Genesis 43

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But the G1161   G3042 famine G1765 grew in strength G1909 upon G3588 the G1093 land.
  2 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G4931 they completed G2719 eating up G3588 the G4621 grain G3739 which G5342 they brought G1537 from G* Egypt, G2532 that G2036 [2said G1473 3to them G3588   G3962 1their father], G1473   G3825 In again G4198 going, G4248.1 you buy G1473 us G3397 a small amount G1033 of foods!
  3 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Judah], G3004 saying, G1262.2 [3bore witness G3140 4by testifying G1473 5to us G3588 1The G444 2man], G3588 the G2962 master G3588 of the G1093 land, G3004 saying, G3756 You shall not G3708 see G3588   G4383 my face G1473   G1437 if G3361 [4should not G3588   G80 3brother G1473 1your G3588   G3501 2younger G3326 6with G1473 7you G2064 5come].
  4 G1487 If G3303   G3767 then, G649 you send G3588   G80 our brother G1473   G3326 with G1473 us, G2597 we will go down, G2532 and G59 we will buy G1473 foods for you. G1033  
  5 G1490 But if you do not G649 send G3588   G80 our brother G1473   G3326 with G1473 us, G3756 we will not G4198 go, G3588 for the G1063   G444 man G2036 said G1473 to us, G3004 saying, G3756 You shall not G3708 see G1473 my G3588   G4383 face G1437 if G3361 [4should not G3588   G80 3brother G1473 1your G3588   G3501 2younger G3326 6with G1473 7you G1510.3 5be].
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Israel], G5100 Why did G2554 you do evil G1473 to me G312 announcing G3588 to the G444 man G3754 that G1510.2.3 there is G1473 to you G80 a brother?
  7 G3588   G1161 And G2036 they said, G2065 In asking, G1905 [3asked G1473 4of us G3588 1the G444 2man] G2532 and G3588   G1074 our family, G1473   G3004 saying, G1487 Does G2089 [2still G3588   G3962 1our father] G1473   G2198 live, G2532 and G1487 if G1510.2.3 there is G1473 to us G80 a brother. G2532 And G518 we reported G1473 to him G2596 according to G3588   G1906.1 this questioning. G3778   G3361 We did not G1492 know G3754 that G2046 he would say G1473 to us, G71 You bring G3588   G80 your brother! G1473  
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G4314 to G* Israel G3588   G3962 his father, G1473   G649 You send G3588 the G3808 lad G3326 with G1473 me, G2532 and G450 rising up G4198 let us go, G2443 that G2198 we may live G2532 and G3361 not G599 die, G2532 and G1473 we G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G643.1 our belongings. G1473  
  9 G1473 I G1551 will look out for G1473 him. G1537 [3from out of G5495 4my hand G1473   G2212 1You seek G1473 2him]. G1437 If G3361 I do not G71 lead G1473 him G4314 to G1473 you, G2532 and G2476 set G1473 him G1726 before G1473 you, G264 I will be sinning G1510.8.1   G1519 against G1473 you G3956 all G3588 the G2250 days.
  10 G1487 [2if G3361 4not G1063 1For G1019 3we slowed], G2235 already G302 even G5290 we should have returned G1364 twice.
  11 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to them G* 2Israel G3588   G3962 3their father], G1473   G1487 If G3779 so G1510.2.3 it is, G3778 this G4160 you do! G2983 You take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 earth G1722 in G3588   G30 your containers, G1473   G2532 and G2609 bring G3588 to the G444 man G1435 gifts G3588   G4488.2 of balm, G2532 and G3588   G3192 of honey, G2532 and G2368 incense, G2532 and G4712.6 balsam, G2532 and G5059.2 turpentine, G2532 and G2594.5 walnuts!
  12 G2532 And G3588   G694 [3silver G1364.1 2double G2983 1you take] G1722 in G3588   G5495 your hands. G1473   G2532 And G3588 the G694 silver G3588   G654 being returned G1722 in G3588   G3139.2 your bags, G1473   G654 return it G3326 with G1473 you, G3379 perhaps G51 it is by ignorance! G1510.2.3  
  13 G2532 And G3588   G80 [2your brother G1473   G2983 1you take], G2532 and G450 rising G2597 go down G4314 to G3588 the G444 man!
  14 G3588   G1161 And G2316 my God G1473   G1325 give G1473 to you G5484 favor G1726 before G3588 the G444 man, G2532 even G649 to send G3588   G80 your brother, G1473   G3588 the G1520 other one, G2532 and G3588   G* Benjamin. G1473 [3I indeed G3303   G1063 1For G2509 2as much as] G815.1 have been made childless, G815.1 I have been made childless.
  15 G2983 [4receiving G1161 1And G3588 2the G435 3men] G3588   G1435 these gifts, G3778   G2532 and G3588 the G694 [2silver G1362 1double] G2983 they took G1722 in G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G3588   G* Benjamin, G2532 and G450 rising up G2597 they went down G1519 into G* Egypt, G2532 and G2476 stood G1726 before G* Joseph.
  16 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Joseph] G1473 them, G2532 and G3588   G* Benjamin G3588   G80 his brother, G1473   G3588 the one G3672.2 born of the same mother. G2532 And G2036 he said G3588 to the one G1909 over G3588   G3614 his house, G1473   G1521 Bring G3588 the G444 men G1519 into G3588 the G3614 house, G2532 and G4969 slay G2367.3 the things offered for sacrifices, G2532 and G2090 prepare! G3326 [5with G1473 6me G1063 1for G2068 4will eat G3588 2the G444 3men] G740 bread loaves G3588   G3314 at midday.
  17 G4160 [4did G1161 1And G3588 2the G444 3man] G2505 as G2036 Joseph said. G*   G2532 And G1521 he brought G3588 the G444 men G1519 into G3588 the G3624 house G* of Joseph.
  18 G1492 [4seeing G1161 1And G3588 2the G435 3men] G3754 that G1521 they were brought G1519 into G3588 the G3624 house G* of Joseph, G2036 said, G1223 On account of G3588 the G694 silver G3588   G654 returned G1722 in G3588   G3139.2 our bags G1473   G3588 in the G746 beginning G1473 we G1521 are brought in -- G3588   G4811 to extort G1473 us, G2532 and G2007 to place charge upon G1473 us, G3588   G2983 to take G1473 us G1519 as G3816 servants, G2532 and G3588   G3688 our donkeys. G1473  
  19 G4334 And coming forward G1161   G4314 to G3588 the G444 man, G3588 the one G1909 over G3588 the G3624 house G3588   G* of Joseph, G2980 they spoke G1473 to him G1722 in G3588 the G4440 vestibule G3588 of the G3624 house,
  20 G3004 saying, G1189 We beseech you, G2962 O master, G2597 we went down G3588 in the G746 beginning G4248.1 to buy G1033 foods,
  21 G1096 and it happened G1161   G2259 when G2064 we came G1519 to G3588   G2647 rest up, G2532 and G455 we opened G3588   G3139.2 our bags, G1473   G2532 that G3592 thus, G3588 the G694 silver G1538 was in each G1722   G3588   G3139.2 of his bag. G1473   G3588   G694 [3our silver G1473   G1722 4with G4712.4 5 the weight G654 1We returned G3568 2now] G1722 in G3588   G5495 our hands, G1473  
  22 G2532 and G694 [3silver G2087 2other G5342 1we brought] G3326 with G1438 ourselves G59 to buy G1033 foods, G3756 we do not know G1492   G5100 who G1685 put G3588 the G694 silver G1519 in G3588   G3139.2 our bags. G1473  
  23 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G2436 Kindness G1473 be to you, G3361 do not G5399 fear. G3588   G2316 Your God, G1473   G2532 and G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers G1473   G1325 gave G1473 to you G2344 treasures G1722 in G3588   G3139.2 your bags, G1473   G2532 and G3588   G694 your silver G1473   G2107.1 in approving G566 I receive. G2532 And G1806 he led out G4314 to G1473 them G3588   G* Simeon.
  24 G2532 And G5342 he brought G5204 water G3538 to wash G3588   G4228 their feet. G1473   G2532 And G1325 he gave G5527 fodder G3588 to G3688 their donkeys. G1473  
  25 G2090 And they prepared G1161   G3588 the G1435 gifts G2193 until G3588   G2064 [2came G1519 3at G* 1Joseph] G3314 midday. G191 For they heard G1063   G3754 that G1563 [3there G3195 1he was about G709 2to dine].
  26 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Joseph] G1519 into G3588 the G3614 house, G2532 and G4374 they brought G1473 to him G3588 the G1435 gifts G3739 which G2192 they had G1722 in G3588   G5495 their hands, G1473   G1519 into G3588 the G3624 house. G2532 And G4352 they did obeisance G1473 to him G1909 upon G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  27 G2065 And he asked G1161   G1473 them, G4459 How G2192 have you been ? G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1487 Is G5198 [2in health G3588   G3962 1your father], G1473   G3588 the G4246 old man G3739 whom G2036 you spoke of? G2089 Still G2198 he lives?
  28 G3588   G1161 And G2036 they said, G5198 He is in health -- G3588   G3816 your servant G1473   G3588   G3962 our father, G1473   G2089 still G2198 lives. G2532 And G2036 he said, G2128 Blessed be G3588   G444 that man G1565   G3588   G2316 by God. G2532 And G2955 bowing G4352 they did obeisance G1473 to him.
  29 G308 And looking up with G1161   G3588   G3788 his eyes, G1473   G1492 he saw G* Benjamin G3588   G80 his brother, G1473   G3588 the one G3672.2 born of the same mother. G2532 And G2036 he said, G3778 This is G3588   G80 your brother G1473   G3588 the G3501 younger G3739 whom G2036 you spoke G4314 to G1473 me G71 of bringing? G2532 And G2036 he said, G3588   G2316 God G1653 show mercy G1473 to you G5043 child.
  30 G5015 [3was disturbed G1161 1And G* 2Joseph]. G4962 [3contracted G1063 1For G3588   G1781.1 2his innards] G1473   G1909 over G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G2212 he was seeking G2799 to weep, G1525 and he entered G1161   G1519 into G3588 the G5009 storeroom G2799 to weep G1563 there.
  31 G2532 And G3538 he washed G3588   G4383 his face, G1831 and coming forth G1467 he controlled himself, G2532 and G2036 said, G3908 You place G740 the bread loaves.
  32 G2532 And G3908 they placed a setting G1473 to him G3441 alone, G2532 and G1473 to them G2596 by G1438 themselves, G2532 and G3588 to the G* Egyptians G3588   G4885.2 dining G3326 with G1473 them G2596 by G1438 themselves, G3756 [4 were not G1063 1for G1410 5able G3588 2the G* 3Egyptians] G4906 to eat G3326 [2with G3588 3the G* 4Hebrews G740 1bread loaves], G946 [3an abomination G1063 1for G1510.2.3 2it is] G3588 to the G* Egyptians.
  33 G2523 And he seated G1161   G1726 before G1473 himself G3588 the G4416 first-born G2596 according to G3588   G4242.1 their seniority, G1473   G2532 and G3588 the G3501 younger G2596 according G3588 to G3503 his youth. G1473   G1839 [5were looking amazed G1161 1And G3588 2the G444 3men G1538 4each] G4314 at G3588   G80 his brother. G1473  
  34 G142 And they lifted away G1161   G3310 the portions G3844 from G1473 him G4314 to G1473 them. G3170 [5was magnified G1161 1And G3588 2the G3310 3portion G* 4of Benjamin] G3844 over G3588 the G3310 portions G3956 of all -- G4001.2 five-fold G4314 over G3588   G1565 those. G4095 And they drank G1161   G2532 and G3184 became intoxicated G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο δε G1161   G3042 λιμός G1765 ενίσχυσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  2 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G4931 συνετέλεσαν G2719 καταφαγείν G3588 τον G4621 σίτον G3739 ον G5342 ήνεγκαν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G3825 πάλιν G4198 πορευθέντες G4248.1 πριάσθε G1473 ημίν G3397 μικρά G1033 βρώματα
  3 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Ιούδας G3004 λέγων G1262.2 διαμαρτυρία G3140 μεμαρτύρηται G1473 ημίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G1093 γης G3004 λέγων G3756 ουκ G3708 όψεσθε G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1437 εάν G3361 μη G3588 ο G80 αδελφός G1473 υμών G3588 ο G3501 νεώτερος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2064 ελθη
  4 G1487 ει G3303 μεν G3767 ουν G649 αποστέλλης G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2597 καταβησόμεθα G2532 και G59 αγοράσομέν G1473 σοι βρώματα G1033  
  5 G1490 ει δε μη G649 αποστέλλης G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3756 ου G4198 πορευσόμεθα G3588 ο γαρ G1063   G444 άνθρωπος G2036 είπεν G1473 ημίν G3004 λέγων G3756 ουκ G3708 όψεσθέ G1473 μου G3588 το G4383 πρόσωπον G1437 εάν G3361 μη G3588 ο G80 αδελφός G1473 υμών G3588 ο G3501 νεώτερος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.3 η
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Ισραήλ G5100 τι G2554 εκακοποιήσατε G1473 με G312 αναγγείλαντες G3588 τω G444 ανθρώπω G3754 ότι G1510.2.3 έστιν G1473 υμίν G80 αδελφός
  7 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G2065 ερωτών G1905 επηρώτησεν G1473 ημάς G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G3588 την G1074 γενεάν ημών G1473   G3004 λέγων G1487 ει G2089 έτι G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G2198 ζη G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1473 υμίν G80 αδελφός G2532 και G518 απηγγείλαμεν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G1906.1 επερώτησιν ταύτην G3778   G3361 μη G1492 είδομεν G3754 ότι G2046 ερεί G1473 ημίν G71 αγάγετε G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473  
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G4314 προς G* Ισραήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G649 απόστειλον G3588 το G3808 παιδάριον G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G450 αναστάντες G4198 πορευσόμεθα G2443 ίνα G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν G2532 και G1473 ημείς G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473  
  9 G1473 εγώ G1551 εκδέχομαι G1473 αυτόν G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2212 ζήτησον G1473 αυτόν G1437 εάν G3361 μη G71 αγάγω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε G2532 και G2476 στήσω G1473 αυτόν G1726 εναντίον G1473 σου G264 ημαρτηκώς έσομαι G1510.8.1   G1519 εις G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  10 G1487 ει G3361 μη G1063 γαρ G1019 εβραδύναμεν G2235 ήδη G302 αν G5290 υπεστρέψαμεν G1364 δις
  11 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ισραήλ G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G1487 ει G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τοις G30 αγγείοις υμών G1473   G2532 και G2609 καταγάγετε G3588 τω G444 ανθρώπω G1435 δώρα G3588 της G4488.2 ρητίνης G2532 και G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G2368 θυμίαμα G2532 και G4712.6 στάκτην G2532 και G5059.2 τερέβινθον G2532 και G2594.5 κάρυα
  12 G2532 και G3588 το G694 αργύριον G1364.1 δισσόν G2983 λάβετε G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G3588 το G654 αποστραφέν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις υμών G1473   G654 αποστρέψατε G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3379 μή ποτε G51 αγνόημά εστι G1510.2.3  
  13 G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G2983 λάβετε G2532 και G450 αναστάντες G2597 κατάβητε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον
  14 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G1325 δώη G1473 υμίν G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G649 αποστείλαι G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G3588 τον G1520 ένα G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G1473 εγώ μεν G3303   G1063 γαρ G2509 καθάπερ G815.1 ητέκνωμαι G815.1 ητέκνωμαι
  15 G2983 λαβόντες G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3588 τα G1435 δώρα ταύτα G3778   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G1362 διπλούν G2983 έλαβον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G2532 και G450 αναστάντες G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G2476 έστησαν G1726 εναντίον G* Ιωσήφ
  16 G1492 είδε G1161 δε G* Ιωσήφ G1473 αυτούς G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G3672.2 ομομήτριον G2532 και G2036 είπε G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G1521 εισάγαγε G3588 τους G444 ανθρώπους G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G4969 σφάξον G2367.3 θύματα G2532 και G2090 ετοίμασον G3326 μετ΄ G1473 εμού G1063 γαρ G2068 φάγονται G3588 οι G444 άνθρωποι G740 άρτους G3588 την G3314 μεσημβρίαν
  17 G4160 εποίησε G1161 δε G3588 ο G444 άνθρωπος G2505 καθά G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G2532 και G1521 εισήγαγε G3588 τους G444 ανθρώπους G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ
  18 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3754 ότι G1521 εισήχθησαν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ G2036 είπαν G1223 διά G3588 το G694 αργύριον G3588 το G654 αποστραφέν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις ημών G1473   G3588 την G746 αρχήν G1473 ημείς G1521 εισαγόμεθα G3588 του G4811 συκοφαντήσαι G1473 ημάς G2532 και G2007 επιθέσθαι G1473 ημίν G3588 του G2983 λαβείν G1473 ημάς G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3588 τους G3688 όνους ημών G1473  
  19 G4334 προσελθόντες δε G1161   G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 τον G1909 επί G3588 του G3624 οίκου G3588 του G* Ιωσήφ G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G4440 πυλώνι G3588 του G3624 οίκου
  20 G3004 λέγοντες G1189 δεόμεθα G2962 κύριε G2597 κατέβημεν G3588 την G746 αρχήν G4248.1 πρίασθαι G1033 βρώματα
  21 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 το G2647 καταλύσαι G2532 και G455 ηνοίξαμεν G3588 τους G3139.2 μαρσίππους ημών G1473   G2532 και G3592 τόδε G3588 το G694 αργύριον G1538 εκάστου εν G1722   G3588 τω G3139.2 μαρσίππω αυτού G1473   G3588 το G694 αργύριον ημών G1473   G1722 εν G4712.4 σταθμώ G654 απεστρέψαμεν G3568 νυν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
  22 G2532 και G694 αργύριον G2087 έτερον G5342 ηνέγκαμεν G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G59 αγοράσαι G1033 βρώματα G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τις G1685 ενέβαλε G3588 το G694 αργύριον G1519 εις G3588 τους G3139.2 μαρσίππους ημών G1473  
  23 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G2436 ίλεως G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβείσθε G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2344 θησαυρούς G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις υμών G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον υμών G1473   G2107.1 ευδοκιμούν G566 απέχω G2532 και G1806 εξήγαγε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G* Σιμεών
  24 G2532 και G5342 ήνεγκεν G5204 ύδωρ G3538 νίψαι G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκε G5527 χορτάσματα G3588 τοις G3688 όνοις αυτών G1473  
  25 G2090 ητοίμασαν δε G1161   G3588 τα G1435 δώρα G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G1519 εις G* Ιωσήφ G3314 μεσημβρίας G191 ήκουσαν γαρ G1063   G3754 ότι G1563 εκεί G3195 μέλλει G709 αριστάν
  26 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ιωσήφ G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3588 τα G1435 δώρα G3739 α G2192 είχον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην
  27 G2065 ηρώτησε δε G1161   G1473 αυτούς G4459 πως G2192 έχετε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1487 ει G5198 υγιαίνει G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G4246 πρεσβύτης G3739 ον G2036 είπατε G2089 έτι G2198 ζη
  28 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G5198 υγιαίνει G3588 ο G3816 παις σου G1473   G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G2089 έτι G2198 ζη G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2955 κύψαντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ
  29 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G* Βενιαμίν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G3672.2 ομομήτριον G2532 και G2036 είπεν G3778 ούτος G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G3588 ο G3501 νεώτερος G3739 ον G2036 είπατε G4314 προς G1473 με G71 αγαγείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G1653 ελεήσαι G1473 σε G5043 τέκνον
  30 G5015 εταράχθη G1161 δε G* Ιωσήφ G4962 συνεστρέφετο G1063 γαρ G3588 τα G1781.1 έντερα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G2532 και G2212 εζήτει G2799 κλαύσαι G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον G2799 έκλαυσεν G1563 εκεί
  31 G2532 και G3538 νιψάμενος G3588 το G4383 πρόσωπον G1831 εξελθών G1467 ενεκρατεύσατο G2532 και G2036 είπε G3908 παράθετε G740 άρτους
  32 G2532 και G3908 παρέθηκαν G1473 αυτώ G3441 μόνω G2532 και G1473 αυτοίς G2596 καθ΄ G1438 εαυτούς G2532 και G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G3588 τοις G4885.2 συνδειπνούσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2596 καθ΄ G1438 εαυτούς G3756 ου G1063 γαρ G1410 εδύναντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4906 συνεσθίειν G3326 μετά G3588 των G* Εβραίων G740 άρτους G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G1510.2.3 έστι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  33 G2523 εκάθισαν δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G3588 ο G4416 πρωτότοκος G2596 κατά G3588 τα G4242.1 πρέσβεια αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G3501 νεώτερος G2596 κατά G3588 την G3503 νεότητα αυτού G1473   G1839 εξίσταντο G1161 δε G3588 οι G444 άνθρωποι G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
  34 G142 ήραν δε G1161   G3310 μερίδας G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4314 προς G1473 αυτούς G3170 εμεγαλύνθη G1161 δε G3588 η G3310 μερίς G* Βενιαμίν G3844 παρά G3588 τας G3310 μερίδας G3956 πάντων G4001.2 πενταπλασίως G4314 προς G3588 τας G1565 εκείνων G4095 έπιον δε G1161   G2532 και G3184 εμεθύσθησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3042 N-NSM λιμος G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    2 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G3739 R-ASM ον G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G3825 ADV παλιν G4198 V-APPNP πορευθεντες   V-AMD-2P πριασθε G1473 P-DP ημιν G3398 A-APN μικρα G1033 N-APN βρωματα
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2455 N-PRI ιουδας G3004 V-PAPNS λεγων   N-ASF διαμαρτυρια   V-RMI-3S διαμεμαρτυρηται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAS-3S η
    4 G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G649 V-PAI-2S αποστελλεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα G2532 CONJ και G59 V-AAS-1P αγορασωμεν G4771 P-DS σοι G1033 N-APN βρωματα
    5 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G649 V-PAI-2S αποστελλεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G444 N-NSM ανθρωπος   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAS-3S η
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2554 V-AAI-2P εκακοποιησατε G1473 P-AS με G312 V-AAPNP αναγγειλαντες G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G80 N-NSM αδελφος
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G2065 V-PAPNS ερωτων   V-AAI-3S επηρωτησεν G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων G2198 V-PAI-3S ζη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και   V-AAI-1P απηγγειλαμεν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF επερωτησιν G3778 D-ASF ταυτην G3165 ADV μη   V-YAI-1P ηδειμεν G1487 CONJ ει   V-FAI-3S ερει G1473 P-DP ημιν G71 V-AAD-2P αγαγετε G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2443 CONJ ινα G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1551 V-PMI-1S εκδεχομαι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2212 V-AAD-2S ζητησον G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    10 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G1019 V-AAI-1P εβραδυναμεν G2235 ADV ηδη G302 PRT αν G5290 V-AAI-1P υπεστρεψαμεν G1364 ADV δις
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1435 N-APN δωρα G3588 T-GSF της   N-GSF ρητινης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-ASF τερεμινθον G2532 CONJ και   N-APN καρυα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον   A-ASN δισσον G2983 V-AAD-2P λαβετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G654 V-APPAS αποστραφεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G4771 P-GP υμων G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3379 ADV μηποτε G51 N-NSN αγνοημα G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G2983 V-AAD-2P λαβετε G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G2597 V-AAD-2P καταβητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G649 V-AMD-2S αποστειλαι G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G2505 ADV καθα   V-RMI-1S ητεκνωμαι   V-RMI-1S ητεκνωμαι
    15 G2983 V-AAPNP λαβοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1362 A-ASN διπλουν G2983 V-AAI-3P ελαβον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1726 PREP εναντιον G2501 N-PRI ιωσηφ
    16 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   A-ASM ομομητριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4969 V-AAD-2S σφαξον   N-APN θυματα G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1063 PRT γαρ G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G740 N-APM αρτους G3588 T-ASF την G3314 N-ASF μεσημβριαν
    17 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ
    18 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3754 CONJ οτι G1521 V-API-3P εισηχθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3P ειπαν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G654 V-APPAS αποστραφεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1473 P-NP ημεις G1521 V-PMI-1P εισαγομεθα G3588 T-GSN του G4811 V-AAN συκοφαντησαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2007 V-AMN επιθεσθαι G1473 P-DP ημιν G3588 T-GSN του G2983 V-AAN λαβειν G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G1473 P-GP ημων
    19 G4334 V-AAPNP προσελθοντες G1161 PRT δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4440 N-DSM πυλωνι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου
    20 G3004 V-PAPNP λεγοντες G1189 V-PMI-1P δεομεθα G2962 N-VSM κυριε G2597 V-AAI-1P κατεβημεν G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην   V-AMN πριασθαι G1033 N-APN βρωματα
    21 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2647 V-AAN καταλυσαι G2532 CONJ και G455 V-AAI-1P ηνοιξαμεν G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3592 D-NSN τοδε G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1538 A-GSM εκαστου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G654 V-AAI-1P απεστρεψαμεν G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
    22 G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2087 A-ASN ετερον G5342 V-AAI-1P ηνεγκαμεν G3326 PREP μεθ G1438 D-GPM εαυτων G59 V-AAN αγορασαι G1033 N-APN βρωματα G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-NSM τις G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G1473 P-GP ημων
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2436 A-NSM ιλεως G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον G4771 P-GP υμων   V-PAPAS ευδοκιμουν G568 V-PAI-1S απεχω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G4826 N-PRI συμεων
    24 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G5204 N-ASN υδωρ G3538 V-AAN νιψαι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5527 N-APN χορτασματα G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G846 D-GPM αυτων
    25 G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2501 N-PRI ιωσηφ G3314 N-GSF μεσημβριας G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G3195 V-PAI-3S μελλει G709 V-PAN αρισταν
    26 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3739 R-APN α G2192 V-IAI-3P ειχον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    27 G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G4459 ADV πως G2192 V-PAI-2P εχετε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1487 CONJ ει G5198 V-PAI-3S υγιαινει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G3739 R-ASM ον   V-AAI-2P ειπατε G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη
    28 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G5198 V-PAI-3S υγιαινει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2955 V-AAPNP κυψαντες G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω
    29 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3708 V-AAI-3S ειδεν G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   A-ASM ομομητριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3739 R-ASM ον   V-AAI-2P ειπατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G71 V-AAN αγαγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1653 V-AAO-3S ελεησαι G4771 P-AS σε G5043 N-VSN τεκνον
    30 G5015 V-API-3S εταραχθη G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-IMI-3S συνεστρεφετο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPN τα   N-NPN εντερα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G2799 V-AAN κλαυσαι G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1563 ADV εκει
    31 G2532 CONJ και G3538 V-AMPNS νιψαμενος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1831 V-AAPNS εξελθων G1467 V-AMI-3S ενεκρατευσατο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3908 V-AAD-2P παραθετε G740 N-APM αρτους
    32 G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν G846 D-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G2532 CONJ και G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP συνδειπνουσιν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4906 V-PAN συνεσθιειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G740 N-APM αρτους G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    33 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN πρεσβεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSM αυτου G1839 V-IMI-3P εξισταντο G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
    34 G142 V-AAI-3P ηραν G1161 PRT δε G3310 N-APF μεριδας G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G958 N-PRI βενιαμιν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G3310 N-APF μεριδας G3956 A-GPM παντων   ADV πενταπλασιως G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G1565 D-GPM εκεινων G4095 V-AAI-3P επιον G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3184 V-API-3P εμεθυσθησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 והרעב כבד בארץ׃ 2 ויהי כאשׁר כלו לאכל את השׁבר אשׁר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שׁבו שׁברו לנו מעט אכל׃ 3 ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האישׁ לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃ 4 אם ישׁך משׁלח את אחינו אתנו נרדה ונשׁברה לך אכל׃ 5 ואם אינך משׁלח לא נרד כי האישׁ אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃ 6 ויאמר ישׂראל למה הרעתם לי להגיד לאישׁ העוד לכם אח׃ 7 ויאמרו שׁאול שׁאל האישׁ לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי הישׁ לכם אח ונגד לו על פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את אחיכם׃ 8 ויאמר יהודה אל ישׂראל אביו שׁלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפנו׃ 9 אנכי אערבנו מידי תבקשׁנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים׃ 10 כי לולא התמהמהנו כי עתה שׁבנו זה פעמים׃ 11 ויאמר אלהם ישׂראל אביהם אם כן אפוא זאת עשׂו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאישׁ מנחה מעט צרי ומעט דבשׁ נכאת ולט בטנים ושׁקדים׃ 12 וכסף משׁנה קחו בידכם ואת הכסף המושׁב בפי אמתחתיכם תשׁיבו בידכם אולי משׁגה הוא׃ 13 ואת אחיכם קחו וקומו שׁובו אל האישׁ׃ 14 ואל שׁדי יתן לכם רחמים לפני האישׁ ושׁלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין ואני כאשׁר שׁכלתי שׁכלתי׃ 15 ויקחו האנשׁים את המנחה הזאת ומשׁנה כסף לקחו בידם ואת בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף׃ 16 וירא יוסף אתם את בנימין ויאמר לאשׁר על ביתו הבא את האנשׁים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשׁים בצהרים׃ 17 ויעשׂ האישׁ כאשׁר אמר יוסף ויבא האישׁ את האנשׁים ביתה יוסף׃ 18 וייראו האנשׁים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על דבר הכסף השׁב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו׃ 19 ויגשׁו אל האישׁ אשׁר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית׃ 20 ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשׁבר אכל׃ 21 ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף אישׁ בפי אמתחתו כספנו במשׁקלו ונשׁב אתו בידנו׃ 22 וכסף אחר הורדנו בידנו לשׁבר אכל לא ידענו מי שׂם כספנו באמתחתינו׃ 23 ויאמר שׁלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שׁמעון׃ 24 ויבא האישׁ את האנשׁים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃ 25 ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שׁמעו כי שׁם יאכלו לחם׃ 26 ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשׁר בידם הביתה וישׁתחוו לו ארצה׃ 27 וישׁאל להם לשׁלום ויאמר השׁלום אביכם הזקן אשׁר אמרתם העודנו חי׃ 28 ויאמרו שׁלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישׁתחו׃ 29 וישׂא עיניו וירא את בנימין אחיו בן אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשׁר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני׃ 30 וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקשׁ לבכות ויבא החדרה ויבך שׁמה׃ 31 וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שׂימו לחם׃ 32 וישׂימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את העברים לחם כי תועבה הוא למצרים׃ 33 וישׁבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשׁים אישׁ אל רעהו׃ 34 וישׂא משׂאת מאת פניו אלהם ותרב משׂאת בנימן ממשׂאת כלם חמשׁ ידות וישׁתו וישׁכרו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7458 והרעב And the famine H3515 כבד sore H776 בארץ׃ in the land.
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H3615 כלו they had eaten up H398 לאכל they had eaten up H853 את   H7668 השׁבר the corn H834 אשׁר which H935 הביאו they had brought H4714 ממצרים   H559 ויאמר said H413 אליהם unto H1 אביהם their father H7725 שׁבו them, Go again, H7666 שׁברו buy H4592 לנו מעט us a little H400 אכל׃ food.
  3 H559 ויאמר spoke H413 אליו unto H3063 יהודה And Judah H559 לאמר him, saying, H5749 העד did solemnly protest H5749 העד did solemnly protest H376 בנו האישׁ The man H559 לאמר unto us, saying, H3808 לא Ye shall not H7200 תראו see H6440 פני my face, H1115 בלתי except H251 אחיכם your brother H854 אתכם׃ with
  4 H518 אם If H3426 ישׁך thou wilt H7971 משׁלח send H853 את   H251 אחינו our brother H854 אתנו with H3381 נרדה us, we will go down H7666 ונשׁברה and buy H400 לך אכל׃ thee food:
  5 H518 ואם But if H369 אינך thou wilt not H7971 משׁלח send H3808 לא we will not H3381 נרד go down: H3588 כי for H376 האישׁ the man H559 אמר said H413 אלינו unto H3808 לא us, Ye shall not H7200 תראו see H6440 פני my face, H1115 בלתי except H251 אחיכם your brother H854 אתכם׃ with
  6 H559 ויאמר said, H3478 ישׂראל And Israel H4100 למה Wherefore H7489 הרעתם dealt ye ill H5046 לי להגיד with me, to tell H376 לאישׁ the man H5750 העוד whether ye had yet H251 לכם אח׃ a brother?
  7 H559 ויאמרו And they said, H7592 שׁאול asked us straitly H7592 שׁאל asked us straitly H376 האישׁ The man H4138 לנו ולמולדתנו of our state, and of our kindred, H559 לאמר saying, H5750 העוד yet H1 אביכם your father H2416 חי alive? H3426 הישׁ have H251 לכם אח ye brother? H5046 ונגד and we told H5921 לו על him according to H6310 פי the tenor H1697 הדברים words: H428 האלה of these H3045 הידוע could we certainly know H3045 נדע could we certainly know H3588 כי that H559 יאמר he would say, H3381 הורידו   H853 את   H251 אחיכם׃  
  8 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H413 אל unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביו his father, H7971 שׁלחה Send H5288 הנער the lad H854 אתי with H6965 ונקומה me, and we will arise H1980 ונלכה and go; H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות die, H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם and H859 אתה thou, H1571 גם also H2945 טפנו׃ our little ones.
  9 H595 אנכי I H6148 אערבנו will be surety H3027 מידי for him; of my hand H1245 תבקשׁנו shalt thou require H518 אם him: if H3808 לא him not H935 הביאתיו I bring H413 אליך unto H3322 והצגתיו thee, and set H6440 לפניך him before H2398 וחטאתי thee, then let me bear the blame H3605 לך כל forever: H3117 הימים׃ forever:
  10 H3588 כי For H3884 לולא except H4102 התמהמהנו we had lingered, H3588 כי surely H6258 עתה now H7725 שׁבנו we had returned H2088 זה this H6471 פעמים׃ second time.
  11 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביהם And their father H518 אם them, If H3651 כן so H645 אפוא now, H2063 זאת this; H6213 עשׂו do H3947 קחו take H2173 מזמרת of the best fruits H776 הארץ in the land H3627 בכליכם in your vessels, H3381 והורידו and carry down H582 לאישׁ   H4503 מנחה a present, H4592 מעט a little H6875 צרי balm, H4592 ומעט and a little H1706 דבשׁ honey, H5219 נכאת spices, H3910 ולט and myrrh, H992 בטנים nuts, H8247 ושׁקדים׃ and almonds:
  12 H3701 וכסף money H4932 משׁנה double H3947 קחו And take H3027 בידכם in your hand; H853 ואת   H3701 הכסף and the money H7725 המושׁב that was brought again H6310 בפי in the mouth H572 אמתחתיכם of your sacks, H7725 תשׁיבו carry again H3027 בידכם in your hand; H194 אולי peradventure H4870 משׁגה an oversight: H1931 הוא׃ it
  13 H853 ואת   H251 אחיכם also your brother, H3947 קחו Take H6965 וקומו and arise, H7725 שׁובו go again H413 אל unto H376 האישׁ׃ the man:
  14 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H5414 יתן give H7356 לכם רחמים you mercy H6440 לפני before H376 האישׁ the man, H7971 ושׁלח that he may send away H853 לכם את   H251 אחיכם brother, H312 אחר your other H853 ואת   H1144 בנימין and Benjamin. H589 ואני I H834 כאשׁר If H7921 שׁכלתי be bereaved H7921 שׁכלתי׃ I am bereaved.
  15 H3947 ויקחו took H376 האנשׁים And the men H853 את   H4503 המנחה present, H2063 הזאת that H4932 ומשׁנה double H3701 כסף money H3947 לקחו and they took H3027 בידם in their hand, H853 ואת   H1144 בנימן and Benjamin; H6965 ויקמו and rose up, H3381 וירדו and went down H4714 מצרים to Egypt, H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H3130 יוסף׃ Joseph.
  16 H7200 וירא saw H3130 יוסף And when Joseph H854 אתם with H853 את   H1144 בנימין Benjamin H559 ויאמר them, he said H834 לאשׁר to the ruler of H5921 על to the ruler of H1004 ביתו his house, H935 הבא Bring H853 את   H582 האנשׁים   H1004 הביתה home, H2873 וטבח and slay, H2874 טבח and slay, H3559 והכן and make ready; H3588 כי for H854 אתי with H398 יאכלו shall dine H582 האנשׁים   H6672 בצהרים׃ me at noon.
  17 H6213 ויעשׂ did H376 האישׁ And the man H834 כאשׁר as H559 אמר bade; H3130 יוסף Joseph H935 ויבא brought H376 האישׁ and the man H853 את   H376 האנשׁים the men H1004 ביתה house. H3130 יוסף׃ into Joseph's
  18 H3372 וייראו were afraid, H376 האנשׁים And the men H3588 כי because H935 הובאו they were brought H1004 בית house; H3130 יוסף into Joseph's H559 ויאמרו and they said, H5921 על against H1697 דבר   H3701 הכסף the money H7725 השׁב that was returned H572 באמתחתינו in our sacks H8462 בתחלה at the first time H587 אנחנו are we H935 מובאים brought in; H1556 להתגלל that he may seek occasion H5921 עלינו upon H5307 ולהתנפל us, and fall H5921 עלינו   H3947 ולקחת us, and take H853 אתנו   H5650 לעבדים us for bondmen, H853 ואת   H2543 חמרינו׃ and our asses.
  19 H5066 ויגשׁו And they came near H413 אל to H376 האישׁ the steward H834 אשׁר   H5921 על   H1004 בית house, H3130 יוסף of Joseph's H1696 וידברו and they communed H413 אליו with H6607 פתח him at the door H1004 הבית׃ of the house,
  20 H559 ויאמרו And said, H994 בי O H113 אדני sir, H3381 ירד we came indeed down H3381 ירדנו we came indeed down H8462 בתחלה at the first time H7666 לשׁבר to buy H400 אכל׃ food:
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H935 באנו we came H413 אל to H4411 המלון the inn, H6605 ונפתחה that we opened H853 את   H572 אמתחתינו our sacks, H2009 והנה and, behold, H3701 כסף money H376 אישׁ man's H6310 בפי in the mouth H572 אמתחתו of his sack, H3701 כספנו our money H4948 במשׁקלו in full weight: H7725 ונשׁב   H853 אתו   H3027 בידנו׃ in our hand.
  22 H3701 וכסף money H312 אחר And other H3381 הורדנו have we brought down H3027 בידנו in our hands H7666 לשׁבר to buy H400 אכל food: H3808 לא we cannot H3045 ידענו tell H4310 מי who H7760 שׂם put H3701 כספנו our money H572 באמתחתינו׃ in our sacks.
  23 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום Peace H408 לכם אל not: H3372 תיראו to you, fear H430 אלהיכם your God, H430 ואלהי and the God H1 אביכם of your father, H5414 נתן hath given H4301 לכם מטמון you treasure H572 באמתחתיכם in your sacks: H3701 כספכם your money. H935 בא I had H413 אלי unto H3318 ויוצא   H413 אלהם   H853 את   H8095 שׁמעון׃  
  24 H935 ויבא brought H376 האישׁ And the man H853 את   H376 האנשׁים the men H1004 ביתה house, H3130 יוסף into Joseph's H5414 ויתן and gave H4325 מים water, H7364 וירחצו and they washed H7272 רגליהם their feet; H5414 ויתן and he gave H4554 מספוא provender. H2543 לחמריהם׃ their asses
  25 H3559 ויכינו And they made ready H853 את   H4503 המנחה the present H5704 עד against H935 בוא came H3130 יוסף Joseph H6672 בצהרים at noon: H3588 כי for H8085 שׁמעו they heard H3588 כי that H8033 שׁם there. H398 יאכלו they should eat H3899 לחם׃ bread
  26 H935 ויבא came H3130 יוסף And when Joseph H1004 הביתה home, H935 ויביאו they brought H853 לו את   H4503 המנחה him the present H834 אשׁר which H3027 בידם in their hand H1004 הביתה into the house, H7812 וישׁתחוו and bowed themselves H776 לו ארצה׃ to him to the earth.
  27 H7592 וישׁאל And he asked H7965 להם לשׁלום them of welfare, H559 ויאמר and said, H7965 השׁלום well, H1 אביכם your father H2205 הזקן the old man H834 אשׁר of whom H559 אמרתם ye spoke? H5750 העודנו he yet H2416 חי׃ alive?
  28 H559 ויאמרו And they answered, H7965 שׁלום in good health, H5650 לעבדך Thy servant H1 לאבינו our father H5750 עודנו he yet H2416 חי alive. H6915 ויקדו And they bowed down their heads, H7812 וישׁתחו׃ and made obeisance.
  29 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H1144 בנימין Benjamin, H251 אחיו his brother H1121 בן son, H517 אמו his mother's H559 ויאמר and said, H2088 הזה this H251 אחיכם brother, H6996 הקטן your younger H834 אשׁר of whom H559 אמרתם ye spoke H413 אלי unto H559 ויאמר me? And he said, H430 אלהים God H2603 יחנך be gracious H1121 בני׃ unto thee, my son.
  30 H4116 וימהר made haste; H3130 יוסף And Joseph H3588 כי for H3648 נכמרו did yearn H7356 רחמיו his bowels H413 אל upon H251 אחיו his brother: H1245 ויבקשׁ and he sought H1058 לבכות to weep; H935 ויבא and he entered into H2315 החדרה chamber, H1058 ויבך and wept H8033 שׁמה׃ there.
  31 H7364 וירחץ And he washed H6440 פניו his face, H3318 ויצא and went out, H662 ויתאפק and refrained himself, H559 ויאמר and said, H7760 שׂימו Set on H3899 לחם׃ bread.
  32 H7760 וישׂימו And they set on H905 לו לבדו for him by himself, H905 ולהם לבדם and for them by themselves, H4713 ולמצרים and for the Egyptians, H398 האכלים which did eat H854 אתו with H905 לבדם him, by themselves: H3588 כי because H3808 לא not H3201 יוכלון might H4713 המצרים the Egyptians H398 לאכל eat H853 את   H5680 העברים the Hebrews; H3899 לחם bread H3588 כי for H8441 תועבה an abomination H1931 הוא that H4713 למצרים׃  
  33 H3427 וישׁבו And they sat H6440 לפניו before H1060 הבכר him, the firstborn H1062 כבכרתו according to his birthright, H6810 והצעיר and the youngest H6812 כצערתו according to his youth: H8539 ויתמהו marveled H376 האנשׁים and the men H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו׃ another.
  34 H5375 וישׂא And he took H4864 משׂאת messes H853 מאת   H6440 פניו before H413 אלהם unto H7235 ותרב was five times so much as H4864 משׂאת mess H1144 בנימן him: but Benjamin's H4864 ממשׂאת   H3605 כלם any H2568 חמשׁ   H3027 ידות   H8354 וישׁתו of theirs. And they drank, H7937 וישׁכרו and were merry H5973 עמו׃ with
new(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was severe H776 in the land.
  2 H3615 H398 [H8765] And it came to pass, when they had consumed H7668 the grain H935 [H8689] which they had brought H4714 from Egypt, H1 their father H559 [H8799] said H7725 [H8798] to them, Go again, H7666 [H8798] buy H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to him, saying, H376 The man H5749 [H8687] did solemnly H5749 [H8689] protest H559 [H8800] to us, saying, H7200 [H8799] Ye shall not see H6440 my face, H1115 except H251 your brother be with you.
  4 H3426 If thou wilt H7971 [H8764] send H251 our brother H3381 [H8799] with us, we will go down H7666 [H8799] and buy H400 thee food:
  5 H7971 [H8764] But if thou wilt not send H3381 [H8799] him, we will not go down: H376 for the man H559 [H8804] said H7200 [H8799] to us, Ye shall not see H6440 my face, H251 except your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 [H8799] said, H7489 [H8689] Why dealt ye so ill H5046 [H8687] with me, as to tell H376 the man H251 whether ye had yet a brother?
  7 H559 [H8799] And they said, H376 The man H7592 [H8804] asked H7592 [H8800] us carefully H4138 concerning our state, and our kindred, H559 [H8800] saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have ye H251 another brother? H5046 [H8686] and we told H5921 him according H6310 to the mouth H1697 of these words: H3045 [H8800] could we certainly H3045 [H8799] know H559 [H8799] that he would say, H3381 0 Bring H251 your brother H3381 [H8685] down?
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father, H7971 [H8798] Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go; H2421 [H8799] that we may live, H4191 [H8799] and not die, H2945 both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 [H8799] I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 [H8762] shalt thou require H518 0 him: if H935 [H8689] I bring H518 him not H3322 [H8689] to thee, and set H6440 him before thee, H2398 [H8804] then let me bear the blame H3117 for ever:
  10 H3884 For except H4102 [H8701] we had delayed, H7725 [H8804] surely now we had returned H6471 this second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 [H8799] said H645 to them, If it must be so now, H6213 [H8798] do H3947 [H8798] this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 [H8685] and carry down H376 to the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 [H8798] And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 [H8716] that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 [H8686] carry it again H3027 in your hand; H4870 it may be it was an oversight:
  13 H3947 [H8798] Take H251 also your brother, H6965 [H8798] and arise, H7725 [H8798] go again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 [H8799] give H7356 you compassions H6440 at the face of H376 the man, H7971 [H8765] that he may send away H312 your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 [H8804] I be bereaved H7921 [H8804] of my children, I am bereaved.
  15 H582 And the men H3947 [H8799] took H2063 that H4503 present, H3947 [H8804] and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand, H1144 and Benjamin; H6965 [H8799] and arose, H3381 [H8799] and went down H4714 to Egypt, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 [H8799] saw H1144 Benjamin H854 with H559 [H8799] them, he said H1004 to the ruler of his house, H935 [H8685] Bring H582 these men H1004 home, H2873 H2874 [H8800] and slaughter H3559 [H8685] a beast, and make ready; H582 for these men H398 [H8799] shall dine H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 [H8799] did H3130 as Joseph H559 [H8804] commanded; H376 and the man H935 [H8686] brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 [H8799] were afraid, H935 [H8717] because they were brought H3130 into Joseph's H1004 house; H559 [H8799] and they said, H1697 Because H3701 of the money H7725 [H8802] that was returned H572 in our sacks H8462 at the first time H935 [H8716] are we brought in; H1556 [H8705] that he may seek occasion H5307 [H8692] against us, and fall H3947 [H8800] upon us, and take H5650 us for slaves, H2543 and our donkeys.
  19 H5066 [H8799] And they came near H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house, H1696 [H8762] and they spoke H6607 with him at the door H1004 of the house,
  20 H559 [H8799] And said, H994 O H113 sir, H3381 [H8804] we came down H3381 [H8800] indeed H8462 at the first time H7666 [H8800] to buy H400 food:
  21 H935 [H8804] And it came to pass, when we came H4411 to the inn, H6605 [H8799] that we opened H572 our sacks, H376 and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 [H8686] and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 [H8689] have we brought down H3027 in our hands H7666 [H8800] to buy H400 food: H3045 [H8804] we cannot tell H7760 [H8804] who put H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 [H8799] And he said, H7965 Peace H3372 [H8799] be to you, fear H430 not: your God, H430 and the God H1 of your father, H5414 [H8804] hath given H4301 you treasure H572 in your sacks: H935 [H8804] I had H3701 your money. H3318 [H8686] And he brought H8095 Simeon out to them.
  24 H376 And the man H935 [H8686] brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house, H5414 [H8799] and gave H4325 them water, H7364 [H8799] and they washed H7272 their feet; H5414 [H8799] and he gave H2543 their donkeys H4554 feed.
  25 H3559 [H8686] And they made ready H4503 the present H5704 for H3130 Joseph's H935 [H8800] coming H6672 at noon: H8085 [H8804] for they heard H398 [H8799] that they should eat H3899 bread there.
  26 H3130 And when Joseph H935 [H8799] came H1004 home, H935 [H8686] they brought H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house, H7812 [H8691] and bowed H776 themselves to him to the earth.
  27 H7592 [H8799] And he asked H7965 them of their welfare, H559 [H8799] and said, H1 Is your father H7965 well, H2205 the old man H559 [H8804] of whom ye spoke? H2416 Is he yet alive?
  28 H559 [H8799] And they answered, H5650 Thy servant H1 our father H7965 is in good health, H2416 he is yet alive. H6915 [H8799] And they bowed their heads, H7812 [H8691] and bowed down.
  29 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother's H1121 son, H559 [H8799] and said, H6996 Is this your younger H251 brother, H559 [H8804] of whom ye spoke H559 [H8799] to me? And he said, H430 God H2603 [H8799] be gracious H1121 to thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 [H8762] made haste; H7356 for his compassions H3648 [H8738] yearned H251 toward his brother: H1245 [H8762] and he sought H1058 [H8800] where to weep; H935 [H8799] and he entered H2315 into his chamber, H1058 [H8799] and wept there.
  31 H7364 [H8799] And he washed H6440 his face, H3318 [H8799] and went out, H662 [H8691] and controlled H559 [H8799] himself, and said, H7760 [H8798] Set on H3899 bread.
  32 H7760 [H8799] And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 [H8802] who ate H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 [H8799] might H398 [H8800] not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 [H8799] And they sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 [H8799] wondered H376 one H7453 at another.
  34 H5375 [H8799] And he took H4864 and sent messes H6440 to them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 [H8799] so much as H8354 [H8799] any of theirs. And they drank, H7937 [H8799] and were merry with him.
Vulgate(i) 1 interim fames omnem terram vehementer premebat 2 consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum 3 respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum 4 si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria 5 si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo 6 dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem 7 at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum 8 Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri 9 ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore 10 si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus 11 igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum 12 pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit 13 sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum 14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero 15 tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph 16 quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie 17 fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum 18 ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros 19 quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem 20 locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas 21 quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus 22 sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris 23 at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon 24 et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum 25 illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem 26 igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram 27 at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit 28 qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum 29 adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi 30 festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit 31 rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes 32 quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium 33 sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
Clementine_Vulgate(i) 1 Interim fames omnem terram vehementer premebat. 2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. 3 Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. 4 Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: 5 sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. 6 Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. 7 At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? 8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. 9 Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 10 Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. 11 Igitur Israël pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. 12 Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit: 13 sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. 14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero. 15 Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph. 16 Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie. 17 Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. 18 Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. 19 Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, 20 locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas: 21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. 22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. 23 At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. 24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. 25 Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem. 26 Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram. 27 At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit? 28 Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. 29 Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. 30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit. 31 Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes. 32 Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
Wycliffe(i) 1 In the meene tyme hungur oppresside greetli al the lond; 2 and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs. 3 Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother; 4 therfor if thou wolt sende hym with vs, we schulen go to gidere, and we schulen bie necessaries to thee; 5 ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother. 6 Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother. 7 And thei answeriden, The man axide vs bi ordre oure generacioun, if the fadir lyuede, if we hadden a brother; and we answeriden suyngli to hym, bi that that he axide; whether we myyten wite that he wolde seie, Brynge ye youre brothir with you? 8 And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children; 9 Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme; 10 if delai hadde not be, we hadden come now anothir tyme. 11 Therfor Israel, `the fadir of hem, seide to hem, If it is nede so, do ye that that ye wolen; `take ye of the beste fruytis of the lond in youre vesselis, and `bere ye yiftis to the man, a litil of gumme, and of hony, and of storax, and of mirre, and of therebynte, and of alemaundis; 12 and `bere ye with you double money, and `bere ye ayen that money which ye founden in baggis, lest perauenture it be doon bi errour; 13 but also take ye youre brother, and go ye to the man; 14 forsothe my God Almyyti mak him pesible to you, and sende he ayen youre brother, whom he holdith in boondis, and this Beniamyn; forsothe Y schal be as maad bare without sones. 15 Therfor the men token yiftis, and double monei, and Beniamyn; and thei yeden doun in to Egipt, and stoden bifore Joseph. 16 And whanne he hadde seyn `hem and Beniamyn togidere, he comaundide the dispendere of his hows, and seide, Lede these men in to the hous, and sle beestis, and make a feeste; for thei schulen ete with me to dai. 17 He dide as it was comaundid, and ledde the men in to the hows; 18 and there thei weren aferd, and seiden to gidere, We ben brouyt in for the monei which we baren ayen bifore in oure sackis, that he putte chalenge `in to vs, and make suget bi violence to seruage bothe vs and oure assis. 19 Wherfor thei neiyeden in the `yatis, and spaken to the dispendere, 20 Lord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis; 21 whanne tho weren bouyt, whanne we camen to the ynne, we openeden oure baggis, and we founden money in the mouth of sackis, which money we han brouyt ayen now in the same weiyte; 22 but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis. 23 And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem; 24 and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis. 25 Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there. 26 Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe. 27 And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit? 28 Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym. 29 Forsothe Joseph reyside hise iyen, and siy Beniamyn his brother of the same wombe, and seide, Is this youre litil brother, of whom ye seiden to me? And eft Joseph seide, My sone, God haue merci of thee. 30 And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte. 31 And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues. 32 `And whanne tho weren set to Joseph by hym silf, and to the britheren bi hem silf, and to Egipcyans that eeten to gidre by hem silf; for it is vnleueful to Egipcians to ete with Ebrewis, and thei gessen sich a feeste vnhooli. 33 Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli, 34 whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him.
Tyndale(i) 1 And the derth waxed sore in the lande. 2 And when they had eate vp that corne which they brought out of the lande of Egipte their father sayde vnto them: goo agayne and by vs a litle food. 3 Than sayde Iuda vnto him: the man dyd testifie vnto vs saynge: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you. 4 Therfore yf thou wilt sende oure brother with vs we wyll goo and bye the food. 5 But yf thou wylt not sende him we wyll not goo: for the man sayde vnto vs: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you. 6 And Israell sayde: wherfore delt ye so cruelly with me as to tell the man that ye had yet another brother? 7 And they sayde: The man asked vs of oure kynred saynge: is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde him acordynge to these wordes. How cowd we knowe that he wolde byd vs brynge oure brother downe with vs? 8 Than sayde Iuda vnto Israell his father: Send the lad with me and we wyll ryse and goo that we maye lyue and not dye: both we thou and also oure childern. 9 I wilbe suertie for him and of my handes requyre him. Yf I brynge him not to the and sett him before thine eyes than let me bere the blame for euer. 10 For except we had made this tarieg: by this we had bene there twyse and come agayne. 11 Than their father Israel sayde vnto the Yf it must nedes be so now: than do thus take of the best frutes of the lande in youre vesselles and brynge the man a present a curtesie bawlme and a curtesie of hony spyces and myrre dates and almondes. 12 And take as moch money more with you. And the money that was brought agayne in youre sackes take it agayne with you in youre handes peraduenture it was some ouersyghte. 13 Take also youre brother with you and aryse and goo agayne to the man. 14 And God almightie geue you mercie in the sighte of the man and send you youre other brother and also Be Iamin and I wilbe as a ma robbed of his childern. 15 Thus toke they the present and twise so moch more money with them and Ben Iamin. And rose vp went downe to Egipte and presented them selfe to Ioseph. 16 When Ioseph sawe Ben Iamin with them he sayde to the ruelar of his house: brynge these men home and sley and make redie: for they shall dyne with me at none. 17 And the man dyd as Ioseph bad and brought them in to Iosephs house. 18 When they were brought to Iosephs house they were afrayde ad sayde: be cause of the money yt came in oure sackes mouthes at the first tyme are we brought to pyke a quarell with vs and to laye some thinge to oure charge: to brynge us in bondage and oure asses also. 19 Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephs house and comened with him at the doore 20 and sayde:Sir we came hither at the first tyme to bye foode 21 and as we came to an Inne and opened oure sackes: beholde euery mannes money was in his sacke with full weghte: But we haue broght it agene with us 22 and other mony haue we brought also in oure handes to bye foode but we can not tell who put oure money in oure sackes. 23 And he sayde: be of good chere feare not: Youre God and the God of youre fathers hath put you that treasure in youre sackes for I had youre money. And he brought Simeon out to them 24 ad led the into Iosephs house and gaue the water to washe their fete and gaue their asses prauender: 25 And they made redie their present agaynst Ioseph came at none for they herde saye that they shulde dyne there. 26 When Ioseph came home they brought the present in to the house to him which they had in their handes ad fell flat on the grounde befor him. 27 And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue? 28 they answered: thy servaunte oure father is in good health ad is yet alyue. And they bowed them selues and fell to the grounde. 29 And he lyfte vp his eyes and behelde his brother Ben Iamin his mothers sonne and sayde: is this youre yongest brother of whome ye sayde vnto me? And sayde: God be mercyfull vnto ye my sonne. 30 And Ioseph made hast (for his hert dyd melt apon his brother) and soughte for to wepe and entred in to his chambre for to wepe there. 31 And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table 32 And they prepared for him by himselfe and for them by them selues and for the Egiptians which ate with him by them selues because the Egyptians may not eate bread with the Hebrues for that is an abhomynacyon vnto the Egiptians. 33 And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves. 34 And they broughte rewardes vnto them from before him: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theirs. And they ate and they dronke and were dronke wyth him.
Coverdale(i) 1 Bvt the derth oppressed ye lande. 2 And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode. 3 The Iuda answered him, and sayde: The man sware vnto vs, and sayde: ye shal not se my face, excepte youre brother be with you. 4 Yf so be now that thou wilt sende oure brother with vs, we wil go downe, and bye the foode. 5 But yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you. 6 Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother? 7 They answered: The man enquered so strately of vs and of oure kynrede, & sayde: Is youre father yet a lyue? Haue ye yet a brother? Then tolde we him, as he axed vs. How coulde we knowe, that he wolde saye: brynge youre brother downe wt you? 8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre. 9 I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe. 10 For yf we had not made this tarienge, we had now bene come agayne twyse. 11 Then sayde Israel their father vnto the: Yf it must nedes be so, then do this: take of the best frutes of the lande in youre sackes, and brynge the man a present: a curtesy balme, and hony, and spyces, and myrre, and dates, and almondes. 12 Take other money with you also, and the money that was brought agayne in youre sacke mouthes, cary it agayne with you: peraduenture it was an ouersight. 13 And take youre brother, get you vp, & go agayne vnto the man. 14 The Allmightie God geue you mercy in the sight of ye man, that he maye let you haue youre other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children. 15 Then they toke the present, and other money with them, and Ben Iamin, gat the vp, and wente in to Egipte, and stode before Ioseph. 16 Then Ioseph behelde them with Ben Iamin, and sayde vnto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, & make ready, for they shal dyne with me at noone. 17 And the man dyd as Ioseph bad him, & brought the men in to Iosephs house. 18 Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses. 19 Therfore came they to ye man, that was ruler of Iosephs house, and talked wt him at the doore, 20 and sayde: Syr, we came downe at the first to bye foode, 21 and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne, 22 & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes. 23 He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them, 24 and led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their fete, & gaue their Asses prouender. 25 And they made readye ye present, ageynst Ioseph came at noone: for they herde, yt they shulde dyne there. 26 Now whan Ioseph wente in to the house, they brought him home ye present that they had, and fell downe to the grounde before him. 27 But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue? 28 They answered: Thy seruaunt oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed them selues, and fell downe before him. 29 And he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne. 30 And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there. 31 And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.) 32 And they brought vnto him by him self, and vnto them by the selues, and to the Egipcians also that ate wt them, by them selues. (For the Egipcians darre not eate bred with the Ebrues, that is an abhominacion vnto them.) 33 And they were set ouer agaynst him, the first borne acordinge to his first byrth, and the yongest after his youth. They marueled at it amonge them selues, 34 and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.
MSTC(i) 1 And the dearth waxed sore in the land. 2 And when they had eaten up that corn which they brought out of the land of Egypt, their father said unto them, "Go again and buy us a little food." 3 Then said Judah unto him, "The man did testify unto us saying, 'Look that ye see not my face except your brother be with you.' 4 Therefore if thou wilt send our brother with us, we will go and buy the food. 5 But if thou wilt not send him, we will not go: for the man said unto us, 'Look that ye see not my face, except your brother be with you.'" 6 And Israel said, "Wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet another brother?" 7 And they said, "The man asked us of our kindred saying, 'Is your father yet alive? Have ye not another brother?' And we told him according to these words. How could we know that he would bid us bring our brother down with us?" 8 Then said Judah unto Israel his father, "Send the lad with me, and we will rise and go, that we may live and not die: both we, thou and also our children. 9 I will be surety for him, and of my hands require him. If I bring him not to thee and set him before thine eyes, then let me bear the blame forever. 10 For except we had made this tarrying: by this we had been there twice and come again." 11 Then their father Israel said unto them, "If it must needs be so now: then do thus, take of the best fruits of the land in your vessels, and bring the man a present, a courtesy balm, and a courtesy of honey, spices and myrrh, dates and almonds. 12 And take as much money more with you. And the money that was brought again in your sacks, take it again with you in your hands, peradventure it was some oversight. 13 Take also your brother with you, and arise and go again to the man. 14 And God almighty give you mercy in the sight of the man and send you your other brother and also Benjamin, and I will be as a man robbed of his children." 15 Thus took they the present and twice so much more money with them, and Benjamin. And rose up, went down to Egypt, and presented themself to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, "Bring these men home, and slay and make ready: for they shall dine with me at noon." 17 And the man did as Joseph bade, and brought them in to Joseph's house. 18 When they were brought to Joseph's house, they were afraid, and said, "Because of the money that came in our sacks' mouths at the first time, are we brought, to pick a quarrel with us and to lay something to our charge: to bring us in bondage and our asses also." 19 Therefore came they to the man that was the ruler over Joseph's house, and communed with him at the door, 20 and said, "Sir, we came hither at the first time to buy food, 21 and as we came to an inn and opened our sacks: behold, every man's money was in his sack with full weight. But we have brought it again with us, 22 and other money have we brought also in our hands, to buy food, but we cannot tell who put our money in our sacks." 23 And he said, "Be of good cheer, fear not: Your God and the God of your fathers hath put you that treasure in your sacks, for I had your money." And he brought Simeon out to them, 24 and led them into Joseph's house, and gave them water to wash their feet, and gave their asses provender. 25 And they made ready their present against Joseph came at noon, for they heard say that they should dine there. 26 When Joseph came home, they brought the present into the house to him, which they had in their hands, and fell flat on the ground before him. 27 And he welcomed them courteously saying, "Is your father, that old man which ye told me of, in good health? And is he yet alive?" 28 They answered, "Thy servant our father is in good health, and is yet alive. And they bowed themselves and fell to the ground." 29 And he lift up his eyes and beheld his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother of whom ye said unto me?" And said, "God be merciful unto thee my son." 30 And Joseph made haste — for his heart did melt upon his brother — and sought for to weep, and entered into his chamber, for to weep there. 31 And he washed his face and came out and refrained himself, and bade set bread on the table. 32 And they prepared for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians which ate with him by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him; the eldest according unto his age, and the youngest according unto his youth. And the men marveled among themselves. 34 And they brought rewards unto them from before him: but Benjamin's part was five times so much as any of theirs. And they ate and they drank, and were drunk with him.
Matthew(i) 1 And the derth waxed sore in the lande. 2 And when they had eaten vp the corne which they brought out of the lande of Egypt, their father sayde vnto them: go agayn and by vs a lytle food. 3 Than sayd Iuda vnto him: the man dyd testifye vnto vs sayinge loke that ye sea not my face excepte your brother be wyth you. 4 Therfore yf thou wylt sende oure brother wyth vs, we wyl go and bye the food. 5 But yf thou wylt not sende hym, we wyl not goo: for the man sayde vnto vs: loke that ye see not my face, excepte your brother be wyth you. 6 And Israel sayd: wherfore delt ye so cruelly with me, as to tel the man that ye had yet another brother? 7 And they sayde: The man asked vs of our kynred sayinge: is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde him acording to these wordes. How could we knowe that he wold byd vs bryng oure brother doune wyth vs? 8 Than sayd Iuda vnto Israel his father: Send the lad with me, and we wyll ryse and go, that we maye lyue and not dye: both we, thou and also oure chyldren. 9 I wylbe suerty for him, & of my handes requyre him. If I bryng him not to the and set hym before thyne eyes, than let me bere the blame for euer. 10 For except we had made thys taryeng: by thys, we had bene there twyse, and come agayne. 11 Than their father Israel sayd vnto them: Yf it must nedes be so now: than do thus, take of the best frutes of the lande in your vesselles, and brynge the man a present, a curtesye of bawlme, and a curtesy of hony, spices and myrre, dates & almondes. 12 And take as moch money more wyth you. And the money that was brought agayne in youre sackes, take it agayn with you, peraduenture it was som ouersyghte. 13 Take also your brother wyth you, & aryse & go agayn to the man. 14 And God almightye geue you mercy in the syghte of the man and send you youre other brother and also BenIamin, and I wylbe as a man robbed of his chyldren. 15 Thus toke they the present and twyse so moche more money with them, and BenIamin. And rose vp, went doune to Egipte, and presented them selfes to Ioseph. 16 When Ioseph sawe BenIamin with them, he sayde to the ruelar of his house: brynge these men home & sley and make redy: for they shal dyne with me at none. 17 And the man dyd as Ioseph bad, and brought them in to Iosephes house. 18 When they were brought to Iosephs house, they were afrayde and sayde: because of the money that came in oure sackes mouthes at the fyrst tyme, are we brought, to pyke a quarell with vs and to laye some thynge to oure charge to bryng vs in bondage and our asses also. 19 Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephes house, & comened with him at the door 20 & sayde. Syr, we came hyther at the fyrste tyme to bye food, 21 & as we came to an inne and opened oure sackes: beholde, euery mannes money was in his sacke with full weyghte: But we haue brought it agayne with vs, 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we can not tel who put our money in oure sackes. 23 And he sayde: be of good chere, feare not: your God and the god of youre fathers, hath put you that treasure in youre sackes, for I had youre money. And he brought Simeon out to them 24 & led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their fete, and gaue their asses prouender: 25 And they made redy their present against Ioseph came at none, for they herde say that they shuld dyne there. 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which they had in their handes, and fel flat on the ground befor him. 27 And he welcomed them courteously saying: is youre father that olde man whych ye tolde me of, in good health? and is he yet alyue? 28 they answered: thy seruaunt our father is in good health and is yet aliue. And they bowed them selues and fel to the ground. 29 And he lyfte vp his eyes & behelde his brother BenIamin his mothers sonne, & sayde: is thys your yongest brother of whome ye sayde vnto me? And sayde: God be mercyful vnto the my sonne. 30 And Ioseph made hast (for his hert did melt vpon his brother) & sought where to wepe, & entred in to his chambre, for to wepe there. 31 And he wasshed hys face & came out and reframed him self, and bad, set bread on the table. 32 And they prepared for hym by hym selfe, & for them by them selues, & for the Egipcians the Egypcians may not eate bread wyth the Hebrues, for that is an abhominacion vnto the Egypcians. 33 And they sat before hym: the eldest acordynge vnto hys age, and the yongest accordyng vnto his youth. And the men marueled among them selues. 34 And thei brought rewardes vnto them from before hym: but Beniamins parte was fyue tymes so moche as any of theyrs. And they eate and dronke, and were dronke with hym.
Great(i) 1 And the derth was greate in the lande. 2 And it fortuned when they had eaten vp the corne whych they brought out of the lande of Egypt theyr father sayde vnto them: goo agayne, & by vs a lytle food. 3 Iuda answered hym, and sayde: the man dyd testifye vnto vs, sayinge: loke that ye see not my face, excepte youre brother be wyth you. 4 If thou wylt sende oure brother wt vs, we wyll go downe, and bye the foode. 5 But yf thou wylt not sende hym, we wyll not goo downe: for the man sayde vnto vs: loke that ye see not my face, excepte youre brother be wyth you. 6 And Israel sayde: wherfore delt ye so cruelly wyth me, as to tell the man that ye had yet a brother? 7 They answered: The man asked vs straytly of oure kynred sayinge, is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde hym accordynge to these wordes. Cowld we knowe that he wolde saye: brynge your brother downe with you? 8 Than sayde Iuda vnto Israel hys father: Sende the lade with me, that we maye ryse & goo, & that we maye lyue & not dye: both we, thou & also oure children. 9 I wylbe suertye for hym, of my handes shalt thou requyre hym. If I brynge hym not to the agayne, & set him before thyne eyes, than let me bere the blame for euer. 10 Truly except we had made thys taryenge: by thys, we had bene there twyse and come agayne. 11 And theyr father Israel sayde vnto them: If it must nedis be so nowe: than do thus. Take of the best frutes of the lande in youre vesselles, and brynge the man a present, a curtesye bawlme, and a curtesye of hony, spyces and myrre, notts & almondes. 12 And take double money in youre hande. And the money that was brought agayne in youre sackes, take it agayne wyth you, lest peraduenture it was some ouersyghte. 13 Take also youre brother wyth you and, aryse and goo agayne to the man. 14 And God almyghtye geue you mercye in the syghte of the man, that he maye delyuer you youre other brother, & this BenIamin, and I shalbe robbed of my chylde, as I haue bene. 15 Thus toke they the present and twyse so moch more money in theyr hande with BenIamin. And rose vp, went downe to Egypte, and stode before Ioseph. 16 When Ioseph sawe BenIamin wyth them, he sayde to the rular of hys house: brynge these men home, and sley and make redye: for these men shall dyne wt me at noone. 17 And the man dyd as Ioseph bad, & brought them into Iosephs house. 18 When the men were brought into Iosephs house, they were afrayde, and sayde: because of the money that came in oure sackes mouthes at the fyrst tyme, are we brought in, that he maye pycke a quarell wt vs, & to laye some thynge to oure charge, and to brynge vs in bondage and oure asses also. 19 Therfore came they to the man that was the rular ouer Iosephs house, & commened with hym at the doore of the house, 20 and sayde: Oh Syr, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode: 21 & as we came to an inne, it happened that we opened oure sackes: and beholde, euery mannes money was in hys sacke wyth full weyghte: And we haue brought it agayne in oure hande, 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we cannot tell who put oure money in oure sackes. 23 And he sayde: peace be vnto you, feare not: youre God and the God of youre father hath geuen you that treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought Simeon out to them, 24 and the man led them into Iosephs house, and gaue them water to washe theyr fete, & gaue theyr asses prauender: 25 And they made redye theyr present agaynst Ioseph came at none, for they herde saye that they shulde eate bred there. 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, whych was in their handes, & fell flat on the grounde before hym. 27 And he welcomed them courteously sayinge: is youre father that old man whych ye tolde me of, in good health? and is he yet alyue? 28 they answered: thy seruaunte oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed downe theyr heades, and made obaysaunce. 29 And he lyftinge vp his eyes, behelde his brother BenIamin his mothers sonne, and sayde: is this youre yonger brother of whome ye sayde vnto me? And he sayde: God be mercyfull vnto the my sonne. 30 And Ioseph made hast (for hys hert dyd melt vpon his brother) & sought where to wepe, and entred into his chambre, & wepte there. 31 And he wasshed his face & came out and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table. 32 And they prepared for hym by him selfe, and for them by them selues, & for the Egypcians which dyd eate with him by them selues, because the Egypcians maye not eate bread with the Hebrues, for that is an abhomynacyon vnto the Egypcyans. 33 And they satt before hym: the eldest accordynge vnto hys age, & the yongest accordynge vnto hys youth. And the men merueled amonge them selues. 34 And they broughte rewardes vnto them from before hym: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theyrs And they drynkynge were dronke with hym.
Geneva(i) 1 Now great famine was in the land. 2 And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode. 3 And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode: 5 But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you. 6 And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no? 7 And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe? 8 Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children. 9 I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer. 10 For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time. 11 Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, and a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes: 12 And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight. 13 Take also your brother and arise, and go againe to the man. 14 And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene. 15 Thus the men tooke this present, and tooke twise so much money in their hande with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt and stoode before Ioseph. 16 And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone. 17 And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house. 18 Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses. 19 Therefore came they to Iosephs stewarde, and communed with him at the doore of ye house. 20 And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode, 21 And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes. 22 Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes. 23 And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them. 24 So the man led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender. 25 And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there) 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him. 27 And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue? 28 Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance. 29 And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone. 30 And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there. 31 Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate. 32 And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians. 33 So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues. 34 And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
Bishops(i) 1 And the dearth was great in the lande 2 And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne [and] bye vs a litle foode 3 Iuda aunswered him, and sayd, The man did solemply protest vnto vs saying: ye shall not see my face, except your brother be with you 4 If thou wylt sende our brother with vs, we wyll go downe, and bye thee foode 5 But yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you 6 And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother 7 They aunswered, The man asked vs straytely of our [state] and of our kinrede, saying: Is your father yet aliue? haue ye [not another] brother? And we tolde hym accordyng to the tenour of these wordes: Could we by any meane knowe, that he would say, bryng your brother downe with you 8 The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany 9 I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer 10 Truely except we had made this tarying, by this we had returned the seconde tyme 11 And their father Israel sayde vnto them: if it must nedes be so, nowe then do thus. Take of the best fruites of the lande in your vesselles, and bryng ye man a present, a curtsie of bawme, and a curtsie of hony, spyces and mirre, nuttes and almondes 12 And take double money in your hande, & the money that was brought agayne in your sackes, take it agayne with you, peraduenture it was some ouersight 13 Take also your brother with you, and arise and go agayne vnto the man 14 And God almightie geue you mercye in the sight of the man, that he may deliuer you your other brother, & [this] Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his chyldren 15 Thus toke they the present, and twyse so muche more money in their hande, with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt, & stode before Ioseph 16 When Ioseph sawe Beniamin with them, he sayd to the ruler of his house: bryng these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone 17 And the man did as Ioseph bad, and brought them into Iosephes house 18 When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also 19 Therefore came they to the man that was the ruler ouer Iosephes house, and communed with him at the doore of the house 20 And sayde: oh sir, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode 21 And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, [euen] our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande 22 And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes 23 And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them 24 And the man led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their feete, & gaue their asses prouender 25 And they made redy their present agaynst Ioseph came at noone: for they hearde [say] that they should eate bread there 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to hym, whiche was in their handes, and bowed them selues to the grounde before him 27 And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue 28 They aunswered: Thy seruaunt our father is in good health, & is yet alyue. And they bowing them selues, made theyr obeysaunce 29 And he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne 30 And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought [where] to weepe, and entred into his chaumber and wept there 31 And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table 32 And they prepared for hym by hym selfe, and for them by them selues, and for the Egyptians which dyd eate with him, by them selues, because the Egyptians may not eate bread with the Hebrewes: for that is an abhomination to the Egyptians 33 And they satte before hym the first borne, according to his age, & the youngest according to his youth: and the men merueyled among them selues 34 And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him
DouayRheims(i) 1 In the mean time the famine was heavy upon all the land. 2 And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 3 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 4 If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. 5 But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. 6 Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. 7 But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? 8 And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. 9 I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. 10 If delay had not been made, we had been here again the second time. 11 Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. 12 And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. 13 And take also your brother, and go to the man. 14 And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. 15 So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. 16 And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. 17 He did as he was commanded, and brought the men into the house. 18 And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. 19 Wherefore, going up to the steward of the house, at the door, 20 They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: 21 And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. 22 And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. 23 But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. 24 And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. 25 But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. 26 Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. 27 But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? 28 And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. 29 And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. 30 And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. 31 And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. 32 And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; 34 Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
KJV(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
KJV_Cambridge(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
KJV_Strongs(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was sore H776 in the land.
  2 H3615 And it came to pass, when they had eaten up [H8765]   H398   [H8800]   H7668 the corn H935 which they had brought out [H8689]   H4714 of Egypt H1 , their father H559 said [H8799]   H7725 unto them, Go again [H8798]   H7666 , buy [H8798]   H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 spake [H8799]   H559 unto him, saying [H8800]   H376 , The man H5749 did solemnly [H8687]   H5749 protest [H8689]   H559 unto us, saying [H8800]   H7200 , Ye shall not see [H8799]   H6440 my face H1115 , except H251 your brother be with you.
  4 H3426 If thou wilt H7971 send [H8764]   H251 our brother H3381 with us, we will go down [H8799]   H7666 and buy [H8799]   H400 thee food:
  5 H7971 But if thou wilt not send [H8764]   H3381 him, we will not go down [H8799]   H376 : for the man H559 said [H8804]   H7200 unto us, Ye shall not see [H8799]   H6440 my face H251 , except your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H7489 , Wherefore dealt ye so ill [H8689]   H5046 with me, as to tell [H8687]   H376 the man H251 whether ye had yet a brother?
  7 H559 And they said [H8799]   H376 , The man H7592 asked [H8804]   H7592 us straitly [H8800]   H4138 of our state, and of our kindred H559 , saying [H8800]   H1 , Is your father H2416 yet alive H3426 ? have ye H251 another brother H5046 ? and we told [H8686]   H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words H3045 : could we certainly [H8800]   H3045 know [H8799]   H559 that he would say [H8799]   H3381 , Bring H251 your brother H3381 down [H8685]  ?
  8 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3478 unto Israel H1 his father H7971 , Send [H8798]   H5288 the lad H6965 with me, and we will arise [H8799]   H3212 and go [H8799]   H2421 ; that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]   H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 I will be surety [H8799]   H3027 for him; of my hand H1245 shalt thou require [H8762]   H518 him: if H935 I bring [H8689]   H518 him not H3322 unto thee, and set [H8689]   H6440 him before thee H2398 , then let me bear the blame [H8804]   H3117 for ever:
  10 H3884 For except H4102 we had lingered [H8701]   H7725 , surely now we had returned [H8804]   H6471 this second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said [H8799]   H645 unto them, If it must be so now H6213 , do [H8798]   H3947 this; take [H8798]   H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels H3381 , and carry down [H8685]   H376 the man H4503 a present H4592 , a little H6875 balm H4592 , and a little H1706 honey H5219 , spices H3910 , and myrrh H992 , nuts H8247 , and almonds:
  12 H3947 And take [H8798]   H4932 double H3701 money H3027 in your hand H3701 ; and the money H7725 that was brought again [H8716]   H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 , carry it again [H8686]   H3027 in your hand H4870 ; peradventure it was an oversight:
  13 H3947 Take [H8798]   H251 also your brother H6965 , and arise [H8798]   H7725 , go again [H8798]   H376 unto the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give [H8799]   H7356 you mercy H6440 before H376 the man H7971 , that he may send away [H8765]   H312 your other H251 brother H1144 , and Benjamin H834 . If H7921 I be bereaved [H8804]   H7921 of my children, I am bereaved [H8804]  .
  15 H582 And the men H3947 took [H8799]   H2063 that H4503 present H3947 , and they took [H8804]   H4932 double H3701 money H3027 in their hand H1144 , and Benjamin H6965 ; and rose up [H8799]   H3381 , and went down [H8799]   H4714 to Egypt H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 saw [H8799]   H1144 Benjamin H854 with H559 them, he said [H8799]   H1004 to the ruler of his house H935 , Bring [H8685]   H582 these men H1004 home H2873 , and slay [H8800]   H2874   H3559 , and make ready [H8685]   H582 ; for these men H398 shall dine [H8799]   H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 did [H8799]   H3130 as Joseph H559 bade [H8804]   H376 ; and the man H935 brought [H8686]   H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 were afraid [H8799]   H935 , because they were brought [H8717]   H3130 into Joseph's H1004 house H559 ; and they said [H8799]   H1697 , Because H3701 of the money H7725 that was returned [H8802]   H572 in our sacks H8462 at the first time H935 are we brought in [H8716]   H1556 ; that he may seek occasion [H8705]   H5307 against us, and fall [H8692]   H3947 upon us, and take [H8800]   H5650 us for bondmen H2543 , and our asses.
  19 H5066 And they came near [H8799]   H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house H1696 , and they communed [H8762]   H6607 with him at the door H1004 of the house,
  20 H559 And said [H8799]   H994 , O H113 sir H3381 , we came indeed [H8800]   H3381 down [H8804]   H8462 at the first time H7666 to buy [H8800]   H400 food:
  21 H935 And it came to pass, when we came [H8804]   H4411 to the inn H6605 , that we opened [H8799]   H572 our sacks H376 , and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack H3701 , our money H4948 in full weight H7725 : and we have brought it again [H8686]   H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought down [H8689]   H3027 in our hands H7666 to buy [H8800]   H400 food H3045 : we cannot tell [H8804]   H7760 who put [H8804]   H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 And he said [H8799]   H7965 , Peace H3372 be to you, fear [H8799]   H430 not: your God H430 , and the God H1 of your father H5414 , hath given [H8804]   H4301 you treasure H572 in your sacks H935 : I had [H8804]   H3701 your money H3318 . And he brought [H8686]   H8095 Simeon out unto them.
  24 H376 And the man H935 brought [H8686]   H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house H5414 , and gave [H8799]   H4325 them water H7364 , and they washed [H8799]   H7272 their feet H5414 ; and he gave [H8799]   H2543 their asses H4554 provender.
  25 H3559 And they made ready [H8686]   H4503 the present H5704 against H3130 Joseph H935 came [H8800]   H6672 at noon H8085 : for they heard [H8804]   H398 that they should eat [H8799]   H3899 bread there.
  26 H3130 And when Joseph H935 came [H8799]   H1004 home H935 , they brought [H8686]   H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house H7812 , and bowed [H8691]   H776 themselves to him to the earth.
  27 H7592 And he asked [H8799]   H7965 them of their welfare H559 , and said [H8799]   H1 , Is your father H7965 well H2205 , the old man H559 of whom ye spake [H8804]   H2416 ? Is he yet alive?
  28 H559 And they answered [H8799]   H5650 , Thy servant H1 our father H7965 is in good health H2416 , he is yet alive H6915 . And they bowed down their heads [H8799]   H7812 , and made obeisance [H8691]  .
  29 H5375 And he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H251 his brother H1144 Benjamin H517 , his mother's H1121 son H559 , and said [H8799]   H6996 , Is this your younger H251 brother H559 , of whom ye spake [H8804]   H559 unto me? And he said [H8799]   H430 , God H2603 be gracious [H8799]   H1121 unto thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste [H8762]   H7356 ; for his bowels H3648 did yearn [H8738]   H251 upon his brother H1245 : and he sought [H8762]   H1058 where to weep [H8800]   H935 ; and he entered [H8799]   H2315 into his chamber H1058 , and wept [H8799]   there.
  31 H7364 And he washed [H8799]   H6440 his face H3318 , and went out [H8799]   H662 , and refrained [H8691]   H559 himself, and said [H8799]   H7760 , Set on [H8798]   H3899 bread.
  32 H7760 And they set on [H8799]   H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians H398 , which did eat [H8802]   H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might [H8799]   H398 not eat [H8800]   H3899 bread H5680 with the Hebrews H8441 ; for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat [H8799]   H6440 before him H1060 , the firstborn H1062 according to his birthright H6810 , and the youngest H6812 according to his youth H582 : and the men H8539 marvelled [H8799]   H376 one H7453 at another.
  34 H5375 And he took [H8799]   H4864 and sent messes H6440 unto them from before him H1144 : but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much as [H8799]   H8354 any of theirs. And they drank [H8799]   H7937 , and were merry [H8799]   with him.
Thomson(i) 1 Still the famine prevailed in the land. 2 So when they had eaten up the corn which they brought from Egypt their father said to them, Go again and buy for us a little food. 3 Whereupon Judas spoke to him and said, The man who is the lord of the country solemnly protested saying, You shall not see my face, unless your youngest brother be with you. 4 If therefore thou wilt send our brother with us we will go down and buy thee food. 5 But if thou wilt not send our brother with us we will not go. For the man spoke to us saying, You shall not see my face unless your youngest brother be with you. 6 And Israel said, Why did you do me this ill in telling the man that you had a brother? 7 And they said, The man examined us strictly touching our family and said, Is your father alive? And have you a brother? And we answered him according to this examination. Could we know that he would say, Bring your brother? 8 Moreover Judas said to his father Israel, Send thy son with me and we will arise and go that we may live and not die, both we and thou and all that we have. 9 I undertake the charge of him. At my hand require him. If I bring him not back to thee and set him before thee let me be a sinner against thee for ever. 10 For if we had not been delayed we might have now been back a second time. 11 Then Israel their father said to them, If it must be so, do this, Take of all the fruits of this land in your vessels and carry down for the man presents of balm and honey and incense both stacte and terebinthus and almonds. 12 Take also double money in your hands and carry back the money which was returned in your sacks; perhaps it was a mistake. 13 And take your brother and arise and go down to the man. 14 And may my God grant you favour in the sight of the man that he may send back your brother with Benjamin. As for me I am bereaved of children as I have been bereaved. 15 So the men took the presents and the double money in their hands and Benjamin and arose and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw them and Benjamin his brother by the same mother he said to his steward, conduct these men into the house and kill victims and make ready, for these men are to dine with me at noon. 17 So the man did as Joseph ordered and conducted them to Joseph's house. 18 And when the men saw that they were conducted to Joseph's house, they said, On account of the money which was returned in our bags in the former journey we are brought in for the purpose of accusing us and charging us with it, that he may make us slaves and take our asses. 19 Therefore they went near to the man the steward of Joseph's house and spoke to him at the gate of the house saying, 20 Sir, we came down for the first time to purchase provisions, 21 But when we came to the lodging place and opened our bags every man's money was in his bag. This money we have now brought back in our hands in full weight. 22 And we have brought with us other money to buy provisions; Who put the money into our bags we do not know. 23 Upon which he said to them, Peace be to you: fear not, your God and the God of your fathers hath given you treasures in your bags. But as for your money, with perfect good will I decline receiving it. Then he brought out Symeon to them 24 and brought them water to wash their feet and gave provender to their asses. 25 And they were employed in making ready the presents until Joseph came at noon, for they heard that he was to dine there. 26 So when Joseph came home they brought him the presents which they had in their hands into the house and made obeisance to him with their face on the ground. 27 And he asked them of their welfare and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living? 28 And they said, Thy servant, our father is well. He is still alive. And he said, Blessed of God is that man. Whereupon they bowed down and made obeisance to him. 29 And when Joseph raised his eyes and saw Benjamin his brother by the same mother, he said, This is your youngest brother whom you promised to bring to me? Then he said, God be gracious to thee, my son. 30 And Joseph was discomposed, for his bowels yearned towards his brother; so he sought where to weep and went into his chamber and wept there. 31 And when he had washed his face and come out he restrained himself and said, Serve up dinner. 32 So they served up for him by himself and for them by themselves, and for the Egyptians who dined with him, by themselves. For the Egyptians could not eat bread with the Hebrews. For that to the Egyptians is an abomination. 33 And they sat before him, the first born according to his birth right and the youngest according to his youth. And the men were astonished, one at another. 34 And when they received their several messes from him, the mess of Benjamin was five times larger than any of theirs. And when they had drank and been plentifully regaled with him
Webster(i) 1 (43:2)And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. 2 (43:3)And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 3 (43:4)If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 4 (43:5)But if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 5 (43:6)And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 6 (43:7)And they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 7 (43:8)And Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 8 (43:9)I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 9 (43:10)For except we had delayed, surely now we had returned this second time. 10 (43:11)And their father Israel said to them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry to the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 11 (43:12)And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; it may be it was an oversight: 12 (43:13)Take also your brother, and arise, go again to the man: 13 (43:14)And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin: If I be bereaved, I am bereaved. 14 (43:15)And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 15 (43:16)And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready: for these men shall dine with me at noon. 16 (43:17)And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house. 17 (43:18)And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses. 18 (43:19)And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 19 (43:20)And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food: 20 (43:21)And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 21 (43:22)And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 22 (43:23)And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. 23 (43:24)And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 24 (43:25)And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there. 25 (43:26)And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 26 (43:27)And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? 27 (43:28)And they answered, Thy servant, our father, is in good health, he is yet alive: and they bowed their heads and made obeisance. 28 (43:29)And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. 29 (43:30)And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 30 (43:31)And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 31 (43:32)And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 32 (43:33)And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another. 33 (43:34)And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Webster_Strongs(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was severe H776 in the land.
  2 H3615 H398 [H8765] And it came to pass, when they had consumed H7668 the grain H935 [H8689] which they had brought H4714 from Egypt H1 , their father H559 [H8799] said H7725 [H8798] to them, Go again H7666 [H8798] , buy H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to him, saying H376 , The man H5749 [H8687] did solemnly H5749 [H8689] protest H559 [H8800] to us, saying H7200 [H8799] , Ye shall not see H6440 my face H1115 , except H251 your brother be with you.
  4 H3426 If thou wilt H7971 [H8764] send H251 our brother H3381 [H8799] with us, we will go down H7666 [H8799] and buy H400 thee food:
  5 H7971 [H8764] But if thou wilt not send H3381 [H8799] him, we will not go down H376 : for the man H559 [H8804] said H7200 [H8799] to us, Ye shall not see H6440 my face H251 , except your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 [H8799] said H7489 [H8689] , Why dealt ye so ill H5046 [H8687] with me, as to tell H376 the man H251 whether ye had yet a brother?
  7 H559 [H8799] And they said H376 , The man H7592 [H8804] asked H7592 [H8800] us carefully H4138 concerning our state, and our kindred H559 [H8800] , saying H1 , Is your father H2416 yet alive H3426 ? have ye H251 another brother H5046 [H8686] ? and we told H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words H3045 [H8800] : could we certainly H3045 [H8799] know H559 [H8799] that he would say H3381 0 , Bring H251 your brother H3381 [H8685] down?
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father H7971 [H8798] , Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go H2421 [H8799] ; that we may live H4191 [H8799] , and not die H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 [H8799] I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 [H8762] shalt thou require H518 0 him: if H935 [H8689] I bring H518 him not H3322 [H8689] to thee, and set H6440 him before thee H2398 [H8804] , then let me bear the blame H3117 for ever:
  10 H3884 For except H4102 [H8701] we had delayed H7725 [H8804] , surely now we had returned H6471 this second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 [H8799] said H645 to them, If it must be so now H6213 [H8798] , do H3947 [H8798] this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels H3381 [H8685] , and carry down H376 to the man H4503 a present H4592 , a little H6875 balm H4592 , and a little H1706 honey H5219 , spices H3910 , and myrrh H992 , nuts H8247 , and almonds:
  12 H3947 [H8798] And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand H3701 ; and the money H7725 [H8716] that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 [H8686] , carry it again H3027 in your hand H4870 ; it may be it was an oversight:
  13 H3947 [H8798] Take H251 also your brother H6965 [H8798] , and arise H7725 [H8798] , go again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 [H8799] give H7356 you mercy H6440 before H376 the man H7971 [H8765] , that he may send away H312 your other H251 brother H1144 , and Benjamin H834 . If H7921 [H8804] I be bereaved H7921 [H8804] of my children, I am bereaved.
  15 H582 And the men H3947 [H8799] took H2063 that H4503 present H3947 [H8804] , and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand H1144 , and Benjamin H6965 [H8799] ; and arose H3381 [H8799] , and went down H4714 to Egypt H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 [H8799] saw H1144 Benjamin H854 with H559 [H8799] them, he said H1004 to the ruler of his house H935 [H8685] , Bring H582 these men H1004 home H2873 H2874 [H8800] , and slaughter H3559 [H8685] a beast, and make ready H582 ; for these men H398 [H8799] shall dine H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 [H8799] did H3130 as Joseph H559 [H8804] commanded H376 ; and the man H935 [H8686] brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 [H8799] were afraid H935 [H8717] , because they were brought H3130 into Joseph's H1004 house H559 [H8799] ; and they said H1697 , Because H3701 of the money H7725 [H8802] that was returned H572 in our sacks H8462 at the first time H935 [H8716] are we brought in H1556 [H8705] ; that he may seek occasion H5307 [H8692] against us, and fall H3947 [H8800] upon us, and take H5650 us for slaves H2543 , and our donkeys.
  19 H5066 [H8799] And they came near H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house H1696 [H8762] , and they spoke H6607 with him at the door H1004 of the house,
  20 H559 [H8799] And said H994 , O H113 sir H3381 [H8804] , we came down H3381 [H8800] indeed H8462 at the first time H7666 [H8800] to buy H400 food:
  21 H935 [H8804] And it came to pass, when we came H4411 to the inn H6605 [H8799] , that we opened H572 our sacks H376 , and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack H3701 , our money H4948 in full weight H7725 [H8686] : and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 [H8689] have we brought down H3027 in our hands H7666 [H8800] to buy H400 food H3045 [H8804] : we cannot tell H7760 [H8804] who put H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 [H8799] And he said H7965 , Peace H3372 [H8799] be to you, fear H430 not: your God H430 , and the God H1 of your father H5414 [H8804] , hath given H4301 you treasure H572 in your sacks H935 [H8804] : I had H3701 your money H3318 [H8686] . And he brought H8095 Simeon out to them.
  24 H376 And the man H935 [H8686] brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house H5414 [H8799] , and gave H4325 them water H7364 [H8799] , and they washed H7272 their feet H5414 [H8799] ; and he gave H2543 their donkeys H4554 feed.
  25 H3559 [H8686] And they made ready H4503 the present H5704 for H3130 Joseph's H935 [H8800] coming H6672 at noon H8085 [H8804] : for they heard H398 [H8799] that they should eat H3899 bread there.
  26 H3130 And when Joseph H935 [H8799] came H1004 home H935 [H8686] , they brought H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house H7812 [H8691] , and bowed H776 themselves to him to the earth.
  27 H7592 [H8799] And he asked H7965 them of their welfare H559 [H8799] , and said H1 , Is your father H7965 well H2205 , the old man H559 [H8804] of whom ye spoke H2416 ? Is he yet alive?
  28 H559 [H8799] And they answered H5650 , Thy servant H1 our father H7965 is in good health H2416 , he is yet alive H6915 [H8799] . And they bowed their heads H7812 [H8691] , and made obeisance.
  29 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H251 his brother H1144 Benjamin H517 , his mother's H1121 son H559 [H8799] , and said H6996 , Is this your younger H251 brother H559 [H8804] , of whom ye spoke H559 [H8799] to me? And he said H430 , God H2603 [H8799] be gracious H1121 to thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 [H8762] made haste H7356 ; for his heart H3648 [H8738] yearned H251 toward his brother H1245 [H8762] : and he sought H1058 [H8800] where to weep H935 [H8799] ; and he entered H2315 into his chamber H1058 [H8799] , and wept there.
  31 H7364 [H8799] And he washed H6440 his face H3318 [H8799] , and went out H662 [H8691] , and controlled H559 [H8799] himself, and said H7760 [H8798] , Set on H3899 bread.
  32 H7760 [H8799] And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians H398 [H8802] , who ate H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 [H8799] might H398 [H8800] not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews H8441 ; for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 [H8799] And they sat H6440 before him H1060 , the firstborn H1062 according to his birthright H6810 , and the youngest H6812 according to his youth H582 : and the men H8539 [H8799] wondered H376 one H7453 at another.
  34 H5375 [H8799] And he took H4864 and sent messes H6440 to them from before him H1144 : but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 [H8799] so much as H8354 [H8799] any of theirs. And they drank H7937 [H8799] , and were merry with him.
Brenton(i) 1 But the famine prevailed in the land. 2 And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. 3 And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. 4 If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food; 5 but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. 6 And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother? 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. 9 And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever. 10 For if we had not tarried, we should now have returned twice. 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved. 15 And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. 17 And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses. 19 And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, 20 saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food. 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. 23 And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them. 24 And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses. 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground. 27 And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live? 28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; — and they bowed, and did him reverence. 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son. 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς. 2 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. 3 Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰούδας, λέγων, διαμαρτυρίᾳ μεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, λέγων, οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ. 4 Εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα, καὶ ἀγοράσομέν σοι βρώματα. 5 Εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων, οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ. 6 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός; 7 Οἱ δὲ εἶπαν, ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν, λέγων, εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ, καὶ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός· καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην· μὴ ᾔδειμεν ὅτι ἐρεῖ ἡμῖν, ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν; 8 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. 9 Ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας. 10 Εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς. 11 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἰ οὕτως ἐστί, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα. 12 Καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθʼ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστι. 13 Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε· καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. 14 Ὁ δὲ Θεὸς μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα, καὶ τὸν Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθάπερ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
15 Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν, ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμὶν· καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἰωσήφ. 16 Εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ ἑτοίμασον· μετʼ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. 17 Ἐποίησε δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ εἰσήγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ἰωσήφ. 18 Ἰδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰωσήφ, εἶπαν, διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν, ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας, καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν. 19 Προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου τοῦ Ἰωσὴφ, ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου, 20 λέγοντες, δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα. 21 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι, καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. 22 Καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλε τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν. 23 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω· καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεών. 24 Καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν· καὶ ἔδωκε χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν. 25 Ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν Ἰωσὴφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν. 26 Εἰσῆλθε δὲ Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. 27 Ἠρώτησε δὲ αὐτούς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ; 28 Οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. Καὶ εἶπεν, εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ Θεῷ· καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. 29 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ Ἰωσὴφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν, οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον. 30 Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
31 Καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο· καὶ εἶπε, παράθετε ἄρτους. 32 Καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ, καὶ αὐτοῖς καθʼ ἑαυτοὺς, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσι μετʼ αὐτοῦ καθʼ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Ἑβραίων ἄρτους· βδέλυγμα γάρ ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις. 33 Ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ, καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 34 Ἦραν δὲ μερίδας παρʼ αὐτοῦ πρὸς ἑαυτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων· ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had completely eaten up the provisions which they had brought out of Egypt, that their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah said unto him, thus, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; 5 But if thou sendest him not, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore have ye dealt so ill with me, as to tell the man that ye have yet another brother? 7 And they said, The man inquired particularly concerning us, and our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we possibly know that he would say, Bring down your brother? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, as also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then shall I have sinned against thee all the days. 10 For, if we had not lingered, surely we had now returned the second time. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this: take of the best products of the land in your vessels, and carry down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and lotus, pistachio-nuts and almonds; 12 And twofold money take in your hand; and the money that was put back in the mouth of your sacks, you must carry back in your hand; peradventure it was an oversight; 13 Also your brother take along, and arise, go again unto the man. 14 And may God the Almighty give you mercy before the man, that he may send away to you your other brother, and Benjamin. And I, if I am to be bereaved, let me be bereaved. 15 And the men took that present; and twofold money they took in their hand, as also Benjamin; and they rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the superintendent of his house, Bring these men into the house, and slay, and make ready; for with me shall these men dine at noon. 17 And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house: and they said, Because of the money that came back in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, together with our asses. 19 And they came near to the man who was appointed over Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house. 20 And they said, Pardon, my lord, we came down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in its full weight; and we have brought it back in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food; we know not who hath put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you a treasure in your sacks; your money hath come to me. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house; and he gave them water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. 25 And they made ready the present before Joseph came home at noon; for they had heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them after their welfare, and said, Is your old father well, of whom ye spoke? is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant, our father, is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and prostrated themselves. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph hastened away, for his affection toward his brother became enkindled, and he sought to weep; and he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face, and came out, and refrained himself, and said, Set on the bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves; and for the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his prior birth, and the youngest according to his youth; and the men marveled one at the other. 34 And he sent portions unto them from before him; but Benjamin’s portion exceeded the portions of all of them fivefold. And they drank, and were merry with him.
YLT(i) 1 And the famine is severe in the land; 2 and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.' 3 And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother being with you; 4 if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food, 5 and if thou art not sending—we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother being with you.' 6 And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?' 7 and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?' 8 And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants. 9 I—I am surety for him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee—then I have sinned against thee all the days; 10 for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
11 And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds; 12 and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it is an oversight. 13 `And take your brother, and rise, turn back unto the man; 14 and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved—I am bereaved.'
15 And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph; 16 and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who is over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.' 17 And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph, 18 and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in—to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants—our asses also.' 19 And they come nigh unto the man who is over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house, 20 and say, `O, my lord, we really come down at the commencement to buy food; 21 and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money is in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; 22 and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.' 23 And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them. 24 And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses, 25 and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
26 And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth; 27 and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?' 28 and they say, `Thy servant our father is well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance. 29 And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.' 30 And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there; 31 and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.' 32 And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another; 34 and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
JuliaSmith(i) 1 And the famine was heavy upon the earth. 2 And it shall be when they finished eating the grain which they brought from Egypt, their father will say to them, Turn back, buy for us a little food. 3 And Judah will speak to him, saying, Protesting, the man protested to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother is with you. 4 If thou art sending our brother with us we will go down and will buy food for thee. 5 And if thou art not sending, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face except your brother is with you. 6 And Israel will say, For what did ye evil to me to announce to the man to be yet a brother to you? 7 And they will say, Asking, the man asked about us and about our family, saying, Is your father yet living? is there a brother to you? and we announced to him according to the mouth of these words: Knowing, did we know that he will say, Bring down your brother? 8 And Judah will say to Israel his father, Send the youth with me, and we will arise and go; and we shall live and not die,. also we, also thou, also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou seek him, if I brought him not to thee and set him before thee, I sinned before thee all the days. 10 For unless we lingered we had turned back this twice. 11 And Israel their father will say to them, If so now, do this; take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down to the man a gift of a little balsam, and a little honey and spice and resin, pistacia nuts, and almonds. 12 And take of twice the silver in your hands; and the silver turned back in the mouth of your sacks, ye shall turn back in your hand; perhaps it was an error. 13 And take your brother and arise, turn back to the man. 14 And God Almighty will give to you mercy before the man, and send you your one brother and Benjamin: and when I was bereaved of children, I was bereaved of children. 15 And the men will take this gift, and they took double the silver in their hand, and Benjamin; and they will rise up and go down to Egypt, and they will stand before Joseph. 16 And Joseph will see Benjamin with them, and he will say to him over his house, Bring the men to the house, and slaughter a slaughter, and make ready, for the men shall eat with me at noon. 17 And the man will do according to what Joseph said: and the man will bring the men into Joseph's house. 18 And the men will be afraid, because they were brought into Joseph's house; and they will say, For the word of the silver turned back in our sacks at the beginning, we were brought in; to roll himself upon us and to fall upon us and to take us for servants and our asses. 19 And they will come near the man which was over Joseph's house, and they will say to him at the entrance of the house, 20 And they will say, With leave my lord, coming down, we came down at the beginning to buy food. 21 And it will be as we came to the lodging place, and we opened our sacks, and behold, the silver of each in the mouth of his sack, our silver in weight: and we turned it back in our hand. 22 And other silver we brought down in our hand to buy food: we knew not who put our silver in our sacks. 23 And he will say, Peace to you, ye shall not be afraid; your God, and the God of your father, gave to you treasure in your sacks: your silver came to me. And he brought forth to them. Simeon. 24 And the man will bring the men into Joseph's house, and will give water, and they will wash their feet; and he will give fodder to their asses. 25 And they will make ready the gift at the coming of Joseph at noon: for they heard that they shall eat bread there. 26 And Joseph will come to his house and they will bring to him the gift which is in their hand to the house, and they will worship towards him to the earth. 27 And he will ask them concerning peace, and he will say, Is it peace to your father, the old man of whom ye spake? Is he yet living? 28 And they will say, Peace to thy servant to our father, he is yet living: and they will bow down and worship. 29 And he will lift up his eyes and see his brother Benjamin, the son of his mother, and he will say, This your little brother of whom ye spake to me? and he will say, God will compassionate thee my son. 30 And Joseph will hasten; for his bowels will move to his brother: and he will seek to weep, and he will go to his store-chamber and will weep there. 31 And he will wash his face and come forth, and will restrain himself, and will say, Place bread. 32 And they will set for him alone, and for them alone, and the Egyptians eating with him, alone; for the Egyptians will not be able to eat bread with the Hebrews; for it is abomination to the Egyptians. 33 And they will set before him, the first-born, according to his seniority, and the small according to his minority: and the men will wonder each at his friend. 34 And he will take gifts from before him to them: and Benjamin's gift will increase above all their gifts, five parts. And they will drink and be intoxicated with him.
Darby(i) 1 And the famine was grievous in the land. 2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; 5 but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. 6 And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones. 9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever. 10 For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. 11 And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds. 12 And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight. 13 And take your brother, and arise, go again to the man. 14 And the Almighty ?God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved. 15 And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph. 16 And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon. 17 And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph`s house. 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph`s house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came up to the man that was over Joseph`s house, and they spoke to him at the door of the house, 20 and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food. 21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man`s money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph`s house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food. 25 And they made ready the gift for Joseph`s coming at noon; for they had heard that they should eat bread there. 26 When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? 28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother`s son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! 30 And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. 34 And he had portions carried to them from before him. And Benjamin`s portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
ERV(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 but if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time. 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this; take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds: 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house, 20 and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food: 21 and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another. 34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time. 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house, 20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food: 21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another. 34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV_Strongs(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was sore H776 in the land.
  2 H3615 And it came to pass, when they had eaten up H7668 the grain H935 which they had brought out H4714 of Egypt, H1 their father H559 said H7725 unto them, Go again, H7666 buy H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 spake H559 unto him, saying, H376 The man H5749 did solemnly H5749 protest H559 unto us, saying, H7200 Ye shall not see H6440 my face, H1115 except H251 your brother be with you.
  4 H3426 If thou wilt H7971 send H251 our brother H3381 with us, we will go down H7666 and buy H400 thee food:
  5 H7971 but if thou wilt not send H3381 him, we will not go down; H376 for the man H559 said H7200 unto us, Ye shall not see H6440 my face, H251 except your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 said, H7489 Wherefore dealt ye so ill H5046 with me, as to tell H376 the man H251 whether ye had yet a brother?
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H7592 straitly H4138 concerning ourselves, and concerning our kindred, H559 saying, H1 Is your father H3426 yet H2416 alive? H3426 have ye H251 another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words: H3045 could we in any wise know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 unto Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 shalt thou require H518 him: if H935 I bring H518 him not H3322 unto thee, and set H6440 him before thee, H2398 then let me bear the blame H3117 for ever:
  10 H3884 for except H4102 we had lingered, H7725 surely we had now returned H6471 a second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H645 unto them, If it be so now, H6213 do H3947 this: take H2173 of the choice fruits H776 of the land H3627 in your vessels, H3381 and carry down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spicery H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds;
  12 H3947 and take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 carry again H3027 in your hand; H4870 peradventure it was an oversight:
  13 H3947 take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go again H376 unto the man:
  14 H410 and God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may release H312 unto you your other H251 brother H1144 and Benjamin. H834 And if H7921 I be bereaved H7921 of my children, I am bereaved.
  15 H582 And the men H3947 took H2063 that H4503 present, H3947 and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand, H1144 and Benjamin; H6965 and rose up, H3381 and went down H4714 to Egypt, H5975 and stood H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 saw H1144 Benjamin H854 with H559 them, he said H1004 to the steward of his house, H935 Bring H582 the men H1004 into the house, H2873 and slay, H3559 and make ready; H582 for the men H398 shall dine H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 did H3130 as Joseph H559 bade; H376 and the man H935 brought H582 the men H3130 to Joseph's H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 were afraid, H935 because they were brought H3130 to Joseph's H1004 house; H559 and they said, H1697 Because H3701 of the money H7725 that was returned H572 in our sacks H8462 at the first time H935 are we brought in; H1556 that he may seek occasion H5307 against us, and fall H3947 upon us, and take H5650 us for bondmen, H2543 and our asses.
  19 H5066 And they came near H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house, H1696 and they spake H6607 unto him at the door H1004 of the house,
  20 H559 and said, H994 Oh, H113 my lord, H3381 we came indeed H3381 down H8462 at the first time H7666 to buy H400 food:
  21 H935 and it came to pass, when we came H4411 to the lodging-place, H6605 that we opened H572 our sacks, H376 and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought down H3027 in our hand H7666 to buy H400 food: H3045 we know not who H7760 put H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 And he said, H7965 Peace H3372 be to you, fear H430 not: your God, H430 and the God H1 of your father, H5414 hath given H4301 you treasure H572 in your sacks: H935 I had H3701 your money. H3318 And he brought H8095 Simeon out unto them.
  24 H376 And the man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house, H5414 and gave H4325 them water, H7364 and they washed H7272 their feet; H5414 and he gave H2543 their asses H4554 provender.
  25 H3559 And they made ready H4503 the present H5704 against H3130 Joseph's H935 coming H6672 at noon: H8085 for they heard H398 that they should eat H3899 bread there.
  26 H3130 And when Joseph H935 came H1004 home, H935 they brought H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house, H7812 and bowed H776 down themselves to him to the earth.
  27 H7592 And he asked H7965 them of their welfare, H559 and said, H1 Is your father H7965 well, H2205 the old man H559 of whom ye spake? H2416 Is he yet alive?
  28 H559 And they said, H5650 Thy servant H1 our father H7965 is well, H2416 he is yet alive. H6915 And they bowed the head, H7812 and made obeisance.
  29 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H1144 Benjamin H251 his brother, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 Is this your youngest H251 brother, H559 of whom ye spake H559 unto me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 unto thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his heart H3648 yearned H251 over his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and came out; H662 and he refrained H559 himself, and said, H7760 Set on H3899 bread.
  32 H7760 And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 that did eat H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before him, H1060 the first-born H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marvelled H376 one H7453 with another.
  34 H5375 And he took H4864 and sent messes H6440 unto them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much as H8354 any of theirs. And they drank, H7937 and were merry with him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.' 3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; 5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.' 6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?' 7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?' 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever. 10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.' 11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight; 13 take also your brother, and arise, go again unto the man; 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.' 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.' 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.' 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house, 20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food. 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.' 23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?' 28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.' 30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.' 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another. 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Rotherham(i) 1 But, the famine, was severe in the land. 2 So it came to pass, when they had made an end of eating the corn which they had brought in out of Egypt, that their father said unto them,––Return, buy for us a little food. 3 Then spake Judah unto him, saying,––The man, did protest, to us, saying––Ye shall not see my face, except, your brother, is with you. 4 If thou art sending our brother with us, we will certainly go down, and buy for thee food; 5 but, if thou art not sending him, we will not go down, for, the man, said unto us, Ye shall not see my face, except, your brother, is with you. 6 And Israel said, Wherefore did ye ill to me,––to tell the man, there yet remained to you, a brother? 7 And they said, The man, did ask, concerning ourselves and concerning our kindred, saying––Is your father yet, alive? Have, ye a brother? So we told him according to the tenor of these words. Could we, at all know, that he would say, Bring down your brother? 8 Then said Judah unto Israel his father––Come! send thou down the young man with me, that we may arise and go our way,––and live and not die, both, we and thou, and our little ones. 9 I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,––as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee, all the days, 10 For, if we had not lingered, surely, now, had we come back here a second time.
11 Then Israel their father said unto them––If so, then, do, this,––Take of the song of the land in your vessels, and carry down to the man, a present,––A little balsam, and a little honey, tragacanth gum and cistus gum, pistachio nuts, and almonds. 12 And, double silver, take in your hand,––also, the silver that was put back in the mouth of your sacks, carry ye back in your hand, peradventure it was, an error, 13 Your brother also, take ye,––and arise, go again unto the man. 14 And, GOD Almighty, give you compassion before the man, so shall he send with you, your other brother, and Benjamin. But, as for me, when I am bereaved, I am bereaved!
15 So the men took this present, double silver also, took they in their hand, and Benjamin,––and arose, and went down into Egypt, and stood before Joseph. 16 And Joseph saw––with them––Benjamin, so he said to him that was over his house, Bring the men into the house,––and slay meat, and make ready, for, with me, shall the men eat, at noon. 17 So the men did, as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph’s house. 18 Then were the men afraid, because they had been brought into the house of Joseph, and they said––For the matter of the silver that came back in our sacks at the beginning, have, we, been brought in,––that he may turn round upon us and fall upon us, and take us for servants, and our asses. 19 So they drew near unto the man that was over Joseph’s house,––and spake unto him, at the entrance of the house; 20 and said, May it please my lord! We, did indeed come down, at the beginning to buy food. 21 And it came to pass, when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,––our silver in its full weight,––so we have bought it back in our hand! 22 And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,––we know not who put our silver in our sacks. 23 And he said––Peace to you, do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them, Simeon. 24 So the man brought the men into Joseph’s house,––and gave them water, and they bathed their feet, and he gave them provender for their asses. 25 And they made ready the present, against the coming in of Joseph, at noon,––for they heard that it was, there, they should eat bread.
26 So, when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand, into the house,––and bowed themselves down to him to the earth. 27 Then asked he after their welfare, and said––Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet, alive? 28 And they said––It is well with thy servant our father, he is yet, alive. And they bent their heads, and bowed themselves down. 29 Then lifted he up his eyes, and saw Benjamin his brother, son of his mother, and said––Is, this, your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God, grant thee favour, my son! 30 And Joseph made haste, for his compassions towards his brother, were pent up, and he sought to weep,––so he went into the inner chamber, and wept there. 31 Then bathed he his face, and came forth,––and restrained himself, and said, Set on bread! 32 So they set on, for him––by himself, and for them––by themselves,––and for the Egyptians that were eating with him––by themselves, for the Egyptians might not eat, bread, with the Hebrews, for, an abomination, had that been to Egyptians. 33 So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright, and, the youngest, according to his youth,––and the men looked with amazement, each one at his companion. 34 And he sent portions, from before him, unto them, and the portion of Benjamin exceeded the portions of them all, five–fold. And they drank and made merry with him.
CLV(i) 1 And the famine is heavy in the land. 2 And coming is it, as they finish eating the victuals which they had brought from Egypt, then saying to them is their father, "Return. Purchase for us a little food. 3 And speaking to him is Judah, saying, "The man testified, yea, testified to us, saying, `You shall not see my face, if your small brother fails to be with you!. 4 Should you, forsooth, send our brother with us, down will we go and purchase food for you. 5 Yet should you not be sending our brother with us, we will not go down, for the man said to us, `You shall not see my face if your small brother fails to be with you!. 6 And saying is Israel, "Why did you do evil to me by telling the man you have still another brother? 7 And saying are they, "In his asking, the man asked concerning us and concerning our kindred, saying, `Still is your father living? Forsooth, have you a brother?' And we told him, at his bidding these matters of which he asked. Did we know, yea, know that he would say to us, `Bring down your brother'? 8 And saying is Judah to Israel, his father, "Send the youth with me, and we will rise and go, and live and not die, both we, and you and our tots. 9 I will be surety for him. From my hand shall you seek him. Should I not bring him to you and put him before you, then I sin against you all my days. 10 For, were we not obliged to dally, by now we had returned this twice. 11 And saying to them is Israel, their father, "If so, indeed, do this: Take from the pruned fruit trees of the land in your vessels, and take down to the man a present offering, a little balm and a little honey, perfume and labdanum, pistachio nuts and almonds. 12 And money, duplicated, take in your hand, and the money that was restored in the mouth of your bags, restore by your hand. Perhaps it was an error. 13 And your brother take, and rise and return to the man. 14 And the El-Who-Suffices give you compassion before the man, so that he lets your other brother and Benjamin go! And I, as I am bereaved, am I bereaved!" 15 And taking are the mortals this present offering and duplicate money take they in their hand, and Benjamin. And rising and going down are they to Egypt. And standing are they before Joseph. 16 And seeing them is Joseph, and Benjamin, his brother, his mother's son, and saying is he to him who is over his household, "Bring the mortals to the house, and slaughter a slaughter and make ready, for with me shall the mortals eat bread at noon. 17 And doing is the man as Joseph says. And bringing is the man the mortals to Joseph's house. 18 And fearful are the mortals, for they are brought to Joseph's house. And saying are they, "On account of the matter of the money returned in our bags at the start are we being brought, to roll himself upon us, and to fall upon us, to take us for servants, and our asses. 19 And close are they coming to the man who is over Joseph's household, and speaking are they to him at the portal of the house. 20 And saying are they, "O! my lord. Down, yea, down came we at the start to purchase food. 21 And it came that we come to the lodging and opened our bags, and, behold! The money of each man was in the mouth of his bag, our money by its weight, yet we will restore it with our hands. 22 And other money have we brought down in our hand to purchase food. Not know do we who placed our money in our bags. 23 And saying is he, "Peace be to you! You must not be fearful. Your Elohim and the Elohim of your forefathers gave you buried treasure in your bags. Your money came to me. 24 And forth is he bringing Simeon to them. And bringing is the man the mortals to Joseph's house. And giving them is he water, and washing are they their feet. And giving is he provender to their asses. 25 And preparing are they the present offering, till the coming of Joseph at noon, for they hear that they shall eat bread there. 26 And coming home is Joseph, and bringing are they the present offering which is in their hand to the house to him, and prostrating are they to him with their nostrils to the earth. 27 And asking them is he as to their welfare, and saying to them, "The welfare of your father, the old man of whom you were speaking; still living is he? 28 And saying are they, "Well fares your servant, our father. Still living is he.And he said, "Blessed be that man by the Elohim!"And bowing are they the head and prostrating to him. 29 And lifting is Joseph his eyes and seeing Benjamin, his brother, his mother's son. And saying is he, "Is this your small brother of whom you said you would bring him to me?And saying is he, "The Elohim be gracious to you, my son!" 30 And hastening is Joseph, for fervid is his compassion for his brother, and seeking is he to weep. And entering is he his chamber and is weeping there. 31 And washing is he his face and faring forth. And checking himself is he, and saying "Place on bread. 32 And placing are they for him alone and for them alone, for the Egyptians are eating with him alone, for the Egyptians cannot eat bread with Hebrews, for that is an abhorrence to the Egyptians. 33 And sitting are they before him, the firstborn according to his birthright and the inferior in station according to his inferior estate. And amazed are the mortals, each man at his associate. 34 And lifting up is he helpings, from before him, for them, and much more is Benjamin's helping than all their helpings by five handfuls. And drinking are they with him and are gratified.
BBE(i) 1 Now the land was in bitter need of food. 2 And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food. 3 And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother. 4 If you will let our brother go with us, we will go down and get food: 5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you. 6 And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother? 7 And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother? 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. 9 Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. 10 Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now. 11 Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts: 12 And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error; 13 And take your brother and go back to the man: 14 And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it. 15 So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day. 17 And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house. 18 Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use. 19 So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house, 20 And said, O my lord, we only came down the first time to get food; 21 And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; 22 As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags. 23 Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them. 24 And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food. 25 And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there. 26 And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him. 27 And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living? 28 And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him. 29 Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son. 30 Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping. 31 Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us. 32 And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean. 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. 34 And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
MKJV(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you. 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. 5 But if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. 6 And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother? 7 And they said, The man asked us strictly of our state and of our kindred, saying, Is your father still alive? Have you yet another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones. 9 I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days. 10 For unless we had lingered, surely now we would have returned the second time. 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this. Take of the best fruits of the land in your vessels, and bring a present down to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double silver in your hand, and the silver that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand. Perhaps it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again to the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks at the first time we are brought in, to throw himself on us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the man over Joseph's house, and they talked with him at the door of the house, 20 and said, Oh sir, we indeed came down the first time to buy food. 21 And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands. 22 And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks. 23 And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their asses. 25 And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive? 28 And they answered, Your servant, our father, is in good health. He is still alive. And they bowed down their heads and fell before him. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God bless you, my son. 30 And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on. 32 And they set it on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another. 34 And one took portions to them from before him. But Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
LITV(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it happened, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, Go back; buy a little food for us. 3 And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you. 4 And if you are sending our brother with us, we will go down and buy food for you. 5 And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. 6 And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother? 7 And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother? 8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones. 9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days. 10 if we had not delayed truly now we would have returned this twice. 11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds. 12 And take double silver in your hand, and the silver they put back in the mouth of your sacks, take back in your hand; perhaps it was an oversight. 13 And take your brother and rise up; return to the man. 14 And may God Almighty give mercy to you before the man; and may he send your other brother to you, and Benjamin. And I, if am bereaved, I am bereaved. 15 And the men took this present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon. 17 And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves. 19 And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house. 20 And they said, Oh my lord, coming we came down to buy food. 21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand. 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks. 23 And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses. 25 And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there. 26 And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive? 28 And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed. 29 And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son. 30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there. 31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread. 32 And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt. 33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor. 34 And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
ECB(i) 1
THE BROTHERS OF YOSEPH RETURN TO MISRAYIM
And the famine is heavy in the land. 2 And so be it, when they finish eating the kernels they brought from Misrayim, their father says to them, Return, market for us kernels for a little food. 3 And Yah Hudah says to him, saying, In witnessing, the man witnessed to us, saying, You see not my face, unless your brother is with you. 4 If you send our brother with us, we descend and market kernels for food for you: 5 but if you send him not, we descend not: for the man says to us, You see not my face, unless your brother is with you. 6 And Yisra El says, Why vilify you me, as to tell the man whether you had yet a brother? 7 And they say, In asking, the man asked us of our state and of our kindred, saying, Is your father yet alive? Have you a brother? and we tell him according to the mouth of these words: in knowing, how know we that he says, Descend your brother? 8 And Yah Hudah says to Yisra El his father, Send the lad with me and we rise and go; so that we live and not die - both we and you and also our toddlers. 9 I - I pledge for him; you require him from my hand if I bring him not to you and set him facing you - then I have sinned against you all days: 10 for had we not lingered, by this time we had returned this second time. 11 And their father Yisra El says to them, If so, now work this; take of the best pluckings in the land in your instruments and descend an offering to the man - a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds: 12 and take double silver in your hand; and the silver that was returned in the mouth of your sacks, return it in your hand; perahaps it was an error: 13 also take your brother and rise, return to the man: 14 and El Shadday give you mercies at the face of the man, that he send away your other brother and Ben Yamin. - in bereaving, I am bereaved. 15 And the men take this offering and they take double silver in their hand and Ben Yamin; and rise and descend to Misrayim and stand at the face of Yoseph. 16 And when Yoseph sees Ben Yamin with them, he says to the one over his house, Bring these men home and slaughter a slaughter and prepare; for these men eat with me at noon. 17 And the man works as Yoseph says; and the man brings the men into the house of Yoseph: 18 and the men awe, because they are brought into the house of Yoseph; and they say, Because of the word of the silver that was returned in our sacks at the beginning they bring us in - to roll against us and fall on us and take us for servants and our he burros. 19 And they come near to the man of the house of Yoseph and they word with him at the portal of the house, 20 and say, O adoni, in descending, we descended at the beginning to market for kernels for food: 21 and so be it, when we came to the lodge, we opened our sacks, and behold, the silver of every man is in the mouth of his sack - our silver in full weight; and we return it in our hand: 22 and we descend other silver in our hands to market for kernels for food: we perceive not who put our silver in our sacks. 23 And he says, Shalom to you! Awe not! Your Elohim and the Elohim of your father, gave you hidden treasure in your sacks: I have your silver. And he brings Shimon to them. 24 And the man brings the men into the house of Yoseph and gives them water and they bathe their feet; and he gives their he burros provender. 25 And they prepare the offering until Yoseph comes at noon: for they hear that they eat bread there: 26 and when Yoseph comes home, they bring him the offering in their hand into the house and prostrate to him to the earth. 27 And he asks them of their shalom and says, Is your father at shalom? - the elder of whom you say, is he yet alive? 28 And they say, Your servant our father is at shalom, he is yet alive. - and they bow and prostrate. 29 And he lifts his eyes and sees his brother Ben Yamin, the son of his mother, and says, Is this your younger brother, of whom you said to me? And he says, Elohim grant you charism, my son. 30 And Yoseph hastens; for his mercies yearn on his brother: and he seeks where to weep; and he enters his chamber and weeps there: 31 and he bathes his face and goes out and restrains himself and says, Set on bread. 32 And they set on for him by himself and for them by themselves and for the Misrayim who eat with him by themselves - because the Misrayim cannot eat bread with the Hebrews; for that is an abhorrence to the Misrayim. 33 And they sit at his face, the firstbirth according to his firstrights and the lesser according to his youngness: and the men marvel, man to friend: 34 and he loads loads to them from his face: but the load of Ben Yamin abounds five hands more than the loads of all. - and they drink and intoxicate with him.
ACV(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, Ye shall not see my face unless your brother be with you. 4 If thou will send our brother with us, we will go down and buy food for thee, 5 but if thou will not send him, we will not go down. For the man said to us, Ye shall not see my face unless your brother be with you. 6 And Israel said, Why did ye deal so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked diligently concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him, of my hand shall thou require him. If I do not bring him to thee, and set him before thee, then let me bear the blame forever. 10 For unless we had lingered, surely we would have now returned a second time. 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this: Take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry a present down to the man, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double money in your hand, and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand. Perhaps it was an oversight. 13 Also take your brother, and arise, go again to the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my sons, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and kill, and make ready, for the men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade, and the man brought the men to Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house, and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our donkeys. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, 20 and said, Oh, my lord, we indeed came down at the first time to buy food. 21 And it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your money. And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their donkeys provender. 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? 28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. 30 And Joseph made haste, for his heart yearned over his brother, and he sought where to weep. And he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another. 34 And he took and sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
WEB(i) 1 The famine was severe in the land. 2 When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.” 3 Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ 4 If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food; 5 but if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’” 6 Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?” 7 They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’” 8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever; 10 for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.” 11 Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this: Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take your brother also, get up, and return to the man. 14 May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.” 15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.” 17 The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house. 18 The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.” 19 They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house, 20 and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. 21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. 22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.” 23 He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them. 24 The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder. 25 They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there. 26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him. 27 He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?” 28 They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly. 29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. 31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.” 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians don’t eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another. 34 He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
WEB_Strongs(i)
  1 H410 The famine H7706 was H5414 severe H7356 in the H6440 land.
  2 H3615 It happened, when they had eaten up H7668 the grain H935 which they had brought out H4714 of Egypt, H1 their father H559 said H7725 to them, "Go again, H7666 buy H4592 us a little H400 more food."
  3 H3063 Judah H559 spoke H559 to him, saying, H376 "The man H5749 solemnly H5749 warned H559 us, saying, H7200 ‘You shall not see H6440 my face, H1115 unless H251 your brother is with you.'
  4 H3426 If you'll H7971 send H251 our brother H3381 with us, we'll go down H7666 and buy H400 you food,
  5 H7971 but if you'll not send H3381 him, we'll not go down, H376 for the man H559 said H7200 to us, ‘You shall not see H6440 my face, H251 unless your brother is with you.'"
  6 H3478 Israel H559 said, H7489 "Why did you treat me so badly, H5046 telling H376 the man H251 that you had another brother?"
  7 H559 They said, H376 "The man H7592 asked H7592 directly H4138 concerning ourselves, and concerning our relatives, H559 saying, H1 ‘Is your father H2416 still alive? H3426 Have you H251 another brother?' H5046 We just H5921 answered H6310 his H1697 questions. H3045 Is there any way we could H3045 know H559 that he would say, H3381 ‘Bring H251 your brother H3381 down?'"
  8 H3063 Judah H559 said H3478 to Israel, H1 his father, H7971 "Send H5288 the boy H6965 with me, and we'll get up H3212 and go, H2421 so that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and you, and also our little ones.
  9 H6148 I'll be collateral H3027 for him. From my hand H1245 will you require H518 him. If H518 I don't H935 bring H6440 him to you, H3322 and set H6440 him before you, H2398 then let me bear the blame forever,
  10 H3884 for if we hadn't H4102 delayed, H7725 surely we would have returned H6471 a second time by now."
  11 H1 Their father, H3478 Israel, H559 said H645 to them, "If it must be so, then H6213 do H3947 this. Take H2173 from the choice fruits H776 of the land H3627 in your bags, H3381 and carry down H4503 a present H376 for the man, H4592 a little H6875 balm, H4592 a little H1706 honey, H5219 spices H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds;
  12 H3947 and take H4932 double H3701 money H3027 in your hand, H7725 and take H3027 back H3701 the money H7725 that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks. H4870 Perhaps it was an oversight.
  13 H3947 Take H251 your brother H6965 also, get up, H7725 and return H376 to the man.
  14 H410 May God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may release H312 to you your other H251 brother H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I am bereaved H7921 of my children, I am bereaved."
  15 H582 The men H3947 took H2063 that H4503 present, H3947 and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand, H1144 and Benjamin; H6965 and got up, H3381 went down H4714 to Egypt, H5975 and stood H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 When Joseph H7200 saw H1144 Benjamin H854 with H559 them, he said H1004 to the steward of his house, H935 "Bring H582 the men H1004 into the house, H2873 and butcher H3559 an animal, and prepare; H582 for the men H398 will dine H6672 with me at noon."
  17 H376 The man H6213 did H3130 as Joseph H559 commanded, H376 and the man H935 brought H582 the men H3130 to Joseph's H1004 house.
  18 H582 The men H3372 were afraid, H935 because they were brought H3130 to Joseph's H1004 house; H559 and they said, H1697 "Because H3701 of the money H7725 that was returned H572 in our sacks H8462 at the first time, H935 we're brought in; H1556 that he may seek occasion H5307 against us, attack H3947 us, and seize H5650 us as slaves, H2543 along with our donkeys."
  19 H5066 They came near H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house, H1696 and they spoke H6607 to him at the door H1004 of the house,
  20 H559 and said, H994 "Oh, H113 my lord, H3381 we indeed H3381 came down H8462 the first time H7666 to buy H400 food.
  21 H935 When we came H4411 to the lodging place, H6605 we opened H572 our sacks, H376 and behold, each man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight. H7725 We have brought it back H3027 in our hand.
  22 H3381 We have brought down H312 other H3701 money H3027 in our hand H7666 to buy H400 food. H3045 We don't know H7760 who put H3701 our money H572 in our sacks."
  23 H559 He said, H7965 "Peace H3372 be to you. Don't be afraid. H430 Your God, H430 and the God H1 of your father, H5414 has given H4301 you treasure H572 in your sacks. H935 I received H3701 your money." H3318 He brought H8095 Simeon out to them.
  24 H376 The man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house, H5414 and gave H4325 them water, H7364 and they washed H7272 their feet. H5414 He gave H2543 their donkeys H4554 fodder.
  25 H3559 They prepared H4503 the present H5704 for H3130 Joseph's H935 coming H6672 at noon, H8085 for they heard H398 that they should eat H3899 bread there.
  26 H3130 When Joseph H935 came H1004 home, H935 they brought H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house, H7812 and bowed H776 themselves down to him to the earth.
  27 H7592 He asked H7965 them of their welfare, H559 and said, H1 "Is your father H7965 well, H2205 the old man H559 of whom you spoke? H2416 Is he yet alive?"
  28 H559 They said, H5650 "Your servant, H1 our father, H7965 is well. H2416 He is still alive." H6915 They bowed H7812 down humbly.
  29 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H1144 Benjamin, H251 his brother, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 "Is this your youngest H251 brother, H559 of whom you spoke H559 to me?" He said, H430 "God H2603 be gracious H1121 to you, my son."
  30 H3130 Joseph H4116 hurried, H7356 for his heart H3648 yearned H251 over his brother; H1245 and he sought H1058 a place to weep. H935 He entered H2315 into his room, H1058 and wept there.
  31 H7364 He washed H6440 his face, H3318 and came out. H662 He controlled H559 himself, and said, H7760 "Serve the H3899 meal."
  32 H7760 They served H4713 him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, H398 that ate H4713 with him, by themselves, because the Egyptians H3201 don't H398 eat H3899 bread H5680 with the Hebrews, H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 They sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth, H582 and the men H8539 marveled H376 one H7453 with another.
  34 H5375 He sent H4864 portions H6440 to them from before him, H1144 but Benjamin's H4864 portion H2568 was five H3027 times H7235 as much as H8354 any of theirs. They drank, H7937 and were merry with him.
NHEB(i) 1 Now the famine was severe in the land. 2 So it came about when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, that their father said to them, "Go again, buy us a little more food." 3 But Judah spoke to him, saying, "The man strictly warned us, saying, 'You may not see my face unless your brother is with you.' 4 If youʼll send our brother with us, weʼll go down and buy you food, 5 but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You may not see my face unless your brother is with you.'" 6 Then Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man that you had another brother?" 7 They said, "The man kept asking about ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' So we just answered his questions. How were we to know that he would say, 'Bring your brother down?'" 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me and weʼll get up and go, so that we may live and not die, both we and you, and also our little ones. 9 I will be collateral for him. You can hold me responsible for him. If I fail to bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever, 10 for if we hadnʼt delayed, surely we would have returned a second time by now." 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your bags and bring a gift for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds. 12 Take twice as much silver in your hand, and take back the silver that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take your brother also, and get up, go back to the man. 14 And may El Shaddai grant you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am deprived of my children, then I am deprived." 15 The men took this gift, and they took twice as much silver with them, and Benjamin. Then they got up and went down to Egypt, and presented themselves before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and prepare it; for the men will eat with me at noon." 17 The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Josephʼs house. 18 But the men were afraid because they were brought to Josephʼs house, and they said, "It is because of the silver that was returned in our sacks the first time that we are brought here; so that he may capture us, and make us slaves, and take our donkeys." 19 So they came near to the man of Josephʼs house and they spoke to him at the entrance of the house, 20 and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food. 21 But when we came to the lodging place, we opened our sacks, and look, every manʼs silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. So we have brought it back in our hand. 22 We have brought down additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks." 23 He said, "Peace to you. Do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I received your silver." Then he brought Simeon out to them. 24 The man brought the men into Josephʼs house and gave them water, and they washed their feet. Then he gave their donkeys food. 25 They prepared the gift for Josephʼs arrival at noon, for they heard that they would eat a meal there. 26 When Joseph came home, they prepared the gift they had brought with them into the house, and bowed themselves down to him with their face to the ground. 27 Then he asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" 28 And they answered, "Your servant, our father, is well. He is still alive." Then he said, "Blessed be that man by God." And they bowed and prostrated themselves. 29 And he looked up and saw his brother Benjamin, his motherʼs son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son." 30 Then Joseph hurried out, for he was overcome with emotion because of his brother, and he was at the point of tears. So he entered into his chamber and wept there. 31 Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food." 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is disgraceful to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men looked at each other with amazement. 34 Then he gave portions to them in front of him, but Benjaminʼs portion was five times as much as any of theirs. So they drank until they all became drunk.
AKJV(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you. 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: 5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. 11 And their father Israel said to them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again to the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for slaves, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive? 28 And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was sore H776 in the land.
  2 H1961 And it came H834 to pass, when H398 they had eaten H7668 up the corn H834 which H935 they had brought H4714 out of Egypt, H1 their father H559 said H7725 to them, Go H7725 again, H7666 buy H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 spoke H559 to him, saying, H376 The man H5749 did solemnly H5749 protest H559 to us, saying, H7200 You shall not see H6440 my face, H1115 except H251 your brother be with you.
  4 H518 If H7971 you will send H251 our brother H3381 with us, we will go H3381 down H7666 and buy H400 you food:
  5 H518 But if H7971 you will not send H3381 him, we will not go H3381 down: H376 for the man H559 said H7200 to us, You shall not see H6440 my face, H1115 except H251 your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 said, H4100 Why H7489 dealt you so ill H5046 with me, as to tell H376 the man H5750 whether H5750 you had yet H251 a brother?
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H4138 us straightly of our state, and of our kindred, H559 saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have H251 you another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tenor H428 of these H1697 words: H3045 could we certainly know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 to Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H1571 both H1571 we, and you, and also H2945 our little ones.
  9 H6148 I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 shall you require H518 him: if H935 I bring H3322 him not to you, and set H6440 him before H2398 you, then let me bear H2398 the blame H3605 for ever:
  10 H3884 For except H4102 we had lingered, H3588 surely H6258 now H7725 we had returned H2088 this H6471 second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H518 to them, If H3651 it must be so H645 now, H6213 do H2063 this; H3947 take H2173 of the best H2173 fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 and carry H3381 down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was brought H7725 again H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 carry H7725 it again H3027 in your hand; H194 peradventure H4870 it was an oversight:
  13 H3947 Take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go H7725 again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may send H312 away your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I be bereaved H7921 of my children, I am bereaved.
  15 H582 And the men H3947 took H4503 that present, H3947 and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand H1144 and Benjamin; H6965 and rose H3381 up, and went H3381 down H4714 to Egypt, H5975 and stood H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 saw H1144 Benjamin H559 with them, he said H834 to the ruler H5921 H1004 of his house, H935 Bring H582 these men H1004 home, H2874 and slay, H3559 and make ready; H582 for these men H398 shall dine H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 did H3130 as Joseph H559 bade; H376 and the man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph’s H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 were afraid, H3588 because H935 they were brought H3130 into Joseph’s H1004 house; H559 and they said, H5921 Because H1697 H3701 of the money H7725 that was returned H572 in our sacks H8462 at the first H8462 time H935 are we brought H1556 in; that he may seek H1556 occasion H5921 against H5307 us, and fall H3947 on us, and take H5650 us for slaves, H2543 and our asses.
  19 H5066 And they came H5066 near H376 to the steward H3130 of Joseph’s H1004 house, H1696 and they communed H6607 with him at the door H1004 of the house,
  20 H559 And said, H113 O sir, H3381 we came H3381 indeed down H8462 at the first H8462 time H7666 to buy H400 food:
  21 H1961 And it came H3588 to pass, when H935 we came H4411 to the inn, H6605 that we opened H572 our sacks, H2009 and, behold, H376 every man’s H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 and we have brought H7725 it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought H3381 down H3027 in our hands H7666 to buy H400 food: H3808 we cannot H3045 tell H4310 who H7760 put H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 And he said, H7965 Peace H3372 be to you, fear H430 not: your God, H430 and the God H1 of your father, H5414 has given H4301 you treasure H572 in your sacks: H935 I had H3701 your money. H3318 And he brought H8095 Simeon out to them.
  24 H376 And the man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph’s H1004 house, H5414 and gave H4325 them water, H7364 and they washed H7272 their feet; H5414 and he gave H2543 their asses H4554 provender.
  25 H3559 And they made ready H4503 the present H5704 against H3130 Joseph H935 came H6672 at noon: H8085 for they heard H398 that they should eat H3899 bread H8033 there.
  26 H3130 And when Joseph H935 came H1004 home, H935 they brought H4503 him the present H834 which H3027 was in their hand H1004 into the house, H7812 and bowed H776 themselves to him to the earth.
  27 H7592 And he asked H7965 them of their welfare, H559 and said, H1 Is your father H7965 well, H2205 the old H834 man of whom H559 you spoke? H5750 Is he yet H2416 alive?
  28 H559 And they answered, H5650 Your servant H1 our father H7965 is in good H7965 health, H5750 he is yet H2416 alive. H6915 And they bowed H6915 down H7812 their heads, and made obeisance.
  29 H5375 And he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother’s H1121 son, H559 and said, H2088 Is this H6996 your younger H251 brother, H834 of whom H559 you spoke H559 to me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 to you, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his bowels H3648 did yearn H251 on his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept H8033 there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and went H662 out, and refrained H559 himself, and said, H7760 Set H3899 on bread.
  32 H7760 And they set H905 on for him by himself, and for them by themselves, H4713 and for the Egyptians, H398 which did eat H905 with him, by themselves: H3588 because H4713 the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before H1060 him, the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marveled H376 one H413 at H7453 another.
  34 H5375 And he took H7971 and sent H4864 messes H6440 to them from before H1144 him: but Benjamin’s H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much H3605 as any H8354 of their’s. And they drank, H7937 and were merry with him.
KJ2000(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly warn unto us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you. 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: 5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, You shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother? 7 And they said, The man asked us carefully of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any way know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame forever: 10 For except we had lingered, surely now we would have returned this second time. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; perhaps it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay an animal, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade him; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for slaves, and our donkeys. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provender. 25 And they made ready the present for Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive? 28 And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and paid him honor. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. 30 And Joseph made haste; for his heart did yearn over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food. 32 And they served him by himself, and them by themselves, and for the Egyptians, who did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him: but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
UKJV(i) 1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, All of you shall not see my face, except your brother be with you. 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: 5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, All of you shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt all of you so ill with me, as to tell the man whether all of you had yet a brother? 7 And they said, The man asked us strictly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have all of you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be guarantor for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; possibly it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses animal food. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive? 28 And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made reverence. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom all of you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him: but Benjamin's portion was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
TKJU(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." 3 And Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: 5 But if you will not send him, we will not go down: For the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' " 6 And Israel said, "Why have you dealt so ill with me, as to tell the man whether you even had a brother?" 7 And they said, "The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, "Is your father yet alive? Do you have another brother? And we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, "Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand you shall require him: If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever: 10 For unless we had lingered, surely by now we would have returned this second time." 11 And their father Israel said to them, "If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought back again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Also take your brother, and arise, go again to the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I am bereaved of my children, then I am bereaved." 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, "Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon." 17 And the man did as Joseph directed; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks the first time we are now brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for servants, and our donkeys." 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought down other money in our hands to buy food: We cannot tell who put our money in our sacks." 23 And he said, "Peace be to you, fear not: Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money." And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys dry meal. 25 And they made ready the present before Joseph came at noon: For they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" 28 And they answered, "Your servant our father is in good health, he is still alive." And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother, of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son." 30 And Joseph made haste; for his bowels yearned upon his brother: And he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, "Set out the bread." 32 And they set up for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which ate with him, by themselves: Because the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: And the men marveled at one another. 34 And he took and sent dishes to them from before him: But Benjamin's dish was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7458 And the famine H3515 was severe H776 in the land.
  2 H3615 And it came to pass, when they had eaten up H7668 the corn H935 which they had brought out H4714 of Egypt, H1 their father H559 said H7725 unto them, Go again, H7666 buy H4592 us a little H400 food.
  3 H3063 And Judah H559 spoke H559 unto him, saying, H376 The man H5749 did solemnly H5749 protest H559 unto us, saying, H7200 you shall not see H6440 my face, H1115 except H251 your brother be with you.
  4 H3426 If you will H7971 send H251 our brother H3381 with us, we will go down H7666 and buy H400 you food:
  5 H7971 But if you will not send H3381 him, we will not go down: H376 for the man H559 said H7200 unto us, you shall not see H6440 my face, H251 except your brother be with you.
  6 H3478 And Israel H559 said, H7489 Wherefore dealt you so ill H5046 with me, as to tell H376 the man H251 whether you had yet a brother?
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H7592 us directly H4138 of our state, and of our relatives, H559 saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have you H251 another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tone H1697 of these words: H3045 could we certainly H3045 know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 unto Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and you and also our little ones.
  9 H6148 I will be collateral H3027 for him; of my hand H1245 shall you require H518 him: if H935 I bring H518 him not H3322 unto you and set H6440 him before you, H2398 then let me bear the blame H3117 for ever:
  10 H3884 For except H4102 we had lingered, H7725 surely now we had returned H6471 this second time.
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H645 unto them, If it must be so now, H6213 do H3947 this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 and carry down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was brought again H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 carry it again H3027 in your hand; H4870 maybe it was an oversight:
  13 H3947 Take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go again H376 unto the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may send away H312 your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I be bereaved H7921 of my sons I am bereaved.
  15 H582 And the men H3947 took H2063 that H4503 present, H3947 and they took H4932 double H3701 money H3027 in their hand, H1144 and Benjamin; H6965 and rose up, H3381 and went down H4714 to Egypt, H5975 and stood H6440 before H3130 Joseph.
  16 H3130 And when Joseph H7200 saw H1144 Benjamin H854 with H559 them, he said H1004 to the ruler of his house, H935 Bring H582 these men H1004 home, H2873 and kill, H3559 and make ready; H582 for these men H398 shall dine H6672 with me at noon.
  17 H376 And the man H6213 did H3130 as Joseph H559 ordered; H376 and the man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house.
  18 H582 And the men H3372 were afraid, H935 because they were brought H3130 into Joseph's H1004 house; H559 and they said, H1697 Because H3701 of the money H7725 that was returned H572 in our sacks H8462 at the first time H935 are we brought in; H1556 that he may seek occasion H5307 against us, and fall H3947 upon us, and take H5650 us for bondmen, H2543 and our donkeys.
  19 H5066 And they came near H376 to the steward H3130 of Joseph's H1004 house, H1696 and they talked H6607 with him at the door H1004 of the house,
  20 H559 And said, H994 O H113 sir, H3381 we came indeed H3381 down H8462 at the first time H7666 to buy H400 food:
  21 H935 And it came to pass, when we came H4411 to the inn, H6605 that we opened H572 our sacks, H376 and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought down H3027 in our hands H7666 to buy H400 food: H3045 we cannot tell H7760 who put H3701 our money H572 in our sacks.
  23 H559 And he said, H7965 Peace H3372 be to you, fear H430 not: your God, H430 and the God H1 of your father, H5414 has given H4301 you treasure H572 in your sacks: H935 I had H3701 your money. H3318 And he brought H8095 Simeon out unto them.
  24 H376 And the man H935 brought H582 the men H3130 into Joseph's H1004 house, H5414 and gave H4325 them water, H7364 and they washed H7272 their feet; H5414 and he gave H2543 their donkeys H4554 food.
  25 H3559 And they made ready H4503 the present H5704 against H3130 Joseph H935 coming H6672 at noon: H8085 for they heard H398 that they should eat H3899 bread there.
  26 H3130 And when Joseph H935 came H1004 home, H935 they brought H4503 him the present H3027 which was in their hand H1004 into the house, H7812 and bowed H776 themselves to him to the earth.
  27 H7592 And he asked H7965 them of their welfare, H559 and said, H1 Is your father H7965 well, H2205 the old man H559 of whom you spoke? H2416 Is he yet alive?
  28 H559 And they answered, H5650 your servant H1 our father H7965 is in good health, H2416 he is yet alive. H6915 And they bowed down their heads, H7812 and were humble.
  29 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 Is this your younger H251 brother, H559 of whom you spoke H559 unto me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 unto you my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his heart H3648 did yearn H251 upon his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and went out, H662 and refrained H559 himself, and said, H7760 Set on H3899 bread.
  32 H7760 And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 which did eat H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marveled H376 one H7453 at another.
  34 H5375 And he took H4864 and sent portions H6440 unto them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 portion H2568 was five H3027 times H7235 so much as H8354 any of theirs. And they drank, H7937 and were merry with him.
EJ2000(i) 1 ¶ And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass when they had eaten up the wheat which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face unless your brother is with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother is with you. 6 And Israel said, Why did ye such evil unto me as to tell the man that ye had another brother? 7 And they said, The man asked us expressly of our state and of our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 Then Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever; 10 for if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time. 11 ¶ Then their father Israel answered them, If it must be so now, do this: take of the best fruits of the land in your vessels and take the man a present, a little balm, and a little honey, aromas, and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double money in your hands and the money that was brought again in the mouth of your sacks; carry it again in your hand; peradventure it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may let your other brother go, and Benjamin. If I be bereaved of my sons, I am bereaved. 15 ¶ Then the men took the present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home and slay an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph’s house, and they said, Because of the money that was returned in our sacks the first time we are brought in here that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for slaves and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house 20 and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food; 21 and it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand. 22 And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder. 25 And they made ready the present waiting until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there. 26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy slave our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be merciful unto thee, my son. 30 Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought where to weep, and he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread. 32 And they served for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him; but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were drunk with him.
CAB(i) 1 But the famine prevailed in the land. 2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. 3 And Judah spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother is with you. 4 If, then, you send our brother with us, we will go down, and buy you food; 5 but if you do not send our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother is with you. 6 And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother? 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you a brother? And we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judah said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store. 9 And I myself will be a surety for him; at my hand you shall require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you forever. 10 For if we had not lingered, we would have returned twice by now. 11 And Israel their father said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of balm and honey, frankincense and myrrh, pistachio nuts and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest perhaps it was a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And may God give you favor in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly, as I have been bereaved, am bereaved. 15 And the men, having taken these presents, and the double money, took Benjamin in their hands; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. 17 And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We have been brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to make a case against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our donkeys. 19 And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, 20 saying, We pray you, Sir; we came down at first to buy food. 21 And it came to pass, when we came to the encampment, that we opened our sacks; and there, in our sacks, was each man's money. We have now brought back our money, in full weight, in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. 23 And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Simeon out to them. 24 And he brought water to wash their feet; and gave feed to their donkeys. 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they bowed down before him with their faces to the ground. 27 And he asked them, How are you? And he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he still live? 28 And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And he said, Blessed be that man by God — and they bowed, and prostrated themselves. 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom you spoke of bringing to me? And he said, God have mercy on you, my son. 30 And Joseph was troubled, for his heart yearned over his brother, and he wanted to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread. 32 And they set out bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement, everyone at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were merry with him.
LXX2012(i) 1 But the famine prevailed in the land. 2 And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. 3 And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You⌃ shall not see my face, unless your younger brother be with you. 4 If, then, you send our brother with us, we will go down, and buy you food; 5 but if you send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, You⌃ shall not see my face, unless your younger brother be with you. 6 And Israel said, Why did you⌃ harm me, inasmuch as you⌃ told the man that you⌃ had a brother? 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you⌃ a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store. 9 And I engage for him; at my hand do you require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you for ever. 10 For if we had not tarried, we should now have returned twice. 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest perhaps it is a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And my God give you favor in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved. 15 And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and kill beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. 17 And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses. 19 And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, 20 saying, We pray [you], Sir; we came down at first to buy food. 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, [there was] also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. 23 And he said to them, [God deal] mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them. 24 And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses. 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground. 27 And he asked them, How are you⌃? and he said to them, Is your father, the old man of whom you⌃ spoke, well? Does he yet live? 28 And they said, Your servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; —and they bowed, and did him reverence. 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom you⌃ spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on you, my son. 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on [bread] for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of [the others]. And they drank and were filled with drink with him.
NSB(i) 1 The famine was extremely bad in the land. 2 When they finished eating the grain they brought from Egypt, Israel said to his sons: »Go back and buy us a little more food.« 3 Judah said to him: »The man gave us strict warning! He said: ‘You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.’ 4 »If you let our brother go with us, we will go and buy food for you. 5 ‘»If you will not let him go, we will not go. The man said to us: ‘You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.’« 6 Israel asked: »Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?« 7 They answered: »The man kept asking about our family and us. He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, ‘Bring your brother here’?« 8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death. 9 »I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life. 10 »If we had not waited so long, we could have made this trip twice by now.« 11 Their father Israel said: »If that is the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 »Take twice as much money with you, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 »Take your brother and return at once. 14 »May God Almighty cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.« 15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 He saw Benjamin and told the servant in charge of his house: »Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.« 17 The servant did as he was told. He took the brothers to Joseph’s house. 18 On the way they were worried and started talking: »We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us and take our donkeys. He will make us his slaves!« 19 When they arrived at Joseph’s house, they said to the servant in charge: 20 »We came to Egypt once before to buy grain. 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back. 22 »We brought enough money to buy more grain. We do not know who put the money in our sacks.« 23 »It is all right,« the servant replied. »Do not worry. The God you and your father worship must have put the money there, because your money came first to me.« Then he brought Simeon out to them. 24 The servant took them into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers prepared their gifts so they could give them to Joseph at noon. For they had heard they were going to eat there. 26 Joseph came home and they gave him the gifts they had brought. They bowed down to him. 27 Joseph asked how they were. He said: »What about your elderly father? Is he still alive?« 28 They answered: »Your servant our father is still alive and well.« Again they bowed down to Joseph. 29 Joseph looked around and saw his brother Benjamin. He said: »This must be the youngest brother you told me about. God bless you, my son.« 30 Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself. He said: »Serve the meal!« 32 Joseph was served at a table by himself. His brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table. This is because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph’s brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph’s table. And Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph’s brothers drank with him and had a good time.
ISV(i) 1 Preparing to Return to EgyptMeanwhile, the famine remained severe throughout the region. 2 As a result, when Jacob’s family was beginning to eat the last of the grain that they had brought back from Egypt, their father Jacob told his sons, “Go back to Egypt and buy us some food.”
3 But Judah reminded him, “The man distinctly warned us: ‘You’ll never see my face unless your brother comes with you.’ 4 So if you send our brother with us, we’ll go down and buy some food. 5 But if you don’t send him, we’re not going, because the man told us, ‘You’ll never see my face unless your brother is with you.’”
6 Israel replied, “Why did you make all this trouble by telling the man that you have another brother?”
7 “The man specifically asked about us and our relatives,” they responded. “He asked us, ‘Is your father still alive?’ and ‘Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we have known that he would tell us to bring our brother back with us?”
8 “Send the young man with me,” Judah told his father Israel, “and we’ll get up and go so we can survive and not die—and that includes all of us, you and our families. 9 I’ll even offer myself to guarantee that I’ll be responsible for him. If I don’t bring him back and present him to you, I’ll personally bear the consequences forever. 10 After all, if we hadn’t delayed, we could have been there and back twice by now!”
11 Jacob Gives Instructions for the Trip“If that’s the way it has to be,” their father Israel replied, “then do this: take some of the best produce of the land in your containers and take them to the man as a gift—some resin ointment, some honey, fragrant resins, myrrh, pistachios, and almonds. 12 Also take twice as much money with you so you can return the money that had been replaced in the mouth of your sacks. Maybe it was an accounting mistake on his part. 13 And be sure to take your brother, too. So get up, return to the man, 14 and may God Almighty cause the man to show compassion toward you. May he send all of you back, including your other brother and Benjamin. Now as for me, if I lose my children, I lose them.”
15 So the men took their gift and twice as much money, got up, took Benjamin with them, and set out for Egypt. Eventually they appeared before Joseph.
16 Joseph Sees BenjaminAs soon as Joseph noticed that Benjamin had come with them, he ordered his palace manager, “Bring the men into the palace. Slaughter an animal and prepare it, because these men will be dining with me for lunch.” 17 So the man did what Joseph had ordered, and brought the men to Joseph’s palace.
18 The men were terrified as they were being taken to Joseph’s palace. “It’s because of that money that was returned to our sacks the first time we were brought to him,” they reasoned. “He’s seeking an excuse to attack us, enslave us, and confiscate our donkeys!”
19 So they approached Joseph’s palace manager and talked with him at the palace entrance. 20 “Your Excellency,” they said, “The first time we came here to buy food, 21 when we arrived at our overnight lodging place, we opened our sacks and discovered each man’s money was still in the mouth of his sack. All of our money was there! We’ve brought it back with us in full. 22 We’ve also brought along some more money to buy supplies, but we don’t know who put our money back into our sacks.”
23 “Relax,” the manager said. “You can stop being afraid, now. Your God, the God of your father, has placed hidden treasure within those sacks for you. I’ve been paid in full.” Then he brought Simeon out to them, 24 ushered the men into Joseph’s palace, gave them water to wash their feet, and provided fodder for their donkeys. 25 Then off he went to prepare the honorary meal that was to be made ready for Joseph’s arrival at noon, since they had been informed that they were going to be eating there.
26 Joseph Inquires about His FamilyWhen Joseph arrived at his palace, his brothers brought to him their gifts that they had carried with them and bowed to the ground in front of him.
27 Joseph asked them how they had been doing. “Is your father well, the older gentleman about whom you spoke?” he inquired. “Is he still alive?”
28 “Your servant, our father, is doing well,” they replied. “He is still alive.” Then they bowed down in humility.
29 As Joseph looked up and recognized his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother about whom you spoke to me?” And he addressed him directly, “May God be gracious to you, my son.”
30 At this, Joseph hurried out, deeply moved because of his brother, and looked for a place to weep by himself. He entered his personal quarters, wept there awhile, 31 then washed his face and came out. Barely controlling himself, he ordered his staff to serve the meal.
32 Joseph’s staff served him by himself, his brothers separately, and the Egyptian staff members by themselves, because the Egyptians wouldn’t take their meal with the Hebrews, since doing so was detestable for the Egyptians. 33 Meanwhile, the brothers were seated in front of Joseph in birth order, from firstborn to youngest. The men stared at one another in astonishment. 34 Joseph himself brought portions to them from his own table, except that he provided to Benjamin five times as much as he did for each of the others. So they feasted together and drank freely with Joseph.
LEB(i) 1 Now the famine in the land was severe. 2 And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, "Return and buy a little food for us." 3 Then Judah said to him, "The man solemnly admonished us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' 4 If you will send* our brother with us, we will go down and buy food for you, 5 but if you will not send* him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'" 6 Then Israel said, "Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?" 7 And they said, "The man asked explicitly about us and about our family, saying, 'Is your father still alive? Do you have a brother?' And we answered him according to these words. How could we know that he would say, 'Bring down your brother'?" 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children. 9 I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever. 10 Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice." 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds. 12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 And take your brother. Now arise and return to the man. 14 And may El-Shaddai* grant you compassion before the man that he may release your other brother to you and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." 15 So the men took this gift, and they took double money in their hands, and Benjamin, and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them he said to the one who was over his household, "Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal, for the men shall eat with me at noon." 17 And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into the house of Joseph. 18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said "We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys." 19 So they approached the man who was over Joseph's house and spoke to him at the doorway of the house. 20 And they said, "Please, my lord, we surely came down once before to buy food, 21 but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one's money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands. 22 Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks." 23 And he said, "Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me." And he brought Simeon out to them. 24 Then the man brought the men into Joseph's house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys. 25 Then they laid out* the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there. 26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground. 27 And he greeted them* and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" 28 And they said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they knelt and bowed down. 29 Then he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, "Is this your youngest brother of whom you told me?" And he continued,* "God be gracious to you, my son." 30 Then Joseph hurried away,* being overcome with emotion* toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there. 31 Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, "Serve the food." 32 And they served him* by himself, and them by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves, for Egyptians could not dine* with Hebrews, because that was a detestable thing to Egyptians. 33 And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men looked at one another* amazed. 34 And portions were served to them from his table,* and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.
BSB(i) 1 Now the famine was still severe in the land. 2 So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” 3 But Judah replied, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you. 5 But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’” 6 “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?” 7 They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?” 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children. 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life. 10 If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.” 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 Take your brother as well, and return to the man at once. 14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” 15 So the men took these gifts, along with double the amount of silver, and Benjamin as well. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.” 17 The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph’s house. 18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.” 19 So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. 20 “Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food. 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us. 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.” 23 “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them. 24 And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys. 25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon. 26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him. 27 He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?” 28 “Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him. 29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep. 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.” 32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them. 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment. 34 When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
MSB(i) 1 Now the famine was still severe in the land. 2 So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” 3 But Judah replied, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you. 5 But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’” 6 “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?” 7 They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?” 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children. 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life. 10 If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.” 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 Take your brother as well, and return to the man at once. 14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” 15 So the men took these gifts, along with double the amount of silver, and Benjamin as well. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.” 17 The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph’s house. 18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.” 19 So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. 20 “Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food. 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us. 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.” 23 “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them. 24 And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys. 25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon. 26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him. 27 He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?” 28 “Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him. 29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep. 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.” 32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them. 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment. 34 When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
MLV(i) 1 And the famine was severe in the land. 2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You* will not see my face unless your* brother be with you*. 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you, 5 but if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You* will not see my face unless your* brother be with you*.
6 And Israel said, Why did you* deal so ill with me, as to tell the man whether you* had yet a brother? 7 And they said, The man asked diligently concerning ourselves and concerning our kindred, saying, Is your* father yet alive? Have you* another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your* brother down?
8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. 9 I will be a surety for him, of my hand will you require him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever. 10 For unless we had lingered, surely we would have now returned a second time.
11 And their father Israel said to them, If it is so now, do this: take of the choice fruits of the land in your* vessels and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, spicery and myrrh, nuts and almonds. 12 And take double money in your* hand and the money that was returned in the mouth of your* sacks carry again in your* hand. Perhaps it was an oversight. 13 Also take your* brother and arise, go again to the man.
14 And God Almighty give you* mercy before the man, that he may release to you* your* other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my sons, I am bereaved.
15 And the men took that present and they took double money in their hand and Benjamin and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house and kill and make ready, because the men will dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph commanded and the man brought the men to Joseph's house.
18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for bondmen and our donkeys.
19 And they came near to the steward of Joseph's house and they spoke to him at the door of the house, 20 and said, Oh, my lord, we indeed came down at the first time to buy food. 21 And it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
23 And he said, Peace be to you*, do not fear. Your* God and the God of your* father, has given you* treasure in your* sacks. I had your* money.
And he brought Simeon out to them. 24 And the man brought the men into Joseph's house and gave them water and they washed their feet. And he gave their donkeys fodder. 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon, because they heard that they should eat bread there.
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare and said, Is your* father well, the old man of whom you* spoke? Is he yet alive? 28 And they said, Your servant our father is well; he is yet alive. And they bowed the head and then bowed-down to him.
29 And he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, his mother's son and said, Is this your* youngest brother, of whom you* spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 And Joseph made haste, becausehis heart yearned over his brother and he sought where to weep. And he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face and came out. And he restrained himself and said, Set on bread.
32 And they set on for him by himself and for them by themselves and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, becausethat is an abomination to the Egyptians.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another. 34 And he took and sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

VIN(i) 1 But the famine, was severe in the land. 2 When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.” 3 Then Judah said to him, "The man solemnly admonished us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you, 5 but if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You will not see my face unless your brother be with you. 6 Israel asked: "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?" 7 They answered: "The man kept asking about our family and us. He asked, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, 'Bring your brother here'?" 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. 9 "I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life. 10 For if we had not tarried, we should now have returned twice. 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds. 12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 And take your brother and go back to the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved. 15 So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.” 17 And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said "We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys." 19 So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house, 20 and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food; 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back. 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks. 23 He said, Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money. He brought Simeon out to them. 24 The servant took them into Joseph's house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 They prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. 26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground. 27 Then asked he after their welfare, and said—Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive? 28 They answered: "Your servant our father is still alive and well." Again they bowed down to Joseph. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food. 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians don’t eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Luther1545(i) 1 Die Teurung aber drückte das Land. 2 Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise. 3 Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. 4 Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen; 5 ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. 6 Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt? 7 Sie antworteten: Der Mann forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft und sprach: Lebet euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir soeben wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder mit hernieder? 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein. 9 Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 10 Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen. 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmet von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringet dem Manne Geschenke hinab, ein wenig Balsam und Honig und Würze und Myrrhen und Datteln und Mandeln. 12 Nehmet auch ander Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder worden ist, bringet auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. 13 Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne. 14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist. 15 Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph. 16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen. 17 Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führete die Männer in Josephs Haus. 18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken vorhin wieder funden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln. 19 Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür 20 und sprachen: Mein HERR, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen. 21 Und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, 22 haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat. 23 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus 24 und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. 25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten. 26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erden. 27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch? 28 Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohl und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder. 29 Und er hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, da ihr mir von sagtet? Und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst. 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf! 32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. 33 Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander. 34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3515 Die Teurung aber drückte H776 das Land .
  2 H3615 Und da es verzehret war H400 , was sie H7668 für Getreide H4714 aus Ägypten H935 gebracht H559 hatten, sprach H1 ihr Vater H7725 zu ihnen: Ziehet wieder H7666 hin und kaufet H4592 uns ein wenig H398 Speise .
  3 H559 Da antwortete H3063 ihm Juda H5749 und H559 sprach H376 : Der Mann H5749 band uns das hart ein H559 und sprach H6440 : Ihr sollt mein Angesicht H1115 nicht H7200 sehen H251 , es sei denn euer Bruder mit euch.
  4 H3426 Ist H251 ‘s nun, daß du unsern Bruder H7971 mit uns sendest H3381 , so wollen wir hinabziehen H400 und dir zu essen H7666 kaufen;
  5 H6440 ist‘s aber, daß du ihn H7971 nicht sendest, so ziehen H3381 wir nicht hinab H376 . Denn der Mann H559 hat gesagt H7200 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen H251 , euer Bruder sei denn mit euch.
  6 H3478 Israel H559 sprach H7489 : Warum habt ihr so übel H376 an mir getan, daß ihr dem Manne H5046 angesagt H251 , wie ihr noch einen Bruder habt?
  7 H559 Sie H376 antworteten: Der Mann H4138 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft H559 und sprach H1 : Lebet euer Vater H7592 noch? Habt H3426 ihr H251 auch noch einen Bruder H5046 ? Da sagten H5921 wir ihm, wie H2416 er H7592 uns fragte H3045 . Wie H3045 konnten wir soeben wissen H6310 , daß H559 er sagen H251 würde: Bringet euren Bruder H1697 mit H3381 hernieder ?
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H5288 : Laß den Knaben H7971 mit mir ziehen H2421 , daß wir H6965 uns aufmachen H3212 und reisen H4191 , und leben und nicht sterben H2945 , beide wir und du und unsere Kindlein .
  9 H935 Ich will H6148 Bürge H3027 für ihn sein; von meinen Händen H1245 sollst du H518 ihn fordern. Wenn H518 ich dir ihn nicht H6440 wiederbringe und vor deine Augen H3322 stelle H3117 , so will ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen .
  10 H3884 Denn wo H4102 wir nicht hätten verzogen H6471 , wären wir schon wohl zweimal H7725 wiederkommen .
  11 H559 Da sprach H3478 Israel H1 , ihr Vater H6213 , zu H645 ihnen: Muß es denn H776 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes H2173 besten Früchten H3627 in eure Säcke H3947 und bringet H376 dem Manne H4503 Geschenke H3381 hinab H4592 , ein wenig H6875 Balsam H1706 und Honig H5219 und Würze H992 und Myrrhen und Datteln H8247 und Mandeln .
  12 H3701 Nehmet auch ander Geld H3027 mit euch H3701 ; und das Geld H3027 , das euch H6310 oben H572 in euren Säcken H7725 wieder H3947 worden ist H7725 , bringet auch wieder H4870 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen .
  13 H251 Dazu nehmet euren Bruder H3947 , machet euch auf H7725 und kommet wieder H376 zu dem Manne .
  14 H7706 Aber der allmächtige H410 GOtt H5414 gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H7971 , daß er euch lasse H312 euren andern H251 Bruder H1144 und Benjamin H834 . Ich aber muß sein wie H7921 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist .
  15 H3947 Da nahmen H582 sie H4503 diese Geschenke H2063 und das H3701 Geld H4932 zwiefältig H3027 mit sich H1144 und Benjamin H6965 , machten sich H3947 auf H3381 , zogen H4714 nach Ägypten H5975 und traten H6440 vor H3130 Joseph .
  16 H7200 Da sah H582 sie H3130 Joseph H854 mit H1144 Benjamin H559 und sprach H3559 zu H1004 seinem Haushalter H935 : Führe H582 diese Männer H1004 zu Hause H2873 und schlachte H6672 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag H398 mit mir essen .
  17 H376 Und H376 der Mann H935 tat H3130 , wie ihm Joseph H559 gesagt H6213 hatte H582 , und führete die Männer H3130 in Josephs H1004 Haus .
  18 H2543 Sie H3372 fürchteten H5307 sich H3130 aber, daß sie in Josephs H1004 Haus H559 geführt wurden, und sprachen H582 : Wir H935 sind H1697 hereingeführt um H3701 des Geldes H572 willen, das wir in unsern Säcken H8462 vorhin H7725 wieder H3947 funden haben, daß er‘s auf H935 uns bringe H5650 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
  19 H5066 Darum traten sie H3130 zu Josephs H376 Haushalter H1004 und H1696 redeten H1004 mit ihm vor der Haustür
  20 H559 und sprachen H113 : Mein Herr H3381 , wir sind H8462 vorhin H3381 herabgezogen H400 , Speise H7666 zu kaufen .
  21 H3701 Und H4411 da wir in die Herberge H935 kamen H572 und unsere Säcke H6605 auftaten H376 , siehe, da war eines jeglichen H3701 Geld H6310 oben H572 in seinem Sack H4948 mit völligem Gewicht H7725 ; darum haben wir‘s wieder H3027 mit uns gebracht,
  22 H312 haben auch ander H3701 Geld H3027 mit uns H400 herabgebracht, Speise H7666 zu kaufen H3045 ; wir wissen H3701 aber nicht, wer uns unser Geld H572 in unsere Säcke H7760 gesteckt hat .
  23 H559 Er aber sprach H3372 : Gehabt euch H7965 wohl H430 , fürchtet euch nicht. Euer GOtt H1 und eures Vaters H430 GOtt H4301 hat euch einen Schatz H5414 gegeben H572 in eure Säcke H3701 . Euer Geld H935 ist H8095 mir worden. Und er führete Simeon H3318 zu ihnen heraus
  24 H376 und H582 führete sie H3130 in Josephs H1004 Haus H5414 , gab H4325 ihnen Wasser H2543 , daß sie H7272 ihre Füße H7364 wuschen H935 , und H5414 gab H4554 ihren Eseln Futter .
  25 H8085 Sie aber bereiteten das H4503 Geschenk H3559 zu H5704 , bis H3130 daß Joseph H935 kam H6672 auf den Mittag H3899 ; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot H398 essen sollten.
  26 H3130 Da nun Joseph H1004 zum Hause H935 einging H935 , brachten H1004 sie ihm zu Hause H4503 das Geschenk H3027 in ihren Händen H7812 und fielen vor ihm nieder H776 zur Erden .
  27 H2416 Er H7592 aber grüßte H559 sie H7965 freundlich H559 und sprach H1 : Gehet es eurem Vater H2205 , dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
  28 H559 Sie H5650 antworteten: Es gehet deinem Knechte H1 , unserm Vater H7965 , wohl H6915 und lebet noch. Und neigeten sich H7812 und fielen vor ihm nieder .
  29 H559 Und H5869 er hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H517 , seiner Mutter H1121 Sohn H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , da ihr mir von sagtet? Und sprach H430 weiter: GOtt H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H3130 Und Joseph H7356 eilete, denn sein Herz H3648 entbrannte H251 ihm gegen seinen Bruder H1245 , und suchte H935 , wo er weinete; und ging H2315 in seine Kammer und weinete daselbst.
  31 H7760 Und da er H7364 sein Angesicht gewaschen hatte H3318 , ging H662 er heraus und hielt sich fest H559 und sprach H3899 : Leget Brot H6440 auf!
  32 H7760 Und man trug H4713 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern H398 , die mit ihm aßen H4713 , auch besonders. Denn die Ägypter H3201 dürfen H3899 nicht Brot H398 essen H8441 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
  33 H582 Und man setzte sie H6440 gegen H1060 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt H6810 und den Jüngsten H6812 nach seiner Jugend H8539 . Des verwunderten H3427 sie sich H376 untereinander .
  34 H5375 Und man trug H4864 ihnen Essen H6440 vor H3027 von H1144 seinem Tisch; aber dem Benjamin H2568 ward fünfmal H7235 mehr H8354 denn den andern. Und sie tranken H7937 und wurden trunken mit ihm.
Luther1912(i) 1 Die Teuerung aber drückte das Land. 2 Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. 3 Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. 4 Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. 5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. 6 Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt? 7 Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder? 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein. 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 10 Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen. 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln. 12 Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. 13 Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne. 14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist. 15 Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph. 16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen. 17 Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus. 18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln. 19 Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür 20 und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, 21 und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, 22 haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat. 23 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus 24 und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. 25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten. 26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde. 27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? 28 Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder. 29 Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst. 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf! 32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. 33 Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander. 34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7458 Die Teuerung H3515 aber drückte H776 das Land .
  2 H398 H3615 Und da es verzehrt H7668 war, was sie an Getreide H4714 aus Ägypten H935 gebracht H559 hatten, sprach H1 ihr Vater H7725 zu ihnen: Ziehet wieder H7666 hin und kauft H4592 uns ein wenig H400 Speise .
  3 H559 Da antwortete H3063 ihm Juda H559 und sprach H376 : Der Mann H5749 band H5749 uns das hart H559 ein und sprach H7200 : Ihr H6440 sollt mein Angesicht H7200 nicht H1115 sehen, es sei H251 denn euer Bruder mit euch.
  4 H3426 Ist’s nun H251 , daß du unsern Bruder H7971 mit uns sendest H3381 , so wollen wir hinabziehen H400 und dir zu essen H7666 kaufen .
  5 H7971 Ist’s aber, daß du ihn nicht sendest H3381 , so ziehen wir nicht H376 hinab. Denn der Mann H559 hat gesagt H7200 zu uns: Ihr H6440 sollt mein Angesicht H7200 nicht H251 sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
  6 H3478 Israel H559 sprach H7489 : Warum habt ihr so übel H376 an mir getan, daß ihr dem Mann H5046 ansagtet H251 , daß ihr noch einen Bruder habt?
  7 H559 Sie antworteten H376 : Der Mann H7592 forschte H7592 so genau H4138 nach uns und unsrer Freundschaft H559 und sprach H2416 : Lebt H1 euer Vater H2416 noch H3426 ? Habt ihr H251 auch noch einen Bruder H5046 ? Da sagten H5921 H6310 wir ihm, wie H1697 er uns fragte H3045 . Wie H3045 konnten wir wissen H559 , daß er sagen H3381 würde: Bringt H251 euren Bruder H3381 mit hernieder ?
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Laß H5288 den Knaben H7971 mit mir ziehen H6965 , daß wir uns aufmachen H3212 und reisen H2421 , und leben H4191 und nicht sterben H2945 , wir und du und unsre Kindlein .
  9 H6148 Ich will Bürge H3027 für ihn sein, von meinen Händen H1245 sollst du ihn fordern H518 . Wenn ich dir ihn nicht H935 wiederbringe H6440 und vor H3322 deine Augen stelle H3117 , so will ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen.
  10 H3884 Denn H4102 wo wir nicht hätten verzogen H6471 , wären wir schon wohl zweimal H7725 wiedergekommen .
  11 H559 Da sprach H3478 Israel H1 , ihr Vater H645 , zu ihnen: Muß H645 es denn ja also sein H6213 , so tut’s H3947 und nehmt H776 von des Landes H2173 besten Früchten H3627 in eure Säcke H3381 und bringt H376 dem Manne H4503 Geschenke H3381 hinab H4592 : ein wenig H6875 Balsam H1706 H4592 und Honig H5219 , Würze H3910 und Myrrhe H992 , Datteln H8247 und Mandeln .
  12 H3947 Nehmt H4932 auch anderes H3701 Geld H3027 mit euch H3701 ; und das Geld H7725 , das H572 H6310 euch oben in euren Säcken H7725 wieder H7725 geworden ist, bringt auch wieder H3027 mit euch H4870 . Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
  13 H3947 Dazu nehmt H251 euren Bruder H6965 , macht euch auf H7725 und kommt wieder H376 zu dem Manne .
  14 H7706 Aber der allmächtige H410 Gott H5414 gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H7971 , daß er euch lasse H312 euren andern H251 Bruder H1144 und Benjamin H834 . Ich aber H7921 muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
  15 H3947 Da nahmen H582 sie H2063 diese H4503 Geschenke H3701 und das Geld H4932 zwiefältig H3947 mit H3027 sich H1144 und Benjamin H6965 , machten sich auf H3381 , zogen H4714 nach Ägypten H5975 und traten H6440 vor H3130 Joseph .
  16 H7200 Da sah H3130 sie Joseph H854 mit H1144 Benjamin H559 und sprach H1004 zu seinem Haushalter H935 : Führe H582 diese Männer H1004 ins Haus H2874 H2873 und schlachte H3559 und richte H582 zu; denn sie H398 sollen H6672 zu Mittag H6672 mit mir H398 essen .
  17 H376 Und der Mann H6213 tat H3130 , wie ihm Joseph H559 gesagt H935 hatte, und führte H582 die Männer H3130 in Josephs H1004 Haus .
  18 H582 Sie H3372 fürchteten H3130 sich aber, daß sie in Josephs H1004 Haus H935 geführt H559 wurden und sprachen H935 : Wir sind hereingeführt H1697 um H3701 des Geldes H1697 willen H572 , das wir in unsern Säcken H8462 das erstemal H7725 wieder H7725 gefunden haben H1556 , daß er’s auf uns bringe H5307 und fälle H3947 ein Urteil über uns, damit er uns nehme H5650 zu eigenen Knechten H2543 samt unsern Eseln .
  19 H5066 Darum traten H3130 sie zu Josephs H1004 H376 Haushalter H1696 und redeten H1004 H6607 mit ihm vor der Haustür
  20 H559 und sprachen H994 : Mein H113 Herr H3381 , wir H8462 sind das erstemal H3381 herabgezogen H400 , Speise H7666 zu kaufen,
  21 H935 und H4411 da wir in die Herberge H935 kamen H572 und unsere Säcke H6605 auftaten H376 , siehe, da war eines jeglichen H3701 Geld H6310 oben H572 in seinem Sack H4948 mit völligem Gewicht H3027 ; darum haben wir’s wieder mit uns H7725 gebracht,
  22 H312 haben auch anderes H3701 Geld H3027 mit uns H3381 herabgebracht H400 , Speise H7666 zu kaufen H3045 ; wir wissen H7760 aber nicht, wer H3701 uns unser Geld H572 in unsre Säcke H7760 gesteckt hat.
  23 H559 Er aber sprach H7965 : Gehabt euch wohl H3372 , fürchtet H430 euch nicht. Euer Gott H1 und eures Vaters H430 Gott H5414 hat H4301 euch einen Schatz H5414 gegeben H572 in eure Säcke H3701 . Euer Geld H935 ist mir H3318 geworden. Und er führte H8095 Simeon zu ihnen heraus
  24 H376 H935 und führte H582 sie H3130 in Josephs H1004 Haus H5414 , gab H4325 ihnen Wasser H7272 , daß sie ihre Füße H7364 wuschen H5414 , und gab H2543 ihren Eseln H4554 Futter .
  25 H3559 Sie aber bereiteten H4503 das Geschenk H5704 zu, bis H3130 daß Joseph H935 kam H6672 auf den Mittag H8085 ; denn sie hatten gehört H3899 , daß sie daselbst das Brot H398 essen sollten.
  26 H3130 Da nun Joseph H1004 zum Hause H935 einging H935 , brachten H1004 sie ihm ins Haus H4503 das Geschenk H3027 in ihren Händen H7812 und fielen H776 vor ihm nieder zur Erde .
  27 H7592 Er aber grüßte H7965 sie freundlich H559 und sprach H7965 : Geht H1 es eurem Vater H2205 , dem Alten H7965 , wohl H559 , von dem ihr mir sagtet H2416 ? Lebt er noch?
  28 H559 Sie antworteten H5650 : Es geht deinem Knechte H1 , unserm Vater H7965 , wohl H2416 , und er lebt H6915 noch. Und sie neigten H7812 sich und fielen vor ihm nieder .
  29 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H517 , seiner Mutter H1121 Sohn H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , von dem ihr mir sagtet H559 ? und sprach H430 weiter: Gott H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H3130 Und Joseph H4116 eilte H7356 , denn sein Herz H3648 entbrannte H251 ihm gegen seinen Bruder H1245 , und suchte H1058 , wo er weinte H935 , und ging H2315 in seine Kammer H1058 und weinte daselbst.
  31 H6440 Und da er sein Angesicht H7364 gewaschen H3318 hatte, ging er heraus H662 und hielt sich fest H559 und sprach H7760 : Legt H3899 Brot auf!
  32 H7760 Und man trug H4713 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern H398 , die mit ihm aßen H4713 , auch besonders. Denn die Ägypter H3201 dürfen H398 nicht H3899 Brot H398 essen H5680 mit den Hebräern H8441 , denn es ist ein Greuel H4714 vor ihnen .
  33 H3427 Und man setzte H6440 sie ihm gegenüber H1060 , den Erstgeborenen H1062 nach seiner Erstgeburt H6810 und den Jüngsten H6812 nach seiner Jugend H8539 . Des verwunderten H582 sie H376 H7453 sich untereinander .
  34 H5375 Und man trug H4864 ihnen Essen H6440 vor H1144 H4864 von seinem Tisch; aber dem Benjamin H2568 H3027 ward fünfmal H7235 mehr H8354 denn den andern. Und sie tranken H7937 und wurden fröhlich mit ihm.
ELB1871(i) 1 Und die Hungersnot war schwer im Lande. 2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise. 3 Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. 4 Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen; 5 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. 6 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt? 7 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder herab? 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder. 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben; 10 denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt. 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln. 12 Und nehmet doppeltes Geld in eure Hand, und bringet das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. 13 Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück. 14 Und Gott, der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren anderen Bruder und Benjamin loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt bin, so bin ich der Kinder beraubt! 15 Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Joseph. 16 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen. 17 Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs. 18 Da fürchteten sich die Männer, daß sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln. 19 Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses 20 und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen. 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat. 23 Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus. 24 Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter. 25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten. 26 Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde. 27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch? 28 Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder. 29 Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! 32 Und man trug für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein Greuel. 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an. 34 Und man trug Ehrengerichte von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.
ELB1905(i) 1 Und die Hungersnot war schwer im Lande. 2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise. 3 Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. 4 Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen; 5 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. 6 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt? 7 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder herab? 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder. O. Kindlein; so öfters 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben; 10 denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt. 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten Und. üb.: dem Ertrag des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln. 12 Und nehmet doppeltes Geld in eure Hand, und bringet das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. 13 Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück. 14 Und Gott, El der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren anderen Bruder und Benjamin loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt bin, so bin ich der Kinder beraubt! 15 Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Joseph. 16 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen. 17 Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs. 18 Da fürchteten sich die Männer, daß sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln. 19 Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses 20 und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen. 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat. 23 Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus. 24 Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter. 25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten. 26 Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde. 27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch? 28 Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder. 29 Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte [denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder] und suchte einen Ort, O. viell.: und es drängte ihn um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! 32 Und man trug für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein Greuel. 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an. 34 Und man trug Ehrengerichte O. Gastgeschenke. Vergl. [2.Sam 11,8] von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3515 Und die Hungersnot war schwer H776 im Lande .
  2 H7668 Und es geschah, als sie das Getreide H3615 aufgezehrt hatten H4714 , das sie aus Ägypten H935 gebracht H559 , da sprach H1 ihr Vater H7725 zu ihnen: Ziehet wiederum H7666 hin, kaufet H4592 uns ein wenig H398 Speise .
  3 H5749 Und H3063 Juda H559 sprach H5749 zu ihm und H559 sagte H376 : Der Mann H559 hat uns ernstlich bezeugt und gesagt H6440 : Ihr sollt mein Angesicht H1115 nicht H7200 sehen H251 , es sei denn euer Bruder bei euch.
  4 H251 Wenn du unseren Bruder H7971 mit uns senden H3426 willst H3381 , so wollen wir hinabziehen H400 und dir Speise H7666 kaufen;
  5 H7971 wenn du ihn aber nicht sendest H7200 , so werden H3381 wir nicht hinabziehen H376 ; denn der Mann H559 hat zu uns gesagt H6440 : Ihr sollt mein Angesicht H251 nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
  6 H559 Da sprach H3478 Israel H5046 : Warum habt ihr mir H376 das Leid angetan, dem Manne H251 kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
  7 H5046 Und sie H559 sprachen H376 : Der Mann H3045 erkundigte sich H6310 genau nach H559 uns und unserer Verwandtschaft und sprach H2416 : Lebt H1 euer Vater H3426 noch? Habt ihr H251 noch einen Bruder H1697 ? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten H3045 . Konnten wir denn wissen H5921 , daß H559 er H251 sagen würde: Bringet euren Bruder H3381 herab ?
  8 H3063 Und Juda H559 sprach H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Sende H5288 den Knaben H6965 mit mir, und wir wollen uns aufmachen H3212 und ziehen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H2945 , sowohl wir als du als auch unsere Kinder .
  9 H6148 Ich will Bürge H3027 für ihn sein, von meiner Hand H1245 sollst du H518 ihn fordern; wenn H518 ich ihn nicht H935 zu dir bringe H6440 und ihn vor dein Angesicht H3322 stelle H3117 , so will ich alle Tage H2398 gegen dich gesündigt haben;
  10 H3884 denn hätten wir nicht H6471 gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
  11 H3478 Und Israel H1 , ihr Vater H559 , sprach H6213 zu H645 ihnen: Wenn es denn H3947 also ist H776 , so tut dieses: Nehmet von dem Besten des Landes H3627 in eure Gefäße H376 und bringet dem Manne H4503 ein Geschenk H3381 hinab H4592 : ein wenig H6875 Balsam H4592 und ein wenig H8247 Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln .
  12 H3701 Und nehmet doppeltes Geld H3027 in eure Hand H3701 , und bringet das Geld H6310 , das euch oben H572 in euren Säcken H7725 wieder H3947 geworden ist H3027 , in eurer Hand H7725 zurück; vielleicht ist es ein Irrtum.
  13 H3947 Und nehmet H251 euren Bruder H7725 und machet euch H6965 auf H376 , kehret zu dem Manne zurück.
  14 H7971 Und H410 Gott H7706 , der Allmächtige H5414 , gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H834 , daß H312 er euch euren anderen H251 Bruder H1144 und Benjamin H7921 loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt H7921 bin, so bin ich der Kinder beraubt!
  15 H3947 Da nahmen H582 die Männer H4503 dieses Geschenk H3947 und nahmen H3701 doppeltes Geld H3027 in ihre Hand H1144 und Benjamin H6965 , und machten sich auf H4714 und zogen nach Ägypten H3381 hinab H5975 . Und sie traten H6440 vor H3130 Joseph .
  16 H3130 Und als Joseph H1144 den Benjamin H7200 bei ihnen sah H559 , sprach H935 er H3559 zu H1004 dem, der über sein Haus H582 war: Führe die Männer H1004 ins Haus H2873 und schlachte H582 Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer H854 sollen mit H6672 mir zu Mittag H398 essen .
  17 H376 Und der Mann H3130 tat, wie Joseph H559 gesagt H6213 hatte H376 ; und der Mann H935 führte H582 die Männer H1004 in das Haus H3130 Josephs .
  18 H3372 Da fürchteten H5307 sich H582 die Männer H1004 , daß sie in das Haus H3130 Josephs H935 geführt wurden H559 , und sprachen H1697 : Um H3701 des Geldes H8462 willen, das im Anfang H7725 wieder H572 in unsere Säcke H935 gekommen H3947 ist H1556 , werden H5650 wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten H2543 nehme, samt unseren Eseln .
  19 H5066 Und sie H376 traten zu dem Manne H1004 , der über das Haus H3130 Josephs H1696 war, und redeten H6607 zu ihm am Eingang H1004 des Hauses
  20 H559 und sprachen H113 : Bitte, mein Herr H8462 ! Wir sind im Anfang H3381 herabgezogen H400 , um Speise H7666 zu kaufen .
  21 H4411 Und es geschah, als wir in die Herberge H935 kamen H572 und unsere Säcke H376 öffneten, siehe, da war eines H3701 jeden Geld H6310 oben H3701 in seinem Sacke, unser Geld H4948 nach seinem Gewicht H3027 ; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht.
  22 H312 Und anderes H3701 Geld H3027 haben wir in unserer Hand H400 herabgebracht, um Speise H7666 zu kaufen H3045 . Wir wissen H3701 nicht, wer unser Geld H572 in unsere Säcke H7760 gelegt hat .
  23 H935 Und er H559 sprach H7965 : Friede H3372 euch H430 ! Fürchtet euch nicht! Euer Gott H430 und der Gott H1 eures Vaters H4301 hat euch einen Schatz H572 in eure Säcke H5414 gegeben H3701 ; euer Geld H8095 ist mir zugekommen. Und er führte Simeon H3318 zu ihnen heraus .
  24 H376 Und der Mann H582 führte die Männer H1004 in das Haus H3130 Josephs H5414 und gab H4325 ihnen Wasser H7364 , und sie wuschen H7272 ihre Füße H935 ; und er H5414 gab H2543 ihren Eseln H4554 Futter .
  25 H4503 Und sie bereiteten das Geschenk H3559 zu H5704 , bis H3130 Joseph H6672 am Mittag H935 kam H8085 ; denn sie hatten gehört H3899 , daß sie daselbst H398 essen sollten.
  26 H3130 Als Joseph H1004 nach Hause H935 kam H935 , da brachten sie H4503 ihm das Geschenk H3027 , das in ihrer Hand H1004 war, ins Haus H7812 und beugten sich H776 vor ihm nieder zur Erde .
  27 H2205 Und er H7592 fragte H559 nach ihrem Wohlergehen und sprach H1 : Geht es eurem Vater H7965 wohl H2416 , dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt H559 er noch?
  28 H5650 Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte H1 , unserem Vater H7965 , wohl H559 ; er H2416 lebt H6915 noch. Und sie verneigten sich H7812 und beugten sich nieder.
  29 H559 Und er H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H1121 , den Sohn H517 seiner Mutter H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach H430 : Gott H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H7356 Und H3130 Joseph H4116 eilte H251 [denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder H1245 ] und suchte H1058 einen Ort, um zu weinen H935 , und er H1058 ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
  31 H7760 Und H7364 er wusch H3318 sein Angesicht und kam heraus H559 und bezwang sich und sprach H3899 : Traget Speise H6440 auf!
  32 H7760 Und man trug H4713 für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter H398 , die mit ihm aßen H4713 , besonders; denn die Ägypter H3201 dürfen H5680 nicht mit den Hebräern H398 essen H4714 , denn das ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
  33 H376 Und H3427 sie H6440 aßen vor H1060 ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt H6812 und der Jüngste nach seiner Jugend H582 ; und die Männer sahen einander staunend an.
  34 H5375 Und man trug H6440 Ehrengerichte von H1144 ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins H2568 -H3027 -H7235 -H8799 war fünfmal H8354 größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken H4864 und tranken sich H7937 fröhlich mit ihm.
DSV(i) 1 De honger nu werd zwaar in dat land; 2 Zo geschiedde het, als zij den leeftocht, dien zij uit Egypte gebracht hadden, opgegeten hadden, dat hun vader tot hen zeide: Keert wederom, koopt ons een weinig spijze. 3 Toen sprak Juda tot hem, zeggende: Die man heeft ons op het hoogste betuigd, zeggende: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is. 4 Indien gij onzen broeder met ons zendt, wij zullen aftrekken, en u spijze kopen; 5 Maar indien gij hem niet zendt, wij zullen niet aftrekken; want die man heeft tot ons gezegd: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is. 6 En Israël zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt? 7 En zij zeiden: Die man vraagde zeer nauw naar ons, en naar onze maagschap, zeggende: Leeft uw vader nog; hebt gij nog een broeder? Zo gaven wij het hem te kennen, volgens diezelfde woorden; hebben wij juist geweten, dat hij zeggen zou: Brengt uw broeder af? 8 Toen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens. 9 Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben! 10 Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen. 11 Toen zeide Israël, hun vader, tot hen: Is het nu alzo, zo doet dit; neemt van het loffelijkste dezes lands in uwe vaten, en brengt dien man een geschenk henen af: een weinig balsem, en een weinig honig, specerijen en mirre, terpentijnnoten en amandelen. 12 En neemt dubbel geld in uw hand; en brengt het geld, hetwelk in den mond uwer zakken wedergekeerd is, weder in uw hand; misschien is het een feil. 13 Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man. 14 En God, de Almachtige, geve u barmhartigheid voor het aangezicht van dien man, dat hij uw anderen broeder en Benjamin met u late gaan! En mij aangaande, als ik van kinderen beroofd ben, zo ben ik beroofd! 15 En die mannen namen dat geschenk, en namen dubbel geld in hun hand, en Benjamin; en zij maakten zich op, en togen af naar Egypte, en zij stonden voor Jozefs aangezicht. 16 Als Jozef Benjamin met hen zag, zo zeide hij tot dengene, die over zijn huis was: Breng deze mannen naar het huis toe, en slacht slachtvee, en maak het gereed; want deze mannen zullen te middag met mij eten. 17 De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef. 18 Toen vreesden deze mannen, omdat zij in het huis van Jozef gebracht werden, en zeiden: Ter oorzake van het geld, dat in het begin in onze zakken wedergekeerd is, worden wij ingebracht, opdat hij ons overrompele en ons overvalle, en ons tot slaven neme, met onze ezelen. 19 Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis. 20 En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen. 21 Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand. 22 Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft. 23 En hij zeide: Vrede zij ulieden, vreest niet! Uw God en de God uws vaders heeft u een schat in uw zakken gegeven; uw geld is tot mij gekomen. En hij bracht Simeon tot hen uit. 24 Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder. 25 En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden. 26 Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde. 27 En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog? 28 En zij zeiden: Het is wel met uw knecht, onzen vader, hij leeft nog; en zij neigden het hoofd en bogen zich neder. 29 En hij hief zijn ogen op, en zag Benjamin, zijn broeder, den zoon zijner moeder, en zeide: Is dit uw kleinste broeder, waarvan gij tot mij zeidet? Daarna zeide hij: Mijn zoon? God zij u genadig! 30 En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar. 31 Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op. 32 En zij richtten voor hem aan in het bijzonder, en voor hen in het bijzonder; en voor de Egyptenaren, die met hem aten, in het bijzonder; want de Egyptenaars mogen geen brood eten met de Hebreën, dewijl zulks den Egyptenaren een gruwel is. 33 En zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander. 34 En hij langde hun van de gerechten, die voor hem waren; maar Benjamins gerecht was vijfmaal groter, dan de gerechten van hen allen. En zij dronken, en zij werden dronken met hem.
DSV_Strongs(i)
  1 H7458 De honger H3515 nu werd zwaar H776 in dat land;
  2 H1961 H8799 Zo geschiedde het H834 , als H7668 zij den leeftocht H834 , dien H4480 zij uit H4714 Egypte H935 H8689 gebracht hadden H3615 H8765 H398 H8800 , opgegeten hadden H1 , dat hun vader H413 tot H559 H8799 hen zeide H7725 H8798 : Keert wederom H7666 H8798 , koopt H4592 ons een weinig H400 spijze.
  3 H559 H8799 Toen sprak H3063 Juda H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H376 : Die man H5749 H8687 heeft ons op het hoogste H5749 H8689 betuigd H559 H8800 , zeggende H6440 : Gij zult mijn aangezicht H3808 niet H7200 H8799 zien H1115 , tenzij H251 dat uw broeder H5973 met u is.
  4 H3426 Indien H3426 gij H251 onzen broeder H854 met ons H7971 H8764 zendt H3381 H8799 , wij zullen aftrekken H400 , en u spijze H7666 H8799 kopen;
  5 H518 Maar indien H369 gij [hem] niet H7971 H8764 zendt H3808 , wij zullen niet H3381 H8799 aftrekken H3588 ; want H376 die man H413 heeft tot H559 H8804 ons gezegd H6440 : Gij zult mijn aangezicht H3808 niet H7200 H8799 zien H1115 , tenzij H251 dat uw broeder H854 met u is.
  6 H3478 En Israel H559 H8799 zeide H4100 : Waarom H7489 H8689 hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan H376 , dat gij dien man H5046 H8687 te kennen gaaft H5750 , of gij nog H251 een broeder hadt?
  7 H559 H8799 En zij zeiden H376 : Die man H7592 H8804 vraagde H7592 H8800 zeer nauw H4138 naar ons, en naar onze maagschap H559 H8800 , zeggende H2416 : Leeft H1 uw vader H5750 nog H3426 ; hebt gij H251 nog een broeder H5046 H8686 ? Zo gaven wij het hem te kennen H5921 H6310 , volgens H428 diezelfde H1697 woorden H3045 H8800 ; hebben wij juist H3045 H8799 geweten H3588 , dat H559 H8799 hij zeggen zou H3381 H0 : Brengt H251 uw broeder H3381 H8685 af?
  8 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H413 tot H3478 Israel H1 , zijn vader H7971 H8798 : Zend H5288 den jongeling H854 met H6965 H8799 mij, zo zullen wij ons opmaken H3212 H8799 en reizen H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H1571 , noch H587 wij H1571 , noch H589 gij H1571 , noch H2945 onze kinderkens.
  9 H595 Ik H6148 H8799 zal borg H4480 voor hem zijn; van H3027 mijn hand H1245 H8762 zult gij hem eisen H518 ; indien H413 ik hem tot H3808 u niet H935 H8689 breng H6440 en hem voor uw aangezicht H3322 H8689 stel H3605 , zo zal ik alle H3117 dagen H2398 H8804 tegen u gezondigd hebben!
  10 H3588 Want H3884 hadden wij niet H4102 H8701 gezuimd H3588 , voorwaar H6258 , wij waren alreeds H2088 H6471 tweemaal H7725 H8804 wedergekomen.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3478 Israel H1 , hun vader H413 , tot H518 hen: H2063 Is het H3651 H645 nu alzo H6213 H8798 , zo doet H3947 H8798 dit; neemt H2173 van het loffelijkste H776 dezes lands H3627 in uwe vaten H3381 H8685 , en brengt H376 dien man H4503 een geschenk H4592 henen af: een weinig H6875 balsem H4592 , en een weinig H1706 honig H5219 , specerijen H3910 en mirre H992 , terpentijnnoten H8247 en amandelen.
  12 H3947 H8798 En neemt H4932 dubbel H3701 geld H3027 in uw hand H7725 H0 ; en brengt H3701 het geld H6310 , hetwelk in den mond H572 uwer zakken H7725 H8716 wedergekeerd is H7725 H8686 , weder H3027 in uw hand H194 ; misschien H1931 is het H4870 een feil.
  13 H3947 H8798 Neemt H251 ook uw broeder H6965 H8798 mede, en maakt u op H7725 H8798 , keert weder H376 tot dien man.
  14 H410 En God H7706 , de Almachtige H5414 H8799 , geve H7356 u barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H376 van dien man H312 , dat hij uw anderen H251 broeder H1144 en Benjamin H7971 H8765 met u late gaan H834 ! En mij aangaande H834 , als H859 ik H7921 H8804 van kinderen beroofd ben H7921 H8804 , zo ben ik beroofd!
  15 H582 En die mannen H3947 H8799 namen H2063 dat H4503 geschenk H3947 H8804 , en namen H4932 dubbel H3701 geld H3027 in hun hand H1144 , en Benjamin H6965 H8799 ; en zij maakten zich op H3381 H8799 , en togen af H4714 naar Egypte H5975 H8799 , en zij stonden H3130 voor Jozefs H6440 aangezicht.
  16 H3130 Als Jozef H1144 Benjamin H854 met hen H7200 H8799 zag H559 H8799 , zo zeide hij H834 tot dengene, die H5921 over H1004 zijn huis H935 H8685 was: Breng H582 deze mannen H1004 naar het huis H2873 H8800 toe, en slacht H2874 slachtvee H3559 H8685 , en maak [het] gereed H3588 ; want H582 deze mannen H6672 zullen te middag H854 met H398 H8799 mij eten.
  17 H376 De man H6213 H8799 nu deed H834 , gelijk H3130 Jozef H559 H8804 gezegd had H376 ; en de man H935 H8686 bracht H582 deze mannen H1004 in het huis H3130 van Jozef.
  18 H3372 H8799 Toen vreesden H582 deze mannen H3588 , omdat H1004 zij in het huis H3130 van Jozef H935 H8717 gebracht werden H559 H8799 , en zeiden H5921 : Ter H1697 oorzake H3701 van het geld H8462 , dat in het begin H572 in onze zakken H7725 H8802 wedergekeerd is H587 , worden wij H935 H8716 ingebracht H1556 H8705 H5921 , opdat hij ons overrompele H5307 H8692 H5921 en ons overvalle H853 , en ons H5650 tot slaven H3947 H8800 neme H2543 , met onze ezelen.
  19 H5066 H8799 Daarom naderden zij H413 tot H376 dien man H834 , die H5921 over H1004 het huis H3130 van Jozef H1696 H8762 was, en zij spraken H413 tot H6607 hem aan de deur H1004 van het huis.
  20 H559 H8799 En zij zeiden H994 : Och H113 , mijn heer H8462 ! wij waren in het begin H3381 H8800 gewisselijk H3381 H8804 afgekomen H400 , om spijze H7666 H8800 te kopen.
  21 H1961 H8799 Het is nu geschied H3588 , als H413 wij in H4411 de herberg H935 H8804 gekomen waren H572 , en wij onze zakken H6605 H8799 opendeden H2009 , zie H376 , zo was ieders mans H3701 geld H6310 in den mond H572 van zijn zak H3701 , ons geld H4948 in zijn gewicht H853 ; en wij hebben hetzelve H7725 H8686 wedergebracht H3027 in onze hand.
  22 H312 Wij hebben ook ander H3701 geld H3027 in onze hand H3381 H8689 afgebracht H400 , om spijze H7666 H8800 te kopen H3045 H8804 ; wij weten H3808 niet H4310 , wie H3701 ons geld H572 in onze zakken H7760 H8804 gelegd heeft.
  23 H559 H8799 En hij zeide H7965 : Vrede H3372 H8799 zij ulieden, vreest H408 niet H430 ! Uw God H430 en de God H1 uws vaders H4301 heeft u een schat H572 in uw zakken H5414 H8804 gegeven H3701 ; uw geld H413 is tot H935 H8804 mij gekomen H3318 H0 . En hij bracht H8095 Simeon H413 tot H3318 H8686 hen uit.
  24 H935 H8686 Daarna bracht H376 de man H582 deze mannen H1004 in het huis H3130 van Jozef H5414 H8799 , en hij gaf H4325 water H7364 H8799 ; en zij wiesen H7272 hun voeten H5414 H8799 ; hij gaf H2543 ook aan hun ezelen H4554 voeder.
  25 H3559 H8686 En zij bereidden H4503 het geschenk H5704 , totdat H3130 Jozef H935 H8800 kwam H6672 op den middag H3588 ; want H8085 H8804 zij hadden gehoord H3588 , dat H8033 zij aldaar H3899 brood H398 H8799 eten zouden.
  26 H3130 Als nu Jozef H1004 te huis H935 H8799 gekomen was H935 H8686 , zo brachten zij H4503 hem het geschenk H834 , hetwelk H3027 in hun hand H1004 was, in het huis H7812 H8691 , en zij bogen zich H776 voor hem ter aarde.
  27 H7592 H8799 En hij vraagde H7965 hun naar [hun] welstand H559 H8799 , en zeide H7965 : Is het wel H1 met uw vader H2205 , den oude H834 , waarvan H559 H8804 gij zeidet H2416 ? Leeft hij H5750 nog?
  28 H559 H8799 En zij zeiden H7965 : Het is wel H5650 met uw knecht H1 , onzen vader H2416 , hij leeft H5750 nog H6915 H8799 ; en zij neigden het hoofd H7812 H8691 en bogen zich neder.
  29 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H1144 Benjamin H251 , zijn broeder H1121 , den zoon H517 zijner moeder H559 H8799 , en zeide H2088 : Is dit H6996 uw kleinste H251 broeder H834 , waarvan H413 gij tot H559 H8804 mij zeidet H559 H8799 ? Daarna zeide hij H1121 : Mijn zoon H430 ? God H2603 H8799 zij u genadig!
  30 H3130 En Jozef H4116 H8762 haastte zich H3588 ; want H7356 zijn ingewand H3648 H8738 ontstak H413 jegens H251 zijn broeder H1245 H8762 , en hij zocht H1058 H8800 te wenen H935 H8799 ; en hij ging H2315 in een kamer H1058 H8799 , en weende H8033 aldaar.
  31 H7364 H8799 Daarna wies hij H6440 zijn aangezicht H3318 H8799 en kwam uit H662 H8691 ; en hij bedwong H559 H8799 zichzelven, en zeide H7760 H0 : Zet H3899 brood H7760 H8798 op.
  32 H7760 H0 En zij richtten H7760 H8799 voor hem aan H909 in het bijzonder H909 , en voor hen in het bijzonder H4713 ; en voor de Egyptenaren H854 , die met H398 H8802 hem aten H909 , in het bijzonder H3588 ; want H4713 de Egyptenaars H3201 H8799 mogen H3808 geen H3899 brood H398 H8800 eten H5680 met de Hebreen H3588 , dewijl H1931 zulks H4714 den Egyptenaren H8441 een gruwel is.
  33 H3427 H8799 En zij zaten H6440 voor zijn aangezicht H1060 , de eerstgeborene H1062 naar zijn eerstgeboorte H6810 , en de jongere H6812 naar zijn jonkheid H8539 H8799 ; dies verwonderden zich H582 de mannen H376 H413 onder H7453 elkander.
  34 H5375 H8799 En hij langde H413 hun H4864 van de gerechten H4480 H6440 , die voor H1144 hem waren; maar Benjamins H4864 gerecht H2568 H3027 was vijfmaal H7235 H8799 groter H4480 , dan H4864 de gerechten H3605 van hen allen H8354 H8799 . En zij dronken H7937 H8799 , en zij werden dronken H5973 met hem.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, la famine persistait sur la terre. 2 Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, leur père dit: Partez de nouveau, et achetez-nous un peu de blé. 3 Juda répondit: L’homme maître de la contrée., a protesté, et nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n’est pas avec vous. 4 Si donc tu envoies avec nous notre frère, nous descendrons et nous t’achèterons du blé. 5 Mais si tu n’envoies pas avec nous notre frère, nous ne partirons pas, car l’homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n’est pas avec vous. 6 Pourquoi, dit Israël, m’avez-vous fait ce mal de dire à l’homme que vous aviez un frère? 7 Et ils reprirent: L’homme nous a interrogés sur nous et notre famille, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Nous lui avons répondu selon ses questions. Pouvions-nous prévoir qu’il nous dirait: Amènez-moi votre frère? 8 Juda dit alors à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous partirons, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, nous et toute ta maison. 9 C’est moi qui reçois mon frère, réclame-le de ma main; si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie. 10 Si nous n’avions point ainsi tardé, nous serions déjà revenus deux fois. 11 ¶ Et Jacob, leur père, dit: Puisqu’il en est ainsi, faites comme je vais dire: prenez dans vos sacs des fruits de cette terre, et portez à l’homme des présents de gomme et de miel, portez-lui de l’encens, de la térébenthine, de la myrrhe et des amandes. 12 Emportez le double d’argent; reportez celui qui a été retrouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. 13 Enfin, prenez votre frère, et descendez chez l’homme. 14 Que Dieu vous fasse trouver grâce devant lui; qu’il renvoie votre frère qu’il a gardé, et aussi Benjamin; et moi cependant, me voici comme sans enfants! sans enfants!. 15 ¶ Ayant ainsi pris les dons, et l’argent double, les hommes emmenèrent Benjamin; ils descendirent en Égypte, et ils parurent devant Joseph. 16 Lorsqu’il les vit, lorsqu’il vit Benjamin son frère, né de la même mère que lui, il dit à l’intendant de sa maison: Conduis ces hommes, égorge et apprête des victimes; ces hommes mangeront avec moi, à midi. 17 Le serviteur fit ce qu’avait commandé Joseph, et il introduisit les hommes en la maison de Joseph. 18 Or, les hommes, se voyant en la maison de Joseph, dirent entre eux: On nous amène ici, à cause de l’argent remporté dans nos sacs la première fois, pour nous calomnier, mettre la main sur nous, nous faire esclaves, et prendre nos ânes. 19 Ayant donc abordé l’intendant de Joseph, ils lui parlèrent dans le vestibule de la maison, 20 Disant: Nous te prions, seigneur; nous sommes venus une fois acheter du blé; 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
Et la famine pesait sur le pays. 2 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres; 5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère? 7 Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. 9 Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi. 10 Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois. 11
Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur. 13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme; 14 et le *Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frère, et Benjamin! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé. 15
Et les hommes prirent ce présent; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte; et ils se tinrent devant Joseph. 16 Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison: Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête; car ces hommes mangeront avec moi à midi. 17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph. 18 Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. 19 Et ils s'approchèrent de l'homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison, et dirent: 20 Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres; 21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains. 22 Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. 23 Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux. 24 Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes. 25 Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain. 26
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. 27 Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore? 28 Et ils dirent: Ton serviteur, notre père, est bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils! 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura. 31 Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain. 32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part: car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens. 33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s'étonnaient entre eux. 34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Martin(i) 1 Or la famine devint fort grande en la terre. 2 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres. 3 Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Egypte, et t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. 6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ? 7 Et ils répondirent : Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N'avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? 8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants. 9 J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi. 10 Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois. 11 Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes. 12 Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance. 13 Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, et retournez vers cet homme. 14 Or le Dieu Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin; et s'il faut que je sois privé de ces deux fils, que j'en sois privé. 15 Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l'argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Egypte; puis ils se présentèrent devant Joseph. 16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d'hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l'apprête; car ils mangeront à midi avec moi. 17 Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph. 18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes. 19 Puis ils s'approchèrent du maître d'hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, 20 En disant : Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres. 21 Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains. 22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs. 23 Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon. 24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes. 25 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain. 26 Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre. 27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce bon vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ? 28 Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore; et se baissant profondément ils se prosternèrent. 29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce! 30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là. 31 Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain. 32 Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui, aussi à part, parce que les Egyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Egyptiens. 33 Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement. 34 Et il leur fit porter des mets de devant soi; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Segond(i) 1 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé! 15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. 19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.
Segond_Strongs(i)
  1 H7458 ¶ La famine H3515 s’appesantissait H776 sur le pays.
  2 H3615 Quand ils eurent fini H8765   H398 de manger H8800   H7668 le blé H935 qu’ils avaient apporté H8689   H4714 d’Egypte H1 , Jacob H559 dit H8799   H7725 à ses fils : Retournez H8798   H7666 , achetez H8798   H4592 -nous un peu H400 de vivres.
  3 H3063 Juda H559 lui répondit H8799   H559   H8800   H376  : Cet homme H5749 nous a fait cette déclaration H8689   H5749 formelle H8687   H559   H8800   H7200  : Vous ne verrez H8799   H6440 pas ma face H1115 , à moins que H251 votre frère ne soit avec vous.
  4 H3426 Si donc tu veux H7971 envoyer H8764   H251 notre frère H3381 avec nous, nous descendrons H8799   H7666 , et nous t’achèterons H8799   H400 des vivres.
  5 H7971 Mais si tu ne veux pas l’envoyer H8764   H3381 , nous ne descendrons H8799   H376 point, car cet homme H559 nous a dit H8804   H7200 : Vous ne verrez H8799   H6440 pas ma face H251 , à moins que votre frère ne soit avec vous.
  6 H3478 Israël H559 dit H8799   H7489 alors : Pourquoi avez-vous mal agi H8689   H5046 à mon égard, en disant H8687   H376 à cet homme H251 que vous aviez encore un frère ?
  7 H559 Ils répondirent H8799   H376  : Cet homme H7592 nous a interrogés H8800   H7592   H8804   H4138 sur nous et sur notre famille H559 , en disant H8800   H1  : Votre père H2416 vit H3426 -il encore ? avez H251 -vous un frère H5046  ? Et nous avons répondu H8686   H5921 à ces questions H6310   H1697   H3045 . Pouvions-nous savoir H8800   H3045   H8799   H559 qu’il dirait H8799   H3381  : Faites descendre H8685   H251 votre frère ?
  8 H3063 Juda H559 dit H8799   H3478 à Israël H1 , son père H7971  : Laisse venir H8798   H5288 l’enfant H6965 avec moi, afin que nous nous levions H8799   H3212 et que nous partions H8799   H2421  ; et nous vivrons H8799   H4191 et ne mourrons H8799   H2945 pas, nous, toi, et nos enfants.
  9 H6148 Je réponds H8799   H1245 de lui ; tu le redemanderas H8762   H3027 de ma main H518 . Si H0   H935 je ne le ramène H8689   H518 pas H3322 auprès de toi et si je ne le remets H8689   H6440 pas devant ta face H3117 , je serai pour toujours H2398 coupable H8804   envers toi.
  10 H3884 Car si nous n’eussions pas H4102 tardé H8701   H6471 , nous serions maintenant deux H7725 fois de retour H8804  .
  11 H3478 ¶ Israël H1 , leur père H559 , leur dit H8799   H645  : Puisqu’il le faut H6213 , faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H3627 dans vos sacs H2173 des meilleures productions H776 du pays H3381 , pour en porter H8685   H4503 un présent H376 à cet homme H4592 , un peu H6875 de baume H4592 et un peu H1706 de miel H5219 , des aromates H3910 , de la myrrhe H992 , des pistaches H8247 et des amandes.
  12 H3947 Prenez H8798   H3027 avec vous H3701 de l’argent H4932 au double H7725 , et remportez H8686   H3027   H3701 l’argent H7725 qu’on avait mis H8716   H6310 à l’entrée H572 de vos sacs H4870  : peut-être était-ce une erreur.
  13 H3947 Prenez H8798   H251 votre frère H6965 , et levez H8798   H7725 -vous ; retournez H8798   H376 vers cet homme.
  14 H410 Que le Dieu H7706 tout-puissant H5414 vous fasse trouver H8799   H7356 grâce H6440 devant H376 cet homme H7971 , et qu’il laisse revenir H8765   H312 avec vous votre autre H251 frère H1144 et Benjamin H834  ! Et moi, si H7921 je dois être privé H8804   H7921 de mes enfants, que j’en sois privé H8804   !
  15 H582 ¶ Ils H3947 prirent H8799   H2063 le H4503 présent H3947  ; ils prirent H8804   H3027 avec eux H3701 de l’argent H4932 au double H1144 , ainsi que Benjamin H6965  ; ils se levèrent H8799   H3381 , descendirent H8799   H4714 en Egypte H5975 , et se présentèrent H8799   H6440 devant H3130 Joseph.
  16 H3130 Dès que Joseph H7200 vit H8799   H854 avec eux H1144 Benjamin H559 , il dit H8799   H1004 à son intendant H935  : Fais entrer H8685   H582 ces gens H1004 dans la maison H2873 , tue H8800   H2874   H3559 et apprête H8685   H582  ; car ces gens H398 mangeront H8799   H6672 avec moi à midi.
  17 H376 Cet homme H6213 fit H8799   H3130 ce que Joseph H559 avait ordonné H8804   H376 , et il H935 conduisit H8686   H582 ces gens H1004 dans la maison H3130 de Joseph.
  18 H582 Ils H3372 eurent peur H8799   H935 lorsqu’ils furent conduits H8717   H1004 à la maison H3130 de Joseph H559 , et ils dirent H8799   H1697  : C’est à cause H3701 de l’argent H7725 remis H8802   H8462 l’autre fois H572 dans nos sacs H935 qu’on nous emmène H8716   H1556  ; c’est pour se jeter H8705   H5307 sur nous, se précipiter H8692   H3947 sur nous ; c’est pour nous prendre H8800   H5650 comme esclaves H2543 , et s’emparer de nos ânes.
  19 H5066 Ils s’approchèrent H8799   H376 de l’intendant H1004 de la maison H3130 de Joseph H1696 , et lui adressèrent la parole H8762   H6607 , à l’entrée H1004 de la maison.
  20 H559 Ils dirent H8799   H994  : Pardon H113  ! mon seigneur H3381 , nous sommes déjà H8800   H3381 descendus H8804   H8462 une fois H7666 pour acheter H8800   H400 des vivres.
  21 H935 Puis, quand nous arrivâmes H8804   H4411 , au lieu où nous devions passer la nuit H6605 , nous avons ouvert H8799   H572 nos sacs H3701  ; et voici, l’argent H376 de chacun H6310 était à l’entrée H572 de son sac H3701 , notre argent H4948 selon son poids H7725  : nous le rapportons H8686   H3027 avec nous.
  22 H3381 Nous avons aussi apporté H8689   H3027   H312 d’autre H3701 argent H7666 , pour acheter H8800   H400 des vivres H3045 . Nous ne savons H8804   H7760 pas qui avait mis H8804   H3701 notre argent H572 dans nos sacs.
  23 H559 L’intendant répondit H8799   H7965  : Que la paix H3372 soit avec vous ! Ne craignez H8799   H430 rien. C’est votre Dieu H430 , le Dieu H1 de votre père H5414 , qui vous a donné H8804   H4301 un trésor H572 dans vos sacs H3701 . Votre argent H935 m’est parvenu H8804   H3318 . Et il leur amena H8686   H8095 Siméon.
  24 H376 Cet homme H582 les H935 fit entrer H8686   H1004 dans la maison H3130 de Joseph H5414  ; il leur donna H8799   H4325 de l’eau H7364 et ils se lavèrent H8799   H7272 les pieds H5414  ; il donna H8799   H4554 aussi du fourrage H2543 à leurs ânes.
  25 H3559 Ils préparèrent H8686   H4503 leur présent H5704 , en attendant H3130 que Joseph H935 vienne H8800   H6672 à midi H8085  ; car on les avait informés H8804   H398 qu’ils mangeraient H8799   H3899   chez lui.
  26 H3130 ¶ Quand Joseph H935 fut arrivé H8799   H1004 à la maison H935 , ils lui offrirent H8686   H4503 le présent H3027 qu’ils avaient apporté H1004   H7812 , et ils se prosternèrent H8691   H776 en terre devant lui.
  27 H7592 Il leur demanda H8799   H7965 comment ils se portaient H559  ; et il dit H8799   H2205  : Votre vieux H1 père H559 , dont vous avez parlé H8804   H7965 , est-il en bonne santé H2416  ? vit-il encore ?
  28 H559 Ils répondirent H8799   H5650  : Ton serviteur H1 , notre père H7965 , est en bonne santé H2416  ; il vit H6915 encore. Et ils s’inclinèrent H8799   H7812 et se prosternèrent H8691  .
  29 H5375 Joseph leva H8799   H5869 les yeux H7200  ; et, jetant un regard H8799   H1144 sur Benjamin H251 , son frère H1121 , fils H517 de sa mère H559 , il dit H8799   H6996  : Est-ce là votre jeune H251 frère H559 , dont vous m’avez parlé H8804   H559  ? Et il ajouta H8799   H430  : Dieu H2603 te fasse miséricorde H8799   H1121 , mon fils !
  30 H7356 Ses entrailles H3648 étaient émues H8738   H251 pour son frère H1245 , et il avait besoin H8762   H1058 de pleurer H8800   H3130  ; il H935 entra H8799   H4116 précipitamment H8762   H2315 dans une chambre H1058 , et il y pleura H8799  .
  31 H7364 Après s’être lavé H8799   H6440 le visage H3318 , il en sortit H8799   H662  ; et, faisant des efforts pour se contenir H8691   H559 , il dit H8799   H7760  : Servez H8798   H3899 à manger.
  32 H7760 On servit H8799   H4713 Joseph à part, et ses frères à part ; les Egyptiens H398 qui mangeaient H8802   H4713 avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens H3201 ne pouvaient H8799   H398 pas manger H8800   H3899   H5680 avec les Hébreux H4714 , parce que c’est à leurs yeux H8441 une abomination.
  33 H3427 Les frères de Joseph s’assirent H8799   H6440 en sa présence H1060 , le premier-né H1062 selon son droit d’aînesse H6810 , et le plus jeune H6812 selon son âge H582  ; et ils H376 se regardaient les uns H7453 les autres H8539 avec étonnement H8799  .
  34 H5375 Joseph leur fit porter H8799   H4864 des mets H6440 qui étaient devant lui H1144 , et Benjamin H4864 en H2568 eut cinq H3027 fois H7235 plus H8799   H8354 que les autres. Ils burent H8799   H7937 , et s’égayèrent H8799   avec lui.
SE(i) 1 Y el hambre era grande en la tierra. 2 Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 4 Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento: 5 Pero si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano? 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir a vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo lo fío; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpable todos los días; 10 que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; por ventura fue yerro. 13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo. 15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y a Benjamín; y se levantaron, y descendieron a Egipto, y se presentaron delante de José. 16 Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete a aquellos varones en casa, y degüella víctima, y aderézala; porque estos varones comerán conmigo al mediodía. 17 Y el varón hizo como José dijo; y metió aquel varón a los hombres en casa de José. 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fue vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver sobre nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos. 19 Y se llegaron a aquel varón que presidía en la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa. 20 Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos; 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos. 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. 23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos. 24 Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos. 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan. 26 Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra. 27 Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía? 4 28 Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aún vive. Y se inclinaron, e hicieron reverencia. 29 Y alzando él sus ojos vio a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y procuró dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan. 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían; porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios. 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó presentes de delante de sí para ellos; mas el presente de Benjamín era aumentado más que los presentes de todos ellos en cinco partes; y ellos bebieron, y se embriagaron con él.
ReinaValera(i) 1 Y EL hambre era grande en la tierra. 2 Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 4 Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento: 5 Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano? 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días: 10 Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro. 13 Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo. 15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José. 16 Y vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día. 17 E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José. 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos. 19 Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa. 20 Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos: 21 Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos. 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. 23 Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos. 24 Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos. 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan. 26 Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra. 27 Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía? 28 Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia. 29 Y alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan. 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios. 33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
JBS(i) 1 ¶ Y el hambre era grande en la tierra. 2 Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 4 Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento: 5 Pero si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano? 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir a vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo te respondo por él; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, cargaré ante ti el pecado para siempre; 10 que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. 11 ¶ Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doble cantidad de dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; por ventura fue yerro. 13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo. 15 ¶ Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano el doble del dinero, y a Benjamín; y se levantaron, y descendieron a Egipto, y se presentaron delante de José. 16 Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete a aquellos varones en casa, y degüella víctima, y aderézala; porque estos varones comerán conmigo al mediodía. 17 Y el varón hizo como José dijo; y metió aquel varón a los hombres en casa de José. 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver sobre nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos. 19 Y acercaron a aquel varón que presidía en la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa. 20 Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos; 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos. 22 Hemos traído también en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. 23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos. 24 Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos. 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan. 26 ¶ Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra. 27 Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía? 28 Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aún vive. Y se inclinaron, e hicieron reverencia. 29 Y alzando él sus ojos vio a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y buscó dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan. 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los egipcios que con él comían; porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios. 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su primogenitura, y el menor conforme a su juventud; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó porciones de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era aumentada más que las de todos ellos en cinco partes; y ellos bebieron, y se embriagaron con él.
Albanian(i) 1 Por zija ishte e madhe në vend; 2 dhe kur mbaruan së ngrëni grurin që kishin sjellë nga Egjipti, i ati u tha atyre: "Kthehuni për të na blerë pak ushqime". 3 Por Juda iu përgjegj duke thënë: "Ai njeri na ka paralajmëruar haptas duke thënë: "Nuk keni për ta parë fytyrën time, në qoftë se vëllai juaj nuk do të jetë me ju". 4 Në qoftë se ti e nis vëllanë tonë me ne, ne do të zbresim dhe do të të blejmë ushqime; 5 por në rast se nuk e nis, ne nuk kemi për të zbritur, sepse ai njeri na tha: "Nuk keni për ta parë fytyrën time, në rast se vëllai juaj nuk do të jetë me ju"". 6 Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?". 7 Ata iu përgjigjën: "Ai njeri na pyeti me shumë kujdes për ne dhe farefisin tonë, duke thënë: "Gjallë është ende ati juaj? Keni ndonjë vëlla tjetër?". Dhe ne u përgjigjëm në bazë të këtyre pyetjeve të tij. Ku të na shkonte nga mendja që ai do të na thoshte: "Silleni këtu vëllanë tuaj"?". 8 Pastaj Juda i tha Izraelit, atit të tij: "Lëre fëmijën të vijë me mua, dhe do të çohemi dhe do të shkojmë në mënyrë që të rrojmë dhe jo të vdesim, si ne ashtu dhe ti e të vegjëlit tanë. 9 Unë bëhem garant për të; do t'i kërkosh llogari dorës sime për atë. Në rast se nuk e rikthej dhe nuk e vë para teje, do të jem fajtor para teje për gjithnjë. 10 Po të mos ishim vonuar, në këtë orë do të ishim kthyer për të dytën herë". 11 Atëherë Izraeli, ati i tyre, u tha atyre: "Po të jetë ashtu, veproni në këtë mënyrë: merrni në trastat tuaja disa nga prodhimet më të mira të vendit dhe i çoni atij njeriu një dhuratë: pak balsam, 12 Merrni me vete dyfishin e parave dhe kthejani paratë që ju vunë në grykën e trastave tuaja, ndofta ka qenë një gabim. 13 Merrni edhe vëllanë tuaj, dhe çohuni dhe kthehuni tek ai njeri; 14 dhe Perëndia i plotfuqishëm t'ju bëjë të gjeni hir para atij njeriu, kështu që ai të lirojë vëllanë tjetër tuajin dhe Beniaminin. Sa për mua, po të jetë se duhet të mbetem pa bijtë e mi, ashtu qoftë!". 15 Ata, pra, morën me vete dhuratën si dhe dyfishin e parave dhe Beniaminin; u ngritën dhe zbritën në Egjipt dhe u paraqitën para Jozefit. 16 Kur Jozefi pa Beniaminin bashkë me ta, i tha kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Çoji këta njerëz në shtëpi, ther një kafshë dhe përgatit një banket, sepse ata do të hanë drekë bashkë me mua". 17 Dhe ai bëri ashtu siç e urdhëroi Jozefi dhe i çoi në shtëpinë e Jozefit. 18 Por ata u trembën, për shkak se i kishin çuar në shtëpi të Jozefit dhe thanë: "Na sollën këtu për shkak të atyre parave që na u vunë në trastat të parën herë, për të gjetur një shkas kundër nesh, për t'u sulur mbi ne dhe për të na zënë skllevër bashkë me gomarët tonë". 19 Pasi iu afruan kryeshërbëtorit të shtëpisë së Jozefit, folën me të te dera e shtëpisë dhe thanë: 20 "Zotëria im, ne zbritëm në të vërtetë herën e parë këtu për të blerë ushqime; 21 dhe ndodhi që, kur arritëm në vendin ku kaluam natën, hapëm trastat dhe, ja, paratë e secilit prej nesh ndodheshin në grykë të trastës së vet; paratë tona me peshën e tyre të saktë; tani i kemi risjellë me vete. 22 Dhe kemi sjellë me vete para të tjera për të blerë ushqime; ne nuk e dimë kush mund t'i ketë vënë paratë tona në trastat tona". 23 Por ai tha: "Qetësohuni, mos u trembni: Perëndia juaj dhe Perëndia e atit tuaj ka vënë një thesar në trastat tuaja. Unë i pata paratë tuaja". Pastaj u solli Simeonin. 24 Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre. 25 Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend. 26 Kur Jozefi arriti në shtëpi, ata i paraqitën dhuratën që kishin sjellë me vete në shtëpi, dhe u përkulën para tij deri në tokë. 27 Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?". 28 Ata u përgjegjën: "Shërbëtori yt, ati ynë, është mirë; jeton ende". Dhe e nderuan duke u përkulur. 29 Pastaj Jozefi ngriti sytë, pa vëllanë e tij Beniaminin, bir i nënës së tij, dhe tha: "Ky është vëllai juaj më i vogël për të cilin më folët?". Dhe shtoi: "Perëndia të ndihmoftë, biri im!". 30 Atëherë Jozefi nxitoi të dalë jashtë, sepse ishte mallëngjyer thellë për shkak të vëllait të tij, dhe kërkonte vend ku të qante. Hyri kështu në dhomën e tij dhe aty qau. 31 Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën". 32 Dreka u shtrua veçmas për të, veçmas për ata dhe për Egjiptasit që hanin veçmas nga ai, sepse Egjiptasit nuk mund të hanin bashkë me Hebrejtë; kjo do të ishte një gjë e neveritshme për Egjiptasit. 33 Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi. 34 Dhe Jozefi urdhëroi që t'u sillnin racione nga tryeza e vet; por racioni i Beniaminit ishte pesë herë më i madh nga ai i secilit prej tyre. Dhe pinë dhe u gëzuan me të.
RST(i) 1 Голод усилился на земле. 2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. 3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, 5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? 7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; 9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; 10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. 11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; 12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, этонедосмотр; 13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; 14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. 15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали предлице Иосифа. 16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего:введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потомучто со мною будут есть эти люди в полдень. 17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. 18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. 19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, 20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, 21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; 22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши. 23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. 24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. 25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. 26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли. 27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он? 28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились онии поклонились. 29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! 30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. 31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье. 32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. 33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом. 34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
Arabic(i) 1 وكان الجوع شديدا في الارض. 2 وحدث لما فرغوا من اكل القمح الذي جاءوا به من مصر ان اباهم قال لهم ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام. 3 فكلمه يهوذا قائلا ان الرجل قد اشهد علينا قائلا لا ترون وجهي بدون ان يكون اخوكم معكم. 4 ان كنت ترسل اخانا معنا ننزل ونشتري لك طعاما. 5 ولكن ان كنت لا ترسله لا ننزل. لان الرجل قال لنا لا ترون وجهي بدون ان يكون اخوكم معكم 6 فقال اسرائيل لماذا اسأتم اليّ حتى اخبرتم الرجل ان لكم اخا ايضا. 7 فقالوا ان الرجل قد سأل عنا وعن عشيرتنا قائلا هل ابوكم حيّ بعد. هل لكم اخ. فاخبرناه بحسب هذا الكلام. هل كنا نعلم انه يقول انزلوا باخيكم 8 وقال يهوذا لاسرائيل ابيه ارسل الغلام معي لنقوم ونذهب ونحيا ولا نموت نحن وانت واولادنا جميعا. 9 انا اضمنه. من يدي تطلبه. ان لم اجئ به اليك واوقفه قدامك أصر مذنبا اليك كل الايام. 10 لاننا لو لم نتوان لكنا قد رجعنا الآن مرتين 11 فقال لهم اسرائيل ابوهم ان كان هكذا فافعوا هذا. خذوا من افخر جنى الارض في اوعيتكم وأنزلوا للرجل هدية. قليلا من البلسان وقليلا من العسل وكثيراء ولاذنا وفستقا ولوزا. 12 وخذوا فضة اخرى في اياديكم. والفضة المردودة في افواه عدالكم ردوها في اياديكم. لعله كان سهوا. 13 وخذوا اخاكم وقوموا ارجعوا الى الرجل. 14 والله القدير يعطيكم رحمة امام الرجل حتى يطلق لكم اخاكم الآخر وبنيامين. وانا اذا عدمت الاولاد عدمتهم 15 فاخذ الرجال هذه الهدية واخذوا ضعف الفضة في اياديهم وبنيامين وقاموا ونزلوا الى مصر ووقفوا امام يوسف. 16 فلما رأى يوسف بنيامين معهم قال للذي على بيته أدخل الرجال الى البيت واذبح ذبيحة وهيئ. لان الرجال ياكلون معي عند الظهر. 17 ففعل الرجل كما قال يوسف. وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف 18 فخاف الرجال اذ أدخلوا الى بيت يوسف. وقالوا لسبب الفضة التي رجعت اولا في عدالنا نحن قد ادخلنا ليهجم علينا ويقع بنا ويأخذنا عبيدا وحميرنا. 19 فتقدموا الى الرجل الذي على بيت يوسف وكلموه في باب البيت. 20 وقالوا استمع يا سيدي. اننا قد نزلنا اولا لنشتري طعاما. 21 وكان لما أتينا الى المنزل اننا فتحنا عدالنا واذا فضة كل واحد في فم عدله فضتنا بوزنها. فقد رددناها في ايادينا. 22 وانزلنا فضة اخرى في ايادينا لنشتري طعاما. لا نعلم من وضع فضتنا في عدالنا 23 فقال سلام لكم. لا تخافوا. الهكم واله ابيكم اعطاكم كنزا في عدالكم. فضتكم وصلت اليّ. ثم اخرج اليهم شمعون. 24 وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف واعطاهم ماء ليغسلوا ارجلهم واعطى عليقا لحميرهم. 25 وهيّأوا الهدية الى ان يجيء يوسف عند الظهر لانهم سمعوا انهم هناك ياكلون طعاما 26 فلما جاء يوسف الى البيت احضروا اليه الهدية التي في اياديهم الى البيت وسجدوا له الى الارض. 27 فسأل عن سلامتهم وقال أسالم ابوكم الشيخ الذي قلتم عنه. أحيّ هو بعد. 28 فقالوا عبدك ابونا سالم. هو حيّ بعد. وخروا وسجدوا 29 فرفع عينيه ونظر بنيامين اخاه ابن امه وقال أهذا اخوكم الصغير الذي قلتم لي عنه. ثم قال الله ينعم عليك يا ابني. 30 واستعجل يوسف لان احشاءه حنّت الى اخيه وطلب مكانا ليبكي. فدخل المخدع وبكى هناك 31 ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما. 32 فقدموا له وحده ولهم وحدهم وللمصريين الآكلين عنده وحدهم. لان المصريين لا يقدرون ان يأكلوا طعاما مع العبرانيين لانه رجس عند المصريين. 33 فجلسوا قدامه البكر بحسب بكوريته والصغير بحسب صغره. فبهت الرجال بعضهم الى بعض. 34 ورفع حصصا من قدامه اليهم. فكانت حصة بنيامين اكثر من حصص جميعهم خمسة اضعاف. وشربوا ورووا معه
ArmenianEastern(i) 1 Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում: 2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»: 3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»: 4 Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք, 5 իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»: 6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»: 7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ «Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը», թէ՝ «Եղբայր ունէ՞ք»: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. «Բերէ՛ք ձեր եղբօրը»: 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք: 9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում: 10 Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»: 11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ: 12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր: 13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ՚արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին: 14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»: 15 Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին: 16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»: 17 Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը: 18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»: 19 Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան. 20 «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու 21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է: 22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»: 23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին: 24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց: 25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու: 26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին: 27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»: 28 Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան: 29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»: 30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ: 31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»: 32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին: 33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար: 34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան:
Bulgarian(i) 1 А гладът се усилваше по земята. 2 И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им каза: Идете пак, купете ни малко храна. 3 А Юда му отговори и каза: Човекът строго ни поръча, като каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас. 4 Ако изпратиш брат ни с нас, ще слезем и ще ти купим храна, 5 но ако не го изпратиш, няма да слезем, защото човекът ни каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас. 6 А Израил каза: Защо ми сторихте това зло и казахте на човека, че имате и друг брат? 7 А те казаха: Човекът разпита подробно за нас и за рода ни, като ни каза: Баща ви жив ли е още? Имате ли и друг брат? И ние му отговорихме според тези думи. Откъде да знаем ние, че щеше да каже: Доведете брат си! 8 Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати момчето с мен, и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем — и ние, и ти и децата ни. 9 Аз отговарям за него, от моята ръка го искай. Ако не ти го доведа и не го представя пред теб, тогава нека съм виновен пред теб завинаги. 10 Понеже, ако не се бяхме бавили, сигурно досега щяхме да се върнем два пъти. 11 Тогава баща им Израил каза: Ако е така, направете това: вземете в съдовете си от най-добрите плодове на нашата земя — малко балсам и малко мед, аромати и смирна, фъстъци и бадеми — и ги занесете подарък на човека. 12 Вземете двойно повече пари в ръцете си, върнатите в чувалите ви пари върнете с ръцете си — може да е станала грешка. 13 Вземете и брат си и станете, и идете при човека. 14 А Всемогъщият Бог да ви даде да придобиете благоволението на човека, за да пусне другия ви брат и Вениамин. А аз, ако е речено да остана без деца, нека остана без деца! 15 Тогава мъжете взеха този подарък, взеха двойно повече пари в ръцете си и Вениамин. И станаха и слязоха в Египет, и се представиха пред Йосиф. 16 А Йосиф, като видя с тях Вениамин, каза на домакина си: Заведи тези хора у дома ми и заколи, каквото трябва, и приготви, защото хората ще обядват с мен. 17 И човекът направи каквото поръча Йосиф и въведе мъжете в дома на Йосиф. 18 А мъжете се уплашиха, защото ги въведоха в дома на Йосиф, и казаха: Водят ни заради парите, които бяха върнати в чувалите ни първия път, за да намери повод против нас, да ни нападне и да зароби нас и магаретата ни. 19 Затова те пристъпиха при домакина на Йосифовия дом и му говориха при вратата на дома, като казаха: 20 Послушай, господарю, първия път слязохме да си купим храна, 21 а на връщане, когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, парите ни според цялото си тегло — затова ги донесохме обратно в ръцете си. 22 Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна. Не знаем кой сложи парите ни в чувалите ни. 23 А той каза: Мир на вас, не се бойте. Вашият Бог и Бог на баща ви ви даде съкровището в чувалите ви. Парите ви дойдоха до мен. И изведе при тях Симеон. 24 И човекът въведе мъжете в дома на Йосиф и им даде вода, и си измиха краката. Даде и храна за магаретата им. 25 А те приготвиха подаръка, преди да дойде Йосиф по обяд, защото чуха, че там щели да ядат хляб. 26 И когато Йосиф дойде у дома, те му поднесоха вкъщи подаръка, който беше в ръцете им, и му се поклониха до земята. 27 А той ги разпита за здравето им и каза: Здрав ли е старият ви баща, за когото ми говорихте? Жив ли е още? 28 А те казаха: Здрав е слугата ти, баща ни, жив е още. И се наведоха и се поклониха. 29 И като повдигна очи, видя брат си Вениамин, сина на майка си, и каза: Това ли е най-младият ви брат, за когото ми говорихте? И каза: Бог да бъде милостив към теб, сине мой. 30 И Йосиф побърза да се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му, и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там. 31 После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб! 32 И сложиха отделно за него, отделно за тях и отделно за египтяните, които ядяха с него, защото египтяните не можеха да ядат хляб с евреите, понеже това е гнусота за египтяните. 33 И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му. И хората се чудеха помежду си. 34 И Йосиф им пращаше от ястията си, а делът на Вениамин беше пет пъти по-голям от дела на всекиго от тях. И те пиха с него и се развеселиха.
Croatian(i) 1 Strašna glad pritisla zemlju. 2 Kad su pojeli hranu koju bijahu donijeli iz Egipta, njihov im otac reče: "Idite opet i nabavite nam malo hrane." 3 Nato će mu Juda: "Onaj nam je čovjek jasno rekao: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama.' 4 Ako si, dakle, voljan s nama poslati našega brata, mi ćemo otići dolje i kupit ćemo ti žita. 5 Ali ako njega ne pustiš s nama, onda mi tamo i ne idemo, jer nam je onaj zaprijetio: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama.'" 6 "Zašto ste mi", zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?" 7 Oni odgovore: "Čovjek nas je neprestano zapitkivao o nama i o našoj obitelji: 'Je li vam još živ otac? Imate li još kojega brata?' Mi smo mu odgovarali na pitanja. Kako smo mogli znati da će reći : 'Dovedite svoga brata!'" 8 Potom Juda reče svome ocu Izraelu: "Pusti dječaka sa mnom pa da se dignemo i krenemo; tako ćemo preživjeti, a ne pomrijeti, i mi, i ti, i naša djeca. 9 Ja za nj jamčim; mene drži odgovornim za nj. Ako ga tebi ne vratim i preda te ga ne dovedem, bit ću ti kriv svega vijeka. 10 TÓa da nismo toliko oklijevali, mogli smo se već i dvaput vratiti." 11 Njihov otac Izrael reče im: "Kad je tako, neka bude, ali učinite ovo: metnite u torbe najbiranijih proizvoda ove zemlje i ponesite na dar onom čovjeku: nešto balzama, nešto meda i mirodija, mirisne smole, pa lješnjaka i badema. 12 Sa sobom uzmite dvostruko novaca, jer treba vratiti novac koji ste našli u grlima svojih vreća. Možda je ono bila zabuna. 13 Uzmite svoga brata pa se opet zaputite onom čovjeku. 14 Neka Bog Svemogući, El Šadaj, potakne onog čovjeka na milosrđe prema nama te vam pusti i drugoga brata i Benjamina. A ja, moram li bez djece ostati, neka ostanem." 15 Uzmu ljudi darove; uzmu sa sobom dvostruko novaca, povedu Benjamina te siđu u Egipat i stupe pred Josipa. 16 Kad Josip ugleda s njima Benjamina, reče upravitelju svoga kućanstva: "Odvedi ljude u kuću, zakolji jedno živinče i pripremi, jer će ovi ljudi blagovati sa mnom o podne!" 17 Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom. 18 Ljudi se pobojaše kad su bili povedeni u dom Josipov te rekoše: "Zbog novca koji se našao u našim vrećama prvi put vode nas unutra tako da nas napadnu i zajedno s našom magaradi uzmu za robove." 19 Stoga se primaknu upravitelju Josipova doma te mu, na ulazu u kuću, reknu: 20 "Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane; 21 i kad smo stigli na prenoćište i otvorili svoje vreće, a to novac svakoga od nas ozgo u njegovoj vreći, naš novac, ista svota. Sad smo ga donijeli sa sobom. 22 A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane. Mi ne znamo tko nam je stavio novac u naše vreće." 23 "Budite mirni", reče im on. "Ne bojte se! Bog vaš i Bog vašega oca stavio je blago u vaše vreće. Vaš je novac k meni stigao." Potom im izvede Šimuna. 24 Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće. 25 Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati. 26 Kad je Josip došao u kuću, dadu mu darove koje su sa sobom donijeli i do zemlje mu se poklone. 27 Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?" 28 "Sluga tvoj, otac naš, dobro je i još je dobra zdravlja", odgovore i duboko se naklone iskazujući poštovanje. 29 Podigavši svoje oči, Josip opazi svoga brata Benjamina - sina svoje majke - te upita: "Je li ovo vaš najmlađi brat o kome ste mi govorili?" Onda nastavi: "Bog ti bio milostiv, sine moj!" 30 Josip se poslije toga požuri van jer mu se srce uzbudilo zbog brata; bilo mu je da zaplače. Uđe u jednu sobu i tu se isplaka. 31 Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!" 32 Staviše njemu napose, njima napose, a napose opet Egipćanima koji su s njim jeli. Egipćani ne bi mogli jesti s Hebrejima, jer bi to Egipćanima bilo odvratno. 33 I kad posjedaše pred njim, najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj, samo se zgledahu. 34 I naređivaše on da jela ispred njega nose njima, a obrok Benjaminov bijaše pet puta veći od svih ostalih. I pili su i gostili se s njim.
BKR(i) 1 Byl pak hlad veliký v krajině té. 2 I stalo se, když vytrávili obilí, kteréž přinesli z Egypta, že řekl k nim otec jejich: Jděte zase, a nakupte nám něco potravy. 3 I mluvil k němu Juda těmito slovy: Velice se zařekl muž ten, řka: Neuzříte tváři mé, nebude-li bratr váš s vámi. 4 Jestliže pošleš bratra našeho s námi, půjdeme a nakoupíme tobě potravy; 5 Pakli nepošleš, nepůjdeme. Nebo pověděl nám muž ten: Neuzříte tváři mé, nebude-li bratr váš s vámi. 6 I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra? 7 Odpověděli: Pilně vyptával se muž ten na nás, i na rod náš, mluvě: Jest-li živ ještě otec váš? Máte-li bratra? A dali jsme mu zprávu na ta slova. Zdaž jsme to jak věděti mohli, že dí: Přiveďte bratra svého? 8 I řekl Juda Izraelovi, otci svému: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličcí naši. 9 Já slibuji za něj; z ruky mé vyhledávej ho. Jestliže nepřivedu ho k tobě, a nepostavím ho před tebou, vinen budu hříchem tobě po všecky dny. 10 A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili. 11 I řekl jim Izrael otec jejich: Jestližeť tak býti musí, učiňtež toto: Nabeřte nejvzácnějších užitků země do nádob svých, a doneste muži tomu dar, něco kadidla, a trochu strdi, a vonných věcí a mirry, daktylů a mandlů. 12 Peníze také dvoje vezměte v ruce své, a peníze vložené na vrch do pytlů vašich zase doneste v rukou svých; snad z omýlení to přišlo. 13 Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu. 14 A Bůh silný všemohoucí dejž vám najíti milost před mužem tím, ať propustí vám onoho bratra vašeho i tohoto Beniamina. Jáť pak zbaven jsa synů, jako osiřelý budu. 15 Tedy vzali muži ti dar ten, a dvoje peníze vzali v ruce své, a Beniamina; a vstavše, sstoupili do Egypta, a postavili se před Jozefem. 16 Vida pak Jozef Beniamina s nimi, řekl tomu, kterýž spravoval dům jeho: Uveď tyto muže do domu, a zabí hovado a připrav; nebo se mnou jísti budou muži ti o poledni. 17 I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova. 18 Báli se pak muži ti, když uvedeni byli do domu Jozefova, a řekli: Pro ty peníze, kteréž prvé vloženy byly do pytlů našich, sem uvedeni jsme, aby obvině, obořil se na nás, a vzal nás za služebníky i osly naše. 19 A přistoupivše k muži tomu, kterýž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřích domu, 20 A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav. 21 I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle své, a aj, peníze jednoho každého byly svrchu v pytli jeho, peníze naše podlé váhy své; a přinesli jsme je zase v rukou svých. 22 Jiné také peníze přinesli jsme v rukou svých, abychom nakoupili potravy; nevíme, kdo jest zase vložil peníze naše do pytlů našich. 23 A on odpověděl: Mějte o to pokoj, nebojte se. Bůh váš, a Bůh otce vašeho dal vám poklad do pytlů vašich; penízeť jsem vaše já přijal. I vyvedl k nim Simeona. 24 Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich. 25 Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb. 26 Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterýž měli v rukou svých, a klaněli se jemu až k zemi. 27 I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě? 28 Kteřížto odpověděli: Zdráv jest služebník tvůj otec náš, a ještě živ jest. A sklánějíce hlavy, poklonu mu činili. 29 Pozdvih pak očí svých, viděl Beniamina bratra svého, syna matky své, a řekl: Tento-li jest bratr váš mladší, o němž jste mi pravili? I řekl: Učiniž Bůh milost s tebou, synu můj! 30 Tedy pospíšil Jozef, (nebo pohnula se střeva jeho nad bratrem jeho,) a hledal, kde by mohl plakati; a všed do pokoje, plakal tam. 31 Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb. 32 I kladli jemu zvláště, a jim obzvláště, Egyptským také, kteříž s ním jídali, obzvláštně; nebo nemohou Egyptští jísti s Židy chleba, proto že to ohavnost jest Egyptským. 33 Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek. 34 A bera jídlo před sebou, podával jim; Beniaminovi pak dostalo se pětkrát více než jiným. I hodovali a hojně se s ním napili.
Danish(i) 1 Og det skete, der de havde for tæret Kornet, som de havde hentet fra Ægypten, da sagde deres Fader til dem: Farer hen igen og køber os lidt Spise! 2 Da talede Juda til ham, sigende: Manden vidnede alvorlig for os og sagde: I skulle ikke se mit Ansigt, uden eders Broder er med eder. 3 Dersom du sender vor Broder med os, ville vi fare ned og købe dig Spise. 4 Men dersom du ikke vil sende ham, fare vi ikke ned; thi Manden sagde til os: I skulle ikke se mit Ansigt, uden eders Broder er med eder. 5 Og Israel sagde: Hvad have I gjort ilde mod mig ved at kundgøre Manden, at I havde endnu en Broder. 6 Og de sagde: Manden spurgte nøje om os og om vor Slægt og sagde: lever eders Fader endnu have I nogen Broder: da kundgjorde vi ham, eftersom han adspurgte; hvorlunde kunde vi saa lige vide, at han skulde sige: fører eders Broder ned. 7 Da sagde Juda til Israel, sin Fader: Lad den unge Mand fare med mig, at vi kunne gøre os rede og drage hen og leve og ikke dø, baade vi og du og vore smaa Børn. 8 Jeg vil være ansvarlig for ham, du maa kæve ham af min Haand; dersom jeg ikke fører ham igen til dig og sætter ham for dit Ansigt, da vil jeg bære Skyld for dig alle Dage. 9 Thi dersom vi ikke havde tøvet da havde vi nu to Gange været her igen. 10 Og Israel, deres Fader, sagde til dem: Om det saa skal være, da gører dette: tager af Landets bedste Frugt i eders Sække og fører ned ned til Manden som Skænk: lidt Balsam og lidt Honning, Urter og Ladanum, Pistacienødder og Mander. 11 Tager og andre Penge med der; og tager de Penge, som vare komne oven i eders Poser, igen med eder; maaske det er en Vildfarelse; 12 og tager eders Broder og gører eder rede, farer igen til Manden! 13 Og den almægtige Gud give eder Barmhjertighed for den Mand, at han lader eders anden Broder og Benjamin følge tilbage med eder; og jeg, skal jeg da være berøvet mine Børn, saa faar jeg være berøvet mine Børn. 14 Saa toge Mændene denne Skænk og toge dobbelte Penge i deres Haand og Benjamin og gjorde sig rede og droge ned til Ægypten og stode for Josefs Ansigt. 15 Da saa Josef Benjamin med dem og sagde til den, som forestod hans Hus: Før de Mænd til Huset og slagt Slagtekvæg og lav det til; thi disse Mænd skulle faa Mad med mig til Middag. 16 Og Manden gjorde, som Josef sagde; og Manden førte Mændene i Josefs Hus. 17 Men Mændene frygtede, fordi de bleve førte i Josefs Hus, og sagde: Vi føres her ind for de Penges Skyld, I som forrige Gang vare komne tilbage i vore Poser, for at han kan vælte sig ind paa os og overfalde os og tage os til Trælle med vore Asener. 18 Derfor gik de til Manden, som forestod Josefs Hus, og talede med ham ved Husets Dør. 19 Og de sagde: Hør mig, min Herre! vi vare jo tilforn dragne ned for at købe Spise. 20 Og det skete, der vi kom i Herberget og oplode vore Poser, se, da havde hver sine Penge oven i sin Pose, vore Penge efter deres Vægt, derfor have vi ført dem med os igen. 21 Og vi have taget andre Penge ned med os til at købe Spise for; vi vide ikke, hvo der lagde vore Penge i vore Poser. 22 Og Han sagde: Fred være med eder, frygter ikke! eders Gud og eders Faders Gud har givet eder en Skat i eders Poser, eders Penge kom til mig; og han lod Simeon ud til dem. 23 Og Manden førte Mændene i Josefs Hus og gav dem Vand, og de toede deres Fødder; og han gav deres Asener Foder. 24 Men de gjorde Gaven rede, indtil Josef kom om Middagen; thi de havde hørt, at de skulde faa Mad der. 25 Og Josef kom ind i Huset, og de bare ham den Skænk, som de havde i deres Haand, ind i Huset, og de faldt ned for ham paa Jorden. 26 Men han hilsede dem og sagde: Gaar det eders Fader; den gamle, vel, som I talede om? lever han endnu 27 De sagde: Det gaar din Tjener, vor Fader, vel, han lever endnu; og de bøjede sig og faldt ned for ham. 28 Da opløftede han sine Øjne og saa Benjamin sin Broder, sin Moders Søn, og saagde: Er denne eders yngste Broder, som I talte til mig om og han sagde: Gud være dig naadig, min Søn! 29 Og Josef skyndte sig; thi hans Hjerte brændte imod hans Broder, og han søgte et Sted, hvor han kunde græde, og han gik ind i Kammeret og græd der. 30 Og der han havde toet sit Ansigt, da gik han ud, og han holdt sig og sagde: Sætter Maden frem! 31 Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed. 32 Og de sade lige for ham, den førstefødte efter sin Førstefødsel og den yngste efter sin Ungdom; og Mændene forundrede sig imellem sig indbyredes. 33 Og han lod bære Retter af det, som var for ham, til dem, og lod Benjamins Ret være mere end alle de andres Retter, fem Gange; og de drak og bleve drukne med ham. 34
CUV(i) 1 那 地 的 饑 荒 甚 大 。 2 他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 吃 盡 了 , 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 : 『 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。 』 3 猶 大 對 他 說 : 『 那 人 諄 諄 地 告 誡 我 們 說 : 「 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 , 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。 」 4 你 若 打 發 我 們 的 兄 弟 與 我 們 同 去 , 我 們 就 下 去 給 你 糴 糧 ; 5 你 若 不 打 發 他 去 , 我 們 就 不 下 去 , 因 為 那 人 對 我 們 說 : 「 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 , 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。 」 』 6 以 色 列 說 : 『 你 們 為 什 麼 這 樣 害 我 , 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 ? 』 7 他 們 回 答 說 : 『 那 人 詳 細 問 到 我 們 和 我 們 的 親 屬 , 說 : 「 你 們 的 父 親 還 在 嗎 ? 你 們 還 有 兄 弟 嗎 ? 」 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告 訴 他 , 焉 能 知 道 他 要 說 「 必 須 把 你 們 的 兄 弟 帶 下 來 」 呢 ? 』 8 猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 : 『 你 打 發 童 子 與 我 同 去 , 我 們 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 們 和 你 , 並 我 們 的 婦 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。 9 我 為 他 作 保 ; 你 可 以 從 我 手 中 追 討 , 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 , 我 情 願 永 遠 擔 罪 。 10 我 們 若 沒 有 耽 擱 , 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。 』 11 他 們 的 父 親 以 色 列 說 : 『 若 必 須 如 此 , 你 們 就 當 這 樣 行 : 可 以 將 這 地 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 點 , 收 在 器 具 裡 , 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 , 12 又 要 手 裡 加 倍 地 帶 銀 子 , 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 仍 帶 在 手 裡 ; 那 或 者 是 錯 了 。 13 也 帶 著 你 們 的 兄 弟 , 起 身 去 見 那 人 。 14 但 願 全 能 的 神 使 你 們 在 那 人 面 前 蒙 憐 憫 , 釋 放 你 們 的 那 弟 兄 和 便 雅 憫 回 來 。 我 若 喪 了 兒 子 , 就 喪 了 吧 ! 』 15 於 是 , 他 們 拿 著 那 禮 物 , 又 手 裡 加 倍 地 帶 銀 子 , 並 且 帶 著 便 雅 憫 , 起 身 下 到 埃 及 , 站 在 約 瑟 面 前 。 16 約 瑟 見 便 雅 憫 和 他 們 同 來 , 就 對 家 宰 說 : 『 將 這 些 人 領 到 屋 裡 。 要 宰 殺 牲 畜 , 預 備 筵 席 , 因 為 晌 午 這 些 人 同 我 吃 飯 。 』 17 家 宰 就 遵 著 約 瑟 的 命 去 行 , 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 。 18 他 們 因 為 被 領 到 約 瑟 的 屋 裡 , 就 害 怕 , 說 : 『 領 我 們 到 這 裡 來 , 必 是 因 為 頭 次 歸 還 在 我 們 口 袋 裡 的 銀 子 , 找 我 們 的 錯 縫 , 下 手 害 我 們 , 強 取 我 們 為 奴 僕 , 搶 奪 我 們 的 驢 。 』 19 他 們 就 挨 近 約 瑟 的 家 宰 , 在 屋 門 口 和 他 說 話 , 20 說 : 『 我 主 啊 , 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。 21 後 來 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 們 打 開 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 子 , 分 量 足 數 , 仍 在 各 人 的 口 袋 內 , 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。 22 另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』 23 家 宰 說 : 『 你 們 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 們 的   神 和 你 們 父 親 的   神 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 ; 你 們 的 銀 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 緬 帶 出 來 , 交 給 他 們 。 24 家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 , 給 他 們 水 洗 腳 , 又 給 他 們 草 料 餵 驢 。 25 他 們 就 預 備 那 禮 物 , 等 候 約 瑟 晌 午 來 , 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 吃 飯 。 26 約 瑟 來 到 家 裡 , 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。 27 約 瑟 問 他 們 好 , 又 問 : 『 你 們 的 父 親 ─ 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 嗎 ? 他 還 在 嗎 ? 』 28 他 們 回 答 說 : 『 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 平 安 ; 他 還 在 。 』 於 是 他 們 低 頭 下 拜 。 29 約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 , 就 說 : 『 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 就 是 這 位 嗎 ? 』 又 說 : 『 小 兒 啊 , 願   神 賜 恩 給 你 ! 』 30 約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 , 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 , 進 入 自 己 的 屋 裡 , 哭 了 一 場 。 31 他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。 32 他 們 就 為 約 瑟 單 擺 了 一 席 , 為 那 些 人 又 擺 了 一 席 , 也 為 和 約 瑟 同 吃 飯 的 埃 及 人 另 擺 了 一 席 , 因 為 埃 及 人 不 可 和 希 伯 來 人 一 同 吃 飯 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厭 惡 的 。 33 約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 著 長 幼 的 次 序 , 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。 34 約 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 來 , 送 給 他 們 ; 但 便 雅 憫 所 得 的 比 別 人 多 五 倍 。 他 們 就 飲 酒 , 和 約 瑟 一 同 宴 樂 。
CUV_Strongs(i)
  1 H776 那地 H7458 的饑荒 H3515 甚大。
  2 H4714 他們從埃及 H935 帶來 H7668 的糧食 H3615 H398 吃盡了 H1 ,他們的父親 H559 就對他們說 H7725 :『你們再去 H7666 給我糴 H4592 H400 糧來。』
  3 H3063 猶大 H559 對他說 H376 :『那人 H5749 諄諄地 H5749 告誡 H559 我們說 H251 :「你們的兄弟 H1115 若不 H7200 與你們同來,你們就不得見 H6440 我的面。」
  4 H3426 你若 H7971 打發 H251 我們的兄弟 H3381 與我們同去,我們就下去 H7666 給你糴 H400 糧;
  5 H7971 你若不打發 H3381 他去,我們就不下去 H376 ,因為那人 H559 對我們說 H251 :「你們的兄弟 H7200 若不與你們同來,你們就不得見 H6440 我的面。」』
  6 H3478 以色列 H559 H7489 :『你們為什麼這樣害 H5046 我,告訴 H376 那人 H251 你們還有兄弟呢?』
  7 H559 他們回答說 H376 :『那人 H7592 詳細 H7592 問到 H4138 我們和我們的親屬 H559 ,說 H1 :「你們的父親 H2416 還在 H3426 嗎?你們還有 H251 兄弟 H5921 嗎?」我們就按著 H6310 他所問的 H5046 告訴 H3045 他,焉能 H3045 知道 H559 他要說 H251 「必須把你們的兄弟 H3381 H H3381 下來」呢?』
  8 H3063 猶大 H1 又對他父親 H3478 以色列 H559 H7971 :『你打發 H5288 童子 H6965 與我同去,我們就起身 H3212 下去 H2945 ,好叫我們和你,並我們的婦人孩子 H2421 ,都得存活 H4191 ,不至於死。
  9 H6148 我為他作保 H3027 ;你可以從我手 H1245 中追討 H518 H ,我若 H518 H935 H3322 他回來交 H6440 在你 H3117 面前,我情願永遠 H2398 擔罪。
  10 H3884 我們若沒有 H4102 耽擱 H6471 ,如今第二次 H7725 都回來了。』
  11 H1 他們的父親 H3478 以色列 H559 H645 :『若必須如此 H6213 ,你們就當這樣行 H776 :可以將這地 H2173 土產中最好的 H6875 乳香 H1706 、蜂蜜 H5219 、香料 H3910 、沒藥 H992 、榧子 H8247 、杏仁 H3947 都取一點,收 H3627 在器具 H3381 裡,帶下去送給 H376 那人 H4503 作禮物,
  12 H3027 又要手 H4932 裡加倍地 H3947 H3701 銀子 H7725 ,並將歸還 H6310 在你們口 H572 H3701 內的銀子 H7725 仍帶 H3027 在手 H4870 裡;那或者是錯了。
  13 H3947 也帶著 H251 你們的兄弟 H6965 ,起身 H7725 去見 H376 那人。
  14 H7706 但願全能的 H410 H5414 使 H376 你們在那人 H6440 面前 H7356 蒙憐憫 H7971 ,釋放 H312 你們的那 H251 弟兄 H1144 和便雅憫 H834 回來。我若 H7921 喪了 H7921 兒子,就喪了吧!』
  15 H582 於是,他們 H3947 拿著 H2063 H4503 禮物 H3027 ,又手 H4932 裡加倍地 H3947 H3701 銀子 H1144 ,並且帶著便雅憫 H6965 ,起身 H3381 下到 H4714 埃及 H5975 ,站 H3130 在約瑟 H6440 面前。
  16 H3130 約瑟 H7200 H1144 便雅憫 H854 H1004 他們同來,就對家宰 H559 H582 :『將這些人 H935 H1004 到屋裡 H2873 H2874 。要宰殺牲畜 H3559 ,預備筵席 H6672 ,因為晌午 H582 這些人 H398 同我吃飯。』
  17 H376 家宰 H3130 就遵著約瑟 H559 的命 H6213 去行 H935 ,領 H582 他們 H3130 進約瑟 H1004 的屋裡。
  18 H582 他們 H935 因為被領 H3130 到約瑟 H1004 的屋裡 H3372 ,就害怕 H559 ,說 H935 :『領我們到這裡來 H1697 ,必是因為 H8462 頭次 H7725 歸還 H572 在我們口袋 H3701 裡的銀子 H1556 ,找我們的錯縫 H5307 ,下手害 H3947 我們,強取 H5650 我們為奴僕 H2543 ,搶奪我們的驢。』
  19 H5066 他們就挨近 H3130 約瑟 H1004 的家 H376 H1004 ,在屋 H6607 門口 H1696 和他說話,
  20 H559 H113 :『我主 H994 H8462 ,我們頭次 H3381 下來 H3381 實在 H7666 是要糴 H400 糧。
  21 H935 後來到了 H4411 住宿的地方 H6605 ,我們打開 H572 口袋 H376 ,不料,各人 H3701 的銀子 H4948 ,分量足數 H6310 ,仍在各人的口 H572 H3027 內,現在我們手裡 H7725 又帶回來了。
  22 H3381 另外又帶下 H3701 銀子 H7666 來糴 H400 H3045 。不知道 H3701 先前誰把銀子 H7760 H572 在我們的口袋裡。』
  23 H559 家宰說 H7965 :『你們可以放心 H3372 ,不要害怕 H430 ,是你們的 神 H1 和你們父親 H430 的 神 H5414 賜給 H4301 你們財寶 H572 在你們的口袋 H3701 裡;你們的銀子 H935 ,我早已收了 H8095 。』他就把西緬 H3318 帶出來,交給他們。
  24 H376 家宰 H935 就領 H582 他們 H3130 進約瑟 H1004 的屋 H5414 裡,給 H4325 他們水 H7364 H7272 H5414 ,又給 H4554 他們草料 H2543 餵驢。
  25 H3559 他們就預備 H4503 那禮物 H5704 ,等候 H3130 約瑟 H6672 晌午 H935 H8085 ,因為他們聽見 H398 要在那裡吃 H3899 飯。
  26 H3130 約瑟 H935 來到 H1004 家裡 H3027 ,他們就把手中 H4503 的禮物 H935 H1004 進屋 H776 去給他,又俯伏在地 H7812 ,向他下拜。
  27 H7592 約瑟問 H7965 他們好 H559 ,又問 H1 :『你們的父親 H559 ─就是你們所說的 H2205 那老人家 H7965 平安 H2416 嗎?他還在嗎?』
  28 H559 他們回答說 H5650 :『你僕人 H1 ─我們的父親 H7965 平安 H2416 ;他還在 H6915 。』於是他們低頭 H7812 下拜。
  29 H5375 約瑟舉 H5869 H7200 看見 H517 他同母 H251 的兄弟 H1144 便雅憫 H559 ,就說 H559 :『你們向我所說 H6996 那頂小的 H251 兄弟 H559 就是這位嗎?』又說 H1121 :『小兒啊 H430 ,願 神 H2603 賜恩給你!』
  30 H3130 約瑟 H3648 H251 H7356 之情 H4116 發動,就急忙 H1245 尋找 H1058 可哭 H935 之地,進入 H2315 自己的屋裡 H1058 ,哭了一場。
  31 H7364 他洗了 H6440 H3318 出來 H662 ,勉強隱忍 H559 ,吩咐 H7760 人擺 H3899 飯。
  32 H7760 他們就為約瑟單擺了 H398 一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯 H4713 的埃及人 H4713 另擺了一席,因為埃及人 H3201 不可 H5680 和希伯來人 H398 一同吃 H3899 H4714 ;那原是埃及人 H8441 所厭惡的。
  33 H6440 約瑟使眾弟兄在他面前 H3427 排列坐席 H1060 ,都按著長 H6810 H1062 的次序 H582 ,眾弟兄 H7453 就彼 H376 H8539 詫異。
  34 H6440 約瑟把他面前 H4864 的食物 H5375 分出來 H1144 ,送給他們;但便雅憫 H4864 所得的 H7235 H2568 別人多五 H3027 H8354 。他們就飲酒 H7937 ,和約瑟一同宴樂。
CUVS(i) 1 那 地 的 饑 荒 甚 大 。 2 他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 : 『 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 』 3 犹 大 对 他 说 : 『 那 人 谆 谆 地 告 诫 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」 4 你 若 打 发 我 们 的 兄 弟 与 我 们 同 去 , 我 们 就 下 去 给 你 籴 粮 ; 5 你 若 不 打 发 他 去 , 我 们 就 不 下 去 , 因 为 那 人 对 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」 』 6 以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 么 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 冇 兄 弟 呢 ? 』 7 他 们 回 答 说 : 『 那 人 详 细 问 到 我 们 和 我 们 的 亲 属 , 说 : 「 你 们 的 父 亲 还 在 吗 ? 你 们 还 冇 兄 弟 吗 ? 」 我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉 他 , 焉 能 知 道 他 要 说 「 必 须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来 」 呢 ? 』 8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 于 死 。 9 我 为 他 作 保 ; 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。 10 我 们 若 没 冇 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 』 11 他 们 的 父 亲 以 色 列 说 : 『 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 : 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 没 葯 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 , 12 又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内 的 银 子 仍 带 在 手 里 ; 那 或 者 是 错 了 。 13 也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。 14 但 愿 全 能 的 神 使 你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯 , 释 放 你 们 的 那 弟 兄 和 便 雅 悯 回 来 。 我 若 丧 了 儿 子 , 就 丧 了 吧 ! 』 15 于 是 , 他 们 拿 着 那 礼 物 , 又 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 且 带 着 便 雅 悯 , 起 身 下 到 埃 及 , 站 在 约 瑟 面 前 。 16 约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们 同 来 , 就 对 家 宰 说 : 『 将 这 些 人 领 到 屋 里 。 要 宰 杀 牲 畜 , 预 备 筵 席 , 因 为 晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭 。 』 17 家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行 , 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 。 18 他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的 屋 里 , 就 害 怕 , 说 : 『 领 我 们 到 这 里 来 , 必 是 因 为 头 次 归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子 , 找 我 们 的 错 缝 , 下 手 害 我 们 , 强 取 我 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 的 驴 。 』 19 他 们 就 挨 近 约 瑟 的 家 宰 , 在 屋 门 口 和 他 说 话 , 20 说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。 21 后 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 幵 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。 22 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』 23 家 宰 说 : 『 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的   神 和 你 们 父 亲 的   神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 ; 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。 24 家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 餵 驴 。 25 他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。 26 约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。 27 约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ― 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』 28 他 们 回 答 说 : 『 你 仆 人 ― 我 们 的 父 亲 平 安 ; 他 还 在 。 』 于 是 他 们 低 头 下 拜 。 29 约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 悯 , 就 说 : 『 你 们 向 我 所 说 那 顶 小 的 兄 弟 就 是 这 位 吗 ? 』 又 说 : 『 小 儿 啊 , 愿   神 赐 恩 给 你 ! 』 30 约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。 31 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。 32 他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席 , 为 那 些 人 又 摆 了 一 席 , 也 为 和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另 摆 了 一 席 , 因 为 埃 及 人 不 可 和 希 伯 来 人 一 同 吃 饭 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厌 恶 的 。 33 约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。 34 约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 来 , 送 给 他 们 ; 但 便 雅 悯 所 得 的 比 别 人 多 五 倍 。 他 们 就 饮 酒 , 和 约 瑟 一 同 宴 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H776 那地 H7458 的饑荒 H3515 甚大。
  2 H4714 他们从埃及 H935 带来 H7668 的粮食 H3615 H398 吃尽了 H1 ,他们的父亲 H559 就对他们说 H7725 :『你们再去 H7666 给我籴 H4592 H400 粮来。』
  3 H3063 犹大 H559 对他说 H376 :『那人 H5749 谆谆地 H5749 告诫 H559 我们说 H251 :「你们的兄弟 H1115 若不 H7200 与你们同来,你们就不得见 H6440 我的面。」
  4 H3426 你若 H7971 打发 H251 我们的兄弟 H3381 与我们同去,我们就下去 H7666 给你籴 H400 粮;
  5 H7971 你若不打发 H3381 他去,我们就不下去 H376 ,因为那人 H559 对我们说 H251 :「你们的兄弟 H7200 若不与你们同来,你们就不得见 H6440 我的面。」』
  6 H3478 以色列 H559 H7489 :『你们为什么这样害 H5046 我,告诉 H376 那人 H251 你们还有兄弟呢?』
  7 H559 他们回答说 H376 :『那人 H7592 详细 H7592 问到 H4138 我们和我们的亲属 H559 ,说 H1 :「你们的父亲 H2416 还在 H3426 吗?你们还有 H251 兄弟 H5921 吗?」我们就按着 H6310 他所问的 H5046 告诉 H3045 他,焉能 H3045 知道 H559 他要说 H251 「必须把你们的兄弟 H3381 H H3381 下来」呢?』
  8 H3063 犹大 H1 又对他父亲 H3478 以色列 H559 H7971 :『你打发 H5288 童子 H6965 与我同去,我们就起身 H3212 下去 H2945 ,好叫我们和你,并我们的妇人孩子 H2421 ,都得存活 H4191 ,不至于死。
  9 H6148 我为他作保 H3027 ;你可以从我手 H1245 中追讨 H518 H ,我若 H518 H935 H3322 他回来交 H6440 在你 H3117 面前,我情愿永远 H2398 担罪。
  10 H3884 我们若没有 H4102 耽搁 H6471 ,如今第二次 H7725 都回来了。』
  11 H1 他们的父亲 H3478 以色列 H559 H645 :『若必须如此 H6213 ,你们就当这样行 H776 :可以将这地 H2173 土产中最好的 H6875 乳香 H1706 、蜂蜜 H5219 、香料 H3910 、没葯 H992 、榧子 H8247 、杏仁 H3947 都取一点,收 H3627 在器具 H3381 里,带下去送给 H376 那人 H4503 作礼物,
  12 H3027 又要手 H4932 里加倍地 H3947 H3701 银子 H7725 ,并将归还 H6310 在你们口 H572 H3701 内的银子 H7725 仍带 H3027 在手 H4870 里;那或者是错了。
  13 H3947 也带着 H251 你们的兄弟 H6965 ,起身 H7725 去见 H376 那人。
  14 H7706 但愿全能的 H410 H5414 使 H376 你们在那人 H6440 面前 H7356 蒙怜悯 H7971 ,释放 H312 你们的那 H251 弟兄 H1144 和便雅悯 H834 回来。我若 H7921 丧了 H7921 儿子,就丧了吧!』
  15 H582 于是,他们 H3947 拿着 H2063 H4503 礼物 H3027 ,又手 H4932 里加倍地 H3947 H3701 银子 H1144 ,并且带着便雅悯 H6965 ,起身 H3381 下到 H4714 埃及 H5975 ,站 H3130 在约瑟 H6440 面前。
  16 H3130 约瑟 H7200 H1144 便雅悯 H854 H1004 他们同来,就对家宰 H559 H582 :『将这些人 H935 H1004 到屋里 H2873 H2874 。要宰杀牲畜 H3559 ,预备筵席 H6672 ,因为晌午 H582 这些人 H398 同我吃饭。』
  17 H376 家宰 H3130 就遵着约瑟 H559 的命 H6213 去行 H935 ,领 H582 他们 H3130 进约瑟 H1004 的屋里。
  18 H582 他们 H935 因为被领 H3130 到约瑟 H1004 的屋里 H3372 ,就害怕 H559 ,说 H935 :『领我们到这里来 H1697 ,必是因为 H8462 头次 H7725 归还 H572 在我们口袋 H3701 里的银子 H1556 ,找我们的错缝 H5307 ,下手害 H3947 我们,强取 H5650 我们为奴仆 H2543 ,抢夺我们的驴。』
  19 H5066 他们就挨近 H3130 约瑟 H1004 的家 H376 H1004 ,在屋 H6607 门口 H1696 和他说话,
  20 H559 H113 :『我主 H994 H8462 ,我们头次 H3381 下来 H3381 实在 H7666 是要籴 H400 粮。
  21 H935 后来到了 H4411 住宿的地方 H6605 ,我们打开 H572 口袋 H376 ,不料,各人 H3701 的银子 H4948 ,分量足数 H6310 ,仍在各人的口 H572 H3027 内,现在我们手里 H7725 又带回来了。
  22 H3381 另外又带下 H3701 银子 H7666 来籴 H400 H3045 。不知道 H3701 先前谁把银子 H7760 H572 在我们的口袋里。』
  23 H559 家宰说 H7965 :『你们可以放心 H3372 ,不要害怕 H430 ,是你们的 神 H1 和你们父亲 H430 的 神 H5414 赐给 H4301 你们财宝 H572 在你们的口袋 H3701 里;你们的银子 H935 ,我早已收了 H8095 。』他就把西缅 H3318 带出来,交给他们。
  24 H376 家宰 H935 就领 H582 他们 H3130 进约瑟 H1004 的屋 H5414 里,给 H4325 他们水 H7364 H7272 H5414 ,又给 H4554 他们草料 H2543 餵驴。
  25 H3559 他们就预备 H4503 那礼物 H5704 ,等候 H3130 约瑟 H6672 晌午 H935 H8085 ,因为他们听见 H398 要在那里吃 H3899 饭。
  26 H3130 约瑟 H935 来到 H1004 家里 H3027 ,他们就把手中 H4503 的礼物 H935 H1004 进屋 H776 去给他,又俯伏在地 H7812 ,向他下拜。
  27 H7592 约瑟问 H7965 他们好 H559 ,又问 H1 :『你们的父亲 H559 ―就是你们所说的 H2205 那老人家 H7965 平安 H2416 吗?他还在吗?』
  28 H559 他们回答说 H5650 :『你仆人 H1 ―我们的父亲 H7965 平安 H2416 ;他还在 H6915 。』于是他们低头 H7812 下拜。
  29 H5375 约瑟举 H5869 H7200 看见 H517 他同母 H251 的兄弟 H1144 便雅悯 H559 ,就说 H559 :『你们向我所说 H6996 那顶小的 H251 兄弟 H559 就是这位吗?』又说 H1121 :『小儿啊 H430 ,愿 神 H2603 赐恩给你!』
  30 H3130 约瑟 H3648 H251 H7356 之情 H4116 发动,就急忙 H1245 寻找 H1058 可哭 H935 之地,进入 H2315 自己的屋里 H1058 ,哭了一场。
  31 H7364 他洗了 H6440 H3318 出来 H662 ,勉强隐忍 H559 ,吩咐 H7760 人摆 H3899 饭。
  32 H7760 他们就为约瑟单摆了 H398 一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭 H4713 的埃及人 H4713 另摆了一席,因为埃及人 H3201 不可 H5680 和希伯来人 H398 一同吃 H3899 H4714 ;那原是埃及人 H8441 所厌恶的。
  33 H6440 约瑟使众弟兄在他面前 H3427 排列坐席 H1060 ,都按着长 H6810 H1062 的次序 H582 ,众弟兄 H7453 就彼 H376 H8539 诧异。
  34 H6440 约瑟把他面前 H4864 的食物 H5375 分出来 H1144 ,送给他们;但便雅悯 H4864 所得的 H7235 H2568 别人多五 H3027 H8354 。他们就饮酒 H7937 ,和约瑟一同宴乐。
Esperanto(i) 1 La malsato estis tre premanta en la lando. 2 Kiam ili formangxis la grenon, kiun ili venigis el Egiptujo, ilia patro diris al ili: Iru denove kaj acxetu por ni iom da pano. 3 Tiam Jehuda diris al li jene: Tiu homo tre severe diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi. 4 Se vi sendos nian fraton kun ni, tiam ni iros kaj acxetos por vi panon; 5 sed se vi ne sendos, tiam ni ne iros; cxar tiu homo diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi. 6 Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraux fraton? 7 Kaj ili diris: La homo severe demandis pri ni kaj pri nia familio, dirante: CXu via patro ankoraux vivas? cxu vi havas fraton? Kaj ni respondis al li tiujn demandojn. CXu ni povis scii, ke li diros: Venigu vian fraton? 8 Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: Sendu la knabon kun mi, tiam ni levigxos kaj iros, por ke ni vivu kaj ne mortu, ni kaj vi kaj niaj infanoj. 9 Mi garantios por li, el miaj manoj vi lin postulos. Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos antaux via vizagxo, tiam mi estos kulpa antaux vi dum la tuta vivo. 10 Se ni ne prokrastus, ni jam du fojojn estus revenintaj. 11 Tiam diris al ili ilia patro Izrael: Se estas tiel, tiam faru jene: prenu el la plej bonaj fruktoj de la lando en viajn vazojn, kaj alportu al la homo donacon: iom da balzamo kaj iom da mielo, aromajxon kaj mirhon, pistakojn kaj migdalojn. 12 Kaj da mono prenu duoblan sumon en viajn manojn, kaj la monon, kiu estis metita returne en la aperturojn de viaj sakoj, redonu per viaj manoj: eble okazis eraro. 13 Kaj vian fraton prenu, kaj levigxu kaj iru returne al tiu homo. 14 Kaj Dio la Plejpotenca akirigu al vi kompaton de tiu homo, ke li resendu kun vi vian alian fraton kaj Benjamenon; sed mi, se mi seninfanigxis, mi restu seninfana. 15 Kaj la homoj prenis tiujn donacojn, kaj da mono ili prenis duoblan sumon en siajn manojn, kaj ankaux Benjamenon; kaj ili levigxis kaj iris Egiptujon kaj starigxis antaux Jozef. 16 Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon, li diris al la estro de sia domo: Enkonduku tiujn homojn en la domon, kaj bucxu bruton kaj pretigu; cxar kun mi mangxos tiuj homoj hodiaux tagmeze. 17 Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef. 18 Kaj tiuj homoj ektimis, kiam oni enkondukis ilin en la domon de Jozef, kaj ili diris: Pro la mono, kiu antauxe estis metita returne en niajn sakojn, oni enkondukis nin, por jxeti sur nin kalumnion kaj ataki nin, kaj preni nin kiel sklavojn kune kun niaj azenoj. 19 Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro super la domo de Jozef, kaj ekparolis al li cxe la pordo de la domo. 20 Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por acxeti panon; 21 sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni malfermis niajn sakojn, ni ekvidis, ke la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako, nia mono laux gxia plena pezo; tial ni gxin realportis per niaj manoj. 22 Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj, por acxeti panon. Ni ne scias, kiu metis nian monon en niajn sakojn. 23 Kaj li diris: Estu trankvilaj, ne timu. Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis. Kaj li elkondukis al ili Simeonon. 24 Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis mangxon al iliaj azenoj. 25 Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; cxar ili auxdis, ke tie ili mangxos panon. 26 Kaj Jozef venis hejmen; kaj ili alportis al li en la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj, kaj klinigxis al li gxis la tero. 27 Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux? 28 Kaj ili diris: Via sklavo nia patro fartas bone; li vivas ankoraux. Kaj ili klinigxis kaj jxetis sin antaux li sur la teron. 29 Kaj li levis siajn okulojn, kaj ekvidis sian fraton Benjamen, la filon de lia patrino, kaj li diris: CXu tio estas via plej juna frato, pri kiu vi diris al mi? Kaj li diris: Dio vin favoru, mia filo. 30 Kaj Jozef forrapidis, cxar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan cxambron kaj ploris tie. 31 Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon! 32 Kaj oni surtabligis por li aparte, kaj por ili aparte, kaj por la Egiptoj, kiuj mangxis kun li, aparte; cxar la Egiptoj ne povas mangxi panon kun Hebreoj: tio estas abomenindajxo por ili. 33 Kaj ili sidigxis antaux li, pli maljuna laux sia maljuneco kaj pli juna laux sia juneco; kaj la homoj miris unu antaux alia. 34 Kaj oni portis al ili mangxajxon de lia tablo; sed la porcio de Benjamen estis kvinoble pli granda, ol la porcioj de cxiuj. Kaj ili trinkis kaj ebriigxis kun li.
Estonian(i) 1 Aga maal oli kange nälg. 2 Ja kui nad olid ära söönud vilja, mis nad Egiptusest olid toonud, siis nende isa ütles neile: „Minge ostke meile pisut leiba!" 3 Ja Juuda vastas temale, öeldes: „See mees kinnitas meile väga ja ütles: te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole ühes teiega. 4 Kui sa nüüd läkitad meie venna ühes meiega, siis läheme ja ostame sulle leiba. 5 Aga kui sa teda ei läkita, siis me ei lähe, sest see mees ütles meile: te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole ühes teiega!" 6 Ja Iisrael ütles: „Miks tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?" 7 Ja nad vastasid: „See mees päris väga meie ja meie suguseltsi järele, küsides: kas teie isa alles elab? Ons teil veel mõni vend? Ja me andsime temale teada, nagu asi on. Kas võisime teada, et ta ütleb: tooge oma vend siia?" 8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: „Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed. 9 Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ja ei sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks! 10 Tõesti, kui me ei oleks viivitanud, oleksime nüüd juba teist korda tagasi tulnud!" 11 Siis ütles neile Iisrael, nende isa: „Kui see nõnda on, siis tehke seda. Võtke maa parimast oma kottidesse ja viige sellele mehele meeleheaks pisut palsamit ja pisut mett, kalleid rohte ja mürri, pähkleid ja mandleid. 12 Ja võtke ühes kahekordne raha; ka see raha, mis teie kottide suus tagasi tuli, võtke jälle ühes - vahest oli see eksitus. 13 Võtke ka oma vend, asuge teele ja minge tagasi selle mehe juurde. 14 Kõigeväeline Jumal lasku teid leida halastust selle mehe ees, et ta teiega ära saadaks teie teise venna ja Benjamini. Aga kui jään lasteta, siis jään lasteta!" 15 Ja mehed võtsid selle kingituse, võtsid ühes kahekordse raha ja Benjamini, asusid teele ja läksid alla Egiptusesse ning astusid Joosepi ette. 16 Kui Joosep nägi, et Benjamin oli nendega kaasas, siis ta ütles oma kojaülemale: „Vii need mehed mu kotta ja tapa tapaveis ning valmista see, sest need mehed söövad minuga lõunat!" 17 Ja mees tegi, nagu Joosep oli öelnud; ja mees viis mehed Joosepi kotta. 18 Aga mehed kartsid, kui neid Joosepi kotta viidi, ja ütlesid: „Meid viiakse raha pärast, mis eelmisel korral meie kottides tagasi tuli, et veeretada meie peale süüd ja kippuda meile kallale ning võtta orjadeks meid ja meie eeslid!" 19 Ja nad astusid mehe juurde, kes oli Joosepi kojaülem, ja rääkisid temaga koja ukse ees 20 ning ütlesid: „Oh mu isand, me kord juba käisime siin leiba ostmas! 21 Aga kui me seejärel jõudsime öömajale ja tegime oma kotid lahti, vaata, siis oli igamehe raha ta koti suus, meie raha selle täiskaalus! Me tõime selle nüüd tagasi. 22 Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse." 23 Aga tema ütles: „Rahustuge, ärge kartke! Teie Jumal ja teie isa Jumal on pannud teile varanduse kottidesse! Teie raha ma olen saanud." Ja ta tõi Siimeoni välja nende juurde. 24 Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele. 25 Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma. 26 Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette. 27 Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: „Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi hästi käib? Ons ta alles elus?" 28 Ja nad vastasid: „Su sulase, meie isa käsi käib hästi, ta elab alles." Ja nad kummardasid ning heitsid maha. 29 Kui ta oma silmad üles tõstis ja nägi oma venda Benjamini, oma ema poega, siis ta küsis: „Ons see teie noorim vend, kellest te mulle rääkisite?" Ja ta ütles: „Jumal olgu sulle armuline, mu poeg!" 30 Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal. 31 Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!" 32 Ja temale pandi eraldi ja neile eraldi, ja egiptlastele, kes tema juures sõid, eraldi, sest egiptlased ei söö leiba üheskoos heebrealastega - see on egiptlastele jäledus! 33 Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimsena, ja mehed panid seda isekeskis imeks. 34 Ja ta laskis tõsta rooga enda eest nende ette, aga Benjamini osa oli viis korda suurem kui kõigi teiste osad. Ja nad jõid ühes temaga ning jäid joobnuks.
Finnish(i) 1 Mutta kallis aika ahdisti maata. 2 Ja koska he loppivat syödä ne jyvät kuin he Egyptistä tuoneet olivat, sanoi heidän isänsä heille: menkäät jällensä sinne, ja ostakaat meille jotakin elatusta. 3 Niin vastasi häntä Juuda, sanoen: se mies haastoi meitä sangen kovin, ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne. 4 Jos siis sinä nyt lähetät meidän veljemme meidän kanssamme, niin me menemme alas ja osatmme sinulle elatusta. 5 Vaan jolles häntä lähetä, niin emme mekään mene; sillä se mies sanoi meille: ei teidän pidä näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne. 6 Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen. 7 He vastasivat: se mies kysyi meistä niin visusti, ja meidän suvustamme, sanoen: vieläkö teidän isänne elää? Onko teillä vielä veljeä? Niin me vastasimme häntä kuin hän kysyi. Taitaisimmeko me ratki tietää hänen sanovan: tuokaat veljenne tänne. 8 Niin sanoi Juuda isällensä Israelille: lähetä nuorukainen minun kanssani, niin me valmistamme ja lähdemme matkaan: että me eläisimme ja emme kuolisi, sekä me että sinä ja meidän lapsemme. 9 Minä takaan hänen edestänsä, kaipaa häntä minun käsistäni; jollen minä tuo häntä jälleen sinun tykös, ja pane häntä sinun etees, niin minä olen vikapää sinun edessäs kaikkena minun elinaikanani. 10 Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä. 11 Niin sanoi Israel heidän isänsä heille: jos nyt kumminkin niin pitää oleman, tehkäät siis näin: ottakaat maan parhaista hedelmistä teidän astioihinne, ja viekäät sille miehelle lahjoja: jotakin mastiksia ja hunajaa, ja styraksia, ja ladanumia, ja dadelia ja mandelia. 12 Ottakaat myös toinen raha teidän myötänne, ja se raha, jonka te toitte jällensä säkkein suussa, viekäät myötänne; taitaa olla, että se on epähuomiosta tapahtunut. 13 Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö. 14 Jumala kaikkivaltias antakoon teidän löytää laupiuden sen miehen edessä, että hän päästäis jälleen teille toisen teidän veljenne, ja (tämän) BenJaminin. Mutta minä, niinkuin minä olen lapsettomaksi joutunut, olen lapsetonna. 15 Niin ottivat miehet nämät lahjat, ja ottivat kaksi sen vertaa rahaa myötänsä, ja BenJaminin: valmistivat itsensä ja menivät Egyptiin, ja seisoivat Josephin edessä. 16 Ja kun Joseph näki BenJaminin heidän kanssansa, sanoi hän huoneensa haltialle: vie nämät miehet huoneesen, ja tee ja teurasta ja valmista; sillä heidän pitää minun kanssani päivällistä syömän. 17 Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen. 18 Ja he pelkäsivät, että he vietiin Josephin huoneesen, ja sanoivat: me viedään tänne sen rahan tähden jonka me tätä ennen löysimme meidän säkeistämme: että hän soimais meitä, ja saattais meitä oikeuden alle, ja ottais meitä orjiksensa, ja meidän aasimme. 19 Sentähden he menivät Josephin huoneenhaltian tykö, ja puhuttelivat häntä huoneen oven edessä, 20 Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä. 21 Ja koska me tulimme yösialle, ja avasimme meidän säkkimme, katso, niin oli itsekunkin raha säkkinsä suussa täydellä painolla: sentähden olemme me ne jällensä myötämme tuoneet. 22 Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme. 23 Mutta hän sanoi: olkaat hyvässä turvassa, älkäät peljätkö: teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on teille tavaran antanut teidän säkkiinne: teidän rahanne olen minä saanut. Ja hän toi Simeonin heidän tykönsä. 24 Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa. 25 Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän. 26 Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä. 27 Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää? 28 He vastasivat: sinun palvelias meidän isämme on rauhassa, ja elää vielä; ja he kumarsivat ja maahan lankesivat hänen edessänsä. 29 Niin hän nosti silmänsä ja näki veljensä BenJaminin, äitinsä pojan, ja sanoi: onko tämä teidän nuorin veljenne, josta te sanoitte minlle? Ja sanoi vielä: Jumala olkoon sinulle armollinen, minun poikani. 30 Ja Joseph kiiruhti itsensä; sillä hänen sydämensä paloi veljeänsä kohtaan, ja etsi siaa itkeäksensä; ja meni kamariinsa, ja itki siellä. 31 Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää. 32 Ja pantiin erinänsä hänelle ja erinänsä heille, niin myös Egyptiläisille, jotka hänen kanssansa atrioitsivat, erinänsä; sillä Egyptiläiset ei saa syödä Hebrealaisten kanssa, sillä se on Egyptiläisille kauhistus. 33 Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä. 34 Ja heille kannettiin ruokaa hänen pöydältänsä, mutta BenJaminille viisi kertaa enemmän kuin muille. Ja he joivat ja juopuivat hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta nälänhätä oli maassa kova. 2 Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: "Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita". 3 Juuda vastasi hänelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'. 4 Jos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita. 5 Mutta jos et anna, niin emme lähde; sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'." 6 Israel sanoi: "Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?" 7 He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'?" 8 Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi. 9 Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani. 10 Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona." 11 Silloin heidän isänsä Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita. 12 Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys. 13 Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo. 14 Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, että se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sekä Benjaminin palata kotiin teidän kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi." 15 Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myöskin Benjaminin ja nousivat ja menivät Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen. 16 Kun Joosef näki Benjaminin heidän seurassaan, sanoi hän huoneenhaltijalleen: "Vie nämä miehet sisään; teurasta teuras ja valmista se, sillä miehet saavat syödä päivällistä minun kanssani". 17 Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon. 18 Mutta miehet pelkäsivät, kun heitä vietiin Joosefin taloon, arvellen: "Sen rahan tähden, joka viime kerralla tuli takaisin meidän säkeissämme, ne nyt vievät meitä tänne hyökätäkseen ja karatakseen meidän kimppuumme, ottaakseen meidät orjiksi ja anastaakseen aasimme". 19 Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella 20 ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita, 21 ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin. 22 Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme." 23 Hän vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut." Ja hän toi heidän luokseen Simeonin. 24 Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua. 25 He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä. 26 Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä. 27 Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?" 28 He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä". Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan. 29 Ja hän nosti silmänsä ja näki veljensä Benjaminin, äitinsä pojan, ja kysyi: "Onko tämä teidän nuorin veljenne, josta puhuitte?" Sitten hän sanoi: "Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen". 30 Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä. 31 Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa". 32 Ja tarjottiin erikseen hänelle ja erikseen heille ja erikseen egyptiläisille, jotka aterioivat hänen kanssaan; egyptiläiset näet eivät saata syödä yhdessä hebrealaisten kanssa, sillä se on egyptiläisille kauhistus. 33 He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan. 34 Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat.
Haitian(i) 1 Grangou t'ap bat pi rèd nan peyi Kanaran an. 2 Lè fanmi Jakòb yo te fin manje ble yo te pote soti nan peyi Lejip la, Jakòb di pitit li yo: -Tounen al chache manje pou nou ankò non. 3 Jida reponn li: -Nonm lan te byen avèti nou pou nou pa parèt devan l' si nou pa vin ak ti frè nou an. 4 Si ou vle kite ti frè nou an vin ak nou, nou v al achte manje pou ou. 5 Si ou pa vle kite l' ale, n'ap rete, paske msye a te tout di nou: piga nou parèt devan l' ankò si nou pa vin ak ti frè nou an. 6 Izrayèl di: -Sa nou te bezwen di l' nou te gen yon ti frè fè? Poukisa nou fè m' sa? 7 Yo reponn li: -Msye a t'ap poze nou keksyon sou nou ak sou fanmi nou. Li mande nou si papa nou la toujou, si nou gen lòt frè, se pou n' te reponn li. Kouman pou n' ta fè konnen li tapral mande nou pou nou mennen ti frè nou an ba li? 8 Jida di Izrayèl, papa l', konsa: -Kite tibway la ale ak nou. Konsa n'a leve, n'a pati. Konsa ni ou menm, ni nou menm, ni timoun nou yo p'ap mouri grangou. 9 Se nan men m' li ye, se mwen menm ki pou rann ou kont pou li. Si m' pa mennen l' tounen ba ou, si m' pa tounen avè l' la devan ou, se mwen menm k'ap pote fòt la devan ou jouk mwen mouri. 10 Si nou pa t' pran tout reta sa a, koulye a nou ta gen tan ale nou tounen de fwa deja. 11 Lè sa a, Izrayèl, papa yo, di: -Bon. Si se konsa sa ye, men sa pou n' fè: n'ap pran pi bon danre ki gen nan peyi a, n'ap mete nan sak nou, n'ap pote fè nonm lan kado: gonm santi bon, siwo myèl, lansan, lami, pistach ak nwa. 12 Lèfini, n'a pran de fwa valè lajan nou bezwen, paske fòk nou renmèt lajan yo te mete nan bouch sak ble yo tou. Ou pa janm konnen, yo ka pa t' wè sa. 13 Pran frè nou an, tounen kote msye a. 14 M'ap mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' fè nonm lan aji byen ak nou, pou l' ka renmèt nou ni lòt frè nou an, ni Benjamen. Pou mwen menm, si se pou m' pèdi pitit mwen yo, mwen mèt pèdi yo. 15 Se konsa mesye yo pran kado yo, de fwa valè lajan yo te bezwen ansanm ak Benjamen, yo leve, yo desann peyi Lejip kote yo parèt devan Jozèf. 16 Lè Jozèf wè Benjamen ak yo, li rele chèf domestik li a, li di l': -Mennen mesye sa yo lakay mwen. Touye yon bèt, kwit li, paske mesye sa yo ap manje avè m' midi a. 17 Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a, li mennen mesye yo lakay li. 18 Men, lè mesye yo wè yo t'ap mennen yo lakay Jozèf, yo te pè anpil. Yo t'ap di: -Se poutèt lajan nou te jwenn nan sak nou yo dènye fwa a kifè y'ap mennen nou bò isit la. Yo pral kenbe nou, yo pral bat nou, y'ap fè nou tounen esklav. Lèfini y'ap pran bourik nou yo. 19 Se konsa, antan yo rive nan papòt kay la, yo pwoche bò chèf domestik la, 20 yo di l': -Eskize nou wi, mèt. Nou te vin isit la yon fwa deja pou n' te achte manje. 21 Lè n'ap tounen lakay nou, nou rive yon kote nou t'ap poze pou pase nwit, nou louvri sak nou yo, nou jwenn tout lajan an nan bouch sak yo, byen konte. Nou pote l' tounen wi. 22 Nou pote lòt lajan tout pou n' ka achte manje. Nou pa konnen ki moun ki te mete lajan an nan sak nou yo ankò. 23 Domestik anchèf la di yo: -Pa okipe bagay konsa. Nou pa bezwen pè. Se Bondye nou an, Bondye papa nou an, ki mete richès sa a pou nou nan sak yo. Mwen te resevwa premye lajan an. Lèfini, li mennen Simeyon vin jwenn yo. 24 Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo pou yo lave pye yo, li bay bourik yo manje. 25 Mesye yo menm pare kado yo pou lè Jozèf va vin jwenn yo midi, paske yo te vin konnen yo tapral manje avè l'. 26 Lè Jozèf antre lakay li, yo pote kado yo ba li, yo bese tèt yo jouk atè devan li. 27 Jozèf mande yo kouman yo ye. Apre sa, li di yo: -Granmoun nou te pale m' lan, papa nou an, ban m' nouvèl li non? Li la toujou? Li byen? 28 Yo reponn li: -Granmoun lan la wi, l'ap debat. Li byen mèsi. Yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan li. 29 Lè Jozèf fè sa li wè Benjamen, frè menm manman menm papa avè l' la, li di: -Eske se ti frè nou an sa, ti frè nou t'ap pale m' lan? Bondye beni ou, pitit mwen. 30 Lè sa a, Jozèf kouri soti byen vit, paske kè l' t'ap fè l' mal pou frè l' yo. Dlo vin nan je l', li antre nan chanm li, li kriye kont li. 31 Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a. 32 Yo te sèvi yon tab apa pou Jozèf, yon tab apa pou frè l' yo ak yon lòt tab apa pou moun peyi Lejip ki t'ap manje ansanm ak yo tou, paske pou moun peyi Lejip yo, se ta yon wont pou yo chita manje sou menm tab ak ebre yo. 33 Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt. 34 Jozèf te fè yo pran manje sou tab li pote ba yo. Benjamen te resevwa senk fwa plis pase lòt yo. Yo manje, yo bwè, yo fete ansanm avè l'.
Hungarian(i) 1 Az éhség pedig elhatalmazott vala az országon. 2 És lõn mikor fogytán vala az eleség, melyet Égyiptomból hoztak vala, monda nékik az õ atyjok: Menjetek el ismét, vegyetek nékünk egy kevés eleséget. 3 És felele néki Júda, mondván: Erõsen fogadkozék az a férfiú, mondván: Színem elé ne kerûljetek, ha veletek nem lesz a ti atyátokfia. 4 Ha azért elbocsátod velünk a mi öcsénket, elmegyünk, és veszünk néked eleséget; 5 Ha pedig el nem bocsátod, nem megyünk, mert az a férfiú megmondá nékünk: Színem elé ne kerûljetek, ha a ti atyátokfia veletek nem lesz. 6 És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek? 7 Azok pedig mondának: Nagyon tudakozódék az a férfiú felõlünk és nemzetségünk felõl, mondván: Él-é még atyátok? van-é még testvéretek? És mi kérdéseihez képest feleltünk néki. Avagy tudhattuk-é mi, hogy azt mondja: Hozzátok ide a ti atyátokfiát? 8 És monda Júda Izráelnek, az õ atyjának: Bocsásd el azt a fiút én velem, és mi azonnal felkelünk és elmegyünk, hogy éljünk és meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink. 9 Én leszek kezes érette, az én kezembõl kérd elõ. Ha vissza nem hozom õt hozzád, és elõdbe nem állítom õt, mind éltig bûnös legyek elõtted. 10 Bizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna. 11 És monda nékik Izráel az õ atyjok: Ha csakugyan így [kell lenni,] akkor ezt cselekedjétek: Vegyetek e föld válogatott gyümölcseibõl a ti edényeitekbe, és vigyetek ajándékot annak a férfiúnak; egy kevés balzsamot, egy kevés mézet, fûszerszámokat, mirhát, diót, mandulát. 12 Pénzt pedig két annyit vigyetek magatokkal, sõt a mely pénzt meghoztatok a ti zsákjaitok szájában, azt is vigyétek vissza magatokkal, talán tévedés ez. 13 Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz. 14 A mindenható Isten pedig engedje, hogy kedvet találjatok annál a férfiúnál, és bocsássa vissza ti veletek a másik atyátokfiát, és Benjámint. Én pedig ha megfosztottnak kell lennem, hadd legyek megfosztva. 15 Vevék azért a férfiak azt az ajándékot, és vevének kétannyi pénzt az õ kezökbe, és Benjámint, és felkelének és alámenének Égyiptomba, és megállának József elõtt. 16 A mint meglátá József õ velök Benjámint, monda az õ háza gondviselõjének: Vidd be azokat az embereket a házba, és ölj barmot, s készítsd el, mert velem ebédelnek ez emberek [ma] délben. 17 És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába. 18 És megfélemlének azok az emberek, a miért bevivék õket a József házába, és mondának: A pénzért hozattatánk ide be, mely elõször a mi zsákjainkba tétetett volt, hogy reánk rohanjon, megtámadjon és minket rabszolgákká tegyen a mi szamarainkkal együtt. 19 És járulának József házának gondviselõjéhez, és szólának néki a ház ajtajában. 20 És mondának: Kérünk uram! Ennekelõtte alájöttünk vala eleséget venni. 21 És lõn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az õ zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal. 22 De más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba. 23 És monda: Legyetek békén, ne féljetek; a ti Istentek és a ti atyátok Istene adta néktek azt a kincset zsákjaitokba; pénzetek az én kezemhez jutott. És kihozá hozzájok Simeont. 24 Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az õ szamaraiknak. 25 Õk pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek. 26 Mikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának elõtte a földig. 27 És kérdezõsködék egészségök felõl, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kirõl nékem szóltatok? él-é még? 28 Azok pedig mondának: Egészségben van a te szolgád, a mi atyánk, még él. És meghajták magokat és leborulának. 29 És felemelé szemeit és látá Benjámint az õ atyjafiát, az õ anyjának fiát, és monda: Ez-é a ti legkisebbik atyátokfia, a ki felõl nékem szóltatok vala? És [ismét] monda: Az Isten légyen hozzád kegyelmes, fiam! 30 Akkor elsiete onnan József, mert felgerjede szíve az õ öcscse iránt, és erõlteti vala a sírás; beméne azért szobájába, és ott síra. 31 Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót. 32 És elhozák néki külön, azoknak is külön, és az Égyiptombelieknek is, kik vele esznek vala, külön: Mert nem ehettek az Égyiptombeliek együtt a héberekkel, mert utálatos az az Égyiptombeliek elõtt. 33 Leûlének azért õ elõtte, az elsõszülött az õ elsõszülöttsége szerint, és a fiatalabb az õ fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra. 34 Õ pedig részt juttata azoknak maga elõl és a Benjámin része ötszörte nagyobb vala mindnyájok részénél. És ivának és megittasodának õ nála.
Indonesian(i) 1 Kelaparan di Kanaan makin hebat, dan setelah keluarga Yakub menghabiskan semua gandum yang dibawa dari Mesir, berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, "Pergilah lagi ke sana dan belilah gandum untuk kita." 2 (43:1) 3 Lalu Yehuda berkata kepadanya, "Gubernur Mesir telah memberi peringatan keras bahwa kami tidak boleh menghadap dia jika kami tidak membawa adik kami itu. 4 Kalau Ayah mengizinkan adik kami ikut, kami mau pergi ke sana membeli makanan. 5 Tetapi kalau Ayah tidak mengizinkan Benyamin ikut, kami tidak mau pergi, sebab gubernur itu telah berkata bahwa kami tidak boleh menghadap jika adik kami tidak ikut." 6 Kata Yakub, "Mengapa kalian menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa kalian masih mempunyai adik?" 7 Jawab mereka, "Orang itu terus-menerus bertanya tentang kami dan tentang keluarga kita, katanya, 'Masih hidupkah ayahmu? Apakah kamu masih punya adik laki-laki lain?' Kami terpaksa menjawab segala pertanyaannya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa dia akan menyuruh kami membawa adik kami itu?" 8 Lalu kata Yehuda kepada ayahnya, "Izinkanlah anak itu ikut, dan saya yang bertanggung jawab atas dia. Kami akan berangkat dengan segera supaya tidak seorang pun dari kita mati kelaparan. 9 Sayalah jaminannya, dan Ayah boleh menuntut dia dari saya. Kalau dia tidak saya bawa kembali dengan selamat, saya tanggung hukumannya seumur hidup. 10 Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami sekarang sudah pulang pergi dua kali." 11 Lalu ayah mereka berkata, "Jika memang harus begitu, bawalah hasil yang paling baik dari negeri ini dalam karung-karungmu sebagai hadiah untuk gubernur itu: Kismis, madu, rempah-rempah, buah kemiri dan buah badam. 12 Bawalah juga uang dua kali lipat, karena uang yang ditemukan di dalam karungmu itu harus kalian kembalikan. Barangkali itu suatu kekeliruan. 13 Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera. 14 Semoga Allah Yang Mahakuasa membuat gubernur itu merasa kasihan kepada kalian, sehingga ia mau mengembalikan Benyamin dan Simeon kepadamu. Mengenai aku ini, jika aku memang harus kehilangan anak-anakku, apa boleh buat." 15 Kemudian saudara-saudara Yusuf membawa hadiah-hadiah itu dan uang dua kali lipat, lalu berangkat ke Mesir bersama Benyamin. Setelah sampai di sana, mereka menghadap Yusuf. 16 Ketika Yusuf melihat Benyamin dan abang-abangnya, berkatalah ia kepada pelayannya yang mengepalai rumah tangganya, "Bawalah orang-orang itu ke rumahku. Mereka akan makan bersama aku siang ini, sebab itu sembelihlah seekor binatang ternak lalu siapkanlah itu." 17 Pelayan itu melaksanakan perintah itu dan membawa saudara-saudara Yusuf ke dalam rumah gubernur. 18 Ketika mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf, mereka ketakutan dan berpikir, "Kita dibawa ke sini, karena uang yang kita temukan dalam karung kita pada waktu kita datang kemari dahulu. Mereka akan menangkap kita dengan tiba-tiba, lalu mengambil keledai kita dan menjadikan kita hamba mereka." 19 Karena itu, di dekat pintu rumah Yusuf, mereka berkata kepada kepala rumah tangga, 20 "Maaf, Tuan, kami sudah pernah datang kemari untuk membeli makanan. 21 Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi." 22 (43:21) 23 Pelayan itu berkata, "Jangan takut. Jangan khawatir. Allahmu, yaitu Allah yang dipuja ayahmu, Dialah yang memasukkan uang itu ke dalam karungmu. Saya telah menerima pembayaranmu untuk gandum itu." Kemudian dibawanya Simeon kepada mereka, 24 lalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka. 25 Setelah itu mereka menyiapkan hadiah untuk diberikan kepada Yusuf apabila ia datang pada waktu tengah hari, karena mereka sudah diberitahukan bahwa mereka akan makan bersama-sama dengan dia. 26 Ketika Yusuf sampai di rumah, mereka memberikan hadiah-hadiah itu kepada Yusuf sambil sujud kepadanya. 27 Yusuf bertanya tentang keadaan mereka, lalu berkata, "Kamu telah menceritakan kepadaku tentang ayahmu yang sudah tua itu. Bagaimana keadaannya? Baik-baikkah?" 28 Jawab mereka, "Hamba Tuan, ayah kami, baik keadaannya." Lalu mereka sujud kepadanya. 29 Ketika Yusuf melihat Benyamin, adiknya, berkatalah ia, "Jadi, inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku? Semoga Allah memberkatimu, anakku." 30 Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis. 31 Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan. 32 Yusuf makan pada sebuah meja tersendiri, dan saudara-saudaranya pada meja yang lain. Orang-orang Mesir yang ada di situ makan pada meja yang lain lagi, karena mereka merasa hina bila makan bersama-sama dengan orang Ibrani. 33 Saudara-saudara Yusuf ditempatkan pada meja yang berhadapan dengan Yusuf, menurut urutan umurnya masing-masing, mulai dari yang sulung sampai yang bungsu. Ketika mereka melihat cara penempatan itu, mereka saling memandang dengan heran. 34 Mereka diberi makanan dari meja Yusuf, dan Benyamin dilayani lima kali lebih banyak daripada abang-abangnya. Lalu makan dan minumlah mereka bersama-sama dengan Yusuf sampai puas.
Italian(i) 1 OR la fame era grave nel paese. 2 E, dopo ch’essi ebber finito di mangiare il grano che aveano portato di Egitto, il padre loro disse loro: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia. 3 E Giuda gli disse: Quell’uomo ci ha espressamente protestato, e detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi. 4 Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo, e ti compreremo della vittuaglia. 5 Ma, se pur tu non vel mandi, noi non iscenderemo; perciocchè quell’uomo ci ha detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi. 6 E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello? 7 Ed essi dissero: Quell’uomo ci domandò partitamente di noi, e del nostro parentado, dicendo: Il padre vostro vive egli ancora? avete voi alcun altro fratello? E noi gliene demmo contezza, secondo quelle parole; potevamo noi in alcun modo sapere ch’egli direbbe: Fate venire il vostro fratello? 8 E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie. 9 Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo. 10 Che se non ci fossimo indugiati, certo ora saremmo già ritornati due volte. 11 E Israele, lor padre, disse loro: Se pur qui così bisogna fare, fate questo: Prendete delle più isquisite cose di questo paese nelle vostre sacca, e portatene un presente a quell’uomo; un poco di balsamo, e un poco di mele, e degli aromati, e della mirra, e de’ pinocchi, e delle mandorle. 12 E pigliate in mano danari al doppio; riportate eziandio i danari che vi furono rimessi alla bocca de’ vostri sacchi; forse fu errore. 13 E prendete il vostro fratello, e levatevi e ritornate a quell’uomo. 14 E facciavi l’Iddio Onnipotente trovar pietà appo quell’uomo, sì ch’egli vi rilasci il vostro altro fratello, e Beniamino; e se pure io sarò orbato di figliuoli, sialo. 15 Quegli uomini adunque presero quel presente; presero eziandio danari al doppio, e Beniamino; e, levatisi, scesero in Egitto, e si presentarono davanti a Giuseppe. 16 E Giuseppe, veggendo Beniamino con loro, disse al suo mastro di casa: Mena questi uomini dentro alla casa, e ammazza delle carni e apparecchiale; perciocchè questi uomini mangeranno meco a meriggio. 17 E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe. 18 E quegli uomini temettero, perciocchè erano menati dentro alla casa di Giuseppe, e dissero: Noi siamo menati qua entro per que’ danari che ci furono tornati ne’ nostri sacchi la prima volta; acciocchè egli si rivolti addosso a noi, e si avventi contro a noi, e ci prenda per servi, insieme co’ nostri asini. 19 E accostatisi al mastro di casa di Giuseppe, gli parlarono in su l’entrata della casa. 20 E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia. 21 Or avvenne, come fummo giunti all’albergo, che, aprendo i nostri sacchi, ecco, i danari di ciascun di noi erano alla bocca del suo sacco; i nostri danari vi erano appunto secondo il lor peso; e noi li abbiamo riportati con noi. 22 Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne’ nostri sacchi. 23 Ed egli disse loro: Datevi pace; non temiate; l’Iddio vostro, e l’Iddio del padre vostro, ha messo un tesoro ne’ vostri sacchi; i vostri danari mi vennero in mano. 24 Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini. 25 E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare. 26 E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s’inchinarono fino in terra. 27 E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora? 28 Ed essi dissero: Nostro padre, tuo servitore, sta bene; egli vive ancora. E s’inchinarono, e gli fecero riverenza. 29 E Giuseppe alzò gli occhi, e vide Beniamino, suo fratello, figliuol di sua madre, e disse: È costui il vostro fratel minore, del qual mi parlaste? Poi disse: Iddio ti sia favorevole, figliuol mio. 30 E Giuseppe si ritrasse prestamente; perciocchè le sue viscere si riscaldavano inverso il suo fratello; e cercando luogo per piangere, se n’entrò nella cameretta, e quivi pianse. 31 Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande. 32 Furono adunque recate le vivande a lui da parte, a loro da parte, e agli Egizj che mangiavano con lui da parte; conciossiachè gli Egizj non possano mangiare con gli Ebrei; perciocchè ciò è cosa abbominevole agli Egizj. 33 Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l’ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l’ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l’un l’altro. 34 Ed egli prese de’ messi delle vivande d’appresso a sè, e le mandò loro; e la parte di Beniamino fu cinque volte maggiore di quella di qualunque altro di loro. Ed essi bevvero, e goderono con lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la carestia era grave nel paese; 2 e quand’ebbero finito di mangiare il grano che aveano portato dall’Egitto, il padre disse loro: "Tornate a comprarci un po’ di viveri". 3 E Giuda gli rispose, dicendo: "Quell’uomo ce lo dichiarò positivamente: Non vedrete la mia faccia, se il vostro fratello non sarà con voi. 4 Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo e ti compreremo dei viveri; 5 ma, se non lo mandi, non scenderemo; perché quell’uomo ci ha detto: Non vedrete la mia faccia, se il vostro fratello non sarà con voi". 6 E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?" 7 Quelli risposero: "Quell’uomo c’interrogò partitamente intorno a noi e al nostro parentado, dicendo: Vostro padre vive egli ancora? Avete qualche altro fratello? E noi gli rispondemmo a tenore delle sue domande. Potevam noi mai sapere che ci avrebbe detto: Fate venire il vostro fratello?" 8 E Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il fanciullo con me, e ci leveremo e andremo; e noi vivremo e non morremo: né noi, né tu, né i nostri piccini. 9 Io mi rendo garante di lui; ridomandane conto alla mia mano; se non te lo riconduco e non te io rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te. 10 Se non ci fossimo indugiati, a quest’ora saremmo già tornati due volte". 11 Allora Israele, loro padre, disse loro: "Se così è fate questo: Prendete ne’ vostri sacchi delle cose più squisite di questo paese, e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, de’ pistacchi e delle mandorle; 12 e pigliate con voi il doppio del danaro, e riportate il danaro che fu rimesso alla bocca de’ vostri sacchi; forse fu un errore; 13 prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo; 14 e l’Iddio onnipotente vi faccia trovar grazia dinanzi a quell’uomo, sì ch’egli vi rilasci l’altro vostro fratello e Beniamino. E se debbo esser privato de’ miei figliuoli, ch’io lo sia!" 15 Quelli presero dunque il dono, presero seco il doppio del danaro, e Beniamino; e, levatisi, scesero in Egitto, e si presentarono dinanzi a Giuseppe. 16 E come Giuseppe vide Beniamino con loro, disse al suo maestro di casa: "Conduci questi uomini in casa; macella, e prepara tutto; perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno". 17 E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe. 18 E quelli ebbero paura, perché eran menati in casa di Giuseppe, e dissero: "Siamo menati qui a motivo di quel danaro che ci fu rimesso nei sacchi la prima volta; ei vuol darci addosso, precipitarsi su noi e prenderci come schiavi, coi nostri asini". 19 E accostatisi al maestro di casa di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa, e dissero: 20 "Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri; 21 e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco il danaro di ciascun di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro danaro del peso esatto; e noi l’abbiam riportato con noi. 22 E abbiam portato con noi dell’altro danaro per comprar de’ viveri; noi non sappiamo chi avesse messo il nostro danaro nei nostri sacchi". 23 Ed egli disse: "Datevi pace, non temete; l’Iddio vostro e l’Iddio del vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ebbi il vostro danaro". E, fatto uscire Simeone, lo condusse loro. 24 Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini. 25 Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare. 26 E quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che aveano portato seco nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui. 27 Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?" 28 E quelli risposero: "Il padre nostro, tuo servo, sta bene; vive ancora". E s’inchinarono, e gli fecero riverenza. 29 Poi Giuseppe alzò gli occhi, vide Beniamino suo fratello, figliuolo della madre sua, e disse: "E’ questo il vostro fratello più giovine di cui mi parlaste?" Poi disse a lui: "Iddio ti sia propizio, figliuol mio!" 30 E Giuseppe s’affrettò ad uscire, perché le sue viscere s’eran commosse per il suo fratello; e cercava un luogo dove piangere; entrò nella sua camera, e quivi pianse. 31 Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo". 32 Fu dunque portato il cibo per lui a parte, e per loro a parte, e per gli Egiziani che mangiavan con loro, a parte; perché gli Egiziani non possono mangiare con gli Ebrei; per gli Egiziani è cosa abominevole. 33 Ed essi si misero a sedere dinanzi a lui: il primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, e il più giovine secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro con maraviglia. 34 E Giuseppe fe’ loro portare delle vivande che aveva dinanzi; ma la porzione di Beniamino era cinque volte maggiore di quella d’ogni altro di loro. E bevvero, e stettero allegri con lui.
Korean(i) 1 그 땅에 기근이 심하고 2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 `다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라' 3 유다가 아비에게 말하여 가로되 `그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니 4 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와 5 아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다' 6 이스라엘이 가로되 `너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐 ?' 7 그들이 가로되 `그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 ? 너희에게 아우가 있느냐 ? 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까 ?' 8 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 `저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다 9 내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다 10 우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두번 갔다 왔으리이다` 11 그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 `그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과, 꿀 조금과, 향품과, 몰약과, 비자와, 파단행이니라 12 너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다 13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라 14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다 !' 15 그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라 16 요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 `이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라' 17 그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니 18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 `전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다' 하고 19 그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문앞에서 그에게 고하여 20 가로되 `내 주여, 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고 21 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고 22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다' 23 그가 이르되 `너희는 안심하라 두려워 말라 ! 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라' 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고 24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라 25 그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니 26 요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니 27 요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 `너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 ? 지금까지 생존하셨느냐 ?' 28 그들이 대답하되 `주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다' 하고 머리 숙여 절하더라 29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 ? 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라 30 요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고 31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매 32 그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라 33 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라 34 요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
Lithuanian(i) 1 Badas sunkiai slėgė šalį. 2 Kai jie sunaudojo javus, atsigabentus iš Egipto, jų tėvas sakė jiems: “Vėl keliaukite ir nupirkite mums maisto”. 3 Judas jam atsakė: “Tas vyras mus griežtai įspėjo nepasirodyti jam be jauniausiojo brolio. 4 Jei leisi su mumis mūsų brolį, keliausime ir nupirksime maisto. 5 Bet jeigu neleisi, neisime, nes tas vyras mums pasakė: ‘Nematysite mano veido, jei jūsų brolio nebus su jumis!’ ” 6 Izraelis atsakė: “Kodėl jūs man padarėte tokį skausmą, sakydami tam vyrui turį dar vieną brolį?” 7 Jie atsakė: “Tas vyras nuodugniai klausinėjo apie mus ir mūsų giminę: ‘Ar jūsų tėvas gyvas? Ar dar turite kokį brolį?’ Mes jam atsakėme į šituos klausimus. Argi galėjome žinoti, kad jis lieps atvesti mūsų brolį?” 8 Judas kalbėjo savo tėvui Izraeliui: “Leisk berniuką su manimi, kad galėtume vykti ir nemirtume badu mes, tu ir mūsų vaikai. 9 Aš laiduoju už jį! Iš mano rankos jo pareikalausi. Jei aš jo neparvesiu, būsiu tau nusikaltęs visą amžių. 10 Jei nebūtume delsę, būtume jau antrą kartą sugrįžę”. 11 Tada jų tėvas Izraelis tarė: “Jei taip, darykite! Pasiimkite į savo maišus geriausių šio krašto vaisių ir nugabenkite tam vyrui dovanų: truputį balzamo, medaus, kvepiančių žolių, miros, riešutų ir migdolų. 12 Dvigubai tiek pinigų pasiimkite su savimi ir pinigus, kurie buvo jūsų maišuose, grąžinkite iš savo rankų. Gal buvo kokia klaida? 13 Imkite taip pat savo brolį ir keliaukite pas tą vyrą. 14 O visagalis Dievas tesuteikia jums malonę to vyro akivaizdoje, kad jis paleistų jums jūsų brolį ir Benjaminą! O jei aš tapsiu bevaikis, tai ir būsiu bevaikis”. 15 Vyrai pasiėmė dovanų, dvigubai tiek pinigų ir Benjaminą ir, nukeliavę į Egiptą, prisistatė Juozapui. 16 Juozapas, pamatęs Benjaminą su jais, tarė savo namų prievaizdui: “Įvesk tuos vyrus į namus, papjauk gyvulį ir paruošk maisto, nes jie pietaus su manimi!” 17 Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs, ir įvedė juos į jo namus. 18 Jie nusigando, kai juos įvedė į Juozapo namus, ir vienas kitam kalbėjo: “Mus veda dėl pinigų, kuriuos radome savo maišuose, kad apkaltintų, suimtų, padarytų mus vergais ir paimtų mūsų asilus”. 19 Todėl jie kreipėsi į Juozapo namų prievaizdą, užkalbindami jį prieangyje: 20 “Valdove, paklausyk mūsų! Kai atvykome pirmą kartą pirkti maisto, 21 tai grįždami užeigoje atrišome maišus ir kiekvieno mūsų visi pinigai buvo maišuose; mes atnešėme juos atgal. 22 Be to, atsinešėme su savimi dar kitų pinigų maistui pirkti. Mes nežinome, kas įdėjo mums pinigus į maišus”. 23 Jis atsakė: “Būkite ramūs! Nebijokite! Jūsų ir jūsų tėvo Dievas įdėjo jums lobį į maišus. Aš gavau jūsų pinigus”. Ir jis atvedė Simeoną pas juos. 24 Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus. 25 Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus. 26 Juozapui parėjus namo, jie atnešė jam dovaną, kurią turėjo su savimi, ir nusilenkė jam iki žemės. 27 Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: “Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?” 28 Jie atsakė: “Tavo tarnas, mūsų tėvas, yra sveikas ir gyvas”. Jie vėl žemai nusilenkė. 29 Pamatęs savo brolį Benjaminą, savo motinos sūnų, klausė: “Ar šitas yra jūsų jauniausiasis brolis, apie kurį pasakojote?” Ir tarė jam: “Dievas tebūna tau malonus, mano sūnau!” 30 Juozapas išskubėjo, nes jis susijaudino dėl brolio ir ieškojo vietos išsiverkti. Ir įėjo į savo kambarį, ir ten verkė. 31 Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: “Paduokite valgį!” 32 Jie padėjo Juozapui atskirai, broliams atskirai, su juo valgiusiems egiptiečiams taip pat atskirai. Mat egiptiečiai negali valgyti drauge su hebrajais, nes tai jiems yra pasibjaurėjimas. 33 Jie susėdo prieš jį, pirmagimis pagal savo pirmagimystę, o jauniausias pagal savo jaunumą. Ir jie žvilgčiojo vienas į kitą nustebę. 34 Valgiai jiems buvo nešami iš Juozapui skirtų patiekalų, bet Benjaminas gavo penkis kartus daugiau negu kiti. Jie gėrė vyną ir linksminosi su juo.
PBG(i) 1 A głód wielki był w onej ziemi. 2 I stało się, gdy strawili onę żywność, którą byli przynieśli z Egiptu, że rzekł do nich ojciec ich: Idźcie znowu, a kupcie nam cokolwiek żywności. 3 I rzekł do niego Judas, mówiąc: Oświadczając oświadczył się przeciwko nam ten mąż mówiąc: Nie ujrzycie oblicza mojego, jeźli nie będzie brat wasz z wami: 4 Jeźli tedy poślesz brata naszego z nami, pojedziemy i nakupiemyć żywności; 5 Ale jeźli nie poślesz, nie pojedziemy; bo on mąż mówił do nas: Nie ujrzycie twarzy mojej, jeźli nie będzie brata waszego z wami. 6 Tedy rzekł Izrael: Przeczżeście mi tak źle uczynili, powiedziawszy temu mężowi, że jeszcze macie brata? 7 I rzekli: Pilnie się pytał on mąż o nas, i o rodzinie naszej, mówiąc: Żywże jeszcze ojciec wasz? macieli jeszcze którego brata? I odpowiedzieliśmy mu według pytania jego; cóżeśmy wiedzieli, że miał mówić: Przywiedźcie mi tu brata waszego? 8 I rzekł Judas do Izraela, ojca swego: Poślij tego młodzieńca ze mną, a wstawszy pojedziemy, abyśmy żyli a nie pomarli głodem, tak my, jako i ty, i dziateczki nasze. 9 Ja przyrzekam zań, z ręki mojej szukaj go; jeźli go nie przywiodę do ciebie, a nie stawię go przed tobą, będęć winien grzechu po wszystkie dni; 10 Bo gdybyśmy byli nie omieszkali, już byśmy się byli dwa kroć wrócili. 11 Tedy rzekł do nich Izrael, ojciec ich: Jeźliże tak być musi, uczyńcież to; nabierzcie najlepszych pożytków ziemi w naczynia wasze, a zanieście mężowi onemu w upominku: trochę balsamu, i trochę miodu, i rzeczy wonnych, i myrry, orzechów terebintowych, i migdałów. 12 Pieniądze też dwoje weźmijcie do rąk waszych, a pieniądze przywrócone na wierzchu worów waszych odnieście w ręce swoje; snać się to omyłką stało. 13 Ale i brata waszego weźmijcie, a wstawszy jedźcie znowu do męża onego; 14 A Bóg Wszechmogący niech wam da miłosierdzie przed obliczem tego męża, aby wam wypuścił brata waszego drugiego i Benjamina; a ja jako osierociały bez dziatek będę. 15 Tedy wziąwszy oni mężowie on podarek, i dwoje pieniądze wziąwszy w ręce swe, i Benjamina, wstali, i jechali do Egiptu, i stanęli przed Józefem. 16 A ujrzawszy Józef z nimi Benjamina, rzekł do tego, który był sprawcą domu jego: Wprowadź te męże w dom, a zabij bydlę i nagotuj; bo ze mną jeść będą mężowie ci w południe. 17 I uczynił on mąż, jako mu rozkazał Józef, a wprowadził on mąż one ludzie w dom Józefów. 18 Bali się tedy mężowie oni, gdy byli wprowadzeni w dom Józefów, i mówili: Dla onychci to pieniędzy, które pierwej włożono było do worów naszych, wprowadzeni tu jesteśmy, aby potwarz na nas zwaliwszy targnął się na nas, a pobrał w niewolą nas i osły nasze. 19 A przystąpiwszy do męża tego, który był sprawcą domu Józefowego, mówili do niego we drzwiach domu. 20 I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność. 21 I stało się, gdyśmy przyjechali do gospody, i rozwiązaliśmy wory nasze, oto, pieniądze każdego były na wierzchu woru jego, pieniądze nasze, według wagi ich, któreśmy zaś przynieśli w rękach naszych. 22 Pieniądze też drugie przynieśliśmy w rękach naszych, abyśmy nakupili żywności, a nie wiemy, kto włożył te pieniądze nasze do worów naszych. 23 A on rzekł: Pokój wam, nie bójcie się; Bóg wasz, i Bóg ojca waszego dał wam skarb do worów waszych; pieniądze wasze doszły mię. I wywiódł do nich Symeona. 24 A przywiódłszy on mąż one ludzie w dom Józefów, dał im wody, i umyli nogi swe; dał też obrok osłom ich. 25 Zatem nagotowali podarek, niż przyszedł Józef w południe; słyszeli bowiem, iż tam mieli jeść chleb. 26 A gdy wszedł Józef w dom, przynieśli mu podarek, który mieli w rękach swych w domu onym, i kłaniali mu się aż do ziemi. 27 I pytał ich, jakoby się mieli, i rzekł: Zdrówże jest ojciec wasz stary, o którymeście mi powiadali? Żywże jeszcze? 28 A oni odpowiedzieli: Zdrówci sługa twój, ojciec nasz, jeszczeć żyw. A schyliwszy się, pokłonili mu się. 29 Tedy podniósłszy oczy swe, ujrzał Benjamina, brata swego, syna matki swej, i rzekł: Tenże jest brat wasz młodszy, o którymeście mi powiadali? I rzekł mu: Bóg niech ci będzie miłościw, miły synu. 30 I pokwapił się Józef wynijść, bo się były wzruszyły wnętrzności jego ku bratu swemu, i szukał miejsca, gdzie by płakał, i wszedłszy do komory, płakał tam. 31 Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb. 32 I położono jemu osobno, i onym osobno, Egipczanom też, którzy jedli z nim, osobno; bo nie mogą jeść Egipczanie z Hebrejczykami chleba, gdyż to jest obrzydliwością Egipczanom. 33 I usiedli przed obliczem jego, pierworodny według pierworodztwa swego, a młodszy według młodości swej; i dziwowali się mężowie oni patrząc jeden na drugiego. 34 I biorąc potrawy przed sobą dawał im; a dostała się pięć kroć większa część Benjaminowi nad inne części onych wszystkich; i pili, a podpili sobie z nim.
Portuguese(i) 1 Ora, a fome era gravíssima na terra. 2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egipto, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento. 3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. 4 Se queres enviar connosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento; 5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. 6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão? 7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos. 9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre. 10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta. 11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, aroma e mirra, nozes de fístico e amêndoas; 12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano. 13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem; 14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. 15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egipto e apresentaram-se diante de José. 16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia. 17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José. 18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos. 19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, 20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento; 21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; 22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos. 23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão. 24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos. 25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer. 26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra. 27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive? 28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. 29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho. 30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali. 31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida. 32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios. 33 Sentaram-se diante dele, o primogénito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. 34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Norwegian(i) 1 Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjøp oss litt korn! 2 Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med. 3 Dersom du vil sende vår bror med oss, vil vi dra ned og kjøpe korn til dig. 4 Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med. 5 Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror? 6 De svarte: Mannen spurte oss nøie ut både om oss og om vår ætt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror? 7 Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I Så vil vi gjøre oss rede og dra avsted, så vi kan leve og ikke skal dø, både vi og du og våre små barn. 8 Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager; 9 for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen. 10 Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu så være, så gjør som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasienøtter og mandler, 11 og ta dobbelt så mange penger med eder, for de penger som kom igjen og lå øverst i eders sekker, må I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse. 12 Ta så eders bror med, og gjør eder rede og dra tilbake til mannen! 13 Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, så han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg være barnløs, så får jeg være barnløs! 14 Så tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trådte frem for Josef. 15 Da Josef så Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: Før mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig. 16 Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus. 17 Men mennene blev redde fordi de blev ført inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i våre sekker, vi føres inn her, forat han kan velte sig inn på oss og kaste sig over oss og gjøre oss til træler og ta våre asener. 18 De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset 19 og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn; 20 men da vi kom til herberget og åpnet våre sekker, se, da lå enhvers penger øverst i hans sekk, våre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen, 21 og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker. 22 Da sa han: I kan være rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fått. Så førte han Simeon ut til dem. 23 Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener. 24 Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der. 25 Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham. 26 Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu? 27 De svarte: Ja! Det går din tjener vår far vel; han lever ennu. Og de bøide sig og kastet sig ned for ham. 28 Og da han så op og fikk øie på Benjamin, sin bror, sin mors sønn, sa han: Er dette eders yngste bror, som I talte til mig om? Og han sa: Gud velsigne dig, min sønn! 29 Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der. 30 Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem! 31 Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne. 32 Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig. 33 Og han lot bære til dem av maten på sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger så meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
Romanian(i) 1 Foametea bîntuia greu în ţară. 2 Cînd au isprăvit de mîncat grîul, pe care -l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi:,,Duceţi-vă iarăş, şi cumpăraţi-ne ceva merinde.`` 3 Iuda i -a răspuns:,,Omul acela ne -a spus curat:,Să nu-mi mai vedeţi faţa, dacă fratele vostru nu va fi cu voi.` 4 Dacă vrei deci să trimeţi pe fratele nostru cu noi, ne vom pogorî, şi-ţi vom cumpăra merinde. 5 Dar dacă nu vrei să -l trimeţi, nu ne vom pogorî, căci omul acela ne -a spus:,,Să nu-mi mai vedeţi faţa, dacă fratele vostru nu va fi cu voi!`` 6 Israel a zis atunci:,,Pentruce mi-aţi făcut un astfel de rău, şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?`` 7 Ei au răspuns:,,Omul acela ne -a întrebat despre noi şi familia noastră, şi a zis:,Mai trăieşte tatăl vostru? Mai aveţi vreun frate?` Şi noi am răspuns la întrebările acestea. Puteam noi să ştim că are să zică:,Aduceţi pe fratele vostru?`` 8 Iuda a zis tatălui său Israel:,Trimete copilul cu mine, ca să ne sculăm şi să plecăm, şi vom trăi şi nu vom muri, noi, tu şi copiii noştri. 9 Răspund eu pentru el; ai să -l ceri înapoi din mîna mea. Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, şi dacă nu -l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu faţă de tine pentru totdeauna. 10 Căci dacă n'am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors pînă acum.`` 11 Israel, tatăl lor, le -a zis:,,Fiindcă trebuie, faceţi aşa. Luaţi-vă în saci ceva din cele mai bune roade ale ţării, ca să duceţi un dar omului aceluia, şi anume: puţin leac alinător, şi puţină miere, mirodenii, smirnă, fisticuri şi migdale. 12 Luaţi cu voi argint îndoit, şi duceţi înapoi argintul, pe care vi -l puseseră la gura sacilor: poate că a fost o greşeală. 13 Luaţi şi pe fratele vostru, sculaţi-vă şi întoarceţi-vă la omul acela. 14 Dumnezeul Cel Atotputernic să vă facă să căpătaţi trecere înaintea omului aceluia, şi să lase să se întoarcă împreună cu voi pe celalt frate al vostru şi pe Beniamin! Iar eu, dacă trebuie să fiu lipsit de copiii mei, lipsit să fiu!`` 15 Au luat darul; au luat cu ei argint îndoit, precum şi pe Beniamin; s'au sculat, s'au pogorît în Egipt, şi s'au înfăţişat înaintea lui Iosif. 16 Cum a văzut Iosif pe Beniamin cu ei, a zis economului său:,,Bagă pe oamenii aceştia în casă, taie vite şi găteşte; căci oamenii aceştia au să mănînce cu mine la amează.`` 17 Omul acela a făcut ce -i poruncise Iosif, şi a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif. 18 Ei s'au temut cînd au văzut că -i bagă în casa lui Iosif, şi au zis:,,Ne bagă înlăuntru din pricina argintului pus în sacii noştri data trecută; vor să se năpustească peste noi, ca să ne ia robi, şi să pună mîna pe măgarii noştri.`` 19 S'au apropiat de economul casei lui Iosif, şi au intrat în vorbă cu el la uşa casei; 20 şi au zis:,,Domnule, noi ne-am mai pogorît odată aici, ca să cumpărăm merinde. 21 Apoi, cînd am ajuns la locul unde trebuia să rămînem peste noapte, ne-am deschis sacii; şi iatăcă argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: şi l-am adus înapoi cu noi. 22 Am adus şi alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu ştim cine a pus argintul în sacii noştri.`` 23 Economul a răspuns:,,Fiţi pe pace! Nu vă temeţi de nimic. Dumnezeul vostru, Dumnezeul tatălui vostru, v'a pus pe ascuns o comoară în saci. Argintul vostru a trecut prin mînile mele.`` Şi le -a adus şi pe Simeon. 24 Omul acesta i -a băgat în casa lui Iosif; le -a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor. 25 Ei şi-au pregătit darul pînă la venirea lui Iosif, la amează; căci aflaseră că au să mănînce la el. 26 Cînd a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul, pe care i -l aduseseră, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui. 27 El i -a întrebat de sănătate; şi a zis:,,Bătrînul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?`` 28 Ei au răspuns:,,Robul tău, tatăl nostru, este sănătos; trăieşte încă``. Şi s'au plecat şi s'au aruncat cu faţa la pămînt. 29 Iosif a ridicat ochii; şi, aruncînd o privire spre frate-său Beniamin, fiul mamei sale, a zis:,,Acesta este fratele vostru cel tînăr, despre care mi-aţi vorbit?`` Şi a adăugat:,,Dumnezeu să aibă milă de tine, fiule!`` 30 Iosif a isprăvit repede, căci i se rupea inima pentru fratele său, şi simţea nevoie să plîngă; a intrat de grab într'o odaie, şi a plîns acolo. 31 Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis:,,Aduceţi de mîncare!`` 32 Au adus de mîncare lui Iosif deoparte, şi fraţilor lui de o parte; Egiptenilor, cari mîncau cu el, le-au adus deasemenea mîncare de o parte; căci Egiptenii nu puteau să mănînce cu Evreii, fiindcă lucrul acesta pentru ei este o urîciune. 33 Fraţii lui Iosif s'au aşezat la masă în faţa lui: dela întîiul născut, după dreptul lui de întîi născut, şi pînă la cel mai tînăr, aşezaţi după vîrstă; şi se uitau unii la alţii cu mirare. 34 Iosif a pus să le dea din bucatele cari erau înaintea lui; iar Beniamin a căpătat de cinci ori mai mult decît ceilalţi. Şi au băut, şi s'au veselit împreună cu el.
Ukrainian(i) 1 А голод став тяжкий у тім Краї. 2 І сталося, як вони скінчили їсти хліб, що привезли були з Єгипту, то сказав до них батько їх: Верніться, купіть нам трохи їжі! 3 І сказав йому Юда, говорячи: Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами! 4 Як ти пошлеш брата нашого з нами, то ми зійдемо, і купимо тобі їжі. 5 А коли не пошлеш, не зійдемо, бо муж той сказав нам: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами. 6 І промовив Ізраїль: Нащо зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата? 7 А вони відказали: Розпитуючи, випитував той муж про нас та про місце нашого народження, говорячи: Чи батько ваш іще живий? Чи є в вас брат? І ми розповіли йому відповідно до цих слів. Чи могли ми знати, що скаже: Приведіть вашого брата? 8 І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти. 9 Я поручуся за нього, з моєї руки будеш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні! 10 А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були два рази. 11 І сказав їм Ізраїль, їх батько: Коли так, то зробіть ви оце. Візьміть із плодів цього Краю, і віднесіть дарунка мужеві тому: трохи бальзаму, і трохи меду, пахощів, і ладану, дактилів, і мигдалів. 12 А срібла візьміть удвоє в руку свою. А срібло, повернене в отвір ваших мішків, верніть своєю рукою, може то помилка. 13 А брата вашого заберіть, і встаньте, ідіть до того мужа. 14 А Бог Всемогутній нехай дасть вам милосердя перед лицем того мужа, і нехай він відпустить вам другого вашого брата й Веніямина. А я, певно стратив сина свого!... 15 І взяли ті люди того дарунка, і взяли вдвоє срібла в руку свою, і Веніямина, і встали, та й зійшли до Єгипту. І стали вони перед лицем Йосиповим. 16 І побачив Йосип Веніямина з ними, і сказав до того, що був над його домом: Упровадь цих людей до дому, і нехай заріжуть худобину, і приготуй, бо зо мною будуть їсти ці люди опівдні. 17 І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому. 18 І полякалися ті люди, що були впроваджені до Йосипового дому. І сказали вони: Через срібло, повернене напочатку в наших мішках, ми впроваджені, щоб причепитись до нас, і напасти на нас, і забрати за рабів нас та наші осли... 19 І приступили вони до чоловіка, що над домом Йосиповим, та й говорили до нього при вході в дім. 20 І сказали вони: Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі. 21 І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою! 22 А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків... 23 А той відказав: Мир вам! Не бійтеся! Бог ваш і Бог вашого батька дав вам скарб до ваших мішків. Срібло ваше прийшло до мене. І вивів до них Симеона. 24 І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам. 25 І вони приготовили дарунки до приходу Йосипа опівдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб. 26 І ввійшов Йосип до дому, а вони принесли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі. 27 А він запитав їх про мир і сказав: Чи гаразд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий? 28 А вони відказали: Гаразд рабові твоєму, батькові нашому. Ще він живий. І вони схилилися, і вклонилися до землі. 29 І звів він очі свої, та й побачив Веніямина, свого брата, сина матері своєї, і промовив: Чи то ваш наймолодший брат, що ви мені розповідали? І сказав: Нехай Бог буде милостивий до тебе, мій сину! 30 І Йосип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там... 31 І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба! 32 І поклали йому окремо, а їм окремо, й єгиптянам, що їли з ним, окремо, бо єгиптяни не можуть їсти хліб з євреями, бо це огида для Єгипту. 33 І вони посідали перед ним, перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед одним. 34 І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпивалися з ним.