou ki pa ka fini an? Se paske peche ou la te grav anpil, ou te fè anpil gwo mechanste kifè mwen pini ou konsa. 16 Men, yon lè yo gen pou yo devore moun k'ap devore ou koulye a. Y'ap fè tout moun ki pa vle wè ou yo prizonye, y'ap depòte yo. Y'ap piye moun k'ap piye ou yo. Y'ap fini ak moun k'ap fini avè ou yo. 17 Nou menm moun Siyon, yo te rele nou: moun yo mete deyò. Yo t'ap di: pa gen moun pou okipe nou. Men, se mwen menm k'ap ban nou renmèd, k'ap geri tout malenng nou yo. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Seyè a di ankò: -Mwen pral fè moun fanmi Jakòb yo te depòte yo tounen lakay yo. Mwen pral gen pitye pou chak fanmi. Yo pral rebati lavil yo sou anplasman vye mazi yo. Yo pral rebati gwo bèl kay yo kote yo te ye anvan an. 19 Y'a tande moun ap chante lakay yo, y'a tande moun ap rele tèlman yo kontan. M'ap fè yo peple, yo p'ap fin disparèt. M'ap fè moun fè lwanj yo. Moun p'ap meprize yo ankò. 20 Pitit gason yo va tankou nan tan lontan. M'ap fè peyi a kanpe byen fèm ankò devan mwen. M'a pini tout moun k'ap peze yo. 21 Se yonn nan nou ki va chèf nan peyi a. Wi, se nan mitan nou yon chèf va soti pou gouvènen nou. L'a vin jwenn mwen lè m'a rele l'. Paske pesonn p'ap pran chans vin jwenn mwen si mwen pa rele l'. Se Seyè a ki di sa. 22 Lè sa a, se pèp mwen y'a ye ankò, mwen menm m'a Bondye yo. 23 Lè Bondye ankòlè se tankou yon van tanpèt, yon siklòn k'ap tonbe sou tèt mechan yo. 24 Li p'ap sispann toutotan li pa fin fè tou sa li soti pou li fè a. Nan jou k'ap vini yo, pèp la va konprann sa pi byen.
Hungarian(i) 1 Az a szó, a melyet szólott az Úr Jeremiásnak, mondván: 2 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene, mondván: Mindama szókat, a melyeket mondottam néked, írd meg magadnak könyvben; 3 Mert ímé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és visszahozom az én népemet, az Izráelt és Júdát, azt mondja az Úr, és visszahozom õket arra a földre, a melyet az õ atyáiknak adtam, és bírni fogják azt. 4 Ezek pedig azok a szók, a melyeket az Úr Izráel és Júda felõl szólott. 5 Ezt mondta ugyanis az Úr: A félelemnek, rettentésnek szavát hallottuk, és nincs békesség. 6 Kérdjétek meg csak és lássátok, ha szûl-é a férfi? Miért látom minden férfi kezét az ágyékán, mintegy gyermekszûlõét, és miért változtak orczáik fakósárgává? 7 Jaj! mert nagy az a nap annyira, hogy nincs hozzá hasonló; és háborúság ideje az Jákóbon; de megszabadul abból! 8 És azon a napon, azt mondja a Seregek Ura, letöröm majd az õ igáját a te nyakadról, köteleidet leszaggatom, és nem szolgálnak többé idegeneknek. 9 Hanem szolgálnak az Úrnak az õ Istenöknek, és Dávidnak az õ királyoknak, a kit feltámasztok nékik. 10 Te azért ne félj, oh én szolgám Jákób, azt mondja az Úr, se ne rettegj Izráel; mert ímhol vagyok én, a ki megszabadítlak téged a messze földrõl, és a te magodat az õ fogságának földébõl; és visszatér Jákób és megnyugoszik, és bátorságban lesz, és nem lesz, a ki megháborítsa. 11 Mert veled vagyok én, azt mondja az Úr, hogy megtartsalak téged: mert véget vetek minden nemzetnek, a kik közé kiûztelek téged, csak néked nem vetek véget, hanem megfenyítelek téged ítélettel, mert nem hagylak egészen büntetés nélkül. 12 Mert ezt mondja az Úr: Veszedelmes a te sebed, gyógyíthatatlan a te sérülésed. 13 Senki sincsen, a ki megítélje a te ügyedet, hogy bekösse [sebedet,] orvosságok és balzsam nincsenek számodra. 14 Elfeledkezett rólad minden szeretõd, és nem keres téged: mert megvertelek ellenséges veréssel, kegyetlen ostorozással, a te bûnödnek sokaságáért, [és hogy] eláradtak a te vétkeid. 15 Miért kiáltozol a te sebed miatt? veszedelmes a te sérülésed? a te bûnöd sokaságáért és vétkeidnek eláradásáért cselekedtem ezeket veled. 16 Azért mindazok, a kik benyelnek téged, elnyeletnek, és valamennyi ellenséged mind fogságra jut: és a te fosztogatóidat kifosztottakká, és minden te zsákmánylóidat zsákmánynyá teszem. 17 Mert orvosságot adok néked, és kigyógyítlak a te sérülésedbõl, azt mondja az Úr. Mert számkivetettnek hívtak téged, Sion; nincs, a ki tudakozódjék felõle. 18 Ezt mondja az Úr: Ímé, visszahozom Jákób sátorának foglyait, és könyörülök az õ hajlékain, és a város felépíttetik az õ magas helyén, és a palota a maga helyén marad. 19 És hálaadás és öröm szava jõ ki belõlök, és megsokasítom õket és meg nem kevesednek, megöregbítem õket és meg nem kisebbednek. 20 És az õ fiai olyanok lesznek, mint eleintén, és az õ gyülekezete erõsen megáll az én orczám elõtt, de megbüntetem mindazokat, a kik nyomorgatták õt. 21 És az õ fejedelme õ belõle támad, és az õ uralkodója belõle jõ ki, és magamhoz bocsátom õt, hogy közeledjék hozzám: mert kicsoda az, a ki szívét arra hajtaná, hogy hozzám jõjjön, azt mondja az Úr. 22 És népemmé lesztek, én pedig a ti Istenetek leszek. 23 Ímé, az Úrnak szélvésze, haragja tör elõ, [és a] rohanó szélvész a hitetlenek fejére zúdul. 24 Nem szûnik meg az Úr felgerjedt haragja, míg végbe nem viszi, és míg meg nem valósítja az õ szívének gondolatait. Az utolsó napokban értitek meg e dolgot.
Indonesian(i) 1 TUHAN, Allah Israel, 2 berkata kepadaku, "Tulislah dalam sebuah buku semua yang telah Kukatakan kepadamu. 3 Sebab akan tiba waktunya Aku memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda. Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka. Negeri itu akan mereka miliki kembali. Aku, TUHAN, telah berbicara." 4 TUHAN berkata kepada umat Israel dan Yehuda, 5 "Aku telah mendengar jeritan orang yang gentar, jeritan orang ketakutan yang tidak mempunyai kedamaian. 6 Cobalah pikir dan selidiki! Mungkinkah laki-laki melahirkan bayi? Kalau begitu, mengapa Kulihat setiap laki-laki berwajah pucat pasi dan menahan perutnya dengan tangan seperti wanita yang hendak melahirkan? 7 Hari dahsyat telah tiba, hari yang tak ada taranya. Bagi umat-Ku, itu hari yang mencemaskan; tapi mereka akan Kuselamatkan." 8 TUHAN Yang Mahakuasa berkata lagi kepada umat-Nya, "Apabila tiba hari itu, gandar yang dikenakan pada tengkukmu akan Kupatahkan, dan belenggumu akan Kulepaskan. Kamu tidak akan menjadi budak orang asing lagi. 9 Kamu akan mengabdi kepada-Ku, TUHAN Allahmu, dan kepada seorang keturunan Daud yang akan Kuangkat sebagai raja. 10 Umat-Ku Israel, janganlah takut! Hamba-Ku Yakub, jangan gentar! Kamu dan keturunanmu akan Kuselamatkan dari negeri jauh, tempat kamu ditawan. Kamu akan pulang dan tinggal di negerimu dengan aman. Kamu akan hidup dengan tentram; tak ada yang perlu kamu takutkan. 11 Aku akan datang dan kamu akan Kuselamatkan. Bangsa-bangsa, tempat kamu Kuceraiberaikan semuanya akan Kubinasakan, tapi kamu tidak Kuperlakukan demikian. Memang kamu tidak akan luput dari hukuman tetapi hukuman-Ku kepadamu adalah adil sesuai dengan ketentuan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 12 TUHAN berkata kepada umat-Nya: "Penyakitmu sangat parah, bagi lukamu tak ada obatnya. 13 Tak seorang pun sudi memperjuangkan kesembuhanmu, tiada obat untuk bisul-bisulmu, tiada harapan bagimu untuk sembuh. 14 Semua kekasihmu telah lupa padamu; mereka tak mau lagi memikirkan dirimu. Seperti musuh Aku telah menyerang dan menghukum kamu dengan kejam, karena banyaklah dosamu dan besar kesalahanmu. 15 Janganlah lagi mengeluh mengenai luka-lukamu, sebab bagimu tak ada harapan sembuh. Kamu Kuhukum begitu karena banyaklah dosamu dan besar kesalahanmu. 16 Tapi sekarang semua yang menelanmu akan ditelan, dan semua musuhmu akan diangkut ke pembuangan. Aku akan menindas yang menindasmu, Aku akan merampok yang merampokmu. 17 Sekalipun musuhmu berkata, 'Sion telah dibuang, dan tak ada yang memperhatikan,' namun kamu akan Kubuat sehat kembali, dan luka-lukamu akan kuobati." 18 TUHAN berkata lagi: "Kamu, umat-Ku akan Kukasihani dan Kupulihkan keadaanmu di tanah airmu sendiri. Yerusalem akan dibangun lagi, dan istananya diperbaiki. 19 Penduduknya akan memuji Aku dengan nyanyian, dan bersorak-sorai dengan riang. Aku membuat mereka dihormati dan tidak lagi dihina, dan jumlah mereka akan terus bertambah. 20 Bangsamu akan Kujadikan jaya seperti dahulu, dan berdiri lagi sebagai umat-Ku. Semua yang menindasnya akan Kuhukum juga. 21 Raja yang memerintah kamu berasal dari bangsamu. Dengan bebas ia akan mendekati Aku apabila ia Kupanggil menghadap-Ku. Sebab siapakah yang berani menghadap Aku atas kemauannya sendiri? Kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu. Aku, TUHAN yang mengatakan itu." 22 (30:21) 23 Kemarahan TUHAN bagaikan badai, bagaikan angin ribut yang mengamuk menimpa orang-orang jahat, dan tak akan reda sebelum segala rencana-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat-Nya akan memahami hal itu. 24 (30:23)
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Scriviti in un libro tutte le parole che io ti ho dette. 3 Perciocchè, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io ritrarrò di cattività il mio popolo, Israele e Giuda, ha detto il Signore; e li ricondurrò nel paese, che io diedi ai padri loro, ed essi lo possederanno. 4 Or queste sono le parole, che il Signore ha pronunziate intorno ad Israele, ed a Giuda. 5 Perciocchè il Signore ha detto così: Noi abbiamo udito un grido di terrore; spavento, e niuna pace. 6 Deh! domandate, e vedete se un maschio partorisce; perchè dunque ho io veduto ogni uomo con le mani in su i lombi, come una donna che partorisce? e perchè son tutte le facce cangiate, e divenute pallide? 7 Ohimè lasso! quant’è pur grande quel giorno! non ne fu giammai alcun pari; egli è il tempo della distretta a Giacobbe; ma pure egli ne sarà salvato. 8 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signor degli eserciti, che io spezzerò il giogo di colui d’in sul tuo collo, e romperò i tuoi legami; e gli stranieri non ti terranno più in servitù. 9 Anzi serviranno al Signore Iddio loro, e a Davide, lor re, che io susciterò loro. 10 Tu adunque, o Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; e non ispaventarti, o Israele; perciocchè, ecco, io ti salverò di lontano paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe ritornerà, e sarà in riposo, e tranquillità; e non vi sarà alcuno che lo spaventi. 11 Perciocchè io son teco, dice il Signore, per salvarti; e farò una finale esecuzione sopra tutte le genti, dove ti avrò disperso; ma sopra te non farò una finale esecuzione; anzi ti castigherò moderatamente; ma pur non ti lascerò del tutto impunito. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Il tuo fiaccamento è senza rimedio, la tua piaga è dolorosa. 13 Non vi è alcuno che prenda in mano la tua causa, per guarir la tua piaga; tu non hai alcuni medicamenti per risaldarla. 14 Tutti i tuoi amanti ti hanno dimenticata, non ti ricercano; perciocchè io ti ho percossa d’una battitura da nemico, d’un gastigamento da crudele; per la grandezza della tua iniquità, perchè i tuoi peccati sono accresciuti. 15 Perchè gridi per lo tuo fiaccamento? la tua doglia è insanabile. Io ti ho fatte queste cose per la grandezza della tua iniquità, perchè i tuoi peccati sono accresciuti. 16 Ma pure, tutti quelli che ti divorano saranno divorati, e tutti i tuoi nemici andranno in cattività, e quelli che ti spogliano saranno spogliati, e darò in preda tutti quelli che ti predano. 17 Perciocchè io risalderò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore; perciocchè ti hanno chiamata: Scacciata, Sion che niuno ricerca. 18 Così ha detto il Signore: Ecco, io ritrarrò di cattività i tabernacoli di Giacobbe, ed avrò pietà de’ suoi abitacoli; e la città sarà riedificata in sul suo colmo, e il Tempio sarà posto secondo i suoi ordini. 19 E di quelli uscirà lode, e voce d’uomini festeggianti; ed io li farò moltiplicare, e non iscemeranno; e li accrescerò, e non diminuiranno. 20 E i suoi figliuoli saranno come anticamente, e la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me; e farò punizione di tutti quelli che l’oppressano. 21 E colui che avrà autorità sopra lui sarà di lui stesso, e colui che signoreggerà sopra lui uscirà del mezzo di lui; ed io lo farò accostare, ed egli verrà a me; perciocchè chi è colui che pieghi dolcemente il cuor suo, per accostarsi a me? dice il Signore. 22 E voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 23 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita fuori, la tempesta si accoglie; caderà sopra il capo degli empi. 24 L’ardor dell’ira del Signore non si racqueterà, finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete la cosa.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia dall’Eterno, in questi termini: 2 "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Scriviti in un libro tutte le parole che t’ho dette; 3 poiché, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, quando io ritrarrò dalla cattività il mio popolo d’Israele e di Giuda, dice l’Eterno, e li ricondurrò nel paese che diedi ai loro padri, ed essi lo possederanno". 4 Queste sono le parole che l’Eterno ha pronunziate riguardo ad Israele ed a Giuda. 5 Così parla l’Eterno: Noi udiamo un grido di terrore, di spavento, e non di pace. 6 Informatevi e guardate se un maschio partorisce! Perché dunque vedo io tutti gli uomini con le mani sui fianchi come donna partoriente? Perché tutte le facce son diventate pallide? 7 Ahimè, perché quel giorno è grande; non ve ne fu mai altro di simile; è un tempo di distretta per Giacobbe; ma pure ei ne sarà salvato. 8 In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, io spezzerò il suo giogo di sul tuo collo, e romperò i tuoi legami; e gli stranieri non ti faran più loro schiavo; 9 ma quei d’Israele serviranno l’Eterno, il loro Dio, e Davide lor re, che io susciterò loro. 10 Tu dunque, o Giacobbe, mio servitore, non temere, dice l’Eterno; non ti sgomentare, o Israele; poiché, ecco, io ti salverò dal lontano paese, salverò la tua progenie dalla terra della sua cattività; Giacobbe ritornerà, sarà in riposo, sarà tranquillo, e nessuno più lo spaventerà. 11 Poiché io son teco, dice l’Eterno, per salvarti; io annienterò tutte le nazioni fra le quali t’ho disperso, ma non annienterò te; però, ti castigherò con giusta misura, e non ti lascerò del tutto impunito. 12 Così parla l’Eterno: La tua ferita è incurabile, la tua piaga è grave. 13 Nessuno prende in mano la tua causa per fasciar la tua piaga; tu non hai medicamenti atti a guarirla. 14 Tutti i tuoi amanti t’hanno dimenticata, non si curano più di te; poiché io t’ho percossa come si percuote un nemico, t’ho inflitto la correzione d’un uomo crudele, per la grandezza della tua iniquità, perché i tuoi peccati sono andati aumentando. 15 Perché gridi a causa della tua ferita? Il tuo dolore è insanabile. Io ti ho fatto queste cose per la grandezza della tua iniquità, perché i tuoi peccati sono andati aumentando. 16 Nondimeno, tutti quelli che ti divorano saran divorati, tutti i tuoi nemici, tutti quanti, andranno in cattività; quelli che ti spogliano saranno spogliati, quelli che ti saccheggiano li abbandonerò al saccheggio. 17 Ma io medicherò le tue ferite, ti guarirò delle tue piaghe, dice l’Eterno, poiché ti chiaman "la scacciata", "la Sion di cui nessuno si cura". 18 Così parla l’Eterno: Ecco, io traggo dalla cattività le tende di Giacobbe, ed ho pietà delle sue dimore; le città saranno riedificate sulle loro rovine, e i palazzi saranno abitati come di consueto. 19 E ne usciranno azioni di grazie, voci di gente festeggiante. Io li moltiplicherò e non saranno più ridotti a pochi; li renderò onorati e non saran più avviliti. 20 I suoi figliuoli saranno come furono un tempo, la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me, e io punirò tutti i loro oppressori. 21 Il loro principe sarà uno d’essi, e chi li signoreggerà uscirà di mezzo a loro; io lo farò avvicinare, ed egli verrà a me; poiché chi disporrebbe il suo cuore ad accostarsi a me? dice l’Eterno. 22 Voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio. 23 Ecco la tempesta dell’Eterno; il furore scoppia; la tempesta imperversa; scroscia sul capo degli empi. 24 L’ardente ira dell’Eterno non s’acqueterà, finché non abbia eseguiti, compiuti i disegni del suo cuore; negli ultimi giorni, lo capirete.
Korean(i) 1 여호와께로서 말씀이 예레미야에게 임하여 이르시니라 2 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 일러 가라사대 내가 네게 이른 모든 말을 책에 기록하라 3 나 여호와가 말하노라 내가 내 백성 이스라엘과 유다의 포로를 돌이킬 때가 이르리니 내가 그들을 그 열조에게 준 땅으로 돌아 오게 할 것이라 그들이 그것을 차지하리라 여호와의 말이니라 4 여호와께서 이스라엘과 유다에 대하여 하신 말씀이 이러하니라 5 여호와께서 이같이 말씀하시되 우리가 떨리는 소리를 들으니 두려움이요 평안함이 아니로다 6 너희는 자식을 해산하는 남자가 있는가 물어보라 남자마다 해산하는 여인 같이 손으로 각기 허리를 짚고 그 얼굴 빛이 창백하여 보임은 어찜이뇨 7 슬프다 그 날이여, 비할데 없이 크니 이는 야곱의 환난의 때가 됨이로다 마는 그가 이에서 구하여 냄을 얻으리로다 8 만군의 여호와가 말하노라 그 날에 내가 네 목에서 그 멍에를 꺾어버리며 네 줄을 끊으리니 이방인이 다시는 너를 부리지 못할 것이며 9 너희는 너희 하나님 나 여호와를 섬기며 내가 너희를 위하여 일으킬 너희 왕 다윗을 섬기리라 10 그러므로 나 여호와가 말하노라 내 종 야곱아 두려워 말라 이스라엘아 놀라지 말라 내가 너를 원방에서 구원하고 네 자손을 포로된 땅에서 구원하리니 야곱이 돌아와서 태평과 안락을 얻을 것이라 너를 두렵게 할 자가 없으리라 11 나 여호와가 말하노라 내가 너와 함께 하여 너를 구원할 것이라 내가 너를 흩었던 그 열방은 진멸한다 할지라도 너는 진멸하지 아니하리라 그러나 내가 공도로 너를 징책할 것이요 결코 무죄한자로 여기지 아니하리라 12 나 여호와가 말하노라 네 상처는 고칠수 없고 네 창상은 중하도다 13 네 송사를 변호할 자가 없고 네 상처를 싸맬 약이 없도다 14 너를 사랑하던 자가 다 너를 잊고 찾지 아니하니 이는 네 허물이 크고 네 죄가 수다함을 인하여 내가 대적의 상하게 하는 그것으로 너를 상하게 하며 잔학한 자의 징계하는 그것으로 너를 징계함이어늘 15 어찌하여 네 상처를 인하여 부르짖느뇨 네 고통이 낫지 못하리라 네 죄악의 큼과 죄의 수다함을 인하여 내가 네게 이 일을 행하였느니라 16 그러나 무릇 너를 먹는 자는 먹히며 무릇 너를 치는 자는 다 포로가 되며 너를 탈취하는 자는 탈취를 당하며 무릇 너를 약탈하는 자는 내가 그로 약탈을 당하게 하리라 17 나 여호와가 말하노라 그들이 쫓겨난 자라 하며 찾는 자가 없는 시온이라 한즉 내가 너를 치료하여 네 상처를 낫게 하리라 18 나 여호와가 말하노라 보라 내가 포로된 야곱의 장막들을 돌이키고 그 거하는 곳들을 긍휼히 여길 것이라 그 성읍은 자기 산에 중건 될 것이요 그 궁궐은 본래대로 거하는 곳이 될 것이며 19 감사하는 소리와 즐거워하는 자의 목소리가 그 중에서 나오리라 내가 그들을 번성케 하리니 쇠잔치 아니하겠고 내가 그들을 영화롭게 하리니 비천하지 아니하겠으며 20 그 자손은 여전하겠고 그 회중은 내 앞에 굳게 설 것이며 무릇 그를 압박하는 자는 내가 다 벌하리라 21 그 왕은 그 본족에게서 날 것이요 그 통치자는 그들 중에서 나올 것이며 내가 그를 가까이 오게 하므로 그가 내게 접근하리라 그렇지 않고 담대히 내게 접근할 자가 누구뇨 여호와의 말이니라 22 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라 ! 23 보라, 여호와의 노가 발하여 폭풍과 회리바람처럼 악인의 머리를 칠 것이라 24 나 여호와의 진노는 내 마음의 뜻한 바를 행하여 이루기까지는 쉬지 아니하나니 너희가 말일에 그것을 깨달으리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats, Izraelio Dievas, kalbėjo Jeremijui: 2 “Užrašyk į knygą visus žodžius, kuriuos tau kalbėjau. 3 Ateina dienos, kai Aš sugrąžinsiu savo tautą, Izraelį ir Judą, iš nelaisvės. Aš juos parvesiu į šalį, kurią daviau jų tėvams, ir jie ją paveldės”. 4 Šitie yra Viešpaties žodžiai apie Izraelį ir Judą. 5 Viešpats sako: “Mes girdėjome išgąsčio ir baimės šūksnius, o ne taikos. 6 Klausykite ir apsvarstykite, ar vyras gali gimdyti? Kodėl matau vyrus, kurių rankos ant strėnų kaip gimdančios moters? Kodėl kiekvieno veidas išblyškęs? 7 Ateina didinga ir baisi diena Jokūbui, jai nėra lygios, tačiau jis bus išgelbėtas. 8 Tuomet Aš nuimsiu jungą nuo jo kaklo, sulaužysiu jį bei sutraukysiu pančius; jis nebevergaus svetimiems. 9 Jie tarnaus Viešpačiui, savo Dievui, ir karaliui Dovydui, kurį Aš jiems išugdysiu. 10 Nebijok, mano tarne Jokūbai, ir neišsigąsk, Izraeli! Aš išgelbėsiu tave ir tavo palikuonis iš tolimo krašto. Jokūbas sugrįš ir ramiai gyvens, bus saugus, ir niekas jo negąsdins. 11 Nes Aš esu su tavimi,­sako Viešpats,­kad išgelbėčiau tave. Aš padarysiu galą visoms tautoms, į kurias tave ištrėmiau, bet tavęs visai nesunaikinsiu. Tave nuplaksiu ir nepaliksiu tavęs nenubausto”. 12 Nes taip sako Viešpats: “Tu esi baisiai sužeistas, tavo žaizda nepagydoma. 13 Nėra kas rūpintųsi tavimi ir aprištų tavo žaizdas, tu neturi jokių vaistų. 14 Tavo meilužės pamiršo tave, nesiteirauja apie tave. Aš baudžiau tave kaip priešą dėl tavo nusikaltimų daugybės, dėl tavo nuodėmių gausos. 15 Ko šauki iš skausmo, dėl nepagydomų žaizdų? Už tavo daugybę nusikaltimų Aš tave nubaudžiau. 16 Visi, kurie ėdė tave, bus ėdami, visi tavo prispaudėjai eis į nelaisvę. Kas tave apiplėšė, bus apiplėštas, kurie grobė iš tavęs, tuos atiduosiu kaip grobį. 17 Aš atstatysiu tavo sveikatą, išgydysiu tavo žaizdas. Atstumtuoju vadino tave, sakydami: ‘Tai Sionas, kuriuo niekas nesirūpina’ ”. 18 Taip sako Viešpats: “Aš atstatysiu Jokūbo palapines ir pasigailėsiu jo gyvenviečių. Miestas bus atstatytas ant savo kalvos, ir rūmai stovės įprastoje vietoje. 19 Iš jų skambės padėkos giesmės ir linksmas klegesys. Aš juos padauginsiu, jų nebebus keletas. Aš pašlovinsiu juos, jie nebebus niekinami. 20 Jų vaikai bus kaip ankstesniais laikais, jų bendruomenė įsitvirtins mano akivaizdoje, ir Aš nubausiu visus jų prispaudėjus. 21 Jų kilmingieji bus iš jų pačių, ir kunigaikštis kils iš jų tarpo. Aš patrauksiu jį, ir jis ateis pas mane. Kas gi pats išdrįstų ateiti pas mane?­sako Viešpats.­ 22 Tada jūs būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas”. 23 Štai Viešpaties audra kyla, rūstybės sūkurys atūžia ant nedorėlių galvos! 24 Viešpaties rūstybė nenusigręš, kol Jis įvykdys, ką savo širdyje sumanė. Paskutinėmis dienomis jūs tai suprasite.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana, mówiąc: 2 Tak powiada Pan, Bóg Izraelski, mówiąc: Napisz sobie wszystkie słowa, którem mówił do ciebie, na księgach. 3 Albowiem oto dni idą, mówi Pan, a przywrócę więźniów ludu swego Izraelskiego i Judzkiego, mówi Pan, i przyprowadzę ich do ziemi, którąm był dał ojcom ich, i posiędą ją. 4 A teć są słowa, które mówił Pan o Izraelu i o Judzie; 5 Tak zaiste mówi Pan: Słyszeliśmy głos strachu i lękania, i że niemasz pokoju. 6 Pytajcież się teraz, a obaczcie, jeźli rodzi mężczyzna; przeczże tedy widzę, że każdy mąż rękami swemi trzyma się za biodra swe jako rodząca, i że się obróciły wszystkich oblicza w bladość? 7 Biada! bo wielki jest ten dzień, tak, że mu nie było podobnego; ale jakiżkolwiek jest czas utrapienia Jakóbowego, przecie z niego wybawiony będzie. 8 Stanie się bowiem dnia onego, mówi Pan zastępów, iż skruszę jarzmo jego z szyi twojej, a związki twoje potargam, i nie będą go więcej cudzoziemcy w niewolę podbijać; 9 Ale służyć będą Panu, Bogu swemu, i Dawidowi, królowi swemu, którego im wzbudzę. 10 Przetoż nie bój się ty, sługo mój Jakóbie! mówi Pan, ani się strachaj o Izraelu! bo oto Ja cię wybawię z daleka, i nasienie twoje z ziemi pojmania ich. I wróci się Jakób, aby odpoczywał i pokój miał, a nie będzie, ktoby go ustraszył; 11 Bom Ja z tobą, mówi Pan, abym cię wybawił. Ponieważ uczynię koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszę, wszakże tobie nie uczynię końca, ale cię miernie karać będę, a cale cię bez karania nie zaniecham. 12 Tak zaiste mówi Pan: Ciężkie bardzo będzie skruszenie twoje, nader bolesna rana twoja. 13 Nie będzie, ktoby sądził sprawę twoję ku uleczeniu; lekarstwa ku uleczeniu mieć nie będziesz. 14 Wszyscy miłośnicy twoi zapomną cię, ani cię nawiedzą, gdy cię zranię raną nieprzyjacielską, i okrutnem karaniem, dla wielkości nieprawości twojej i niezliczonych grzechów twoich. 15 Przeczże wołasz nad skruszeniem swem i ciężką boleścią swoją? Dla wielkości nieprawości twojej, i dla niezliczonych grzechów twoich uczyniłem ci to. 16 A wszakże wszyscy, którzy cię pożerają, pożarci będą; a wszyscy, którzy cię ciemiężą, wszyscy, mówię, w niewolę pójdą; a którzy cię plundrują, splundrowani będą; a wszystkich, którzy cię łupią, podam na łup. 17 Tedyć zdrowie przywrócę, i od ran twoich uleczę cię, mówi Pan, przeto, że wygnaną nazwali cię (mówiąc:) Tać jest Syon, niemasz nikogo, ktoby ją nawiedził. 18 Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie. 19 I wynijdzie od nich dziękczynienie, i głos weselących się; bo ich rozmnożę, a nie ubędzie ich, i uwielbię ich, a nie będą poniżeni. 20 I będą synowie jego, jako i przedtem, a zgromadzenie jego przedemną utwierdzone będzie; ale nawiedzę wszystkich, którzy ich trapią. 21 I powstanie z niego najzacniejszy jego, a panujący nad nim z pośrodku jego wynijdzie, któremu się rozkażę przybliżyć, aby przystąpił przed mię; bo któż jest ten, coby ręczył za się, że przystąpi przed mię? mówi Pan. 22 I będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym. 23 Oto wicher Pański z popędliwością wynijdzie, wicher trwający nad głową niezbożników zostanie. 24 Nie odwróci się zapalczywość gniewu Pańskiego, póki nie uczyni tego, a póki nie wykona umysłu serca swego; w ostatnie dni zrozumiecie to.
Portuguese(i) 1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo: 2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei; 3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão. 4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá. 5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz. 6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos? 7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacob; todavia, há de ser livre dela. 8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros; 9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a David, seu rei, que lhe levantarei. 10 Não temas pois tu, servo meu, Jacob, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacob voltará, e ficará tranquilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize. 11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente. 12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fractura, e gravíssima a tua ferida. 13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura. 14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados. 15 Por que gritas por causa da tua fractura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas. 16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque. 17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura. 18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacob, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente. 19 E sairá deles acção de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados. 20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores. 21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor. 22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus. 23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios. 24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren: 2 Så sier Herren, Israels Gud: Skriv alle de ord jeg har talt til dig, i en bok! 3 For se, dager kommer, sier Herren, da jeg gjør ende på mitt folks, Israels og Judas, fangenskap, sier Herren, og fører dem tilbake til det land jeg gav deres fedre, så de kan ta det i eie. 4 Og dette er de ord Herren har talt om Israel og Juda: 5 Så sier Herren: Et redselsrop har vi hørt; der er frykt og ingen fred. 6 Spør og se efter om en mann føder! Hvorfor ser jeg hver mann med hendene på sine lender, lik en fødende kvinne, og hvorfor er alle åsyn forandret og blitt bleke? 7 Ve! Stor er den dag, det er ingen som den, og en trengselstid er det for Jakob; men han skal bli frelst fra den. 8 Og det skal skje på den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, da vil jeg bryte hans* åk og ta det av din nakke, og dine bånd vil jeg rive i stykker, og fremmede skal ikke mere holde dig i trældom. / {* fiendens.} 9 Og de skal tjene Herren sin Gud og David sin konge, som jeg vil opreise for dem. 10 Frykt ikke, du min tjener Jakob, sier Herren, og reddes ikke, Israel! For se, jeg frelser dig fra det fjerne land og din ætt fra deres fangenskaps land, og Jakob skal vende tilbake og leve i ro og være trygg, og ingen skal forferde ham. 11 For jeg er med dig, sier Herren, og jeg vil frelse dig; jeg vil gjøre ende på alle de folk som jeg har adspredt dig iblandt; bare dig vil jeg ikke gjøre ende på; jeg vil tukte dig med måte; men helt ustraffet vil jeg ikke la dig være. 12 For så sier Herren: Ubotelig er din skade, ulægelig ditt sår. 13 Ingen tar sig av din sak, så han klemmer ditt sår ut; lægedom, plaster finnes ikke for dig. 14 Alle dine elskere har glemt dig, de spør ikke efter dig; for jeg har slått dig som en fiende slår, som den grusomme tukter, fordi din misgjerning er mangfoldig, dine synder tallrike. 15 Hvorfor skriker du over din skade, over at din smerte er ubotelig? Fordi din misgjerning er mangfoldig, dine synder tallrike, har jeg gjort dette mot dig. 16 Derfor skal alle de som eter dig, bli ett, og alle de som er dine fiender, dra bort i fangenskap, alle sammen, og de som plyndrer dig, skal bli plyndret, og alle dem som røver dig, vil jeg gjøre til rov. 17 For jeg vil legge forbinding på dig og læge dine sår, sier Herren; for de kaller dig den bortdrevne, Sion som ingen spør efter. 18 Så sier Herren: Se, jeg gjør ende på fangenskapet for Jakobs telt og forbarmer mig over hans boliger; byen skal bygges på sin haug, og palasset skal stå på sitt rette sted. 19 Og det skal lyde lovsang fra dem, og rop av glade mennesker; jeg vil gjøre dem tallrike, og de skal ikke bli færre; jeg vil ære dem, og de skal ikke bli aktet ringe. 20 Og hans* sønner skal være som i fordums tid, og hans menighet skal stå fast for mitt åsyn, og jeg vil hjemsøke alle dem som undertrykker ham. / {* Jakobs; JER 30, 18.} 21 Og hans herlige* skal være av hans egen ætt, og hans hersker** utgå av hans midte, og jeg vil la ham komme nær, og han skal trede frem for mig; for hvem vil ellers våge sitt liv og komme mig nær? sier Herren. / {* Messias; MIK 5, 1.} / {** Messias; MIK 5, 1.} 22 Og I skal være mitt folk, og jeg vil være eders Gud. 23 Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en rivende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige. 24 Herrens brennende vrede skal ikke vende tilbake før han har utført og fullbyrdet sitt hjertes tanker; i de siste dager skal I forstå det.
Romanian(i) 1 Iată Cuvîntul rostit lui Ieremia din partea Domnului: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Scrie într'o carte toate cuvintele pe cari ţi le-am spus. 3 Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi aduce înapoi prinşii de război ai poporului Meu Israel şi Iuda, zice Domnul; îi voi aduce înapoi în ţara, pe care am dat -o părinţilor lor, şi o vor stăpîni.`` 4 Iată însă cuvintele pe cari le -a rostit Domnul asupra lui Israel şi asupra lui Iuda. 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Auzim strigăte de groază; e spaimă, nu este pace! 6 Întrebaţi şi vedeţi dacă nu cumva naşte vreun bărbat! Pentru ce văd pe toţi bărbaţii cu mîinile pe coapse, ca o femeie la facere? Pentru ce s'au îngălbenit toate feţele? 7 Vai! căci ziua aceea este mare; nici una n'a fost ca ea? Este o vreme de necaz pentru Iacov; dar Iacov va fi izbăvit din ea. 8 În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, voi sfărîma jugul de pe grumazul lui, îi voi rupe legăturile şi străinii nu -l vor mai supune. 9 Ci vor sluji Domnului, Dumnezeului lor, şi împăratului lor David, pe care li -l voi scula. 10 De aceea, nu te teme, robul Meu Iacov, zice Domnul; şi nu te speria, Israele! Căci te voi izbăvi din ţara cea depărtată, şi îţi voi izbăvi sămînţa din ţara în care este roabă; Iacov se va întoarce iarăş, va avea odihnă şi linişte; şi nu -l va mai tulbura nimeni. 11 Căci Eu sînt cu tine, zice Domnul, ca să te izbăvesc; voi nimici pe toate neamurile printre cari te-am risipit, dar pe tine nu te voi nimici; te voi pedepsi cu dreptate, nu pot să te las nepedepsit.`` 12 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Lovitura ta este de nevindecat, şi rana ta este usturătoare. 13 Niciunul nu-ţi apără pricina, ca să-ţi lege rana; nu -i niciun leac, niciun mijloc de vindecare! 14 Toţi cei ce te iubeau te uită, niciunuia nu -i pasă de tine; căci te-am lovit cum lovesc pe un vrăjmaş, te-am pedepsit cu putere, din pricina mulţimii nelegiuirilor tale, şi al marelui număr al păcatelor tale. 15 De ce te plîngi de rana ta, de durerea, pe care ţi -o pricinuieşte boala ta? Pentru mulţimea nelegiuirilor tale, pentru marele număr al păcatelor tale, te-am făcut să suferi aceste lucruri! 16 Totuş, toţi cei ce te mănîncă vor fi mîncaţi, şi toţi vrăjmaşii tăi, toţi, vor merge în robie; cei ce te jăfuiesc vor fi jăfuiţi, şi voi da pradă pe toţi cei ce te prădează. 17 Dar te voi vindeca, şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc:,Cel izgonit,`,Sionul acela de care nimănui nu -i pasă.`` 18 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, aduc înapoi pe prinşii de război ai corturilor lui Iacov, şi Mi -e milă de locaşurile lui; cetatea va fi zidită iarăş pe dealurile ei, şi casa împărătească va fi locuită iarăş cum era. 19 Din mijlocul lor se vor înălţa mulţămiri şi strigăte de bucurie; Îi voi înmulţi, şi nu se vor împuţina; îi voi cinsti, şi nu vor fi dispreţuiţi. 20 Fiii lui vor fi ca altădată, adunarea lui va rămînea înaintea Mea, şi voi pedepsi pe toţi asupritorii lui. 21 Căpetenia lui va fi din mijlocul lui, şi stăpînitorul lui va ieşi din mijlocul lui; îl voi apropia, şi va veni la Mine; căci cine ar îndrăzni să se apropie din capul lui de Mine? zice Domnul.`` 22 ,,Voi veţi fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru.`` 23 ,,Iată, furtuna Domnului, urgia izbucneşte, se năpusteşte vijelia şi cade peste capul celor răi! 24 Mînia aprinsă a Domnului nu se va potoli, pînă ce va împlini şi va înfăptui gîndurile inimii Lui. Veţi înţelege în totul lucrul acesta în cursul vremilor.``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи: 2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова, що тобі говорив Я, до книги. 3 Бо приходять ось дні, говорить Господь, і Я верну народ Мій Ізраїлів та Юдин, каже Господь, і верну їх до Краю, що їхнім батькам Я був дав, і вони посядуть його. 4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду: 5 Бо так промовляє Господь: Почули ми голос страху, переляку, й немає спокою... 6 Запитайте й побачте, чи родить мужчина? Чому ж це Я бачу, що в кожного мужа он руки його на стегнах його, немов у породіллі, і всяке обличчя поблідло? 7 Ой горе, бо це день великий, немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він буде врятований! 8 І буде в той день, говорить Господь Саваот, поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пута твої розірву, і не будуть чужі поневолювати більше його! 9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своєму, і цареві своєму Давидові, якого поставлю Я їм. 10 А ти не лякайся, рабе Мій Якові, каже Господь, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого краю, і нащадків твоїх з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив, 11 бо Я із тобою, говорить Господь, щоб спасати тебе! Бо зроблю Я кінець всім народам, між якими тебе розпорошив, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, бо не полишу тебе непокараним! 12 Бо так промовляє Господь: Невилічальна пораза твоя, рана твоя невигойна! 13 Немає того, хто б справу твою розсудив для твоєї болячки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло! 14 Забули про тебе всі друзі твої, до тебе вони не звертаються, бо ворожим ударом Я вразив тебе, жорстокою карою за численні провини твої, за те, що зміцніли гріхи твої... 15 Чого ти кричиш про поразу свою, про свій біль невигойний? За численні твої беззаконства, за те, що зміцніли гріхи твої, Я зробив тобі це... 16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені будуть, а всі вороги твої всі вони підуть в полон, і стануть здобиччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабунок віддам! 17 Бо вирощу шкурку на рані тобі, і з пораз тебе вилікую, говорить Господь, бо відкинута звано тебе, ти, Сіонська дочка, якої ніхто не шукає. 18 Так говорить Господь: Ось Я поверну з полону шатра Яковові, і змилуюся над місцями його пробування, і на пагірку своїм побудується місто, а палац осядеться на відповідному місці своїм. 19 І вийде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помножу, і не буде їх мало, і прославлю Я їх і не будуть принижені! 20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцний перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує! 21 І буде із нього Потужний його, і постане Володар його з-поміж нього, й Я наближу Його, й Він підійде до Мене! Бо хто є такий, що наразить життя своє на небезпеку, щоб до Мене наблизитись? каже Господь. 22 І станете ви народом Мені, а Я буду вам Богом! 23 Ось буря Господня, лютість виходить, а вихор крутливий на голову безбожних упаде. 24 Не спиниться полум'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не виконає замірів серця Свого, ви наприкінці днів зрозумієте це!