Genesis 44

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1781 Joseph gave charge G*   G3588 to the one G1909 over G3588   G3614 his house, G1473   G3004 saying, G4130 Fill G3588 the G3139.2 bags G3588 of the G444 men G1033 with foods, G3745 as much G302 as G1410 they are able G142 to lift away. G2532 And G1685 put G1538 in each G3588 the G694 silver G1909 at G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3139.2 bag.
  2 G2532 And G3588   G2866.1 [3drinking cup G1473 1my G3588   G693 2silver] G1685 put G1519 into G3588 the G3139.2 bag G3588 of the G3501 younger, G2532 and G3588 the G5092 value G3588   G4621 of his grain. G1473   G1096 And it happened G1161   G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Joseph, G2531 as G2036 he said.
  3 G4404 In the morning G1307.1 light shone through, G2532 and G3588 the G444 men G649 were sent, G1473 they G2532 and G3588   G3688 their donkeys. G1473  
  4 G1831 [3going forth from G1161 1And G1473 2their] G3588 the G4172 city, G3756 not G566 [2distance G3112 1 at a far], G2532 and G* Joseph G2036 said G3588 to the one G1909 over G3588   G3614 his house, G1473   G450 In rising up, G1930.2 pursue G3694 after G3588 the G444 men, G2532 and G2638 you shall overtake G1473 them! G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G5100 For what reason G3754   G467 did you recompense G4190 bad G473 for G2570 good? G2444 Why did G2813 you steal G1473 my G3588   G2866.1 [2drinking cup G3588   G693 1silver]?
  5 G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G1722 in which G3739   G4095 [2drinks G3588   G2962 1my master]? G1473   G1473 And he G1161   G3634.5 [2an omen G3634.3 1foretells] G1722 by G1473 it? G4190 [2 the wicked things G4931 1You completed] G3739 which G4160 you have done.
  6 G2147 And having found G1161   G1473 them, G2036 he said G1473 to them G2596 according to G3588   G4487 these words. G3778  
  7 G3588   G1161 And G2036 they said G1473 to him, G2444 Why G2980 speaks G3588 the G2962 master G2596 in G3588   G4487 these words? G3778   G3361 May it not G1096 be G3588   G3816 for your servants G1473   G4160 to do G2596 according to G3588   G4487 this word; G3778  
  8 G1487 since G3588 the G3303   G694 silver G3739 which G2147 we found G1722 in G3588   G3139.2 our bags G1473   G654 we returned G4314 to G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Canaan. G4459 How G302 then G2813 would we steal G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G2962 of your master G1473   G694 silver G2228 or G5553 gold?
  9 G3844 By G3739 whom G302 ever G2147 [3should be found G3588 1the G2866.1 2drinking cup] G3588   G3816 of your servants, G1473   G599 let him die. G2532 [3also G1473 2we G1161 1And] G1510.8.4 will be G3816 servants G3588 to G2962 your master! G1473  
  10 G3588   G1161 And G2036 he said, G2532 And G3568 now G5613 as G3004 you say, G3779 so G1510.8.3 it will be. G3844 By G3739 whom G302 ever G2147 [3should be found G3588 1the G2866.1 2drinking cup], G1510.8.3 will be G1473 my G3816 servant, G1473 and you all G1161   G1510.8.5 shall be G2513 pure.
  11 G2532 And G4692 they hastened, G2532 and G2507 [2lowered G1538 1each] G3588   G3139.2 his bag G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G455 [2opened G1538 1each] G3588   G3139.2 his bag. G1473  
  12 G2045 And he searched G1161   G575 [2from G3588 3the G4245 4older G756 1beginning] G2193 until G2064 he came G1909 to G3588 the G3501 younger. G2532 And G2147 he found G3588 the G2866.1 drinking cup G1722 in G3588 the G3139.2 bag G3588   G* of Benjamin.
  13 G2532 And G1284 they tore G3588   G2440 their cloaks, G1473   G2532 and G2007 [2placed G1538 1each] G3588   G3139.2 his bag G1473   G1909 upon G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G1994 returned G1519 to G3588 the G4172 city.
  14 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Judah] G2532 and G3588   G80 his brothers G1473   G4314 to G* Joseph, G2089 while G1473 he G1510.6 was G1563 there. G2532 And G4098 they fell G1726 before G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  15 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G5100 What is G3588   G4229 this G3778   G4160 you did? G3756 Did you not G1492 know G3754 that G3634.5 [5an omen G3634.3 4shall foretell G3588   G444 1a man G3634 2such as G1473 3I]?
  16 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G5100 How G471 shall we contradict G3588 the G2962 master, G2228 or G5100 what G2980 shall we speak, G2228 or G5100 how G1344 shall we be justified? G3588   G2316 For God G1161   G2147 found G3588 the G93 injustice G3588   G3816 of your servants. G1473   G2400 Behold, G1510.2.4 we are G3610 servants G3588 to G2962 our master, G1473   G2532 both G1473 we G2532 and G3844 by G3739 whom G2147 was found G3588 with the G2866.1 drinking cup.
  17 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph], G3361 Let it not G1473 be to me G1096   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778   G3588 The G444 man G3844 by G3739 whom G2147 was found G3588 with the G2866.1 drinking cup, G1473 he G1510.8.3 will be G1473 my G3816 servant. G1473 But you all G1161   G305 ascend G3326 with G4991 safety G4314 to G3588   G3962 your father. G1473  
  18 G1448 And approaching G1161   G1473 to him, G* Judah G2036 said, G1189 I beseech G2962 O lord, G2980 let [2speak G3588   G3816 1your servant] G1473   G1726 before G1473 you, G2532 and G3361 be not G2373 enraged G3588 with G3816 your servant, G1473   G3754 for G1473 you G1510.2.2 are G3326 after G* Pharaoh!
  19 G2962 O lord G1473 you G2065 asked G3588   G3816 your servants, G1473   G3004 saying, G1487 [2you G2192 1Have] G3962 a father G2228 or G80 brother?
  20 G2532 And G2036 we said G3588 to the G2962 master, G1510.2.3 There is G1473 to us G3962 a father, G4245 an older man, G2532 and G3813 [2child G1094 4old age G3501 1a younger G1473 3in his], G2532 and G3588   G80 his brother G1473   G599 died, G1473 and he G1161   G3441 alone G5275 was left behind G3588   G3384 of his mother, G1473   G3588   G1161 and G3962 his father G1473 loved him. G25  
  21 G2036 And you said G1161   G3588 to G3816 your servants, G1473   G2609 Lead G1473 him G4314 to G1473 me! G2532 and G1959 I will care for G1473 him.
  22 G2532 And G2036 we said G3588 to the G2962 master, G3756 [3is not able G1410   G3588 1The G3813 2child] G2641 to leave G3588   G3962 his father; G1473   G1437 and if G1161   G2641 he should leave G3588   G3962 his father, G599 he will die.
  23 G1473 And you G1161   G2036 said G3588 to G3816 your servants, G1473   G1437 If G3361 [4 does not G2597 5go down G3588   G80 3brother G1473 1Your G3588   G3501 2younger] G3326 with G1473 you, G3756 you shall not G4369 proceed G1492 to see G3588   G4383 my face. G1473  
  24 G1096 And it happened G1161   G2259 when G305 we ascended G4314 to G3588   G3816 your servant G1473   G3962 our father, G1473   G518 we reported G1473 to him G3588 the G4487 words G3588   G2962 of our master. G1473  
  25 G2036 [3said G1161 1And G3588   G3962 2our father], G1473   G897.2 Proceed G3825 again, G2532 and G59 buy G1473 for us G3397 a small amount G1033 of foods!
  26 G1473 And we G1161   G2036 said, G3756 We will not G1410 be able G2597 to go down; G235 but G1487 if G3303 then G3588   G80 [3brother G1473 1our G3588   G3501 2younger] G2597 goes down G3326 with G1473 us, G2597 we will go down; G3756 for not G1063   G1410 will we be able G1492 to see G3588 the G4383 face G3588 of the G444 man, G3588   G80 [4brother G1473 2our G3588   G3501 3younger G3361 1if] is not G1510.6 being G3326 with G1473 us.
  27 G2036 [4said G1161 1And G3588   G3962 2our father G1473   G3588   G3816 3your servant] G1473   G4314 to G1473 us, G1473 You G1097 know G3754 that G1417 [4two G5088 2bore G1473 3to me G3588   G1135 1my wife];
  28 G2532 and G1831 [3went forth G3588 1the G1520 2one] G575 from G1473 me, G2532 and G2036 you said G3754 that, G2340.2 [2devoured by wild beasts G1096 1He was]. G2532 And G3756 I did not see G1492   G1473 him G891 as far as G3568 now.
  29 G1437 If G3767 then G2983 you should take G2532 also G3778 this one G1537 from G3588   G4383 my face, G1473   G2532 and G4819 comes to pass G1473 to him G3119 an infirmity G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 then know that G2609 you will lead G1473 me G3588   G1094 in old age G3326 with G3077 distress G1519 into G86 Hades.
  30 G3568 Now G3767 then, G1437 if G1531 I should enter G1519 to G3588   G3816 your servant G1473   G3962 [3father G1161 1and G1473 2our], G2532 and G3588 the G3813 child G3361 should not G1510.3 be G3326 with G1473 us, G3588 then know G1161   G5590 his life G1473   G1582 depends G1537 on G3588   G3778 this one's G5590 life.
  31 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G1492 his seeing G1473   G3361 [3not G1510.6 4being G3588 1the G3813 2child] G3326 with G1473 us, G5053 he will come to an end, G2532 and G2609 [2will lead G3588   G3816 1your servants] G1473   G3588   G1094 to old age G3588   G3816 your servant G1473   G3962 [3father G1161 1and G1473 2our] G3326 with G3077 distress G1519 into G86 Hades.
  32 G3588   G1063 For G3816 your servant G1473   G1551 has looked out for G3588 the G3813 child G3844 for G3588   G3962 my father, G1473   G3004 saying, G1437 If G3361 I do not G71 lead G1473 him G4314 to G1473 you, G264 [2sinning G1510.8.1 1I will be] G4314 against G3588 my G3962 father G3956 all G3588 the G2250 days.
  33 G3568 Now G3767 then, G3887 I will remain G1473 to you G3816 as a servant G473 instead G3588 of the G3813 child, G3610 as a domestic servant G3588   G2962 of my master. G1473   G3588 But let the G1161   G3813 child G305 ascend G3326 with G3588   G80 his brothers. G1473  
  34 G4459 For how G1063   G305 shall I ascend G4314 to G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 us, G2443 that G3361 I should not G1492 see G3588 the G2556 bad things G3739 which G2147 will find G3588   G3962 my father? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1781 ενετείλατο Ιωσήφ G*   G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G3004 λέγων G4130 πλήσατε G3588 τους G3139.2 μαρσίππους G3588 των G444 ανθρώπων G1033 βρωμάτων G3745 όσα G302 αν G1410 δύνωνται G142 άραι G2532 και G1685 εμβάλετε G1538 εκάστου G3588 το G694 αργύριον G1909 επί G3588 του G4750 στόματος G3588 του G3139.2 μαρσίππου
  2 G2532 και G3588 το G2866.1 κόνδυ G1473 μου G3588 το G693 αργυρούν G1685 εμβάλετε G1519 εις G3588 τον G3139.2 μαρσίππον G3588 του G3501 νεωτέρου G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 του G4621 σίτου αυτού G1473   G1096 εγενήθη δε G1161   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Ιωσήφ G2531 καθώς G2036 είπε
  3 G4404 τοπρωϊ G1307.1 διέφαυσε G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G649 απεστάλησαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3688 όνοι αυτών G1473  
  4 G1831 εξελθόντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 την G4172 πόλιν G3756 ουκ G566 απέσχον G3112 μακράν G2532 και G* Ιωσήφ G2036 είπε G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G450 αναστάς G1930.2 επιδίωξον G3694 οπίσω G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G2638 καταλήψη G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G5100 τι ότι G3754   G467 ανταπεδώκατε G4190 πονηρά G473 αντί G2570 καλών G2444 ινατί G2813 εκλέψατέ G1473 μου G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 το G693 αργυρούν
  5 G3756 ου G3778 τούτό εστιν G1510.2.3   G1722 εν ω G3739   G4095 πίνει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1473 αυτός δε G1161   G3634.5 οιωνισμώ G3634.3 οιωνίζεται G1722 εν G1473 αυτώ G4190 πονηρά G4931 συνετελέσασθε G3739 α G4160 πεποιήκατε
  6 G2147 ευρών δε G1161   G1473 αυτούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
  7 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1473 αυτώ G2444 ινατί G2980 λαλεί G3588 ο G2962 κύριος G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3361 μη G1096 γένοιτο G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  8 G1487 ει G3588 το G3303 μεν G694 αργύριον G3739 ο G2147 εύρομεν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις ημών G1473   G654 απεστρέψαμεν G4314 προς G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G4459 πως G302 αν G2813 κλέψαιμεν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G694 αργύριον G2228 η G5553 χρυσίον
  9 G3844 παρ΄ G3739 ω G302 αν G2147 ευρεθή G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G599 αποθνησκέτω G2532 και G1473 ημείς G1161 δε G1510.8.4 εσόμεθα G3816 παίδες G3588 τω G2962 κυρίω υμών G1473  
  10 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G2532 και G3568 νυν G5613 ως G3004 λέγετε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3844 παρ΄ G3739 ω G302 αν G2147 ευρεθή G3588 το G2866.1 κόνδυ G1510.8.3 έσται G1473 μου G3816 παις G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθε G2513 καθαροί
  11 G2532 και G4692 έσπευσαν G2532 και G2507 καθείλαν G1538 έκαστος G3588 τον G3139.2 μαρσίππον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G455 ήνοιξαν G1538 έκαστος G3588 τον G3139.2 μαρσίππον αυτού G1473  
  12 G2045 ηρεύνησε δε G1161   G575 από G3588 του G4245 πρεσβυτέρου G756 αρξάμενος G2193 έως G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G3501 νεώτερον G2532 και G2147 εύρε G3588 το G2866.1 κόνδυ G1722 εν G3588 τω G3139.2 μαρσίππω G3588 του G* Βενιαμίν
  13 G2532 και G1284 διέρρηξαν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2007 επέθηκαν G1538 έκαστος G3588 τον G3139.2 μαρσίππον αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  14 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ιούδας G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4314 προς G* Ιωσήφ G2089 έτι G1473 αυτού G1510.6 όντος G1563 εκεί G2532 και G4098 έπεσαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G1909 επί G3588 την G1093 γην
  15 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G5100 τι G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G4160 εποιήσατε G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3634.5 οιωνισμώ G3634.3 οιωνιείται G3588 ο G444 άνθρωπος G3634 οίος G1473 εγώ
  16 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G5100 τι G471 αντερούμεν G3588 τω G2962 κυρίω G2228 η G5100 τι G2980 λαλήσομεν G2228 η G5100 τι G1344 δικαιωθώμεν G3588 ο G2316 θεός δε G1161   G2147 εύρε G3588 την G93 αδικίαν G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G2400 ιδού G1510.2.4 εσμέν G3610 οικέται G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3844 παρ΄ G3739 ω G2147 ευρέθη G3588 το G2866.1 κόνδυ
  17 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3361 μη G1473 μοι γένοιτο G1096   G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 ο G444 άνθρωπος G3844 παρ΄ G3739 ω G2147 ευρέθη G3588 το G2866.1 κόνδυ G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 μου G3816 παις G1473 υμείς δε G1161   G305 ανάβητε G3326 μετά G4991 σωτηρίας G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473  
  18 G1448 εγγίσας δε G1161   G1473 αυτώ G* Ιούδας G2036 είπε G1189 δέομαι G2962 κύριε G2980 λαλήσατω G3588 ο G3816 παις σου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3361 μη G2373 θυμωθής G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3326 μετά G* Φαραώ
  19 G2962 κύριε G1473 συ G2065 ηρώτησας G3588 τους G3816 παίδάς σου G1473   G3004 λέγων G1487 ει G2192 έχετε G3962 πατέρα G2228 η G80 αδελφόν
  20 G2532 και G2036 είπαμεν G3588 τω G2962 κυρίω G1510.2.3 έστιν G1473 ημίν G3962 πατήρ G4245 πρεσβύτερος G2532 και G3813 παιδίον G1094 γήρους G3501 νεώτερον G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G599 απέθανεν G1473 αυτός δε G1161   G3441 μόνος G5275 υπελείφθη G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ G1473 αυτόν ηγάπησεν G25  
  21 G2036 είπας δε G1161   G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2609 καταγάγετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με G2532 και G1959 επιμελούμαι G1473 αυτού
  22 G2532 και G2036 είπαμεν G3588 τω G2962 κυρίω G3756 ου δυνήσεται G1410   G3588 το G3813 παιδίον G2641 καταλιπείν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G1437 εάν δε G1161   G2641 καταλίπη G3588 τον G3962 πατέρα G599 αποθανείται
  23 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G1437 εάν G3361 μη G2597 καταβή G3588 ο G80 αδελφός G1473 υμών G3588 ο G3501 νεώτερος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3756 ου G4369 προσθήσεσθε G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473  
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G305 ανέβημεν G4314 προς G3588 τον G3816 παίδά σου G1473   G3962 πατέρα ημών G1473   G518 απηγγείλαμεν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  25 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G897.2 βαδίσατε G3825 πάλιν G2532 και G59 αγοράσατε G1473 ημίν G3397 μικρά G1033 βρώματα
  26 G1473 ημείς δε G1161   G2036 είπαμεν G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G2597 καταβήναι G235 αλλ΄ G1487 ει G3303 μεν G3588 ο G80 αδελφός G1473 ημών G3588 ο G3501 νεώτερος G2597 καταβαίνει G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2597 καταβησόμεθα G3756 ου γαρ G1063   G1410 δυνησόμεθα G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G80 αδελφού G1473 ημών G3588 του G3501 νεωτέρου G3361 μη G1510.6 όντος G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  27 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G4314 προς G1473 ημάς G1473 υμείς G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1417 δύο G5088 έτεκέ G1473 μοι G3588 η G1135 γυνή
  28 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1520 εις G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπατέ G3754 ότι G2340.2 θηριόβρωτος G1096 γέγονε G2532 και G3756 ουκ ίδον G1492   G1473 αυτόν G891 άχρι G3568 νυν
  29 G1437 εάν G3767 ουν G2983 λάβητε G2532 και G3778 τούτον G1537 εκ G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G4819 συμβή G1473 αυτώ G3119 μαλακία G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G2609 κατάξετέ G1473 μου G3588 το G1094 γήρας G3326 μετά G3077 λύπης G1519 εις G86 άδου
  30 G3568 νυν G3767 ουν G1437 εάν G1531 εισπορεύωμαι G1519 εις G3588 τον G3816 παίδά σου G1473   G3962 πατέρα G1161 δε G1473 ημών G2532 και G3588 το G3813 παιδίον G3361 μη G1510.3 η G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 η δε G1161   G5590 ψυχή αυτού G1473   G1582 εκκρέμαται G1537 εκ G3588 της G3778 τούτου G5590 ψυχής
  31 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3361 μη G1510.6 ον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G5053 τελευτήσει G2532 και G2609 κατάξουσιν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3588 το G1094 γήρας G3588 του G3816 παιδός σου G1473   G3962 πατρός G1161 δε G1473 ημών G3326 μετά G3077 λυπης G1519 εις G86 άδου
  32 G3588 ο G1063 γαρ G3816 παις σου G1473   G1551 εκδέδεκται G3588 το G3813 παιδίον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3004 λεγων G1437 εάν G3361 μη G71 αγάγω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε G264 ημαρτηκώς G1510.8.1 έσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  33 G3568 νυν G3767 ουν G3887 παραμενώ G1473 σοι G3816 παις G473 αντί G3588 του G3813 παιδίου G3610 οικέτης G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G305 αναβήτω G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473  
  34 G4459 πως γαρ G1063   G305 αναβήσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G3361 μη G1510.6 όντος G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2147 ευρήσει G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G1510 V-PAPDS οντι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1033 N-GPN βρωματων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-3P δυνωνται G142 V-AAN αραι G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2P εμβαλατε G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του   N-GSM μαρσιππου
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   A-ASN αργυρουν G1685 V-AAD-2P εμβαλατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G3588 T-GSM του G3501 A-GSMC νεωτερου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G846 D-GSM αυτου G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2501 N-PRI ιωσηφ G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ειπεν
    3 G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S διεφαυσεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G649 V-API-3P απεσταλησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3688 N-NPM ονοι G846 D-GPM αυτων
    4 G1831 V-AAPGP εξελθοντων G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3364 ADV ουκ G568 V-AAI-3P απεσχον G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S επιδιωξον G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G2638 V-FMI-2S καταλημψη G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G467 V-AAI-2P ανταπεδωκατε G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G2570 A-GPN καλων
    5 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2813 V-AAI-2P εκλεψατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G3588 T-ASN το   A-ASN αργυρουν G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4095 V-PAI-3S πινει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   N-DSM οιωνισμω   V-PMI-3S οιωνιζεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4190 A-APN πονηρα G4931 V-RMI-2P συντετελεσθε G3739 R-APN α G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε
    6 G2147 V-AAPNS ευρων G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3165 ADV μη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    8 G1487 CONJ ει G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G694 N-ASN αργυριον G3739 R-ASN ο G2147 V-AAI-1P ευρομεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G1473 P-GP ημων G654 V-AAI-1P απεστρεψαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G4459 ADV πως G302 PRT αν G2813 V-AAO-1P κλεψαιμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G694 N-ASN αργυριον G2228 CONJ η G5553 N-ASN χρυσιον
    9 G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G599 V-PAD-3S αποθνησκετω G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3816 N-NPM παιδες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G3004 V-PAI-2P λεγετε G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G3816 N-NSM παις G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2513 A-NPM καθαροι
    11 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G455 V-AAI-3P ηνοιξαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου
    12 G2045 V-IAI-3S ηρευνα G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G757 V-AMPNS αρξαμενος G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    14 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAPGS οντος G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι   N-DSM οιωνισμω   V-FMI-3S οιωνιειται G444 N-NSM ανθρωπος G3634 A-NSM οιος G1473 P-NS εγω
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G5100 I-ASN τι   V-FAI-1P αντερουμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G2980 V-AAS-1P λαλησωμεν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G1344 V-APS-1P δικαιωθωμεν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1P εσμεν G3610 N-NPM οικεται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G2147 V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ
    17   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1096 V-AMO-3S γενοιτο G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G2147 V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G3816 N-NSM παις G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G305 V-AAD-2P αναβητε G3326 PREP μετα G4991 N-GSF σωτηριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων
    18 G1448 V-AAPNS εγγισας G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2455 N-PRI ιουδας   V-AAI-3S ειπεν G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G2980 V-AAD-3S λαλησατω G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G4487 N-ASN ρημα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2373 V-APS-2S θυμωθης G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3326 PREP μετα G5328 N-PRI φαραω
    19 G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G2065 V-AAI-2S ηρωτησας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2192 V-PAI-2P εχετε G3962 N-ASM πατερα G2228 CONJ η G80 N-ASM αδελφον
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G3962 N-NSM πατηρ G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G1094 N-GSN γηρως G3501 A-NSNC νεωτερον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3441 A-NSM μονος G5275 V-API-3S υπελειφθη G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-ASM αυτον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν
    21   V-AAI-2S ειπας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1959 V-PMI-1S επιμελουμαι G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G2641 V-AAN καταλιπειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2641 V-AAS-3S καταλιπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G599 V-FMI-3S αποθανειται
    23 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2597 V-AAS-3S καταβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G305 V-AAI-1P ανεβημεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου G3962 N-ASM πατερα G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων   V-AAI-1P απηγγειλαμεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    25   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων   V-AAD-2P βαδισατε G3825 ADV παλιν G59 V-AAD-2P αγορασατε G1473 P-DP ημιν G3398 A-APN μικρα G1033 N-APN βρωματα
    26 G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε   V-AAI-1P ειπαμεν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G2597 V-AAN καταβηναι G235 CONJ αλλ G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2597 V-PAI-3S καταβαινει G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G3501 A-GSMC νεωτερου G3165 ADV μη G1510 V-PAPGS οντος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    27   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4771 P-NP υμεις G1097 V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1417 N-NUI δυο G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
    28 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3754 CONJ οτι   A-NSM θηριοβρωτος G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν
    29 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2983 V-AAS-2P λαβητε G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4819 V-AAS-3S συμβη G846 D-DSM αυτω G3119 N-NSF μαλακια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G2609 V-FAI-2P καταξετε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G3326 PREP μετα G3077 N-GSF λυπης G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
    30 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1437 CONJ εαν G1531 V-PMS-1S εισπορευωμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου G3962 N-ASM πατερα G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S εκκρεμαται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3778 D-GSM τουτου G5590 N-GSF ψυχης
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G1510 V-PAPAS ον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G5053 V-FAI-3S τελευτησει G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3P καταξουσιν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G3962 N-GSM πατρος G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G3326 PREP μετ G3601 N-GSF οδυνης G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
    32 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1551 V-RMI-3S εκδεδεκται G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    33 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3887 V-FAI-1S παραμενω G4771 P-DS σοι G3816 N-NSM παις G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3610 N-NSM οικετης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3813 N-NSN παιδιον G305 V-AAD-3S αναβητω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
    34 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G305 V-FMI-1S αναβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3165 ADV μη G1510 V-PAPGS οντος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-NPN α G2147 V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויצו את אשׁר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשׁים אכל כאשׁר יוכלון שׂאת ושׂים כסף אישׁ בפי אמתחתו׃ 2 ואת גביעי גביע הכסף תשׂים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שׁברו ויעשׂ כדבר יוסף אשׁר דבר׃ 3 הבקר אור והאנשׁים שׁלחו המה וחמריהם׃ 4 הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשׁר על ביתו קום רדף אחרי האנשׁים והשׂגתם ואמרת אלהם למה שׁלמתם רעה תחת טובה׃ 5 הלוא זה אשׁר ישׁתה אדני בו והוא נחשׁ ינחשׁ בו הרעתם אשׁר עשׂיתם׃ 6 וישׂגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃ 7 ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשׂות כדבר הזה׃ 8 הן כסף אשׁר מצאנו בפי אמתחתינו השׁיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃ 9 אשׁר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃ 10 ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשׁר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃ 11 וימהרו ויורדו אישׁ את אמתחתו ארצה ויפתחו אישׁ אמתחתו׃ 12 ויחפשׂ בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן׃ 13 ויקרעו שׂמלתם ויעמס אישׁ על חמרו וישׁבו העירה׃ 14 ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שׁם ויפלו לפניו ארצה׃ 15 ויאמר להם יוסף מה המעשׂה הזה אשׁר עשׂיתם הלוא ידעתם כי נחשׁ ינחשׁ אישׁ אשׁר כמני׃ 16 ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשׁר נמצא הגביע בידו׃ 17 ויאמר חלילה לי מעשׂות זאת האישׁ אשׁר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשׁלום אל אביכם׃ 18 ויגשׁ אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃ 19 אדני שׁאל את עבדיו לאמר הישׁ לכם אב או אח׃ 20 ונאמר אל אדני ישׁ לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו׃ 21 ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשׂימה עיני עליו׃ 22 ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃ 23 ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃ 24 ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃ 25 ויאמר אבינו שׁבו שׁברו לנו מעט אכל׃ 26 ונאמר לא נוכל לרדת אם ישׁ אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האישׁ ואחינו הקטן איננו אתנו׃ 27 ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שׁנים ילדה לי אשׁתי׃ 28 ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃ 29 ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שׂיבתי ברעה שׁאלה׃ 30 ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשׁו קשׁורה בנפשׁו׃ 31 והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שׂיבת עבדך אבינו ביגון שׁאלה׃ 32 כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃ 33 ועתה ישׁב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃ 34 כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשׁר ימצא את אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6680 ויצו And he commanded H853 את   H834 אשׁר the steward H5921 על the steward H1004 ביתו of his house, H559 לאמר saying, H4390 מלא Fill H853 את   H572 אמתחת sacks H376 האנשׁים the men's H400 אכל food, H834 כאשׁר as much as H3201 יוכלון they can H5375 שׂאת carry, H7760 ושׂים and put H3701 כסף money H376 אישׁ every man's H6310 בפי mouth. H572 אמתחתו׃ in his sack's
  2 H853 ואת   H1375 גביעי my cup, H1375 גביע cup, H3701 הכסף the silver H7760 תשׂים And put H6310 בפי mouth H572 אמתחת in the sack's H6996 הקטן of the youngest, H853 ואת   H3701 כסף money. H7668 שׁברו and his corn H6213 ויעשׂ And he did H1697 כדבר according to the word H3130 יוסף Joseph H834 אשׁר that H1696 דבר׃ had spoken.
  3 H1242 הבקר As soon as the morning H216 אור   H582 והאנשׁים   H7971 שׁלחו were sent away, H1992 המה they H2543 וחמריהם׃ and their asses.
  4 H1992 הם when they H3318 יצאו were gone out of H853 את   H5892 העיר the city, H3808 לא not H7368 הרחיקו far off, H3130 ויוסף Joseph H559 אמר said H834 לאשׁר unto his steward, H5921 על   H1004 ביתו   H6965 קום Up, H7291 רדף follow H310 אחרי after H376 האנשׁים the men; H5381 והשׂגתם and when thou dost overtake H559 ואמרת them, say H413 אלהם unto H4100 למה them, Wherefore H7999 שׁלמתם have ye rewarded H7451 רעה evil H8478 תחת for H2896 טובה׃ good?
  5 H3808 הלוא not H2088 זה this H834 אשׁר in which H8354 ישׁתה drinketh, H113 אדני my lord H1931 בו והוא and whereby indeed he divineth? H5172 נחשׁ   H5172 ינחשׁ   H7489 בו הרעתם ye have done evil H834 אשׁר in so H6213 עשׂיתם׃ doing.
  6 H5381 וישׂגם And he overtook H1696 וידבר them, and he spoke H413 אלהם unto H853 את   H1697 הדברים words. H428 האלה׃ them these same
  7 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H4100 למה him, Wherefore H1696 ידבר saith H113 אדני my lord H1697 כדברים words? H428 האלה these H2486 חלילה God forbid H5650 לעבדיך that thy servants H6213 מעשׂות should do H1697 כדבר thing: H2088 הזה׃ according to this
  8 H2005 הן Behold, H3701 כסף the money, H834 אשׁר which H4672 מצאנו we found H6310 בפי mouths, H572 אמתחתינו in our sacks' H7725 השׁיבנו we brought again H413 אליך unto H776 מארץ thee out of the land H3667 כנען of Canaan: H349 ואיך how H1589 נגנב then should we steal H1004 מבית   H113 אדניך   H3701 כסף silver H176 או or H2091 זהב׃ gold?
  9 H834 אשׁר whomsoever H4672 ימצא it be found, H854 אתו With H5650 מעבדיך of thy servants H4191 ומת both let him die, H1571 וגם also H587 אנחנו and we H1961 נהיה will be H113 לאדני my lord's H5650 לעבדים׃ bondmen.
  10 H559 ויאמר And he said, H1571 גם also H6258 עתה Now H1697 כדבריכם according unto your words: H3651 כן also H1931 הוא it H834 אשׁר whom H4672 ימצא it is found H854 אתו he with H1961 יהיה shall be H5650 לי עבד my servant; H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5355 נקים׃ blameless.
  11 H4116 וימהרו Then they speedily H3381 ויורדו took down H376 אישׁ every man H853 את   H572 אמתחתו his sack H776 ארצה to the ground, H6605 ויפתחו and opened H376 אישׁ every man H572 אמתחתו׃ his sack.
  12 H2664 ויחפשׂ And he searched, H1419 בגדול at the eldest, H2490 החל began H6996 ובקטן at the youngest: H3615 כלה and left H4672 וימצא was found H1375 הגביע and the cup H572 באמתחת sack. H1144 בנימן׃ in Benjamin's
  13 H7167 ויקרעו Then they rent H8071 שׂמלתם their clothes, H6006 ויעמס and laded H376 אישׁ every man H5921 על   H2543 חמרו his ass, H7725 וישׁבו and returned H5892 העירה׃ to the city.
  14 H935 ויבא came H3063 יהודה And Judah H251 ואחיו and his brethren H1004 ביתה house; H3130 יוסף to Joseph's H1931 והוא for he H5750 עודנו yet H8033 שׁם there: H5307 ויפלו and they fell H6440 לפניו before H776 ארצה׃ him on the ground.
  15 H559 ויאמר said H3130 להם יוסף And Joseph H4100 מה unto them, What H4639 המעשׂה deed H2088 הזה this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתם ye have done? H3808 הלוא ye not H3045 ידעתם know H3588 כי that H5172 נחשׁ can certainly divine? H5172 ינחשׁ can certainly divine? H376 אישׁ such a man H834 אשׁר   H3644 כמני׃ as I
  16 H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H4100 מה What H559 נאמר shall we say H113 לאדני unto my lord? H4100 מה what H1696 נדבר shall we speak? H4100 ומה or how H6663 נצטדק shall we clear ourselves? H430 האלהים God H4672 מצא hath found out H853 את   H5771 עון the iniquity H5650 עבדיך of thy servants: H2005 הננו   H5650 עבדים servants, H113 לאדני we my lord's H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם and also H834 אשׁר with whom H4672 נמצא is found. H1375 הגביע the cup H3027 בידו׃ with whom
  17 H559 ויאמר And he said, H2486 חלילה God forbid H6213 לי מעשׂות   H2063 זאת so: H376 האישׁ the man H834 אשׁר in whose H4672 נמצא is found, H1375 הגביע the cup H3027 בידו hand H1931 הוא he H1961 יהיה shall be H5650 לי עבד my servant; H859 ואתם and as for you, H5927 עלו get you up H7965 לשׁלום in peace H413 אל unto H1 אביכם׃ your father.
  18 H5066 ויגשׁ came near H413 אליו unto him, H3063 יהודה Then Judah H559 ויאמר and said, H994 בי Oh H113 אדני my lord, H1696 ידבר speak H4994 נא I pray thee, H5650 עבדך let thy servant, H1697 דבר a word H241 באזני ears, H113 אדני in my lord's H408 ואל and let not H2734 יחר burn H639 אפך thine anger H5650 בעבדך against thy servant: H3588 כי for H3644 כמוך thou even as H6547 כפרעה׃ Pharaoh.
  19 H113 אדני My lord H7592 שׁאל asked H853 את   H5650 עבדיו his servants, H559 לאמר saying, H3426 הישׁ Have H1 לכם אב ye a father, H176 או or H251 אח׃ a brother?
  20 H559 ונאמר And we said H413 אל unto H113 אדני my lord, H3426 ישׁ We have H1 לנו אב a father, H2205 זקן an old man, H3206 וילד and a child H2208 זקנים of his old age, H6996 קטן a little one; H251 ואחיו and his brother H4191 מת is dead, H3498 ויותר is left H1931 הוא and he H905 לבדו alone H517 לאמו of his mother, H1 ואביו and his father H157 אהבו׃ loveth
  21 H559 ותאמר And thou saidst H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H3381 הורדהו Bring him down H413 אלי unto H7760 ואשׂימה me, that I may set H5869 עיני mine eyes H5921 עליו׃ upon
  22 H559 ונאמר And we said H413 אל unto H113 אדני my lord, H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H5288 הנער The lad H5800 לעזב leave H853 את   H1 אביו his father: H5800 ועזב for he should leave H853 את   H1 אביו his father, H4191 ומת׃ would die.
  23 H559 ותאמר And thou saidst H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H518 אם   H3808 לא no H3381 ירד come down H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H854 אתכם with H3808 לא   H3254 תספון more. H7200 לראות you, ye shall see H6440 פני׃ my face
  24 H1961 ויהי And it came to pass H3588 כי when H5927 עלינו we came up H413 אל unto H5650 עבדך thy servant H1 אבי my father, H5046 ונגד we told H853 לו את   H1697 דברי him the words H113 אדני׃ of my lord.
  25 H559 ויאמר said, H1 אבינו And our father H7725 שׁבו Go again, H7666 שׁברו buy H4592 לנו מעט us a little H400 אכל׃ food.
  26 H559 ונאמר And we said, H3808 לא not H3201 נוכל we may H3381 לרדת go down: H518 אם if H3426 ישׁ be H251 אחינו brother H6996 הקטן our youngest H854 אתנו with H3381 וירדנו us, then will we go down: H3588 כי for H3808 לא   H3201 נוכל   H7200 לראות see H6440 פני face, H376 האישׁ the man's H251 ואחינו brother H6996 הקטן our youngest H369 איננו except H854 אתנו׃ with
  27 H559 ויאמר said H5650 עבדך And thy servant H1 אבי my father H413 אלינו unto H859 אתם us, Ye H3045 ידעתם know H3588 כי that H8147 שׁנים me two H3205 ילדה bore H802 לי אשׁתי׃ my wife
  28 H3318 ויצא went out H259 האחד And the one H853 מאתי   H559 ואמר me, and I said, H389 אך Surely H2963 טרף he is torn in pieces; H2963 טרף he is torn in pieces; H3808 ולא him not H7200 ראיתיו and I saw H5704 עד since: H2008 הנה׃ since:
  29 H3947 ולקחתם And if ye take H1571 גם also H853 את   H2088 זה this H5973 מעם from H6440 פני me, H7136 וקרהו befall H611 אסון and mischief H3381 והורדתם him, ye shall bring down H853 את   H7872 שׂיבתי my gray hairs H7451 ברעה with sorrow H7585 שׁאלה׃ to the grave.
  30 H6258 ועתה Now H935 כבאי therefore when I come H413 אל to H5650 עבדך thy servant H1 אבי my father, H5288 והנער and the lad H369 איננו not H854 אתנו with H5315 ונפשׁו us; seeing that his life H7194 קשׁורה is bound up H5315 בנפשׁו׃ in the lad's life;
  31 H1961 והיה It shall come to pass, H7200 כראותו when he seeth H3588 כי that H369 אין not H5288 הנער the lad H4191 ומת that he will die: H3381 והורידו shall bring down H5650 עבדיך and thy servants H853 את   H7872 שׂיבת the gray hairs H5650 עבדך of thy servant H1 אבינו our father H3015 ביגון with sorrow H7585 שׁאלה׃ to the grave.
  32 H3588 כי For H5650 עבדך thy servant H6148 ערב became surety H853 את   H5288 הנער for the lad H5973 מעם unto H1 אבי my father, H559 לאמר saying, H518 אם If H3808 לא him not H935 אביאנו I bring H413 אליך unto H2398 וחטאתי thee, then I shall bear the blame H1 לאבי to my father H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  33 H6258 ועתה Now H3427 ישׁב abide H4994 נא therefore, I pray thee, H5650 עבדך let thy servant H8478 תחת instead of H5288 הנער the lad H5650 עבד a bondman H113 לאדני to my lord; H5288 והנער and let the lad H5927 יעל go up H5973 עם with H251 אחיו׃ his brethren.
  34 H3588 כי For H349 איך how H5927 אעלה shall I go up H413 אל to H1 אבי my father, H5288 והנער and the lad H369 איננו not H854 אתי with H6435 פן me? lest peradventure H7200 אראה I see H7451 ברע the evil H834 אשׁר that H4672 ימצא shall come on H853 את   H1 אבי׃ my father.
new(i)
  1 H6680 [H8762] And he commanded H1004 the steward of his house, H559 [H8800] saying, H4390 [H8761] Fill H582 the men's H572 sacks H400 with food, H834 as much as H3201 [H8799] they can H5375 [H8800] carry, H7760 [H8798] and put H376 every man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 [H8799] And put H1375 my cup, H3701 the silver H1375 cup, H572 in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest, H7668 and his grain H3701 money. H6213 [H8799] And he did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 [H8765] had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H215 [H8804] was light, H582 the men H7971 [H8795] were sent away, H2543 they and their donkeys.
  4 H3318 [H8804] And when they had gone out H5892 of the city, H7368 [H8689] and were not yet far off, H3130 Joseph H559 [H8804] said H1004 to his steward, H6965 [H8798] Arise, H7291 [H8798] follow H310 after H582 the men; H5381 [H8689] and when thou dost overtake H559 [H8804] them, say H7999 [H8765] to them, Why have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this the cup in which my sovereign H8354 [H8799] drinketh, H5172 [H8763] and by which indeed H5172 [H8762] he divineth? H7489 [H8689] ye have done evil H6213 [H8804] in so doing.
  6 H5381 [H8686] And he overtook H1696 [H8762] them, and he spoke H428 to them these same H1697 words.
  7 H559 [H8799] And they said H1696 [H8762] to him, Why saith H113 my sovereign H1697 these words? H2486 Far be it from us H5650 that thy servants H6213 [H8800] should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money, H4672 [H8804] which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 [H8689] we brought again H776 to thee from the land H3667 of Canaan: H1589 [H8799] how then should we steal H113 from thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of thy servants H4672 [H8735] it shall be found, H4191 [H8804] both let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 slaves.
  10 H559 [H8799] And he said, H1697 Now also let it be according to your words: H3651   H4672 [H8735] he with whom it shall be found H5650 shall be my servant; H5355 and ye shall be blameless.
  11 H4116 [H8762] Then they speedily H3381 [H8686] took down H376 every man H572 his sack H776 to the earth, H6605 [H8799] and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 [H8762] And he searched, H2490 [H8689] and began H1419 at the eldest, H3615 [H8765] and stopped H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 [H8735] was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 [H8799] Then they tore H8071 their clothes, H6006 [H8799] and loaded H376 every man H2543 his donkey, H7725 [H8799] and returned H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brethren H935 [H8799] came H3130 to Joseph's H1004 house; H5307 [H8799] for he was yet there: and they fell H6440 before him H776 on the earth.
  15 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H4639 to them, What deed H6213 [H8804] is this that ye have done? H3045 [H8804] knew ye H376 not that such a man H5172 [H8763] as I can certainly H5172 [H8762] divine?
  16 H3063 And Judah H559 [H8799] said, H559 [H8799] What shall we say H113 to my sovereign? H1696 [H8762] what shall we speak? H6663 [H8691] or how shall we clear ourselves? H430 God H4672 [H8804] hath found out H5771 the perversity H5650 of thy servants: H113 behold, we are my lord's H5650 servants, H1571 both we, and he also H834 H3027 with whom H1375 the cup H4672 [H8738] is found.
  17 H559 [H8799] And he said, H2486 Far be it from me H6213 [H8800] that I should do H2063 so: H376 the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 [H8738] is found, H5650 he shall be my servant; H5927 [H8798] and as for you, go H7965 in peace H1 to your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 [H8799] came near H559 [H8799] to him, and said, H994 O H113 my sovereign, H5650 let thy servant, H1696 [H8762] I pray thee, speak H1697 a word H113 in my lord's H241 ears, H639 and let not thy anger H2734 [H8799] burn H5650 against thy servant: H6547 for thou art even as Pharaoh.
  19 H113 My sovereign H7592 [H8804] asked H5650 his servants, H559 [H8800] saying, H3426 Have H1 ye a father, H251 or a brother?
  20 H559 [H8799] And we said H113 to my sovereign, H3426 We have H1 a father, H2205 an old man, H3206 and a child H2208 of his old age, H6996 a little one; H251 and his brother H4191 [H8804] is dead, H3498 [H8735] and he alone is left H517 of his mother, H1 and his father H157 [H8804] loveth him.
  21 H559 [H8799] And thou saidst H5650 to thy servants, H3381 [H8685] Bring him down H7760 [H8799] to me, that I may set H5869 my eyes upon him.
  22 H559 [H8799] And we said H113 to my sovereign, H5288 The lad H3201 [H8799] cannot H5800 [H8800] leave H1 his father: H5800 [H8804] for if he should leave H1 his father, H4191 [H8804] his father would die.
  23 H559 [H8799] And thou saidst H5650 to thy servants, H3808 Except H6996 your youngest H251 brother H3381 [H8799] shall come down H7200 0 H3254 0 with you, ye shall see H6440 my face H7200 H3254 [H8800] no more.
  24 H5927 [H8804] And it came to pass when we came H5650 to thy servant H1 my father, H5046 [H8686] we told H1697 him the words H113 of my sovereign.
  25 H1 And our father H559 [H8799] said, H7725 [H8798] Go again, H7666 [H8798] buy H4592 us a little H400 food.
  26 H559 [H8799] And we said, H3201 [H8799] We cannot H3381 [H8800] go down: H6996 if our youngest H251 brother H3426 shall be H3381 [H8804] with us, then will we go down: H3201 [H8799] for we may H7200 [H8800] not see H376 the man's H6440 face, H369 except H6996 our youngest H251 brother shall be with us.
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 [H8799] said H3045 [H8804] to us, Ye know H802 that my wife H3205 [H8804] bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 [H8799] went out H559 [H8799] from me, and I said, H2963 [H8800] Surely H2963 [H8776] he is torn in pieces; H7200 [H8804] and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 [H8804] And if ye take H5973 this also from H6440 me, H611 and harm H7136 [H8804] shall befall him, H3381 [H8689] ye shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 [H8800] Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 [H8803] is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 [H8800] It shall come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 [H8804] is not with us, that he will die: H5650 and thy servants H3381 [H8689] shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
  32 H5650 For thy servant H6148 [H8804] became surety H5288 for the lad H5973 to H1 my father, H559 [H8800] saying, H935 [H8686] If I bring H2398 [H8804] him not to thee, then I shall bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 [H8799] abide H5288 instead of the lad H5650 a slave H113 to my sovereign; H5288 and let the lad H5927 [H8799] return H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 [H8799] shall I return H1 to my father, H5288 and the lad H7200 [H8799] be not with me? lest perhaps I see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come on H1 my father.
Vulgate(i) 1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci 2 scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita 3 et orto mane dimissi sunt cum asinis suis 4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono 5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis 6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est 7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint 8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum 9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri 10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii 11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli 12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin 13 at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum 14 primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt 15 quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia 16 cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus 17 respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum 18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem 19 dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem 20 et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum 21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum 22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur 23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam 24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus 25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici 26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri 27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea 28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet 29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos 30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat 31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos 32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore 33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis 34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Clementine_Vulgate(i) 1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. 2 Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. 3 Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. 4 Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono? 5 scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. 6 Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est. 7 Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? 8 pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. 10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. 11 Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. 12 Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. 13 At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 14 Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. 15 Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? 16 Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. 17 Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum. 18 Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem 19 dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem? 20 et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum. 21 Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. 22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur. 23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. 24 Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. 25 Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. 26 Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. 27 Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. 28 Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. 29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. 30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), 31 videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. 32 Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. 34 Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak; 2 forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so. 3 And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis. 4 And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good? 5 The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing. 6 He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre. 7 Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas? 8 We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer? 9 At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord. 10 Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles. 11 And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte; 12 and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in `the sak of Beniamyn. 13 And whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee. 14 And Judas entride `the firste with brithren to Joseph; for he hadde not go yit fro the place; and alle felden togidere on erthe bifore hym. 15 To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng? 16 To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun. 17 Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir. 18 Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord. 19 Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother? 20 And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli. 21 And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym. 22 We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die. 23 And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face. 24 Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide, 25 Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete; 26 to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord. 27 To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; 28 oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; 29 if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. 30 Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, 31 and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis. 32 Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; 33 and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; 34 for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
Tyndale(i) 1 And he commaunded the rueler of his house saynge: fyll the mens sackes with food as moch as they can carie 2 and put euery mans money in his bagge mouth and put my syluer cuppe in the sackes mouth of the yongest and his corne money also. And he dyd as Ioseph had sayde. 3 And in ye mornynge as soone as it was lighte the me were let goo with their asses. 4 And when they were out of the cytie and not yet ferre awaye Ioseph sayde vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them and saye vnto them: wherefore haue ye rewarded euell for good? 5 is that not the cuppe of which my lorde drynketh ad doth he not prophesie therin? ye haue euell done that ye haue done. 6 And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered him: wherfore sayth my lorde soch wordes? God forbydd that thy servauntes shulde doo so. 8 Beholde the money which we founde in oure sackes mouthes we brought agayne vnto the out of the lande of Canaa: how then shulde we steale out of my lordes house ether syluer or golde? 9 with whosoeuer of thy seruauntes it be founde let him dye and let vs also be my lordes bondmen. 10 And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke. 12 And he serched and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Ben Iamins sacke. 13 Then they rent their clothes and laded euery man his asse and went agayne vnto the cytie. 14 And Iuda and his brethre came to Iosephs house for he was yet there ad they fell before him on the grounde. 15 And Ioseph sayde vnto the: what dede is this which ye haue done? wist ye not that soch a man as I can prophesie?. 16 Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my lorde what shall we speake or what excuse can we make? God hath founde out ye wekednesse of thy seruauntes. Beholde both we and he with whom the cuppe is founde are thy seruauntes. 17 And he answered: God forbyd ye I shulde do so the man with whom the cuppe is founde he shalbe my seruaunte: but goo ye in peace vn to youre father. 18 Then Iuda went vnto him and sayde: oh my lorde let thy servaunte speake a worde in my lordes audyence and be not wrooth with thi servaunte: for thou art euen as Pharao. 19 My lorde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother? 20 And we answered my lord we haue a father that is old and a yonge lad which he begat in his age: ad the brother of the sayde lad is dead and he is all that is left of that mother. And his father loueth him. 21 Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him. 22 And we answered my lorde that the lad coude not goo from his father for if he shulde leaue his father he were but a deed man. 23 Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare. 24 And when we came vnto thy servaunt oure father we shewed him what my lorde had sayde. 25 And when oure father sayde vnto vs goo agayne and bye vs a litle fode: 26 we sayd yt we coude not goo. Neverthelesse if oure youngeste brother go with vs then will we goo for we maye not see the mannes face excepte oure yongest brother be with vs. 27 Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes. 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence. 29 Yf ye shall take this also awaye fro me and some mysfortune happen apon him then shall ye brynge my gray heed with sorow vnto the grave. 30 Now therfore whe I come to thy servaunt my father yf the lad be not with me: seinge that his lyfe hageth by the laddes lyfe 31 then as soone as he seeth that the lad is not come he will dye. So shall we thy servautes brynge the gray hedde of thy servaunt oure father with sorow vnto the grave. 32 For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge. 33 Now therfore let me thy servaunt byde here for ye lad and be my lordes bondman: and let the lad goo home with his brethern. 34 For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father.
Coverdale(i) 1 And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye, 2 and put euery mans money in his sacke mouth, & put my syluer cuppe in the sack mouth of the yongest with the money for ye vytayles. He dyd as Ioseph had sayde. 3 And on the morow whan it was daye, they let ye men go with their Asses. 4 But whan they were out of the cite, and not come farre, Ioseph sayde to the ruler of his house: Vp, and folowe after the me, and whan thou ouertakest them, saie vnto them: Wherfore haue ye rewarded euell for good? 5 Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done. 6 And whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them. 7 They answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge? 8 Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house? 9 Loke by whom it shall be founde amonge thy seruauntes, let him dye: yee and we also wyll be my lordes bondmen. 10 He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse. 11 And they made haist, and toke downe euery man his sack to the grounde, and euery man opened his sack: 12 And he searched & beganne at the greatest vnto the yongest, and the cuppe was founde in Ben Iamins sacke. 13 Then rente they their clothes, and euery man lade the burthen vpon his Asse, & wente agayne vnto the cite. 14 And Iuda wente with his brethren vnto Iosephs house (for he was there yet) and they fell before him on the groude. 15 Ioseph sayde vnto them: What maner of dede is this, that ye haue done? Knewe ye not, that soch a man as I am, can prophecy? 16 Iuda sayde: What shall we saye vnto my lorde? or how shal we speake? and what excuse shal we make? God hath founde out ye wickednesse of thy seruauntes. Beholde, we and he, by whom the cuppe is founde, are my lordes seruauntes. 17 But he sayde: God forbyd that I shulde do so. The man by whom the cuppe is founde, shall by my seruaunt, but go ye vp in peace vnto youre father. 18 The stepte Iuda vnto him, and sayde: My lorde, let thy seruaunt speake one worde in thine eares my lorde, be not displesed at yi seruaunt also, for thou art eue as Pharao. 19 My lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother? 20 Then answered we: We haue a father, which is olde, and a yonge lad begotten in his age, and his brother is deed, & he is left alone of his mother, and his father loueth him. 21 Then saydest thou: Brynge him downe vnto me, and I wil se him. 22 But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man. 23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore. 24 Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes. 25 Then sayde oure father: Go youre waye agayne, and bye vs a litle foode. 26 But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs. 27 Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes, 28 one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces. 29 Yf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue. 30 Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this) 31 then shall it come to passe, that yf he se not the lad there, he shal dye. So shal we thy seruauntes brynge the gray heer of thy seruaunt oure father with sorowe downe to the graue. 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe. 33 Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren. 34 For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.
MSTC(i) 1 And he commanded the ruler of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, 2 and put every man's money in his bag mouth, and put my silver cup in the sack's mouth of the youngest and his corn money also." And he did as Joseph had said. 3 And in the morning as soon as it was light, the men were let go with their asses. 4 And when they were out of the city and not yet far away, Joseph said unto the ruler of his house, "Up, and follow after the men and overtake them, and say unto them, 'Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is that not the cup of which my lord drinketh, and doth he not prophesy therein? Ye have evil done that ye have done.'" 6 And he overtook them and said the same words unto them. 7 And they answered him, "Wherefore saith my lord such words? God forbid that thy servants should do so. 8 Behold, the money which we found in our sack's mouths, we brought again unto thee, out of the land of Canaan: how then should we steal out of my lord's house, either silver or gold? 9 With whosoever of thy servants it be found, let him die, and let us also be my lord's bondmen." 10 And he said, "Now therefore, according unto your words, he with whom it is found shall be my servant: but ye, shall be harmless." 11 And at once every man took down his sack to the ground, and every man opened his sack. 12 And he searched, and began at the eldest and left at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass and went again unto the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, for he was yet there, and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, "What deed is this which ye have done? Wist ye not that such a man as I can prophesy?" 16 Then said Judah, "What shall we say unto my lord? What shall we speak, or what excuse can we make? God hath found out the wickedness of thy servants. Behold, both we and he with whom the cup is found, are thy servants." 17 And he answered, "God forbid that I should do so, the man with whom the cup is found, he shall be my servant: but go ye in peace unto your father." 18 Then Judah went unto him and said, "O my lord, let thy servant speak a word in my lord's audience, and be not wroth with thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servant, saying, 'Have ye a father or a brother?' 20 And we answered my lord, 'We have a father that is old, and a young lad which he begat in his age: and the brother of the said lad is dead, and he is all that is left of that mother. And his father loveth him.' 21 Then said my lord unto his servants, 'Bring him unto me, that I may set mine eyes upon him.' 22 And we answered my lord, that the lad could not go from his father, 'For if he should leave his father, he were but a dead man.' 23 Then saidest thou unto thy servants, 'Except your youngest brother come with you, look that ye see my face no more.' 24 And when we came unto thy servant our father, we showed him what my lord had said. 25 And when our father said unto us, 'Go again and buy us a little food,' 26 we said that we could not go. 'Nevertheless, if our youngest brother go with us then will we go, for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.' 27 Then said thy servant our father unto us, 'Ye know that my wife bare me two sons. 28 And the one went out from me and it is said of a surety that he is torn in pieces of wild beasts, and I saw him not since. 29 If ye shall take this also away from me and some misfortune happen upon him, then shall ye bring my gray head with sorrow unto the grave.' 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, if the lad be not with me — seeing that his life hangeth by the lad's life - 31 then as soon as he seeth that the lad is not come, he will die. So shall we thy servants bring the gray head of thy servant our father with sorrow unto the grave. 32 For I thy servant became surety for the lad unto my father and said, 'If I bring him not unto thee again. I will bear the blame all my life long.' 33 Now therefore let me thy servant bide here for the lad, and be my lord's bondman: and let the lad go home with his brethren. 34 For how can I go unto my father, and the lad not with me: lest I should see the wretchedness that shall come on my father?"
Matthew(i) 1 And he commaunded the ruler of his house saying: fyl the mens sackes with food, as moche as they can carye, 2 and put euery mans moneye in hys bagge mouth, & put my syluer cuppe in the sackes mouthe of the yongest and his corne money also. And he dyd as Ioseph had sayd. 3 And in the mornyng as soone as it was lyghte, the men were let go with their asses. 4 And when they were oute of the cytie & not yet farre away, Ioseph said vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them, and say vnto them: wherfore haue ye rewarded euel for good? 5 is that not the cuppe of which my Lord drynketh, and doth he not prophesye therin? ye haue euel done, that ye haue done. 6 And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered him: wherfore sayth my Lord soch wordes? God forbyd that thy seruauntes should do so. 8 Beholde, the money whyche we founde in oure sackes mouthes, we brought agayne vnto the, oute of the lande of Canaan: howe then shuld we steale out of my lordes house, ether siluer or gold? 9 with whom soeuer of thy seruauntes it be founde let him dye, and let vs, also be my Lordes bondmen. 10 And he sayde: Now therfore acording vnto your woordes, he wt whom it is found, shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke doune hys sacke to the grounde, and euery man opened hys sacke. 12 And he serched, and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Beuiamins sacke. 13 Then they rent their clothes, and laded euery man hys asse and went agayne vnto the cytie. 14 And Iuda and hys brethren came to Iosephes house, for he was yet there, and they fel before hym on the grounde. 15 And Ioseph sayde vnto them: what dede is thys which ye haue done? wyst ye not that soche a man as I can prophesye? 16 Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my Lorde, what shall we speake or what excuse can we make? God hath founde out the wekednesse of thy seruauntes. Behold, both we and he wt whom the cuppe is founde, are thy seruauntes. 17 And he answered: God forbyd that I should do so, the man wt whom the cuppe is found, he shalbe my seruaunte: but go ye in peace vnto your father. 18 Then Iuda went vnto hym and sayde: oh my Lorde, let thy seruaunte speake a worde in my Lordes eare, and be not wrouth wyth thy seruaunte: for thou art euen as Pharao. 19 My Lord axed hys seruaunte sayinge: haue ye a father or a brother? 20 And we answered my Lord, we haue a father that is olde, & a yonge lad which he begat in his age: and the brother of the sayd lad is dead, & he is al that is left of that mother. And his father loueth him. 21 Then sayde my Lorde vnto hys seruauntes brynge hym vnto me, that I maye set myne eyes vpon hym. 22 And we answered my Lorde, that the lad coulde not goo from hys father, for yf he shoulde leaue hys father, he were but a deed man. 23 Than saydest thou vnto thy seruauntes excepte youre yongest brother come wyth you, loke that ye se my face no moare. 24 And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym what my Lorde had sayde. 25 And when oure father sayde vnto vs, goo agayne and bye vs a lytle fode: 26 we sayde, that we coulde not goo. Neuerthelesse yf oure yongest brother go with vs then wyl we go, for we maye not see the mannes face excepte oure youngest brother be wt vs. 27 Then sayde thy seruaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me two sonnes. 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertye that he is torne in peaces of wyld beastes, and I sawe him not sence. 29 If ye shall take thys also awaye from me and some mysfortune happen vpon him, then shall ye bryng my gray head with sorow vnto the graue. 30 Now therfore when I come to thy seruaunt my father, yf the lad be not with me: seyinge that hys lyfe hangeth by the laddes lyfe, 31 then as soone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye. So shall we thy seruauntes brynge the gray hedde of thy seruaunt oure father wyth sorow vnto the graue. 32 For I thy seruaunt became suerty for the lad vnto my father and sayde: yf I brynge hym not vnto the agayne. I wyll bere the blame all my lyfe longe. 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo home with hys brethren. 34 For howe can I goo vnto my father, and the lad not wyth me: lest I shulde sea the wretchednes that shall come on my father.
Great(i) 1 And he commaunded the ruler of his house sayinge: fyll the mens sackes wt foode, as moch as they can carye, 2 and put euery mans money in his sacke mouth, and put my syluer cupin the sackes mouth of the yongest, and hys corne money also. And he dyd accordinge to the worde that Ioseph had sayde. 3 And in the mornynge assoone as it was lyghte, the men were let goo, they and their asses. 4 And when they were out of the cytie and not yet farre awaye, Ioseph sayde vnto the ruelar of hys house: vp and folowe after the men, and whan thou dost ouertake them, thou shalt saye vnto them: wherfore haue ye rewarded euell for good? 5 is that not the cuppe in the which my Lord drynketh, and for the which he prophecyeth? ye haue euell done that ye haue done. 6 And whan he ouertoke them, he sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered hym: wherfore sayeth my Lord soch wordes? God forbydd that thy seruauntes shulde doo so: 8 Beholde, the money which we founde in oure sackes mouthes, we brought agayne vnto the, out of the lande of Canaan: howe then shulde we steale out of thy Lordes house, ether syluer or golde? 9 wyth whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also will be my Lordes bondmen. 10 And he sayde: Nowe also let it be accordynge vnto youre woordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunte: and ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke downe hys sacke to the grounde, and euery man opened hys sacke. 12 And he serched, and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Ben Iamins sacke. 13 Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went agayne vnto the cytie. 14 And Iuda and hys brethren came to Iosephs house for he was yet there, and they fell before him on the grounde. 15 And Ioseph sayd vnto them: what dede is this which ye haue done? wote ye not that soche a man as I can prophesye? 16 Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my Lorde? what shall we speake, or what excuse can we make? God hath founde out the wykednesse of thy seruauntes. Beholde, both we & he with whom the cuppe is founde, are my Lordes seruauntes. 17 And he answered. God forbyd that I shulde do so, but the man with whom the cuppe is founde, he shalbe my seruaunte. And go ye in peace vnto youre father. 18 Then Iuda went vnto hym and sayde: oh my Lorde, let thy seruaunte speake a worde in my Lordes eares, and be not wrooth wyth thy seruaunte: for thou art euen as Pharao. 19 My Lord asked his seruaunte sayinge: haue ye a father or a brother? 20 And we answered my Lorde we haue a father that is olde, and a yonge lad which he begat in hys age: and the brother of the sayde lad is dead, and he is all that is left of that mother. And hys father loueth hym. 21 And thou saydest vnto thy seruauntes: brynge him vnto me, that I maye sett myne eye vpon him. 22 And we answered my Lorde, that the lad coulde not goo from his father, for yf he shulde leaue his father, he were but deed. 23 Than saydest thou vnto thy seruauntes excepte your youngest brother come with you, loke that ye se my face no moare. 24 And when we came vnto thy seruaunt oure father, we shewed hym what my lorde had sayd: 25 And oure father sayd vnto vs: goo agayne, & bye vs a lytle fode. 26 And we answered: we cannot goo downe. Neuerthelesse: yf oure yongeste brother go wt vs, then wyll we go downe, for we maye not see the mannes face, excepte oure youngest brother be wt vs. 27 And thy seruaunt oure father sayde vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes. 28 And the one went out from me, and I sayde: of suertye he is torne in peaces, and I sawe hym not sence. 29 And ye take this also awaye from me. If some mysfortune happen vpon him, ye shall brynge my gray heed in sorowe vnto the graue. 30 Nowe therfore, when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seynge that his lyfe hangeth by the laddes lyfe) 31 then shall it come to passe, that as soone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye. So shall we thy seruauntes bringe the gray hedde of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue. 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad before my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne, I wyll bere the blame vnto my father all my lyfe longe. 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo vp wt his brethren. 34 For howe can I goo vp to my father, yf the lad be not with me? onlesse I wolde see the wretchednes that shall come on my father.
Geneva(i) 1 Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth. 2 And put my cup, I meane the siluer cup, in the sackes mouth of the yongest, and his corne money. And he did according to the commandement that Ioseph gaue him. 3 And in the morning the men were sent away, they, and their asses. 4 And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good? 5 Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing. 6 And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them. 7 And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing. 8 Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde? 9 With whomesoeuer of thy seruants it bee found, let him dye, and we also will be my lordes bondmen. 10 And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse. 11 Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke. 12 And he searched, and began at the eldest and left at the yongest: and the cuppe was found in Beniamins sacke. 13 Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie. 14 So Iudah and his brethren came to Iosephs house (for he was yet there) and they fel before him on the ground. 15 Then Ioseph sayd vnto them, What acte is this, which ye haue done? know ye not that such a man as I, can deuine and prophecie? 16 Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lord, both wee, and he, with whome the cuppe is founde. 17 But he answered, God forbid, that I should doe so, but the man, with whome the cuppe is founde, he shalbe my seruant, and go ye in peace vnto your father. 18 Then Iudah drewe neere vnto him, and sayde, O my Lord, let thy seruant nowe speake a worde in my lordes eares, and let not thy wrath be kindled against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh. 19 My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother? 20 And we answered my Lord, We haue a father that is olde, and a young childe, which he begate in his age: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him. 21 Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him. 22 And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die. 23 Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more. 24 So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd, 25 And our father sayde vnto vs, Goe againe, bye vs a litle foode, 26 Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs. 27 Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes, 28 And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since. 29 Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue. 30 Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life) 31 Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue. 32 Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer. 33 Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren. 34 For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
Bishops(i) 1 And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth 2 And put my cup, my siluer cup in the sackes mouth of the youngest, and his corne money also. And he did according to the worde that Ioseph had saide 3 And in the morning assoone as it was lyght, the men were let go, they, and their asses 4 And when they were out of the citie, and not yet farre away, Ioseph sayde vnto the ruler of his house: vp, and folowe after the men, & when thou doest ouertake them, thou shalt say vnto them: wherfore haue ye rewarded euyl for good 5 Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done 6 And when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them 7 And they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so 8 Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde 9 With whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also wyll be my Lordes bondmen 10 And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse 11 And at once euery man toke downe his sacke to the ground, and euery man opened his sacke 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cuppe was founde in Beniamins sacke 13 Then they rent theyr clothes, and laded euery ma his asse, and went againe vnto the citie 14 And Iuda and his brethren came to Iosephes house (for he [was] yet there) and they fell before him on the ground 15 And Ioseph sayde vnto them: what deede is this that ye haue done? Wote ye not that suche a man as I do consult with propheciers 16 Then saide Iuda: what shall we say vnto my lorde? What shall we speake? or howe shall we cleare our selues? God hath founde out the wickednes of thy seruauntes: beholde, we are my lordes seruauntes, both we, yea, and he also with whom the cup is founde 17 And he aunswered, God forbid that I shoulde do so: but the man with who the cup is found, he shalbe my seruaunt, and get ye hence vp in peace vnto your father 18 Then Iuda went vnto him, and said: Oh my lorde, let thy seruaunt [I pray thee] speake a worde in my lordes eares, and be not inflamed with wrath agaynst thy seruaunt, for thou art euen as Pharao 19 My lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother 20 And we aunswered my lorde: we haue a father that is olde, and a young lad, which he begat in his age: and the brother of the sayd lad is dead, and he is all that is left of his mother, and his father loueth him 21 And thou saidest vnto thy seruauntes: bryng him vnto me, that I may set my eyes vpon him 22 And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead 23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more 24 And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde 25 And our father sayde vnto vs: go agayne, and bye vs a litle foode 26 And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs 27 And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes 28 And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since 29 And if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue 30 Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life. 31 Then shall it come to passe, that assoone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye: so shall we thy seruauntes bryng the gray head of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue 32 For I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long 33 Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren 34 For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father
DouayRheims(i) 1 And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. 2 And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. 3 And when the morning arose, they were sent away with their asses. 4 And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? 5 The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. 6 He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. 7 And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? 8 The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? 9 With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. 10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. 12 Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. 13 Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. 14 And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground. 15 And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. 16 And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. 17 Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. 18 Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art. 19 My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother. 20 And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. 21 And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. 22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. 23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. 24 Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. 25 And our father said: Go again, and buy us a little wheat. 26 And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. 27 Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. 28 One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. 29 If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. 30 Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) 31 And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell. 32 Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. 33 Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. 34 For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
KJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
KJV_Cambridge(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
KJV_Strongs(i)
  1 H6680 And he commanded [H8762]   H1004 the steward of his house H559 , saying [H8800]   H4390 , Fill [H8761]   H582 the men's H572 sacks H400 with food H834 , as much as H3201 they can [H8799]   H5375 carry [H8800]   H7760 , and put [H8798]   H376 every man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 And put [H8799]   H1375 my cup H3701 , the silver H1375 cup H572 , in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest H7668 , and his corn H3701 money H6213 . And he did [H8799]   H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 had spoken [H8765]  .
  3 H1242 As soon as the morning H215 was light [H8804]   H582 , the men H7971 were sent away [H8795]   H2543 , they and their asses.
  4 H3318 And when they were gone out [H8804]   H5892 of the city H7368 , and not yet far off [H8689]   H3130 , Joseph H559 said [H8804]   H1004 unto his steward H6965 , Up [H8798]   H7291 , follow [H8798]   H310 after H582 the men H5381 ; and when thou dost overtake [H8689]   H559 them, say [H8804]   H7999 unto them, Wherefore have ye rewarded [H8765]   H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this it in which my lord H8354 drinketh [H8799]   H5172 , and whereby indeed [H8763]   H5172 he divineth [H8762]   H7489 ? ye have done evil [H8689]   H6213 in so doing [H8804]  .
  6 H5381 And he overtook [H8686]   H1696 them, and he spake [H8762]   H428 unto them these same H1697 words.
  7 H559 And they said [H8799]   H1696 unto him, Wherefore saith [H8762]   H113 my lord H1697 these words H2486 ? God forbid H5650 that thy servants H6213 should do [H8800]   H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money H4672 , which we found [H8804]   H572 in our sacks H6310 ' mouths H7725 , we brought again [H8689]   H776 unto thee out of the land H3667 of Canaan H1589 : how then should we steal [H8799]   H113 out of thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomsoever of thy servants H4672 it be found [H8735]   H4191 , both let him die [H8804]   H113 , and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said [H8799]   H1697 , Now also let it be according unto your words H3651 : H4672 he with whom it is found [H8735]   H5650 shall be my servant H5355 ; and ye shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily [H8762]   H3381 took down [H8686]   H376 every man H572 his sack H776 to the ground H6605 , and opened [H8799]   H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched [H8762]   H2490 , and began [H8689]   H1419 at the eldest H3615 , and left [H8765]   H6996 at the youngest H1375 : and the cup H4672 was found [H8735]   H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 Then they rent [H8799]   H8071 their clothes H6006 , and laded [H8799]   H376 every man H2543 his ass H7725 , and returned [H8799]   H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brethren H935 came [H8799]   H3130 to Joseph's H1004 house H5307 ; for he was yet there: and they fell [H8799]   H6440 before him H776 on the ground.
  15 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H4639 unto them, What deed H6213 is this that ye have done [H8804]   H3045 ? wot ye [H8804]   H376 not that such a man H5172 as I can certainly [H8763]   H5172 divine [H8762]  ?
  16 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H559 , What shall we say [H8799]   H113 unto my lord H1696 ? what shall we speak [H8762]   H6663 ? or how shall we clear ourselves [H8691]   H430 ? God H4672 hath found out [H8804]   H5771 the iniquity H5650 of thy servants H113 : behold, we are my lord's H5650 servants H1571 , both we, and he also H834 with whom H3027   H1375 the cup H4672 is found [H8738]  .
  17 H559 And he said [H8799]   H2486 , God forbid H6213 that I should do [H8800]   H2063 so H376 : but the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 is found [H8738]   H5650 , he shall be my servant H5927 ; and as for you, get you up [H8798]   H7965 in peace H1 unto your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 came near [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H994 , Oh H113 my lord H5650 , let thy servant H1696 , I pray thee, speak [H8762]   H1697 a word H113 in my lord's H241 ears H639 , and let not thine anger H2734 burn [H8799]   H5650 against thy servant H6547 : for thou art even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 asked [H8804]   H5650 his servants H559 , saying [H8800]   H3426 , Have H1 ye a father H251 , or a brother?
  20 H559 And we said [H8799]   H113 unto my lord H3426 , We have H1 a father H2205 , an old man H3206 , and a child H2208 of his old age H6996 , a little one H251 ; and his brother H4191 is dead [H8804]   H3498 , and he alone is left [H8735]   H517 of his mother H1 , and his father H157 loveth [H8804]   him.
  21 H559 And thou saidst [H8799]   H5650 unto thy servants H3381 , Bring him down [H8685]   H7760 unto me, that I may set [H8799]   H5869 mine eyes upon him.
  22 H559 And we said [H8799]   H113 unto my lord H5288 , The lad H3201 cannot [H8799]   H5800 leave [H8800]   H1 his father H5800 : for if he should leave [H8804]   H1 his father H4191 , his father would die [H8804]  .
  23 H559 And thou saidst [H8799]   H5650 unto thy servants H3808 , Except H6996 your youngest H251 brother H3381 come down [H8799]   H7200 with you, ye shall see H3254   H6440 my face H7200 no more [H8800]   H3254   [H8686]  .
  24 H5927 And it came to pass when we came up [H8804]   H5650 unto thy servant H1 my father H5046 , we told [H8686]   H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 And our father H559 said [H8799]   H7725 , Go again [H8798]   H7666 , and buy [H8798]   H4592 us a little H400 food.
  26 H559 And we said [H8799]   H3201 , We cannot [H8799]   H3381 go down [H8800]   H6996 : if our youngest H251 brother H3426 be H3381 with us, then will we go down [H8804]   H3201 : for we may [H8799]   H7200 not see [H8800]   H376 the man's H6440 face H369 , except H6996 our youngest H251 brother be with us.
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 said [H8799]   H3045 unto us, Ye know [H8804]   H802 that my wife H3205 bare [H8804]   H8147 me two sons :
  28 H259 And the one H3318 went out [H8799]   H559 from me, and I said [H8799]   H2963 , Surely [H8800]   H2963 he is torn in pieces [H8776]   H7200 ; and I saw him [H8804]   H2008 not since:
  29 H3947 And if ye take [H8804]   H5973 this also from H6440 me H611 , and mischief H7136 befall him [H8804]   H3381 , ye shall bring down [H8689]   H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 Now therefore when I come [H8800]   H5650 to thy servant H1 my father H5288 , and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound up [H8803]   H5315 in the lad's life;
  31 H7200 It shall come to pass, when he seeth [H8800]   H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die [H8804]   H5650 : and thy servants H3381 shall bring down [H8689]   H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
  32 H5650 For thy servant H6148 became surety [H8804]   H5288 for the lad H5973 unto H1 my father H559 , saying [H8800]   H935 , If I bring [H8686]   H2398 him not unto thee, then I shall bear the blame [H8804]   H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 abide [H8799]   H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord H5288 ; and let the lad H5927 go up [H8799]   H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 shall I go up [H8799]   H1 to my father H5288 , and the lad H7200 be not with me? lest peradventure I see [H8799]   H7451 the evil H4672 that shall come on [H8799]   H1 my father.
Thomson(i) 1 Joseph gave orders to the steward of his house saying, Fill the bags of these men with corn, as much as they can carry, and put every one's money in the mouth of his bag, 2 and put my silver cup in the bag of the youngest along with the price of his corn. And Joseph's orders being punctually executed; 3 the next morning as soon as it was light the men were sent away they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, but had not got far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue those men; and when thou shalt overtake them, say to them, Why have you returned evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Is not this it out of which my lord drinketh. By it indeed he divineth. You have done evil in so doing. 6 So when he overtook them he spoke to them in these terms. 7 Upon which they said to him, Why doth my lord speak in such terms as these: Far be it from thy servants to do such an act. 8 If we indeed brought back to thee from the land of Chanaan the money which we found in our bags, how should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die, and we will be our lord's slaves. 10 And he said, Well; Let it be as you say thus far; With whomsoever the cup be found, he shall be my slave; but you shall be blameless. 11 Then they hasted, and set down, every one his bag on the ground, and opened, every one his bag. 12 And he searched beginning at the eldest till he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's bag. 13 Whereupon they rent their cloaths and put every one his bag on his ass and returned to the city. 14 And Judas with his brothers went in to Joseph who was still there; and they fell on the ground before him. 15 And Joseph said to them, What is this you have done? Did you not know that such a man as I can divine? 16 And Judas said, What answer can we make to my lord? Or what can we say? Or how can we justify ourselves? God hath indeed found out the iniquity of thy servants. Behold we are slaves to our lord; both we and he with whom the cup was found. 17 And Joseph said, Far be it from me to do such a thing. The man with whom the cup was found shall be my servant; but as for you go up in peace to your father. 18 Upon this Judas came near to him and said, my lord, let thy servant speak a word in thy presence and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao. 19 Thou my lord didst ask thy servants saying, Have you a father or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father an old man; and he hath a younger son of his old age. His brother is dead, and as he is the only one of his mother left; his father loveth him. 21 Then thou saidst to thy servants, Bring him down to me and I will take care of him. 22 And we said to my lord, This son cannot leave his father; for if he were to leave him, his father would die. 23 Then thou saidst to thy servants, Unless your younger brother come down with you, you shall no more be admitted to see my face. 24 So when we went up to thy servant our father, we told him the words of our lord. 25 And when our father said, Go again and buy for us a little food; 26 we said, We cannot go. If indeed our youngest brother will go down with us, we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother be with us. 27 Thereupon thy servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons; 28 and that one went out from me and you said he was devoured by a wild beast and I have not seen him since. 29 If therefore you take this one also from me and any misfortune happen to him on the journey, you will bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now therefore if I should go to thy servant our father and this son be not with us, as his life dependeth on the life of this son, 31 it will come to pass that when he shall see that this son is not with us he will die. Thus will thy servants bring down the old age of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 Besides as thy servant received this son from his father and said, If I bring him not back to thee and set him before thee, let me be as a sinner against my father for ever; 33 now therefore let me stay with thee instead of him as a slave to my lord, and let this son go up with his brothers [for how can I go up to my father and this son not with us?] that I may not see the evils which will befal my father.
Webster(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money: and he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses. 4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold? 9 With whom soever of thy servants it shall be found, both let him die, and we also will be my lord's bond-men. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, (for he was yet there:) and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father. 18 Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. 22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again; buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us. 27 And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life) 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren. 34 For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
Webster_Strongs(i)
  1 H6680 [H8762] And he commanded H1004 the steward of his house H559 [H8800] , saying H4390 [H8761] , Fill H582 the men's H572 sacks H400 with food H834 , as much as H3201 [H8799] they can H5375 [H8800] carry H7760 [H8798] , and put H376 every man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 [H8799] And put H1375 my cup H3701 , the silver H1375 cup H572 , in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest H7668 , and his grain H3701 money H6213 [H8799] . And he did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 [H8765] had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H215 [H8804] was light H582 , the men H7971 [H8795] were sent away H2543 , they and their donkeys.
  4 H3318 [H8804] And when they had gone out H5892 of the city H7368 [H8689] , and were not yet far off H3130 , Joseph H559 [H8804] said H1004 to his steward H6965 [H8798] , Arise H7291 [H8798] , follow H310 after H582 the men H5381 [H8689] ; and when thou dost overtake H559 [H8804] them, say H7999 [H8765] to them, Why have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this the cup in which my lord H8354 [H8799] drinketh H5172 [H8763] , and by which indeed H5172 [H8762] he divineth H7489 [H8689] ? ye have done evil H6213 [H8804] in so doing.
  6 H5381 [H8686] And he overtook H1696 [H8762] them, and he spoke H428 to them these same H1697 words.
  7 H559 [H8799] And they said H1696 [H8762] to him, Why saith H113 my lord H1697 these words H2486 ? Far be it from us H5650 that thy servants H6213 [H8800] should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money H4672 [H8804] , which we found H572 in our sacks H6310 ' mouths H7725 [H8689] , we brought again H776 to thee from the land H3667 of Canaan H1589 [H8799] : how then should we steal H113 from thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of thy servants H4672 [H8735] it shall be found H4191 [H8804] , both let him die H113 , and we also will be my lord's H5650 slaves.
  10 H559 [H8799] And he said H1697 , Now also let it be according to your words H3651 : H4672 [H8735] he with whom it shall be found H5650 shall be my servant H5355 ; and ye shall be blameless.
  11 H4116 [H8762] Then they speedily H3381 [H8686] took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground H6605 [H8799] , and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 [H8762] And he searched H2490 [H8689] , and began H1419 at the eldest H3615 [H8765] , and stopped H6996 at the youngest H1375 : and the cup H4672 [H8735] was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 [H8799] Then they tore H8071 their clothes H6006 [H8799] , and loaded H376 every man H2543 his donkey H7725 [H8799] , and returned H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brethren H935 [H8799] came H3130 to Joseph's H1004 house H5307 [H8799] ; for he was yet there: and they fell H6440 before him H776 on the ground.
  15 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H4639 to them, What deed H6213 [H8804] is this that ye have done H3045 [H8804] ? knew ye H376 not that such a man H5172 [H8763] as I can certainly H5172 [H8762] divine?
  16 H3063 And Judah H559 [H8799] said H559 [H8799] , What shall we say H113 to my lord H1696 [H8762] ? what shall we speak H6663 [H8691] ? or how shall we clear ourselves H430 ? God H4672 [H8804] hath found out H5771 the iniquity H5650 of thy servants H113 : behold, we are my lord's H5650 servants H1571 , both we, and he also H834 H3027 with whom H1375 the cup H4672 [H8738] is found.
  17 H559 [H8799] And he said H2486 , Far be it from me H6213 [H8800] that I should do H2063 so H376 : the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 [H8738] is found H5650 , he shall be my servant H5927 [H8798] ; and as for you, go H7965 in peace H1 to your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 [H8799] came near H559 [H8799] to him, and said H994 , O H113 my lord H5650 , let thy servant H1696 [H8762] , I pray thee, speak H1697 a word H113 in my lord's H241 ears H639 , and let not thy anger H2734 [H8799] burn H5650 against thy servant H6547 : for thou art even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 [H8804] asked H5650 his servants H559 [H8800] , saying H3426 , Have H1 ye a father H251 , or a brother?
  20 H559 [H8799] And we said H113 to my lord H3426 , We have H1 a father H2205 , an old man H3206 , and a child H2208 of his old age H6996 , a little one H251 ; and his brother H4191 [H8804] is dead H3498 [H8735] , and he alone is left H517 of his mother H1 , and his father H157 [H8804] loveth him.
  21 H559 [H8799] And thou saidst H5650 to thy servants H3381 [H8685] , Bring him down H7760 [H8799] to me, that I may set H5869 my eyes upon him.
  22 H559 [H8799] And we said H113 to my lord H5288 , The lad H3201 [H8799] cannot H5800 [H8800] leave H1 his father H5800 [H8804] : for if he should leave H1 his father H4191 [H8804] , his father would die.
  23 H559 [H8799] And thou saidst H5650 to thy servants H3808 , Except H6996 your youngest H251 brother H3381 [H8799] shall come down H7200 0 H3254 0 with you, ye shall see H6440 my face H7200 H3254 [H8800] no more.
  24 H5927 [H8804] And it came to pass when we came H5650 to thy servant H1 my father H5046 [H8686] , we told H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 And our father H559 [H8799] said H7725 [H8798] , Go again H7666 [H8798] , buy H4592 us a little H400 food.
  26 H559 [H8799] And we said H3201 [H8799] , We cannot H3381 [H8800] go down H6996 : if our youngest H251 brother H3426 shall be H3381 [H8804] with us, then will we go down H3201 [H8799] : for we may H7200 [H8800] not see H376 the man's H6440 face H369 , except H6996 our youngest H251 brother shall be with us.
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 [H8799] said H3045 [H8804] to us, Ye know H802 that my wife H3205 [H8804] bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 [H8799] went out H559 [H8799] from me, and I said H2963 [H8800] , Surely H2963 [H8776] he is torn in pieces H7200 [H8804] ; and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 [H8804] And if ye take H5973 this also from H6440 me H611 , and harm H7136 [H8804] shall befall him H3381 [H8689] , ye shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 [H8800] Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father H5288 , and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 [H8803] is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 [H8800] It shall come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 [H8804] is not with us, that he will die H5650 : and thy servants H3381 [H8689] shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
  32 H5650 For thy servant H6148 [H8804] became surety H5288 for the lad H5973 to H1 my father H559 [H8800] , saying H935 [H8686] , If I bring H2398 [H8804] him not to thee, then I shall bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 [H8799] abide H5288 instead of the lad H5650 a slave H113 to my lord H5288 ; and let the lad H5927 [H8799] return H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 [H8799] shall I return H1 to my father H5288 , and the lad H7200 [H8799] be not with me? lest perhaps I see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come on H1 my father.
Brenton(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. 2 And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said. 3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses. 4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? 5 Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word. 8 If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord? 9 With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear. 11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. 12 And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack. 13 And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city. 14 And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him. 15 And Joseph said to them, What is this thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely divine? 16 And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found. 17 And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father. 18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao. 19 Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him. 21 And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him. 22 And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die. 23 But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again. 24 And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us. 27 And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) 31 — it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave. 32 For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever. 33 Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐνετείλατο ὁ Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, λέγων, πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι· καὶ ἐμβάλετε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου. 2 Καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλετε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου, καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ· ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ἰωσὴφ, καθὼς εἶπε.
3 Τὸ πρωῒ διέφαυσε· καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν. 4 Ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν· καὶ Ἰωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων, καὶ καταλήψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; 5 νατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; Οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ, πονηρὰ συντετελέκατε, ἃ πεποιήκατε. 6 Εὑρὼν δὲ αὐτοὺς, εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. 7 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισί σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. 8 Εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὁ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χαναὰν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον; 9 Παρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 10 Ὁ δὲ εἶπε, καὶ νῦν, ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρʼ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί. 11 Καὶ ἔσπευσαν, καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ. 12 Ἠρεύνησε δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος, ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρε τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τοῦ Βενιαμίν. 13 Καὶ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μαρσίππον αὐτοῦ ἐπί τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
14 Εἰσῆλθε δὲ Ἰούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ἰωσήφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ, καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 15 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ὁ ἄνθρωπος, οἷος ἐγώ; 16 Εἶπε δὲ Ἰούδας, τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ, ἢ τί λαλήσομεν, ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ Θεὸς δὲ εὗρε τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου· ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς, καὶ παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ. 17 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ, μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς· ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν. 18 Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπε, δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραώ. 19 Κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου, λέγων, εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν. 20 Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος, καὶ παιδίον γήρους νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν· 21 Εἶπας δὲ τοῖς παισί σου, καταγάγετε αὐτὸν πρὸς με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ. 22 Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται. 23 Σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου, ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου. 24 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν. 25 Εἶπε δὲ ὁ πατὴρ ἡμῶν, βαδίσατε πάλιν καὶ ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. 26 Ἡμεῖς δέ εἴπομεν, οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλʼ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν. 27 Εἶπε δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς, ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνή, 28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονε, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν· 29 Ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου, καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. 30 Νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς, 31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθʼ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. 32 Ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τάς ἡμέρας. 33 Νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ. 34 Πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
Leeser(i) 1 And he commanded the superintendent of his house, saying, Fill the sacks of these men with food, as much as they can carry, and put every man’s money in the mouth of his sack. 2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the sack of the youngest, and the money for his corn. And he did according to the word of Joseph which he had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 They were gone out of the city, not yet far off, when Joseph said unto the superintendent of his house, Up, follow after the men; and when thou hast overtaken them, say unto them, Wherefore have ye returned evil for good? 5 Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore will my lord speak such words as these? God forbid that thy servants should do any thing like this. 8 Behold the money, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die; and we also will be bondmen unto thy lord. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless. 11 And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack. 12 And he searched, at the eldest he began, and at the youngest he left off; and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and every one loaded his ass, and they returned to the city. 14 And Judah and his brothers came into Joseph’s house, and he was yet there; and they fell down before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are servants unto my lord, both we, as also he in whose hand the cup was found. 17 And he said, God forbid that I should do this: the man in whose hand the cup was found, he shall be my servant; and as for you, go you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Pardon, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother. 20 And we said unto my lord, We have an old father, and a little child born in his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, he would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall not see my face any more. 24 And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, that we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go back and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time. 29 And if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It will come to pass, that when he seeth that the lad is not with us, he will die: and thy servants would thus bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bond-man to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? I should perhaps be compelled to witness the evil which would come on my father.
YLT(i) 1 And he commandeth him who is over his house, saying, `Fill the bags of the men with food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag; 2 and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;' and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken. 3 The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses— 4 they have gone out of the city—they have not gone far off—and Joseph hath said to him who is over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good? 5 Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.' 6 And he overtaketh them, and speaketh unto them these words, 7 and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word; 8 lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold? 9 with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.' 10 And he saith, `Now, also, according to your words, so it is; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;' 11 and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag; 12 and he searcheth—at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed—and the cup is found in the bag of Benjamin; 13 and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city. 14 And Judah—his brethren also—cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth; 15 and Joseph saith to them, `What is this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?' 16 And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what—do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we are servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;' 17 and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.'
18 And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant—for thou art as Pharaoh. 19 My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother? 20 and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him. 21 `And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him; 22 and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died; 23 and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face. 24 `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord; 25 and our father saith, Turn back, buy for us a little food, 26 and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us. 27 `And thy servant my father saith unto us, Ye—ye have known that two did my wife bare to me, 28 and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn—torn! and I have not seen him since; 29 when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol. 30 `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul), 31 then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol; 32 for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee—then I have sinned against my father all the days. 33 `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren, 34 for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
JuliaSmith(i) 1 And he will command him over house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they shall be able to lift up, and put the silver of each in the mouth of his sack. 2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the sack's mouth of the small one, and the silver of his grain; and he will do according to the word which Joseph spake. 3 The morning shone, and the men were sent away, they and their asses.. 4 They came forth out of the city, they were not far off, and Joseph said to him over his house, Arise, pursue after the men, and having overtaken them, and say to them, For what did ye requite evil for good? 5 Is it not this which my lord will drink in it, and divining he will divine in it? ye were evil in which ye did. 6 And he will overtake them, and will speak to them these words. 7 And they will say to him, For what will my lord speak according to these words? far be it for thy servants to do according to this word. 8 Behold, the silver which we found in the mouth of our sacks, we turned back to thee from the land of Canaan: and how shall we steal from thy lord's house, silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it shall be found, and he shall die, and also we will be for servants to my lord. 10 And he will say, Also now according to your words let it be thus: with whomsoever it shall be found, he shall be servant to me, and ye shall be pure. 11 And they will hasten, and will take down each his sack to the earth, and they will open each his sack. 12 And he will search, beginning at the great and finishing at the small: and he will find the cup in Benjamin's sack. 13 And they will rend their garments, and will lift up each upon his ass, and will turn back to the city. 14 And Judah and his brethren will come to Joseph's house, and he yet there: and they will fall before him to the earth. 15 And Joseph will say to them, What this deed ye did? knew ye not that divining, a man shall divine such as I? 16 And Judah will say to him, What shall we say to my lord? what shall we speak? and how shall we be justified? God found the iniquity of thy servants: behold we are servants to my lord, also we, also him the cup being found in his hand. 17 And he will say, Far be it for me to do this: the man in whose band the cup being found, he shall be servant to me; and ye, go ye up in peace to your father. 18 And Judah will come near to him and will say, With leave my lord, now shall thy servant speak a word in the ear of my lord, and thine anger shall not be kindled against thy servant; for with thee as Pharaoh. 19 My lord didst ask thy servants, saying, Is there a father to you, or a brother? 20 And we said to my lord, There is a father to us, an old man, and a child of old age, a little one: and his brother died, and he will be left alone to his mother; and his father loved him. 21 And thou wilt say to thy servants, Bring him down to me, and I shall set mine eyes upon him. 22 And we shall say to my lord, The youth will not be able to leave his. father; and did he leave his father, he died. 23 And thou wilt say to thy servants, If your little brother shall not come down with you, ye shall not add to see my face. 24 And it shall be when we went up to thy servant our father, and announced. to him the words of, my lord. 25 And our father will say, Turn back and buy for us a little food. 26 And we shall say, We shall not be able to go down: if our little brother is with us, and we will go down; for we shall not be able to see the man's face, and our little brother not with us. 27 And thy servant my father will say to us, Ye knew that my wife brought forth to me two. 28 And the one went forth from me and it was said, Surely he was torn in pieces, he was torn in pieces; and I saw him not till now. 29 And took ye this also from my face, and harm befell him, and ye brought down my old age with evil to hades. 30 And now if I came to thy servant my father, and the youth not with us, for his soul is bound upon his soul, 31 And it was when he having seen that the youth is not, and he will die: and thy servants brought down the old age of thy servant our father in grief to hades. 32 For thy servant became surety for the youth with my father, saying, If I shall not bring him to thee, I sinned against my father all the days. 33 At this time thy servant shall now remain for the youth, a servant to my lord; and the youth shall go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father and the youth not with me? lest I shall look upon the evil which shall find my father.
Darby(i) 1 And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men`s sacks with food, as much as they can carry; and put every man`s money in the mouth of his sack. 2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken. 3 In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses. 4 They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing! 8 Behold, the money that we found in our sacks` mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord`s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord`s bondmen. 10 And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. 11 And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin`s sack. 13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph`s house; and he was still there; and they fell down before him to the ground. 15 And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord`s bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found. 17 And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father. 18 Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord`s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. 22 And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die. 23 And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, buy us a little food. 26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man`s face unless our youngest brother is with us. 27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons]; 28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto. 29 And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol. 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life, 31 it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days. 33 And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; 34 for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.
ERV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. 11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 it shall come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
ASV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. 11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. 17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
ASV_Strongs(i)
  1 H6680 And he commanded H1004 the steward of his house, H559 saying, H4390 Fill H582 the men's H572 sacks H400 with food, H834 as much as H3201 they can H5375 carry, H7760 and put H376 every man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 And put H1375 my cup, H3701 the silver H1375 cup, H572 in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest, H7668 and his grain H3701 money. H6213 And he did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H215 was light, H582 the men H7971 were sent away, H2543 they and their asses.
  4 H3318 And when they were gone out H5892 of the city, H7368 and were not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 unto his steward, H6965 Up, H7291 follow H310 after H582 the men; H5381 and when thou dost overtake H559 them, say H7999 unto them, Wherefore have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this that in which my lord H8354 drinketh, H5172 and whereby he indeed H5172 divineth? H7489 ye have done evil H6213 in so doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spake H428 unto them these H1697 words.
  7 H559 And they said H1696 unto him, Wherefore speaketh H113 my lord H1697 such words H2486 as these? Far be it H5650 from thy servants H6213 that they should do H1697 such a thing.
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 unto thee out of the land H3667 of Canaan: H1589 how then should we steal H113 out of thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomsoever of thy servants H4672 it be found, H4191 let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said, H3651 Now also let it be according unto your words: H4672 he with whom it is found H5650 shall be my bondman; H5355 and ye shall be blameless.
  11 H4116 Then they hasted, H3381 and took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the eldest, H3615 and left H6996 off at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 Then they rent H8071 their clothes, H6006 and laded H376 every man H2543 his ass, H7725 and returned H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brethren H935 came H3130 to Joseph's H1004 house; H5307 and he was yet there: and they fell H6440 before him H776 on the ground.
  15 H3130 And Joseph H559 said H4639 unto them, What deed H6213 is this that ye have done? H3045 know ye H376 not that such a man H5172 as I can indeed H5172 divine?
  16 H3063 And Judah H559 said, H559 What shall we say H113 unto my lord? H1696 what shall we speak? H6663 or how shall we clear ourselves? H430 God H4672 hath found out H5771 the iniquity H5650 of thy servants: H113 behold, we are my lord's H5650 bondmen, H1571 both we, and he also H834 in whose H1375 hand the cup H4672 is found.
  17 H559 And he said, H2486 Far be it H6213 from me that I should do H2063 so: H376 the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 is found, H5650 he shall be my bondman; H5927 but as for you, get you up H7965 in peace H1 unto your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 came near H559 unto him, and said, H994 Oh, H113 my lord, H5650 let thy servant, H1696 I pray thee, speak H1697 a word H113 in my lord's H241 ears, H639 and let not thine anger H2734 burn H5650 against thy servant; H6547 for thou art even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 asked H5650 his servants, H559 saying, H3426 Have H1 ye a father, H251 or a brother?
  20 H559 And we said H113 unto my lord, H3426 We have H1 a father, H2205 an old man, H3206 and a child H2208 of his old age, H6996 a little one; H251 and his brother H4191 is dead, H3498 and he alone is left H517 of his mother; H1 and his father H157 loveth him.
  21 H559 And thou saidst H5650 unto thy servants, H3381 Bring him down H7760 unto me, that I may set H5869 mine eyes upon him.
  22 H559 And we said H113 unto my lord, H5288 The lad H3201 cannot H5800 leave H1 his father: H5800 for if he should leave H1 his father, H4191 his father would die.
  23 H559 And thou saidst H5650 unto thy servants, H3808 Except H6996 your youngest H251 brother H3381 come down H3254 with you, ye shall see H6440 my face H7200 no more.
  24 H5927 And it came to pass when we came up H5650 unto thy servant H1 my father, H5046 we told H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 And our father H559 said, H7725 Go again, H7666 buy H4592 us a little H400 food.
  26 H559 And we said, H3201 We cannot H3381 go down: H6996 if our youngest H251 brother H3426 be H3381 with us, then will we go down; H3201 for we may H7200 not see H376 the man's H6440 face, H369 except H6996 our youngest H251 brother be with us.
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 said H3045 unto us, Ye know H802 that my wife H3205 bare H8147 me two sons:
  28 H259 and the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 Surely H2963 he is torn in pieces; H7200 and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 and if ye take H5973 this one also from H6440 me, H611 and harm H7136 befall him, H3381 ye will bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to Sheol.
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 it will come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and thy servants H3381 will bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to Sheol.
  32 H5650 For thy servant H6148 became surety H5288 for the lad H5973 unto H1 my father, H559 saying, H935 If I bring H2398 him not unto thee, then shall I bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, let thy servant, H3427 I pray thee, abide H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go up H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 shall I go up H1 to my father, H5288 if the lad H7200 be not with me? lest I see H7451 the evil H4672 that shall come on H1 my father.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.' 6 And he overtook them, and he spoke unto them these words. 7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.' 10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.' 11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack. 13 And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?' 16 And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.' 17 And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' 18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said: Go again, buy us a little food. 26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons; 28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul; 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
Rotherham(i) 1 Then commanded he him who was over his house, saying––Fill the sacks of the men, with food, as much as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack; 2 and, my cup––the cup of silver, shalt thou put in the mouth of the sack of the youngest, with his corn–silver. So he did, according to the word of Joseph, which he had spoken. 3 By the time, the morning, was light, the men, had been sent away, they, and their asses. 4 They themselves, had gone out of the city––they had not gone far, when, Joseph, said to him who was over his house, Rise, chase after the men,––so shalt thou overtake them, and shalt say unto them, Wherefore, have ye requited evil for good? 5 Is not, this, that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth, divine? Ye have done evil, in what ye have done. 6 So he overtook them,––and spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore, should my lord speak such words as these? Far be thy servants, from doing such a thing as this! 8 Lo! the silver that we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee, out of the land of Canaan,––how then could we steal, out of the house of thy lord, silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it can be found, he shall die,––and, we also, will become my lord’s servants. 10 And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,––he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear. 11 So they hastened and took down, each man his sack to the ground,––and opened, each man his sack. 12 Then made he thorough search, with the eldest, he began, and, with the youngest, he ended,––and the cup was found in the sack of Benjamin! 13 And they rent their mantles,––and laded each man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came into the house of Joseph, he, yet being there,––and fell down before him, to the earth. 15 And Joseph said to them, What is this deed which ye have done? Know ye not that such a man as I, can even divine? 16 Then said Judah––What shall we say to my lord, how shall we speak, and how shall we justify ourselves,––when, God himself, hath found out the iniquity of thy servants? Behold us! my lord’s servants, both we, and he in whose hand the cup hath been found. 17 And he said, Far be it from me, to do this thing! The man in whose hand the cup hath been found, he, shall be my servant, but, as for you, go ye up in peace, unto your father.
18 Then Judah drew near unto him, and said––Pardon, my lord! Pray let thy servant speak a word in the ears of my lord, and do not let thine anger be kindled against thy servant,––for, thus, art, thou, as Pharaoh! 19 It was, my lord, who asked his servants, saying,––Have, ye a father, or a brother? 20 So we said unto my lord, We have, an aged father, and the child of his old age, a youth,––his brother, being dead, he alone, is left of his mother, and, his father, loveth him. 21 So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,––that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,––as surely as he leaveth his father, so surely will he, die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face. 24 So it came to pass, when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord. 25 Then said our father,––Go again, buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down,––If our youngest brother be, with us, then, will we go down, for we cannot see the face of the man, if, our youngest brother, is not, with us. 27 Then said thy servant my father, unto us,––Ye yourselves, know, that, two, did my wife bear to me, 28 and the one went forth from me, and I said––Certainly he hath been, torn in pieces,––And I have never seen him since. 29 As surely as ye take, this one also, away from before my face, and there befall him any mischief, so surely shall ye bring down my grey hairs, with misfortune, to hades. 30 Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not, with us,––seeing that his soul is bound up with [the lad’s] soul, 31 so surely shall it come to pass that, when he seeth that the lad is not, with us, then will he die. So shall thy servants bring down the grey hairs of thy servant our father, with sorrow, to hades. 32 For, thy servant, became surety for the lad, while away from my father, saying,––If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days. 33 Now, therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,––but, as for the lad, let him go up with his brethren. 34 For how can I go up unto my father, should, the lad, not, be with me? lest I look on the calamity, that shall find out my father.
CLV(i) 1 And instructing is Joseph him who is over his household, saying, "Fill the bags of the mortals with food, as much as they can lift, and place the money of each man in the mouth of his bag. 2 And my beaker, the silver beaker shall you place in the mouth of the bag of the small one with his victual money.And doing is he according to the word which Joseph speaks. 3 When the morning is light, the mortals are sent away, they and their asses. 4 They fare forth, not far from the city, and Joseph says to him who is over his household, "Rise! Pursue after the mortals and overtake them and say to them, `Why do you repay evil for good? Why did you steal my silver beaker? 5 Is not this that from which my lord drinks? And he, when he augurs, auguring is he in it. Evil do you in what you do'. 6 And overtaking them is he, and is speaking to them these words. 7 And saying are they to him, "Why is my lord speaking words as these? Far be it from your servants to do according to this word. 8 Behold! The money which we found in the mouths of our bags we restored to you from the land of Canaan. And how shall we steal from your lord's house silver or gold? 9 Whoever of your servants shall be found with it shall die. And, moreover, we will become my lord's servants. 10 And saying is he, "Even now, according to your words, so be it. The man with whom the beaker shall be found, he becomes my servant, and you shall be innocent. 11 And hasting are they, and letting each man's bag down to the earth, and opening are they each man, his bag. 12 And searching is he, starting with the greatest and finishing with the small. And found is the beaker in the bag of Benjamin. 13 And tearing are they their garments, and lading is each man his bag on his ass, and returning are they to the city. 14 And coming are Judah and his brothers to Joseph's house, and he is still there. And falling are they before him to the earth. 15 And saying to them is Joseph, "What deed is this that you do? Not know, do you, that, by augury a man such as I am, is auguring? 16 And saying is Judah, "What shall we say to my lord? What shall we speak? And with what shall we justify ourselves? The Elohim has found the depravity of your servants. Behold us, servants of my lord, both we and he in whose hand the beaker was found. 17 And saying is Joseph, "Far be it from me to do this! The man in whose hand the beaker was found, he shall become my servant. And you, go in peace to your father. 18 And close is Judah coming to him and saying, "O! my lord, Pray, speak will your servant a word in the ears of my lord, and your anger must not be hot against your servant, seeing that such a one as you are as Pharaoh. 19 My lord asked his servants saying, "Forsooth, have you a father or a brother?. 20 And said we to my lord, `Forsooth, we have a father, old, and a boy of his old age, the small and his brother is dead, and left is he alone of his mother, and his father loves him. 21 And said you to your servants, `Bring him down to me that I may place my eyes upon him.. 22 And said we to my lord, "The youth cannot leave his father. And, leaves he his father, he also will die.. 23 Yet you said to your servants, `Should not your small brother come down with you, you shall not continue to see my face.. 24 And coming is it that we went up to your servant, our father, and we told him the words of my lord. 25 And saying is our father, `Return. Purchase for us a little food.. 26 And said we, `We cannot go down. Should, forsooth, our small brother go down with us, then we will go down, for we cannot see the man's face if our small brother is not with us.. 27 And saying is your servant, our father, to us, `You know that two were borne for me by my wife. 28 And forth is one faring from me. And saying am I, "Yea, as prey is he torn to pieces!"And not seen him have I hitherto. 29 And take this one, moreover, from before my face, and a mishap befalls him on the way, down will you bring my gray hairs by evil to the unseen.. 30 And now, as I come to your servant, our father, and the youth is not with us, when his soul is tied to his soul, 31 and it comes as he sees that no youth is with us, he will die, and down will your servants bring the gray hairs of your servant, our father, by affliction to the unseen. 32 For your servant became surety for the youth with my father, saying, `Should I not bring him to you and set him before you, I sin against my father all my days.. 33 And now, dwell, pray, will your servant, instead of the youth, a servant to my lord, and the youth shall go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the youth is not with us, lest I shall see the evil which will find my father?
BBE(i) 1 Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; 2 And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. 3 And at dawn the men, with their asses, were sent away. 4 And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? 5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. 6 So he overtook them and said these words to them. 7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: 8 See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? 9 If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. 10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. 11 Then every man quickly got his bag down and undid it. 12 And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag. 13 Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. 14 So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him. 15 And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? 16 And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. 17 Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. 18 Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us. 19 My lord said to his servants, Have you a father or a brother? 20 And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father. 21 And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. 22 And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. 23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. 24 And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. 25 And our father said, Go again and get us a little food. 26 And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. 27 And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; 28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, 29 If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. 30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, 31 When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. 32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. 33 So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. 34 For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
MKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain silver. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing. 8 Behold, the silver which we found in our sack's mouth, we brought it in to you out of the land of Canaan. How then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it may be found, both let him die, and we all will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched first at the oldest and with the youngest last. And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house, for he was still there. And they fell before him to the earth. 15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Do you not know that one like me can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's servants, both we and he also with whom the cup is found. 17 And he said, Be it far from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my servant. And as for you, you go in peace to your father. 18 And Judah came near him and said, O my lord, pray let your servant speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant, for you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him. 22 And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die. 23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more. 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again. Buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us. 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since. 29 And if you take this one also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life, 31 it shall be, when he sees that the boy is not with us, he will die. And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever. 33 And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
LITV(i) 1 And he commanded the one over his house, saying, Fill the sacks of the men with food, as much as they are able to carry; and put the silver of each one in the mouth of his sack. 2 And put my cup, the cup of silver, in the mouth of the sack of the youngest, and the silver for his grain. And he did according to Joseph's word, that which he spoke. 3 At the morning light, the men were sent away, they and their asses. 4 They had gone out from the city, not having gone far, and Joseph said to the one over his house, Rise up, pursue the men and overtake them, and say to them, Why have you repaid evil for good? 5 Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done. 6 And he overtook them and spoke these words to them. 7 And they said to him, Why should my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word. 8 Behold! The silver which we found in the mouth of our sacks, we returned to you from the land of Canaan. And how should we steal silver or gold from the house of your lord? 9 With whomever it may be found, with him of your servants, he shall die; and we also will become slaves to my lord. 10 And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent. 11 And they hurried, and each one brought down his sack to the earth. And each one opened his sack. 12 And he searched, with the oldest first, and with the youngest last, and the cup was found in the sack of Benjamin. 13 And they tore their clothes; and they each one loaded his ass and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. And they fell before him to the earth. 15 And Joseph said to them, What is this deed which you have done? Did you not know that a man like me would practice divination? 16 And Judah said, What can we say to my lord? What can we speak, and in what can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are slaves to my lord, both we and he in whose hand the cup was found. 17 And he said, Far be it from me to do this. The man in whose hand the cup was found, he shall become a slave to me; and you go up in peace to your father. 18 And Judah came near to him and said, O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger glow on your servant, for you are like Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Is there a brother or a father to you? 20 And we said to my lord, An aged father is to us, and a young child of his old age; and his brother is dead; and he alone is left of his mother; and his father loves him. 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him. 22 And we said to my lord, The youth is not able to leave his father; and if he should leave his father, he will die. 23 And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more 24 And it happened, when we had gone up to your servant, my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go back, buy a little food for us. 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down. For we cannot see the face of the man if our youngest brother is not with us. 27 And your servant, my father, said to us, You know that my wife bore two to me. 28 And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now. 29 And if you take this one also from my face, and harm happen to him, you will bring my gray hair to the grave in sorrow. 30 And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul, 31 it will be when he sees that the youth is not, he will die. And your servants will bring down the gray hair of your servant our father to the grave in sorrow. 32 For your servant was surety for the youth with my father, saying, If I do not bring him to you, I shall be a sinner against my father all the days. 33 And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers. 34 For how can I go to my father, and the youth not be with me, lest I look on the evil which will find my father?
ECB(i) 1
THE BROTHERS OF YOSEPH DEPART
And he misvahs the steward of his house, saying, Fill the sacks of the men with food - as much as they can bear; and put the silver of every man in the mouth of his sack. 2 And put my bowl - the silver bowl, in the mouth of the sack of the youngest with his kernel silver. And he works according to the word Yoseph words: 3 The morning is light, and they send the men away - them and their he burros: 4 and when they go from the city, not yet far removed, Yoseph says to his house steward, Rise! Pursue after the men! And when you overtake them, say to them, Why shalam you evil for good? 5 Is not this from which my adoni drinks? And in prognosticating, he prognosticates? You vilify in so working. 6 - and he overtakes them and he words these same words to them. 7 And they say to him, Why words my adoni these words? Far be it that your servants work according to this word: 8 behold, the silver, we found in the mouths of our sacks, we returned to you from the land of Kenaan! Why then steal we silver or gold from the house of your adoni? 9 With whomever of your servants you find, both - he dies and we become servants of my adoni. 10 And he says, Now also, according to your words, so be it: thus he with whom we find, becomes my servant; and you be innocent. 11 And hastily they lower the sack of every man to the earth and open the sack of every man: 12 and he searches and begins at the greatest and finishes at the youngest: and find the bowl in the sack of Ben Yamin: 13 and they rip their clothes and every man loads his he burro and returns to the city. 14 And Yah Hudah and his brothers come to the house of Yoseph for he is yet there: and they fall at his face on the earth. 15 And Yoseph says to them, What work is this that you work? Know you not that such a man as I in prognosticating, prognosticates? 16 And Yah Hudah says, What say we to my adoni? What word we? Or how justify we ourselves? Elohim finds out the perversity of your servants: behold, we are servants to my adoni - both we and he also in whose hand they found the bowl. 17 And he says, Far be it that I so work: but the man in whose hand they found the bowl, he becomes my servant; and as for you, you ascend in shalom to your father. 18 Then Yah Hudah comes near to him and says, Oh my adoni, let your servant word a word in the ears of my adoni and kindle not your wrath against your servant: for you are even as Paroh. 19 My adoni asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? 20 And we say to my adoni, We have a father - aged and a child of his old age, a youngster; and his brother died: and he alone remains of his mother; and his father loves him. 21 And you said to your servants, Descend him to me, that I set my eyes on him. 22 And we said to my adoni, The lad cannot leave his father: for if he leaves his father, he dies. 23 And you said to your servants, If your youngest brother descend not with you, you see my face never again. 24 And so be it, we ascended to your servant my father and we told him the words of my adoni. 25 And our father said, Return and market us kernels for a little food. 26 And we said, We cannot descend: if our youngest brother be with us, then we descend: for we see not the face of the man unless our youngest brother is with us. 27 And your servant my father said to us, You know that my woman birthed me two: 28 and the one goes out from me and I say, In tearing, he is torn; and I see him not since: 29 and if you take this also from my face and mischief befalls him, you descend my grayness with evil to sheol. 30 And now, when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up in the soul of the lad; 31 so be it, when he sees not the lad, he dies: and your servants descend the grayness of your servant our father with grief to sheol. 32 For your servant pledged for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I have sinned against my father all days. 33 And now, I beseech you, instead of the lad, sit your servant as servant to my adoni; and ascend the lad with his brothers. 34 For how ascend I to my father and the lad is not with me? lest perhaps I see the evil that finds my father.
ACV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless. 11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there, and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I can indeed divine? 16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. 17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman, but as for you, get you up in peace to your father. 18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant, for thou are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. 22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since. 29 And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life, 31 it will come to pass, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. 32 For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
WEB(i) 1 He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth. 2 Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good? 5 Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’” 6 He overtook them, and he spoke these words to them. 7 They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house? 9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.” 10 He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.” 11 Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack. 12 He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city. 14 Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him. 15 Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?” 16 Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.” 17 He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.” 18 Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’ 20 We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’ 21 You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’ 22 We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’ 23 You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’ 24 When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’ 26 We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’ 27 Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since. 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’ 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life; 31 it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol. 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’ 33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers. 34 For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6680 He commanded H1004 the steward of his house, H559 saying, H4390 "Fill H582 the men's H572 sacks H400 with food, H834 as much as H3201 they can H5375 carry, H7760 and put H376 each man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 Put H1375 my cup, H3701 the silver H1375 cup, H572 in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest, H7668 with his grain H3701 money." H6213 He did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H215 was light, H582 the men H7971 were sent away, H2543 they and their donkeys.
  4 H3318 When they had gone out H5892 of the city, H7368 and were not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 to his steward, H6965 "Up, H7291 follow H310 after H582 the men. H5381 When you overtake H559 them, ask H7999 them, ‘Why have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Isn't this that from which my lord H8354 drinks, H5172 and by which he indeed H5172 divines? H7489 You have done evil H6213 in so doing.'"
  6 H5381 He overtook H1696 them, and he spoke H428 these H1697 words to them.
  7 H559 They said H113 to him, "Why does my lord H1696 speak H1697 such words H2486 as these? Far be it H5650 from your servants H6213 that they should do H1697 such a thing!
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 to you out of the land H3667 of Canaan. H1589 How then should we steal H3701 silver H2091 or gold H113 out of your lord's H1004 house?
  9 H5650 With whomever of your servants H4672 it is found, H4191 let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondservants."
  10 H559 He said, H3651 "Now also let it be according to your words: H4672 he with whom it is found H5650 will be my bondservant; H5355 and you will be blameless."
  11 H4116 Then they hurried, H376 and each man H572 took his sack H3381 down H776 to the ground, H376 and each man H6605 opened H572 his sack.
  12 H2664 He searched, H2490 beginning H1419 with the eldest, H3615 and ending H6996 at the youngest. H1375 The cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 Then they tore H8071 their clothes, H376 and each man H6006 loaded H2543 his donkey, H7725 and returned H5892 to the city.
  14 H3063 Judah H251 and his brothers H935 came H3130 to Joseph's H1004 house, H5307 and he was still there. They fell H776 on the ground H6440 before him.
  15 H3130 Joseph H559 said H4639 to them, "What deed H6213 is this that you have done? H3045 Don't you H376 know that such a man H5172 as I can indeed divine?"
  16 H3063 Judah H559 said, H113 "What will we tell my lord? H1696 What will we speak? H6663 Or how will we clear ourselves? H430 God H4672 has found out H5771 the iniquity H5650 of your servants. H113 Behold, we are my lord's H5650 bondservants, H1571 both we, and he also H834 in whose H1375 hand the cup H4672 is found."
  17 H559 He said, H2486 "Far be it H6213 from me that I should do H2063 so. H376 The man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 is found, H5650 he will be my bondservant; H5927 but as for you, go up H7965 in peace H1 to your father."
  18 H3063 Then Judah H5066 came near H559 to him, and said, H994 "Oh, H113 my lord, H5650 please let your servant H1696 speak H1697 a word H113 in my lord's H241 ears, H639 and don't let your anger H2734 burn H5650 against your servant; H6547 for you are even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 asked H5650 his servants, H559 saying, H3426 ‘Have H1 you a father, H251 or a brother?'
  20 H559 We said H113 to my lord, H3426 ‘We have H1 a father, H2205 an old man, H3206 and a child H2208 of his old age, H6996 a little one; H251 and his brother H4191 is dead, H3498 and he alone is left H517 of his mother; H1 and his father H157 loves him.'
  21 H559 You said H5650 to your servants, H3381 ‘Bring him down H7760 to me, that I may set H5869 my eyes on him.'
  22 H559 We said H113 to my lord, H3201 ‘The boy can't H5800 leave H1 his father: H5800 for if he should leave H1 his father, H1 his father H4191 would die.'
  23 H559 You said H5650 to your servants, H3808 ‘Unless H6996 your youngest H251 brother H3381 comes down H3254 with you, you will see H6440 my face H7200 no more.'
  24 H5927 It happened when we came up H5650 to your servant H1 my father, H5046 we told H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 Our father H559 said, H7725 ‘Go again, H7666 buy H4592 us a little H400 food.'
  26 H559 We said, H3201 ‘We can't H3381 go down. H6996 If our youngest H251 brother H3426 is H3381 with us, then we will go down: H3201 for we may H7200 not see H376 the man's H6440 face, H369 unless H6996 our youngest H251 brother is with us.'
  27 H5650 Your servant, H1 my father, H559 said H3045 to us, ‘You know H802 that my wife H3205 bore H8147 me two sons:
  28 H259 and the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 "Surely H2963 he is torn in pieces;" H7200 and I haven't seen him H2008 since.
  29 H3947 If you take H5973 this one also from H6440 me, H611 and harm H7136 happens to him, H3381 you will bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to Sheol.'
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the boy H5315 is not with us; since his life H7194 is bound up H5315 in the boy's life;
  31 H7200 it will happen, when he sees H5288 that the boy H4191 is no more, that he will die. H5650 Your servants H3381 will bring down H7872 the gray hairs H5650 of your servant, H1 our father, H3015 with sorrow H7585 to Sheol.
  32 H5650 For your servant H6148 became collateral H5288 for the boy H5973 to H1 my father, H559 saying, H935 ‘If I don't bring H2398 him to you, then I will bear the blame H1 to my father H3117 forever.'
  33 H5650 Now therefore, please let your servant H3427 stay H5288 instead of the boy, H5650 a bondservant H113 to my lord; H5288 and let the boy H5927 go up H251 with his brothers.
  34 H349 For how H5927 will I go up H1 to my father, H5288 if the boy H7200 isn't with me?—lest I see H7451 the evil H4672 that will come on H1 my father."
NHEB(i) 1 Then he instructed the manager of his house, saying, "Fill the menʼs sacks with as much food as they can carry, and put each manʼs silver in the mouth of his sack. 2 Put my cup, the silver cup, in the sackʼs mouth of the youngest, along with the silver for his grain." So he did according to the word that Joseph had told him. 3 As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys. 4 When they were far from the city, Joseph said to his manager, "Up, go after the men, and when you overtake them, ask them, 'Why have you repaid evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Isnʼt it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'" 6 And he caught up with them and spoke these words to them. 7 But they said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. 8 Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lordʼs house? 9 With whomever of your servants it is found, he must die, and we also will be my lordʼs slaves." 10 And he said, "Very well, then, it will be as you say. The one with whom it is found will be my slave, but you will be blameless." 11 Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack. 12 And he searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. And the cup was found in Benjaminʼs sack. 13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city. 14 So Judah and his brothers came to Josephʼs house, and he was still there, and they fell to the ground before him. 15 And Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Didnʼt you know that a man like me can indeed practice divination?" 16 Then Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we clear ourselves? God has uncovered the guilt of your servants. Look, we are my lordʼs slaves, both we, and the one in whose possession the cup was found." 17 But he said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose possession the cup was found, he will be my slave. But as for you, go up to your father in peace." 18 Then Judah approached him, and said, "My lord, please allow your servant to speak a word in the ears of my lord, and do not become angry with your servant, for you are like Pharaoh himself. 19 My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' 20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child born when he was old, a little one, and his brother is dead, and he is his motherʼs only child, and his father loves him.' 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.' 22 And we said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.' 23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 But our father said, x91Go again, buy us a little food.ʼ 26 We said, 'We canʼt go down. If our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the manʼs face unless our youngest brother is with us.' 27 Then your servant my father said to us, x91You know that my wife bore me two sons. 28 And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I havenʼt seen him since. 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boyʼs life, 31 it will happen, when he sees that the boy is not with us, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.' 33 So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how will I go up to my father if the boy isnʼt with me? I could not bear to see the misery that would come on my father."
AKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the oldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? know you not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace to your father. 18 Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him. 22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6680 And he commanded H834 the steward H5921 H1004 of his house, H559 saying, H4390 Fill H582 the men’s H572 sacks H400 with food, H834 as much H3201 as they can H5375 carry, H7760 and put H376 every man’s H3701 money H572 in his sack’s H6310 mouth.
  2 H7760 And put H1375 my cup, H3701 the silver H1375 cup, H572 in the sack’s H6310 mouth H6996 of the youngest, H7668 and his corn H3701 money. H6213 And he did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H216 was light, H582 the men H7971 were sent H2543 away, they and their asses.
  4 H3318 And when they were gone H5892 out of the city, H7368 and not yet far H3130 off, Joseph H559 said H834 to his steward, H5921 H7291 Up, follow H310 after H582 the men; H5381 and when you do overtake H559 them, say H4100 to them, Why H7999 have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H2088 Is not this H834 it in which H113 my lord H8354 drinks, H5172 and whereby indeed he divines? H7489 you have done evil H834 in so H6213 doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spoke H411 to them these H1697 same words.
  7 H559 And they said H4100 to him, Why H1696 said H113 my lord H428 these H1697 words? H2486 God forbid H5650 that your servants H6213 should do H2088 according to this H1697 thing:
  8 H2005 Behold, H3701 the money, H834 which H4672 we found H572 in our sacks’ H6310 mouths, H7725 we brought H7725 again H776 to you out of the land H3667 of Canaan: H349 how H1589 then should we steal H113 out of your lord’s H1004 house H3701 silver H176 or H2091 gold?
  9 H834 With whomsoever H5650 of your servants H4672 it be found, H4191 both let him die, H1571 and we also H113 will be my lord’s H5650 slaves.
  10 H559 And he said, H6258 Now H1571 also H1697 let it be according to your words: H834 he with whom H4672 it is found H5650 shall be my servant; H5355 and you shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily H3381 took H3381 down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the oldest, H3615 and left H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin’s H572 sack.
  13 H7167 Then they rent H8071 their clothes, H6006 and laded H376 every man H2543 his ass, H7725 and returned H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brothers H935 came H3130 to Joseph’s H1004 house; H5750 for he was yet H8033 there: H5307 and they fell H6440 before H776 him on the ground.
  15 H3130 And Joseph H559 said H4100 to them, What H4639 deed H2088 is this H6213 that you have done? H3045 know H376 you not that such a man H5172 as I can certainly divine?
  16 H3063 And Judah H559 said, H4100 What H559 shall we say H113 to my lord? H4100 what H1696 shall we speak? H4100 or how H6663 shall we clear H430 ourselves? God H4672 has found H5771 out the iniquity H5650 of your servants: H2009 behold, H113 we are my lord’s H5650 servants, H1571 both H1571 we, and he also H834 with whom H1375 the cup H4672 is found.
  17 H559 And he said, H2486 God forbid H6213 that I should do H2063 so: H376 but the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 is found, H5650 he shall be my servant; H5927 and as for you, get H7965 you up in peace H1 to your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 came H5066 near H559 to him, and said, H994 Oh H113 my lord, H5650 let your servant, H4994 I pray H1696 you, speak H1697 a word H113 in my lord’s H241 ears, H639 and let not your anger H2734 burn H5650 against your servant: H6547 for you are even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 asked H5650 his servants, H559 saying, H3426 Have H1 you a father, H176 or H251 a brother?
  20 H559 And we said H113 to my lord, H3426 We have H1 a father, H2205 an old H376 man, H3206 and a child H2208 of his old H6996 age, a little H251 one; and his brother H4191 is dead, H905 and he alone H3498 is left H517 of his mother, H1 and his father H157 loves him.
  21 H559 And you said H5650 to your servants, H3381 Bring H3381 him down H7760 to me, that I may set H5869 my eyes on him.
  22 H559 And we said H113 to my lord, H5288 The lad H3808 cannot H3201 H5800 leave H1 his father: H5800 for if he should leave H1 his father, H4191 his father would die.
  23 H559 And you said H5650 to your servants, H518 Except H3808 H6996 your youngest H251 brother H3381 come H3381 down H7200 with you, you shall see H6440 my face H3808 no H3254 more.
  24 H1961 And it came H3588 to pass when H5927 we came H5650 up to your servant H1 my father, H5046 we told H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 And our father H559 said, H7725 Go H7725 again, H7666 and buy H4592 us a little H400 food.
  26 H559 And we said, H3808 We cannot H3201 H3381 go H3381 down: H518 if H6996 our youngest H251 brother H3381 be with us, then will we go H3381 down: H3201 for we may H7200 not see H376 the man’s H6440 face, H369 except H6996 our youngest H251 brother be with us.
  27 H5650 And your servant H1 my father H559 said H3045 to us, You know H802 that my wife H3205 bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 went H559 out from me, and I said, H389 Surely H2963 he is torn H7200 in pieces; and I saw H2008 him not since:
  29 H518 And if H3947 you take H2088 this H1571 also H611 from me, and mischief H7136 befall H3381 him, you shall bring H3381 down H7872 my gray H7451 hairs with sorrow H7585 to the grave.
  30 H6258 Now H935 therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound H5288 up in the lad’s H5315 life;
  31 H1961 It shall come H7200 to pass, when he sees H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and your servants H3381 shall bring H3381 down H7872 the gray H5650 hairs of your servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
  32 H5650 For your servant H6148 became H6148 surety H5288 for the lad H1 to my father, H559 saying, H518 If H935 I bring H2398 him not to you, then I shall bear H2398 the blame H1 to my father H3605 for ever.
  33 H6258 Now H4994 therefore, I pray H5650 you, let your servant H3427 abide H8478 instead H5288 of the lad H5650 a slave H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go H251 up with his brothers.
  34 H349 For how H5927 shall I go H1 up to my father, H5288 and the lad H6435 be not with me? lest H7200 peradventure I see H7451 the evil H4672 that shall come H1 on my father.
KJ2000(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is not this it from which my lord drinks, and by which indeed he divines? you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Why says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and ended at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that you have done? Know you not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set my eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And your servant my father said unto us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father forever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
UKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Wherefore have all of you rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that all of you have done? know all of you not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And your servant my father said unto us, All of you know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if all of you take this also from me, and mischief befall him, all of you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became guarantor for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest possibly I see the evil that shall come on my father.
TKJU(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money." And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you rewarded evil for good? 5 Is this not what my lord drinks from, and indeed by which he divines? You have done evil in so doing.' " 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, "Why does my lord say these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back again to you out of the land of Canaan: Why then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it is found, both let him die, and we also will be my lord's servants." 10 And he said, "Now also let it be according to your words: He with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless." 11 Then every man speedily took down his sack to the ground, and every man opened his sack. 12 And he searched, and began at the oldest, and left off at the youngest: And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there: And they fell before him on the ground. 15 And Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: Behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found." 17 And he said, "God forbid that I should do so: But the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, you go in peace to your father." 18 Then Judah came near to him, and said, "Oh my lord, let your servant, I implore you, speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant: For you are even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, "Do you have a father, or a brother? 20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.' 21 And you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.' 22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father: For if he should leave his father, his father would die.' 23 And you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face any more.' 24 And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, 'Go again, and buy us a little food.' 26 And we said, 'We cannot go down: If our youngest brother is with us, then we will go down: For we may not see the man's face, except if our youngest brother is with us.' 27 And your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces"; and I have not seen him since: 29 And if you also take this one from me, and mischief befalls him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.' 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.' 33 Now therefore, I implore you, let your servant abide instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? Lest peradventure I see the evil that shall come on my father."
CKJV_Strongs(i)
  1 H6680 And he commanded H1004 the steward of his house, H559 saying, H4390 Fill H582 the men's H572 sacks H400 with food, H834 as much as H3201 they can H5375 carry, H7760 and put H376 every man's H3701 money H572 in his sack's H6310 mouth.
  2 H7760 And put H1375 my cup, H3701 the silver H1375 cup, H572 in the sack's H6310 mouth H6996 of the youngest, H7668 and his corn H3701 money. H6213 And he did H1697 according to the word H3130 that Joseph H1696 had spoken.
  3 H1242 As soon as the morning H215 was light, H582 the men H7971 were sent away, H2543 they and their donkeys.
  4 H3318 And when they were gone out H5892 of the city, H7368 and not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 unto his steward, H6965 Up, H7291 follow H310 after H582 the men; H5381 and when you do overtake H559 them, say H7999 unto them, Why have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this it in which my lord H8354 drinks, H5172 and by which indeed H5172 he divines? H7489 You have done evil H6213 in so doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spoke H428 unto them these same H1697 words.
  7 H559 And they said H1696 unto him, therefore says H113 my lord H1697 these words? H2486 God forbid H5650 that your servants H6213 should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 unto you out of the land H3667 of Canaan: H1589 how then should we steal H113 out of your lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of your servants H4672 it be found, H4191 both let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said, H3651 Now also let it be according unto your words: H4672 he with whom it is found H5650 shall be my servant; H5355 and you shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily H3381 took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the oldest, H3615 and left H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
  13 H7167 Then they tore H8071 their clothes, H6006 and loaded H376 every man H2543 his donkey, H7725 and returned H5892 to the city.
  14 H3063 And Judah H251 and his brothers H935 came H3130 to Joseph's H1004 house; H5307 for he was yet there: and they fell H6440 before him H776 on the ground.
  15 H3130 And Joseph H559 said H4639 unto them, What deed H6213 is this that you have done? H3045 Know you H376 not that such a man H5172 as I can certainly H5172 divine?
  16 H3063 And Judah H559 said, H559 What shall we say H113 unto my lord? H1696 What shall we speak? H6663 Or how shall we clear ourselves? H430 God H4672 has found out H5771 the iniquity H5650 of your servants: H113 behold, we are my lord's H5650 servants, H1571 both we, and he also H834 with whom H1375 the cup H4672 is found.
  17 H559 And he said, H2486 God forbid H6213 that I should do H2063 so: H376 but the man H3027 in whose hand H1375 the cup H4672 is found, H5650 he shall be my servant; H5927 and as for you, get you up H7965 in peace H1 unto your father.
  18 H3063 Then Judah H5066 came near H559 unto him, and said, H994 Oh H113 my lord, H5650 let your servant, H1696 I pray you speak H1697 a word H113 in my lord's H241 ears, H639 and let not your anger H2734 burn H5650 against your servant: H6547 for you are even as Pharaoh.
  19 H113 My lord H7592 asked H5650 his servants, H559 saying, H3426 Have H1 you a father, H251 or a brother?
  20 H559 And we said H113 unto my lord, H3426 We have H1 a father, H2205 an old man, H3206 and a child H2208 of his old age, H6996 a little one; H251 and his brother H4191 is dead, H3498 and he alone is left H517 of his mother, H1 and his father H157 loves him.
  21 H559 And you said H5650 unto your servants, H3381 Bring him down H7760 unto me, that I may set H5869 my eyes upon him.
  22 H559 And we said H113 unto my lord, H5288 The lad H3201 cannot H5800 leave H1 his father: H5800 for if he should leave H1 his father, H4191 his father would die.
  23 H559 And you said H5650 unto your servants, H3808 Except H6996 your youngest H251 brother H3381 come down H3254 with you, you shall see H6440 my face H7200 no more.
  24 H5927 And it came to pass when we came up H5650 unto your servant H1 my father, H5046 we told H1697 him the words H113 of my lord.
  25 H1 And our father H559 said, H7725 Go again, H7666 and buy H4592 us a little H400 food.
  26 H559 And we said, H3201 We cannot H3381 go down: H6996 if our youngest H251 brother H3426 be H3381 with us, then will we go down: H3201 for we may H7200 not see H376 the man's H6440 face, H369 except H6996 our youngest H251 brother be with us.
  27 H5650 And your servant H1 my father H559 said H3045 unto us, you know H802 that my wife H3205 gave birth to H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 Surely H2963 he is torn in pieces; H7200 and I saw him H2008 not since:
  29 H3947 And if you take H5973 this also from H6440 me, H611 and mischief H7136 happens to him, H3381 you shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 It shall come to pass, when he sees H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and your servants H3381 shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of your servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
  32 H5650 For your servant H6148 became collateral H5288 for the lad H5973 unto H1 my father, H559 saying, H935 If I bring H2398 him not unto you then I shall carry the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray you let your servant H3427 stay H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go up H251 with his brothers.
  34 H349 For how H5927 shall I go up H1 to my father, H5288 and the lad H7200 be not with me? Lest what if I see H7451 the evil H4672 that shall come on H1 my father.
EJ2000(i) 1 ¶ And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth; 2 and put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with the money of his wheat. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is this not the one in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing. 6 When he overtook them, he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy slaves do according to this thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whoever of thy slaves it is found, both let him die and we also will be my lord’s bond slaves. 10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my slave, and ye shall be blameless. 11 Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched and began at the eldest and finished at the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and each one laded his ass, and they returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph’s house, for he was yet there; and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I can certainly divine? 16 Then Judah said, What shall we say unto my lord? What shall we speak or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy slaves; behold, we are my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup is found. 17 And he said, in no wise should I do so; but the man in whose hand the cup is found, he shall be my slave; and as for you, go up in peace unto your father. 18 ¶ Then Judah came near unto him and said, Oh my lord, let thy slave, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy slave; for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his slaves, saying, Have ye a father or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a young man of his old age, yet a lad; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And thou didst say unto thy slaves, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou didst say unto thy slaves, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy slave my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then will we go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us. 27 Then thy slave my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since; 29 and if ye take this one also from me and some disaster should befall him, ye shall bring my gray hairs with sorrow down to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy slave my father, and the lad is not with us, seeing that his soul is bound up in the lad’s soul, 31 it shall come to pass when he sees that the lad is not with us, that he will die: and thy slaves shall bring the gray hairs of thy slave our father down with sorrow to Sheol. 32 For thy slave became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy slave remain instead of the lad as a bond slave to my lord, and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father and the lad not be with me? I cannot go lest I see the evil that shall come on my father.
CAB(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. 2 And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his grain. And it was done according to the word of Joseph, as he said. 3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Is it not this out of which my lord drinks? And he practices divination with it. You have accomplished evil in that which you have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word! 8 If we brought back to you out of the land of Canaan the money which we found in our sacks, why should we steal silver or gold out of the house of your lord? 9 With whomever of your servants you shall find the cup, let him die; and moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as you say; with whomever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be blameless. 11 And they made haste, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man's sack. 12 And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack. 13 And they tore their clothes, and laid each man's sack on his donkey, and returned to the city. 14 And Judah and his brothers came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him. 15 And Joseph said to them, What is this thing you have done? Did you not know that a man such as I can certainly practice divination? 16 And Judah said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or how shall we clear ourselves? God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found. 17 And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant. But as for you, go up with safety to your father. 18 And Judah drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharaoh. 19 Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him. 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and I will take care of him. 22 And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die. 23 But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again. 24 And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face if our younger brother is not with us. 27 And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons; 28 and one is departed from me; and you said that he was devoured by wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to your servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) 31 — it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave. 32 For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I don't bring him to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father forever. 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a slave of my lord; but let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the lad is not with us? Lest I behold the evils which will befall my father.
LXX2012(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. 2 And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said. 3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses. 4 And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you⌃ returned evil for good? 5 Why have you⌃ stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you⌃ have accomplished evil in that which you⌃ have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word. 8 If we brought back to you out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of your lord? 9 With whoever of your servants you shall find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as you⌃ say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you⌃ shall be clear. 11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. 12 And he searched, beginning from the oldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack. 13 And they tore their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city. 14 And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him. 15 And Joseph said to them, What is this thing that you⌃ have done? know you⌃ not that a man such as I can surely divine? 16 And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found. 17 And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do you⌃ go up with safety to your father. 18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharao. 19 Sir, you asked your servants, saying, Have you⌃ a father or a brother? 20 And we said to [my] lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him. 21 And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him. 22 And we said to [my] lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die. 23 But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you⌃ shall not see my face again. 24 And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us. 27 And your servant our father said to us, You⌃ know that my wife bore me two [sons]; 28 and one is departed from me; and you⌃ said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then you⌃ take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you⌃ bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life) 31 —it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave. 32 For your servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever. 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
NSB(i) 1 Later, Joseph told the servant in charge of his house: »Fill the men’s grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. 2 »Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.« The servant did as he was told. 3 When it was light the men took their donkeys and left. 4 They just left the city and were not far off, when Joseph said to the man in charge of his house: »Follow the men and when you overtake them, say to them: ‘Why have you repaid evil for good? 5 »‘Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!’« 6 When he caught up with them, he repeated these words to them. 7 They answered him: »What do you mean, Sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing. 8 »You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why should we steal silver or gold from your master’s house? 9 »If you find that one of us has the cup, then kill him. The rest of us will become your slaves.« 10 »Good!« the man replied. »I would do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.« 11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph’s servant started searching the sacks. They began with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin’s sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city. 14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph. 15 He asked them: »What have you done? Did you not know I could find out?« 16 »Sir, what can we say?« Judah replied. »How can we prove we are innocent? God has shown that we are guilty. And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.« 17 He said: »It is far from me that I should do this. The man in whose hand the cup is found, he shall be my servant. As for you, you go in peace to your father.« 18 Judah went up to Joseph and said: »Please, Sir, let me speak openly with you. Do not be angry with me, although you are equal to Pharaoh. 19 »Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’ 20 »We answered, ‘We have a father who is old and a younger brother born to him when he was already old. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ 21 ‘Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’ 22 »We replied, ‘The boy cannot leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’ 23 »Then you said you will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’ 24 »We went back and told our father what you said. 25 »He told us to return and buy a little food. 26 »We answered, ‘We cannot go. We will not be admitted to the man’s presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother also goes.’ 27 »Our father said, ‘You know that my wife Rachel bore me only two sons. 28 »‘One has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left. 29 »‘If you take this one from me now and something happens to him, the sorrow you would cause me would kill me, as old as I am.’ 30 »That is why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 »that he will die if Benjamin does not come back with me. 32 »I promised my father I would bring him home safely. If I do not, I told my father he could blame me the rest of my life. 33 »Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin. Please let him return home with his brothers. 34 »How can I face my father if Benjamin is not with me? I could not bear to see my father in such sorrow.«
ISV(i) 1 The Brothers Leave for CanaanLater, Joseph commanded his palace manager, “Fill the men’s sacks to full capacity with food and replace each man’s money at the top of the sack. 2 Then place my cup—the silver one—in the top of the sack belonging to the youngest one, along with the money he brought to buy grain.” So the manager did precisely what Joseph told him to do.
3 Early the next morning, the men were sent on their way, along with their donkeys. 4 They had not traveled far from the city when Joseph ordered his palace manager, “Get up, follow those men, and when you’ve caught up with them, ask them, ‘Why did you repay evil for good? 5 Don’t you have the cup that my master uses to drink from and also uses to practice divination? You’re wrong to have done this.’” 6 So he went after them and made that accusation.
7 “Your Excellency,” they replied, “Why do you speak like this? Far be it from your servants to act like this. 8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money that we found at the top of our sacks. How, then, could we have stolen silver or gold from your master’s palace? 9 Go ahead and execute whichever one of your servants is discovered to have it, and we’ll remain as your master’s slaves.”
10 “Agreed,” he responded. “Just as you’ve said, the one who is found to have it in his possession will become my slave, and the rest of you will be innocent.”
11 So they quickly dismounted, unloaded their sacks onto the ground, and each one of them opened his own sack. 12 The palace manager searched for the cup, beginning with the oldest brother’s sack and ending with the youngest brother’s sack, and there it was!—in Benjamin’s sack. 13 At this, they all tore their clothes, reloaded their donkeys, and returned to the city.
14 Joseph Confronts His BrothersJoseph was waiting for them back at his palace when his brothers returned. They fell to the ground in front of him, 15 and Joseph asked them, “Why did you do this? Don’t you know that I’m an expert at divination?”
16 Judah Explains Their Predicament“What can we say, Your Excellency?” Judah replied. “How can we explain this or justify ourselves? God has discovered the sin of your servants, and now we’ve become slaves to you, Your Excellency, both we and the one in whose possession the cup has been discovered.”
17 “Far be it from me to do this,” Joseph responded. “The man in whose possession the cup was discovered will be my slave, but the rest of you may leave in peace to be with your father.”
18 But Judah approached him and begged him, “Your Excellency, please allow your servant to speak to you privately. Please don’t be angry with your servant, since you are equal to Pharaoh. 19 Your Excellency asked his servants, ‘Do you have a father or brother?’ 20 and we answered Your Excellency, ‘We have an aged father and a younger child who was born when he was old. His brother is now dead, so he’s the only surviving son of his mother. His father loves him.’
21 “But then you ordered your servants, ‘Bring him here to me so I can see him for myself.’ 22 So we told Your Excellency, ‘The young man cannot leave his father, because if he were to do so, his father would die.’ 23 But then you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes back with you, you won’t see my face again.’ 24 Later on, after we had gone back to your servant, my father, we told him what Your Excellency had said.
25 “‘Go back,’ our father ordered, ‘and buy us a little food.’
26 “But we told him, ‘We can’t go back there. If our youngest brother accompanies us, we’ll go back, but we cannot see the man’s face again unless our youngest brother accompanies us.’
27 “Then your servant, our father, told us, ‘You know my wife bore me two sons. 28 One of them left me, so I concluded “I’m certain that he has been torn to pieces,” and I haven’t seen him since then. 29 If you take this one from me, too, and then something harmful happens to him, then it will be death for me and my sad, gray hair!’
30 “So when I go back to your servant, my father, and the young man isn’t with us, since he’s constantly living life focused on his son, 31 when he notices that the young man hasn’t come back with us, he’ll die, and your servants really will have brought death to your servant, our father, along with his sad, gray hair! 32 Also, your servant pledged his own life as a guarantee of the young man’s safety. I told my father, ‘If I don’t bring him back to you, you can blame me forever.’ 33 Therefore, please allow your servant to remain as a slave to Your Excellency, instead of the young man, and let the young man go back home with his brothers. 34 After all, how can I go back to my father if the young man doesn’t accompany me? I’m afraid of what might happen to my father.”
LEB(i) 1 Then he commanded the one who was over his household, saying, "Fill the sacks of the men with food as much as they are able to carry, and put each one's money in the mouth of his sack. 2 And my cup—the cup of silver—you shall put into the mouth of the sack of the youngest, and the money for his grain. And he did according to the word of Joseph that he had commanded. 3 When the morning light came the men were sent away, they and their donkeys. 4 They went out of the city, and had not gone far when Joseph said to the one who was over his house, "Arise! Pursue after the men and overtake them. Then you shall say to them, 'Why have you repaid evil for good? 5 Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.'" 6 When he overtook them he spoke these words to them. 7 And they said to him, "Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing! 8 Behold, the money that we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan. Now why would we steal silver or gold from the house of my lord? 9 Whoever is found with it from among your servants shall die. And moreover, we will become slaves to my lord." 10 Then he said, "Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent." 11 Then each man quickly brought down his sack to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched, beginning with the oldest and finishing with the youngest. And the cup was found in the sack of Benjamin. 13 Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and they returned to the city. 14 And Judah and his brothers came to the house of Joseph—now he was still there—they fell before him to the ground. 15 Then Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Did you not know that a man who is like me surely practices divination?" 16 And Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? Now how can we show ourselves innocent? God has found the guilt of your servants! Behold, we are slaves to my lord, both we and also he in whose hand the cup was found." 17 But he said, "Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found, he will become my slave. But as for you, go up in peace to your father." 18 But Judah drew near to him and said, "Please my lord, let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger burn* against your servant, for you are like Pharaoh himself.* 19 My lord had asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' 20 And we said to my lord, 'We have an aged father, and a younger brother, the child of his old age, and his brother died, and he alone remains from his mother, and his father loves him.' 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes upon him.' 22 Then we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he* would die.' 23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.' 24 And it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord. 25 And when our father said, 'Buy a little food for us,' 26 then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we shall go down. For we will not be able to see the face of the man unless our youngest brother is with us.' 27 Then your servant, my father, said to us, 'You yourselves know that my wife bore two sons to me. 28 One went out from me, and I said, "Surely he must have been torn to pieces," and I have never seen him since. 29 And if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.' 30 So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life— 31 it shall happen that when he sees that the boy is gone, he will die. And your servants will bring down the gray head of your servant, our father, to Sheol with sorrow. 32 For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever. 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see* the misery which will find my father."
BSB(i) 1 Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack. 2 Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed. 3 At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys. 4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil? 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’” 6 When the steward overtook them, he relayed these words to them. 7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing. 8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house? 9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.” 10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.” 11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it. 12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city. 14 When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him. 15 “What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?” 16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.” 17 But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.” 18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself. 19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ 20 And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ 21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’ 22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’ 23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’ 24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him. 25 Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’ 26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’ 27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since. 29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life, 31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow. 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’ 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers. 34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
MSB(i) 1 Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack. 2 Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed. 3 At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys. 4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil? 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’” 6 When the steward overtook them, he relayed these words to them. 7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing. 8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house? 9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.” 10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.” 11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it. 12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city. 14 When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him. 15 “What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?” 16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.” 17 But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.” 18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself. 19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ 20 And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ 21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’ 22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’ 23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’ 24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him. 25 Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’ 26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’ 27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since. 29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life, 31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow. 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’ 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers. 34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
MLV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men and when you overtake them, say to them, Why have you* rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinks and how he indeed a diviner? You* have done evil in so doing. 6 And he overtook them and he spoke to them these words.
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then would we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it is found, let him die and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your* words. He with whom it is found will be my bondman and you* will be blameless.
11 Then they hurried and took down every man his sack to the ground and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes and every man loaded his donkey and returned to the city.
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said to them, What deed is this that you* have done? Do you* not know that such a man as I can indeed a diviner?
16 And Judah said, What will we say to my lord? What will we speak, or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we and he also in whose hand the cup is found.
17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondman, but as for you*, you* get up in peace to your* father.
18 Then Judah came near to him and said, Oh, my lord, I beseech you, let your servant speak a word in my lord's ears and do not let your anger burn against your servant, because you are even as Pharaoh.
19 My lord asked his servants, saying, Have you* a father, or a brother? 20 And we said to my lord, We have a father, an old man and a child of his old age, a little one. And his brother is dead and he alone is left of his mother and his father loves him.
21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. 22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, if he should leave his father, his father would die. 23 And you said to your servants, Unless your* youngest brother come down with you*, you* will see my face no more.
24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, because we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
27 And your servant my father said to us, You* know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me and I said, Surely he is torn in pieces and I have not seen him since. 29 And if you* take this one also from me and harm befall him, you* will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
30 Now therefore when I come to your servant my father and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life, 31 it will happen, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. 32 For your servant became a surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.
33 Now therefore, I beseech you, let your servant abide a bondman to my lord instead of the young man and let the young man go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the young man is not with me? Lest I see the evil that will come on my father.

VIN(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. 2 And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. 3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 "'Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'" 6 When he caught up with them, he repeated these words to them. 7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: 8 "You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why should we steal silver or gold from your master's house? 9 With whomever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. 11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. 14 Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him. 15 Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed do divination?” 16 "Sir, what can we say?" Judah replied. "How can we prove we are innocent? God has shown that we are guilty. And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup." 17 Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. 18 And Judah drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother? 20 "We answered, 'We have a father who is old and a younger brother born to him when he was already old. The boy's brother is dead. He is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes upon him.' 22 And we said to my lord, This son cannot leave his father; for if he were to leave him, his father would die. 23 But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again. 24 When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go back and buy us a little food. 26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man`s face unless our youngest brother is with us. 27 Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if you take this one also from my face, and harm happen to him, you will bring my gray hair to the grave in sorrow. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life; 31 it will be when he sees that the youth is not, he will die. And your servants will bring down the gray hair of your servant our father to the grave in sorrow. 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.' 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see the misery which will find my father."
Luther1545(i) 1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen mögen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack. 2 Und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Geld für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph hatte gesagt. 3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln. 4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den Männern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? 5 Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan. 6 Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte. 7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. 8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines HERRN Hause gestohlen haben Silber oder Gold. 9 Bei welchem er funden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines HERRN Knechte sein. 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. 11 Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf. 12 Und er suchte und hub am Größesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack. 13 Da zerissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. 14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde. 15 Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich bin, erraten könnte? 16 Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem HERRN, oder wie sollen wir reden, und was können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher funden ist, sind meines HERRN Knechte. 17 Er aber sprach: Das sei ferne von mir solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher funden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber ziehet hinauf mit Frieden zu eurem Vater. 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein HERR, laß deinen Knecht ein Wort reden vor deinen Ohren, mein HERR; und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie ein Pharao. 19 Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? 20 Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb. 21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. 22 Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. 24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines HERRN Rede. 25 Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise. 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wo unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. 27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Söhne geboren hat. 28 Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher. 29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele hänget, 31 so wird's geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechts; unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen: 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge worden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 33 Darum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen. 34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Und H6680 Joseph befahl H1004 seinem Haushalter H559 und sprach H4390 : Fülle H582 den Männern H572 ihre Säcke H400 mit Speise H834 , soviel H5375 sie führen H3201 mögen H7760 , und lege H3701 jeglichem sein Geld H6310 oben H572 in seinen Sack .
  2 H3701 Und meinen silbernen H1375 Becher H7760 lege H6310 oben H6996 in des Jüngsten H572 Sack H3701 mit dem Geld H1697 für das H7668 Getreide H3130 . Der tat, wie ihm Joseph H6213 hatte H1696 gesagt .
  3 H1242 Des Morgens H215 , da es licht ward H2543 , ließen sie H582 die Männer H7971 ziehen mit ihren Eseln.
  4 H5381 Da sie H5892 aber zur Stadt H7368 hinaus waren und nicht H3318 ferne kommen H559 , sprach H3130 Joseph H1004 zu seinem Haushalter H6965 : Auf H7291 , und jage H582 den Männern H310 nach H559 , und wenn du sie H2896 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist‘s nicht das, da mein Herr H8354 aus trinket H7489 und damit er weissaget? Ihr habt übel H6213 getan .
  6 H5381 Und als er sie H1696 ergriff, redete H428 er mit ihnen solche H1697 Worte .
  7 H559 Sie H113 antworteten ihm: Warum redet mein Herr H1696 solche Worte H1697 ? Es H2486 sei ferne H5650 von deinen Knechten H1697 , ein solches H6213 zu tun .
  8 H776 Siehe, das H3701 Geld H6310 , das wir fanden oben H572 in unsern Säcken H4672 , haben H7725 wir wiedergebracht H3667 zu dir aus dem Lande Kanaan H113 . Und wie sollten wir denn aus deines Herrn H1004 Hause H1589 gestohlen H3701 haben Silber H2091 oder Gold .
  9 H4672 Bei welchem er funden wird H5650 unter deinen Knechten H4191 , der sei des Todes H113 ; dazu wollen auch wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Er sprach H4672 : Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird H5650 , der sei mein Knecht H5355 ; ihr aber sollt ledig sein .
  11 H4116 Und sie H3381 eileten, und legte H376 ein H572 jeglicher seinen Sack H776 ab auf die Erde H6605 und ein jeglicher tat H572 seinen Sack auf.
  12 H2664 Und er suchte H2490 und hub am Größesten an H3615 bis auf H6996 den Jüngsten H4672 ; da fand H1375 sich der Becher H1144 in Benjamins H572 Sack .
  13 H8071 Da zerissen sie ihre Kleider H376 ; und lud ein H2543 jeglicher auf seinen Esel H7725 und zogen wieder H5892 in die Stadt .
  14 H3063 Und Juda H935 ging H251 mit seinen Brüdern H3130 in Josephs H1004 Haus H5307 , denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder H6440 auf H776 die Erde .
  15 H3130 Joseph H559 aber sprach H3045 zu ihnen: Wie habt ihr H4639 das H6213 tun H376 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich bin, erraten könnte?
  16 H3063 Juda H559 sprach H559 : Was sollen wir sagen H113 meinem Herrn H1696 , oder wie sollen wir reden H1571 , und H3027 was können wir uns H6663 rechtfertigen H430 ? GOtt H5771 hat die Missetat H5650 deiner Knechte H1375 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher H4672 funden ist H4672 , sind H113 meines Herrn H5650 Knechte .
  17 H559 Er aber sprach H2063 : Das H3027 sei ferne von H2486 mir H6213 solches zu tun H376 ! Der Mann H1375 , bei dem der Becher H4672 funden ist H5650 , soll mein Knecht H5927 sein; ihr aber ziehet hinauf H7965 mit Frieden H1 zu eurem Vater .
  18 H5066 Da trat H3063 Juda H559 zu ihm und sprach H113 : Mein Herr H5650 , laß deinen Knecht H1697 ein Wort H1696 reden H241 vor deinen Ohren H113 , mein Herr H639 ; und dein Zorn H2734 ergrimme H5650 nicht über deinen Knecht H6547 ; denn du bist wie ein Pharao .
  19 H113 Mein Herr H7592 fragte H5650 seine Knechte H559 und sprach H3426 : Habt ihr H1 auch einen Vater H251 oder Bruder ?
  20 H559 Da antworteten H3426 wir: Wir haben H1 einen Vater H2205 , der ist alt H6996 , und einen jungen H3206 Knaben H2208 , in seinem Alter geboren H4191 ; und sein H251 Bruder H517 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter H1 , und sein Vater H157 hat ihn lieb .
  21 H559 Da sprachst du H5650 zu deinen Knechten H5869 : Bringet ihn H3381 herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
  22 H559 Wir aber antworteten H113 meinem Herrn H5288 : Der Knabe H3201 kann H5800 nicht H1 von seinem Vater H5800 kommen H1 ; wo er H4191 von ihm käme, würde er sterben .
  23 H559 Da sprachst du H5650 zu deinen Knechten H6996 : Wo euer jüngster H251 Bruder H3808 nicht H3381 mit euch herkommt H7200 , sollt ihr H6440 mein Angesicht H3254 nicht H3254 mehr H7200 sehen .
  24 H5650 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H5046 , und sagten H5927 ihm an H113 meines Herrn H1697 Rede .
  25 H559 Da sprach H1 unser Vater H7725 : Ziehet wieder H7666 hin und kaufet H4592 uns ein wenig H400 Speise .
  26 H559 Wir aber sprachen H3201 : Wir können H369 nicht H3381 hinabziehen H6996 , es sei denn unser jüngster H251 Bruder H3381 mit uns, so wollen wir hinabziehen H3201 ; denn wir können H376 des Mannes H6440 Angesicht H7200 nicht sehen H6996 , wo unser jüngster H251 Bruder H3426 nicht mit uns ist .
  27 H559 Da sprach H5650 dein Knecht H1 , mein Vater H3045 , zu uns: Ihr H8147 wisset, daß mir H802 mein Weib H3205 zween Söhne geboren hat.
  28 H259 Einer H3318 ging hinaus von H559 mir, und man sagte H2963 , er ist zerrissen H2963 ; und habe ihn nicht H7200 gesehen H2008 bisher .
  29 H6440 Werdet ihr diesen auch von mir H3947 nehmen H611 , und ihm ein Unfall H7872 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare H5973 mit H7451 Jammer H7585 hinunter in die Grube H3381 bringen .
  30 H935 Nun, so ich heimkäme H5650 zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H5288 , und der Knabe H5315 wäre nicht mit uns, weil seine SeeLE H5315 an dieses SeeLE hänget,
  31 H5288 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe H7200 nicht da ist H4191 , daß er stirbt H5650 ; so würden wir, deine Knechte H7872 , die grauen Haare H5650 deines Knechts H1 ; unsers Vaters H3015 , mit Herzeleid H7585 in die Grube H3381 bringen :
  32 H5650 Denn ich, dein Knecht H6148 , bin Bürge H5288 worden für den Knaben H5973 gegen H1 meinen Vater H559 und sprach H935 : Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will H3117 ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen .
  33 H3427 Darum laß H5650 deinen Knecht H5927 hie bleiben an H5288 des Knaben H5650 Statt, zum Knechte H113 meines Herrn H5288 , und den Knaben H251 mit seinen Brüdern hinaufziehen.
  34 H349 Denn wie H7200 soll H5927 ich hinaufziehen H1 zu meinem Vater H5288 , wenn der Knabe H7451 nicht H4672 mit mir ist H1 ? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1912(i) 1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack; 2 und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte. 3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln. 4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? 5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan. 6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte. 7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. 8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold? 9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein. 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. 11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf. 12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack. 13 Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. 14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde. 15 Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne? 16 Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte. 17 Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater. 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao. 19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? 20 Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb. 21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. 22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. 24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede. 25 Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. 26 Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. 27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat; 28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher. 29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget, 31 so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen. 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen. 34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6680 Und Joseph befahl H1004 seinem Haushalter H559 und sprach H4390 : Fülle H582 den Männern H572 ihre Säcke H400 mit Speise H834 , soviel H5375 sie führen H3201 können H7760 , lege H376 jeglichem H3701 sein Geld H6310 oben H572 in seinen Sack;
  2 H1375 und meinen H3701 silbernen H1375 Becher H7760 lege H6310 oben H6996 in des Jüngsten H572 Sack H3701 mit dem Gelde H7668 für das Getreide H6213 . Der tat H1697 , wie H3130 ihm Joseph H1696 gesagt hatte.
  3 H1242 Des Morgens H215 , da es licht H7971 ward, ließen H582 sie die Männer H7971 ziehen H2543 mit ihren Eseln .
  4 H3318 Da H5892 sie aber zur Stadt H3318 hinaus H7368 waren und nicht ferne H559 gekommen, sprach H3130 Joseph H1004 zu seinem Haushalter H6965 : Auf H7291 , und jage H582 den Männern H310 nach H5381 ! und wenn du sie ereilst H559 , so sprich H7999 zu ihnen: Warum H2896 habt ihr Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist’s nicht das, daraus mein Herr H8354 trinkt H5172 und damit H5172 er weissagt H7489 ? Ihr habt übel H6213 getan .
  6 H5381 Und als er sie ereilte H1696 , redete H428 er mit ihnen solche H1697 Worte .
  7 H559 Sie antworteten H1696 ihm: Warum redet H113 mein Herr H1697 solche Worte H2486 ? Es sei ferne H5650 von deinen Knechten H1697 , ein solches H6213 zu tun .
  8 H3701 Siehe, das Geld H4672 , das wir fanden H6310 oben H572 in unsern Säcken H7725 , haben wir wiedergebracht H776 zu dir aus dem Lande H3667 Kanaan H1589 . Und wie H113 sollten wir denn aus deines Herrn H1004 Hause H1589 gestohlen H3701 haben Silber H2091 oder Gold ?
  9 H5650 Bei H4672 welchem er gefunden H5650 wird unter deinen Knechten H4191 , der sei des Todes H113 ; dazu wollen auch wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Er sprach H3651 : Ja, es sei H1697 , wie ihr geredet H4672 habt. Bei welchem er gefunden H5650 wird, der sei mein Knecht H5355 ; ihr aber sollt ledig sein.
  11 H4116 Und sie eilten H376 , und ein jeglicher H3381 legte H572 seinen Sack H3381 ab H776 auf die Erde H376 , und ein jeglicher H6605 tat H572 seinen Sack H6605 auf .
  12 H2664 Und er suchte H2490 und hob H1419 am Ältesten H2490 an H3615 bis H6996 auf den Jüngsten H4672 ; da fand H1375 sich der Becher H1144 in Benjamins H572 Sack .
  13 H7167 Da zerrissen H8071 sie ihre Kleider H6006 und belud H376 ein jeglicher H2543 seinen Esel H7725 und zogen wieder H5892 in die Stadt .
  14 H3063 Und Juda H935 ging H251 mit seinen Brüdern H3130 in Josephs H1004 Haus H5307 , denn er war noch daselbst; und sie fielen H6440 vor H776 ihm nieder auf die Erde .
  15 H3130 Joseph H559 aber sprach H4639 zu ihnen: Wie habt ihr das H6213 tun H3045 dürfen? Wisset H376 ihr nicht, daß es ein solcher Mann H5172 , wie ich bin, erraten H5172 könne ?
  16 H3063 Juda H559 sprach H559 : Was sollen wir sagen H113 meinem Herrn H1696 , oder wie sollen wir reden H6663 , und womit können wir uns rechtfertigen H430 ? Gott H5771 hat die Missetat H5650 deiner Knechte H4672 gefunden H1571 . Siehe da, wir und der H834 H3027 , bei dem H1375 der Becher H4672 gefunden H113 ist, sind meines Herrn H5650 Knechte .
  17 H559 Er aber sprach H2486 : Das sei ferne H2063 von mir, solches H6213 zu tun H376 ! Der Mann H3027 , bei dem H1375 der Becher H4672 gefunden H5650 ist, soll mein Knecht H5927 sein; ihr aber ziehet hinauf H7965 mit Frieden H1 zu eurem Vater .
  18 H5066 Da trat H3063 Juda H5066 zu ihm H559 und sprach H994 : H113 Mein Herr H5650 , laß deinen Knecht H1697 ein Wort H1696 reden H241 vor den Ohren H113 meines Herrn H639 , und dein Zorn H2734 ergrimme H5650 nicht über deinen Knecht H6547 ; denn du bist wie Pharao .
  19 H113 Mein Herr H7592 fragte H5650 seine Knechte H559 und sprach H3426 : Habt H1 ihr auch einen Vater H251 oder Bruder ?
  20 H113 H559 Da antworteten H3426 wir: Wir haben H1 einen Vater H2205 , der ist alt H6996 , und einen jungen H3206 Knaben H2208 , in seinem Alter H251 geboren; und sein Bruder H4191 ist tot H3498 , und er ist allein übriggeblieben H517 von seiner Mutter H1 , und sein Vater H157 hat ihn lieb .
  21 H559 Da sprachst H5650 du zu deinen Knechten H3381 : Bringet ihn herab H5869 H7760 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen .
  22 H559 Wir aber antworteten H113 meinem Herrn H5288 : Der Knabe H3201 kann nicht H5800 von H1 seinem Vater H5800 kommen H1 ; wo er von ihm H5800 käme H4191 , würde der sterben .
  23 H559 Da sprachst H5650 du zu deinen Knechten H3808 : Wo H6996 euer jüngster H251 Bruder H3808 nicht H3381 mit euch herkommt H6440 , sollt ihr mein Angesicht H3254 nicht mehr H7200 sehen .
  24 H5927 Da zogen wir hinauf H5650 zu deinem Knecht H1 , meinem Vater H5046 , und sagten H113 ihm meines Herrn H1697 Rede .
  25 H559 Da sprach H1 unser Vater H7725 : Ziehet wieder H7666 hin und kauft H4592 uns ein wenig H400 Speise .
  26 H559 Wir aber sprachen H3201 : wir können nicht H3381 hinabziehen H3426 ; es sei H6996 denn unser jüngster H251 Bruder H3381 mit uns H3381 , so wollen wir hinabziehen H3201 ; denn wir können H376 des Mannes H6440 Angesicht H7200 nicht sehen H369 , wenn H6996 unser jüngster H251 Bruder nicht mit uns ist.
  27 H559 Da sprach H5650 dein Knecht H1 , mein Vater H3045 , zu uns: Ihr wisset H802 , daß mir mein Weib H8147 zwei H3205 Söhne geboren hat;
  28 H259 einer H3318 ging hinaus H559 von mir, und man sagte H2963 : H2963 Er ist zerrissen H7200 ; und ich habe ihn nicht gesehen H2008 bisher .
  29 H3947 Werdet H5973 ihr diesen auch von H6440 mir H3947 nehmen H7136 und widerfährt H611 ihm ein Unfall H3381 , so H7872 werdet ihr meine grauen Haare H7451 mit Jammer H3381 hinunter H7585 in die Grube H3381 bringen .
  30 H935 Nun, so ich heimkäme H5650 zu deinem Knecht H1 , meinem Vater H5288 , und der Knabe H5315 wäre nicht mit uns, an des Seele H5315 seine Seele H7194 hanget,
  31 H7200 so wird’s geschehen, wenn er sieht H5288 , daß der Knabe H4191 nicht da ist, daß er stirbt H3381 ; so würden H5650 wir, deine Knechte H7872 , die grauen Haare H5650 deines Knechtes H1 , unsers Vaters H3015 , mit Herzeleid H7585 in die Grube H3381 bringen .
  32 H5650 Denn ich, dein Knecht H6148 , bin Bürge H5288 geworden für den Knaben H5973 gegen H1 meinen Vater H559 und sprach H935 : Bringe H3117 ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang H1 H2398 die Schuld tragen.
  33 H5650 Darum laß deinen Knecht H3427 hier bleiben H5288 an des Knaben H5650 Statt zum Knecht H113 meines Herrn H5288 und den Knaben H251 mit seinen Brüdern H5927 hinaufziehen .
  34 H349 Denn wie H5927 soll ich hinaufziehen H1 zu meinem Vater H5288 , wenn der Knabe H7200 nicht mit mir ist? Ich würde H7451 den Jammer H7200 sehen müssen H1 , der meinem Vater H4672 begegnen würde.
ELB1871(i) 1 Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack. 2 Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem Gelde für sein Getreide. Und er tat nach den Worte Josephs, das er geredet hatte. 3 Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel. 4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten? 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! 6 Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. 7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! 8 Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen? 9 Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines Herrn Knechte sein. 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein. 11 Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack. 12 Und er durchsuchte: beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der Kelch fand sich im Sacke Benjamins. 13 Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück. 14 Und Juda und seine Brüder kamen in das Haus Josephs; und er war noch daselbst, und sie fielen vor ihm nieder zur Erde. 15 Und Joseph sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan habt! Wußtet ihr nicht, daß solch ein Mann wie ich wahrsagen kann? 16 Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist. 17 Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater. 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Bitte, mein Herr, laß doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist gleich dem Pharao. 19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder? 20 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm im Alter geboren wurde; und dessen Bruder ist tot, und er allein ist von seiner Mutter übriggeblieben, und sein Vater hat ihn lieb. 21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte. 22 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er. 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. 24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. 25 Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise. 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist. 27 Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat; 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. 29 Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol. 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, - und seine Seele hängt an dessen Seele, - 31 so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol. 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben. 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern; 34 denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? - daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
ELB1905(i) 1 Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack. 2 Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem Gelde für sein Getreide. Und er tat nach den Worte Josephs, das er geredet hatte. 3 Als der Morgen anbrach, W. hell wurde da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel. 4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten? 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! 6 Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. 7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! 8 Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen? 9 Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines Herrn Knechte sein. 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos O. frei sein. 11 Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack. 12 Und er durchsuchte: beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der Kelch fand sich im Sacke Benjamins. 13 Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück. 14 Und Juda und seine Brüder kamen in das Haus Josephs; und er war noch daselbst, und sie fielen vor ihm nieder zur Erde. 15 Und Joseph sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan habt! Wußtet ihr nicht, daß solch ein Mann wie ich wahrsagen kann? 16 Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist. 17 Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater. 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Bitte, mein Herr, laß doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist gleich dem Pharao. 19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder? 20 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm im Alter geboren wurde; und dessen Bruder ist tot, und er allein ist von seiner Mutter übriggeblieben, und sein Vater hat ihn lieb. 21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte. 22 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er. 23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. 24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. 25 Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise. 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist. 27 Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat; 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. 29 Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol. 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hängt an dessen Seele, 31 so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol. 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben. 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern; 34 denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6680 Und er gebot H1004 dem, der über sein Haus H559 war, und sprach H4390 : Fülle H572 die Säcke H582 der Männer H400 mit Speise H5375 , so viel sie tragen H3201 können H7760 , und lege H3701 das Geld H376 eines H6310 jeden oben H572 in seinen Sack .
  2 H3701 Und meinen Kelch, den silbernen H6310 Kelch, sollst du oben H572 in den Sack H6996 des Jüngsten H7668 legen mit dem Gelde für sein Getreide H6213 . Und er tat H3130 nach den Worte Josephs H1697 , das H1696 er geredet H7760 hatte .
  3 H1242 Als der Morgen H582 anbrach, da wurden die Männer H7971 entlassen, sie H2543 und ihre Esel .
  4 H5381 Sie H3318 waren H5892 eben zur Stadt H7368 hinausgegangen, sie waren noch nicht H559 weit, da sprach H3130 Joseph H1004 zu dem, der über sein Haus H6965 war: Mache dich auf H7291 , jage H582 den Männern H310 nach H559 , und hast du sie erreicht, so sage H7451 zu ihnen: Warum habt ihr Böses H2896 für Gutes H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr H8354 trinkt H7489 und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel H6213 getan, was ihr getan habt!
  6 H5381 Und er H1696 erreichte sie und redete H428 diese H1697 Worte zu ihnen.
  7 H559 Und sie sprachen H1696 zu ihm: Warum redet H113 mein Herr H1697 solche Worte H2486 ? Fern sei H5650 es von deinen Knechten H1697 , eine solche Sache H6213 zu tun!
  8 H3701 Siehe, das Geld H6310 , das wir oben H572 in unseren Säcken H4672 fanden, haben H776 wir dir aus dem Lande H3667 Kanaan H1004 zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause H113 deines Herrn H3701 Silber H2091 oder Gold H1589 stehlen ?
  9 H5650 Bei welchem von deinen Knechten H4672 er gefunden H4191 wird, der sterbe H113 ; und dazu wollen wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Da sprach H4672 er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden H5650 wird, der sei mein Knecht H5355 , ihr aber sollt schuldlos sein .
  11 H4116 Und sie eilten H376 und hoben ein H572 jeder seinen Sack H6605 auf H776 die Erde H3381 herab H376 und öffneten ein H572 jeder seinen Sack .
  12 H1419 Und er durchsuchte: beim Ältesten H2490 fing er an H6996 , und beim Jüngsten H3615 hörte er auf H4672 ; und der Kelch fand H2664 sich H1144 im Sacke Benjamins .
  13 H7167 Da zerrissen H8071 sie ihre Kleider H376 , und ein H6006 jeder belud H2543 seinen Esel H7725 , und sie kehrten H5892 in die Stadt zurück.
  14 H3063 Und Juda H251 und seine Brüder H1004 kamen in das Haus H3130 Josephs H935 ; und er H6440 war noch daselbst, und sie fielen vor H5307 ihm nieder H776 zur Erde .
  15 H3130 Und Joseph H559 sprach H4639 zu ihnen: Was ist das H3045 für eine Tat, die ihr H6213 getan H376 habt! Wußtet ihr nicht, daß solch ein Mann wie ich wahrsagen kann?
  16 H3063 Und Juda H559 sprach H113 : Was sollen wir meinem Herrn H559 sagen H1696 ? Was sollen wir reden H6663 und wie uns rechtfertigen H430 ? Gott H5771 hat die Missetat H5650 deiner Knechte H4672 gefunden H5650 ; siehe, wir sind die Knechte H113 meines Herrn H1571 , sowohl wir als auch H3027 der, in dessen Hand H4672 der Kelch gefunden worden ist.
  17 H559 Und er sprach H2486 : Fern sei es von mir H2063 , solches H6213 zu tun H376 ! Der Mann H3027 , in dessen Hand H4672 der Kelch gefunden H5650 worden ist, der soll mein Knecht H7965 sein; und ihr, ziehet in Frieden H5927 hinauf H1 zu eurem Vater .
  18 H5066 Da trat H3063 Juda H994 zu ihm H559 und sprach H113 : Bitte, mein Herr H5650 , laß doch deinen Knecht H1697 ein Wort H1696 reden H241 zu den Ohren H113 meines Herrn H2734 , und es entbrenne nicht H639 dein Zorn H5650 gegen deinen Knecht H6547 , denn du bist gleich dem Pharao .
  19 H113 Mein Herr H7592 fragte H5650 seine Knechte H559 und sprach H3426 : Habt ihr H1 noch einen Vater H251 oder einen Bruder ?
  20 H113 Und wir sprachen zu meinem Herrn H3426 : Wir haben H1 einen alten Vater H6996 und einen jungen H3206 Knaben H2205 , der ihm im Alter H2208 geboren H251 wurde; und dessen Bruder H4191 ist tot H559 , und er H517 allein ist von seiner Mutter H3498 übriggeblieben, und sein H1 Vater H157 hat ihn lieb .
  21 H7760 Und H559 du H5650 sprachst zu deinen Knechten H3381 : Bringet ihn zu mir herab H5869 , daß ich mein Auge auf ihn richte.
  22 H113 Und wir sprachen zu meinem Herrn H5288 : Der Knabe H3201 kann H1 seinen Vater H5800 nicht verlassen H559 ; verließe er H1 seinen Vater H4191 , so stürbe er.
  23 H559 Da sprachst du H7200 zu H5650 deinen Knechten H6996 : Wenn euer jüngster H251 Bruder H3808 nicht H6440 mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht H3254 nicht H3254 mehr H7200 sehen .
  24 H5927 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren H5650 zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H1697 , da berichteten wir ihm die Worte H113 meines Herrn .
  25 H1 Und unser Vater H559 sprach H7725 : Ziehet wieder H7666 hin, kaufet H4592 uns ein wenig H400 Speise .
  26 H559 Wir aber sprachen H3201 : Wir können H369 nicht H3381 hinabziehen H6996 . Wenn unser jüngster H251 Bruder H3426 bei uns ist H3381 , so wollen wir hinabziehen H3201 ; denn wir dürfen H6440 das Angesicht H376 des Mannes H7200 nicht sehen H6996 , wenn unser jüngster H251 Bruder nicht bei uns ist.
  27 H5650 Und dein Knecht H1 , mein Vater H559 , sprach H3045 zu uns: Ihr H802 wisset, daß mein Weib H8147 mir zwei H3205 geboren hat;
  28 H259 und der eine H3318 ist von H559 mir weggegangen, und ich sprach H2963 : Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen H2963 worden; und ich habe ihn nicht H7200 mehr gesehen bis jetzt.
  29 H3947 Und nehmet H6440 ihr auch diesen von H7136 mir H611 hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall H7872 , so werdet ihr mein graues Haar H5973 mit H7451 Unglück H3381 hinabbringen in den Scheol.
  30 H5650 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H935 , komme H5288 , und der Knabe H5315 ist nicht bei uns-und seine Seele H5315 hängt an dessen Seele, -
  31 H4191 so wird es geschehen, daß er stirbt H5288 , wenn er sieht, daß der Knabe H5650 nicht da ist; und deine Knechte H7200 werden H7872 das graue Haar H5650 deines Knechtes H1 , unseres Vaters H3381 , mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
  32 H5650 Denn dein Knecht H5288 ist für den Knaben H6148 Bürge H5973 geworden bei H1 meinem Vater H559 , indem ich sprach H935 : Wenn ich ihn nicht zu dir bringe H3117 , so will ich alle Tage H1 gegen meinen Vater H2398 gesündigt haben.
  33 H5650 Und nun, laß doch deinen Knecht H5288 anstatt des Knaben H3427 bleiben H5650 , als Knecht H113 meines Herrn H5288 , und der Knabe H5927 ziehe H251 hinauf mit seinen Brüdern;
  34 H349 - denn wie H7200 sollte ich zu H1 meinem Vater H5927 hinaufziehen H5288 , wenn der Knabe H7451 nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück H1 ansehen müsse, welches meinen Vater H4672 treffen würde!
DSV(i) 1 En hij gebood dengene, die over zijn huis was, zeggende: Vul de zakken dezer mannen met spijze, naar dat zij zullen kunnen dragen, en leg ieders mans geld in den mond van zijn zak; 2 En mijn beker, den zilveren beker, zult gij leggen in den mond van den zak des kleinsten, met het geld van zijn koren. En hij deed naar Jozefs woord, hetwelk hij gesproken had. 3 Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen. 4 Zij zijn ter stad uitgegaan; zij waren niet verre gekomen, als Jozef tot dengene, die over zijn huis was, zeide: Maak u op, en jaag die mannen achterna; en als gij hen zult achterhaald hebben, zo zult gij tot hen zeggen: Waarom hebt gij kwaad voor goed vergolden? 5 Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt. 6 En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden. 7 En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig een ding doen zouden. 8 Zie, het geld, dat wij in den mond onzer zakken vonden, hebben wij tot u uit het land Kanaän wedergebracht; hoe zouden wij dan uit het huis uws heren zilver of goud stelen? 9 Bij wien van uw knechten hij gevonden zal worden, dat hij sterve; en ook zullen wij mijn heer tot slaven zijn! 10 En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn. 11 En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak. 12 En hij doorzocht, beginnende met den grootste, en voleindigende met den kleinste; en die beker werd gevonden in den zak van Benjamin. 13 Toen scheurden zij hun klederen; en ieder man laadde zijn ezel op, en zij keerden weder naar de stad. 14 En Juda kwam met zijn broederen in het huis van Jozef; want hij was nog zelf aldaar; en zij vielen voor zijn aangezicht neder ter aarde. 15 En Jozef zeide tot hen: Wat daad is dit, die gij gedaan hebt? Weet gij niet, dat zulk een man als ik dat zekerlijk waarnemen zoude? 16 Toen zeide Juda: Wat zullen wij tot mijn heer zeggen, wat zullen wij spreken, en wat zullen wij ons rechtvaardigen? God heeft de ongerechtigheid uwer knechten gevonden; zie, wij zijn mijns heren slaven, zo wij, als hij, in wiens hand de beker gevonden is. 17 Maar hij zeide: Het zij verre van mij zulks te doen! de man, in wiens hand de beker gevonden is, die zal mijn slaaf zijn; doch trekt gijlieden op in vrede tot uw vader. 18 Toen naderde Juda tot hem, en zeide: Och, mijn heer! laat toch uw knecht een woord spreken voor mijns heren oren, en laat uw toorn tegen uw knecht niet ontsteken; want gij zijt even gelijk Farao! 19 Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder? 20 Zo zeiden wij tot mijn heer: Wij hebben een ouden vader, en een jongeling des ouderdoms, den kleinsten, wiens broeder dood is, en hij is alleen van zijn moeder overgebleven, en zijn vader heeft hem lief. 21 Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla. 22 En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven. 23 Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien. 24 En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben; 25 En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze; 26 Zo hebben wij gezegd: Wij zullen niet mogen aftrekken; indien onze kleinste broeder bij ons is, zo zullen wij aftrekken; want wij zullen het aangezicht van dien man niet mogen zien, zo deze onze kleinste broeder niet bij ons is. 27 Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft. 28 En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe. 29 Indien gij nu dezen ook van mijn aangezicht wegneemt, en hem een verderf ontmoette, zo zoudt gij mijn grauwe haren met jammer ten grave doen nederdalen! 30 Nu dan, als ik tot uw knecht, mijn vader, kome, en de jongeling is niet bij ons (alzo zijn ziel aan de ziel van dezen gebonden is), 31 Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen. 32 Want uw knecht is voor deze jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben! 33 Nu dan, laat toch uw knecht voor dezen jongeling slaaf van mijn heer blijven, en laat den jongeling met zijn broederen optrekken! 34 Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
DSV_Strongs(i)
  1 H6680 H8762 En hij gebood H834 dengene, die H5921 over H1004 zijn huis H559 H8800 was, zeggende H4390 H8761 : Vul H572 de zakken H582 dezer mannen H400 met spijze H834 , naar dat H3201 H8799 zij zullen kunnen H5375 H8800 dragen H7760 H8798 , en leg H376 ieders mans H3701 geld H6310 in den mond H572 van zijn zak;
  2 H1375 En mijn beker H3701 , den zilveren H1375 beker H7760 H8799 , zult gij leggen H6310 in den mond H572 van den zak H6996 des kleinsten H3701 , met het geld H7668 van zijn koren H6213 H8799 . En hij deed H3130 naar Jozefs H1697 woord H834 , hetwelk H1696 H8765 hij gesproken had.
  3 H1242 Des morgens H215 H8804 , als het licht werd H582 , zo liet men deze mannen H7971 H8795 trekken H1992 , hen H2543 en hun ezelen.
  4 H1992 Zij H5892 zijn ter stad H3318 H8804 uitgegaan H3808 ; zij waren niet H7368 H8689 verre gekomen H3130 , als Jozef H834 tot dengene, die H5921 over H1004 zijn huis H559 H8804 was, zeide H6965 H8798 : Maak u op H7291 H8798 , en jaag H582 die mannen H310 achterna H5381 H8689 ; en als gij hen zult achterhaald hebben H413 , zo zult gij tot H559 H8804 hen zeggen H4100 : Waarom H7451 hebt gij kwaad H8478 voor H2896 goed H7999 H8765 vergolden?
  5 H2088 Is het deze H3808 niet H834 , waaruit H113 mijn heer H8354 H8799 drinkt H1931 ? en waarbij hij H5172 H8763 [iets] zekerlijk H5172 H8762 waarnemen zal H7489 H8689 ? Gij hebt kwalijk gedaan H834 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt.
  6 H5381 H8686 En hij achterhaalde H1696 H8762 hen, en sprak H413 tot H428 hen diezelfde H1697 woorden.
  7 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H4100 hem: Waarom H1696 H8762 spreekt H113 mijn heer H428 zulke H1697 woorden H2486 ? Het zij verre H5650 van uw knechten H4480 , dat H2088 zij zodanig H1697 een ding H6213 H8800 doen zouden.
  8 H2005 Zie H3701 , het geld H834 , dat H6310 wij in den mond H572 onzer zakken H4672 H8804 vonden H413 , hebben wij tot H4480 u uit H776 het land H3667 Kanaan H7725 H8689 wedergebracht H349 ; hoe H4480 zouden wij dan uit H1004 het huis H113 uws heren H3701 zilver H176 of H2091 goud H1589 H8799 stelen?
  9 H854 Bij H834 wien H4480 van H5650 uw knechten H4672 H8735 hij gevonden zal worden H4191 H8804 , dat hij sterve H1571 ; en ook H587 zullen wij H113 mijn heer H5650 tot slaven H1961 H8799 zijn!
  10 H559 H8799 En hij zeide H1931 : Dit H6258 zij nu H1571 ook H3651 alzo H1697 , naar uw woorden H854 ! Bij H834 wien H4672 H8735 hij gevonden wordt H1961 H8799 , die zij H5650 mijn slaaf H859 ; maar gijlieden H5355 zult onschuldig H1961 H8799 zijn.
  11 H4116 H8762 En zij haastten H376 , en iegelijk H3381 H0 zette H572 zijn zak H3381 H8686 af H776 op de aarde H376 , en iegelijk H6605 H8799 opende H572 zijn zak.
  12 H2664 H8762 En hij doorzocht H2490 H8689 , beginnende H1419 met den grootste H3615 H8765 , en voleindigende H6996 met den kleinste H1375 ; en die beker H4672 H8735 werd gevonden H572 in den zak H1144 van Benjamin.
  13 H7167 H8799 Toen scheurden zij H8071 hun klederen H376 ; en ieder man H6006 H8799 laadde H2543 zijn ezel H5921 op H7725 H8799 , en zij keerden weder H5892 naar de stad.
  14 H3063 En Juda H935 H8799 kwam H251 met zijn broederen H1004 in het huis H3130 van Jozef H1931 ; want hij H5750 was nog H8033 zelf aldaar H5307 H0 ; en zij vielen H6440 voor zijn aangezicht H5307 H8799 neder H776 ter aarde.
  15 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H4100 tot hen: Wat H4639 daad H2088 is dit H834 , die H6213 H8804 gij gedaan hebt H3045 H8804 ? Weet gij H3808 niet H3588 , dat H376 zulk een man H834 H3644 als H5172 H8763 ik [dat] zekerlijk H5172 H8762 waarnemen zoude?
  16 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H4100 : Wat H113 zullen wij tot mijn heer H559 H8799 zeggen H4100 , wat H1696 H8762 zullen wij spreken H4100 , en wat H6663 H8691 zullen wij ons rechtvaardigen H430 ? God H5771 heeft de ongerechtigheid H5650 uwer knechten H4672 H8804 gevonden H2009 ; zie H113 , wij zijn mijns heren H5650 slaven H1571 , zo H587 wij H1571 , als H834 hij, in wiens H3027 hand H1375 de beker H4672 H8738 gevonden is.
  17 H559 H8799 Maar hij zeide H2486 : Het zij verre H4480 van H2063 mij zulks H6213 H8800 te doen H376 ! de man H834 , in wiens H3027 hand H1375 de beker H4672 H8738 gevonden is H1931 , die H5650 zal mijn slaaf H1961 H8799 zijn H5927 H0 ; doch trekt H859 gijlieden H5927 H8798 op H7965 in vrede H413 tot H1 uw vader.
  18 H5066 H8799 Toen naderde H3063 Juda H413 tot H559 H8799 hem, en zeide H994 : Och H113 , mijn heer H4994 ! laat toch H5650 uw knecht H1697 een woord H1696 H8762 spreken H113 voor mijns heren H241 oren H639 , en laat uw toorn H5650 tegen uw knecht H408 niet H2734 H8799 ontsteken H3588 ; want H3644 gij zijt even gelijk H6547 Farao!
  19 H113 Mijn heer H7592 H8804 vraagde H5650 zijn knechten H559 H8800 , zeggende H3426 : Hebt H1 gijlieden een vader H176 , of H251 broeder?
  20 H559 H8799 Zo zeiden wij H413 tot H113 mijn heer H3426 : Wij hebben H2205 een ouden H1 vader H3206 , en een jongeling H2208 des ouderdoms H6996 , den kleinsten H251 , wiens broeder H4191 H8804 dood is H1931 , en hij H909 is alleen H517 van zijn moeder H3498 H8735 overgebleven H1 , en zijn vader H157 H8804 heeft hem lief.
  21 H559 H8799 Toen zeidet gij H413 tot H5650 uw knechten H3381 H8685 : Brengt hem af H413 tot H5869 mij, dat ik mijn oog H5921 op H7760 H8799 hem sla.
  22 H559 H8799 En wij zeiden H413 tot H113 mijn heer H5288 : Die jongeling H1 zal zijn vader H3808 niet H3201 H8799 kunnen H5800 H8800 verlaten H1 ; indien hij zijn vader H5800 H8804 verlaat H4191 H8804 , zo zal hij sterven.
  23 H559 H8799 Toen zeidet gij H413 tot H5650 uw knechten H3808 : Indien H6996 uw kleinste H251 broeder H854 met H3808 u niet H3381 H8799 afkomt H6440 , zo zult gij mijn aangezicht H3808 niet H3254 H8686 meer H7200 H8800 zien.
  24 H1961 H8799 En het is geschied H3588 , als H413 wij tot H5650 uw knecht H1 , mijn vader H5927 H8804 , opgetrokken zijn H1697 , en wij hem de woorden H113 mijns heren H5046 H8686 verhaald hebben;
  25 H1 En dat onze vader H559 H8799 gezegd heeft H7725 H8798 : Keert weder H7666 H8798 . koopt H4592 ons een weinig H400 spijze;
  26 H559 H8799 Zo hebben wij gezegd H3808 : Wij zullen niet H3201 H8799 mogen H3381 H8800 aftrekken H518 ; indien H6996 onze kleinste H251 broeder H854 bij H3426 ons is H3381 H8804 , zo zullen wij aftrekken H3588 ; want H6440 wij zullen het aangezicht H376 van dien man H3808 niet H3201 H8799 mogen H7200 H8800 zien H6996 , zo deze onze kleinste H251 broeder H369 H0 niet H854 bij H369 ons is.
  27 H559 H8799 Toen zeide H5650 uw knecht H1 , mijn vader H413 , tot H859 ons: Gijlieden H3045 H8804 weet H3588 , dat H802 mijn huisvrouw H8147 er mij twee H3205 H8804 gebaard heeft.
  28 H259 En de een H4480 H854 is van H3318 H8799 mij uitgegaan H559 H8799 , en ik heb gezegd H389 : Voorwaar H2963 H8800 , hij is gewisselijk H2963 H8776 verscheurd geworden H3808 ! en ik heb hem niet H7200 H8804 gezien H5704 tot H2008 nu toe.
  29 H2088 Indien gij nu dezen H1571 ook H4480 H5973 van H6440 mijn aangezicht H3947 H8804 wegneemt H611 , en hem een verderf H7136 H8804 ontmoette H7872 , zo zoudt gij mijn grauwe haren H7451 met jammer H7585 ten grave H3381 H8689 doen nederdalen!
  30 H6258 Nu dan H413 , als ik tot H5650 uw knecht H1 , mijn vader H935 H8800 , kome H5288 , en de jongeling H369 is niet H854 bij H5315 ons (alzo zijn ziel H5315 aan de ziel H7194 H8803 van dezen gebonden is),
  31 H1961 H8804 Zo zal het geschieden H7200 H8800 , als hij ziet H3588 , dat H5288 de jongeling H369 er niet is H4191 H8804 , dat hij sterven zal H5650 ; en uw knechten H7872 zullen de grauwe haren H5650 van uw knecht H1 , onzen vader H3015 , met droefenis H7585 ten grave H3381 H8689 doen nederdalen.
  32 H3588 Want H5650 uw knecht H5288 is voor deze jongeling H6148 H8804 borg H4480 H5973 bij H1 mijn vader H559 H8800 , zeggende H518 : Zo H413 ik hem tot H3808 u niet H935 H8686 wederbreng H1 , zo zal ik tegen mijn vader H3605 alle H3117 dagen H2398 H8804 gezondigd hebben!
  33 H6258 Nu dan H4994 , laat toch H5650 uw knecht H8478 voor H5288 dezen jongeling H5650 slaaf H113 van mijn heer H3427 H8799 blijven H5288 , en laat den jongeling H5973 met H251 zijn broederen H5927 H8799 optrekken!
  34 H3588 Want H349 hoe H5927 H8799 zoude ik optrekken H413 tot H1 mijn vader H5288 , indien de jongeling H369 H0 niet H854 met H369 mij was H6435 H0 , opdat H7451 ik den jammer H6435 niet H7200 H8799 zie H834 , welke H1 mijn vader H4672 H8799 overkomen zou.
Giguet(i) 1 ¶ Joseph donna ses ordres à l’intendant de sa maison, disant: Fais remplir de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en pourront emporter, et que l’on place l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Mets aussi ma coupe dans le sac du plus jeune, avec le prix de son blé. Et tout ce que Joseph avait commandé fut fait comme il avait dit. 3 Dès que le jour parut, les hommes furent congédiés avec leurs ânes. 4 Comme ils étaient hors de la ville et pas encore très loin, Joseph dit à l’intendant de sa maison: Lève-toi, cours à la poursuite de ces hommes, arrête-les, et dis-leur: Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien? Pourquoi m’avez-vous dérobé, la coupe d’argent? 5 N’est-ce pas celle en laquelle boit mon seigneur? Il s’en sert pour deviner en prenant les augures; c’est bien mal ce que vous avez fait. 6 Celui-ci les rejoignit, et il leur répéta ces paroles. 7 Ils répondirent: Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir fait ce que tu dis, 8 Si nous t’avons rapporté, de la terre de Chanaan, l’argent retrouvé dans nos sacs, comment aurions-nous dérobé or ou argent, dans la maison de ton seigneur? 9 Celui de tes serviteurs sur qui tu trouveras la coupe, qu’il soit mis à mort, et que tous nous devenions esclaves de notre seigneur. 10 Soit, reprit-il; il sera fait comme vous dites: mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon esclave; les autres seront absous. 11 Ils se hâtèrent; chacun descendit son sac, et l’ouvrit. 12 Puis l’homme fouilla, en commençant par l’aîné jusqu’à ce qu’il arrivât au plus jeune, et il trouva la coupe dans le sac de Benjamin. 13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements; chacun remit son sac sur son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda entra, avec ses frères, vers Joseph, qui était encore où ils l’avaient déjà vu, et ils tombèrent devant lui la face contre terre. 15 Joseph leur dit: Pourquoi avez-vous fait une telle action? Ne saviez-vous point qu’un homme comme moi devine en prenant les augures? 16 Juda repartit: Que répondrons-nous, qu’avons nous à dire, et comment serons-nous justifiés? Dieu a découvert l’iniquité de tes serviteurs, nous serrons les esclaves de notre seigneur, nous et celui sur qui la coupe, a été trouvée. 17 Dieu me préserve, reprit Joseph, d’agir de la sorte; l’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, retournez en toute sécurité chez votre père. 18 ¶ Sur quoi Juda, s’étant rapproché de lui, parla en ces termes: Je t’en conjure, seigneur, que ton serviteur dise encore une parole devant toi, et ne t’irrite pas contre ton serviteur, toi le premier après le Pharaon. 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
Et il commanda à celui qui était préposé sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac; 2 et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait dite. 3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. 4 Ils sortirent de la ville; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. 6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. 7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose! 8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or? 9 Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur. 10 Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. 11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. 12 Et il fouilla; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent devant lui. 15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner? 16 Et Juda dit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée. 17 Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père. 18
Et Juda s'approcha de lui, et dit: Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme le Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Et nous dîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, encore jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime. 21 Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. 22 Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. 23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres; 26 mais nous dîmes: Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous. 27 Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils; 28 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol. 30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, 31 il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. 32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours. 33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères; 34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père!
Martin(i) 1 Et Joseph commanda à son maître d'hôtel, en disant : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac. 2 Et mets ma coupe, la coupe d'argent à l'ouverture du sac du plus petit avec l'argent de son blé; et il fit comme Joseph lui avait dit. 3 Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. 4 Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela. 6 Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître ? 9 Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera la coupe, meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur. 10 Et il leur dit : Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents. 11 Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac. 12 Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Et Juda vint avec ses frères en la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent devant lui en terre. 15 Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner ? 16 Et Juda lui dit : Que dirons-nous à mon Seigneur ? Comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes esclaves de mon Seigneur, tant nous, que celui dans la main auquel la coupe a été trouvée. 17 Mais il dit : A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. 18 Alors Juda s'approcha de lui, en disant : Hélas mon Seigneur! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon. 19 Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ? 20 Et nous répondîmes à mon Seigneur : Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est né en sa vieillesse, et qui est le plus petit d'entre nous; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère; et son père l'aime. 21 Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai. 22 Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra. 23 Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. 24 Or il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur. 25 Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres. 26 Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n'est avec nous. 27 Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils, 28 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis. 29 Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. 30 Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous, 31 Il arrivera qu'aussitôt qu'il aura vu que l'enfant ne sera point avec nous, il mourra; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre. 32 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant pour l'emmener d'auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père. 33 Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères. 34 Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi ? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père!
Segond(i) 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. 6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. 18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Segond_Strongs(i)
  1 H6680 ¶ Joseph donna cet ordre H8762   H559   H8800   H1004 à l’intendant de sa maison H4390  : Remplis H8761   H400 de vivres H572 les sacs H582 de ces gens H834 , autant H3201 qu’ils en pourront H8799   H5375 porter H8800   H7760 , et mets H8798   H3701 l’argent H376 de chacun H6310 à l’entrée H572 de son sac.
  2 H7760 Tu mettras H8799   H1375 aussi ma coupe H1375 , la coupe H3701 d’argent H6310 , à l’entrée H572 du sac H6996 du plus jeune H3701 , avec l’argent H7668 de son blé H6213 . L’intendant fit H8799   H3130 ce que Joseph H1697 lui avait ordonné H1696   H8765  .
  3 H1242 Le matin H215 , dès qu’il fit jour H8804   H7971 , on renvoya H8795   H582 ces gens H2543 avec leurs ânes.
  4 H3318 Ils étaient sortis H8804   H5892 de la ville H7368 , et ils n’en étaient guère éloignés H8689   H3130 , lorsque Joseph H559 dit H8804   H1004 à son intendant H6965  : Lève H8798   H7291 -toi, poursuis H8798   H310   H582 ces gens H5381  ; et, quand tu les auras atteints H8689   H559 , tu leur diras H8804   H7999  : Pourquoi avez-vous rendu H8765   H7451 le mal H2896 pour le bien ?
  5 H8354 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit H8799   H113 mon seigneur H5172 , et dont H8763   H5172 il se sert pour deviner H8762   H7489  ? Vous avez mal H8689   H6213 fait d’agir H8804   ainsi.
  6 H5381 L’intendant les atteignit H8686   H1696 , et leur dit H8762   H428 ces mêmes H1697 paroles.
  7 H559 Ils lui répondirent H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H1696 parle H8762   H1697 -t-il de la sorte H2486  ? Dieu préserve H5650 tes serviteurs H6213 d’avoir commis H8800   H1697 une telle action !
  8 H7725 Voici, nous t’avons rapporté H8689   H776 du pays H3667 de Canaan H3701 l’argent H4672 que nous avons trouvé H8804   H6310 à l’entrée H572 de nos sacs H1589  ; comment aurions-nous dérobé H8799   H3701 de l’argent H2091 ou de l’or H1004 dans la maison H113 de ton seigneur ?
  9 H5650 Que celui de tes serviteurs H4672 sur qui se trouvera H8735   H4191 la coupe meure H8804   H5650 , et que nous soyons nous-mêmes esclaves H113 de mon seigneur !
  10 H559 Il dit H8799   H1697  : Qu’il en soit donc selon vos paroles H3651  ! H4672 Celui sur qui se trouvera H8735   H5650 la coupe sera mon esclave H5355  ; et vous, vous serez innocents.
  11 H4116 Aussitôt H8762   H376 , chacun H3381 descendit H8686   H572 son sac H776 à terre H376 , et chacun H6605 ouvrit H8799   H572 son sac.
  12 H2664 L’intendant les fouilla H8762   H2490 , commençant H8689   H1419 par le plus âgé H3615 et finissant H8765   H6996 par le plus jeune H1375  ; et la coupe H4672 fut trouvée H8735   H572 dans le sac H1144 de Benjamin.
  13 H7167 Ils déchirèrent H8799   H8071 leurs vêtements H376 , chacun H6006 rechargea H8799   H2543 son âne H7725 , et ils retournèrent H8799   H5892 à la ville.
  14 H3063 Juda H251 et ses frères H935 arrivèrent H8799   H1004 à la maison H3130 de Joseph H5307 , où il était encore, et ils se prosternèrent H8799   H776 en terre H6440 devant lui.
  15 H3130 Joseph H559 leur dit H8799   H4639  : Quelle action H6213 avez-vous faite H8804   H3045  ? Ne savez H8804   H376 -vous pas qu’un homme H5172 comme moi a le pouvoir de deviner H8763   H5172   H8762   ?
  16 H3063 Juda H559 répondit H8799   H559  : Que dirons H8799   H113 -nous à mon seigneur H1696  ? comment parlerons H8762   H6663 -nous ? comment nous justifierons H8691   H430 -nous ? Dieu H4672 a trouvé H8804   H5771 l’iniquité H5650 de tes serviteurs H5650 . Nous voici esclaves H113 de mon seigneur H1571 , nous, et H834 celui H3027   H4672 sur qui s’est trouvée H8738   H1375 la coupe.
  17 H559 Et Joseph dit H8799   H2486  : Dieu me garde H6213 de faire H8800   H2063 cela H376  ! L’homme H3027 sur qui H1375 la coupe H4672 a été trouvée H8738   H5650 sera mon esclave H5927  ; mais vous, remontez H8798   H7965 en paix H1 vers votre père.
  18 H3063 ¶ Alors Juda H5066 s’approcha H8799   H559 de Joseph, et dit H8799   H994  : De grâce H113 , mon seigneur H5650 , que ton serviteur H1696 puisse faire entendre H8762   H1697 une parole H113 à mon seigneur H241   H639 , et que sa colère H2734 ne s’enflamme H8799   H5650 point contre ton serviteur H6547  ! car tu es comme Pharaon.
  19 H113 Mon seigneur H7592 a interrogé H8804   H5650 ses serviteurs H559 , en disant H8800   H3426  : Avez H1 -vous un père H251 , ou un frère ?
  20 H559 Nous avons répondu H8799   H113   H3426  : Nous avons H2205 un vieux H1 père H6996 , et un jeune frère H3206 , enfant H2208 de sa vieillesse H251  ; cet enfant avait un frère H4191 qui est mort H8804   H517 , et qui était de la même mère H3498  ; il reste seul H8735   H1 , et son père H157 l’aime H8804  .
  21 H559 Tu as dit H8799   H5650 à tes serviteurs H3381  : Faites-le descendre H8685   H7760 vers moi, et que je le voie H8799   H5869 de mes propres yeux.
  22 H559 Nous avons répondu H8799   H113 à mon seigneur H5288  : L’enfant H3201 ne peut H8799   H5800 pas quitter H8800   H1 son père H5800  ; s’il le quitte H8804   H1 , son père H4191 mourra H8804  .
  23 H559 Tu as dit H8799   H5650 à tes serviteurs H3808  : Si H6996 votre jeune H251 frère H3381 ne descend H8799   H7200 pas avec vous, vous ne reverrez H8800   H3254   H8686   H6440 pas ma face.
  24 H5927 Lorsque nous sommes remontés H8804   H5650 auprès de ton serviteur H1 , mon père H5046 , nous lui avons rapporté H8686   H1697 les paroles H113 de mon seigneur.
  25 H1 Notre père H559 a dit H8799   H7725  : Retournez H8798   H7666 , achetez H8798   H4592 -nous un peu H400 de vivres.
  26 H559 Nous avons répondu H8799   H3201  : Nous ne pouvons H8799   H3381 pas descendre H8800   H6996  ; mais, si notre jeune H251 frère H3426 est H3381 avec nous, nous descendrons H8804   H3201 , car nous ne pouvons H8799   H7200 pas voir H8800   H6440 la face H376 de cet homme H369 , à moins que H6996 notre jeune H251 frère ne soit avec nous.
  27 H5650 Ton serviteur H1 , notre père H559 , nous a dit H8799   H3045  : Vous savez H8804   H802 que ma femme H3205 m’a enfanté H8804   H8147 deux fils.
  28 H259 L’un H3318 étant sorti H8799   H559 de chez moi, je pense H8799   H2963 qu’il a été sans doute H8800   H2963 déchiré H8776   H7200 , car je ne l’ai pas revu H8804   H2008 jusqu’à présent.
  29 H6440 Si vous me H3947 prenez H8804   H5973   H7136 encore celui-ci, et qu’il lui arrive H8804   H611 un malheur H3381 , vous ferez descendre H8689   H7872 mes cheveux blancs H7451 avec douleur H7585 dans le séjour des morts.
  30 H935 Maintenant, si je retourne H8800   H5650 auprès de ton serviteur H1 , mon père H5288 , sans avoir avec nous l’enfant H5315 à l’âme H5315 duquel son âme H7194 est attachée H8803  ,
  31 H4191 il mourra H8804   H7200 , en voyant H8800   H5288 que l’enfant H5650 n’y est pas ; et tes serviteurs H3381 feront descendre H8689   H3015 avec douleur H7585 dans le séjour des morts H7872 les cheveux blancs H5650 de ton serviteur H1 , notre père.
  32 H5650 Car ton serviteur H6148 a répondu H8804   H5288 pour l’enfant H5973 , en disant à H559   H8800   H1 mon père H935  : Si je ne le ramène H8686   H3117 pas auprès de toi, je serai pour toujours H2398 coupable H8804   H1 envers mon père.
  33 H5650 Permets donc, je te prie, à ton serviteur H3427 de rester H8799   H5288 à la place de l’enfant H5650 , comme esclave H113 de mon seigneur H5288  ; et que l’enfant H5927 remonte H8799   H251 avec ses frères.
  34 H349 Comment H5927 pourrai-je remonter H8799   H1 vers mon père H5288 , si l’enfant H7200 n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie H8799   H7451 point l’affliction H4672   H8799   H1 de mon père !
SE(i) 1 Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llene los costales de estos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal; 2 y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José. 3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. 4 Saliendo ellos de la ciudad, que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín. 13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad. 14 Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra. 15 Y les dijo José: ¿Qué obra es ésta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar? 16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? ¿O con qué nos justificaremos? Dios ha descubierto la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros también, y aquel en cuyo poder fue hallada la copa. 17 Y él respondió: Nunca yo tal haga; el varón en cuyo poder fue hallada la copa, aquel será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre. 18 Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Te ruego señor mío, que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como el Faraón. 19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? 20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un joven que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama. 21 Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. 22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá. 23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro. 24 Aconteció pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor. 25 Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento. 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor. 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer; 28 y el uno salió conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él, 31 sucederá que cuando él no vea al joven, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura. 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días; 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
ReinaValera(i) 1 Y MANDO José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal: 2 Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José. 3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. 4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín. 13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad. 14 Y llegó Judá con sus hermanos á casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra. 15 Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar? 16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa. 17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre. 18 Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón. 19 Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano? 20 Y nosotros respondimos á mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama. 21 Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. 22 Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá. 23 Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro. 24 Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor. 25 Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento. 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor. 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer; 28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él, 31 Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura. 32 Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días; 33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
JBS(i) 1 ¶ Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llene los costales de estos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal; 2 y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José. 3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. 4 Saliendo ellos de la ciudad, que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín. 13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad. 14 Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra. 15 Y les dijo José: ¿Qué obra es ésta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar? 16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? ¿O con qué nos justificaremos? Dios ha descubierto la iniquidad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros también, y aquel en cuyo poder fue hallada la copa. 17 Y él respondió: Nunca yo tal haga; el varón en cuyo poder fue hallada la copa, aquel será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre. 18 ¶ Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Te ruego señor mío, que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como el Faraón. 19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? 20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un joven que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama. 21 Y dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. 22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá. 23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro. 24 Aconteció pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor. 25 Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento. 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor. 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer; 28 y uno de ellos se fue de mi lado, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 y si llevareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor hasta el Seol. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él, 31 sucederá que cuando él no vea al joven, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor hasta el Seol. 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo devolviere, entonces yo cargaré con el pecado ante mi padre para siempre; 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
Albanian(i) 1 Jozefi i dha këtë urdhër kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Mbushi trastat e këtyre njerëzve me aq ushqime sa mund të mbajnë dhe vëri paratë e secilit në grykën e çdo traste. 2 Përveç kësaj vëre kupën time, kupën prej argjëndi, në grykën e trastës të më të riut, bashkë me paratë e grurit të tij". Dhe ai bëri ashtu siç i tha Jozefi. 3 Në mëngjes, sa u bë ditë, i nisën ata njerëz me gomarët e tyre. 4 Sapo kishin dalë nga qyteti dhe nuk ishin akoma larg, kur Jozefi i tha kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Çohu, ndiqi ata njerëz dhe kur t'i kesh arritur, thuaju atyre: "Pse e shpërblyet të mirën me të keqe? 5 A nuk është ajo kupa me të cilën pi zotëria im dhe që e përdor për të parathënë të ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjellë kështu"". 6 Ai i arriti ata dhe u tha këto fjalë. 7 Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë! 8 Ja, pra, ne të kemi rikthyer nga vendi i Kanaanit paratë që kishim gjetur në grykën e trastave tona; si mund të vidhnim argjend ose flori nga shtëpia e zotërisë tënd? 9 Ai prej shërbëtorëve të tu të cilit do t'i gjendet kupa, të dënohet me vdekje; edhe gjithashtu ne do të bëhemi skllevër të zotërisë tënd". 10 Ai tha: "Mirë, pra, le të bëhet si thoni ju: ai të cilit do t'i gjendet kupa do të bëhet skllavi im dhe ju do të jeni të pafaj". 11 Kështu secili prej tyre nxitoi të ulë për tokë trastën e vet dhe e hapi. 12 Dhe kryeshërbëtori i kontrolloi, duke filluar nga më i moshuari dhe duke mbaruar me më të riun; dhe kupa u gjet në thesin e Beniaminit. 13 Atëherë ata i shqyen rrobat e tyre, ringarkuan secili gomarin e vet dhe u kthyen në qytet. 14 Juda dhe vëllezërit e tij arritën në shtëpinë e Jozefit, që gjendej akoma aty, dhe u shtrinë për tokë para tij. 15 Dhe Jozefi u tha atyre: "Çfarë veprimi është ky që keni bërë? Nuk e dini që një njeri si unë është në gjëndje të parathotë të ardhmen?". 16 Juda u përgjegj: "Ç'do t'i themi zotërisë tim? Çfarë fjalë do të përdorim ose si do të mund të justifikohemi? Perëndia ka rigjetur paudhësinë e shërbëtorëve të tu. Ja, jemi skllevër të zotërisë tim, si ne ashtu edhe ai në dorën e të cilit u gjet kupa". 17 Por Jozefi tha: "Larg meje një veprim i tillë! Njeriu, në dorën e të cilit u gjet kupa, do të jetë skllavi im; sa për ju, kthehuni në paqe tek ati juaj". 18 Atëherë Juda iu afrua Jozefit dhe i tha: "Të lutem, zotëria im, lejoje shërbëtorin tënd që t'i thotë një fjalë zotërisë tim, dhe mos u zemëro me shërbëtorin tënd, sepse ti je si Faraoni. 19 Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?". 20 Dhe ne iu përgjegjëm zotërisë tim: "Kemi një baba që është plak me një bir të ri, që i ka lindur në pleqëri; i vëllai ka vdekur, kështu ai ka mbetur i vetmi bir i nënës së tij dhe i ati e do". 21 Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi". 22 Dhe ne i thamë zotërisë tim: "Fëmija nuk mund ta lërë atin e tij, sepse po të duhej ta linte, i ati do të vdiste". 23 Por ti u the shërbëtorëve të tu: "Në rast se vëllai juaj më i ri nuk zbret bashkë me ju, ju nuk do ta shihni më fytyrën time". 24 Kështu që kur u ngjitëm përsëri te shërbëtori yt, ati im, i treguam fjalët e zotërisë tim. 25 Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime". 26 Ne u përgjegjëm: "Nuk mund të zbresim atje poshtë; do të zbresim vetëm në rast se vjen me ne vëllai ynë më i vogël; sepse nuk mund ta shohim fytyrën e atij njeriu po të jetë se vëllai ynë më i vogël nuk është me ne". 27 Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij; 28 njëri prej tyre më la dhe unë i thashë: Me siguri ai është bërë copë e çikë dhe nuk e kam parë më qysh atëherë; 29 dhe po të ma hiqni edhe këtë dhe i ndodh ndonjë fatkeqësi, ju do të kallni në varr pleqërinë time të dhembshme". 30 Kështu, pra, kur të arrij te shërbëtori yt, ati im, në qoftë se fëmija nuk është me ne, sepse jeta e tij është e lidhur me atë të fëmijës, 31 do të ndodhë që, sa të shohë që fëmija nuk është me ne, ai ka për të vdekur; dhe shërbëtorët e tu do ta kenë kallur në varr pleqërinë e shërbëtorit tënd, të atit tonë. 32 Tani, me qenë se shërbëtori yt është bërë dorëzanë për fëmijën pranë atit tim dhe i ka thënë: "Në rast se nuk do ta rikthej do të jem për gjithnjë fajtor ndaj atit tim", 33 lejo, pra, tani që shërbëtori yt të mbetet skllav i zotërisë tim në vend të fëmijës, dhe që fëmija të kthehet me vëllezërit e tij. 34 Sepse si mund të rikthehem tek ati im në qoftë se fëmija nuk është me mua? Ah, mos e pafsha dhembjen që do të pushtonte atin tim!".
RST(i) 1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, 2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон. 3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. 4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? 5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. 6 Он догнал их и сказал им эти слова. 7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. 8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото? 9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. 10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. 11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. 12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. 13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. 14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. 15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает? 16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. 17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. 18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон. 19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? 20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его. 21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. 22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. 23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице. 24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. 25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. 26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. 27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ; 28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; 29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. 30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, 31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. 32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. 33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: 34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Arabic(i) 1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله. 2 وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به. 3 فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم. 4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير. 5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم 6 فادركهم وقال لهم هذا الكلام. 7 فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر. 8 هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا. 9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي. 10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء. 11 فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله. 12 ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين. 13 فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة 14 فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض. 15 فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل. 16 فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا. 17 فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم 18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون. 19 سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ. 20 فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه. 21 فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه. 22 فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت. 23 فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي. 24 فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي. 25 ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام. 26 فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا. 27 فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين. 28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن. 29 فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية. 30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه 31 يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية. 32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام. 33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته. 34 لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին: 2 Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի: 3 Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով: 4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. «Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում: 5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է»: 6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց: 7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն: 8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք: 9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»: 10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»: 11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը: 12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ: 13 Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք: 14 Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին: 15 Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»: 16 Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»: 17 Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»: 18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես: 19 Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ «Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք»: 20 Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. «Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան»: 21 Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«: 22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»: 23 Դու ասացիր քո ծառաներին. «Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին»: 24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը, 25 մեր հայրն ասաց. «Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»: 26 Մենք ասացինք. «Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ՚իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող»: 27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց: 28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա: 29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»: 30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից: 31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ՚իջեցնենք: 32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. «Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ»: 33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ: 34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
Bulgarian(i) 1 После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му, 2 и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф. 3 На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им. 4 А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро? 5 Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това. 6 И домакинът ги настигна и им каза тези думи. 7 А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо! 8 Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти? 9 Този от слугите ти, у когото се намери, нека умре, а също и ние нека бъдем роби на господаря ти! 10 А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни. 11 Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал. 12 И той претърси, като започна от най-възрастния и свърши с най-младия; и чашата се намери в чувала на Вениамин. 13 Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града. 14 И Юда и братята му дойдоха в дома на Йосиф — а той още беше там — и паднаха пред него на земята. 15 И Йосиф им каза: Какво е това, което сторихте? Не знаете ли, че човек като мен може да гадае? 16 Тогава Юда каза: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим и как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, слуги сме на господаря си, както ние, така и онзи, у когото се намери чашата. 17 Но Йосиф каза: Не, това няма да сторя! Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде слуга, а вие си идете с мир при баща си. 18 Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума в ушите на господаря си, и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона. 19 Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат? 20 И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, а неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича. 21 И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. 22 И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре. 23 А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми. 24 И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар. 25 А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна; 26 ние казахме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас. 27 И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина: 28 Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял; 29 и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол. 30 И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа, 31 като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол. 32 Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си. 33 И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си. 34 Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
Croatian(i) 1 Onda Josip naredi upravitelju svoga kućanstva: "Napuni vreće ovih ljudi hranom koliko mogu ponijeti, a novac svakog stavi u grlo njegove vreće. 2 A moj pehar - onaj od srebra - stavi u grlo vreće najmlađega, zajedno s njegovim novcem za žito." On učini kako mu je Josip naredio. 3 Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce. 4 Tek što su izišli iz grada - nisu bili odmakli daleko - kad Josip reče upravitelju svoga kućanstva: "Na noge! Pođi za onim ljudima! Kad ih stigneš, kaži im: 'Zašto uzvraćate zlo za dobro? 5 Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!'" 6 Stigavši ih, ponovi im te riječi. 7 Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što! 8 Čak i novac koji smo našli u svojim vrećama donijeli smo ti natrag iz zemlje kanaanske. Kako bismo onda mogli ukrasti srebra ili zlata iz kuće tvoga gospodara! 9 Onaj u koga se od tvojih slugu nađe, neka se usmrti, a mi drugi postat ćemo robovi tvome gospodaru." 10 "Premda je ono što predlažeš pravo", preuzme on, "ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni." 11 Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori. 12 On je pretraživao, počevši s najstarijim i završivši s najmlađim. Pehar se nađe u Benjaminovoj vreći. 13 Nato oni razdru svoje haljine; svaki ponovo natovari svoga magarca i vrate se u grad. 14 Kad su Juda i njegova braća ponovo stupili u Josipov dom, još je on bio ondje. Bace se preda nj na zemlju. 15 Onda im Josip reče: "Kakvo je to djelo što ste ga učinili? Zar ne znate da se čovjek kao što sam ja bavi proricanjem?" 16 Nato Juda odgovori: "Što bismo mogli reći svome gospodaru? Što možemo kazati, čime li se opravdati? Bog je otkrio zlodjelo tvojih slugu. Evo nas za robove svome gospodaru - jednako nas kao i onog u koga se našao pehar." 17 "Daleko od mene da učinim tako!" - odgovori. "Nego, onaj u koga se našao pehar bit će moj rob, a vi drugi pođite mirno k svome ocu!" 18 Onda mu se Juda primače i reče: "Gospodaru moj, molim te, dopusti sluzi svojem da rekne riječ ušima gospodara svojega i neka se tvoja srdžba ne razlijeva na tvog slugu. TÓa ti si ravan faraonu. 19 Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?' 20 Svome smo gospodaru odgovorili: 'Imamo stara oca; on još ima jednog sina, rođena u njegovoj staračkoj dobi. Taj je najmlađi. Njegov je pravi brat umro, tako da je on jedini ostao od svoje majke. Njegov ga otac osobito voli.' 21 Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?' 22 A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.' 23 Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.' 24 Kad smo se vratili tvome sluzi, ocu mome, kazali smo mu riječi moga gospodara. 25 Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!' 26 Odgovorili smo: 'Ne možemo onamo. Samo ako s nama pođe naš najmlađi brat, sići ćemo, jer ne smijemo pred onoga čovjeka ako ne bude s nama naš najmlađi brat.' 27 Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina. 28 Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio. 29 Ako i ovoga od mene odvedete pa ga kakva nesreća snađe, moju ćete sijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol.' 30 Ako sad dođem k tvome sluzi, ocu svome, a mladić - čiji je život tako povezan s njegovim - ne bude s nama, 31 on će svisnuti kad vidi da dječaka nema s nama; tako će tvoje sluge strovaliti u tuzi sijedu glavu tvoga sluge, oca našega, dolje u Šeol. 32 Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka, rekavši: 'Ako ti ga ne vratim, bit ću kriv svome ocu svega vijeka.' 33 Zato, molim te, neka tvoj sluga ostane kao rob mome gospodaru, a dječak neka ide natrag s braćom. 34 Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom! Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca."
BKR(i) 1 Rozkázal pak tomu, kterýž spravoval dům jeho, řka: Naplň pytle mužů těch potravou, co by jen unésti mohli; a peníze každého polož zas do pytle jeho na vrch. 2 A koflík můj, koflík stříbrný, vlož na vrch do pytle mladšího s penězi jeho za obilí. I učinil podlé řeči Jozefovy, kterouž mluvil. 3 Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich. 4 A když vyšli z města, a nedaleko ještě byli, řekl Jozef správci domu svého: Vstaň, hoň muže ty, a dohoně se jich, mluv k nim: Pročež jste se odplatili zlým za dobré? 5 Zdaliž to není ten koflík, z kteréhož píjí pán můj? A z tohoť on jistým zkušením pozná, jací jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili. 6 Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta. 7 Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili. 8 A my ty peníze, kteréž jsme našli na vrchu v pytlích svých, přinesli jsme tobě zase z země Kananejské; jakž bychom tedy krásti měli z domu pána tvého stříbro neb zlato? 9 U koho z služebníků tvých nalezeno bude, nechžť umře ten; a my také budeme pána tvého služebníci. 10 I řekl: Nu dobře, nechť jest podlé řeči vaší. U koho se nalezne, ten bude mým služebníkem, a vy budete bez viny. 11 Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj. 12 I přehledával, od staršího počal, a na mladším přestal; i nalezen jest koflík v pytli Beniaminovu. 13 Tedy oni roztrhše roucha svá, vložil každý břímě na osla svého, a vrátili se do města. 14 I přišel Juda s bratřími svými do domu Jozefova, (on pak ještě tam byl,) a padli před ním na zemi. 15 I dí jim Jozef: Jakýž jest to skutek, který jste učinili? Zdaž nevíte, že takový muž, jako jsem já, umí poznati? 16 Tedy řekl Juda: Což díme pánu svému? co mluviti budeme? a čím se ospravedlníme? Bůhť jest našel nepravost služebníků tvých. Aj, služebníci jsme pána svého, i my i ten, u něhož nalezen jest koflík. 17 Odpověděl Jozef: Odstup ode mne, abych to učinil. Muž, u něhož nalezen jest koflík, ten bude mým služebníkem; vy pak jděte u pokoji k otci svému. 18 I přistoupil k němu Juda a řekl: Slyš mne, pane můj. Prosím, nechažť promluví služebník tvůj slovo v uši pána svého, a nehněvej se na služebníka svého; nebo jsi ty jako sám Farao. 19 Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra? 20 A odpověděli jsme pánu mému: Máme otce starého, a pachole v starosti jeho zplozené malé, jehož bratr umřel, a on sám pozůstal po mateři své, a otec jeho miluje jej. 21 I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj. 22 A řekli jsme pánu mému: Nemůžeť pachole opustiti otce svého; nebo opustí-li otce svého, on umře. 23 Ty pak řekl jsi služebníkům svým: Nepřijde-li bratr váš mladší s vámi, nepokoušejte se více viděti tváři mé. 24 I stalo se, když jsme se vrátili k služebníku tvému, otci mému, a jemu vypravovali slova pána svého, 25 Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy. 26 Odpověděli jsme: Nemůžeme jíti,než bude-li bratr náš mladší s námi, tedy půjdeme; nebo bychom nemohli viděti tváři toho muže, nebyl-li by bratr náš nejmladší s námi. 27 I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má. 28 A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhán jest, a neviděl jsem ho dosavad. 29 Vezmete-li i tohoto ode mne, a přišlo by na něj něco zlého, tedy uvedete šediny mé s trápením do hrobu. 30 Tak tedy, když přijdu k služebníku tvému, otci svému, a pacholete nebude s námi, (ješto duše jeho spojena jest s duší tohoto): 31 Přijde na to, když uzří, že pacholete není, umře; a uvedou služebníci tvoji šediny služebníka tvého, otce svého, s žalostí do hrobu. 32 Nebo služebník tvůj slíbil za pachole, abych je vzal od otce svého, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hříchem otci mému po všecky dny. 33 Protož nyní nechť zůstane, prosím, služebník tvůj místo pacholete tohoto za služebníka pánu svému, a pachole ať vstoupí s bratry svými. 34 Nebo jak bych já vstoupil k otci svému, kdyby tohoto pacholete nebylo se mnou? Leč bych chtěl viděti trápení, kteréž by přišlo na otce mého.
Danish(i) 1 Og han befalede den, som forestod hans Hus, og sagde: Fyld Mændenes Poser med Spise, efter som de kunne føre, og læg hvers Penge Øverst i hans Pose! 2 Og min Skaal, den Sølvskaal, skal du lægge øverst i den yngstes Pose og Pengene for hans Korn; og han gjorde efter Josefs Ord, som han havde sagt. 3 Om Morgenen, der det blev lyst, bleve Mændene sendte bort, de og deres Asener. 4 Der de vare dragne ud af Staden og ikke vare komne langt, sagde Josef til den, som forestod hans Hus: Staa op, forfølg Mændene, og naar du naar dem, da skal du sige til dem: hvor for have I betalt ondt for godt? 5 Er det ikke den, som min Herre drikker af? og hvorved han spaar? I have gjort ilde i, hvad I have gjort. 6 Og han naaede dem og talede disse Ord til dem. 7 Og de sagde til ham: Hvi taler min Herre saadanne Ord det, være langt fra dine Tjenere at gøre saadan Gerning. 8 Se, de Penge, som vi fandt oven i vore Poser, have vi bragt til dig igen fra Kanaans Land; hvorledes skulde vi da stjæle af din Herres Hus Sølv eller Guld? 9 Hos hvem af dine Tjenere den findes, han skal dø; dertil ville vi ogsaa være min Herres Trælle. 10 Og han sagde: Ja nu, det skal saa være efter eders Ord: hos hvem den findes, han skal være min Træl, og I skulle være frie. 11 Saa hastede de og hver lagde sin Pose ned paa Jorden, og hver oplod sin Pose. 12 Og han ransagede; han begyndte med den ældste og endte med den yngste, og Skaalen fandtes udi Benjamins Pose. 13 Da sønderreve de deres Klæder, og hver lagde paa sit Asen, og de fore til Staden igen. 14 Og Juda og hans Brødre kom til Josefs Hus, og han selv var endnu der, og de faldt til Jorden for hans Ansigt. 15 Da sagde Josef til dem: Hvad er dette for en Gerning, som I have gjort vide I ikke, at en Mand, som jeg er, kunde spaa det? 16 Og Juda sagde: Hvad skulle vi sige til min Herre hvad skullc vi tale, og hvormed ville vi retfærdiggøre os? Gud har fundet dine Tjeneres Misgerning; se, vi ere min Herres Trælle, baade vi, saa og den, som Skaalen er funden hos. 17 Og han sagde: Det være langt fra mig at gøre dette; den Mand, som Skaalen er funden hos, skal være min Træl; men drager I op med Fred til eders Fader! 18 Da gik Juda frem til ham og sagde: Hør mig, min Herre! kære, lad din Tjener tale et Ord for min Herres Øren, og lad din Vrede ikke forhaste sig paa din Tjener; thi du er ligesom Farao. 19 Min Herre spurgte sine Tjenere ad og sagde: Have I Fader eller Broder? 20 Da sagde vi til min Herre: Vi have en gammel Fader, og han har en ung Søn, han avlede i sin Alderdom; og hans Broder er død, og han er alene bleven igen efter sin Moder, og hans Fader har ham kær. 21 Da sagde du til dine Tjenere: Fører ham ned til mig, at jeg kan se ham. 22 Da sagde vi til min Herre: Den unge Mand kan ikke forlade sin Fader, dersom han forlader sin Fader, da dør denne. 23 Da sagde du til dine Tjenere: Dersom, ikke eders yngste Broder kommer ned med eder, skulle I ikke se mit Ansigt mere. 24 Og det skete, at vi fore op til din Tjener, min Fader, og vi gave ham min Herres Tale til Kende. 25 Da sagde vor Fader: Drager hen igen, køber os lidt Spise! 26 Da sagde vi: Vi kunne ikke fare ned; dersom vor yngste Broder er med os, da ville vi rejse ned; thi vi kunne ikke se den Mands Ansigt, dersom vor yngste Broder ikke er med os. 27 Da sagde din Tjener, min Fader, til os: I vide, at min Hustru har født mig to. 28 Og den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er vist reven ihjel, og jeg har ikke set ham hidindtil. 29 Dersom I toge ogsaa denne fra mit Ansigt, han kom til Ulykke, da førte I ham graa Haar med Kummer ned Graven. 30 Og nu, dersom jeg kommer til din Tjener, min Fader, og en unge Mand ikke er med os, efterdi hans Sjæl er bunden til den unge Mands Sjæl, 31 da sker det, naar han ser, at den unge Mand ikke er der, at han dør, og dine enere ville bringe din Tjeners, vor Faders, graa Haar med Sorg til Graven. 32 Thi din Tjener blev anvarlig for den unge Mand hos min Fader og sagde: Dersom jeg ikke ringer dig ham igen, da vil jeg være Skyld for min Fader alle Dage. 33 Og nu, kære, lad din Tjener live min Herres Træl i Stedet for en unge Mand, men den unge Mand drage op med sine Brødre. 34 Thi hvorledes skulde jeg fare op til min Fader, uden at den unge Mand er med mig? jeg maatte da se paa det onde, som skulde ramme min Fader.
CUV(i) 1 約 瑟 吩 咐 家 宰 說 : 『 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 , 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 , 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 , 2 並 將 我 的 銀 杯 和 那 少 年 人 糴 糧 的 銀 子 一 同 裝 在 他 的 口 袋 裡 。 』 家 宰 就 照 約 瑟 所 說 的 話 行 了 ; 3 天 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。 4 他 們 出 城 走 了 不 遠 , 約 瑟 對 家 宰 說 : 『 起 來 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 對 他 們 說 : 「 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 ? 5 這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』 6 家 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。 7 他 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。 8 你 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 ? 9 你 僕 人 中 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。 』 10 家 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧 ! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』 11 於 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。 12 家 宰 就 搜 查 , 從 年 長 的 起 到 年 幼 的 為 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。 13 他 們 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 , 回 城 去 了 。 14 猶 大 和 他 弟 兄 們 來 到 約 瑟 的 屋 中 , 約 瑟 還 在 那 裡 , 他 們 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。 15 約 瑟 對 他 們 說 : 『 你 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 們 豈 不 知 像 我 這 樣 的 人 必 能 占 卜 嗎 ? 』 16 猶 大 說 : 『 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 ? 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 ?   神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 。 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 。 17 約 瑟 說 : 『 我 斷 不 能 這 樣 行 ! 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 至 於 你 們 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 們 父 親 那 裡 去 。 』 18 猶 大 挨 近 他 , 說 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。 19 我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」 20 我 們 對 我 主 說 : 「 我 們 有 父 親 , 已 經 年 老 , 還 有 他 老 年 所 生 的 一 個 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 親 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 親 疼 愛 他 。 」 21 你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」 22 我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。 23 你 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。 24 我 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。 25 我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。 26 我 們 就 說 : 我 們 不 能 下 去 。 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 , 我 們 就 可 以 下 去 。 因 為 , 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 , 我 們 必 不 得 見 那 人 的 面 。 27 你 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。 28 一 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。 29 現 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。 30 我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 , 31 我 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 , 他 就 必 死 。 這 便 是 我 們 使 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。 32 因 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。 33 現 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。 34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6680 約瑟吩咐 H1004 家宰 H559 H400 :『把糧食 H4390 裝滿 H582 這些人 H572 的口袋 H834 ,儘著 H3201 他們的驢所能 H5375 馱的 H376 ,又把各人 H3701 的銀子 H7760 H6310 在各人的口 H572 袋裡,
  2 H7760 並將 H1375 我的 H3701 H1375 H7668 和那少年人糴糧 H3701 的銀子 H6996 一同裝在他 H6310 的口 H572 H1697 裡。』家宰就照 H3130 約瑟 H1696 所說 H6213 的話行了;
  3 H1242 H215 一亮 H7971 就打發 H582 那些人 H2543 帶著驢走了。
  4 H3318 他們出 H5892 H7368 走了不遠 H3130 ,約瑟 H1004 對家宰 H559 H6965 :『起來 H7291 H310 ,追 H582 那些人 H5381 去,追上了 H559 就對他們說 H7999 :「你們為甚麼以 H7451 H2896 報善呢?
  5 H113 這不是我主人 H8354 飲酒 H5172 的杯嗎?豈不是他占卜 H5172 用的 H6213 嗎?你們這樣行 H7489 是作惡了。」』
  6 H5381 家宰追上 H428 他們,將這些 H1697 H1696 對他們說了。
  7 H559 他們回答說 H113 :『我主 H1696 為甚麼說 H1697 這樣的話 H5650 呢?你僕人 H2486 斷不能 H6213 H1697 這樣的事。
  8 H6310 你看,我們從前在口 H572 H4672 裡所見的 H3701 銀子 H3667 ,尚且從迦南 H776 H7725 帶來還 H113 你,我們怎能從你主人 H1004 H1589 裡偷竊 H2091 H3701 銀呢?
  9 H5650 你僕人 H4672 中無論在誰那裡搜出來 H4191 ,就叫他死 H113 ,我們也作我主 H5650 的奴僕。』
  10 H559 家宰說 H1697 :『現在就照你們的話行吧 H4672 !在誰那裡搜出來 H5650 ,誰就作我的奴僕 H5355 ;其餘的都沒有罪。』
  11 H376 於是他們各人 H4116 急忙 H572 把口袋 H3381 H776 在地下 H376 ,各人 H6605 打開 H572 口袋。
  12 H2664 家宰就搜查 H1419 ,從年長的 H2490 H6996 到年幼的 H3615 為止 H1375 ,那杯 H1144 竟在便雅憫 H572 的口袋 H4672 裡搜出來。
  13 H7167 他們就撕裂 H8071 衣服 H376 ,各人 H6006 把馱子抬 H2543 在驢 H7725 上,回 H5892 城去了。
  14 H3063 猶大 H251 和他弟兄們 H935 H3130 到約瑟 H1004 的屋 H6440 中,約瑟還在那裡,他們就在他面前 H5307 俯伏 H776 於地。
  15 H3130 約瑟 H559 對他們說 H6213 :『你們作的 H4639 是甚麼事 H3045 呢?你們 H376 豈不知像我這樣的人 H5172 H5172 能占卜嗎?』
  16 H3063 猶大 H559 H113 :『我們對我主 H559 說甚麼 H1696 呢?還有甚麼話可說 H6663 呢?我們怎能自己表白出來 H430 呢? 神 H4672 已經查出 H5650 僕人 H5771 的罪孽 H834 H3027 了。我們與那 H1571 在他手中搜出杯來的都 H113 是我主 H5650 的奴僕。
  17 H559 約瑟說 H2486 :『我斷不能 H2063 這樣 H6213 H3027 !在誰的手 H4672 中搜出 H1375 H376 來,誰 H5650 就作我的奴僕 H7965 ;至於你們,可以平平安安地 H5927 H1 你們父親那裡去。』
  18 H3063 猶大 H5066 挨近 H559 他,說 H113 :『我主 H994 H5650 ,求你容僕人 H1696 H1697 一句話 H113 給我主 H241 H5650 ,不要向僕人 H2734 H639 烈怒 H6547 ,因為你如同法老一樣。
  19 H113 我主 H7592 曾問 H5650 僕人們 H559 H3426 :「你們有 H1 父親 H251 有兄弟沒有?」
  20 H113 我們對我主 H559 H3426 :「我們有 H1 父親 H2205 ,已經年老 H2208 ,還有他老年 H3206 所生的 H6996 一個小孩子 H251 。他哥哥 H4191 死了 H517 ,他母親 H3498 只撇下他一人 H1 ,他父親 H157 疼愛他。」
  21 H5650 你對僕人 H559 H3381 :「把他帶到 H7760 我這裡來,叫 H5869 我親眼看看他。」
  22 H113 我們對我主 H559 H5288 :童子 H3201 不能 H5800 離開 H1 他父親 H5800 ,若是離開 H1 ,他父親 H4191 必死。
  23 H5650 你對僕人 H559 H6996 :你們的小 H251 兄弟 H3808 若不 H3381 與你們一同下來 H7200 H3254 ,你們就不得再 H7200 HH3254 H H6440 我的面。
  24 H5927 我們上 H5650 到你僕人 H1 ─我們父親 H113 那裡,就把我主 H1697 的話 H5046 告訴了他。
  25 H1 我們的父親 H559 H7725 :你們再去 H7666 給我糴 H4592 H400 糧來。
  26 H559 我們就說 H3201 :我們不能 H3381 下去 H6996 。我們的小 H251 兄弟 H3426 若和 H3381 我們同往,我們就可以下去 H6996 。因為,小 H251 兄弟 H369 若不 H3201 與我們同往,我們必 H7200 不得見 H376 那人 H6440 的面。
  27 H5650 你僕人 H1 ─我父親 H559 對我們說 H3045 :你們知道 H802 我的妻子 H3205 給我生了 H8147 兩個兒子。
  28 H259 一個 H3318 離開我出去了 H559 ;我說 H2963 他必 H2963 是被撕碎了 H2008 ,直到如今 H7200 我也沒有見他。
  29 H3947 現在你們又要把這個帶去 H5973 離開 H6440 H7136 ,倘若他 H611 遭害 H3381 ,那便是你們使 H7872 我白髮蒼蒼 H7451 、悲悲慘慘地 H7585 下陰間去了。
  30 H5315 我父親的命 H5315 與這童子的命 H7194 相連 H935 。如今我回到 H5650 你僕人 H1 ─我父親 H5288 那裡,若沒有童子與我們同在,
  31 H7200 我們的父親見 H5288 沒有童子 H4191 ,他就必死 H5650 。這便是我們 H3381 使 H5650 你僕人 H1 ─我們的父親 H7872 白髮蒼蒼 H3015 、悲悲慘慘地 H7585 下陰間去了。
  32 H5650 因為僕人 H5973 曾向 H1 我父親 H5288 為這童子 H6148 作保 H559 ,說 H935 :我若不帶 H1 他回來交給父親,我便在父親 H3117 面前永遠 H2398 擔罪。
  33 H5650 現在求你容僕人 H3427 住下 H5288 ,替這童子 H113 作我主 H5650 的奴僕 H5288 ,叫童子 H251 和他哥哥們 H5927 一同上去。
  34 H5288 若童子 H349 不和我同去,我怎能 H5927 上去 H1 見我父親 H7200 呢?恐怕我看見 H7451 災禍 H4672 臨到 H1 我父親身上。
CUVS(i) 1 约 瑟 吩 咐 家 宰 说 : 『 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 儘 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 , 2 并 将 我 的 银 杯 和 那 少 年 人 籴 粮 的 银 子 一 同 装 在 他 的 口 袋 里 。 』 家 宰 就 照 约 瑟 所 说 的 话 行 了 ; 3 天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。 4 他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 : 『 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 : 「 你 们 为 甚 么 以 恶 报 善 呢 ? 5 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』 6 家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。 7 他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 么 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。 8 你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 ? 9 你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 』 10 家 宰 说 : 『 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 ! 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 其 余 的 都 没 冇 罪 。 』 11 于 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 幵 口 袋 。 12 家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。 13 他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。 14 犹 大 和 他 弟 兄 们 来 到 约 瑟 的 屋 中 , 约 瑟 还 在 那 里 , 他 们 就 在 他 面 前 俯 伏 于 地 。 15 约 瑟 对 他 们 说 : 『 你 们 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 们 岂 不 知 象 我 这 样 的 人 必 能 占 卜 吗 ? 』 16 犹 大 说 : 『 我 们 对 我 主 说 甚 么 呢 ? 还 冇 甚 么 话 可 说 呢 ? 我 们 怎 能 自 己 表 白 出 来 呢 ?   神 已 经 查 出 仆 人 的 罪 孽 了 。 我 们 与 那 在 他 手 中 搜 出 杯 来 的 都 是 我 主 的 奴 仆 。 17 约 瑟 说 : 『 我 断 不 能 这 样 行 ! 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 至 于 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 』 18 犹 大 挨 近 他 , 说 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。 19 我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 冇 父 亲 冇 兄 弟 没 冇 ? 」 20 我 们 对 我 主 说 : 「 我 们 冇 父 亲 , 已 经 年 老 , 还 冇 他 老 年 所 生 的 一 个 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 亲 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 亲 疼 爱 他 。 」 21 你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」 22 我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 幵 他 父 亲 , 若 是 离 幵 , 他 父 亲 必 死 。 23 你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。 24 我 们 上 到 你 仆 人 ― 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。 25 我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 26 我 们 就 说 : 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。 27 你 仆 人 ― 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。 28 一 个 离 幵 我 出 去 了 ; 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 冇 见 他 。 29 现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 幵 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 30 我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 ― 我 父 亲 那 里 , 若 没 冇 童 子 与 我 们 同 在 , 31 我 们 的 父 亲 见 没 冇 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 ― 我 们 的 父 亲 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 32 因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。 33 现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。 34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6680 约瑟吩咐 H1004 家宰 H559 H400 :『把粮食 H4390 装满 H582 这些人 H572 的口袋 H834 ,儘着 H3201 他们的驴所能 H5375 驮的 H376 ,又把各人 H3701 的银子 H7760 H6310 在各人的口 H572 袋里,
  2 H7760 并将 H1375 我的 H3701 H1375 H7668 和那少年人籴粮 H3701 的银子 H6996 一同装在他 H6310 的口 H572 H1697 里。』家宰就照 H3130 约瑟 H1696 所说 H6213 的话行了;
  3 H1242 H215 一亮 H7971 就打发 H582 那些人 H2543 带着驴走了。
  4 H3318 他们出 H5892 H7368 走了不远 H3130 ,约瑟 H1004 对家宰 H559 H6965 :『起来 H7291 H310 ,追 H582 那些人 H5381 去,追上了 H559 就对他们说 H7999 :「你们为甚么以 H7451 H2896 报善呢?
  5 H113 这不是我主人 H8354 饮酒 H5172 的杯吗?岂不是他占卜 H5172 用的 H6213 吗?你们这样行 H7489 是作恶了。」』
  6 H5381 家宰追上 H428 他们,将这些 H1697 H1696 对他们说了。
  7 H559 他们回答说 H113 :『我主 H1696 为甚么说 H1697 这样的话 H5650 呢?你仆人 H2486 断不能 H6213 H1697 这样的事。
  8 H6310 你看,我们从前在口 H572 H4672 里所见的 H3701 银子 H3667 ,尚且从迦南 H776 H7725 带来还 H113 你,我们怎能从你主人 H1004 H1589 里偷窃 H2091 H3701 银呢?
  9 H5650 你仆人 H4672 中无论在谁那里搜出来 H4191 ,就叫他死 H113 ,我们也作我主 H5650 的奴仆。』
  10 H559 家宰说 H1697 :『现在就照你们的话行吧 H4672 !在谁那里搜出来 H5650 ,谁就作我的奴仆 H5355 ;其余的都没有罪。』
  11 H376 于是他们各人 H4116 急忙 H572 把口袋 H3381 H776 在地下 H376 ,各人 H6605 打开 H572 口袋。
  12 H2664 家宰就搜查 H1419 ,从年长的 H2490 H6996 到年幼的 H3615 为止 H1375 ,那杯 H1144 竟在便雅悯 H572 的口袋 H4672 里搜出来。
  13 H7167 他们就撕裂 H8071 衣服 H376 ,各人 H6006 把驮子抬 H2543 在驴 H7725 上,回 H5892 城去了。
  14 H3063 犹大 H251 和他弟兄们 H935 H3130 到约瑟 H1004 的屋 H6440 中,约瑟还在那里,他们就在他面前 H5307 俯伏 H776 于地。
  15 H3130 约瑟 H559 对他们说 H6213 :『你们作的 H4639 是甚么事 H3045 呢?你们 H376 岂不知象我这样的人 H5172 H5172 能占卜吗?』
  16 H3063 犹大 H559 H113 :『我们对我主 H559 说甚么 H1696 呢?还有甚么话可说 H6663 呢?我们怎能自己表白出来 H430 呢? 神 H4672 已经查出 H5650 仆人 H5771 的罪孽 H834 H3027 了。我们与那 H1571 在他手中搜出杯来的都 H113 是我主 H5650 的奴仆。
  17 H559 约瑟说 H2486 :『我断不能 H2063 这样 H6213 H3027 !在谁的手 H4672 中搜出 H1375 H376 来,谁 H5650 就作我的奴仆 H7965 ;至于你们,可以平平安安地 H5927 H1 你们父亲那里去。』
  18 H3063 犹大 H5066 挨近 H559 他,说 H113 :『我主 H994 H5650 ,求你容仆人 H1696 H1697 一句话 H113 给我主 H241 H5650 ,不要向仆人 H2734 H639 烈怒 H6547 ,因为你如同法老一样。
  19 H113 我主 H7592 曾问 H5650 仆人们 H559 H3426 :「你们有 H1 父亲 H251 有兄弟没有?」
  20 H113 我们对我主 H559 H3426 :「我们有 H1 父亲 H2205 ,已经年老 H2208 ,还有他老年 H3206 所生的 H6996 一个小孩子 H251 。他哥哥 H4191 死了 H517 ,他母亲 H3498 只撇下他一人 H1 ,他父亲 H157 疼爱他。」
  21 H5650 你对仆人 H559 H3381 :「把他带到 H7760 我这里来,叫 H5869 我亲眼看看他。」
  22 H113 我们对我主 H559 H5288 :童子 H3201 不能 H5800 离开 H1 他父亲 H5800 ,若是离开 H1 ,他父亲 H4191 必死。
  23 H5650 你对仆人 H559 H6996 :你们的小 H251 兄弟 H3808 若不 H3381 与你们一同下来 H7200 H3254 ,你们就不得再 H7200 HH3254 H H6440 我的面。
  24 H5927 我们上 H5650 到你仆人 H1 ―我们父亲 H113 那里,就把我主 H1697 的话 H5046 告诉了他。
  25 H1 我们的父亲 H559 H7725 :你们再去 H7666 给我籴 H4592 H400 粮来。
  26 H559 我们就说 H3201 :我们不能 H3381 下去 H6996 。我们的小 H251 兄弟 H3426 若和 H3381 我们同往,我们就可以下去 H6996 。因为,小 H251 兄弟 H369 若不 H3201 与我们同往,我们必 H7200 不得见 H376 那人 H6440 的面。
  27 H5650 你仆人 H1 ―我父亲 H559 对我们说 H3045 :你们知道 H802 我的妻子 H3205 给我生了 H8147 两个儿子。
  28 H259 一个 H3318 离开我出去了 H559 ;我说 H2963 他必 H2963 是被撕碎了 H2008 ,直到如今 H7200 我也没有见他。
  29 H3947 现在你们又要把这个带去 H5973 离开 H6440 H7136 ,倘若他 H611 遭害 H3381 ,那便是你们使 H7872 我白髮苍苍 H7451 、悲悲惨惨地 H7585 下阴间去了。
  30 H5315 我父亲的命 H5315 与这童子的命 H7194 相连 H935 。如今我回到 H5650 你仆人 H1 ―我父亲 H5288 那里,若没有童子与我们同在,
  31 H7200 我们的父亲见 H5288 没有童子 H4191 ,他就必死 H5650 。这便是我们 H3381 使 H5650 你仆人 H1 ―我们的父亲 H7872 白髮苍苍 H3015 、悲悲惨惨地 H7585 下阴间去了。
  32 H5650 因为仆人 H5973 曾向 H1 我父亲 H5288 为这童子 H6148 作保 H559 ,说 H935 :我若不带 H1 他回来交给父亲,我便在父亲 H3117 面前永远 H2398 担罪。
  33 H5650 现在求你容仆人 H3427 住下 H5288 ,替这童子 H113 作我主 H5650 的奴仆 H5288 ,叫童子 H251 和他哥哥们 H5927 一同上去。
  34 H5288 若童子 H349 不和我同去,我怎能 H5927 上去 H1 见我父亲 H7200 呢?恐怕我看见 H7451 灾祸 H4672 临到 H1 我父亲身上。
Esperanto(i) 1 Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili nur povas porti, kaj metu la monon de cxiu en la aperturon de lia sako; 2 kaj mian pokalon, la argxentan pokalon, metu en la aperturon de la sako de la plej juna, kune kun la mono por lia greno. Kaj tiu faris, kiel Jozef diris. 3 Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn. 4 Kiam ili eliris el la urbo kaj ankoraux ne estis malproksime, Jozef diris al la estro de sia domo: Levigxu, kuru post tiuj homoj, kaj kiam vi atingos ilin, diru al ili: Kial vi pagis malbonon por bono? 5 GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone! 6 Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn. 7 Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero! 8 Jen la monon, kiun ni trovis en la aperturoj de niaj sakoj, ni realportis al vi el la lando Kanaana; kiel do ni sxtelus el la domo de via sinjoro argxenton aux oron? 9 Tiu el viaj sklavoj, cxe kiu oni gxin trovos, mortu, kaj ankaux ni farigxu sklavoj al mia sinjoro. 10 Kaj li diris: GXi estu laux viaj vortoj: tiu, cxe kiu gxi trovigxos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj. 11 Kaj rapide cxiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj cxiu malfermis sian sakon. 12 Kaj li sercxis; de la plej maljuna li komencis, kaj per la plej juna li finis. Kaj la pokalo trovigxis en la sako de Benjamen. 13 Tiam ili dissxiris siajn vestojn, kaj cxiu metis la sxargxon sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon. 14 Kaj Jehuda kaj liaj fratoj venis en la domon de Jozef, kiu estis ankoraux tie, kaj ili jxetis sin antaux li sur la teron. 15 Kaj Jozef diris al ili: Kian aferon vi faris! cxu vi ne scias, ke tia homo, kiel mi, facile divenos? 16 Tiam Jehuda diris: Kion ni diru al mia sinjoro? kion ni parolu kaj per kio ni nin pravigu? Dio trovis la pekon de viaj sklavoj! jen ni estas sklavoj al mia sinjoro, ni kaj ankaux tiu, en kies manoj trovigxis la pokalo. 17 Sed li diris: Dio min gardu de tia faro! la homo, en kies mano trovigxis la pokalo, estos sklavo al mi, sed vi iru en paco al via patro. 18 Tiam Jehuda aliris al li, kaj diris: Permesu, mia sinjoro, ke via sklavo diru vorton en la orelojn de mia sinjoro, kaj ne kolerigxu kontraux via sklavo, cxar vi estas kiel Faraono. 19 Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton? 20 Kaj ni diris al mia sinjoro: Ni havas maljunan patron, kaj malgrandan knabon, naskitan en lia maljuneco; kaj lia frato mortis, kaj li restis sola de sia patrino, kaj lia patro lin amas. 21 Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu. 22 Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; cxar se li forlasos sian patron, tiu mortos. 23 Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaux mia vizagxo. 24 Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro. 25 Nia patro diris: Reiru, acxetu por ni iom da greno. 26 Sed ni diris: Ni ne povas iri; se estos kun ni nia plej juna frato, tiam ni iros; cxar ni ne povas aperi antaux la vizagxo de tiu homo, se nia plej juna frato ne estos kun ni. 27 Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du; 28 sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas dissxirita; kaj mi ne vidis lin gxis nun; 29 se vi ankaux cxi tiun prenos de mi kaj lin trafos malfelicxo, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en SXeolon. 30 Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo, 31 tiam, ekvidinte, ke la knabo forestas, li mortos; kaj viaj sklavoj enirigos la grizajn harojn de via sklavo nia patro kun malgxojo en SXeolon. 32 CXar mi, via sklavo, garantiis por la knabo antaux mia patro, dirante: Se mi ne revenigos lin al vi, mi estos kulpa antaux mia patro por cxiam. 33 Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj. 34 CXar kiel mi iros al mia patro, se la knabo ne estos kun mi? mi tiam vidus la malfelicxon, kiu trafos mian patron.
Estonian(i) 1 Siis ta käskis oma kojaülemat, öeldes: „Täida meeste kotid viljaga, nii palju kui nad jaksavad kanda, ja pane igamehe raha ta koti suhu. 2 Ja minu karikas, see hõbekarikas, pane noorima koti suhu ühes ta viljarahaga!" Ja ta tegi, nagu Joosep käskis. 3 Hommikul, kui läks valgeks, lasti minema mehed ja nende eeslid. 4 Kui nad olid linnast väljunud ega olnud veel kaugele jõudnud, ütles Joosep oma kojaülemale: „Võta kätte, aja mehi taga, ja kui oled nad tabanud, siis ütle neile: miks tasute head kurjaga? 5 Eks see ole see, millest mu isand joob ja millest ta endeid otsib? Olete käitunud halvasti, et tegite nõnda!" 6 Ja kui ta nad tabas, siis ta rääkis neile needsamad sõnad. 7 Aga nad vastasid temale: „Miks räägib mu isand nõndaviisi? Su sulasele oleks teotuseks nõnda teha. 8 Vaata, raha, mis me leidsime oma kottide suust, tõime sulle tagasi Kaananimaalt. Kuidas võiksime siis varastada su isanda kojast hõbedat või kulda? 9 Kelle juurest su sulaste hulgast see leitakse, surgu, ja me teised jääme su isandale orjadeks!" 10 Siis ta ütles: „Olgu see nüüd ka nõnda teie sõnade järgi. Kelle juurest see leitakse, jäägu mulle sulaseks, ja te teised olete süüta!" 11 Ja nad tõttasid ning tõstsid igaüks oma koti maha ja iga mees tegi oma koti lahti. 12 Ja ta otsis nad läbi, alates vanemast ja lõpetades nooremaga - ja karikas leiti Benjamini kotist! 13 Siis nad käristasid oma riided lõhki, iga mees pani oma eeslile koorma selga ja nad läksid tagasi linna. 14 Ja Juuda läks ühes oma vendadega Joosepi kotta, kes oli alles seal, ja nad heitsid maha tema ette. 15 Ja Joosep ütles neile: „Mis tegu see on, mis te olete teinud? Eks te tea, et niisugune mees nagu mina, oskab endeid seletada?" 16 Siis vastas Juuda: „Mida me oma isandale ütleme? Kuidas peame rääkima ja kuidas endid õigustama? Jumal on avastanud su sulaste süü! Vaata, me jääme oma isandale sulaseiks, niihästi meie kui see, kelle käest karikas leiti!" 17 Aga ta ütles: „Ei tule mulle mõttessegi seda teha! Mees, kelle käest karikas leiti, peab jääma mulle sulaseks, te teised aga minge rahuga oma isa juurde!" 18 Siis astus Juuda tema juurde ja ütles: „Mu isand, luba ometi oma sulast rääkida üks sõna mu isanda kõrva ees ja su viha ärgu süttigu põlema oma sulase vastu, sest sina oled nagu vaarao ise! 19 Mu isand küsis oma sulaseilt, öeldes: ons teil isa või mõni vend? 20 Ja meie vastasime oma isandale: meil on vana isa ja üks nooruk, ta vanas eas sündinud, alles noor; aga selle vend on surnud ja ta on üksi oma emast järele jäänud, ja ta isa armastab teda. 21 Ja sa ütlesid oma sulaseile: tooge ta minu juurde, et ma näeksin teda oma silmaga. 22 Ja me vastasime oma isandale: nooruk ei või isast lahkuda. Kui ta lahkuks oma isast, siis see sureks. 23 Ja sa ütlesid oma sulaseile: kui teie noorim vend ei tule ühes teiega, siis te ei saa enam näha mu nägu. 24 Ja kui me läksime su sulase, meie isa juurde ja andsime temale teada oma isanda sõnad, 25 siis ütles meie isa: minge jälle tagasi, ostke meile pisut leiba. 26 Aga me vastasime: me ei või minna. Kui meie noorim vend on ühes meiega, siis me läheme, sest me ei saa näha selle mehe nägu, kui meie noorim vend ei ole ühes meiega. 27 Ja su sulane, minu isa, ütles meile: te teate, et mu naine on mulle kaks poega ilmale toonud. 28 Aga üks läks mu juurest ära ja ma ütlesin: ta on tõesti maha murtud! Ja ma pole teda tänini enam näinud. 29 Kui te nüüd võtate ka selle mu silma alt ja temaga juhtub õnnetus, siis saadate mu hallid juuksed kurvastusega hauda. 30 Ja kui ma nüüd tuleksin su sulase, oma isa juurde ja ühes meiega ei oleks poiss, kelle hingesse tema hing on kiindunud, 31 ja kui ta siis näeb, et poissi ei ole, ta sureb ja su sulased on sinu sulase, meie isa hallid juuksed saatnud murega hauda, 32 sest su sulane on poisile käemeheks mu isa juures, kuna ma olen öelnud: kui ma ei too teda sinu juurde, siis ma jään oma isa ees alatiseks süüdlaseks. 33 Ja nüüd siis jäägu su sulane poisi asemel sulaseks mu isandale ja poiss mingu ühes oma vendadega. 34 Sest kuidas võiksin minna oma isa juurde, kui poiss ei oleks ühes minuga? Et ma ei näeks seda õnnetust, mis juhtub mu isaga!"
Finnish(i) 1 Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun. 2 Ja minun maljani, se hopiamalja pane nuorimman säkin suuhun, ynnä jyväinsä hinnan kanssa. Ja hän teki niinkuin Joseph hänelle käski. 3 Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa. 4 Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet? 5 Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet. 6 Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille. 7 He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät. 8 Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta? 9 Jonka tyköä sinun palvelioiltas se löydetään, hän kuolkaan: niin tahdomme me myös olla orjat minun herralleni. 10 Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat. 11 Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. 12 Ja hän etsei, ruveten vanhimmasta niin nuorimpaan asti; ja hopiamalja löydettiin BenJaminin säkistä. 13 Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin. 14 Ja Juuda meni veljinensä Josephin huoneesen (sillä hän oli vielä silloin siellä); ja he lankesivat maahan hänen eteensä. 15 Joseph sanoi heille: mikä työ se on, kuin te tehneet olette? Ettekö te tietäneet, että senkaltainen mies kuin minä olen taitaa kyllä hyvin arvata. 16 Ja Juuda sanoi: mitä me vastaamme minun herralleni? Taikka mitä me puhumme? Taikka millä me taidamme itsemme puhdistaa? Jumala on löytänyt sinun palveliais vääryyden: katso, me olemme meidän herramme orjat, sekä me, että se, jolta malja löydettiin. 17 Mutta hän sanoi: pois se, että minä niin tekisin; sen miehen, jolta malja on löydetty, pitää oleman minun orjani; mutta menkäät te rauhassa isänne tykö. 18 Niin Juuda astui hänen tykönsä, ja sanoi: ah minun herrani, suo nyt palvelias puhua yksi sana minun herrani korvissa, ja älkään julmistuko sinun vihas sinun palvelias päälle, sillä sinä olet niinkuin Pharao. 19 Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä? 20 Niin me vastasimme meidän herraamme: meillä on vanha isä, ja nuorukainen syntynyt hänen vanhalla ijällänsä, jonka veli on kuollut, ja hän on yksinänsä jäänyt äidistänsä, ja hänen isänsä pitää hänen rakkaana. 21 Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen. 22 Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis. 23 Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän. 24 Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat, 25 Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta. 26 Mutta me sanoimme: emme tohdi sinne mennä; vaan jos meidän nuorin veljemme on meidän kanssamme, niin me menemme; sillä emme saa nähdä sen miehen kasvoja, jollei meidän nuorin veljemme ole meidän kanssamme. 27 Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi, 28 Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt. 29 Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan. 30 Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä. 31 Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan. 32 Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään. 33 Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa. 34 Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: "Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hänen säkkinsä suuhun. 2 Ja nuorimman säkin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynnä hänen viljarahansa." Ja hän teki, niinkuin Joosef käski. 3 Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseinensa lähteä matkalle. 4 Mutta kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sano heille: 'Minkätähden olette palkinneet hyvän pahalla? 5 Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.'" 6 Kun hän sitten saavutti heidät, puhui hän heille nämä sanat. 7 He vastasivat hänelle: "Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin! 8 Katso, rahan, jonka löysimme säkkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta? 9 Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi." 10 Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi." 11 Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. 12 Ja hän etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja löytyi Benjaminin säkistä. 13 Silloin he repäisivät vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkään ja palasivat kaupunkiin. 14 Ja Juuda meni veljinensä Joosefin taloon, jossa tämä vielä oli, ja he lankesivat maahan hänen eteensä. 15 Silloin Joosef sanoi heille: "Mitä olettekaan tehneet! Ettekö tienneet, että minun kaltaiseni mies saa salatut ilmi?" 16 Juuda vastasi: "Mitä sanoisimmekaan herralleni, mitä puhuisimme ja millä puolustautuisimme! Jumala on paljastanut palvelijaisi syyllisyyden. Katso, me olemme herrani orjat, niin hyvin me muut kuin se, jolta malja löytyi." 17 Hän sanoi: "Pois se, että minä tekisin niin! Se, jolta malja löytyi, olkoon minun orjani, mutta te muut menkää rauhassa kotiin isänne luo." 18 Silloin Juuda astui hänen eteensä ja sanoi: "Oi herrani, salli palvelijasi puhua sananen herrani kuullen, älköönkä vihasi syttykö palvelijaasi kohtaan, sillä sinä olet niinkuin itse farao! 19 Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?' 20 Me vastasimme herralleni: 'Meillä on kotona vanha isä ja veli, joka on syntynyt hänen vanhoilla päivillänsä ja on vielä nuori; mutta tämän veli on kuollut, ja niin hän on jäänyt yksin äidistänsä, ja hänen isänsä rakastaa häntä'. 21 Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'. 22 Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, niin tämä kuolisi'. 23 Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä'. 24 Ja me menimme kotiin palvelijasi, minun isäni, luo ja kerroimme hänelle herrani sanat. 25 Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita'. 26 Me sanoimme: 'Emme voi lähteä sinne; ainoastaan jos nuorin veljemme seuraa mukanamme, me lähdemme, sillä me emme voi näyttäytyä sen miehen kasvojen edessä, jollei nuorin veljemme ole mukanamme'. 27 Niin palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa. 28 Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt. 29 Jos te nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.' 30 Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt, 31 niin hän nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, isämme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan. 32 Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani'. 33 Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa. 34 Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi."
Haitian(i) 1 Apre sa, Jozèf bay chèf domestik la lòd sa a: -Plen sak mesye yo manje mezi yo ka pote. Mete lajan chak moun nan bouch sak yo. 2 W'a pran gwo gode m' lan, gode an ajan an, w'a mete l' nan bouch sak pi piti a ansanm ak tout lajan l' lan. Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a. 3 Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo. 4 Yo te fin kite lavil la dèyè, men yo pa t' pi lwen pase sa, lè Jozèf di domestik li a: -Leve, kouri dèyè mesye yo. Lè w'a trape yo, w'a di yo: Poukisa nou aji mal konsa ak moun ki fè nou byen? 5 Poukisa nou pran gwo gode mèt mwen an? Se ladan l' li bwè, se ak li li sèvi pou l' konnen sa ki pral pase. Sa nou fè a pa bon menm. 6 Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'. 7 Men yo reponn: -Men msye, nou pa konprann sa w'ap di la a. pou n' ta fè bagay konsa? Mande Bondye padon! 8 Gade, lajan nou te jwenn premye fwa a nan bouch sak nou yo, nou pote l' tounen ba ou soti peyi Kanaran. Ki jan ou vle wè pou nou ta vòlò ajan osinon lò kay mèt la? 9 Si ou jwenn gwo gode a nan men yonn nan nou, se pou moun sa a mouri. Nou menm lòt yo, se pou yo fè nou tounen esklav. 10 Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale. 11 La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo. 12 Chèf domestik Jozèf la pran fouye sak yo yonn apre lòt. Li konmanse ak sak pi gran an pou l' fini ak sak pi piti a. Yo jwenn gode a nan sak Benjamen an. 13 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran mesye yo, yo chire rad sou yo. Chak moun chaje bourik yo ankò, yo tounen lavil. 14 Lè Jida ak frè l' yo rive lakay Jozèf, Jozèf te la toujou. Yo bese tèt yo jouk atè devan li. 15 Jozèf di yo: -Kisa nou fè konsa? Eske nou pa konnen yon nonm tankou mwen gen pouvwa pou m' wè tout sa ki pral rive? 16 Jida reponn li: -Mèt, nou pa konn sa pou nou di. Nou pa ka pale. Pa gen savon pou lave nou devan ou. Se Bondye menm ki fè ou dekouvri nou. Mèt, se poutèt sa se pa sèlman moun ki te gen gode a nan men l' lan ki esklav ou, se nou tout ki esklav ou. 17 Men Jozèf di: -Mande Bondye padon! Mwen pa ka fè sa. Moun ki te gen gode a, se li menm sèlman k'ap rete pou sèvi m' esklav. Lòt yo mèt tounen lakay papa yo ak kè poze jan yo te vini an. 18 Lè sa a, Jida pwoche bò kote Jozèf, li di l' konsa: -Tanpri, mèt. Kite m' di ou yon ti pawòl. Ou pa bezwen fache sou mwen. Mwen konnen ki di ou menm di farawon an. 19 Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè. 20 Nou te reponn ou: Wi, nou gen yon papa ki fin vye granmoun ak yon ti frè, pitit papa nou te fè nan vyeyès li. Ti bway la te gen yon lòt frè menm manman avè l'. Men, li mouri. Nan de pitit manman l' yo, se li menm ase ki rete. Lèfini papa nou renmen l' anpil. 21 Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'. 22 Nou te reponn ou, mèt, ti bway la pa t' ka kite papa l'. Si li kite l', chagren va touye papa a. 23 Men, ou te kenbe pawòl ou pi rèd, ou te di nou si ti frè nou an pa vini ak nou, nou pa bezwen parèt devan ou. 24 Lè nou tounen kay papa nou, nou rakonte l' tout sa ou te di nou. 25 Apre sa, papa di nou: Tounen al achte manje pou mwen. 26 Nou di l': Non, papa. Nou pa ka desann paske si ti frè nou an pa ale ak nou, nou p'ap ka parèt devan chèf la. Men, si ou dakò pou ti frè nou an ale ak nou, n'a desann. 27 Lè sa a, papa nou di: Nou konnen madanm mwen te fè de sèl pitit gason pou mwen. 28 Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a. 29 Jòdi a, si nou pran sa a nan men m', si yon malè rive l', avèk tout laj sa ki sou tèt mwen an, mwen p'ap ka sipòte lapenn sa a, chagren va touye m'. 30 Koulye a atò, mèt, si mwen tounen al jwenn papa m' san pitit gason l' sa a, ki de je nan tèt li, 31 kou la gade li wè pitit li a pa la, l'ap mouri. Se nou menm ki va lakòz lapenn sa a k'ap twòp pou granmoun lan. Papa nou va mouri sou kont nou. 32 Wi, se mwen menm ki te bay papa m' garanti m'ap tounen ak pitit la. Mwen te di l': Si m' pa mennen l' tounen ba li, se mwen menm k'ap pote fòt la devan l' jouk jou mwen mouri. 33 Se poutèt sa, mèt, tanpri, kite ti bway la ale avèk frè l' yo, kite m' pran plas li. Gade m' pou esklav ou. 34 Mwen pa konnen ki pye pou m' ta mete devan pou m' tounen kay papa m' san ti gason an pa avèk nou. Mwen pa ta vle wè lapenn sa a tonbe sou papa m'.
Hungarian(i) 1 Azután parancsola [József] az õ háza gondviselõjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel a mennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába. 2 Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, a mint beszélt vala. 3 Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt. 4 Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, a mikor monda József az õ háza gondviselõjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred õket, mondd nékik: Miért fizettetek gonoszszal a jó helyébe? 5 Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek! 6 És utóléré õket, és ilyen szavakkal szóla nékik. 7 Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. 8 Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földérõl; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat? 9 Akinél megtaláltatik a te szolgáid közûl, haljon meg az; sõt mi is szolgái leszünk uramnak. 10 És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, [az] légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek. 11 És sietének és leraká kiki az õ zsákját a földre, és kioldá kiki az õ zsákját. 12 És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában. 13 Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba. 14 És beméne Júda és az õ atyjafiai a József házába, ki még ott vala, és földre esének elõtte. 15 És monda nékik József: Mi dolog ez a mit cselekedtetek? Avagy nem tudjátok-é hogy az ilyen magamféle ember jövendölni tud? 16 És monda Júda: Mit mondhatunk az én uramnak? Mit szóljunk és mivel igazoljuk magunkat? Az Isten büntetése utólérte szolgáidat. Ímé mi az én uram szolgái vagyunk, mind mi, mind az, a kinek kezében a pohár találtatott. 17 Õ pedig monda: Távol legyen tõlem, hogy azt cselekedjem: az a kinek kezében találtatott a pohár, az legyen nékem szolgám, ti pedig békességgel menjetek el a ti atyátokhoz. 18 De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz. 19 Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek? 20 Akkor mi azt felelénk az én uramnak: Van egy vén atyánk, és egy kis gyermek, a ki az õ vénségében lett; és ennek bátyja megholt, és csak õ maga maradt az õ anyjától, és az õ atyja szereti õt. 21 És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem. 22 És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az õ atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal [az]. 23 És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jõ veletek, színem elé se kerûljetek többé. 24 Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét; 25 És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget. 26 És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz. 27 És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két [fiat] szûlt. 28 Az egyik kiméne tõlem, és azt mondom vala: bizonyára [fenevad] szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam õt. 29 Ha ezt is elviszitek szemeim elõl, s veszedelem találja érni, akkor az én õsz fejemet keserûségtõl borítva bocsátjátok alá a koporsóba. 30 Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nõve, 31 Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak õsz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. 32 Mivel a te szolgád e fiúért az õ atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom õt hozzád, mind éltig bûnös legyek az én atyám elõtt. 33 Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az õ bátyjaival. 34 Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné?
Indonesian(i) 1 Sementara itu Yusuf memerintahkan kepada kepala rumah tangganya, "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, sebanyak yang dapat mereka bawa, dan masukkan uang masing-masing ke dalam karungnya, di atas gandum itu. 2 Masukkan juga piala perakku ke dalam karung adik mereka yang bungsu, bersama-sama dengan uang pembayaran gandumnya." Pelayan itu melaksanakan perintah itu. 3 Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yusuf berpisah dengan saudara-saudaranya, lalu mereka berangkat dengan keledai mereka. 4 Mereka belum jauh dari kota itu, waktu Yusuf berkata kepada kepala rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu. Jika sudah tersusul, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan? 5 Mengapa kamu mencuri piala perak tuanku? Piala itu dipakainya untuk minum dan sebagai alat menujum. Kamu telah melakukan kejahatan besar!'" 6 Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf. 7 Jawab mereka kepadanya, "Apa maksud Tuan? Kami bersumpah bahwa kami tidak berbuat begitu! 8 Tuan sendiri tahu bahwa uang yang kami temukan di dalam karung-karung kami di atas gandum itu, telah kami kembalikan kepada Tuan. Jadi, tak mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah gubernur! 9 Tuan, andaikata benda itu kedapatan pada salah seorang dari kami, biarlah dia dihukum mati, dan kami menjadi hamba Tuan." 10 Pelayan itu berkata, "Baiklah; tetapi hanya dia pada siapa piala itu kedapatan, dialah yang akan menjadi hambaku; yang lain boleh pergi." 11 Lalu dengan cepat mereka masing-masing menurunkan dan membuka karungnya. 12 Pelayan Yusuf itu memeriksa karung-karung itu dengan teliti, mulai dari karung kepunyaan yang sulung sampai kepada karung kepunyaan yang bungsu, dan piala itu ditemukan di dalam karung Benyamin. 13 Abang-abangnya sangat sedih sehingga mengoyak-ngoyakkan pakaian mereka. Mereka membebani keledai mereka dan kembali ke kota. 14 Ketika Yehuda dan saudara-saudaranya sampai di rumah Yusuf, ia masih ada di situ, dan mereka sujud di hadapannya. 15 Maka berkatalah Yusuf, "Apa yang kamu lakukan itu? Tak tahukah kamu bahwa orang yang seperti aku ini dapat mengetahui perbuatanmu yang jahat dengan ilmu gaib?" 16 "Apa yang dapat kami katakan, Tuanku?" jawab Yehuda. "Bagaimana kami dapat membantah dan membenarkan diri kami? Allah telah menyingkapkan kesalahan kami. Sekarang kami semua hamba Tuan, bukan hanya dia pada siapa kedapatan piala itu." 17 Kata Yusuf, "Tidak! Aku tidak mau berbuat begitu! Hanya dia pada siapa kedapatan piala itu akan menjadi hambaku. Yang lain boleh pulang dengan bebas kepada ayahmu." 18 Yehuda maju mendekati Yusuf dan berkata, "Maaf, Tuanku, izinkanlah hamba berbicara lagi dengan Tuanku. Jangan marah kepada hamba; Tuanku seperti raja Mesir sendiri. 19 Tuanku telah bertanya kepada kami ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara yang lain?' 20 Kami menjawab, 'Ayah kami sudah tua dan adik kami lahir ketika ayah sudah lanjut usia. Abang seibu dari adik kami itu sudah meninggal, jadi sekarang hanya dia sendirilah yang masih hidup dari mereka berdua, dan ayah sangat sayang kepadanya.' 21 Tuanku menyuruh kami membawa dia kemari, supaya Tuanku dapat melihatnya, 22 lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal. 23 Kemudian Tuanku berkata, 'Kamu tidak boleh menghadap aku lagi jika tidak membawa adikmu itu.' 24 Ketika kami kembali kepada ayah kami, kami sampaikan kepadanya perkataan Tuanku itu. 25 Kemudian ayah kami menyuruh kami datang lagi kemari untuk membeli makanan. 26 Kami menjawab, 'Kami tidak dapat pergi ke sana, sebab kami tak boleh menghadap gubernur jika adik kami yang bungsu tidak ikut. Kami hanya dapat pergi ke sana kalau dia pergi juga.' 27 Kemudian ayah kami berkata, 'Kalian tahu bahwa Rahel, istriku hanya punya dua anak. 28 Yang pertama telah meninggalkan aku. Dia pasti sudah diterkam binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihatnya lagi. 29 Jika kalian mengambil anak yang bungsu ini daripadaku, dan terjadi apa-apa dengan dia, kesedihan yang kalian datangkan kepadaku itu akan mengakibatkan kematianku, karena aku ini sudah tua.'" 30 "Karena itu, Tuanku," kata Yehuda kepada Yusuf, "jika hamba kembali kepada ayah kami tanpa adik kami itu, pasti ayah kami akan meninggal. Nyawanya bergantung kepada anak itu, dan ia sudah begitu tua sehingga kesedihan yang kami datangkan kepadanya itu akan mengakibatkan kematiannya. 31 (44:30) 32 Lagipula, hamba telah berjanji kepada ayah hamba bahwa hamba menjadi jaminan anak itu. Hamba berkata kepadanya, bahwa jika hamba tidak membawa anak itu kembali kepadanya, hambalah yang akan menanggung hukuman seumur hidup. 33 Jadi, hamba mohon, Tuanku, izinkanlah hamba tinggal di sini menjadi hamba Tuanku menggantikan adik kami ini; biarlah ia pulang bersama-sama dengan abang-abangnya. 34 Bagaimana hamba dapat kembali kepada ayah kami jika anak itu tidak ikut? Hamba tidak tahan nanti melihat musibah yang akan menimpa ayah kami itu."
Italian(i) 1 E GIUSEPPE comandò, e disse al suo mastro di casa: Empi le sacca di questi uomini di vittuaglia, quanto essi ne potranno portare; e rimetti i danari di ciascuno di essi alla bocca del suo sacco. 2 Metti eziandio la mia coppa, quella coppa di argento, alla bocca del sacco del minore, insieme co’ danari del suo grano. Ed egli fece come Giuseppe gli avea detto. 3 In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini. 4 Essendo usciti fuor della città, e non essendo ancora lungi, Giuseppe disse al suo mastro di casa: Levati, persegui quegli uomini; e, quando tu li avrai aggiunti, di’ loro: Perchè avete voi renduto mal per bene? 5 Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto. 6 Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole. 7 Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa. 8 Ecco, noi ti riportammo dal paese di Canaan i danari che avevamo trovati alle bocche delle nostre sacca; come dunque avremmo noi rubato della casa del tuo signore oro od argento? 9 Muoia colui de’ tuoi servitori, appo il quale quella coppa sarà trovata; e oltre a ciò noi saremo servi al mio signore. 10 Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti. 11 E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse. 12 E il maestro di casa li frugò tutti, cominciando dal sacco del maggiore, e finendo a quel del minore; e la coppa fu ritrovata nel sacco di Beniamino. 13 Allora essi stracciarono i lor vestimenti; e, caricato ciascuno il suo asino, tornarono nella città. 14 E Giuda, co’ suoi fratelli, entrò nella casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; ed essi si gittarono in terra davanti a lui. 15 E Giuseppe disse loro: Quale è questo atto che voi avete fatto? non sapete voi che un par mio per certo indovina? 16 E Giuda disse: Che diremo al mio signore? quali parole useremo? e come ci giustificheremo noi? Iddio ha ritrovata l’iniquità de’ tuoi servitori; ecco, noi siamo servi al mio signore, così noi altri, come colui appo il quale è stata ritrovata la coppa. 17 Ma Giuseppe disse: Tolga Iddio che io faccia questo; colui, appo il quale è stata trovata la coppa, mi sia servo, e voi altri ritornatevene in pace a vostro padre. 18 E Giuda gli si accostò, e disse: Ahi! signor mio: deh! lascia che il tuo servitore dica una parola al mio signore, e non accendasi la tua ira contro al tuo servitore; conciossiachè tu sii appunto come Faraone. 19 Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello? 20 Enoi: dicemmo al mio signore: Noi abbiamo un padre vecchio, e un giovane piccol fratello, nato a nostro padre nella sua vecchiezza, e il suo fratello è morto; talchè egli è rimasto solo di sua madre, e suo padre l’ama. 21 Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui. 22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe. 23 E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia. 24 Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore. 25 Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia. 26 E noi dicemmo: Noi non possiamo scender là; ma, se il nostro fratello minore è con noi, noi vi scenderemo; perciocchè noi non possiam veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratel minore non è con noi. 27 E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli. 28 L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora. 29 E se voi togliete ancora questo d’appresso a me, e gli avviene alcuna mortal sciagura, voi farete scender la mia canutezza con afflizione nel sepolcro. 30 Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi; 31 egli avverrà che, come vedrà che il fanciullo non vi sarà, egli si morrà; e così i tuoi servitori avranno fatto scender la canutezza di nostro padre, tuo servitore, con cordoglio, nel sepolcro. 32 Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo; 33 deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli. 34 Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco. 2 E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto. 3 La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini. 4 E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene? 5 Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!" 6 Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole. 7 Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa! 8 Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? 9 Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!" 10 Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti". 11 In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo. 12 Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. 13 Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città. 14 Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; e si gettarono in terra dinanzi a lui. 15 E Giuseppe disse loro: "Che azione è questa che avete fatta? Non lo sapete che un uomo come me ha potere d’indovinare?" 16 Giuda rispose: "Che diremo al mio signore? quali parole useremo? o come ci giustificheremo? Dio ha ritrovato l’iniquità de’ tuoi servitori. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa". 17 Ma Giuseppe disse: "Mi guardi Iddio dal far questo! L’uomo in man del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, risalite in pace dal padre vostro". 18 Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone. 19 Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello? 20 E noi rispondemmo al mio signore: Abbiamo un padre ch’è vecchio, con un giovane figliuolo, natogli nella vecchiaia; il fratello di questo è morto, talché egli è rimasto solo de’ figli di sua madre; e suo padre l’ama. 21 Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi. 22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe. 23 E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia. 24 E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore. 25 Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri. 26 E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi. 27 E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli; 28 l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora; 29 e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti. 30 Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi, 31 avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti. 32 Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre, 33 deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli. 34 Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!"
Korean(i) 1 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 `양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고 2 또 잔 내 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식값 돈도 함께 넣으라' 하매 그가 요셉의 명령대로 하고 3 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라 4 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 `일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐 ? 5 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라' 6 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니 7 그들이 그에게 대답하되 `우리 주여, 어찌 이렇게 말씀하시나이까 ? 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다 8 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은,금을 도적질 하리이까 ? 9 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다' 10 그가 가로되 `그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라' 11 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니 12 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라 13 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라 14 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그 곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니 15 요셉이 그들에게 이르되 `너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 ? 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐 ?' 16 유다가 가로되 `우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 ? 무슨 설명을 하오리이까 ? 어떻게 우리의 정직을 나타내리이까 ? 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다' 17 요셉이 가로되 `내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라' 18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 `내 주여, 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다 19 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 ? 아우가 있느냐 ? 하시기에 20 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니 21 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로 22 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다 23 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로 24 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다 25 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로 26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다 27 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나 28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘 29 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니 30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면 31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다 32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니 33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서 34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 ? 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다'
Lithuanian(i) 1 Juozapas įsakė savo namų prievaizdui: “Pripilk tų vyrų maišus, kiek tik jie pajėgia panešti, ir įdėk kiekvieno pinigus į jo maišą. 2 O mano sidabrinę taurę įdėk į jauniausiojo maišą kartu su pinigais už javus”. Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs. 3 Rytui išaušus, išleido juos su jų asilais. 4 Vos tik jiems išėjus iš miesto, Juozapas tarė namų prievaizdui: “Vykis tuos vyrus ir, juos pasivijęs, sakyk: ‘Kodėl jūs atsilyginote piktu už gera? 5 Kodėl pavogėte mano valdovo sidabrinę taurę? Ar ne iš jos geria mano valdovas ir ar ne su ja jis buria? Jūs blogai pasielgėte’ ”. 6 Prievaizdas, juos pasivijęs, kalbėjo tuos žodžius. 7 Jie atsakė jam: “Kodėl mūsų viešpats taip kalba? Gink Dieve, kad tavo tarnai taip pasielgtų! 8 Pinigus, kuriuos radome maišuose, atnešėme atgal iš Kanaano šalies. Kaip tad mes vogsime iš tavo valdovo namų sidabrą ar auksą? 9 Pas kurį iš mūsų ją rasi, tas temiršta, o mes visi tapsime tavo valdovo vergais”. 10 Jis atsakė: “Tebūna, kaip sakote! Pas kurį rasiu taurę, taps vergu, o visi kiti būsite nekalti”. 11 Tada kiekvienas jų skubiai pastatė savo maišą ant žemės ir atrišo jį. 12 Jis ėmė ieškoti, pradėjo nuo vyriausiojo ir baigė jauniausiuoju. Ir rado taurę Benjamino maiše. 13 Jie persiplėšė drabužius, uždėjo maišus ant savo asilų ir sugrįžo į miestą. 14 Judas ir jo broliai atėjo į Juozapo namus, nes jis dar buvo ten. Jie puolė prieš jį ant žemės. 15 Juozapas tarė jiems: “Ką padarėte! Argi nežinojote, kad toks vyras kaip aš tikrai moku burti?” 16 Judas atsakė: “Ką besakysime mūsų valdovui? Kaip bekalbėsime? Ir kuo pasiteisinsime? Dievas rado tavo tarnų kaltę. Mes esame mūsų valdovo vergai, taip pat ir tas, pas kurį rasta taurė”. 17 Juozapas atsakė: “Gink Dieve, kad taip padaryčiau! Tik tas vyras, pas kurį rasta taurė, bus mano vergas, o jūs laisvi keliaukite pas savo tėvą!” 18 Tada priartėjo prie jo Judas ir tarė: “Mano valdove, prašau, leisk savo tarnui pasiaiškinti ir nesupyk ant savo tarno, nes esi kaip faraonas. 19 Mano valdove, tu klausei savo tarnų: ‘Ar jūs turite tėvą ar brolį?’ 20 Mes atsakėme: ‘Turime seną tėvą ir jauną brolį, gimusį jam senatvėje. Jo brolis yra miręs, ir jis yra vienintelis likęs iš savo motinos; tad tėvas jį myli’. 21 Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’ 22 Mes atsakėme: ‘Berniukas negali palikti savo tėvo, nes tėvas mirs, jei paliks!’ 23 Tada, valdove, pasakei savo tarnams: ‘Jei jūsų jauniausias brolis neateis su jumis, nepasirodykite mano akyse!’ 24 Kai parėjome pas tavo tarną, mūsų tėvą, jam pranešėme tavo, valdove, žodžius. 25 Ir mūsų tėvas tarė: ‘Vėl nukeliavę nupirkite kiek maisto’. 26 Mes atsakėme: ‘Negalime keliauti! Tik jei leisi jauniausią brolį su mumis, keliausime. Mes negalime pasirodyti tam žmogui be mūsų jauniausiojo brolio’. 27 Tavo tarnas, mūsų tėvas, atsakė: ‘Jūs patys žinote, kad mano žmona man pagimdė du sūnus. 28 Vienas išėjo, ir aš pasakiau: ‘Jį sudraskė žvėris’. Ir aš jo daugiau nebemačiau. 29 Jei ir šitą paimsite iš manęs ir jam atsitiks nelaimė, nuvarysite mano žilus plaukus su sielvartu į kapus’. 30 Taigi, jei dabar pareisiu pas tavo tarną, mano tėvą, ir su mumis nebus berniuko, prie kurio tėvas labai prisirišęs, 31 jis numirs, matydamas, kad jo nėra su mumis. Ir tavo tarnai nuvarys tavo tarno, mūsų tėvo, žilus plaukus su sielvartu į kapus. 32 Tavo tarnas laidavo už berniuką savo tėvui, sakydamas: ‘Jei aš jo neparvesiu, būsiu nusikaltęs tau visą amžių’, 33 todėl prašau, valdove, palik mane berniuko vietoje tau vergauti, o berniukas tegrįžta su broliais! 34 Kaip galėčiau grįžti pas savo tėvą be jauniausiojo brolio ir matyti nelaimę, kuri ištiks mano tėvą”.
PBG(i) 1 Rozkazał tedy Józef temu, który był sprawcą domu jego, mówiąc: Napełnij wory mężów tych zbożem, jako mogą znieść, a włóż pieniądze każdego na wierzch woru jego. 2 Kubek też mój, kubek srebrny, włóż na wierzch woru młodszego z pieniędzmi za zboże jego; i uczynił według słów Józefowych, jako mu rozkazał. 3 A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich. 4 Wyszedłszy tedy z miasta, gdy nie daleko byli, rzekł Józef do tego, który był sprawcą domu jego: Wstań, goń te męże, a dogoniwszy ich, mów do nich: Czemuście oddali złe za dobre? 5 Azaż nie ten jest kubek, z którego pija pan mój? i azaż on pewnie nie zgadnie przezeń, jacyście wy? źleście uczynili, coście uczynili. 6 Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa. 7 Ale oni odpowiedzieli mu: Czemu mówi pan mój takowe słowa? nie daj tego Boże, aby to słudzy twoi uczynić mieli. 8 Oto pieniądze, któreśmy byli znaleźli na wierzchu worów naszych, odnieśliśmy zaś do ciebie z ziemi Chananejskiej; a jakoż byśmy kraść mieli z domu pana twego srebro albo złoto? 9 U którego by to znaleziono z sług twoich, niechaj umrze; a my będziemy pana mego niewolnikami. 10 Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi. 11 Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój. 12 I szukał od starszego począwszy; a u młodszego przestał; i znalazł kubek w worze Benjaminowym. 13 Tedy oni rozdarli szaty swoje, i włożywszy brzemię każdy z nich na osła swego, wrócili się do miasta. 14 Przyszedł tedy Judas, i bracia jego do domu Józefa, który tam jeszcze był, i upadli przed obliczem jego na ziemię. 15 I rzekł do nich Józef: Cóżeście to uczynili? azaście nie wiedzieli, że pewnie zgadnie mąż taki, jakim ja jest? 16 Tedy odpowiedział Judas: Cóż odpowiemy panu memu, cóż rzeczemy? i jako się my usprawiedliwić mamy? Bóg znalazł nieprawość sług twoich; otośmy niewolnikami pana mego, i my, i ten, w którego ręku znaleziony jest kubek. 17 A on rzekł: Nie daj Boże, abym to uczynić miał! mąż, w którego ręku znaleziony jest kubek, ten będzie niewolnikiem moim; a wy jedźcie w pokoju do ojca waszego. 18 Zatem przystąpił do niego Judas i rzekł: Słuchaj mię panie mój; niechaj przemówi proszę sługa twój które słowo w uszy pana mego, a niech się nie zapala gniew twój na sługę twego, gdyżeś ty jest jako sam Farao. 19 Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata? 20 Tedyśmy odpowiedzieli panu swemu: Mamyć ojca starego, i chłopię w starości jego spłodzone małe, a brat jego umarł, a został sam tylko po matce swej, i ojciec jego miłuje go. 21 Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi: 22 I mówiliśmy do pana mego: Nie będzie mogło chłopię opuścić ojca swego; bo gdyby opuściło ojca swego, umarłby. 23 Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego. 24 I stało się, gdyśmy odeszli do sługi twego, ojca mojego, i powiedzieliśmy mu te słowa pana mego: 25 Tedy rzekł ojciec nasz: Jedźcie znowu, a kupcie nam trochę żywności. 26 I powiedzieliśmy: Nie możemy tam iść: lecz jeźli brat nasz młodszy będzie z nami, tedy pojedziemy; bo inaczej nie będziemy mogli oglądać oblicza męża onego, jeźli brat nasz młodszy nie będzie z nami. 27 I rzekł sługa twój, ojciec mój, do nas: Wy wiecie, że dwóch synów urodziła mi żona moja; 28 I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast; 29 A weźmiecieli i tego od oblicza mego, a przypadnie nań śmierć, tedy doprowadzicie sędziwość moję z żałością do grobu. 30 Przetoż teraz jeślibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a dziecięcia by z nami nie było, (ponieważ dusza jego jest przywiązana do duszy jego), 31 Stanie się, skoro ujrzy, iż dziecięcia nie będzie, że umrze; a odprowadzą słudzy twoi sędziwość sługi twego, ojca naszego, z żałością do grobu. 32 Bo sługa twój przyrzekł za to dziecię, gdy je brał od ojca swego, mówiąc: Jeźlić go zaś nie przywiodę, tedy będę winien grzechu przeciw ojcu memu po wszystkie dni. 33 Teraz tedy niech zostanie proszę sługa twój miasto dziecięcia tego niewolnikiem pana mego, a dziecię niech idzie z bracią swoją. 34 Bo jakoż ja mam wrócić się do ojca mego, gdy tego dziecięcia ze mną nie będzie? chybabym chciał patrzyć na żałość, która by przyszła na ojca mego.
Portuguese(i) 1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. 2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito. 3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos. 4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, diz-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? 5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes. 6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. 7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. 8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. 10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. 11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo. 12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim. 13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade. 14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele. 15 Logo lhes perguntou José: Que acção é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? 16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça. 17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai. 18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó. 19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão? 20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama. 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele. 22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria; 23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face. 24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor. 25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento; 26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for connosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver connosco. 27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; 28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais; 29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol. 30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver connosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, 31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol. 32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre. 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Norwegian(i) 1 Siden bød han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn så meget de kan føre, og legg enhvers penger øverst i hans sekk! 2 Men mitt beger, sølvbegeret, skal du legge øverst i den yngstes sekk sammen med pengene for hans korn. Og han gjorde som Josef bød ham. 3 Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare. 4 Da de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og når du når dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt? 5 Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder. 6 Og han innhentet dem og sa dette til dem. 7 Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt! 8 Se, de penger som vi fant øverst i våre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus? 9 Den av dine tjenere som det finnes hos, han skal dø, og vi andre skal være min herres træler. 10 Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld. 11 Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk. 12 Og han så efter; han begynte hos den eldste og endte hos den yngste, og begeret blev funnet i Benjamins sekk. 13 Da sønderrev de sine klær og lesste hver på sitt asen og vendte tilbake til byen. 14 Og Juda og hans brødre kom til Josefs hus mens han ennu var der, og de kastet sig til jorden for ham. 15 Da sa Josef til dem: Hvad er det for noget I har gjort? Visste I ikke at en mann som jeg kan spå? 16 Og Juda sa: Hvad skal vi svare min herre? Hvad skal vi si, og hvad skal vi rettferdiggjøre oss med? Gud har funnet dine tjeneres misgjerning; se, vi er min herres træler, både vi og den som begeret blev funnet hos. 17 Men han sa: Det være langt fra mig å gjøre slikt! Den mann som begeret blev funnet hos, han skal være min træl, men dra I andre i fred op til eders far! 18 Da gikk Juda frem til ham og sa: Hør mig, herre! La din tjener få tale et ord for min herres ører, og la ikke din vrede optendes mot din tjener; for du er som Farao selv. 19 Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror? 20 Da sa vi til min herre: Vi har en gammel far, og han har en ung sønn, som er født i hans alderdom; hans bror er død, og han er alene igjen efter sin mor, og hans far har ham så kjær. 21 Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine! 22 Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø. 23 Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine. 24 Da vi så kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt 25 Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss! 26 Da sa vi: Vi kan ikke dra ned, men dersom vår yngste bror er med oss, da vil vi dra ned; for vi kan ikke komme mannen for øie uten at vår yngste bror er med. 27 Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner, 28 og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden. 29 Tar I nu også denne fra mig, og det møter ham nogen ulykke, så sender I mine grå hår med sorg ned i dødsriket. 30 Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss, 31 så blir det hans død med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi må sende din tjener vår fars grå hår med sorg ned i dødsriket. 32 For din tjener tok på sig å svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg være min fars skyldner alle mine dager. 33 La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre! 34 For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.
Romanian(i) 1 Iosif a dat următoarea poruncă economului casei lui:,,Umple cu merinde sacii oamenilor acestora, cît vor putea să ducă, şi pune argintul fiecăruia la gura sacului său. 2 Să pui şi paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tînăr, împreună cu argintul cuvenit pentru preţul grîului lui``. Economul a făcut cum îi poruncise Iosif. 3 Dimineaţa, cum s'a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor. 4 Dar abia ieşiseră din cetate, şi nu se depărtaseră deloc de ea, cînd Iosif a zis economului său:,,Scoală-te, aleargă după oamenii aceia; şi, cînd îi vei ajunge, să le spui:,Pentruce aţi răsplătit binele cu rău? 5 De ce aţi furat paharul din care bea domnul meu, şi de care se slujeşte pentru ghicit? Rău aţi făcut că v'aţi purtat astfel.`` 6 Economul i -a ajuns, şi le -a spus aceste cuvinte. 7 Ei i-au răspuns:,,Domnule, pentruce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvîrşit o asemenea faptă! 8 Iată, noi ţi-am adus din ţara Canaanului argintul, pe care l-am găsit la gura sacilor noştri; cum am fi putut să furăm argint sau aur din casa domnului tău? 9 Să moară acela dintre robii tăi la care se va găsi paharul, şi noi înşine să fim robi ai domnului nostru!`` 10 El a zis:,,Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul, să fie robul meu; iar voi veţi fi nevinovaţi.`` 11 Îndată, şi -a pogorît fiecare sacul la pămînt. Fiecare şi -a deschis sacul. 12 Economul i -a scotocit, începînd cu cel mai în vîrstă şi sfîrşind cu cel mai tînăr; şi paharul a fost găsit în sacul lui Beniamin. 13 Ei şi-au rupt hainele, şi -a încărcat fiecare măgarul, şi s'au întors în cetate. 14 Iuda şi fraţii lui au ajuns la casa lui Iosif, pe cînd era el încă acolo, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui. 15 Iosif le -a zis:,,Ce faptă aţi făcut? Nu ştiţi că un om ca mine are putere să ghicească?`` 16 Iuda a răspuns:,,Ce să mai spunem domnului nostru? Cum să mai vorbim? Cum să ne mai îndreptăţim?`` Dumnezeu a dat pe faţă nelegiuirea robilor tăi. Iată-ne robi ai domnului nostru: noi, şi acela la care s'a găsit paharul.`` 17 Dar Iosif a zis:,,Să mă ferească Dumnezeu să fac aşa ceva! Omul la care s'a găsit paharul, va fi robul meu; dar voi, suiţi-vă înapoi în pace la tatăl vostru.`` 18 Atunci Iuda s'a apropiat de Iosif, şi a zis:,,Te rog, domnul meu, dă voie robului tău să spună o vorbă domnului meu, şi să nu te mînii pe robul tău! Căci tu eşti ca Faraon. 19 Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd:,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?`` 20 Noi am răspuns domnului meu:,,Avem un tată bătrîn, şi un frate tînăr, copil făcut la bătrîneţa lui; băiatul acesta avea un frate care a murit, şi care era dela aceeaş mamă; el a rămas singur, şi tatăl lui îl iubeşte.`` 21 Tu ai spus robilor tăi:,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.`` 22 Noi am răspuns domnului meu:,,Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă -l va părăsi, tatăl său are să moară.`` 23 Tu ai spus robilor tăi:,,Dacă nu se va pogorî şi fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeţi faţa.`` 24 Cînd ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu. 25 Tatăl nostru a zis:,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.`` 26 Noi am răspuns:,,Nu putem să ne ducem; dar dacă fratele nostru cel tînăr va fi cu noi, ne vom duce; căci nu putem vedea faţa omului aceluia, de cît dacă fratele nostru cel tînăr va fi cu noi.`` 27 Robul tău, tatăl nostru, ne -a zis:,,Voi ştiţi că nevastă-mea mi -a născut doi fii. 28 Unul a ieşit dela mine, şi cred că a fost sfîşiat negreşit de fiare, căci nu l-am mai văzut pînă astăzi. 29 Dacă-mi mai luaţi şi pe acesta, şi i se va întîmpla vreo nenorocire, cu durere îmi veţi pogorî bătrîneţele în locuinţa morţilor.`` 30 Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedeslipit sufletul lui, 31 el are să moară, cînd va vedea că băiatul nu este; şi robii tăi vor pogorî cu durere în locuinţa morţilor bătrîneţele robului tău, tatăl nostru. 32 Căci robul tău s'a pus chezăş pentru copil, şi a zis tatălui meu:,,Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna faţă de tatăl meu.`` 33 Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămînă în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi. 34 Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu, dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mîhnirea tatălui meu!``
Ukrainian(i) 1 І наказав він тому, що над домом його, говорячи: Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його. 2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його. І зробив той за словом Йосиповим, яке він сказав був. 3 Розвиднилось рано вранці, і люди ці були відпущені, вони та їхні осли. 4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йосип сказав до того, що над домом його: Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: Нащо ви заплатили злом за добро? 5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке. 6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова. 7 А вони відказали йому: Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ... 8 Таж срібло, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото? 9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові. 10 А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті. 11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого. 12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім! 13 І пороздирали вони свою одіж!... І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста. 14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, а він ще був там. І попадали вони перед лицем його на землю. 15 І сказав до них Йосип: Що це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я? 16 А Юда промовив: Що ми скажемо панові моєму? Що будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша. 17 А Йосип відказав: Далеке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька. 18 І приступив до нього Юда та й промовив: О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон. 19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: Чи є в вас батько або брат? 20 І сказали ми до пана мого: Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить. 21 А ти був сказав своїм рабам: Зведіть до мене його, і нехай я кину своїм оком на нього. 22 І сказали ми до пана мого: Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той. 23 А ти сказав своїм рабам: Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого. 24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана. 25 А батько наш сказав: Верніться, купіть нам трохи їжі. 26 А ми відказали: Не можемо зійти. 27 І сказав до нас раб твій, наш батько: Ви знаєте, що двох була породила мені жінка моя. 28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він... І я не бачив його аж дотепер. 29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу. 30 А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією, 31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу... 32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу його до тебе, то згрішу перед батьком своїм на всі дні! 33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!... 34 Бо як я прийду до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька.