Genesis 45

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3756 [2 was not G1410 3able G* 1Joseph] G430 to withhold G3956 of all G3588 the ones G3936 standing beside G1473 him. G235 But G2036 he said, G1821 Send G3956 all G575 from G1473 me! G2532 And G3756   G3936 [2stood beside G3762 1no one] G3588   G* Joseph G2259 when G319 he made himself known G3588 to G80 his brothers. G1473  
  2 G2532 And G863 he let go G5456 with a voice G3326   G2805 of weeping. G191 [5heard G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians], G2532 and G190.8 [2audible G1096 1it became] G1519 into G3588 the G3624 house G* of Pharaoh.
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1473 I G1510.2.1 am G* Joseph, G2089 [3still G3588   G3962 2father G1473 1 does my] G2198 live? G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G80 2brothers] G611 to respond G1473 to him, G5015 for they were disturbed. G1063  
  4 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1448 Approach G4314 to G1473 me! G2532 And G1448 they approached. G2532 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G* Joseph G3588   G80 your brother, G1473   G3739 whom G591 you delivered G1519 into G* Egypt.
  5 G3568 Now G3767 then G3361 do not G3076 fret, G3366 nor G4642 [2hard G1473 3to you G5316 1let it appear] G3754 that G591 you delivered G1473 me G5602 here; G1519 [5for G1063 1for G2222 6life G649 3sent G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you.
  6 G3778 For this G1063   G1208 second G2094 year G3042 a famine G1909 is upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2089 still G3062 remaining G4002 are five G2094 years G1722 in G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G721.2 plowing G3761 nor G281.1 harvest.
  7 G649 [3sent G1063 1For G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you, G5275 that there may be left G1473 to you G2640 a vestige G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1625 to nourish G1473 to you G2641.1 [2remnant G3173 1a great].
  8 G3568 Now G3767 then, G3756 you did not G1473   G1473 send me G649   G5602 here, G235 but G3588   G2316 God. G2532 And G4160 he made G1473 me G5613 as G3962 father G* to Pharaoh, G2532 and G2962 master G3956 of all G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G1093 the land G* of Egypt.
  9 G4692 Hastening G3767 then, G305 you ascend G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G2036 say G1473 to him! G3592 Thus G3004 says G3588   G5207 your son G1473   G* Joseph. G4160 [2made G1473 3me G3588   G2316 1God] G2962 master G3956 of all G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2597 Come down G3767 then G4314 to G1473 me! G2532 and G3361 you should not G3306 wait.
  10 G2532 And G2730 you shall dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen, G2532 and G1510.8.2 you will be G1451 near G1473 me, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G3588   G4263 your sheep G1473   G2532 and G3588   G1016 your oxen, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is yours. G1510.2.3  
  11 G2532 And G1625 I will nourish G1473 you G1563 there. G2089 For there is still G1063   G4002 five G2094 years G3042 of famine; G2443 that G3361 you shall not G1625.3 be obliterated -- G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 your possessions. G1473  
  12 G2400 Behold, G3588   G3788 your eyes G1473   G991 see, G2532 and G3588 the G3788 eyes G* [2Benjamin G3588   G80 1of my brother] G1473   G3754 that G3588   G4750 my mouth G1473   G3588   G2980 is speaking G4314 to G1473 you.
  13 G518 Report G3767 then G3588 to G3962 my father G1473   G3956 all G3588   G1391 my glory G1473   G3588   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3745 as much as G1492 you saw! G2532 And G5035.1 hastening, G2609 bring down G3588   G3962 my father G1473   G5602 here!
  14 G2532 And G1968 falling G1909 upon G3588 the G5137 neck G* of Benjamin G3588   G80 his brother, G1473   G2799 he weeped G1909 upon G1473 him. G2532 And G* Benjamin G2799 weeped G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473  
  15 G2532 And G2705 kissing G3956 all G3588   G80 his brothers, G1473   G2799 he wept G1909 on G1473 them. G2532 And G3326 after G3778 these things G2980 [2spoke G3588   G80 1his brothers] G1473   G4314 to G1473 him.
  16 G2532 And G1227.1 [3was proclaimed forth G3588 1the G5456 2report] G1519 into G3588 the G3624 house G* of Pharaoh, G3004 saying, G2240 [4have come G3588 1The G80 2brothers G* 3of Joseph]. G5463 [3rejoiced G1161 1And G* 2Pharaoh], G2532 and G3588   G2322 his attendant. G1473  
  17 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588 to G* Joseph, G2036 Speak G3588 to G80 your brothers! G1473   G3778 This G4160 you do, G1072 fill G3588   G5408.2 your carriages G1473   G2532 and G565 go forth G1519 into G1093 the land G* of Canaan!
  18 G2532 And G353 taking up G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588   G5224 your possessions, G1473   G2240 come G4314 to G1473 me! G2532 And G1325 I will give G1473 to you G3956 all G3588 the G18 good things G* of Egypt, G2532 and G2068 you shall eat G3588 the G3452 marrow G3588 of the G1093 land.
  19 G1473   G1161 And G1781 you charge G3778 these G2983 to take G1473 for themselves G261.1 wagons G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G3588   G3813 for your children, G1473   G2532 and G3588   G1135 your wives! G1473   G2532 And G353 taking up G3588   G3962 your father G1473   G3854 come!
  20 G2532 And G3361 you should not G5339 be sparing G3588 to the G3788 eyes G3588   G4632 of your items, G1473   G3588 [3the G1063 1for G3956 2all] G18 good things G* of Egypt G1473 will be unto you. G1510.8.3  
  21 G4160 And they did G1161   G3779 thus, G3588 the G5207 sons G* of Israel. G1325 [3gave G1161 1And G* 2Joseph] G1473 to them G261.1 wagons, G2596 according to G3588 the G2046 sayings G5259 by G* Pharaoh G3588 the G935 king. G2532 And G1325 he gave G1473 to them G1979 provisions G1519 for G3588 the G3598 journey.
  22 G2532 And G3956 to all G1325 he gave G1364.1 double G4749 robes. G3588 But to G1161   G* Benjamin G1325 he gave G5145 three hundred G5552 pieces of gold, G2532 and G4002 five G1813.2 changings G4749 of robes.
  23 G2532 And G3588 to G3962 his father G1473   G649 he sent G2596 according to G3588 the G1473 same, G2532 and G1176 ten G3688 donkeys G142 carrying G575 of G3956 all G3588 the G18 good things G* of Egypt; G2532 and G1176 ten G2254.2 mules G142 carrying G740 bread loaves G3588 to G3962 his father G1473   G1519 for G3588 the G3598 journey.
  24 G1821 [3sent out G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G80 his brothers. G1473   G2532 And G4198 they went. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3361 Do not G3710 be provoked to anger G1722 in G3588 the G3598 way!
  25 G2532 And G305 they ascended G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G2064 they came G1519 into G1093 the land G* of Canaan, G4314 to G* Jacob G3588   G3962 their father. G1473  
  26 G2532 And G312 they announced G1473 to him, G3004 saying G3754 that, G3588   G5207 Your son G1473   G* Joseph G2198 lives, G2532 and G1473 he G756 rules G3956 all G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G1839 [2receded G3588   G1271 3in his thought G* 1Jacob], G3756 for he did not G1063   G4100 trust G1473 them.
  27 G2980 And they spoke G1161   G1473 to him G3956 all G3588 the G2046 sayings G5259 of G* Joseph, G3745 as much as G2036 he said G1473 to them. G1492 And seeing G1161   G3588 the G261.1 wagons G3739 which G649 Joseph sent, G*   G5620 so as G353 to take G1473 him, G329 [5rekindled G3588 1the G4151 2spirit G* 3of Jacob G3588   G3962 4their father]. G1473  
  28 G2036 [3said G1161 1And G* 2Israel], G3173 [2a great thing G1473 3to me G1510.2.3 1It is] G1487 if G2089 [3still G* 1Joseph G3588   G5207 2my son] G1473   G2198 lives. G4198 In going G3708 I will see G1473 him G4253 before G3588   G599 dying. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G* Ιωσήφ G430 ανέχεσθαι G3956 πάντων G3588 των G3936 παρεστηκότων G1473 αυτώ G235 αλλ΄ G2036 είπεν G1821 εξαποστείλατε G3956 πάντας G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ου G3936 παρήστηκει G3762 ουδείς G3588 τω G* Ιωσήφ G2259 ηνίκα G319 ανεγνωρίζετο G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
  2 G2532 και G863 αφήκε G5456 φωνήν μετά G3326   G2805 κλαυθμού G191 ήκουσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G190.8 ακουστόν G1096 εγένετο G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιωσήφ G2089 έτι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G2198 ζη G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G80 αδελφοί G611 αποκριθήναι G1473 αυτώ G5015 εταράχθησαν γαρ G1063  
  4 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1448 εγγίσατε G4314 προς G1473 με G2532 και G1448 ήγγισαν G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιωσήφ G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G3739 ον G591 απέδοσθε G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G3568 νυν G3767 ουν G3361 μη G3076 λυπείσθε G3366 μηδέ G4642 σκληρόν G1473 υμίν G5316 φανήτω G3754 ότι G591 απέδοσθε G1473 με G5602 ώδε G1519 εις G1063 γαρ G2222 ζωήν G649 απέστειλε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών
  6 G3778 τούτο γαρ G1063   G1208 δεύτερον G2094 έτος G3042 λιμός G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2089 έτι G3062 λοιπά G4002 πέντε G2094 έτη G1722 εν G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G721.2 αροτρίασις G3761 ουδέ G281.1 αμητός
  7 G649 απέστειλε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών G5275 υπολείπεσθαι G1473 υμίν G2640 κατάλειμμα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1625 εκθρέψαι G1473 υμίν G2641.1 κατάλειψιν G3173 μεγάλην
  8 G3568 νυν G3767 ουν G3756 ουχ υμείς G1473   G1473 με απεστάλκατε G649   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4160 εποίησέ G1473 με G5613 ως G3962 πατέρα G* Φαραώ G2532 και G2962 κύριον G3956 παντός G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
  9 G4692 σπεύσαντες G3767 ουν G305 ανάβητε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G* Ιωσήφ G4160 εποίησε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2962 κύριον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G2597 κατάβηθι G3767 ουν G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G3306 μείνης
  10 G2532 και G2730 κατοικήσεις G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G2532 και G1510.8.2 έση G1451 εγγύς G1473 μου G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G3588 οι G1016 βόες σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστί G1510.2.3  
  11 G2532 και G1625 εκθρέψω G1473 σε G1563 εκεί G2089 έτι γαρ G1063   G4002 πέντε G2094 έτη G3042 λιμός G2443 ίνα G3361 μη G1625.3 εκτριβής G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντά σου G1473  
  12 G2400 ιδού G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G991 βλέπουσι G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G3754 ότι G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3588 το G2980 λαλούν G4314 προς G1473 υμάς
  13 G518 απαγγείλατε G3767 ουν G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G3956 πάσαν G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G3588 την G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3745 όσα G1492 είδετε G2532 και G5035.1 ταχύναντες G2609 καταγάγετε G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G5602 ώδε
  14 G2532 και G1968 επιπεσών G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G* Βενιαμίν G2799 έκλαυσεν G1909 επί G3588 τω G5137 τραχήλω αυτού G1473  
  15 G2532 και G2705 καταφιλήσας G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2980 ελάλησαν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν
  16 G2532 και G1227.1 διεβοήθη G3588 η G5456 φωνή G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ G3004 λέγοντες G2240 ήκασιν G3588 οι G80 αδελφοί G* Ιωσήφ G5463 εχάρη G1161 δε G* Φαραώ G2532 και G3588 η G2322 θεραπεία αυτού G1473  
  17 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G2036 είπον G3588 τοις G80 αδελφοίς σου G1473   G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G1072 γεμίσατε G3588 τα G5408.2 φορεία υμών G1473   G2532 και G565 απέλθετε G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν
  18 G2532 και G353 αναλαβόντες G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα υμών G1473   G2240 ήκετε G4314 προς G1473 με G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G* Αιγύπτου G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G3452 μυελόν G3588 της G1093 γης
  19 G1473 συ G1161 δε G1781 έντειλαι G3778 ταύτα G2983 λαβείν G1473 αυτοίς G261.1 αμάξας G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 τοις G3813 παιδίοις υμών G1473   G2532 και G3588 ταις G1135 γυναιξίν υμών G1473   G2532 και G353 αναλαβόντες G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G3854 παραγίνεσθε
  20 G2532 και G3361 μη G5339 φείσησθε G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G3588 των G4632 σκευών υμών G1473   G3588 τα G1063 γαρ G3956 πάντα G18 αγαθά G* Αιγύπτου G1473 υμίν έσται G1510.8.3  
  21 G4160 εποίησαν δε G1161   G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1325 έδωκε G1161 δε G* Ιωσήφ G1473 αυτοίς G261.1 αμάξας G2596 κατά G3588 τα G2046 ειρημένα G5259 υπό G* Φαραώ G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1979 επισιτισμόν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  22 G2532 και G3956 πάσιν G1325 έδωκε G1364.1 δισσάς G4749 στολάς G3588 τω δε G1161   G* Βεναιμίν G1325 έδωκε G5145 τριακοσίους G5552 χρυσούς G2532 και G4002 πέντε G1813.2 εξαλλασσούσας G4749 στολάς
  23 G2532 και G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G649 απέστειλε G2596 κατά G3588 τα G1473 αυτά G2532 και G1176 δέκα G3688 όνους G142 αίροντας G575 από G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G* Αιγύπτου G2532 και G1176 δέκα G2254.2 ημιόνους G142 αιρούσας G740 άρτους G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  24 G1821 εξαπέστειλε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G3710 οργίζεσθε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  25 G2532 και G305 ανέβησαν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G4314 προς G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473  
  26 G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G* Ιωσήφ G2198 ζη G2532 και G1473 αυτός G756 άρχει G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1839 εξέστη G3588 τη G1271 διανοία G* Ιακώβ G3756 ου γαρ G1063   G4100 επίστευσεν G1473 αυτοίς
  27 G2980 ελάλησαν δε G1161   G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G2046 ρηθέντα G5259 υπό G* Ιωσήφ G3745 όσα G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1492 ιδών δε G1161   G3588 τας G261.1 αμάξας G3739 ας G649 απέστειλεν Ιωσήφ G*   G5620 ώστε G353 αναλαβείν G1473 αυτόν G329 ανεζωπύρησε G3588 το G4151 πνεύμα G* Ιακώβ G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
  28 G2036 είπε G1161 δε G* Ισραήλ G3173 μέγα G1473 μοι G1510.2.3 εστιν G1487 ει G2089 έτι G* Ιωσήφ G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G2198 ζη G4198 πορευθείς G3708 όψομαι G1473 αυτόν G4253 προ G3588 του G599 αποθανείν G1473 με
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G2501 N-PRI ιωσηφ   V-PMN ανεχεσθαι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3936 V-RAPGP παρεστηκοτων G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλ   V-AAI-3S ειπεν G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G3956 A-APM παντας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G3762 A-NSM ουδεις G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2259 ADV ηνικα   V-IMI-3S ανεγνωριζετο G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G5456 N-ASF φωνην G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και   A-NSN ακουστον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   V-APN αποκριθηναι G846 D-DSM αυτω G5015 V-API-3P εταραχθησαν G1063 PRT γαρ
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2P εγγισατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    5 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G3366 CONJ μηδε G4642 A-NSM σκληρον G4771 P-DP υμιν G5316 V-APD-3S φανητω G3754 CONJ οτι G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1473 P-AS με G3592 ADV ωδε G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G2222 N-ASF ζωην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων
    6 G3778 D-ASN τουτο G1063 PRT γαρ G1208 A-ASN δευτερον G2094 N-ASN ετος G3042 N-NSM λιμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2089 ADV ετι   A-APN λοιπα G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF αροτριασις G3761 CONJ ουδε   N-NSM αμητος
    7 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων G5275 V-PMN υπολειπεσθαι G4771 P-GP υμων G2640 N-ASN καταλειμμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1625 V-AAN εκθρεψαι G4771 P-GP υμων   N-ASF καταλειψιν G3173 A-ASF μεγαλην
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1473 P-AS με G649 V-RAI-2P απεσταλκατε G3592 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3962 N-ASM πατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G4692 V-AAPNP σπευσαντες G3767 PRT ουν G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2501 N-PRI ιωσηφ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-2S κατοικησεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1451 ADV εγγυς G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G2532 CONJ και G1625 V-FAI-1S εκθρεψω G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-2S εκτριβης G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G4771 P-GS σου
    12 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G991 V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G2980 V-PAPNS λαλουν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    13   V-AAD-2P απαγγειλατε G3767 PRT ουν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G3708 V-AAI-2P ειδετε G2532 CONJ και   V-AAPNP ταχυναντες G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3592 ADV ωδε
    14 G2532 CONJ και G1968 V-AAPNS επιπεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G2705 V-AAPNS καταφιλησας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ και   V-API-3S διεβοηθη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G5463 V-API-3S εχαρη G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2322 N-NSF θεραπεια G846 D-GSM αυτου
    17   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G4771 P-GS σου G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1072 V-AAD-2S γεμισατε G3588 T-APN τα   N-APN πορεια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    18 G2532 CONJ και G3880 V-AAPNP παραλαβοντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G4771 P-GP υμων G1854 V-PAD-2P ηκετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G3452 N-ASM μυελον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3778 D-APN ταυτα G2983 V-AAN λαβειν G846 D-DPM αυτοις   N-APF αμαξας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DPN τοις G3813 N-DPN παιδιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3854 V-PMD-2P παραγινεσθε
    20 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2P φεισησθε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G4771 P-GP υμων G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G3956 A-NPN παντα G18 A-NPN αγαθα G125 N-GSF αιγυπτου G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-DPM αυτοις   N-APF αμαξας G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   V-RMPAP ειρημενα G5259 PREP υπο G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G1979 N-ASM επισιτισμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    22 G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G1325 V-AAI-3S εδωκεν   A-APF δισσας G4749 N-APF στολας G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G958 N-PRI βενιαμιν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5145 A-APM τριακοσιους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε   V-PAPAP εξαλλασσουσας G4749 N-APF στολας
    23 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G3688 N-APM ονους G142 V-PAPAP αιροντας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα   N-APF ημιονους G142 V-PAPAP αιρουσας G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον
    24 G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G3710 V-PMD-2P οργιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    25 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων
    26 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2501 N-PRI ιωσηφ G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-PAI-3S αρχει G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G846 D-DPM αυτοις
    27 G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-APPAP ρηθεντα G5259 PREP υπο G2501 N-PRI ιωσηφ G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2501 N-PRI ιωσηφ G5620 CONJ ωστε G353 V-AAN αναλαβειν G846 D-ASM αυτον G329 V-AAI-3S ανεζωπυρησεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων
    28   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NPN μεγα G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G4198 V-APPNS πορευθεις G3708 V-FMI-1S οψομαι G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με
HOT(i) 1 ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל אישׁ מעלי ולא עמד אישׁ אתו בהתודע יוסף אל אחיו׃ 2 ויתן את קלו בבכי וישׁמעו מצרים וישׁמע בית פרעה׃ 3 ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו׃ 4 ויאמר יוסף אל אחיו גשׁו נא אלי ויגשׁו ויאמר אני יוסף אחיכם אשׁר מכרתם אתי מצרימה׃ 5 ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם׃ 6 כי זה שׁנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמשׁ שׁנים אשׁר אין חרישׁ וקציר׃ 7 וישׁלחני אלהים לפניכם לשׂום לכם שׁארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃ 8 ועתה לא אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל ביתו ומשׁל בכל ארץ מצרים׃ 9 מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שׂמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד׃ 10 וישׁבת בארץ גשׁן והיית קרוב אלי אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרך וכל אשׁר׃ 11 וכלכלתי אתך שׁם כי עוד חמשׁ שׁנים רעב פן תורשׁ אתה וביתך וכל אשׁר׃ 12 והנה עיניכם ראות ועיני אחי בנימין כי פי המדבר אליכם׃ 13 והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשׁר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה׃ 14 ויפל על צוארי בנימן אחיו ויבך ובנימן בכה על צואריו׃ 15 וינשׁק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃ 16 והקל נשׁמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו׃ 17 ויאמר פרעה אל יוסף אמר אל אחיך זאת עשׂו טענו את בעירכם ולכו באו ארצה כנען׃ 18 וקחו את אביכם ואת בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים ואכלו את חלב הארץ׃ 19 ואתה צויתה זאת עשׂו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשׁיכם ונשׂאתם את אביכם ובאתם׃ 20 ועינכם אל תחס על כליכם כי טוב כל ארץ מצרים לכם הוא׃ 21 ויעשׂו כן בני ישׂראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך׃ 22 לכלם נתן לאישׁ חלפות שׂמלת ולבנימן נתן שׁלשׁ מאות כסף וחמשׁ חלפת שׂמלת׃ 23 ולאביו שׁלח כזאת עשׂרה חמרים נשׂאים מטוב מצרים ועשׂר אתנת נשׂאת בר ולחם ומזון לאביו לדרך׃ 24 וישׁלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃ 25 ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם׃ 26 ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משׁל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמין׃ 27 וידברו אליו את כל דברי יוסף אשׁר דבר אלהם וירא את העגלות אשׁר שׁלח יוסף לשׂאת אתו ותחי רוח יעקב אביהם׃ 28 ויאמר ישׂראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 ולא not H3201 יכל could H3130 יוסף Then Joseph H662 להתאפק refrain himself H3605 לכל before all H5324 הנצבים them that stood H5921 עליו by H7121 ויקרא him; and he cried, H3318 הוציאו to go out H3605 כל Cause every H376 אישׁ man H5921 מעלי from H3808 ולא no H5975 עמד me. And there stood H376 אישׁ man H854 אתו with H3045 בהתודע made himself known H3130 יוסף him, while Joseph H413 אל unto H251 אחיו׃ his brethren.
  2 H5414 ויתן   H853 את   H6963 קלו   H1065 בבכי   H8085 וישׁמעו heard. H4713 מצרים   H8085 וישׁמע   H1004 בית and the house H6547 פרעה׃ of Pharaoh
  3 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H589 אני I H3130 יוסף Joseph; H5750 העוד yet H1 אבי doth my father H2416 חי live? H3808 ולא not H3201 יכלו could H251 אחיו And his brethren H6030 לענות answer H853 אתו   H3588 כי him; for H926 נבהלו they were troubled H6440 מפניו׃ at his presence.
  4 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H5066 גשׁו Come near H4994 נא me, I pray you. H413 אלי to H5066 ויגשׁו And they came near. H559 ויאמר And he said, H589 אני I H3130 יוסף Joseph H251 אחיכם your brother, H834 אשׁר whom H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H4714 מצרימה׃ into Egypt.
  5 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be not H6087 תעצבו grieved, H408 ואל nor H2734 יחר angry H5869 בעיניכם with yourselves, H3588 כי that H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H2008 הנה me hither: H3588 כי for H4241 למחיה you to preserve life. H7971 שׁלחני did send H430 אלהים God H6440 לפניכם׃ me before
  6 H3588 כי For H2088 זה these H8141 שׁנתים two years H7458 הרעב the famine H7130 בקרב in H776 הארץ the land: H5750 ועוד and yet H2568 חמשׁ five H8141 שׁנים years, H834 אשׁר in the which H369 אין neither H2758 חרישׁ earing H7105 וקציר׃ nor harvest.
  7 H7971 וישׁלחני sent H430 אלהים And God H6440 לפניכם me before H7760 לשׂום you to preserve H7611 לכם שׁארית you a posterity H776 בארץ in the earth, H2421 ולהחיות and to save your lives H6413 לכם לפליטה deliverance. H1419 גדלה׃ by a great
  8 H6258 ועתה So now H3808 לא not H859 אתם you H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H2008 הנה me hither, H3588 כי but H430 האלהים God: H7760 וישׂימני and he hath made H1 לאב me a father H6547 לפרעה to Pharaoh, H113 ולאדון and lord H3605 לכל of all H1004 ביתו his house, H4910 ומשׁל and a ruler H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H4116 מהרו Haste H5927 ועלו ye, and go up H413 אל to H1 אבי my father, H559 ואמרתם and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H1121 בנך thy son H3130 יוסף Joseph, H7760 שׂמני hath made H430 אלהים God H113 לאדון me lord H3605 לכל of all H4714 מצרים Egypt: H3381 רדה come down H413 אלי unto H408 אל not: H5975 תעמד׃ me, tarry
  10 H3427 וישׁבת And thou shalt dwell H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen, H1961 והיית and thou shalt be H7138 קרוב near H413 אלי unto H859 אתה me, thou, H1121 ובניך and thy children, H1121 ובני and thy children's H1121 בניך children, H6629 וצאנך and thy flocks, H1241 ובקרך and thy herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
  11 H3557 וכלכלתי will I nourish H853 אתך   H8033 שׁם And there H3588 כי thee; for H5750 עוד yet H2568 חמשׁ five H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine; H6435 פן lest H3423 תורשׁ thou hast, come to poverty. H859 אתה thou, H1004 וביתך and thy household, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
  12 H2009 והנה And, behold, H5869 עיניכם your eyes H7200 ראות see, H5869 ועיני and the eyes H251 אחי of my brother H1144 בנימין Benjamin, H3588 כי that H6310 פי my mouth H1696 המדבר that speaketh H413 אליכם׃ unto
  13 H5046 והגדתם And ye shall tell H1 לאבי my father H853 את   H3605 כל of all H3519 כבודי my glory H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H3605 כל and of all H834 אשׁר that H7200 ראיתם ye have seen; H4116 ומהרתם and ye shall haste H3381 והורדתם and bring down H853 את   H1 אבי my father H2008 הנה׃ hither.
  14 H5307 ויפל And he fell H5921 על upon H6677 צוארי neck, H1144 בנימן Benjamin's H251 אחיו his brother H1058 ויבך and wept; H1144 ובנימן and Benjamin H1058 בכה wept H5921 על upon H6677 צואריו׃ his neck.
  15 H5401 וינשׁק Moreover he kissed H3605 לכל all H251 אחיו his brethren, H1058 ויבך and wept H5921 עלהם upon H310 ואחרי them: and after H3651 כן that H1696 דברו talked H251 אחיו his brethren H854 אתו׃ with
  16 H6963 והקל And the fame H8085 נשׁמע thereof was heard H1004 בית house, H6547 פרעה in Pharaoh's H559 לאמר saying, H935 באו are come: H251 אחי brethren H3130 יוסף Joseph's H3190 וייטב   H5869 בעיני   H6547 פרעה   H5869 ובעיני   H5650 עבדיו׃ and his servants.
  17 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 אמר Say H413 אל unto H251 אחיך thy brethren, H2063 זאת This H6213 עשׂו do H2943 טענו ye; lade H853 את   H1165 בעירכם your beasts, H1980 ולכו and go, H935 באו get H776 ארצה you unto the land H3667 כנען׃ of Canaan;
  18 H3947 וקחו And take H853 את   H1 אביכם your father H853 ואת   H1004 בתיכם and your households, H935 ובאו and come H413 אלי unto H5414 ואתנה me: and I will give H853 לכם את   H2898 טוב you the good H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H398 ואכלו and ye shall eat H853 את   H2459 חלב the fat H776 הארץ׃ of the land.
  19 H859 ואתה Now thou H6680 צויתה art commanded, H2063 זאת this H6213 עשׂו do H3947 קחו ye; take H776 לכם מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5699 עגלות you wagons H2945 לטפכם for your little ones, H802 ולנשׁיכם and for your wives, H5375 ונשׂאתם and bring H853 את   H1 אביכם your father, H935 ובאתם׃ and come.
  20 H5869 ועינכם   H408 אל not H2347 תחס   H5921 על   H3627 כליכם your stuff; H3588 כי for H2898 טוב the good H3605 כל of all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1931 לכם הוא׃  
  21 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so: H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H5414 ויתן gave H3130 להם יוסף and Joseph H5699 עגלות them wagons, H5921 על according to H6310 פי the commandment H6547 פרעה of Pharaoh, H5414 ויתן and gave H6720 להם צדה them provision H1870 לדרך׃ for the way.
  22 H3605 לכלם To all H5414 נתן of them he gave H582 לאישׁ   H2487 חלפות changes H8071 שׂמלת of raiment; H1144 ולבנימן but to Benjamin H5414 נתן he gave H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H3701 כסף of silver, H2568 וחמשׁ and five H2487 חלפת changes H8071 שׂמלת׃ of raiment.
  23 H1 ולאביו And to his father H7971 שׁלח he sent H2063 כזאת after this H6235 עשׂרה ten H2543 חמרים asses H5375 נשׂאים laden H2898 מטוב with the good things H4714 מצרים of Egypt, H6235 ועשׂר and ten H860 אתנת she asses H5375 נשׂאת laden H1250 בר with corn H3899 ולחם and bread H4202 ומזון and meat H1 לאביו for his father H1870 לדרך׃ by the way.
  24 H7971 וישׁלח So he sent H853 את   H251 אחיו his brethren H1980 וילכו away, and they departed: H559 ויאמר and he said H413 אלהם unto H408 אל   H7264 תרגזו   H1870 בדרך׃ by the way.
  25 H5927 ויעלו And they went up H4714 ממצרים   H935 ויבאו and came H776 ארץ into the land H3667 כנען of Canaan H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H1 אביהם׃ their father,
  26 H5046 ויגדו And told H559 לו לאמר him, saying, H5750 עוד yet H3130 יוסף Joseph H2416 חי alive, H3588 וכי for H1931 הוא and he H4910 משׁל governor H3605 בכל over all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt. H6313 ויפג fainted, H3820 לבו And Jacob's heart H3588 כי   H3808 לא them not. H539 האמין׃ he believed
  27 H1696 וידברו he had said H413 אליו unto H853 את   H3605 כל him all H1697 דברי the words H3130 יוסף of Joseph, H834 אשׁר which H1696 דבר   H413 אלהם   H7200 וירא them: and when he saw H853 את   H5699 העגלות the wagons H834 אשׁר which H7971 שׁלח had sent H3130 יוסף Joseph H5375 לשׂאת to carry H853 אתו   H2421 ותחי revived: H7307 רוח him, the spirit H3290 יעקב of Jacob H1 אביהם׃ their father
  28 H559 ויאמר said, H3478 ישׂראל And Israel H7227 רב enough; H5750 עוד yet H3130 יוסף Joseph H1121 בני my son H2416 חי alive: H1980 אלכה I will go H7200 ואראנו and see H2962 בטרם him before H4191 אמות׃ I die.
new(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 [H8804] could H662 [H8692] not control H5324 [H8737] himself before all them that stood H7121 [H8799] by him; and he called, H3318 0 Cause H376 every man H3318 [H8685] to go out H5975 [H8804] from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 [H8692] made himself known H251 to his brethren.
  2 H9001 And H5414 [H8799] he gave forth H9023 his H6393 voice H9003 in H1065 weeping H9001 and H4714 the Egyptians H8085 [H8799] heard H9001 and H1004 the house H6547 of Pharaoh H8085 [H8799] heard.
  3 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H3130 I am Joseph; H1 doth my father H2416 yet live? H251 And his brethren H3201 [H8804] could H6030 [H8800] not answer H926 [H8738] him; for they were terrified H6440 at his face.
  4 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H5066 [H8798] Come near H5066 [H8799] to me, I pray you. And they came near. H559 [H8799] And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 [H8804] whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved, H2734 [H8799] nor angry H5869 with yourselves, H4376 [H8804] that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and yet there are five H8141 years, H369 in which there shall neither H2758 be tillage H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 [H8799] sent H6440 me before you H7760 [H8800] to preserve H7611 for you a posterity H776 in the earth, H2421 [H8687] and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God: H7760 [H8799] and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and sovereign H1004 of all his house, H4910 [H8802] and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph, H430 God H7760 [H8804] hath made H113 me sovereign H4714 of all Egypt: H3381 [H8798] come down H5975 [H8799] to me, stay not:
  10 H3427 [H8804] And thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and thou shalt be near H1121 to me, thou, and thy sons, H1121 and thy son's H1121 sons, H6629 and thy flocks, H1241 and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 [H8773] And there will I nourish H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine; H1004 lest thou, and thy household, H3423 [H8735] and all that thou hast, should come to poverty.
  12 H5869 And, behold, your eyes H7200 [H8802] see, H5869 and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin, H6310 that it is my mouth H1696 [H8764] that speaketh to you.
  13 H5046 [H8689] And ye shall tell H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt, H7200 [H8804] and of all that ye have seen; H4116 [H8765] and ye shall haste H3381 [H8689] and bring down H1 my father here.
  14 H5307 [H8799] And he fell H251 upon his brother H1144 Benjamin's H6677 neck, H1058 [H8799] and wept; H1144 and Benjamin H1058 [H8804] wept H6677 upon his neck.
  15 H5401 [H8762] Moreover he kissed H251 all his brethren, H1058 [H8799] and wept H310 upon them: and after H251 that his brethren H1696 [H8765] talked with him.
  16 H6963 And the report H8085 [H8738] of this was heard H6547 in Pharaoh's H1004 house, H559 [H8800] saying, H3130 Joseph's H251 brethren H935 [H8804] are come: H3190 0 H5869 0 and it pleased H6547 Pharaoh H3190 H5869 [H8799] well, H5869 and H5650 his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H559 [H8798] Say H251 to thy brethren, H6213 [H8798] This do H2943 [H8798] ye; load H1165 your beasts, H3212 [H8798] and go, H935 [H8798] return H776 to the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 [H8798] And take H1 your father H1004 and your households, H935 [H8798] and come H5414 [H8799] to me: and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt, H398 [H8798] and ye shall eat H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 [H8795] Now thou art commanded, H6213 [H8798] this do H3947 [H8798] ye; take H5699 for yourselves wagons H776 from the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones, H802 and for your wives, H5375 [H8804] and bring H1 your father, H935 [H8804] and come.
  20 H5869 Also H2347 [H8799] regard H3627 not your possessions; H2898 for the good H776 of all the land H4714 of Egypt is yours.
  21 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3130 so: and Joseph H5414 [H8799] gave H5699 them wagons, H6310 according to the mouth H6547 of Pharaoh, H5414 [H8799] and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 [H8804] To all of them he gave H376 each man H2487 changes H8071 of raiment; H1144 but to Benjamin H5414 [H8804] he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver, H2568 and five H2487 changes H8071 of raiment.
  23 H1 And to his father H7971 [H8804] he sent H2063 after this H6235 manner; ten H860 donkeys H5375 [H8802] loaded H2898 with the good things H4714 of Egypt, H6235 and ten H2543 female donkeys H5375 [H8802] loaded H1250 with grain H3899 and bread H4202 and food H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 0 So he sent H251 his brethren H7971 [H8762] away, H3212 [H8799] and they departed: H559 [H8799] and he said H7264 [H8799] to them, See that ye contend not H1870 by the way.
  25 H5927 [H8799] And they went up H4714 from Egypt, H935 [H8799] and came H776 into the land H3667 of Canaan H3290 to Jacob H1 their father,
  26 H5046 [H8686] And told H559 [H8800] him, saying, H3130 Joseph H2416 is yet alive, H4910 [H8802] and he is governor H776 over all the land H4714 of Egypt. H3820 And Jacob's heart H6313 [H8799] fainted, H539 [H8689] for he believed them not.
  27 H1696 [H8762] And they told H1697 him all the words H3130 of Joseph, H1696 [H8765] which he had said H7200 [H8799] to them: and when he saw H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 [H8799] revived:
  28 H3478 And Israel H559 [H8799] said, H7227 It is enough; H3130 Joseph H1121 my son H2416 is yet alive: H3212 [H8799] I will go H7200 [H8799] and see him H4191 [H8799] before I die.
Vulgate(i) 1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae 2 elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis 3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti 4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto 5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum 6 biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti 7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti 9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris 10 et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides 11 ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides 12 en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos 13 nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me 14 cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius 15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum 16 auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius 17 dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae 19 praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes 20 ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt 21 fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere 22 singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis 23 tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes 24 dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via 25 qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob 26 et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis 27 illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius 28 et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Clementine_Vulgate(i) 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. 2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis. 3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. 6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti. 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris, 10 et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides: 11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. 12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me. 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum. 16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. 17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ. 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. 20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes Ægypti vestræ erunt. 21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. 22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis: 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. 24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via. 25 Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. 26 Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. 27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, 28 et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Wycliffe(i) 1 Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren. 2 And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao. 3 And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede. 4 To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt; 5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe. 6 For it is twei yeer that hungur bigan `to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe; 7 and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue. 8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt. 9 Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen; 10 and thou schalt be bisidis me, thou, and thi sones, and the sones of thi sones, thi scheep, and thi grete beestis, and alle thingis whiche thou weldist, 11 and there Y schal fede thee; for yit fyue yeer of hungur ben residue, lest bothe thou perische, and thin hows, and alle thingis whiche thou weldist. 12 Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you; 13 telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me. 14 And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph. 15 And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym. 16 And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee; 17 and Farao seide to Joseph, that he schulde comaunde hise britheren, and `seie, Charge youre beestis, and go ye in to the lond of Canaan, 18 and take ye fro thennus youre fadir, and kynrede, and come ye to me; and Y schal yyue to you alle the goodis of Egipt, that ye ete the merow of the lond. 19 Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone, 20 nether leeue ye ony thing of the purtenaunce of youre hows, for alle the richessis of Egipt schulen be youre. 21 The sones of Israel diden, as it was comaundid to hem; to whiche Joseph yaf waynes, bi the comaundement of Farao, and metis in the weie; 22 and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis; 23 and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie. 24 Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie. 25 Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob; 26 and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem. 27 Thei telden ayenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the waynes, and alle thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede ayen, 28 and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
Tyndale(i) 1 And Ioseph coude no longer refrayne before all them that stode aboute him but commaunded that they shuld goo all out from him and that there shuld be no man with him whyle he vttred him selfe vnto his brethern. 2 And he wepte alowde so that the Egiptians and the house of Pharao herde it. 3 And he sayde vnto his brethern: I am Ioseph: doth my father yet lyue? But his brethern coude not answere him for they were abasshed at his presence. 4 And Ioseph sayde vnto his brethern: come nere to me and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye sold in to Egipte. 5 And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe. 6 For this is the seconde yere of derth in the lande and fyue moo are behynde in which there shall nether be earynge nor hervest. 7 Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance. 8 So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte. 9 Hast you ad goo to my father and tell him this sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me lorde ouer all Egipte. Come downe vnto me and tarye not 10 And thou shalt dwell in the londe of Gosan and be by me: both thou and thi childern and thi childerns childern: and thy shepe and beestes and all that thou hast. 11 There will I make provision for the: for there remayne yet v yeres of derth lest thou and thi houshold and all that thou hast perish. 12 Beholde youre eyes do se and the eyes also of my brother Ben Iamin that I speake to you by mouth. 13 Therfore tell my father of all my honoure which I haue in Egipte and of all that ye haue sene ad make hast and brynge in father hither. 14 And he fell on his brother Ben Iamis necke and wepte and Ben Iamin wepte on his necke. 15 Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him. 16 And when the tidynges was come vnto Pharaos housse that Iosephes brethern were come it pleased Pharao well and all his seruauntes. 17 And Pharao spake vnto Ioseph: saye vnto thy brethern this do ye: lade youre beestes ad get you hence And when ye be come vnto the londe of Canaan 18 take youre father and youre housholdes and come vnto me and I will geue you the beste of the lande of Egipte and ye shall eate the fatt of the londe. 19 And commaunded also. This do ye: take charettes with you out of the lande of Egipte for youre childern and for youre wyues: and brynge youre father and come. 20 Also regarde not youre stuff for the goodes of all the londe of Egipte shalbe youres. 21 And the childern of Israell dyd euen so And Ioseph gaue them charettes at the commaundment of Pharao and gaue them vitayle also to spende by the waye. 22 And he gaue vnto eche of them chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue .iij. hundred peces of syluer and .v. chaunge of rayment. 23 And vnto his father he sent after the same maner: .x. he asses laden with good out of Egipte and .x. she asses laden with corne bred and meate: to serue his father by the waye. 24 So sent he his brethern awaye and they departed. And he sayde vnto them: se that ye fall nor out by the waye. 25 And they departed from Egipte and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father and told him saynge. 26 Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer all the land of Egipte. And Iacobs hert wauered for he beleued tho not. 27 And they tolde him all the wordes of Ioseph which he had sayde vnto them. But when he sawe the charettes which Ioseph had sent to carie him then his sprites reviued. 28 And Israel sayde. I haue ynough yf Ioseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him yer that I dye.
Coverdale(i) 1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren. 2 And he wepte loude, so that ye Egipcians and Pharaos housholde herde it. 3 And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face. 4 But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte. 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake. 6 For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest. 7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte. 9 Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not, 10 thou shalt dwel in the lande of Gosen, and be with me: thou and thy children, and thy childers childre, thy small and greate catell, and all that thou hast. 11 There wyll I make prouysion for the (for there are yet fyue yeares of derth) that thou perishe not wt thine house, and all that is thyne. 12 Beholde, youre eyes and the eyes of my brother Ben Iamin se, that I myne owne self speake vnto you by mouth. 13 Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father. 14 And he fell aboute his brother Ben Iamyns neck, and wepte, and Ben Iamin wepte vpon his neck also. 15 And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him. 16 And this tydinges came in to Pharaos house: Iosephs brethren are come, which pleased Pharao well, and all his seruauntes. 17 And Pharao spake vnto Ioseph: Saye vnto thy brethren: Do thus, lade youre beastes, go youre waye, and whan ye come in to the lande of Canaan, 18 take youre father and youre housholdes, and come vnto me, I wyl geue you of the goodes in the lade of Egipte, so that ye shall eate the fatt in the lande. 19 And he commaunded them, Do thus, Take you charettes out of ye lande of Egipte for youre children and wyues, and brynge youre father, and come, 20 and regarde not youre housholde stuff: for the goodes of all the lade of Egipte shalbe yours. 21 The children of Israel dyd so, and Ioseph gaue the charettes acordynge to Pharaos commaundement, and expenses by the waye, 22 and gaue them all, vnto euery one a chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue thre hundreth syluer pens, and fyue chaunge of rayment. 23 As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye. 24 So he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye. 25 Thus they departed out of Egipte, and came to the lande of Canaan vnto Iacob their father, and tolde him, and sayde: 26 Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not. 27 The tolde they him all the wordes of Ioseph, which he had sayde vnto them. And whan he sawe ye charettes that Ioseph had sent to fetch him, his sprete reuyued, 28 & he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.
MSTC(i) 1 And Joseph could no longer refrain before all them that stood about him, but commanded that they should go all out from him, and that there should be no man with him, while he uttered himself unto his brethren. 2 And he wept aloud, so that the Egyptians and the house of Pharaoh heard it. 3 And he said unto his brethren, "I am Joseph: doth my father yet live?" But his brethren could not answer him, for they were abashed at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, "Come near to me." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved therewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye sold me hither. For God did send me before you to save life. 6 For this is the second year of dearth in the land, and five more are behind in which there shall neither be earing nor harvest. 7 Wherefore God sent me before you to make provision, that ye might continue in the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not ye that sent me hither, but God: and he hath made me father unto Pharaoh and lord over all his house, and ruler in all the land of Egypt. 9 Haste you and go to my father and tell him, 'This sayeth thy son Joseph: God hath made me lord over all Egypt. Come down unto me and tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen and be by me: both thou and thy children, and thy children's children: and thy sheep, and beasts and all that thou hast. 11 There will I make provision for thee: for there remain yet five years of dearth, lest thou and thy household and all that thou hast perish.' 12 Behold, your eyes do see, and the eyes also of my brother Benjamin, that I speak to you by mouth. 13 Therefore, tell my father of all my honour which I have in Egypt and of all that ye have seen, and make haste and bring in father hither." 14 And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 Moreover, he kissed all his brethren and wept upon them. And after that, his brethren talked with him. 16 And when the tidings was come unto Pharaoh's house that Joseph's brethren were come, it pleased Pharaoh well and all his servants. 17 And Pharaoh spake unto Joseph, "Say unto thy brethren, 'This do ye: lade your beasts and get you hence. And when ye be come unto the land of Canaan, 18 take your father and your households and come unto me, and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.'" 19 And commanded also, "This do ye: take chariots with you out of the land of Egypt, for your children and for your wives: and bring your father and come. 20 Also, regard not your stuff, for the goods of all the land of Egypt shall be yours." 21 And the children of Israel did even so. And Joseph gave them chariots at the commandment of Pharaoh, and gave them victuals also to spend by the way. 22 And he gave unto each of them change of raiment: but unto Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of raiment. 23 And unto his father he sent, after the same manner, ten he asses laden with goods out of Egypt, and ten she asses laden with corn, bread and meat: to serve his father by the way. 24 So sent he his brethren away, and they departed. And he said unto them, "See that ye fall not out by the way." 25 And they departed from Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob their father, and told him, saying, 26 "Joseph is yet alive and is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart wavered, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph which he had said unto them. But when he saw the chariots which Joseph had sent to carry him, then his spirits revived. 28 And Israel said, "I have enough, if Joseph my son be yet alive: I will go and see him, yer that I die."
Matthew(i) 1 And Ioseph coulde no longer refraine before al them that stode about hym, but commaunded that they shuld go all out from hym, & that there should be no man with him, whyle he vttred him selfe vnto his brethren. 2 And he wepte alowde, so that the Egypcians & the house of Pharao herd it. 3 And he said vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? But his brethren coulde not answere him, for they were abasshed at hys presence. 4 And Ioseph sayd vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayd: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 And nowe be not greued therwyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye sold me hyther. For god dyd send me before you to saue lyfe. 6 For thys is the seconde yere of derth in the lande, and fyue mo are behynd in which there shall nether be earyng nor heruest. 7 Wherfore god sent me before you to make prouisyon, that ye myghte continue in the erthe and to saue youre lyues by a greate delyuerance. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but god: and he hath made me father vnto Pharao and Lorde ouer al his house, & rueler in all the lande of Egypte. 9 Hast you & goo to my father & tell hym, thys sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lord ouer all Egypte. Come doune vnto me, and tarye not. 10 And thou shalt dwell in the lande of Gosan and be by me: both thou and thy children, and thy chyldrens chylderen: and thy shepe, and beastes & all that thou hast. 11 There wyll I make prouisyon for the: for there remayne yet .v. yeres of derth, lest thou and thy housholde and all that thou hast perysh. 12 Beholde, youre eyes do se, and the eyes also of my brother Beniamyn, that I speake to you by mouth. 13 Therfore tell my father of all my honoure wych I haue in Egypt and of all that ye haue sene, and make hast and brynge my father hyther. 14 And he fell on his brother Beniamynes necke & wepte, and Beniamyn wepte on his necke. 15 Moerouer he kissed all his brethren & wepte vpon them. And after that, his brethren talked with him 16 And when the tydinges was come vnto Pharaos house that Iosephs bretheren were come it pleased Pharao wel & all his seruauntes. 17 And Pharao spake vnto Ioseph: saye vnto thy brethren, this do ye: lade youre beastes & get you hence, And when ye be come vnto the lande of Canaan, 18 take youre father and your housholdes & come vnto me, & I wyll geue you the best of the land of Egypte, and ye shall eate the fatt of the lande. 19 And commaunded also. This do ye: take charretes wt you out of the lande of Egypte, for youre children and for your wyfes: and bryng your father and come. 20 Also, regarde not youre stuff, for the goodes of al the land of Egypt shalbe youres. 21 And the chyldren of Israel dyd euen so, And Ioseph gaue them charettes at the commaundement of Pharao, & gaue them vitayle also to spende by the way. 22 And he gaue vnto eche of them chaunge of rayment: but vnto BenIamin he gaue .iij. hundred peces of syluer & .v. chaunge of rayment. 23 And vnto his father he sent after the same maner .x. asses laden wyth good out of Egypt, & .x. she asses laden with corne, bred and meate: to serue hys father by the waye. 24 So sent he hys brethren awaye, and they departed. And he sayd vnto them: se that ye fal not out by the way. 25 And they departed from Egypt and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father, & told him sayinge. 26 Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer al the land of Egypte. And Iacobs hert wauered, for he beleued them not. 27 And they tolde him all the wordes of Ioseph which he had sayde vnto them. But when he sawe the charettes whyche Ioseph had sent to carye hym, then hys sprites reuiued. 28 And Israel sayde. I haue ynough, yf Ioseph my sonne be yet alyue: I wyll go and se hym, yer that I dye.
Great(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all them that stode by hym. Wherfore he cryed: brynge furth all the men fro me. And there remayned no man wyth him, whyle Ioseph vttred hym selfe vnto hys brethren. 2 And he wepte alowde, so that the Egypcyans, and the house of Pharao herde it. 3 And Ioseph sayde vnto hys brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And hys brethren coulde not answere hym, they were so abasshed at hys presence. 4 And Ioseph sayde vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 Nowe therfore be not greued ther wyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye solde me hyther. For God dyd send me before you to saue lyfe. 6 For thys is the seconde yeare of derth in the lande, and fyue moo are behynde, in whych there shall nether be earynge nor heruest. 7 Wherfore God sent me before you to make prouisyon, that ye myghte contynue in the erth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but God: which hath made me a father vnto Pharao & Lorde of all hys house, & ruler thorowe out all the lande of Egypte. 9 Hast you, and goo vp to my father and tell him. This sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lorde of all Egypte. Come downe therfore vnto me, tarye not. 10 And thou shalt dwell in the lande of Gosan and be by me: thou and thy chyldren, and thy chyldrens chyldren: thy shepe, and thy beestes, & all that thou hast. 11 And there wyll I make prouisyon for the, for there remayne yet .v. yeares of derth, lest thou & thy houshold and all that thou hast come to pouertye. 12 And beholde, youre eyes do se, & the eyes also of my brother Ben Iamin, that myne awne mouth speaketh to you. 13 Therfore tell my father of all my honoure in Egypt and of all that ye haue sene, and make hast and brynge my father hyther. 14 And he fell on hys brother Ben Iamins necke and wepte, and Ben Iamin wepte on hys necke. 15 Moreouer he kyssed all hys brethren and wepte vpon them. And after that, hys brethren talked wyth hym. 16 And the tydynges came vnto Pharaos house, so that they sayde: Iosephs brethren are come, & it pleased Pharao well and all hys seruauntes. 17 And Pharao spake vnto Ioseph: saye vnto thy brethren, this do ye: lade your beestes and get you hence, vnto the lande of Canaan, 18 Take youre father, and your housholdes and come vnto me, and I wyll geue you the good of the lande of Egypte, and ye shall eate the fatt of the lande. 19 And thou also shalt commaunde them. Thys do ye: take charettes wyth you out of the lande of Egypte, for youre chyldren and for youre wyues: and brynge your father, and come. 20 Also, regarde not youre stuffe, for the good of all the lande of Egypt is youres. 21 And the chyldren of Israel dyd euen so, And Ioseph gaue them charettes according to the commaundement of Pharao, and gaue them vytayle also to spende by the waye. 22 And he gaue vnto eche of them chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue .iij. hundred peces of syluer and .v. chaunge of rayment. 23 And vnto hys father he sent after the same maner .x. asses laden wyth good, out of Egypt, and .x. she asses laden wyth corne, bred and meate: for hys father by the waye. 24 So sent he hys brethren awaye to departe: And he sayde vnto them: se that ye fall not out by the waye. 25 They departed therfore from Egypt and came in to the lande of Canaan vnto Iacob theyr father, and tolde hym sayinge: 26 Ioseph is yet alyue, & is gouerner ouer all the lande of Egypte. And Iacobs hert wauered, for he beleued them not. 27 And they tolde hym all the wordes of Ioseph, whych he had sayde vnto them. And when he sawe the charettes whych Ioseph had sent to carye hym, the sprete of Iacob theyr father reuyued. 28 And Israel sayde: I haue ynough that Ioseph my sonne is yet alyue: I wyll goo, and se hym, yer that I dye.
Geneva(i) 1 Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren. 2 And hee wept and cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also. 3 Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence. 4 Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation. 6 For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest. 7 Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance. 8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not. 10 And thou shalt dwel in ye land of Goshen, and shalt be neere me, thou and thy children, and thy childrens children, and thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast. 11 Also I will nourish thee there (for yet remaine fiue yeeres of famine) lest thou perish through pouertie, thou and thy houshold, and all that thou hast. 12 And behold, your eyes doe see, and the eyes of my brother Beniamin, that my mouth speaketh to you. 13 Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither. 14 Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke. 15 Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him. 16 And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants. 17 Then Pharaoh said vnto Ioseph, Say to thy brethren, This doe ye, lade your beastes and depart, go to the land of Canaan, 18 And take your father, and your houshoulds, and come to me, and I wil giue you the best of the land of Egypt, and ye shall eate of the fat of the land. 19 And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come. 20 Also regarde not your stuffe: for the best of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Ioseph gaue them charets according to the commandement of Pharaoh: hee gaue them vitaile also for the iourney. 22 He gaue them all, none except, change of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundreth pieces of siluer, and fiue sutes of raiment. 23 And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way. 24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way. 25 Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father, 26 And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not. 27 And they told him al the words of Ioseph, which he had said vnto the: but when he saw the charets, which Ioseph had sent to cary him, then the spirit of Iaakob their father reuiued. 28 And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
Bishops(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren 2 And he wept aloude, and the Egyptians, and the house of Pharao heard 3 And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence 4 And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt 5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe 6 For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest 7 Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce 8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt 9 Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not 10 And thou shalt dwell in the land of Gosen and be a neyghbour vnto me, thou, & thy chyldren, and thy chyldrens children, thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast 11 And there wyll I prouide thee sustenaunce (for there remaine yet fiue yeres of dearth) lest thou and thy housholde, & all that thou hast come to pouertie 12 And beholde your eyes do see, and the eyes also of my brother Beniamin, that mine own mouth speaketh vnto you 13 Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther 14 And he fel on his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept on his necke 15 Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him 16 And the fame [thereof] was hearde in Pharaos house, so that they sayde: Iosephes brethre are come. And it pleased Pharao well, and all his seruauntes 17 And Pharao spake vnto Ioseph: say vnto thy brethren, this do ye: lade your beastes, and go [and] returne vnto the lande of Chanaan 18 Take your father, and your housesholdes, and come vnto me, and I wyll geue you the good of the land of Egypt, and ye shall eate the fat of the lande 19 And thou also shalt comaunde [them] this do ye: take charets with you out of the lande of Egypt for your chyldren, and for your wyues, and bryng your father, and come 20 Also regarde not your stuffe, for the good of all the lande of Egypt is yours 21 And the children of Israel dyd euen so: and Ioseph gaue them charettes, accordyng to the commaundement of Pharao, and gaue them vitayle also to spende by the way 22 And he gaue vnto eche of the chaunge of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer, and fiue chaunge of rayment 23 And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way 24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way 25 They departed therfore from Egypt, and came into the lande of Chanaan, vnto Iacob theyr father 26 And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not 27 And they tolde hym all the wordes of Ioseph, whiche he had said vnto them: And when he sawe the charets whiche Ioseph had sent to cary him, the spirite of Iacob their father reuiued 28 And Israel saide: [I haue] inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye
DouayRheims(i) 1 Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. 2 And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. 3 And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. 4 And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. 6 For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. 9 Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. 10 And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. 11 And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. 12 Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. 13 You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. 14 And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. 15 And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. 16 And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. 17 And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, 18 And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. 19 Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: 20 And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. 21 And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. 22 He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: 23 Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey. 24 So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. 26 And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. 27 They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, 28 And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
KJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could [H8804]   H662 not refrain [H8692]   H5324 himself before all them that stood [H8737]   H7121 by him; and he cried [H8799]   H3318 , Cause H376 every man H3318 to go out [H8685]   H5975 from me. And there stood [H8804]   H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known [H8692]   H251 unto his brethren.
  2 H6963 And he wept H1065   H5414 aloud [H8799]   H4714 : and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard [H8799]   H8085   [H8799]  .
  3 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H3130 , I am Joseph H1 ; doth my father H2416 yet live H251 ? And his brethren H3201 could [H8804]   H6030 not answer [H8800]   H926 him; for they were troubled [H8738]   H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H5066 , Come near [H8798]   H5066 to me, I pray you. And they came near [H8799]   H559 . And he said [H8799]   H3130 , I am Joseph H251 your brother H4376 , whom ye sold [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now therefore be not grieved [H8735]   H2734 , nor angry [H8799]   H5869 with yourselves H4376 , that ye sold [H8804]   H430 me hither: for God H7971 did send [H8804]   H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land H2568 : and yet there are five H8141 years H369 , in the which there shall neither H2758 be earing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent [H8799]   H6440 me before you H7760 to preserve [H8800]   H7611 you a posterity H776 in the earth H2421 , and to save your lives [H8687]   H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent [H8804]   H430 me hither, but God H7760 : and he hath made [H8799]   H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 , and a ruler [H8802]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Haste [H8761]   H5927 ye, and go up [H8798]   H1 to my father H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 hath made [H8804]   H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 : come down [H8798]   H5975 unto me, tarry [H8799]   not:
  10 H3427 And thou shalt dwell [H8804]   H776 in the land H1657 of Goshen H7138 , and thou shalt be near H1121 unto me, thou, and thy children H1121 , and thy children's H1121 children H6629 , and thy flocks H1241 , and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 And there will I nourish [H8773]   H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine H1004 ; lest thou, and thy household H3423 , and all that thou hast, come to poverty [H8735]  .
  12 H5869 And, behold, your eyes H7200 see [H8802]   H5869 , and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin H6310 , that it is my mouth H1696 that speaketh [H8764]   unto you.
  13 H5046 And ye shall tell [H8689]   H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt H7200 , and of all that ye have seen [H8804]   H4116 ; and ye shall haste [H8765]   H3381 and bring down [H8689]   H1 my father hither.
  14 H5307 And he fell [H8799]   H251 upon his brother H1144 Benjamin's H6677 neck H1058 , and wept [H8799]   H1144 ; and Benjamin H1058 wept [H8804]   H6677 upon his neck.
  15 H5401 Moreover he kissed [H8762]   H251 all his brethren H1058 , and wept [H8799]   H310 upon them: and after H251 that his brethren H1696 talked [H8765]   with him.
  16 H6963 And the fame H8085 thereof was heard [H8738]   H6547 in Pharaoh's H1004 house H559 , saying [H8800]   H3130 , Joseph's H251 brethren H935 are come [H8804]   H3190 : and it pleased H5869   H6547 Pharaoh H3190 well [H8799]   H5869   H5869 , and H5650 his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , Say [H8798]   H251 unto thy brethren H6213 , This do [H8798]   H2943 ye; lade [H8798]   H1165 your beasts H3212 , and go [H8798]   H935 , get [H8798]   H776 you unto the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 And take [H8798]   H1 your father H1004 and your households H935 , and come [H8798]   H5414 unto me: and I will give [H8799]   H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt H398 , and ye shall eat [H8798]   H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 Now thou art commanded [H8795]   H6213 , this do [H8798]   H3947 ye; take [H8798]   H5699 you wagons H776 out of the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones H802 , and for your wives H5375 , and bring [H8804]   H1 your father H935 , and come [H8804]  .
  20 H5869 Also H2347 regard [H8799]   H3627 not your stuff H2898 ; for the good H776 of all the land H4714 of Egypt is yours.
  21 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3130 so: and Joseph H5414 gave [H8799]   H5699 them wagons H6310 , according to the commandment H6547 of Pharaoh H5414 , and gave [H8799]   H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 To all of them he gave [H8804]   H376 each man H2487 changes H8071 of raiment H1144 ; but to Benjamin H5414 he gave [H8804]   H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver H2568 , and five H2487 changes H8071 of raiment.
  23 H1 And to his father H7971 he sent [H8804]   H2063 after this H6235 manner; ten H860 asses H5375 laden [H8802]   H2898 with the good things H4714 of Egypt H6235 , and ten H2543 she asses H5375 laden [H8802]   H1250 with corn H3899 and bread H4202 and meat H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 So he sent H251 his brethren H7971 away [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]   H559 : and he said [H8799]   H7264 unto them, See that ye fall not out [H8799]   H1870 by the way.
  25 H5927 And they went up [H8799]   H4714 out of Egypt H935 , and came [H8799]   H776 into the land H3667 of Canaan H3290 unto Jacob H1 their father,
  26 H5046 And told [H8686]   H559 him, saying [H8800]   H3130 , Joseph H2416 is yet alive H4910 , and he is governor [H8802]   H776 over all the land H4714 of Egypt H3820 . And Jacob's heart H6313 fainted [H8799]   H539 , for he believed [H8689]   them not.
  27 H1696 And they told [H8762]   H1697 him all the words H3130 of Joseph H1696 , which he had said [H8765]   H7200 unto them: and when he saw [H8799]   H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 had sent [H8804]   H5375 to carry [H8800]   H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 revived [H8799]  :
  28 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H7227 , It is enough H3130 ; Joseph H1121 my son H2416 is yet alive H3212 : I will go [H8799]   H7200 and see him [H8799]   H4191 before I die [H8799]  .
Thomson(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers, 2 but in weeping he raised his voice so that all the Egyptians heard and the news was carried to Pharao's house, 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? But his brothers could not answer him; for they were confounded. 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me? And when they came near; he said, I am Joseph your brother whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor let it afflict you that you sold me hither; for God sent me before you for life. 6 For this is but the second year of famine on the earth and there will be yet five years, in which there will be neither tillage nor harvest, 7 so that God hath sent me before you to preserve for you a remnant on the earth and to nourish your great remnant. 8 Now therefore it was not you who sent me hither, but it was God. And he hath made me like a father to Pharao, and lord of all his house and governor of all the land of Egypt. 9 Haste therefore and go up to my father and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me ruler of all the land of Egypt. Come down therefore to me and tarry not. 10 And thou shalt dwelt in the land of Gesem; Arabia and be near me; both thou and thy sons and thy grandsons, thy flocks and thy herds and all that thou hast. 11 And I will nourish thee there, [for the famine will continue five years longer] that thou and thy sons and all that belong to thee may not be consumed. 12 Behold your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth which speaketh to you. 13 Therefore tell my father all my glory in Egypt and all that you see; and make haste and bring my father down hither. 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept upon him. 15 And Benjamin wept on his neck. And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers conversed with him. 16 Now when the news spread to Pharao's house saying, Joseph's brothers are come, Pharao and his servants were rejoiced. 17 And Pharao said to Joseph, Say to thy brothers, Do this, Load your beasts and go to the land of Chanaan 18 and take up your father and all that you have and come to me and I will give you of all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 And do thou issue these orders, Take with you from the land of Egypt waggons for your children and your wives and take up your father and come; 20 and pay no regard to your furniture, for all the good things of Egypt shall be yours. 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them waggons as Pharao the king commanded. He gave them also provisions for the journey. 22 And to all he gave two suits of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold and five distinguished suits of raiment. 23 And he sent the like presents to his father together with ten asses which carried some of all the good things of Egypt, and ten mules loaded with bread for his father on the journey. 24 And he dismissed them: And as they were departing, he said to them, See that you do not fall out by the way. 25 So they went up out of Egypt and came to the land of Chanaan to their father Jacob 26 and told him saying. Thy son Joseph is alive and he is the governor of all the land of Egypt. Whereupon Jacob was absorpt in thought, for he could not believe them. 27 But when they told him all that Joseph had commanded them, and he saw the waggons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is a great thing for me that my son Joseph is still alive. I will go and see him, before I die.
Webster(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you: and they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest. 7 And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee, (for yet there are five years of famine,) lest thou, and thy household, and all that thou hast, should come to poverty. 12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh to you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 16 And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, This do ye; load your beasts, and go, return to the land of Canaan; 18 And take your father, and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your furniture; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat, for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way. 25 And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 [H8804] could H662 [H8692] not control H5324 [H8737] himself before all them that stood H7121 [H8799] by him; and he cried H3318 0 , Cause H376 every man H3318 [H8685] to go out H5975 [H8804] from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 [H8692] made himself known H251 to his brethren.
  2 H6963 H1065 And he wept H5414 [H8799] aloud H4714 : and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 H8085 [H8799] heard.
  3 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H3130 , I am Joseph H1 ; doth my father H2416 yet live H251 ? And his brethren H3201 [H8804] could H6030 [H8800] not answer H926 [H8738] him; for they were terrified H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H5066 [H8798] , Come near H5066 [H8799] to me, I pray you. And they came near H559 [H8799] . And he said H3130 , I am Joseph H251 your brother H4376 [H8804] , whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved H2734 [H8799] , nor angry H5869 with yourselves H4376 [H8804] , that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land H2568 : and yet there are five H8141 years H369 , in which there shall neither H2758 be tillage H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 [H8799] sent H6440 me before you H7760 [H8800] to preserve H7611 for you a posterity H776 in the earth H2421 [H8687] , and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God H7760 [H8799] : and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 [H8802] , and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 [H8804] hath made H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 [H8798] : come down H5975 [H8799] to me, delay not:
  10 H3427 [H8804] And thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen H7138 , and thou shalt be near H1121 to me, thou, and thy children H1121 , and thy children's H1121 children H6629 , and thy flocks H1241 , and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 [H8773] And there will I nourish H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine H1004 ; lest thou, and thy household H3423 [H8735] , and all that thou hast, should come to poverty.
  12 H5869 And, behold, your eyes H7200 [H8802] see H5869 , and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin H6310 , that it is my mouth H1696 [H8764] that speaketh to you.
  13 H5046 [H8689] And ye shall tell H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt H7200 [H8804] , and of all that ye have seen H4116 [H8765] ; and ye shall haste H3381 [H8689] and bring down H1 my father here.
  14 H5307 [H8799] And he fell H251 upon his brother H1144 Benjamin's H6677 neck H1058 [H8799] , and wept H1144 ; and Benjamin H1058 [H8804] wept H6677 upon his neck.
  15 H5401 [H8762] Moreover he kissed H251 all his brethren H1058 [H8799] , and wept H310 upon them: and after H251 that his brethren H1696 [H8765] talked with him.
  16 H6963 And the report H8085 [H8738] of this was heard H6547 in Pharaoh's H1004 house H559 [H8800] , saying H3130 , Joseph's H251 brethren H935 [H8804] are come H3190 0 H5869 0 : and it pleased H6547 Pharaoh H3190 H5869 [H8799] well H5869 , and H5650 his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H559 [H8798] , Say H251 to thy brethren H6213 [H8798] , This do H2943 [H8798] ye; load H1165 your beasts H3212 [H8798] , and go H935 [H8798] , return H776 to the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 [H8798] And take H1 your father H1004 and your households H935 [H8798] , and come H5414 [H8799] to me: and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt H398 [H8798] , and ye shall eat H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 [H8795] Now thou art commanded H6213 [H8798] , this do H3947 [H8798] ye; take H5699 for yourselves wagons H776 from the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones H802 , and for your wives H5375 [H8804] , and bring H1 your father H935 [H8804] , and come.
  20 H5869 Also H2347 [H8799] regard H3627 not your possessions H2898 ; for the good H776 of all the land H4714 of Egypt is yours.
  21 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3130 so: and Joseph H5414 [H8799] gave H5699 them wagons H6310 , according to the commandment H6547 of Pharaoh H5414 [H8799] , and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 [H8804] To all of them he gave H376 each man H2487 changes H8071 of raiment H1144 ; but to Benjamin H5414 [H8804] he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver H2568 , and five H2487 changes H8071 of raiment.
  23 H1 And to his father H7971 [H8804] he sent H2063 after this H6235 manner; ten H860 donkeys H5375 [H8802] loaded H2898 with the good things H4714 of Egypt H6235 , and ten H2543 female donkeys H5375 [H8802] loaded H1250 with grain H3899 and bread H4202 and food H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 0 So he sent H251 his brethren H7971 [H8762] away H3212 [H8799] , and they departed H559 [H8799] : and he said H7264 [H8799] to them, See that ye contend not H1870 by the way.
  25 H5927 [H8799] And they went up H4714 from Egypt H935 [H8799] , and came H776 into the land H3667 of Canaan H3290 to Jacob H1 their father,
  26 H5046 [H8686] And told H559 [H8800] him, saying H3130 , Joseph H2416 is yet alive H4910 [H8802] , and he is governor H776 over all the land H4714 of Egypt H3820 . And Jacob's heart H6313 [H8799] fainted H539 [H8689] , for he believed them not.
  27 H1696 [H8762] And they told H1697 him all the words H3130 of Joseph H1696 [H8765] , which he had said H7200 [H8799] to them: and when he saw H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 [H8799] revived:
  28 H3478 And Israel H559 [H8799] said H7227 , It is enough H3130 ; Joseph H1121 my son H2416 is yet alive H3212 [H8799] : I will go H7200 [H8799] and see him H4191 [H8799] before I die.
Brenton(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Gesem of Arabia; and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep and thine oxen, and whatsoever things are thine. 11 And I will nourish thee there: for the famine is yet for five years; lest thou be consumed, and thy sons, and all thy possessions. 12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring down my father hither. 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him. 16 And the report was carried into the house of Pharao, saying, Joseph's brethren are come; and Pharao was glad, and his household. 17 And Pharao said to Joseph, Say to thy brethren, Do this; fill your waggons, and depart into the land of Chanaan. 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land. 19 And do thou charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come. 20 And be not sparing in regard to your property, for all the good of Egypt shall be yours. 21 And the children of Israel did so; and Joseph gave to them waggons, according to the words spoken by king Pharao; and he gave them provision for the journey. 22 And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for thy journey. 24 And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father. 26 And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them. 27 But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ἰωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλʼ εἶπεν, ἐξαποστείλατε πάντας ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ Ἰωσήφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 2 Καὶ ἀφῆκε φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 3 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ. 4 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγγίσατε πρὸς μέ· καὶ ἤγγισαν· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. 5 Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. 6 Τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν ἀροτρίασις, οὐδὲ ἀμητός· 7 Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. 8 Νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. 9 Σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς. 10 Καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου, καὶ οἱ βόες σου, καὶ ὅσα σοι ἐστί. 11 Καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ· ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός· ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου. 12 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσι, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου, ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. 13 Ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὅσα ἴδετε· καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε. 14 Καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. 15 Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
16 Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραὼ, λέγοντες, ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσήφ· ἐχάρη δὲ Φαραὼ καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ. 17 Εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου, τοῦτο ποιήσατε, γεμίσατε τὰ φορεῖα ὑμῶν, καὶ ἀπέλθετε εἰς γῆν Χαναὰν. 18 Καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, ἥκετε πρός με· καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς. 19 Σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα· λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν, καὶ ταῖς γυναιξὶν ὑμῶν· καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε. 20 Καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν· τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται. 21 Ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· ἔδωκε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραὼ τοῦ βασιλέως· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. 22 Καὶ πᾶσιν ἔδωκε δισσὰς στολάς· τῷ δὲ Βενιαμὶν ἔδωκε τριακοσίους χρυσοὺς, καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς. 23 Καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλε κατὰ τὰ αὐτά· καὶ δέκα ὄνους, αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους, αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν. 24 Ἐξαπέστειλε δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ. 25 Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγυπτου, καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν. 26 Καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ὅτι ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου· καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς. 27 Ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ἰωσὴφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησε τὸ πνεῦμα Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 28 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, μέγα μοί ἐστὶν, εἰ ἔτι Ἰωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Leeser(i) 1 Then could Joseph not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there remained no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers. 2 And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard it, and the house of Pharaoh heard it. 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; doth my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were terrified at his presence. 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you; and they came near; and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But now be not grieved, nor be angry with yourselves, that ye sold me hither; for in order to preserve life did God send me before you. 6 For these two years hath the famine been already in the land; and there are yet five years, in which there will be neither ploughing nor harvesting. 7 And God hath thus sent me before you to prepare for you a permanence on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and he hath made me a father to Pharaoh, and a lord for all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus hath said thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that is thine. 11 And I will maintain thee there; for there are yet five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your own eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my honor in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them; and after that his brothers spoke with him. 16 And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brothers are come; and it was pleasing in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brothers, This do ye; load your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me; and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 And thou art commanded, This do ye, take unto yourselves out of the land of Egypt wagons for your little ones, and for your wives, and take up your father, and come. 20 And do ye feel no concern on account of your household goods; for the best of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh; and he gave them provision for the way. 22 To all of them he gave to each changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the best things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and other food for his father, for the journey. 24 And he accompanied his brothers on the way, and they departed: and he said unto them, Do not fall out by the way. 25 And they went out of Egypt, and came into the land of Canaan, unto Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive; and that he is governor over all the land of Egypt. But his heart remained cold, for he believed them not. 27 But when they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him: the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, Enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
YLT(i) 1 And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren, 2 and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth. 3 And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence. 4 And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, `I am Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt; 5 and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you. 6 `Because these two years the famine is in the heart of the land, and yet are five years, in which there is neither ploughing nor harvest; 7 and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape; 8 and now, ye—ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not, 10 and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son's sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast, 11 and I have nourished thee there—for yet are five years of famine—lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast. 12 `And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which is speaking unto you; 13 and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.' 14 And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck; 15 and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
16 And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, 17 and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan, 18 and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land. 19 `Yea, thou—thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come; 20 and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt is yours.' 21 And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way; 22 to all of them hath he given—to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments; 23 and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way. 24 And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.'
25 And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father, 26 and they declare to him, saying, `Joseph is yet alive,' and that he is ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them. 27 And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father; 28 and Israel saith, `Enough! Joseph my son is yet alive; I go and see him before I die.'
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will not be able to restrain himself before all standing by him; and he will cry out, Take out every man from me: and a man stood not with him, in Joseph's making himself known to his brethren. 2 And he will give forth his voice in weeping, and the Egyptians will hear and the house of Pharaoh will hear. 3 And Joseph will say to his brethren, I am Joseph; is my father yet living? and his brethren will not be able to answer him; for they trembled from before him. 4 And Joseph will say to his brethren, Come near now to me: and they will come near, and he will say, I am Joseph, your brother, whom ye sold me into Egypt 5 And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life. 6 For this the second year of the famine in the midst of the land: and yet five years in which no ploughing and reaping. 7 And God will send me before you to put for you a remnant upon the earth, and to preserve life for you by a great deliverance. 8 And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten and go up to my father, and say to him, Thus said thy son Joseph, God placed me for lord to all Egypt; come down to me, thou wilt not remain. 10 And thou didst dwell in the land of Goshen, and thou wert near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep and thine oxen and all which is to thee. 11 And I nourished thee there (for yet five years of famine), lest thou shalt be poor, thou and thy house, and all which is to thee. 12 And behold, your eyes seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is speaking to you. 13 And ye announced to my father all my glory in Egypt, and all which ye have seen: and haste ye, and bring ye down my father here. 14 And he will fall upon his brother Benjamin's neck, and will weep; and and Benjamin wept upon his neck 15 And he will kiss all his brethren, and will weep upon them: and after this his brethren sake with him. 16 And the voice was heard in the house of Pharaoh, saying, Joseph's brethren came; and it will be good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. 17 And Pharaoh will say to Joseph, Say to thy brethren, This do ye: your cattle and come, go to the land of Canaan, 18 And take your father and your houses, and come to me: and I will give to you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the heart of the land. 19 And thou being commanded, this do ye; take to you from the land of Egypt, wagons for your little ones, and for your wives, and take your father and come. 20 And your eye shall not spare upon your vessels: for the good of all the land of Egypt is to you. 21 And the sons of Israel will do so: and Joseph will give to them wagons, by the mouth of Pharaoh, and he will give to them provision for the way. 22 To all of them he gave, to each, changes of garments: and to Benjamin he gave three hundred of silver and five changes of garments. 23 And to his father he sent according to this: ten asses lifting up from the good of Egypt, and ten she-asses lifting up grain and bread: and food for his father for the way. 24 And he will send his brethren away, and they will go; and he will say to them, Ye shall not be angry in the way. 25 And they will go up from Egypt, and will come to the land of Canaan to Jacob their father. 26 And they will announce to him, saying, Joseph is yet living, and that he the ruler over all the land of Egypt. And his heart will be cold for he believed them not 27 And they will say to him all the words of Joseph which he spake to them: and he will see the wagons which Joseph sent to take him, and the spirit of Jacob their father will live. 28 And Israel will say, It is much: Joseph my son is yet living: I will go and see him before I shall die.
Darby(i) 1 And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren. 2 And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest. 7 So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt. 9 Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons` sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast. 11 And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast. 12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you. 13 And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither. 14 And he fell on his brother Benjamin`s neck, and wept; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him. 16 And the report was heard in Pharaoh`s house, saying, Joseph`s brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan, 18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 And thou art commanded -- this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come. 20 And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours. 21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing. 23 And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way. 24 And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. 27 And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
ERV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ASV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not; 10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H5324 himself before all them that stood H7121 by him; and he cried, H3318 Cause H376 every man H3318 to go out H5975 from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 unto his brethren.
  2 H6963 And he wept H5414 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 heard, and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H3130 I am Joseph; H1 doth my father H2416 yet live? H251 And his brethren H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H5066 Come near H5066 to me, I pray you. And they came near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 And now be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that ye sold H430 me hither: for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and there are yet five H8141 years, H369 in which there shall be neither H2758 plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H7611 you a remnant H776 in the earth, H2421 and to save you alive H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent H430 me hither, but God: H7760 and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H1004 of all his house, H4910 and ruler H776 over all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Haste H5927 ye, and go up H1 to my father, H559 and say H559 unto him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph, H430 God H7760 hath made H113 me lord H4714 of all Egypt: H3381 come down H5975 unto me, tarry not;
  10 H3427 and thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and thou shalt be near H1121 unto me, thou, and thy children, H1121 and thy children's H1121 children, H6629 and thy flocks, H1241 and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 and there will I nourish H2568 thee; for there are yet five H8141 years H7458 of famine; H3423 lest thou come to poverty, H1004 thou, and thy household, and all that thou hast.
  12 H5869 And, behold, your eyes H7200 see, H5869 and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin, H6310 that it is my mouth H1696 that speaketh unto you.
  13 H5046 And ye shall tell H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt, H7200 and of all that ye have seen: H4116 and ye shall haste H3381 and bring down H1 my father hither.
  14 H5307 And he fell H251 upon his brother H1144 Benjamin's H6677 neck, H1058 and wept; H1144 and Benjamin H1058 wept H6677 upon his neck.
  15 H5401 And he kissed H251 all his brethren, H1058 and wept H310 upon them: and after H251 that his brethren H1696 talked with him.
  16 H6963 And the report H8085 thereof was heard H6547 in Pharaoh's H1004 house, H559 saying, H3130 Joseph's H251 brethren H935 are come: H5869 and it pleased H6547 Pharaoh H3190 well, H5869 and H5650 his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H559 Say H251 unto thy brethren, H6213 This do H2943 ye: lade H1165 your beasts, H3212 and go, H935 get H776 you unto the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 and take H1 your father H1004 and your households, H935 and come H5414 unto me: and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt, H398 and ye shall eat H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 Now thou art commanded, H6213 this do H3947 ye: take H5699 you wagons H776 out of the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones, H802 and for your wives, H5375 and bring H1 your father, H935 and come.
  20 H5869 Also H2347 regard H3627 not your stuff; H2898 for the good H776 of all the land H4714 of Egypt is yours.
  21 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3130 so: and Joseph H5414 gave H5699 them wagons, H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh, H5414 and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 To all of them he gave H376 each man H2487 changes H8071 of raiment; H1144 but to Benjamin H5414 he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver, H2568 and five H2487 changes H8071 of raiment.
  23 H1 And to his father H7971 he sent H2063 after this H6235 manner: ten H860 asses H5375 laden H2898 with the good things H4714 of Egypt, H6235 and ten H2543 she-asses H5375 laden H1250 with grain H3899 and bread H4202 and provision H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 So he sent H251 his brethren H7971 away, H3212 and they departed: H559 and he said H7264 unto them, See that ye fall not out H1870 by the way.
  25 H5927 And they went up H4714 out of Egypt, H935 and came H776 into the land H3667 of Canaan H3290 unto Jacob H1 their father.
  26 H5046 And they told H559 him, saying, H3130 Joseph H2416 is yet alive, H4910 and he is ruler H776 over all the land H4714 of Egypt. H3820 And his heart H6313 fainted, H539 for he believed them not.
  27 H1696 And they told H1697 him all the words H3130 of Joseph, H1696 which he had said H7200 unto them: and when he saw H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 had sent H5375 to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 revived:
  28 H3478 and Israel H559 said, H7227 It is enough; H3130 Joseph H1121 my son H2416 is yet alive: H3212 I will go H7200 and see him H4191 before I die.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast; 11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.' 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him. 16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.' 21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.' 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. 26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
Rotherham(i) 1 And Joseph could not restrain himself, before all who were stationed near him, so he cried out––Have forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren. 2 Then gave he forth his voice, in weeping,––and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father, yet, alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him. 4 Then said Joseph unto his brethren––Draw near, I pray you, unto me. And they drew near. And he said––I, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,––for, to save life, did God send me before you. 6 For, these two years, hath the famine been in the midst of the land,––and, yet five years, are there, in which there shall be neither ploughing, nor harvest. 7 So then God sent, me before you, to plant for you a remainder, in the earth,––and to save you alive, by a great deliverance. 8 Now, therefore, it was not, ye, who sent me hither, but, God, himself,––who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler, over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up unto my father, then shall ye say unto him––Thus, saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,––come down unto me, do not delay; 10 so shalt thou dwell in the land of Goshen, and shalt be near unto me, thou, and thy sons, and thy sons’ sons,––and thy flocks and thy herds, and all that is thine; 11 so will I sustain thee, there, for there are yet five years, of famine,––lest thou come to poverty––thou, and thy house, and all who are thine. 12 Now lo! your own eyes, do see, and the eyes of my brother Benjamin,––that it is, my own mouth, that doth speak unto you. 13 As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten, and bring down my father, hither. 14 Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,––and, Benjamin, wept on his, neck. 15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,––and, thereafter, his brethren spake with him.
16 Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 17 So then Pharaoh said unto Joseph––Say unto thy brethren, This, do,––lade your asses, and go, enter into the land of Canaan; 18 and fetch your father and your households, and come in unto me,––that I may give you the best of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land. 19 Thou, therefore, command them, This, do ye,––Take you, out of the land of Egypt, waggons for your little ones, and for your wives, so shall ye bring your father, and come in. 20 Your eye, moreover, let it not look with pity upon your goods,––for, the best of all the land of Egypt, is, yours. 21 And the sons of Israel did so, and Joseph gave them waggons, at the bidding of Pharaoh,––and gave them provisions for the way: 22 to all of them, gave he, to each man, changes of raiment,––but, to Benjamin, he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 Moreover, to his father, sent he as followeth––ten he–asses, laden from the best of Egypt,––and ten she–asses, laden with corn and bread and nourishing food for his father, for the way. 24 Thus sent he forth his brethren, and they departed,––and he said unto them, Do not fall out, by the way.
25 And they went up out of Egypt,––and came into the land of Canaan, unto Jacob their father. 26 And they told him, saying––Joseph, is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not. 27 So they spake unto him all the words of Joseph, which he had spoken unto, them, then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,––and the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet, alive. I must go and see him before I die!
CLV(i) 1 Yet Joseph cannot check himself before all who are stationed about him. And calling is he, "Forth go every man from me!"And no man stands with him while Joseph makes himself known to his brothers. 2 And giving is he his voice to lamentation. And hearing are all the Egyptians. And hearing is the household of Pharaoh. 3 And saying is Joseph to his brothers, "I am Joseph. Still is my father living?And his brothers cannot answer him, for flustered are they by his presence. 4 And saying is Joseph to his brothers, "Come close, pray, to me.And close are they coming. And saying is he, "I am Joseph, your brother, whom you sold to Egypt. 5 And now, you must not grieve, and it must not be hot in your eyes, that you sell me hither, for to preserve life the Elohim sends me before you. 6 For this two years the famine is within the land, and there are still five years in which there is no plowing or harvesting. 7 And sending me is the Elohim before you to constitute you a remnant in the earth and to preserve your lives for a great deliverance. 8 And now, not you send me hither, for it was the Elohim. And constituting me is He a father to Pharaoh, and lord of all his household, and ruler in all the land of Egypt. 9 Hasten and go up to my father, and say to him, `Thus says your son Joseph, "The Elohim has constituted me lord of all the land of Egypt. Come down to me. You must not stay there. 10 And dwell in the land of Goshen and come to be near to me, you and your sons and your sons' sons, and your flocks and your herds, and all which is yours. 11 And sustain you will I there, for there are still five years of famine, lest destitute you be becoming, and your sons' and all who are yours.. 12 And, behold, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which is speaking to you. 13 And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you see. And hasten and bring down my father hither. 14 And falling is he on the neck of his brother Benjamin and weeping on him. And Benjamin weeps on his neck. 15 And kissing is he all his brothers and is weeping on them. And afterward his brothers speak with him. 16 And a voice is heard in Pharaoh's house, saying, "Come have the brothers of Joseph.And good is it in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. 17 And saying is Pharaoh to Joseph, "Say to your brothers, "This do: Spur your brutes and go. Enter into the land of Canaan, 18 and take your father and your households and come to me. And give will I to you all the good of the land of Egypt. And eat shall you the fat of the land. 19 And you are instructed to do this: Take to you from the land of Egypt cars for your tots and for your wives, and carry your father and come. 20 And your eye must not commiserate you over your chattels, for the good of all the land of Egypt, yours is it. 21 And doing so are the sons of Israel. And giving to them is Joseph cars at the bidding of Pharaoh, the king, and he is giving them provisions for the way. 22 To every man of them he gives changes of garments, and to Benjamin he gives three hundred silverlings and five changes of garments. 23 And to his father he sends this: ten jack-asses bearing the good of the land of Egypt, and ten she-asses bearing cereals and bread and a sort for his father for the way. 24 And sending is he his brothers and they are going. And saying is he to them, "You must not be disturbed on the way. 25 And up are they going from Egypt and coming to the land of Canaan, to Jacob, their father. 26 And telling him are they, saying, "Still is your son, Joseph, living!"And that "he is ruling in all the land of Egypt!"Yet so torpid is Jacob's heart that he does not believe them. 27 And speaking are they to him all the words of Joseph which he spoke to them. Yet seeing is he the cars which Joseph had sent to carry him. Then living is the spirit of Jacob, their father. 28 And Israel is saying, "Much! Still is Joseph, my son, living! Go will I and see him ere I die.
BBE(i) 1 Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. 2 And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. 5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. 6 For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. 7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. 8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: 10 The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: 11 And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. 12 Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. 13 Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. 14 Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. 15 Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. 16 And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; 18 And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. 19 And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. 20 And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. 22 To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. 23 And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. 24 And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. 25 So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. 26 And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. 27 And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: 28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
MKJV(i) 1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. And he cried, Cause every man to go out from me! And no man stood before him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Please come near me. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be no plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait. 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons and your sons' sons, and your flocks, and your herds, and all that you have. 11 And I will nourish you there, for there are still five years of famine, lest you and your household, and all that you have, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept. And Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him. 16 And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and of his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts and go into the land of Canaan, 18 and take your father and your households and come to me. And I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land. 19 Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 And do not regard your stuff, for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothing. 23 And to his father he sent this: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain and bread and food for his father by the way. 24 And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way. 25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan, to Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he did not believe them. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
LITV(i) 1 And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him. 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life. 6 For the famine has been in the midst of the land for two years. And there are still five years in which no plowing and harvest will be . 7 And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt. 9 Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay. 10 And you shall live in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons and sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all you have. 11 And I will nourish you there, for there are still five years of famine; lest you be made poor, you and your house and all which belong to you. 12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that my mouth is speaking to you. 13 And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here. 14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him. 16 And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. 17 Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this; load your animals and depart; go to the land of Canaan. 18 And take your father, and your houses, and come to me. And I will give to you the good of the land of Egypt; and you shall eat the fat of the land. 19 And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come. 20 And your eye, let it have no regard for your vessels, for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave wagons to them according to the mouth of Pharaoh, and he gave provision to them for the way. 22 He gave to all of them, to each one, changes of clothing. And he gave to Benjamin three hundred pieces of silver, and five changes of clothing. 23 And to his father he sent this: ten asses bearing the good things of Egypt, and ten she-asses bearing grain, and bread, and food for his father for the way. 24 And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way. 25 And they went up from Egypt and came into the land of Canaan, to their father Jacob. 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them. 27 And they spoke to him all Joseph's words which he had spoken to them. And he saw the wagons that Joseph had sent to carry him; and the spirit of their father Jacob revived. 28 And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
ECB(i) 1
YOSEPH REVEALS HIS IDENTITY And Yoseph cannot refrain himself in front of all who station themselves by him; and he calls, Have every man go out from me! And no man stands with him, as Yoseph has his brothers know who he is: 2 and he gives his voice in weeping: and the Misrayim and the house of Paroh hear. 3 And Yoseph says to his brothers, I am Yoseph! Is my father yet alive? - and his brothers cannot answer him; for they terrify at his face. 4 And Yoseph says to his brothers, Come near me, I beseech you. - and they come near. And he says, I am Yoseph your brother whom you sold into Misrayim: 5 and now, neither contort nor inflame your eyes, that you sold me here: for Elohim sent me from your face to enliven. 6 For these two years the famine is in the land: and there are yet five years, in which there is neither ploughing nor harvest: 7 and Elohim sent me from your face to set of you a survivor in the earth and to preserve your lives by a great escape. 8 And now, you - you sent me not here, but Elohim: and he set me, father to Paroh and adoni of all his house and a sovereign throughout all the land of Misrayim. 9 Hasten and ascend to my father and say to him, Thus says your son Yoseph, Elohim set me adoni of all Misrayim! Descend to me! Stay not! 10 And settle in the land of Goshen and be near to me - you and your sons and the sons of your sons and your flocks and your oxen and all you have; 11 and there I nourish you: for there are yet five years of famine; lest you and your household and all that you have, become dispossessed. 12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Ben Yamin see, that my mouth words to you: 13 and you tell my father of all my honor in Misrayim and of all you see; and hasten and descend my father here. 14 And he falls on the neck of his brother Ben Yamin and weeps; and Ben Yamin weeps on his neck: 15 and he kisses all his brothers and weeps on them: and after that his brothers word with him. 16 And the voice thereof becomes heard in the house of Paroh, saying, The brothers of Yoseph have come! - and it well-pleases the eyes of Paroh and the eyes of his servants. 17 And Paroh says to Yoseph, Say to your brothers, Work this: Load your beasts and go and get to the land of Kenaan; 18 and take your father and your households and come to me: and I give you the good of the land of Misrayim and you eat the fat of the land. 19 Now you - you are misvahed; work this: take wagons from the land of Misrayim for your toddlers and for your women and bear your father and come. 20 And that your eye spare not your instruments; for the good of all the land of Misrayim is yours. 21 - and thus the sons of Yisra El work. And Yoseph gives them wagons according to the mouth of Paroh; and gives them hunt for the way: 22 he gives all of them - to each man changes of clothes: but to Ben Yamin he gives three hundred silver and five changes of clothes: 23 and to his father he sends thus: ten he burros loaded with the goods of Misrayim; and ten she burros loaded with grain and bread and food for his father by the way. 24 - thus he sends his brothers away and they go: and he says to them, See that you not quiver by the way. 25 And they ascend from Misrayim and come into the land of Kenaan to Yaaqov their father, 26 and tell him, saying, Yoseph is yet alive and he is sovereign over all the land of Misrayim. - and the heart of Yaaqov is exhausted for he trusts them not. 27 And they word all the words Yoseph worded to them: and when he sees the wagons Yoseph sent to bear him, the spirit of Yaaqov their father enlivens: 28 and Yisra El says, Great! Yoseph my son is yet alive: I go and see him ere I die.
ACV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him, and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud, and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near, and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not. 10 And thou shall dwell in the land of Goshen, and thou shall be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy flocks, and thy herds, and all that thou have. 11 And there will I nourish thee, for there are yet five years of famine, lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou have. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And after that his brothers talked with him. 16 And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brothers, This do ye: Load your beasts, and go, get you to the land of Canaan, 18 and take your father and your households, and come to me. And I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou are commanded, this do ye: Take wagons for you out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also do not regard your stuff, for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 He gave to all of them, each man, changes of raiment, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And he sent to his father according to this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way. 24 So he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, See that ye not fall out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
WEB(i) 1 Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence. 4 Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest. 7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have. 11 There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’ 12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.” 14 He fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him. 16 The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants. 17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. 18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’ 19 Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours.” 21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way. 24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.” 25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father. 26 They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them. 27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived. 28 Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 couldn't H662 control H5324 himself before all those who stood H7121 before him, and he cried, H3318 "Cause H376 everyone H3318 to go out H376 from me!" No one H5975 else stood H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 to his brothers.
  2 H6963 He wept H5414 aloud. H4714 The Egyptians H1004 heard, and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H3130 "I am Joseph! H1 Does my father H2416 still live?" H251 His brothers H3201 couldn't H6030 answer H926 him; for they were terrified H6440 at his presence.
  4 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H5066 "Come near H5066 to me, please." They came near. H559 "He said, H3130 I am Joseph, H251 your brother, H4376 whom you sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now don't be grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here, for God H7971 sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 the famine H7130 has been in H776 the land, H2568 and there are yet five H8141 years, H369 in which there will be neither H2758 plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H6440 for you H776 a remnant in the earth, H2421 and to save you alive H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it wasn't you who sent H430 me here, but God, H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 lord H1004 of all his house, H4910 and ruler H776 over all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Hurry, H5927 and go up H1 to my father, H559 and tell H1121 him, ‘This is what your son H3130 Joseph H559 says, H430 "God H7760 has made H113 me lord H4714 of all Egypt. H3381 Come down H5975 to me. Don't wait.
  10 H3427 You shall dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you will be near H1121 to me, you, your children, H1121 your children's H1121 children, H6629 your flocks, H1241 your herds, and all that you have.
  11 H3557 There I will nourish H2568 you; for there are yet five H8141 years H7458 of famine; H3423 lest you come to poverty, H1004 you, and your household, and all that you have."'
  12 H5869 Behold, your eyes H7200 see, H5869 and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin, H6310 that it is my mouth H1696 that speaks to you.
  13 H5046 You shall tell H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt, H7200 and of all that you have seen. H4116 You shall hurry H1 and bring my father H3381 down here."
  14 H5307 He fell H251 on his brother H1144 Benjamin's H6677 neck, H1058 and wept, H1144 and Benjamin H1058 wept H6677 on his neck.
  15 H5401 He kissed H251 all his brothers, H1058 and wept H310 on them. After H251 that his brothers H1696 talked with him.
  16 H6963 The report H8085 of it was heard H6547 in Pharaoh's H1004 house, H559 saying, H3130 "Joseph's H251 brothers H935 have come." H5869 It pleased H6547 Pharaoh H3190 well, H5869 and H5650 his servants.
  17 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H559 "Tell H251 your brothers, H6213 ‘Do H2943 this. Load H1165 your animals, H3212 and go, H935 travel H776 to the land H3667 of Canaan.
  18 H3947 Take H1 your father H1004 and your households, H935 and come H5414 to me, and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt, H398 and you will eat H2459 the fat H776 of the land.'
  19 H6680 Now you are commanded: H6213 do H3947 this. Take H5699 wagons H776 out of the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones, H802 and for your wives, H5375 and bring H1 your father, H935 and come.
  20 H5869 Also, H2347 don't concern H3627 yourselves about your belongings, H2898 for the good H776 of all of the land H4714 of Egypt is yours."
  21 H1121 The sons H3478 of Israel H6213 did H3130 so. Joseph H5414 gave H5699 them wagons, H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh, H5414 and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 He gave H376 each one of them H2487 changes H8071 of clothing, H1144 but to Benjamin H5414 he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver H2568 and five H2487 changes H8071 of clothing.
  23 H7971 He sent H2063 the following H1 to his father: H6235 ten H860 donkeys H5375 loaded H2898 with the good things H4714 of Egypt, H6235 and ten H2543 female donkeys H5375 loaded H1250 with grain H3899 and bread H4202 and provision H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 So he sent H251 his brothers H7971 away, H3212 and they departed. H559 He said H7264 to them, "See that you don't quarrel H1870 on the way."
  25 H5927 They went up H4714 out of Egypt, H935 and came H776 into the land H3667 of Canaan, H3290 to Jacob H1 their father.
  26 H5046 They told H559 him, saying, H3130 "Joseph H2416 is still alive, H4910 and he is ruler H776 over all the land H4714 of Egypt." H3820 His heart H6313 fainted, H539 for he didn't believe them.
  27 H1696 They told H1697 him all the words H3130 of Joseph, H1696 which he had said H7200 to them. When he saw H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 had sent H5375 to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob, H1 their father, H2421 revived.
  28 H3478 Israel H559 said, H7227 "It is enough. H3130 Joseph H1121 my son H2416 is still alive. H3212 I will go H7200 and see him H4191 before I die."
NHEB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all those who stood before him, so he cried out, "Send everyone away from me." So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the house of Pharaoh heard about it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers couldnʼt answer him, for they were terrified at his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." So they moved closer. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years in which there will be neither plowing nor harvest. 7 God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now, it wasnʼt you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Now hurry and go up to my father and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not delay. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, and your childrenʼs children, and your flocks, and your herds, and everything that you have. 11 There I will provide for you, for there are still five years of famine to come, otherwise you and your household and all that you have would become destitute. 12 Look, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which is speaking to you. 13 So you must tell my father about all my glory in Egypt, and of all that you have seen. But you must hurry and bring my father down here." 14 Then he threw his arms around his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his shoulder. 15 And he kissed all his brothers and wept on them, and after that his brothers talked with him. 16 Now the report of it was heard in Pharaohʼs house, saying, "Josephʼs brothers have come." It pleased Pharaoh and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and go. Enter the land of Canaan. 18 Take your father and your families and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the richness of the land.' 19 Now you are commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father and come. 20 Also, do not worry about your possessions, for the best of all of the land of Egypt is yours." 21 So the sons of Israel did that. And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. 22 He gave to all of them, to each one, a change of clothing. But to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 23 To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and food and provision for his father on the journey. 24 So he sent his brothers off, and as they departed he said to them, "Do not be fearful on the journey." 25 So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob. 26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." But he was unmoved, because he did not believe them. 27 But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived. 28 Then Israel said, "I'm convinced. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
AKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here. 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, This do you; lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land. 19 Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H3605 himself before all H5324 them that stood H7121 by him; and he cried, H3605 Cause every H376 man H3318 to go H5975 out from me. And there stood H3808 no H376 man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 to his brothers.
  2 H5414 And he wept H853 ( H6963 ) H1065 H6963 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H3130 I am Joseph; H1 does my father H5750 yet H2416 live? H251 And his brothers H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H5066 Come H5066 near H4994 to me, I pray H5066 you. And they came H5066 near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H834 whom H4376 you sold H4714 into Egypt.
  5 H6258 Now H6087 therefore be not grieved, H408 nor H2734 angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here: for God H7971 did send H6440 me before H4241 you to preserve life.
  6 H2088 For these H8141 two years H7458 has the famine H776 been in the land: H5750 and yet H2568 there are five H8141 years, H834 in the which H369 there shall neither H2758 be ripening H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before H7760 you to preserve H7611 you a posterity H776 in the earth, H2421 and to save H2421 your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H6258 So now H7971 it was not you that sent H430 me here, but God: H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H3605 of all H1004 his house, H4910 and a ruler H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Haste H5927 you, and go H1 up to my father, H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H1121 your son H3130 Joseph, H430 God H7760 has made H113 me lord H3605 of all H4714 Egypt: H3381 come H3381 down H5975 to me, tarry not:
  10 H3427 And you shall dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you shall be near H1121 to me, you, and your children, H1121 and your children’s H1121 children, H6629 and your flocks, H1241 and your herds, H3605 and all that you have:
  11 H8033 And there H3557 will I nourish H5750 you; for yet H2568 there are five H8141 years H7458 of famine; H6435 lest H1004 you, and your household, H3605 and all H3423 that you have, come to poverty.
  12 H2009 And, behold, H5869 your eyes H7200 see, H5869 and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin, H6310 that it is my mouth H1696 that speaks to you.
  13 H5046 And you shall tell H1 my father H3605 of all H3519 my glory H4714 in Egypt, H3605 and of all H7200 that you have seen; H4116 and you shall haste H3381 and bring H3381 down my father here.
  14 H5307 And he fell H251 on his brother H1144 Benjamin’s H6677 neck, H1058 and wept; H1144 and Benjamin H1058 wept H6677 on his neck.
  15 H5401 Moreover he kissed H3605 all H251 his brothers, H1058 and wept H310 on them: and after H251 that his brothers H1696 talked with him.
  16 H6963 And the fame H8085 thereof was heard H6547 in Pharaoh’s H1004 house, H559 saying, H3130 Joseph’s H251 brothers H935 are come: H3190 and it pleased H5869 H6547 Pharaoh H5650 well, and his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H559 Say H251 to your brothers, H2063 This H6213 do H2943 you; lade H1165 your beasts, H3212 and go, H935 get H776 you to the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 And take H1 your father H1004 and your households, H935 and come H5414 to me: and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt, H398 and you shall eat H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 Now you are commanded, H2063 this H6213 do H3947 you; take H5699 you wagons H776 out of the land H4714 of Egypt H2945 for your little H802 ones, and for your wives, H5375 and bring H1 your father, H935 and come.
  20 H5869 Also regard H3627 not your stuff; H2898 for the good H3605 of all H776 the land H4714 of Egypt is your’s.
  21 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3651 so: H3130 and Joseph H5414 gave H5699 them wagons, H5921 according H6310 to the commandment H6547 of Pharaoh, H5414 and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H3605 To all H5414 of them he gave H376 each man H2487 changes H8071 of raiment; H1144 but to Benjamin H5414 he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver, H2568 and five H2487 changes H8071 of raiment.
  23 H1 And to his father H7971 he sent H2063 after this H6235 manner; ten H2543 asses H5375 laden H2898 with the good H4714 things of Egypt, H6235 and ten H860 she asses H5375 laden H1250 with corn H3899 and bread H4202 and meat H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 So he sent H251 his brothers H3212 away, and they departed: H559 and he said H7264 to them, See that you fall H1870 not out by the way.
  25 H5927 And they went H4714 up out of Egypt, H935 and came H776 into the land H3667 of Canaan H3290 to Jacob H1 their father,
  26 H5046 And told H559 him, saying, H3130 Joseph H5750 is yet H2416 alive, H4910 and he is governor H3605 over all H776 the land H4714 of Egypt. H3820 And Jacob’s heart H6313 fainted, H539 for he believed them not.
  27 H1696 And they told H3605 him all H1697 the words H3130 of Joseph, H834 which H1697 he had said H7200 to them: and when he saw H5699 the wagons H834 which H3130 Joseph H7971 had sent H5375 to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 revived:
  28 H3478 And Israel H559 said, H7227 It is enough; H3130 Joseph H1121 my son H5750 is yet H2416 alive: H3212 I will go H7200 and see H2962 him before H4191 I die.
KJ2000(i) 1 Then Joseph could not control himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall neither be plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near unto me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks unto you. 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: and after that his brothers talked with him. 16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto your brothers, This do you; load your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land. 19 Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your goods; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothing. 23 And to his father he sent after this manner; ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and food for his father by the way. 24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said unto them, See that you fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
UKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earring nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near unto me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks unto you. 13 And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto your brethren, This do all of you; load your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and all of you shall eat the fat of the land. 19 Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt are yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and food for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
TKJU(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, "Cause every man to go out from me." And no man stood there with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud: And the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, "Come near to me, I implore you." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: For God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land: And there are still five more years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Make haste, and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt: Come down to me, do not tarry: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And I will nourish you there; for there are still five more years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty." ' 12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall make haste and bring my father down to this place." 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: And after that his brothers talked with him. 16 And the report about it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come": And it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this; load your beasts, and go, get yourselves to the land of Canaan; 18 and take your father and your households, and come to me: And I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land. 19 Now you are commanded, do this; take for yourselves wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also do not overly regard your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.' " 21 And the children of Israel did so: And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothing. 23 And to his father he sent in this manner; ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and food for his father along the way. 24 So he sent his brothers away, and they departed: And he said to them, "See that you do not fall out along the way." 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father, 26 and told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart fainted, for he did not believe them. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive: I will go and see him before I die."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H5324 himself before all them that stood H7121 by him; and he cried, H3318 Cause H376 every man H3318 to go out H5975 from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 unto his brothers.
  2 H6963 And he wept H5414 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H3130 I am Joseph; H1 does my father H2416 yet live? H251 And his brothers H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H5066 Come near H5066 to me, I pray you. And they came near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 whom you sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now therefore be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 has the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and yet there are five H8141 years, H369 in the which there shall neither H2758 be plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H7611 you a posterity H776 in the earth, H2421 and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent H430 me here but God: H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H1004 of all his house, H4910 and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Hurry H5927 and go up H1 to my father, H559 and say H559 unto him, Thus says H1121 your son H3130 Joseph, H430 God H7760 has made H113 me lord H4714 of all Egypt: H3381 come down H5975 unto me, stay not:
  10 H3427 And you shall live H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you shall be near H1121 unto me, you and your sons, H1121 and your children's H1121 sons, H6629 and your flocks, H1241 and your herds, and all that you have
  11 H3557 And there will I nourish H2568 you for yet there are five H8141 years H7458 of famine; H1004 lest you and your household, H3423 and all that you have come to poverty.
  12 H5869 And, behold, your eyes H7200 see, H5869 and the eyes H251 of my brother H1144 Benjamin, H6310 that it is my mouth H1696 that speaks unto you.
  13 H5046 And you shall tell H1 my father H3519 of all my glory H4714 in Egypt, H7200 and of all that you have seen; H4116 and you shall hurry H3381 and bring down H1 my father here
  14 H5307 And he fell H251 upon his brother H1144 Benjamin's H6677 neck, H1058 and wept; H1144 and Benjamin H1058 wept H6677 upon his neck.
  15 H5401 Moreover he kissed H251 all his brothers, H1058 and wept H310 upon them: and after H251 that his brothers H1696 talked with him.
  16 H6963 And the fame H8085 thereof was heard H6547 in Pharaoh's H1004 house, H559 saying, H3130 Joseph's H251 brothers H935 are come: H5869 and it pleased H6547 Pharaoh H3190 well, H5869 and H5650 his servants.
  17 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H559 Say H251 unto your brothers, H6213 This do H2943 you load H1165 your beasts, H3212 and go, H935 get H776 you unto the land H3667 of Canaan;
  18 H3947 And take H1 your father H1004 and your households, H935 and come H5414 unto me: and I will give H2898 you the good H776 of the land H4714 of Egypt, H398 and you shall eat H2459 the fat H776 of the land.
  19 H6680 Now you are commanded, H6213 this do H3947 you take H5699 you wagons H776 out of the land H4714 of Egypt H2945 for your little ones, H802 and for your wives, H5375 and bring H1 your father, H935 and come.
  20 H5869 Also H2347 regard H3627 not your stuff; H2898 for the good H776 of all the land H4714 of Egypt is yours.
  21 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3130 so: and Joseph H5414 gave H5699 them wagons, H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh, H5414 and gave H6720 them provision H1870 for the way.
  22 H5414 To all of them he gave H376 each man H2487 changes H8071 of clothes; H1144 but to Benjamin H5414 he gave H7969 three H3967 hundred H3701 pieces of silver, H2568 and five H2487 changes H8071 of clothes.
  23 H1 And to his father H7971 he sent H2063 after this H6235 manner; ten H860 donkeys H5375 laden H2898 with the good things H4714 of Egypt, H6235 and ten H2543 she donkeys H5375 laden H1250 with corn H3899 and bread H4202 and meat H1 for his father H1870 by the way.
  24 H7971 So he sent H251 his brothers H7971 away, H3212 and they departed: H559 and he said H7264 unto them, See that you fall not out H1870 by the way.
  25 H5927 And they went up H4714 out of Egypt, H935 and came H776 into the land H3667 of Canaan H3290 unto Jacob H1 their father,
  26 H5046 And told H559 him, saying, H3130 Joseph H2416 is yet alive, H4910 and he is governor H776 over all the land H4714 of Egypt. H3820 And Jacob's heart H6313 fainted, H539 for he believed them not.
  27 H1696 And they told H1697 him all the words H3130 of Joseph, H1696 which he had said H7200 unto them: and when he saw H5699 the wagons H3130 which Joseph H7971 had sent H5375 to carry H7307 him, the spirit H3290 of Jacob H1 their father H2421 revived:
  28 H3478 And Israel H559 said, H7227 It is enough; H3130 Joseph H1121 my son H2416 is yet alive: H3212 I will go H7200 and see him H4191 before I die.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence. 4 Then Joseph said unto his brethren, Now come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life. 6 For these two years the famine has been in the land, and yet there are five years in which there shall neither be plowing nor harvest. 7 And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty. 8 So now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou and thy sons and thy sons’ sons and thy herds and thy cows and all that thou hast. 11 And there I will nourish thee, for yet there are five years of famine, lest thou and thy household and all that thou hast perish of poverty. 12 And, behold, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin that it is my mouth that speaks unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him. 16 ¶ And the fame of this was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his slaves. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, Do this: lade your beasts and go, return unto the land of Canaan 18 and take your father and your households and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come. 20 Also regard not your stuff, for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the sons of Israel did so, and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for the way. 22 To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the best of Egypt and ten she asses laden with wheat and bread and food for his father on the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way. 25 ¶ And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob, their father, 26 and told him, saying, Joseph is yet alive, and he is lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived: 28 Then Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
CAB(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss everyone from before me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brothers. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharaoh. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brothers, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither plowing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then, you did not send me here, but God; and He has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hurry, therefore, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and do not delay. 10 And you shall dwell in the land of Goshen of Arabia; and you shall be near me, you and your sons, and your sons' sons, your sheep and your oxen, and whatever things are yours. 11 And I will provide for you there: for the famine is yet for five years; lest you be consumed, and your sons, and all your possessions. 12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 Therefore report to my father all my glory in Egypt, and all things that you have seen, and make haste and bring my father down here. 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept on them; and after these things his brothers spoke to him. 16 And the report was carried into the house of Pharaoh, saying, Joseph's brothers have come; and Pharaoh was glad, and his household. 17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this; fill your wagons, and depart into the land of Canaan. 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and you shall eat the fat of the land. 19 And do charge them thusly: that they should take for themselves wagons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come. 20 And be not sparing in regard to your property, for all the best of Egypt shall be yours. 21 And the children of Israel did so; and Joseph gave to them wagons, according to the words spoken by King Pharaoh; and he gave them provision for the journey. 22 And he gave to them all two sets of clothing apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of clothing. 23 And to his father he sent presents at the same rate, and ten donkeys, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for the journey. 24 And he sent away his brothers, and they went; and he said to them, Be not angry by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father. 26 And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them. 27 But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
LXX2012(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brethren, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you⌃ sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you⌃ sold me hither, for God sent me before you for life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither plowing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then you⌃ did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things says your son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and wait not. 10 And you shall dwell in the land of Gesem of Arabia; and you shall be near me, you and your sons, and your sons' sons, your sheep and your oxen, and whatever things are your. 11 And I will nourish you there: for the famine is yet for five years; lest you be consumed, and your sons, and all your possessions. 12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 13 Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that you⌃ have seen, and make haste and bring down my father hither. 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him. 16 And the report was carried into the house of Pharao, saying, Joseph's brethren are come; and Pharao was glad, and his household. 17 And Pharao said to Joseph, Say to your brethren, Do this; fill your waggons, and depart into the land of Chanaan. 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and you⌃ shall eat the marrow of the land. 19 And do you charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come. 20 And be not sparing in regard to your property, for all the good of Egypt shall be yours. 21 And the children of Israel did so; and Joseph gave to them waggons, according to the words spoken by king Pharao; and he gave them provision for the journey. 22 And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent [presents] at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for your journey. 24 And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father. 26 And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them. 27 But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
NSB(i) 1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!« 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaoh’s household heard about it. 3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him. 4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt! 5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives. 6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting. 7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt. 9 »Hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately! 10 »‘»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have. 11 »‘»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.«’ 12 »You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you. 13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.« 14 Then he fell on his brother Benjamin’s neck (huged his brother) and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37) 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him. 16 When the news reached the palace that Joseph’s brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 The king said to Joseph: »Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on. 19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them. 20 »They should not worry about leaving their possessions behind. The best in the whole land of Egypt will be theirs.« 21 The sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons filled with food for the trip, as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers. He gave Benjamin five new outfits and three hundred pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!« 25 Joseph’s brothers left Egypt. When they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better. 28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
ISV(i) 1 Joseph Reveals HimselfAt this point, Joseph could not control his emotions any longer, so he cried out to everyone who was standing nearby, “Everybody! Leave me!” As a result, none of his staff was anywhere near him when he revealed himself to his brothers. 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him, including Pharaoh’s household.
3 Joseph blurted out, “I’m Joseph! Is my father really alive?” But his brothers could not answer him, because they had become terrified to be in his presence.
4 Joseph implored his brothers, “Please come close to me.” So they did.
“I’m your brother Joseph, whom you sold into slavery in Egypt!” he told them. 5 “But don’t be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us. 6 That’s because this famine has been going on for two years now in this region, and there are still five years left, during which there won’t be any plowing or harvesting. 7 God sent me ahead of you to keep you alive on the earth, and to save you all in a magnificent way. 8 As a result, it wasn’t you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I’m in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt. 9 So hurry up, go back to my father, and tell him that his son Joseph tells him, ‘God has made me master of all of Egypt. Hurry up! Come live with me!’ 10 You are to live in the land of Goshen, near where I am—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything that you own. 11 I’ll provide for you there, since there are still five years of famine left to go, and you, your households, and everything you own would have otherwise become impoverished.
12 “Look, now! All of you can see me! And my own brother Benjamin can tell that it’s really me speaking to you! 13 So go tell my father about all of my splendor in Egypt. Tell him about everything that you’ve seen. Be quick about it, and bring my father down here!”
14 Then he threw his arms around Benjamin and wept as they embraced. 15 He kissed all of his brothers and wept with them, too, and then his brothers were able to talk with him.
16 Pharaoh is PleasedAs soon as the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had arrived, Pharaoh and his servants were ecstatic. 17 Pharaoh told Joseph, “Be sure to tell your brothers, ‘Do this: load up your livestock, go back to the land of Canaan, 18 get your father and your households, and come back to me. I’ll give you the best of the land of Egypt and you can live off the abundance of the land.’ 19 In addition,” Pharaoh ordered, “Do this: take some transport wagons from the land of Egypt for your little ones to ride in, along with your wives, and bring your father and come! 20 Don’t worry about your household goods, because the best of all the land of Egypt is yours.”
21 Joseph’s Brothers Go Back HomeSo Israel’s sons did what they were asked to do, and Joseph provided wagons for them, as Pharaoh had commanded. He also gave them provisions for the journey. 22 He gave each of them some changes of clothes, but he also gave Benjamin 300 pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten male donkeys loaded with the best of Egyptian goods and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provisions for his father during the journey. 24 Then Joseph sent his brothers away, and they left for home. As they were leaving, Joseph admonished them, “Don’t quarrel on the way back!”
25 So Joseph’s brothers left Egypt and returned to the land of Canaan and to their father Jacob, 26 where they informed their father, “Joseph is still alive! As a matter of fact, he’s ruling the entire land of Egypt.” But Jacob didn’t believe them, because he had become cynical. 27 However, as soon as his sons had told him everything Joseph had said, and after he saw the wagons that Joseph had sent along to carry him, their father Jacob’s spirit was encouraged.
28 “It’s enough,” Israel replied. “My son Joseph is still alive. I’m going to go see him before I die!”
LEB(i) 1 Then Joseph was not able to control himself before all who were standing by him. And he cried out, "Make every man go out from me!" So no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept loudly,* so that the Egyptians heard it and the household of Pharaoh heard it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence. 4 So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they drew near. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves* that you sold me here, for God sent me as deliverance before you. 6 For these two years the famine has been in the midst of the land, but there will be five more years where there is no plowing or harvest. 7 And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors. 8 So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay. 10 You shall settle in the land of Goshen so that you will be near me, you and your children and your grandchildren, and your flocks and your herds and all that you have. 11 And I will provide for you there, because there are still five years of famine—lest you and your household and all that you have become destitute.' 12 Now behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is I* who am speaking to you. 13 And you must tell my father of all my honor in Egypt and all that you have seen. Now hurry and bring my father here." 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him. 16 Then the report was heard in the house of Pharaoh, saying, "Joseph's brothers have come." And it pleased Pharaoh and his servants. 17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers: 'Do this—load your donkeys and go back to the land of Canaan, 18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' 19 And you Joseph, are commanded to say this: 'Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come! 20 Do not worry* about your possessions, for the best of all the land of Egypt is yours.'" 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons at the word of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. 22 To each and to all of them he gave sets of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothing. 23 And to his father he sent as follows:* ten donkeys carrying the best of Egypt, and ten donkeys carrying grain and food and provisions for his father for the journey. 24 Then he sent his brothers away, and when they departed he said to them, "Do not be agitated on the journey." 25 So they went up from Egypt and came to the land of Canaan to Jacob their father. 26 And they spoke to him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart went numb,* because he did not believe him. 27 Then they told him all the words of Joseph that he had spoken to them. And when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, then the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
BSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers. 2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you. 6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting. 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay. 10 You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own. 11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’ 12 Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you. 13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.” 14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced. 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him. 16 When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased. 17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan. 18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’ 19 You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back. 20 But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’” 21 So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey. 22 He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. 23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey. 24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!” 25 So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. 26 “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them. 27 However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived. 28 “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
MSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers. 2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you. 6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting. 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay. 10 You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own. 11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’ 12 Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you. 13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.” 14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced. 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him. 16 When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased. 17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan. 18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’ 19 You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back. 20 But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’” 21 So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey. 22 He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. 23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey. 24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!” 25 So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. 26 “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them. 27 However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived. 28 “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
MLV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud and the Egyptians heard and the house of Pharaoh heard.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, because they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I beseech you*. And they came near and he said, I am Joseph your* brother, whom you* sold into Egypt.
5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you* sold me here, because God sent me before you* to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you* to preserve for you* a remnant on the earth and to save you* alive by a great deliverance.
8 So now it was not you* that sent me here, but God and he has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
9 You* hasten and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph; God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not delay. 10 And you will dwell in the land of Goshen and you will be near to me, you and your sons and your sons' sons and your flocks and your herds and all that you have. 11 And there will I nourish you, because there are yet five years of famine, lest you come to poverty, you and your household and all that you have.
12 And behold, your* eyes see and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you*. 13 And you* will tell my father of all my glory in Egypt and of all that you* have seen. And you* will hasten and bring down my father here.
14 And he fell upon his brother Benjamin's wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
16 And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well and his servants.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your* beasts and go, you* get to the land of Canaan, 18 and take your* father and your* households and come to me. And I will give you* the good of the land of Egypt and you* will eat the fat of the land.
19 Now you are commanded, this do you*: Take wagons for you* out of the land of Egypt for your* little ones and for your* wives and bring your* father and come. 20 Also do not regard your* stuff, because the good of all the land of Egypt is yours*.
21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh and gave them provision for the way. 22 He gave to all of them, each man, changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
23 And he sent to his father according to this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt and ten female-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way. 24 So he sent his brothers away and they departed. And he said to them, See that you* not fall out by the way.
25 And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to Jacob their father. 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, because he did not believe them.
27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.

VIN(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers, 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaoh's household heard about it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves that you sold me here, for God sent me as deliverance before you. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have. 11 And I will provide for you there, because there are still five years of famine—lest you and your household and all that you have become destitute.' 12 Now behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is I who am speaking to you. 13 "You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here." 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him. 16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. 18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' 19 And you Joseph, are commanded to say this: 'Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come! 20 Also, regard not your stuff, for the goods of all the land of Egypt shall be yours." 21 And the sons of Israel did so. And Joseph gave them waggons as Pharao the king commanded. He gave them also provisions for the journey. 22 To each and to all of them he gave sets of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothing. 23 To his father, he sent after this manner: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way. 24 And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way. 25 So they went up out of Egypt and came to the land of Chanaan to their father Jacob 26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them. 27 But when they told him all that Joseph had commanded them, and he saw the waggons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
Luther1545(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Brüdern bekannte. 2 Und er weinete laut, daß es die Ägypter und das Gesinde Pharaos höreten. 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. 4 Er sprach aber zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt. 6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland. 9 Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum HERRN in ganz Ägypten gesetzet; komm herab zu mir, säume dich nicht! 10 Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh und alles, was du hast. 11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teurung; auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast. 12 Siehe, eure Augen sehen, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. 13 Verkündiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher! 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse. 15 Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm. 16 Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder kommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. 17 Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut ihm also, beladet eure Tiere, ziehet hin, 18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmet euren Vater und euer Gesinde und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande 19 Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt. 20 Und sehet euren Hausrat nicht an, denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. 21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg. 22 Und gab ihnen allen, einem jeglichen, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider. 23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg. 24 Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! 25 Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob. 26 Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein HERR im ganzen Ägyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. 27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zuführen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig. 28 Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3045 sich H3130 Joseph H662 nicht länger enthalten H5975 vor allen, die um ihn her stunden, und H5324 er H7121 rief H3318 : Lasset jedermann von H3318 mir hinausgehen H376 ! Und H376 stund kein Mensch H3130 bei ihm, da sich Joseph H251 mit seinen Brüdern bekannte.
  2 H5414 Und er H8085 weinete laut H4714 , daß es die Ägypter H8085 und das H1004 Gesinde H6547 Pharaos höreten.
  3 H3130 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3130 : Ich bin Joseph H1 . Lebet mein Vater H251 noch? Und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H926 , so erschraken H6440 sie vor seinem Angesicht.
  4 H3130 Er H559 sprach H251 aber zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch her H5066 zu mir! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr in Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun bekümmert euch H2734 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne H7971 , daß ihr mich H4376 hieher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H6440 willen hat mich H430 GOtt H5869 vor euch hergesandt.
  6 H8141 Denn dies sind zwei Jahre H7458 , daß es teuer H7130 im H776 Lande H2568 ist, und sind noch fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 noch Ernten sein wird.
  7 H430 Aber GOtt H7760 hat H7971 mich H2421 vor euch hergesandt, daß er H7611 euch übrig H6440 behalte auf H776 Erden H1419 und euer Leben errette durch eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich H430 nicht hergesandt, sondern GOtt H6547 , der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H4910 über all sein H1004 Haus H776 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland .
  9 H4116 Eilet H559 nun und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H3130 und saget ihm: Das läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : GOtt H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H3381 gesetzet; komm herab H5975 zu mir, säume dich nicht!
  10 H776 Du sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H1121 und H7138 nahe bei H1121 mir sein, du und H1121 deine Kinder H6629 und H1241 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh und alles, was du hast.
  11 H3557 Ich will dich daselbst versorgen H2568 ; denn es sind noch fünf H8141 Jahre H3423 der Teurung; auf daß du nicht verderbest H1004 mit deinem Hause und allem, das du hast.
  12 H5869 Siehe, eure Augen H7200 sehen H5869 , und die Augen H251 meines Bruders H1144 Benjamin H6310 , daß ich mündlich H1696 mit euch rede .
  13 H5046 Verkündiget H1 meinem Vater H3519 alle meine Herrlichkeit H4714 in Ägypten H7200 und alles, was ihr gesehen H4116 habt; eilet H3381 und kommt H1 hernieder mit meinem Vater hieher!
  14 H5307 Und er fiel H251 seinem Bruder H1144 Benjamin H6677 um den Hals H1144 und weinete; und Benjamin H6677 weinete auch an seinem Halse .
  15 H310 Und H251 küssete alle seine Brüder H5401 und weinete über sie H1696 . Danach redeten H251 seine Brüder mit ihm.
  16 H559 Und H6963 da das Geschrei H8085 kam H6547 in Pharaos H1004 Haus H3130 , daß Josephs H251 Brüder H935 kommen H3190 wären, gefiel H6547 es Pharao H3190 wohl H5869 und H5650 allen seinen Knechten .
  17 H776 Und H6547 Pharao H559 sprach H6213 zu H3130 Joseph H559 : Sage H251 deinen Brüdern H2943 : Tut ihm also, beladet H1165 eure Tiere H935 , ziehet H3212 hin,
  18 H935 und wenn ihr kommt H776 ins Land H1 Kanaan, so nehmet euren Vater H1004 und euer Gesinde H3947 und kommt zu mir; ich will H2898 euch Güter H5414 geben H4714 in Ägyptenland H398 , daß ihr essen H776 sollt das H2459 Mark im Lande
  19 H6680 Und gebeut H3947 ihnen: Tut ihm also, nehmet H6213 zu H776 euch aus Ägyptenland H5699 Wagen H2945 zu euren Kindern H802 und Weibern H5375 und führet H1 euren Vater H935 und kommt .
  20 H5869 Und sehet H3627 euren Hausrat H2898 nicht an, denn die Güter H776 des ganzen Landes H4714 Ägypten sollen euer sein.
  21 H1121 Die Kinder H3478 Israels H6213 taten H5414 also. Und H3130 Joseph H5414 gab H5699 ihnen Wagen H6310 nach dem Befehl H6547 Pharaos H6720 und Zehrung H1870 auf den Weg .
  22 H3967 Und H5414 gab H376 ihnen allen, einem jeglichen H2487 , ein Feierkleid H1144 ; aber Benjamin H5414 gab H7969 er dreihundert H3701 Silberlinge H2568 und fünf H2487 Feierkleider .
  23 H1 Und seinem Vater H7971 sandte H2063 er dabei H6235 zehn H2543 Esel H2898 , mit Gut H4714 aus Ägypten H5375 beladen H6235 , und zehn H860 Eselinnen H1250 mit Getreide H3899 und Brot H4202 und Speise H1 seinem Vater H5375 auf H1870 den Weg .
  24 H7971 Also ließ H7971 er H251 seine Brüder H3212 , und sie zogen hin H559 ; und sprach H7264 zu ihnen: Zanket H1870 nicht auf dem Wege!
  25 H5927 Also zogen sie hinauf H4714 von Ägypten H935 und kamen H776 ins Land H3667 Kanaan H1 zu ihrem Vater H3290 Jakob .
  26 H776 Und H5046 verkündigten H559 ihm und sprachen H3130 : Joseph H4910 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein H3820 Herz H6313 dachte gar viel anders H2416 , denn er H539 glaubte ihnen nicht.
  27 H1697 Da sagten sie ihm alle Worte H1696 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte H7200 . Und da er sah H5699 die Wagen H3130 , die ihm Joseph H7971 gesandt H1696 hatte H3130 , ihn H5375 zuführen, ward H7307 der Geist H3290 Jakobs H1 , ihres Vaters H2421 , lebendig .
  28 H3478 Und Israel H559 sprach H7227 : Ich habe genug H1121 , daß mein Sohn H3130 Joseph H7200 noch lebet; ich will H3212 hin H4191 und ihn sehen, ehe ich sterbe .
Luther1912(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten, 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. 4 Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt. 6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird. 7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland. 9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht; 10 du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast. 11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast. 12 Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. 13 Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher. 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm. 16 Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. 17 Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin; 18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande; 19 und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt; 20 und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. 21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg 22 und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider. 23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg. 24 Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! 25 Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob 26 und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. 27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig, 28 und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3130 sich Joseph H662 nicht länger enthalten H5324 vor allen, die um ihn her standen H7121 , und er rief H3318 : Laßt H376 jedermann H3318 von mir hinausgehen H376 ! Und kein Mensch H5975 stand H3130 bei ihm, da sich Joseph H251 seinen Brüdern H3045 zu erkennen gab.
  2 H6963 H1065 Und er weinte H5414 laut H4714 , daß es die Ägypter H1004 und das Gesinde H6547 des Pharao H8085 hörten,
  3 H3130 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3130 : Ich bin Joseph H2416 . Lebt H1 mein Vater H251 noch? und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H926 , so erschraken H6440 sie vor seinem Angesicht .
  4 H3130 Er H559 aber sprach H251 zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch her H5066 zu mir! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : Ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr nach Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun bekümmert H5869 euch H2734 nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne H4376 , daß ihr mich hierher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H430 willen hat mich Gott H6440 vor euch H7971 her gesandt .
  6 H8141 Denn dies sind zwei Jahre H7458 , daß es teuer H7130 im H776 Lande H2568 ist; und sind noch fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 und Ernten sein wird.
  7 H430 Aber Gott H6440 hat mich vor euch H7971 her gesandt H7611 , daß er euch übrig H7760 behalte H776 auf Erden H2421 und euer Leben H1419 errette durch eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt H430 , sondern Gott H6547 ; der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H1004 über all sein Haus H4910 und zum Fürsten H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  9 H4116 Eilet H5927 nun und ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sagt H559 ihm: Das H3130 läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H7760 gesetzt H3381 ; komm herab H5975 zu mir, säume nicht;
  10 H3427 du H776 sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H7138 und nahe H1121 bei mir sein, du und deine Kinder H1121 H1121 und deine Kindeskinder H6629 , dein kleines H1241 und dein großes Vieh und alles, was du hast.
  11 H3557 Ich will dich daselbst versorgen H2568 ; denn es sind noch fünf H8141 Jahre H7458 der Teuerung H3423 , auf daß du nicht verderbest H1004 mit deinem Hause und allem, was du hast.
  12 H5869 Siehe, eure Augen H7200 sehen H5869 und die Augen H251 meines Bruders H1144 Benjamin H6310 , daß ich mündlich H1696 mit euch rede .
  13 H5046 Verkündigt H1 meinem Vater H3519 alle meine Herrlichkeit H4714 in Ägypten H7200 und alles, was ihr gesehen H4116 habt; eilet H3381 und kommt hernieder H1 mit meinem Vater hierher.
  14 H5307 Und er fiel H251 seinem Bruder H1144 Benjamin H6677 um den Hals H1058 und weinte H1144 ; und Benjamin H1058 weinte H6677 auch an seinem Halse .
  15 H5401 Und er küßte H251 alle seine Brüder H1058 und weinte H310 über ihnen. Darnach H1696 redeten H251 seine Brüder mit ihm.
  16 H6963 Und da das Gerücht H8085 kam H6547 in Pharaos H1004 Haus H559 , H3130 daß Josephs H251 Brüder H935 gekommen H3190 wären, gefiel H6547 es Pharao H5869 H3190 wohl H5869 und H5650 allen seinen Knechten .
  17 H6547 Und Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H559 : Sage H251 deinen Brüdern H6213 : Tut H2943 also, beladet H1165 eure Tiere H3212 , ziehet hin;
  18 H935 und wenn ihr kommt H776 ins Land H3667 Kanaan H3947 , so nehmt H1 euren Vater H1004 und alle die Euren H935 und kommt H2898 zu mir; ich will euch Güter H5414 geben H4714 H776 in Ägyptenland H398 , daß ihr essen H2459 sollt das Mark H776 im Lande;
  19 H6680 und gebiete H6213 ihnen: Tut H3947 also, nehmet H4714 H776 zu euch aus Ägyptenland H5699 Wagen H2945 für eure Kinder H802 und Weiber H5375 und führet H1 euren Vater H935 und kommt;
  20 H5869 und H2347 sehet H3627 euren Hausrat H2898 nicht an; denn die Güter H776 des ganzen Landes H4714 Ägypten sollen euer sein.
  21 H1121 Die Kinder H3478 Israels H6213 taten H3130 also. Und Joseph H5414 gab H5699 ihnen Wagen H6310 nach dem Befehl H6547 Pharaos H5414 und H6720 Zehrung H1870 auf den Weg
  22 H5414 und gab H376 ihnen allen, einem jeglichen H2487 H8071 , ein Feierkleid H1144 ; aber Benjamin H5414 gab H7969 H3967 er H3701 Silberlinge H2568 und fünf H2487 H8071 Feierkleider .
  23 H1 Und seinem Vater H7971 sandte H2063 er dabei H6235 zehn H860 Esel H2898 , mit Gut H4714 aus Ägypten H5375 beladen H6235 , und zehn H2543 H5375 Eselinnen H1250 mit Getreide H3899 und Brot H4202 und Speise H1 seinem Vater H1870 auf den Weg .
  24 H7971 Also ließ H251 er seine Brüder H7971 von sich H3212 , und sie zogen H559 hin; und er sprach H7264 zu ihnen: Zanket H1870 nicht auf dem Wege!
  25 H5927 Also zogen sie hinauf H4714 von Ägypten H935 und kamen H776 ins Land H3667 Kanaan H1 zu ihrem Vater H3290 Jakob
  26 H5046 und verkündigten H559 ihm und sprachen H3130 : Joseph H2416 lebt H4910 noch und ist ein Herr H4714 H776 im ganzen Ägyptenland H3820 . Aber sein Herz H6313 dachte gar viel anders H539 , denn er glaubte ihnen nicht.
  27 H1696 Da sagten H1697 sie ihm alle Worte H3130 Josephs H1696 , die er zu ihnen gesagt H7200 hatte. Und da er sah H5699 die Wagen H3130 , die ihm Joseph H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen H7307 , ward der Geist H3290 Jakobs H1 , ihres Vaters H2421 , lebendig,
  28 H3478 und Israel H559 sprach H7227 : Ich habe genug H1121 , daß mein Sohn H3130 Joseph H2416 noch lebt H3212 ; ich will hin H7200 und ihn sehen H4191 , ehe ich sterbe .
ELB1871(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es. 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm. 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. 6 Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht! 10 Und du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles was du hast. 11 Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast. 12 Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß mein Mund es ist, der zu euch redet. 13 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm. 16 Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte. 17 Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut dieses: Beladet eure Tiere und ziehet hin, gehet nach dem Lande Kanaan, 18 und nehmet euren Vater und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen. 19 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet. 20 Und laßt es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. 21 Und die Söhne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung auf den Weg. 22 Er gab ihnen allen, einem jeden, Wechselkleider, und Benjamin gab er dreihundert Silbersekel und fünf Wechselkleider. 23 Und seinem Vater sandte er dieses: zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung für seinen Vater auf den Weg. 24 Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege! 25 Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob. 26 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht. 27 Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf; 28 und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
ELB1905(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es. 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt O. schraken zurück vor ihm. 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. 6 Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für Und.: durch eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht! 10 Und du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles, was du hast. 11 Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast. 12 Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß mein Mund es ist, der zu euch redet. 13 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm. 16 Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte. 17 Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut dieses: Beladet eure Tiere und ziehet hin, gehet nach dem Lande Kanaan, 18 und nehmet euren Vater und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen. 19 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet. 20 Und laßt es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. 21 Und die Söhne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung auf den Weg. 22 Er gab ihnen allen, einem jeden, Wechselkleider, und Benjamin gab er dreihundert Silbersekel und fünf Wechselkleider. 23 Und seinem Vater sandte er dieses: O. desgleichen zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung für seinen Vater auf den Weg. 24 Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege! 25 Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob. 26 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht. 27 Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf; 28 und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3130 Joseph H5324 sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen H376 , und er rief: Laßt jedermann H3318 von H3318 mir hinausgehen H5975 ! Und es stand H376 niemand H3130 bei ihm, als Joseph H251 sich seinen Brüdern H3045 zu erkennen H7121 gab .
  2 H5414 Und er H1065 erhob seine Stimme mit Weinen H4714 ; und die Ägypter H8085 hörten H1004 es, und das Haus H6547 des Pharao H8085 hörte es.
  3 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H926 : Ich H3130 bin Joseph H2416 . Lebt H1 mein Vater H251 noch? Und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H6440 , denn sie waren bestürzt vor ihm.
  4 H559 Da sprach H3130 Joseph H251 zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch zu mir her H5066 ! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : Ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr nach Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun betrübet euch H2734 nicht H5869 , und es entbrenne nicht in euren Augen H7971 , daß ihr mich H4376 hierher verkauft H4241 habt; denn zur Erhaltung des Lebens H430 hat Gott H6440 mich vor euch hergesandt.
  6 H8141 Denn schon zwei Jahre H7130 ist die Hungersnot im H776 Lande H2568 , und noch sind fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 noch Ernten sein wird.
  7 H430 Und Gott H7971 hat mich H7760 vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen H6440 auf H776 Erden H2421 und euch am Leben H1419 zu erhalten für eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt H430 , sondern Gott H7760 ; und er hat H1 mich zum Vater H6547 des Pharao H4910 gemacht H113 und zum Herrn H1004 seines ganzen Hauses H776 und zum Herrscher über das ganze Land H4714 Ägypten .
  9 H4116 Eilet H559 und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sprechet zu ihm: So spricht H1121 dein Sohn H3130 Joseph H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 von ganz Ägypten H3381 gemacht; komm zu mir herab H5975 , säume nicht!
  10 H776 Und du sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H7138 und nahe bei H1121 mir sein, du und deine Söhne H1121 und die Söhne H1121 deiner Söhne H6629 und dein Kleinvieh H1241 und deine Rinder und alles, was du hast.
  11 H3557 Und ich will dich daselbst versorgen H2568 , denn noch fünf H8141 Jahre H1004 ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast.
  12 H5869 Und siehe, eure Augen H7200 sehen H5869 es und die Augen H251 meines Bruders H1144 Benjamin H6310 , daß mein Mund H1696 es ist, der zu euch redet .
  13 H1 Und berichtet meinem Vater H3519 alle meine Herrlichkeit H4714 in Ägypten H7200 und alles, was ihr gesehen H4116 habt; und eilet H1 und bringet meinen Vater H3381 hierher herab .
  14 H5307 Und er fiel H251 seinem Bruder H1144 Benjamin H6677 um den Hals H1058 und weinte H1144 ; und Benjamin H1058 weinte H6677 an seinem Halse .
  15 H310 Und H5401 er küßte H251 alle seine Brüder H1058 und weinte H1696 an ihnen; und danach redeten H251 seine Brüder mit ihm.
  16 H6963 Und das Gerücht H1004 wurde im Hause H6547 des Pharao H8085 gehört H559 , indem man sprach H3130 : Josephs H251 Brüder H935 sind gekommen H3190 ! Und es H3190 war gut H5869 in den Augen H6547 des Pharao H5869 und in den Augen H5650 seiner Knechte .
  17 H6547 Und der Pharao H559 sprach H6213 zu H3130 Joseph H559 : Sage H251 deinen Brüdern H2943 : Tut dieses: Beladet H1165 eure Tiere H3212 und ziehet hin H776 , gehet nach dem Lande H3667 Kanaan,
  18 H3947 und nehmet H1004 euren H1 Vater H776 und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes H4714 Ägypten H5414 geben H935 , und ihr H2459 sollt das Fett H776 des Landes H398 essen .
  19 H3947 Und du bist H6213 beauftragt: Tut H5375 dieses: Nehmet H776 euch aus dem Lande H4714 Ägypten H5699 Wagen H2945 für eure Kinder H802 und für eure Weiber H1 , und holet euren Vater und kommet.
  20 H3627 Und laßt es euch nicht leid sein um euren Hausrat H776 , denn das Beste des ganzen Landes H4714 Ägypten soll euer sein.
  21 H1121 Und die Söhne H3478 Israels H6213 taten H3130 also, und Joseph H5414 gab H5699 ihnen Wagen H6310 nach dem Befehl H6547 des Pharao H5414 und gab H6720 ihnen Zehrung H1870 auf den Weg .
  22 H5414 Er gab H376 ihnen allen, einem jeden, Wechselkleider, und H1144 Benjamin H5414 gab H7969 -H3967 er dreihundert H2568 Silbersekel und fünf Wechselkleider.
  23 H1 Und seinem Vater H7971 sandte H6235 er dieses: zehn H2543 Esel H5375 , beladen H4714 mit dem Besten Ägyptens H6235 , und zehn H860 Eselinnen H5375 , beladen H1250 mit Getreide H3899 und Brot H1 und Nahrung für seinen Vater H1870 auf den Weg .
  24 H7971 Und H251 er entließ seine Brüder H7971 , und sie H3212 zogen hin H559 ; und er sprach H1870 zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
  25 H4714 Und sie zogen aus Ägypten H5927 hinauf H935 und kamen H776 in das Land H3667 Kanaan H1 zu ihrem Vater H3290 Jakob .
  26 H5046 Und sie H3130 berichteten ihm und sprachen: Joseph H2416 lebt H559 noch, und er H776 ist Herrscher über das ganze Land H4714 Ägypten H4910 . Da erstarrte sein H3820 Herz H539 , denn er glaubte ihnen nicht.
  27 H5375 Und H1697 sie redeten zu ihm alle Worte H3130 Josephs H1696 , die er zu ihnen geredet hatte H7200 ; und er sah H5699 die Wagen H3130 , die Joseph H7971 gesandt H1696 hatte H7307 , ihn zu holen. Und der Geist H1 ihres Vaters H3290 Jakob H2421 lebte auf;
  28 H3478 und Israel H559 sprach H7227 : Genug H3130 ! Joseph H1121 , mein Sohn H2416 , lebt H3212 noch! Ich will hinziehen H7200 und ihn sehen H4191 , ehe ich sterbe .
DSV(i) 1 Toen kon zich Jozef niet bedwingen voor allen, die bij hem stonden, en hij riep: Doet alle man van mij uitgaan! En er stond niemand bij hem, als Jozef zich aan zijn broederen bekend maakte. 2 En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao's huis hoorde. 3 En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik ben Jozef! leeft mijn vader nog? En zijn broeders konden hem niet antwoorden; want zij waren verschrikt voor zijn aangezicht. 4 En Jozef zeide tot zijn broederen: Nadert toch tot mij! En zij naderden. Toen zeide hij: Ik ben Jozef, uw broeder, dien gij naar Egypte verkocht hebt. 5 Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens. 6 Want het zijn nu twee jaren des hongers in het midden des lands; en er zijn nog vijf jaren, in welke geen ploeging noch oogst zijn zal. 7 Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing. 8 Nu dan, gij hebt mij herwaarts niet gezonden, maar God Zelf, Die mij tot Farao's vader gesteld heeft, en tot een heer over zijn ganse huis, en regeerder in het ganse land van Egypte. 9 Haast u en trekt op tot mijn vader, en zegt het hem: Alzo zegt uw zoon Jozef: God heeft mij tot een heer over gans Egypteland gesteld; kom af tot mij, en vertoef niet. 10 En gij zult in het land Gosen wonen, en nabij mij wezen, gij en uw zonen, en de zonen uwer zonen, en uw schapen, en uw runderen, en al wat gij hebt. 11 En ik zal u aldaar onderhouden; want er zullen nog vijf jaren des hongers zijn, opdat gij niet verarmt, gij en uw huis, en alles wat gij hebt! 12 En ziet, uw ogen zien het, en de ogen van mijn broeder Benjamin, dat mijn mond tot u spreekt. 13 En boodschapt mijn vader al mijn heerlijkheid in Egypte, en alles wat gij gezien hebt; en haast u, en brengt mijn vader herwaarts af. 14 En hij viel aan den hals van Benjamin, zijn broeder, en weende; en Benjamin weende aan zijn hals. 15 En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem. 16 Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten. 17 En Farao zeide tot Jozef: Zeg tot uw broederen: Doet dit, laadt uw beesten, en trekt heen, gaat naar het land Kanaän; 18 En neemt uw vader en uw huisgezinnen, en komt tot mij, en ik zal u het beste van Egypteland geven, en gij zult het vette dezes lands eten. 19 Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt. 20 En uw oog verschone uw huisraad niet; want het beste van gans Egypteland, dat zal het uwe zijn. 21 En de zonen van Israël deden alzo. Zo gaf Jozef hun wagenen, naar Farao's bevel; ook gaf hij hun teerkost op den weg. 22 Hij gaf hun allen, ieder een, wisselklederen; maar Benjamin gaf hij driehonderd zilverlingen, en vijf wisselklederen. 23 En zijn vader desgelijks zond hij tien ezelen, dragende van het beste van Egypte, en tien ezelinnen, dragende koren, en brood, en spijze voor zijn vader op den weg. 24 En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg. 25 En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaän tot hun vader Jakob. 26 Toen boodschapten zij hem, zeggende: Jozef leeft nog, ja, ook is hij regeerder in gans Egypteland! Toen bezweek zijn hart, want hij geloofde hen niet. 27 Maar als zij tot hem gesproken hadden al de woorden van Jozef, die hij tot hen gesproken had, en dat hij de wagenen zag, die Jozef gezonden had om hem te voeren, zo werd de geest van Jakob hun vader, levendig. 28 En Israël zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
DSV_Strongs(i)
  1 H3201 H8804 Toen kon H3130 zich Jozef H3808 niet H662 H8692 bedwingen H3605 voor allen H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H7121 H8799 , en hij riep H3605 : Doet alle H376 man H4480 H5921 van H3318 H8685 mij uitgaan H5975 H8804 ! En er stond H3808 H376 niemand H854 bij H3130 hem, als Jozef H413 zich aan H251 zijn broederen H3045 H8692 bekend maakte.
  2 H5414 H8799 En hij verhief H6963 zijn stem H1065 met wenen H4714 , zodat het de Egyptenaren H8085 H8799 hoorden H6547 , en dat het Farao's H1004 huis H8085 H8799 hoorde.
  3 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H589 : Ik H3130 ben Jozef H2416 ! leeft H1 mijn vader H5750 nog H251 ? En zijn broeders H3201 H8804 konden H853 hem H3808 niet H6030 H8800 antwoorden H3588 ; want H926 H8738 zij waren verschrikt H4480 voor H6440 zijn aangezicht.
  4 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H5066 H8798 : Nadert H4994 toch H413 tot H5066 H8799 mij! En zij naderden H559 H8799 . Toen zeide hij H589 : Ik H3130 ben Jozef H251 , uw broeder H834 H853 , dien H4714 gij naar Egypte H4376 H8804 verkocht hebt.
  5 H6258 Maar nu H408 , weest niet H6087 H8735 bekommerd H2734 H8799 , en [de] [toorn] ontsteke H408 niet H5869 in uw ogen H3588 , omdat H853 gij mij H2008 hierheen H4376 H8804 verkocht hebt H3588 ; want H430 God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8804 gezonden H4241 , tot behoudenis des levens.
  6 H3588 Want H2088 het H8141 zijn nu twee jaren H7458 des hongers H7130 in het midden H776 des lands H5750 ; en er zijn nog H2568 vijf H8141 jaren H834 , in welke H369 H0 geen H2758 ploeging H7105 noch oogst H369 zijn zal.
  7 H430 Doch God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8799 henen gezonden H7611 , om u een overblijfsel H7760 H8800 te stellen H776 op de aarde H2421 H8687 , en om u bij het leven te behouden H1419 , door een grote H6413 verlossing.
  8 H6258 Nu dan H859 , gij H853 hebt mij H2008 herwaarts H3808 niet H7971 H8804 gezonden H3588 , maar H430 God H6547 Zelf, Die mij tot Farao's H1 vader H7760 H8799 gesteld heeft H113 , en tot een heer H3605 over zijn ganse H1004 huis H4910 H8802 , en regeerder H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte.
  9 H4116 H8761 Haast u H5927 H8798 en trekt op H413 tot H1 mijn vader H559 H8804 , en zegt H413 het H3541 hem: Alzo H559 H8804 zegt H1121 uw zoon H3130 Jozef H430 : God H113 heeft mij tot een heer H3605 over gans H4714 Egypteland H7760 H8804 gesteld H3381 H8798 ; kom af H413 tot H5975 H8799 mij, en vertoef H408 niet.
  10 H776 En gij zult in het land H1657 Gosen H3427 H8804 wonen H7138 , en nabij H1961 H8804 mij wezen H859 , gij H1121 en uw zonen H1121 , en de zonen H1121 uwer zonen H6629 , en uw schapen H1241 , en uw runderen H3605 , en al H834 wat gij hebt.
  11 H853 En ik zal u H8033 aldaar H3557 H8773 onderhouden H3588 ; want H5750 er zullen nog H2568 vijf H8141 jaren H7458 des hongers H6435 zijn, opdat gij niet H3423 H8735 verarmt H859 , gij H1004 en uw huis H3605 , en alles H834 wat gij hebt!
  12 H2009 En ziet H5869 , uw ogen H7200 H8802 zien H5869 het, en de ogen H251 van mijn broeder H1144 Benjamin H3588 , dat H6310 mijn mond H413 tot H1696 H8764 u spreekt.
  13 H5046 H8689 En boodschapt H1 mijn vader H3605 al H3519 mijn heerlijkheid H4714 in Egypte H3605 , en alles H834 wat H7200 H8804 gij gezien hebt H4116 H8765 ; en haast u H3381 H0 , en brengt H1 mijn vader H2008 herwaarts H3381 H8689 af.
  14 H5307 H8799 En hij viel H5921 aan H6677 den hals H1144 van Benjamin H251 , zijn broeder H1058 H8799 , en weende H1144 ; en Benjamin H1058 H8804 weende H5921 aan H6677 zijn hals.
  15 H5401 H8762 En hij kuste H3605 al H251 zijn broederen H1058 H8799 , en hij weende H5921 over H310 H3651 hen; en daarna H1696 H8765 spraken H251 zijn broeders H854 met hem.
  16 H6963 Als dit gerucht H1004 in het huis H6547 van Farao H8085 H8738 gehoord werd H559 H8800 , dat men zeide H3130 : Jozefs H251 broeders H935 H8804 zijn gekomen H3190 H8799 ! was het goed H5869 in de ogen H6547 van Farao H5869 , en in de ogen H5650 van zijn knechten.
  17 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H559 H8798 : Zeg H413 tot H251 uw broederen H6213 H8798 : Doet H2063 dit H2943 H8798 , laadt H1165 uw beesten H3212 H8798 , en trekt heen H935 H8798 , gaat H776 naar het land H3667 Kanaan;
  18 H3947 H8798 En neemt H1 uw vader H1004 en uw huisgezinnen H935 H8798 , en komt H413 tot H2898 mij, en ik zal u het beste H776 H4714 van Egypteland H5414 H8799 geven H2459 , en gij zult het vette H776 dezes lands H398 H8798 eten.
  19 H859 Gij H6680 H8795 zijt toch gelast H6213 H8798 : doet H2063 dit H3947 H8798 , neemt H4480 u uit H776 H4714 Egypteland H5699 wagenen H2945 voor uw kinderkens H802 , en voor uw vrouwen H5375 H8804 , en voert H1 uw vader H935 H8804 , en komt.
  20 H5869 En uw oog H2347 H8799 H5921 verschone H3627 uw huisraad H408 niet H3588 ; want H2898 het beste H3605 van gans H776 H4714 Egypteland H1931 , dat zal het uwe zijn.
  21 H1121 En de zonen H3478 van Israel H6213 H8799 deden H3651 alzo H5414 H8799 . Zo gaf H3130 Jozef H5699 hun wagenen H5921 , naar H6547 Farao's H6310 bevel H5414 H8799 ; ook gaf hij H6720 hun teerkost H1870 op den weg.
  22 H5414 H8804 Hij gaf H376 hun allen, ieder een H2487 H8071 , wisselklederen H1144 ; maar Benjamin H5414 H8804 gaf hij H7969 H3967 driehonderd H3701 zilverlingen H2568 , en vijf H2487 H8071 wisselklederen.
  23 H1 En zijn vader H2063 desgelijks H7971 H8804 zond hij H6235 tien H860 ezelen H5375 H8802 , dragende H4480 van H2898 het beste H4714 van Egypte H6235 , en tien H2543 ezelinnen H5375 H8802 , dragende H1250 koren H3899 , en brood H4202 , en spijze H1 voor zijn vader H1870 op den weg.
  24 H7971 H8762 En hij zond H251 zijn broeders H3212 H8799 heen; en zij vertrokken H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H7264 H8799 hen: Verstoort u H408 niet H1870 op den weg.
  25 H5927 H8799 En zij trokken op H4480 uit H4714 Egypte H935 H8799 , en zij kwamen H776 in het land H3667 Kanaan H413 tot H1 hun vader H3290 Jakob.
  26 H5046 H8686 Toen boodschapten zij H559 H8800 hem, zeggende H3130 : Jozef H2416 leeft H5750 nog H3588 , ja, ook H1931 is hij H4910 H8802 regeerder H3605 in gans H776 H4714 Egypteland H6313 H8799 ! Toen bezweek H3820 zijn hart H3588 , want H539 H8689 hij geloofde H3808 hen niet.
  27 H413 Maar als zij tot H1696 H8762 hem gesproken hadden H3605 al H1697 de woorden H3130 van Jozef H834 , die H413 hij tot H1696 H8765 hen gesproken had H5699 , en dat hij de wagenen H7200 H8799 zag H834 , die H3130 Jozef H7971 H8804 gezonden had H853 om hem H5375 H8800 te voeren H7307 , zo werd de geest H3290 van Jakob H1 hun vader H2421 H8799 , levendig.
  28 H3478 En Israel H559 H8799 zeide H7227 : Het is genoeg H1121 ! mijn zoon H3130 Jozef H2416 leeft H5750 nog H3212 H8799 ! ik zal gaan H7200 H8799 , en hem zien H2962 , eer H4191 H8799 ik sterve!
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Joseph ne pouvait plus se retenir devant tous ceux qui l’entouraient; il dit donc: Que l’on éloigne de moi tout le monde; et nul ne resta près de Joseph, lorsqu’il se fit reconnaître par ses frères. 2 Et il éleva la voix avec des sanglots: tous les Égyptiens l’entendirent; on put l’ouïr dans tout le palais du Pharaon. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient troublés. 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, et ils s’approchèrent, il ajouta: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. 5 Ne vous affligez pas; qu’il ne vous paraisse point douloureux de m’avoir vendu ici; car c’est pour notre salut que Dieu m’y a envoyé avant vous. 6 Cette année-ci est la deuxième année de famine; il y aura cinq ans encore sans labourage ni moisson. 7 Dieu, en effet, m’a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre, et pour nourrir vos nombreux descendants. 8 Ce n’est donc point vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu, qui m’a fait comme le père du Pharaon maître de toute sa maison, et chef de toute l’Égypte. 9 Hâtez-vous de retourner chez mon père, et dites-lui: Voici ce que dit ton fils Joseph: Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte; descends donc auprès de moi, n’y mets point de retard. 10 Tu habiteras en la terre de Gessen d’Arabie, et tu seras auprès de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, et tes brebis, et tes bœufs, et tout ce qui t’appartient. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine, et tu ne périras pas, ni tes fils, ni tes serviteurs. 12 Vos yeux voient, et aussi ceux de Benjamin, mon frère, que c’est ma bouche qui vous parle. 13 Annoncez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; faites hâte, et amenez ici mon père. 14 Et se jetant au cou de Benjamin, son frère, il pleura sur lui. Benjamin pleurant aussi sur le sein de Joseph. 15 Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux; après cela ses frères lui parlèrent. 16 ¶ Le bruit s’en répandit dans le palais du Pharaon; chacun disait: Les frères de Joseph sont venus. Le Pharaon s’en réjouit, et toute sa maison. 17 Le Pharaon dit alors à Joseph: Dis à tes frères: Chargez vos ânes, et retournez-en la terre de Chanaan. 18 Prenez votre père et tout ce qui vous appartient, puis venez auprès de moi, je vous donnerai de tous les biens de l’Égypte, et vous mangerez la mœlle de la terre. 19 Toi cependant, ordonne qu’ils emmènent des chars d’Égypte pour vos enfants et pour vos femmes; dis-leur: Prenez votre père, et arrivez ici; 20 Et ne songez pas à regretter vos meubles, car tous les biens de l’Égypte sont à vous. 21 Ainsi firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chars, selon les ordres du roi Pharaon; il leur donna des vivres pour la route. 22 23 24 2526 27 28
DarbyFR(i) 1
Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. 2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit. 3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte. 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson. 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte. 9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête pas. 10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi; 11 et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle. 13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père. 14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou; 15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela, ses frères parlèrent avec lui. 16
Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs. 17 Et le Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan; 18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Et à toi, il t'est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. 20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous. 21 Et les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin. 22 Il donna à chacun d'eux tous des vêtements de rechange; et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq vêtements de rechange. 23 Et à son père il envoya ceci: dix ânes chargés de ce qu'il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin. 24 Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25
Et ils montèrent de l'Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père; 26 et ils lui rapportèrent, disant: Joseph vit encore; et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas. 27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu'il leur avait dites; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter; et l'esprit de Jacob leur père se ranima. 28 Et Israël dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
Martin(i) 1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères. 2 Et en pleurant il éleva sa voix, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit aussi. 3 Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence. 4 Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi; et ils s'approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie. 6 Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labourage, ni moisson. 7 Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, lequel m'a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Egypte. 9 Hâtez-vous d'aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi Seigneur sur toute l'Egypte, descends vers moi, ne t'arrête point. 10 Et tu habiteras dans la contrée de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes enfants, et les enfants de tes enfants, et tes troupeaux, et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Et je t'entretiendrai là, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche. 13 Rapportez donc à mon père quelle est ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous, et faites descendre ici mon père. 14 Alors il se jeta sur le cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi sur son cou. 15 Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; après cela ses frères parlèrent avec lui. 16 Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Alors Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci, chargez vos bêtes, et partez pour vous en retourner au pays de Canaan; 18 Et prenez votre père et vos familles, et revenez vers moi, et je vous donnerai du meilleur du pays d'Egypte; et vous mangerez la graisse de la terre. 19 Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes; et amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Egypte sera à vous. 21 Et les enfants d'Israël le firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi de la provision pour le chemin. 22 Il leur donna à chacun des robes de rechange; et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange. 23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses qu'il y eût en Egypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin. 24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin. 25 Ainsi ils remontèrent d'Egypte, et vinrent à Jacob leur père au pays de Canaan. 26 Et ils lui rapportèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d'Egypte; et le coeur lui défaillit, quoiqu'il ne les crût pas. 27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter; et l'esprit revint à Jacob leur père. 28 Alors Israël dit : C'est assez, Joseph mon fils vit encore, j'irai, et je le verrai avant que je meure.
Segond(i) 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui. 16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous. 21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H3201 ne pouvait H8804   H662 plus se contenir H8692   H5324 devant tous ceux qui l’entouraient H8737   H7121 . Il s’écria H8799   H3318  : Faites sortir H8685   H376 tout le monde H5975 . Et il ne resta H8804   H376 personne H3130 avec Joseph H3045 , quand il se fit connaître H8692   H251 à ses frères.
  2 H5414 Il éleva la voix H8799   H6963 , en pleurant H1065   H4714 . Les Egyptiens H8085 l’entendirent H8799   H1004 , et la maison H6547 de Pharaon H8085 l’entendit H8799  .
  3 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H3130  : Je suis Joseph H1  ! Mon père H2416 vit H251 -il encore ? Mais ses frères H3201 ne purent H8804   H6030 lui répondre H8800   H926 , car ils étaient troublés H8738   H6440 en sa présence.
  4 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H5066  : Approchez H8798   H5066 -vous de moi. Et ils s’approchèrent H8799   H559 . Il dit H8799   H3130  : Je suis Joseph H251 , votre frère H4376 , que vous avez vendu H8804   H4714 pour être mené en Egypte.
  5 H6087 Maintenant, ne vous affligez H8735   H2734 pas, et ne soyez pas fâchés H8799   H5869   H4376 de m’avoir vendu H8804   H4241 pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie H430 que Dieu H7971 m’a envoyé H8804   H6440 devant vous.
  6 H8141 Voilà deux ans H7458 que la famine H7130 est dans H776 le pays H2568  ; et pendant cinq H8141 années H369 encore, il n’y aura ni H2758 labour H7105 , ni moisson.
  7 H430 Dieu H7971 m’a envoyé H8799   H6440 devant vous H7760 pour vous faire subsister H8800   H7611   H776 dans le pays H2421 , et pour vous faire vivre H8687   H1419 par une grande H6413 délivrance.
  8 H7971 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé H8804   H430 ici, mais c’est Dieu H7760  ; il m’a établi H8799   H1 père H6547 de Pharaon H113 , maître H1004 de toute sa maison H4910 , et gouverneur H8802   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
  9 H4116 Hâtez H8761   H5927 -vous de remonter H8798   H1 auprès de mon père H559 , et vous lui direz H8804   H559  : Ainsi a parlé H8804   H1121 ton fils H3130 Joseph H430  : Dieu H7760 m’a établi H8804   H113 seigneur H4714 de toute l’Egypte H3381  ; descends H8798   H5975 vers moi, ne tarde H8799   pas !
  10 H3427 Tu habiteras H8804   H776 dans le pays H1657 de Gosen H7138 , et tu seras près H1121 de moi, toi, tes fils H1121 , et les fils H1121 de tes fils H6629 , tes brebis H1241 et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
  11 H3557 Là, je te nourrirai H8773   H2568 , car il y aura encore cinq H8141 années H7458 de famine H3423  ; et ainsi tu ne périras H8735   H1004 point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
  12 H5869 Vous voyez de vos yeux H251 , et mon frère H1144 Benjamin H7200 voit H8802   H5869 de ses yeux H6310 que c’est moi-même H1696 qui vous parle H8764  .
  13 H5046 Racontez H8689   H1 à mon père H3519 toute ma gloire H4714 en Egypte H7200 , et tout ce que vous avez vu H8804   H4116  ; et vous ferez descendre H8765   H3381   H8689   H1 ici mon père au plus tôt.
  14 H5307 Il se jeta H8799   H6677 au cou H1144 de Benjamin H251 , son frère H1058 , et pleura H8799   H1144  ; et Benjamin H1058 pleura H8804   H6677 sur son cou.
  15 H5401 Il embrassa H8762   H251 aussi tous ses frères H1058 , en pleurant H8799   H310 . Après H251 quoi, ses frères H1696 s’entretinrent H8765   avec lui.
  16 H6963 ¶ Le bruit H8085 se répandit H8738   H559   H8800   H1004 dans la maison H6547 de Pharaon H251 que les frères H3130 de Joseph H935 étaient arrivés H8804   H3190  : ce qui fut agréable H8799   H5869   H6547 à Pharaon H5869 et H5650 à ses serviteurs.
  17 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H559  : Dis H8798   H251 à tes frères H6213  : Faites H8798   H2943 ceci. Chargez H8798   H1165 vos bêtes H3212 , et partez H8798   H935   H8798   H776 pour le pays H3667 de Canaan ;
  18 H3947 prenez H8798   H1 votre père H1004 et vos familles H935 , et venez H8798   H5414 auprès de moi. Je vous donnerai H8799   H2898 ce qu’il y a de meilleur H776 au pays H4714 d’Egypte H398 , et vous mangerez H8798   H2459 la graisse H776 du pays.
  19 H6680 Tu as ordre H8795   H6213 de leur dire : Faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5699 des chars H2945 pour vos enfants H802 et pour vos femmes H5375  ; amenez H8804   H1 votre père H935 , et venez H8804  .
  20 H5869   H2347 Ne regrettez H8799   H3627 point ce que vous laisserez H2898 , car ce qu’il y a de meilleur H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte sera pour vous.
  21 H1121 Les fils H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H3130 ainsi. Joseph H5414 leur donna H8799   H5699 des chars H6310 , selon l’ordre H6547 de Pharaon H5414  ; il leur donna H8799   H6720 aussi des provisions H1870 pour la route.
  22 H5414 Il leur donna H8804   H376 à tous H8071 des vêtements H2487 de rechange H5414 , et il donna H8804   H1144 à Benjamin H7969 trois H3967 cents H3701 sicles d’argent H2568 et cinq H8071 vêtements H2487 de rechange.
  23 H2063   H7971 Il envoya H8804   H1 à son père H6235 dix H860 ânes H5375 chargés H8802   H2898 de ce qu’il y avait de meilleur H4714 en Egypte H6235 , et dix H2543 ânesses H5375 chargées H8802   H1250 de blé H3899 , de pain H4202 et de vivres H1 , pour son père H1870 pendant le voyage.
  24 H7971 Puis il congédia H8762   H251 ses frères H3212 , qui partirent H8799   H559  ; et il leur dit H8799   H7264  : Ne vous querellez H8799   H1870 pas en chemin.
  25 H5927 ¶ Ils remontèrent H8799   H4714 de l’Egypte H935 , et ils arrivèrent H8799   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3290 , auprès de Jacob H1 , leur père.
  26 H5046 Ils lui dirent H8686   H559   H8800   H3130  : Joseph H2416 vit H4910 encore, et même c’est lui qui gouverne H8802   H776 tout le pays H4714 d’Egypte H3820 . Mais le cœur H6313 de Jacob resta froid H8799   H539 , parce qu’il ne les croyait H8689   pas.
  27 H1696 Ils lui rapportèrent H8762   H1697 toutes les paroles H3130 que Joseph H1696 leur avait dites H8765   H7200 . Il vit H8799   H5699 les chars H3130 que Joseph H7971 avait envoyés H8804   H5375 pour le transporter H8800   H7307 . C’est alors que l’esprit H3290 de Jacob H1 , leur père H2421 , se ranima H8799   ;
  28 H3478 et Israël H559 dit H8799   H7227  : C’est assez H3130  ! Joseph H1121 , mon fils H2416 , vit H3212 encore ! J’irai H8799   H7200 , et je le verrai H8799   H4191 avant que je meure H8799  .
SE(i) 1 Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos. 2 Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa del Faraón. 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Llegaos ahora a mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros; 6 que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor a toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas. 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes. 12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. 13 Haréis pues saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed a mi padre acá. 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él. 16 Y se oyó la noticia en la casa del Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos del Faraón y de sus siervos. 17 Y dijo el Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán; 18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra. 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre, y venid. 20 Y no se os preocupe por vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro. 21 Y lo hicieron así los hijos de Israel; y les dio José carros conforme a la orden del Faraón, y les suministró mantenimiento para el camino. 22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestidos, y a Benjamín dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. 23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan, y comida para su padre para el camino. 24 Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino. 25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre. 26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía. 27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió. 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
ReinaValera(i) 1 NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos. 2 Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón. 3 Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros: 6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas: 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes: 12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. 13 Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá. 14 Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él. 16 Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos. 17 Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán; 18 Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra. 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid. 20 Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro. 21 E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino. 22 A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. 23 Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino. 24 Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino. 25 Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre. 26 Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía. 27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió. 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
JBS(i) 1 ¶ Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos. 2 Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa del Faraón. 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros; 6 que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor de toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas. 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes. 12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. 13 Haréis pues saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed a mi padre acá. 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él. 16 ¶ Y se oyó la noticia en la casa del Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y agradó a los ojos del Faraón y de sus siervos. 17 Y dijo el Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán; 18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra. 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre, y venid. 20 Y no se os preocupe por vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro. 21 Y lo hicieron así los hijos de Israel; y les dio José carros conforme a la orden del Faraón, y les suministró mantenimiento para el camino. 22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestidos, y a Benjamín dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. 23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan, y comida para su padre para el camino. 24 Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino. 25 ¶ Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre. 26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón desmayó; pues no les creía. 27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió. 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
Albanian(i) 1 Atëherë Jozefi nuk e përmbajti dot më veten para tërë të pranishmëve dhe briti: "Nxirrini jashtë të gjithë nga prania ime!". Kështu nuk mbeti asnjëri me Jozefin kur ai u tregoi vëllezërve të tij se kush ishte. 2 Dhe qau aq fort sa që e dëgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe në shtëpinë e Faraonit. 3 Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë jam Jozefi, a është ende gjallë ati im?". Por vëllezërit e tij nuk mund t'i përgjigjeshin, sepse ishin të tronditur thellë në praninë e tij. 4 Atëherë Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Afrohuni, pra, tek unë!". Ata iu afruan dhe ai u tha: "Unë jam Jozefi, vëllai juaj, që ju e shitët që ta çonin në Egjipt. 5 Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj. 6 Në fakt u bënë dy vjet që ra zija e bukës në vend; dhe do të ketë pesë vjet të tjera gjatë të cilave as do të lërohet, as do të korret. 7 Por Perëndia më ka dërguar para jush, me qëllim që të ruhet diçka mbi tokë dhe për t'ju shpëtuar jetën me një çlirim të madh. 8 Nuk jeni ju, pra, që më dërguat këtu, por është Perëndia; ai më caktoi si atë i Faraonit, si zot i krejt shtëpisë së tij dhe si qeveritar i tërë vendit të Egjiptit. 9 Nxitoni të riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kështu thotë biri yt Jozefi: Perëndia më ka caktuar si zot i gjithë Egjiptit; zbrit tek unë, mos u vono; 10 ti do të banosh në vendin e Goshenit dhe do jesh afër meje; ti dhe bijtë e tu, bijtë e bijve të tu, kopetë e bagëtive të imta e të trasha dhe gjithçka ti zotëron. 11 Dhe atje unë do të të ushqej, sepse do të ketë edhe pesë vjet të tjera zije, me qëllim që ti të mos katandisesh në mjerim: ti, familja jote dhe gjithçka zotëron". 12 Dhe ja, sytë tuaja dhe sytë e vëllait tim Beniaminit shohin që është goja ime që ju flet. 13 Tregojani, pra, atit tim tërë lavdinë time këtu në Egjipt dhe gjithçka patë, shpejtoni ta sillni atin tim këtu". 14 Pastaj iu hodh në qafë vëllait të tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrënguar në qafën e tij. 15 Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të. 16 Jehona e kësaj ngjarjeje u përhap në shtëpinë e Faraonit dhe njerëzit thanë: "Kanë ardhur vëllezërit e Jozefit". Kjo i pëlqeu Faraonit dhe shërbëtorëve të tij. 17 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Thuaju vëllezërve të tu: "Bëni këtë: Ngarkoni kafshët tuaja dhe shkoni; kthehuni në vendin e Kanaanit. 18 Pastaj merrni atin tuaj dhe familjet tuaja, dhe ejani tek unë; unë do t'ju jap më të mirat e vendit të Egjiptit dhe do të hani prodhimet më të zgjedhura të vendit". 19 Ti ke urdhërin t'u thuash atyre: "Bëni këtë: Merrni me vete nga vendi i Egjiptit qerre për të vegjëlit tuaj dhe për gratë tuaja; merrni atin tuaj dha ejani. 20 Dhe mos u shqetësoni për orenditë shtëpiake, sepse sendet më të mira që ka Egjipti do të jenë tuajat"". 21 Bijtë e Izraelit vepruan kështu, dhe Jozefi u dha atyre qerre, simbas urdhërit të Faraonit, si edhe ushqime për udhëtimin. 22 Të gjithëve u dha një palë rroba për ndërresë për secilin, por Beniaminit i dha treqind sikla argjendi dhe pesë ndërresa veshmbathje; 23 atit të tij i dërgoi: dhjetë gomarë të ngarkuar me gjërat më të mira të Egjiptit, dhjetë gomarica të ngarkuara me grurë, bukë dhe ushqime për atin e tij gjatë udhëtimit. 24 Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës". 25 Atëherë ata u ngjitën përsëri nga Egjipti dhe arritën në vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre. 26 Dhe i kallëzuan gjithçka, duke thënë: "Jozefi është ende gjallë dhe është qeveritari i gjithë shtetit të Egjiptit". Por zemra e atij nuk iu ngroh, sepse nuk u besonte atyre. 27 Po kur ata i treguan tërë fjalët që u kishte thënë Jozefi dhe kur pa qerret që Jozefi kishte dërguar për ta marrë atë, atëherë shpirti i Jakobit atit të tyre, u ringjall 28 dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi është ende gjallë; unë do të shkoj ta shoh para se të vdes".
RST(i) 1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. 2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. 3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; 5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; 6 ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет,в которые ни орать, ни жать не будут; 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. 9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; 10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня,ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; 11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. 12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; 13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. 14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. 15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его. 16 Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. 17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; 18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. 19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; 20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. 21 Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, 22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; 23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. 25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, 26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. 27 Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, 28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
Arabic(i) 1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه. 2 فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون. 3 وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه 4 فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر. 5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم. 6 لان للجوع في الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون فيها فلاحة ولا حصاد. 7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. 8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر. 9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف. 10 فتسكن في ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك. 11 واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا تفتقر انت وبيتك وكل مالك. 12 وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان فمي هو الذي يكلمكم. 13 وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا 14 ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه. 15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه 16 وسمع الخبر في بيت فرعون وقيل جاء اخوة يوسف. فحسن في عيني فرعون وفي عيون عبيده. 17 فقال فرعون ليوسف قل لاخوتك افعلوا هذا. حمّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان. 18 وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض. 19 فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا. 20 ولا تحزن عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم 21 ففعل بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوسف عجلات بحسب امر فرعون. واعطاهم زادا للطريق. 22 واعطى كل واحد منهم حلل ثياب. واما بنيامين فاعطاه ثلاث مئة من الفضة وخمس حلل ثياب. 23 وارسل لابيه هكذا. عشرة حمير حاملة من خيرات مصر وعشر أتن حاملة حنطة وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق. 24 ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق 25 فصعدوا من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم. 26 واخبروه قائلين يوسف حيّ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. فجمد قلبه لانه لم يصدقهم. 27 ثم كلموه بكل كلام يوسف الذي كلمهم به. وابصر العجلات التي ارسلها يوسف لتحمله. فعاشت روح يعقوب ابيهم. 28 فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը: 2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում: 3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից: 4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն: 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ: 6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ: 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին: 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը: 9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. «Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր: 10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ, 11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը: 12 Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ»: 13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»: 14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած: 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ: 16 Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները: 17 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ «Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը 18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը»: 19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ՚անես. «Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ: 20 Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու»: 21 Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար: 22 Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու: 23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար: 24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»: 25 Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ: 26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ, որովհետեւ չէր հաւատում նրանց: 27 Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ: 28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
Bulgarian(i) 1 Тогава Йосиф не можа вече да се сдържи пред всичките, които стояха пред него, и извика: Изведете всички отпред мен! И никой не остана при Йосиф, когато той се откри на братята си. 2 И заплака с глас, и египтяните чуха, чу и фараоновият дом. 3 И Йосиф каза на братята си: Аз съм Йосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му. 4 Тогава Йосиф каза на братята си: Елате близо до мен, моля ви! И те се приближиха. И каза: Аз съм брат ви Йосиф, когото вие продадохте в Египет. 5 Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот. 6 Защото вече две години гладът върлува в страната; а остават още пет години, в които няма да има нито оран, нито жетва. 7 Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатък на земята и да опазя живота ви за голямо спасение. 8 И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, който ме и направи отец на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата египетска земя. 9 Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мен незабавно! 10 Ти ще живееш в гесенската земя и ще бъдеш близо при мен, ти, синовете ти, и синовете на синовете ти, овцете ти, говедата ти и всичко, което имаш. 11 Там ще те храня — защото остават още пет години на глад — за да не изпаднеш в немотия, ти, домът ти и всичко, което имаш. 12 И ето, вашите очи и очите на брат ми Вениамин виждат, че моите уста ви говорят. 13 И разкажете на баща ми за цялата ми слава в Египет и всичко, което видяхте. И бързо доведете баща ми тук. 14 Тогава падна на шията на брат си Вениамин и плака; и Вениамин плака на неговата шия. 15 И целуна всичките си братя и плака над тях, и след това братята му разговаряха с него. 16 И слухът се чу във фараоновия дом, като казаха: Братята на Йосиф са дошли. И това се видя добре на фараона и на слугите му. 17 И фараонът каза на Йосиф: Кажи на братята си: Така направете: натоварете животните си и тръгнете, и идете в ханаанската земя. 18 И като вземете баща си и челядите си, елате при мен, и аз ще ви дам най-доброто на египетската земя и ще се храните от тлъстината на земята. 19 А на теб заповядвам да им кажеш: Така направете: вземете от египетската земя коли за децата си и за жените си и доведете баща си, и елате. 20 При това, не жалете вещите си, защото най-доброто от цялата египетска земя ще бъде ваше. 21 И синовете на Израил направиха така. И Йосиф им даде коли според заповедта на фараона, даде им и храна за из път. 22 На всеки от тях даде дрехи за премяна, а на Вениамин даде триста сребърника и дрехи за пет премени. 23 И на баща си изпрати десет магарета, натоварени с египетски блага, десет магарици, натоварени с жито и хляб, и храна за баща си за из път. 24 Така изпрати братята си, и те си отидоха, и им поръча: Да не се карате по пътя! 25 И така, те излязоха от Египет и дойдоха в ханаанската земя при баща си Яков. 26 И му съобщиха, като казаха: Йосиф е още жив и е управител на цялата египетска земя! А сърцето му примря, защото не им вярваше. 27 Но те му разказаха всичко, което Йосиф им беше говорил, и като видя колите, които Йосиф беше изпратил да го вземат, духът на баща им Яков се съживи. 28 И Израил каза: Достатъчно! Синът ми Йосиф е още жив. Ще отида и ще го видя, преди да умра!
Croatian(i) 1 Josip se više nije mogo svladavati pred onima koji su ga okruživali pa povika: "Neka svi odstupe!" Tako nitko nije ostao s Josipom kad se očitovao svojoj braći. 2 Briznuo je u glasan plač, da su ga i Egipćani mogli čuti. Doznalo se za to i na faraonovu dvoru. 3 "Ja sam Josip", reče Josip svojoj braći. "Otac mi je, dakle, još na životu!" Ali mu braća nisu mogla odgovoriti, toliko se zapanjiše pred njim. 4 Onda će opet Josip svojoj braći: "Primaknite se k meni!" Kad su se primakli, nastavi: "Ja sam Josip, vaš brat; onaj koga ste prodali u Egipat. 5 Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu. 6 Dvije su već godine što je glad došla na zemlju, a još pet godina neće biti ni oranja ni žetve u zemlji. 7 Zato me Bog poslao pred vama da vam se sačuva ostatak na zemlji te da vam život spasi velikim izbavljenjem. 8 Tako niste vi mene poslali ovamo nego Bog; on me postavio faraonu za oca, gospodara nad svim njegovim domom i vladaocem nad svom zemljom egipatskom. 9 Žurite se k mome ocu te mu recite: 'Ovo ti poručuje tvoj sin Josip: Bog me postavio gospodarem nad svim Egiptom; siđi k meni bez oklijevanja. 10 Nastanit ćeš se u kraju Gošenu. Tako ćeš biti blizu mene: ti, tvoja djeca, tvoja unučad, tvoje ovce i goveda i sve što je tvoje. 11 Ondje ću se za te brinuti, jer će glad potrajati još pet godina. Tako nećeš oskudijevati ni ti, ni tvoja obitelj, niti itko tvoj.' 12 Ta svojim očima možete vidjeti, kao što vidi i moj brat Benjamin, da vam to moja usta govore. 13 Pripovjedite ocu o mome visokom položaju u Egiptu i sve što ste vidjeli; i brzo mi ovamo oca dovedite!" 14 Potom zagrli brata Benjamina te zaplaka; a plakao je i Benjamin obisnuvši mu oko vrata. 15 Izljubi zatim svu svoju braću, u naručju im se rasplaka. Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor. 16 Glas se pročuje u faraonovu dvoru: "Stigla Josipova braća!" Bilo je to drago faraonu i njegovim dvoranima. 17 Onda faraon reče Josipu: "Kaži svojoj braći neka učine ovo: 'Natovarite svoje živine i odmah se uputite u zemlju kanaansku. 18 Uzmite svoga oca i svoje obitelji i k meni dođite! Ja ću vam dati najbolju zemlju u Egiptu te ćete uživati od obilja ove zemlje.' 19 A naredi i ovo: 'Ovako učinite: Iz zemlje egipatske potjerajte kola za svoju djecu i svoje žene, uzmite oca i dođite. 20 Neka vam se oči ne rastužuju za vašim stvarima, jer sve što je u Egiptu najbolje bit će vaše.'" 21 Sinovi Izraelovi tako učine. Po faraonovoj zapovijedi Josip im dade kola i popudbinu. 22 Svakom od njih dade nove haljine, a Benjaminu dade tri stotine srebrnika i petore haljine. 23 Isto tako pošalje svome ocu: deset magaraca natovarenih najboljim plodovima egipatskim i deset magarica natovarenih žitom, kruhom i namirnicama ocu za put. 24 Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!" 25 I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu. 26 Kad mu rekoše: "Josip je živ i čak vlada nad svom zemljom egipatskom!", njegovo se srce skameni jer im nije mogao vjerovati. 27 Ali kad mu ispripovjediše sve što im je Josip rekao i kad vidje kola što ih je Josip poslao da ga prevezu, duh njihova oca Jakova oživje. 28 "Dosta", reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."
BKR(i) 1 Jozef pak nemoha se déle zdržeti, přede všemi přístojícími zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal žádný s nimi, když se známil Jozef s bratřími svými. 2 Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův. 3 I řekl Jozef bratřím svým: Já jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědíti bratří jeho; nebo se ho velmi ulekli. 4 Tedy řekl Jozef bratřím svým: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: Já jsem Jozef bratr váš, kteréhož jste prodali do Egypta. 5 Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi. 6 Nebo dvě létě již hlad jest v zemi, a ještě pět let přijde, v nichž nebudou orati, ani žíti. 7 Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým. 8 Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské. 9 Pospěšte a vstupte k otci mému, a rcete jemu: Toto praví syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pánem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlévej. 10 A bydliti budeš v zemi Gesen; a budeš blízko mne, ty i synové tvoji, i vnukové tvoji, stáda tvá, a volové tvoji, a cožkoli máš. 11 A budu tě chovati tam, (nebo ještě pět let hlad bude), abys snad pro hlad nezahynul, ty i dům tvůj, a cožkoli máš. 12 A aj, oči vaše vidí, i oči bratra mého Beniamina, že ústa má mluví vám. 13 Povíte také otci mému o vší slávě mé v Egyptě, a což jste koli viděli; pospěštež tedy, a přiveďte otce mého sem. 14 Tedy padl na šíji Beniamina bratra svého, a plakal; Beniamin také plakal na šíji jeho. 15 A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním. 16 Slyšána pak jest v domě Faraonově pověst tato: Přišli bratří Jozefovi. I bylo to velmi vděčné Faraonovi i všechněm služebníkům jeho. 17 A řekl Farao Jozefovi: Rci bratřím svým: Toto učiňte: Naložíce na hovada svá, jděte, a navraťte se do země Kananejské. 18 A vezmouce otce svého a čeládky své, přiďte ke mně, a dám vám dobré místo v zemi Egyptské, a jísti budete tuk země této. 19 Ty pak rozkaž jim: Toto učiňte: Vezměte sobě z země Egyptské vozy pro děti a ženy své, a vezměte otce svého, a přiďte. 20 Aniž se ohlédejte na nábytky své; nebo nejlepší místo ve vší zemi Egyptské vaše bude. 21 I učinili tak synové Izraelovi. A dal jim Jozef vozy podlé rozkázaní Faraonova; dal také jim pokrmy na cestu. 22 Všechněm jim dal, každému dvoje šaty; ale Beniaminovi dal tři sta stříbrných, a patery šaty jiné a jiné. 23 Otci pak svému poslal tyto věci: Deset oslů, kteříž nesli z nejlepších věcí Egyptských, a deset oslic, kteréž nesly obilí, a chléb a pokrmy otci jeho na cestu. 24 A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě. 25 Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému. 26 A zvěstovali jemu, řkouce: Jozef ještě živ jest, ano i panuje ve vší zemi Egyptské. I omdlelo srdce jeho; nebo slyšev to nevěřil jim. 27 Tedy vypravovali jemu všecka slova Jozefova, kteráž mluvil jim; a vida vozy, kteréž poslal Jozef pro něho, okřál duch Jákoba otce jejich. 28 I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.
Danish(i) 1 Og Josef kunde ikke holde sig for alle dem, som stode hos ham, han raabte: Lader hver Mand gaa ud, fra mig; og ikke een Mand stod hos ham, der Josef lod sig kende for sine Brødre. 2 Og han opløftede sin Røst med Graad, og Ægypterne hørte det, og Faraos Hus hørte det. 3 Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg er Josef; lever min Fader endnu? Og hans Brødre kunde ikke svare ham; thi de forfærdedes for hans Ansigt. 4 Da sagde Josef til sine Brødre: kommer dog hid til mig og de gik frem; og han sagde: Jeg er Josef, eders Broder, som I solgte til Ægypten. 5 Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder. 6 Thi nu har der været to Aar Hunger i Landet, og endnu er der fem Aar, i hvilke der ikke skal være Pløjning eller Høst. 7 Men Gud har sendt mig foran eder, at lade eder blive tilovers i Landet og at lade eder leve, til en stor Befrielse. 8 Og nu, ikke I have sendt mig hid, men Gud; og han har sat mig til en Fader for Farao og til en Herre over alt hans Hus og til en Hersker i alt Ægyptens Land. 9 Skynder eder og drager op til min Fader, og I skulle sige til ham: Saa siger din Søn Josef: Gud har sat mig til en Herre over al Ægypten; kom ned til mig, tøv ikke! 10 Og du skal bo i Gosen Land og være nær hos mig, du og dine Børn og dine Børnebørn og dit Kvæg og dine Øksen og alt det, du har. 11 Og jeg vil opholde dig der; thi endnu er der fem Aar Hunger; paa det du ikke skal forarmes, du og dit Hus og alt det, som tilhører dig. 12 Og se, eders Øjne og min Broder Benjamins Øjne se, at jeg taler mundtligen til eder. 13 Og I skulle forkynde min Fader al min Herlighed i Ægypten, og alt det, som I have set; og skynder eder og lader min Fader komme hid ned. 14 Saa faldt han om Benjamins, sin Broders, Hals og græd, og Benjamin græd om hans Hals. 15 Og han kyssede alle sine Brødre og græd over dem, og derefter talede hans Brødre med ham. 16 Og det rygtedes i Faraos Hus, og der sagdes: Josefs Brødre ere komne; det var godt baade i Faraos Øjne og i hans Tjeneres Øjne. 17 Og Farao sagde til Josef: Sig til dine Brødre: gører dette, belæsser eders Dyr og gaar, at I maa, komme til Kanaans Land. 18 Og tager eders Fader og eders Husfolk og kommer til mig, og jeg vil give eder det bedste i Ægyptens Land, at I skulle æde af Landets Fedme. 19 Og det er dig befalet: gører dette; tager eder Vogne af Ægyptens Land til eders Børn og til eders Hustruer, og fører eders Fader der paa og kommer. 20 Og lader eders Øjne ikke se hen til eders Boskab; thi det bedste, som er i alt Ægyptens Land, er eders. 21 Og Israels Sønner gjorde saa, og Josef gav dem Vogne efter Faraos Ord og gav dem Tærring paa Vejen. 22 Han gav alle, hver især, Klædninger til at skifte med; men Benjamin gav han tre Hundrede Sekel Sølv og fem Klædninger til at skifte med. 23 Og Han sendte sin Fader ligervis ti Asener, som bare af Ægyptens bedste Gods, og ti Aseninder, som bare Korn og Brød og Føde, til hans Fader paa Vejen. 24 Og han lod sine Brødre fare, og de gik; og han sagde til dem: Kives ikke paa Vejen! 25 Saa droge de op af Ægypten, og de kom til det Land Kanaan, til Jakob, deres Fader. 26 Og de forkyndte ham, sigende: Josef lever endnu, og han er en Hersker over alt Ægyptens Land; men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke. 27 Da sagde de ham alle Josefs Ord, som han havde sagt til dem, og han saa Vognene, som Josef havde sendt til at føre ham paa; og Jakobs, deres Faders, Aand blev levende. 28 Og Israel sagde: Det er meget, Josef min Søn lever endnu; jeg vil fare hen og se ham, før jeg dør.
CUV(i) 1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。 2 他 就 放 聲 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。 3 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 是 約 瑟 。 我 的 父 親 還 在 麼 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。 4 約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 : 請 你 們 近 前 來 。 他 們 就 近 前 來 。 他 說 : 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 , 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。 5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是   神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。 6 現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。 7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。 8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。 9 你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 。 對 他 說 : 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 請 你 下 到 我 這 裡 來 , 不 要 耽 延 。 10 你 和 你 我 兒 子 孫 子 , 連 牛 群 羊 群 , 並 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 與 我 相 近 。 11 我 要 在 那 裡 奉 養 你 ; 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 屬 , 並 一 切 所 有 的 , 都 敗 落 了 。 12 況 且 你 們 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 憫 的 眼 都 看 見 是 我 親 口 對 你 們 說 話 。 13 你 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 和 你 們 所 看 見 的 事 都 告 訴 我 父 親 , 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。 14 於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。 15 他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。 16 這 風 聲 傳 到 法 老 的 宮 裡 , 說 : 約 瑟 的 弟 兄 們 來 了 。 法 老 和 他 的 臣 僕 都 很 喜 歡 。 17 法 老 對 約 瑟 說 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 們 說 : 你 們 要 這 樣 行 : 把 馱 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。 18 將 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 都 搬 到 我 這 裡 來 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 , 你 們 也 要 吃 這 地 肥 美 的 出 產 。 19 現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 : 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 , 把 你 們 的 孩 子 和 妻 子 , 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。 20 你 們 眼 中 不 要 愛 惜 你 們 的 家 具 , 因 為 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 們 的 。 21 以 色 列 的 兒 子 們 就 如 此 行 。 約 瑟 照 著 法 老 的 吩 咐 給 他 們 車 輛 和 路 上 用 的 食 物 , 22 又 給 他 們 各 人 一 套 衣 服 , 惟 獨 給 便 雅 憫 三 百 銀 子 , 五 套 衣 服 ; 23 送 給 他 父 親 公 驢 十 匹 , 馱 著 埃 及 的 美 物 , 母 驢 十 匹 , 馱 著 糧 食 與 餅 和 菜 , 為 他 父 親 路 上 用 。 24 於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。 25 他 們 從 埃 及 上 去 , 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 , 26 告 訴 他 說 : 約 瑟 還 在 , 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 裡 冰 涼 , 因 為 不 信 他 們 。 27 他 們 便 將 約 瑟 對 他 們 說 的 一 切 話 都 告 訴 了 他 。 他 們 父 親 雅 各 又 看 見 約 瑟 打 發 來 接 他 的 車 輛 , 心 就 甦 醒 了 。 28 以 色 列 說 : 罷 了 ! 罷 了 ! 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 見 他 一 面 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H5324 在左右站著 H3201 的人面前情不 H662 自禁 H7121 ,吩咐一聲說 H376 :人 H3318 都要離開我出去 H3130 !約瑟 H251 和弟兄 H3045 相認 H376 的時候並沒有一人 H5975 站在他面前。
  2 H6963 H1065 他就放聲 H5414 大哭 H4714 ,埃及人 H6547 和法老 H1004 家中 H8085 H8085 的人都聽見了。
  3 H3130 約瑟 H251 對他弟兄們 H559 H3130 :我是約瑟 H1 。我的父親 H2416 還在麼 H251 ?他弟兄 H3201 不能 H6030 回答 H6440 ,因為在他面前 H926 都驚惶。
  4 H3130 約瑟 H251 又對他弟兄們 H559 H5066 :請你們近前來 H5066 。他們就近前來 H559 。他說 H251 :我是你們的兄弟 H3130 約瑟 H4376 ,就是你們所賣 H4714 到埃及的。
  5 H4376 現在,不要因為把我賣 H5869 到這裡自 H6087 H2734 自恨 H430 。這是 神 H7971 H6440 我在你們以先 H4241 來,為要保全生命。
  6 H7130 現在 H776 這地 H7458 的饑荒 H8141 已經二年了 H2568 ,還有五 H8141 H369 不能 H2758 耕種 H7105 ,不能收成。
  7 H430 H7971 H6440 我在你們以先 H7760 來,為要給你們存留 H7611 餘種 H776 在世上 H1419 ,又要大 H6413 施拯救 H2421 ,保全你們的生命。
  8 H7971 這樣看來,差 H430 我到這裡來的不是你們,乃是 神 H7760 。他又使 H6547 我如法老 H1 的父 H1004 ,作他全家 H113 的主 H4714 ,並埃及 H776 全地 H4910 的宰相。
  9 H4116 你們要趕緊 H5927 H1 到我父親 H559 那裡。對他說 H1121 :你兒子 H3130 約瑟 H559 這樣說 H430 : 神 H7760 使 H4714 我作全埃及 H113 的主 H3381 ,請你下到我這裡來 H5975 ,不要耽延。
  10 H1121 你和你我兒子 H1121 H1121 孫子 H6629 ,連牛群 H1241 羊群 H3427 ,並一切所有的,都可以住 H1657 在歌珊 H776 H7138 ,與我相近。
  11 H3557 我要在那裡奉養 H2568 你;因為還有五 H8141 H7458 的饑荒 H1004 ,免得你和你的眷屬 H3423 ,並一切所有的,都敗落了。
  12 H5869 況且你們的眼 H251 和我兄弟 H1144 便雅憫 H5869 的眼 H7200 都看見 H6310 是我親口 H1696 對你們說話。
  13 H4714 你們也要將我在埃及 H3519 一切的榮耀 H7200 和你們所看見的事 H5046 都告訴 H1 我父親 H4116 ,又要趕緊的 H1 將我父親 H3381 搬到我這裡來。
  14 H5307 於是約瑟伏 H251 在他兄弟 H1144 便雅憫 H6677 的頸項 H1058 上哭 H1144 ,便雅憫 H6677 也在他的頸項 H1058 上哭。
  15 H251 他又與眾弟兄 H5401 親嘴 H1058 ,抱著他們哭 H310 ,隨後 H251 他弟兄 H1696 就和他說話。
  16 H6963 這風聲 H8085 H6547 到法老 H1004 的宮 H559 裡,說 H3130 :約瑟 H251 的弟兄們 H935 來了 H5869 H6547 法老 H5869 H5650 他的臣僕 H3190 H5869 都很 H3190 HH5869 H 喜歡。
  17 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H559 :你吩咐 H251 你的弟兄們 H6213 說:你們要這樣行 H2943 :把馱子抬 H1165 在牲口 H935 上,起身 H3667 往迦南 H776 H3212 去。
  18 H3947 H1 你們的父親 H1004 和你們的眷屬 H935 都搬 H4714 到我這裡來,我要把埃及 H776 H2898 的美物 H5414 賜給 H398 你們,你們也要吃 H776 這地 H2459 肥美的出產。
  19 H6680 現在我吩咐 H6213 你們要這樣行 H4714 :從埃及 H776 H3947 帶著 H5699 車輛 H5375 去,把 H2945 你們的孩子 H802 和妻子 H1 ,並你們的父親 H935 都搬來。
  20 H2347 你們眼中不要愛惜 H3627 你們的家具 H4714 ,因為埃及 H776 全地 H2898 的美物都是你們的。
  21 H3478 以色列 H1121 的兒子們 H6213 就如此行 H3130 。約瑟 H6547 照著法老 H6310 的吩咐 H5414 H5699 他們車輛 H1870 和路 H6720 上用的食物,
  22 H5414 又給 H376 他們各人 H2487 一套 H8071 衣服 H5414 ,惟獨給 H5414 便雅憫 H7969 H3967 H3701 銀子 H2568 ,五 H2487 H8071 衣服;
  23 H7971 H1 給他父親 H860 公驢 H6235 十匹 H5375 ,馱著 H4714 埃及 H2898 的美物 H2543 ,母驢 H6235 十匹 H5375 ,馱著 H1250 糧食 H3899 與餅 H4202 和菜 H1 ,為他父親 H1870 路上用。
  24 H7971 H 於是約瑟打發 H251 他弟兄們 H3212 回去 H559 ,又對他們說 H1870 :你們不要在路上 H7264 相爭。
  25 H4714 他們從埃及 H5927 上去 H935 ,來 H3667 到迦南 H776 H1 、他們的父親 H3290 雅各那裡,
  26 H5046 告訴 H559 他說 H3130 :約瑟 H2416 還在 H4714 ,並且作埃及 H776 全地 H4910 的宰相 H3820 。雅各心裡 H6313 冰涼 H539 ,因為不信他們。
  27 H3130 他們便將約瑟 H1696 對他們說 H1697 的一切話 H1696 都告訴了 H1 他。他們父親 H3290 雅各 H7200 又看見 H3130 約瑟 H7971 打發 H5375 來接 H5699 他的車輛 H7307 ,心 H2421 就甦醒了。
  28 H3478 以色列 H559 H7227 :罷了!罷了 H1121 !我的兒子 H3130 約瑟 H2416 還在 H4191 ,趁我未死以先 H3212 ,我要去 H7200 見他一面。
CUVS(i) 1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 幵 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 冇 一 人 站 在 他 面 前 。 2 他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。 3 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 么 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。 4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。 5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是   神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。 6 现 在 这 地 的 饑 荒 已 经 二 年 了 , 还 冇 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。 7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。 8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。 9 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。 10 你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。 11 我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 冇 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 败 落 了 。 12 况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。 13 你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。 14 于 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。 15 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 后 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。 16 这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 : 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。 17 法 老 对 约 瑟 说 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 : 你 们 要 这 样 行 : 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。 18 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。 19 现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。 20 你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。 21 以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 , 22 又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 叁 百 银 子 , 五 套 衣 服 ; 23 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。 24 于 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。 25 他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , 26 告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。 27 他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 甦 醒 了 。 28 以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H5324 在左右站着 H3201 的人面前情不 H662 自禁 H7121 ,吩咐一声说 H376 :人 H3318 都要离开我出去 H3130 !约瑟 H251 和弟兄 H3045 相认 H376 的时候并没有一人 H5975 站在他面前。
  2 H6963 H1065 他就放声 H5414 大哭 H4714 ,埃及人 H6547 和法老 H1004 家中 H8085 H8085 的人都听见了。
  3 H3130 约瑟 H251 对他弟兄们 H559 H3130 :我是约瑟 H1 。我的父亲 H2416 还在么 H251 ?他弟兄 H3201 不能 H6030 回答 H6440 ,因为在他面前 H926 都惊惶。
  4 H3130 约瑟 H251 又对他弟兄们 H559 H5066 :请你们近前来 H5066 。他们就近前来 H559 。他说 H251 :我是你们的兄弟 H3130 约瑟 H4376 ,就是你们所卖 H4714 到埃及的。
  5 H4376 现在,不要因为把我卖 H5869 到这里自 H6087 H2734 自恨 H430 。这是 神 H7971 H6440 我在你们以先 H4241 来,为要保全生命。
  6 H7130 现在 H776 这地 H7458 的饑荒 H8141 已经二年了 H2568 ,还有五 H8141 H369 不能 H2758 耕种 H7105 ,不能收成。
  7 H430 H7971 H6440 我在你们以先 H7760 来,为要给你们存留 H7611 余种 H776 在世上 H1419 ,又要大 H6413 施拯救 H2421 ,保全你们的生命。
  8 H7971 这样看来,差 H430 我到这里来的不是你们,乃是 神 H7760 。他又使 H6547 我如法老 H1 的父 H1004 ,作他全家 H113 的主 H4714 ,并埃及 H776 全地 H4910 的宰相。
  9 H4116 你们要赶紧 H5927 H1 到我父亲 H559 那里。对他说 H1121 :你儿子 H3130 约瑟 H559 这样说 H430 : 神 H7760 使 H4714 我作全埃及 H113 的主 H3381 ,请你下到我这里来 H5975 ,不要耽延。
  10 H1121 你和你我儿子 H1121 H1121 孙子 H6629 ,连牛群 H1241 羊群 H3427 ,并一切所有的,都可以住 H1657 在歌珊 H776 H7138 ,与我相近。
  11 H3557 我要在那里奉养 H2568 你;因为还有五 H8141 H7458 的饑荒 H1004 ,免得你和你的眷属 H3423 ,并一切所有的,都败落了。
  12 H5869 况且你们的眼 H251 和我兄弟 H1144 便雅悯 H5869 的眼 H7200 都看见 H6310 是我亲口 H1696 对你们说话。
  13 H4714 你们也要将我在埃及 H3519 一切的荣耀 H7200 和你们所看见的事 H5046 都告诉 H1 我父亲 H4116 ,又要赶紧的 H1 将我父亲 H3381 搬到我这里来。
  14 H5307 于是约瑟伏 H251 在他兄弟 H1144 便雅悯 H6677 的颈项 H1058 上哭 H1144 ,便雅悯 H6677 也在他的颈项 H1058 上哭。
  15 H251 他又与众弟兄 H5401 亲嘴 H1058 ,抱着他们哭 H310 ,随后 H251 他弟兄 H1696 就和他说话。
  16 H6963 这风声 H8085 H6547 到法老 H1004 的宫 H559 里,说 H3130 :约瑟 H251 的弟兄们 H935 来了 H5869 H6547 法老 H5869 H5650 他的臣仆 H3190 H5869 都很 H3190 HH5869 H 喜欢。
  17 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H559 :你吩咐 H251 你的弟兄们 H6213 说:你们要这样行 H2943 :把驮子抬 H1165 在牲口 H935 上,起身 H3667 往迦南 H776 H3212 去。
  18 H3947 H1 你们的父亲 H1004 和你们的眷属 H935 都搬 H4714 到我这里来,我要把埃及 H776 H2898 的美物 H5414 赐给 H398 你们,你们也要吃 H776 这地 H2459 肥美的出产。
  19 H6680 现在我吩咐 H6213 你们要这样行 H4714 :从埃及 H776 H3947 带着 H5699 车辆 H5375 去,把 H2945 你们的孩子 H802 和妻子 H1 ,并你们的父亲 H935 都搬来。
  20 H2347 你们眼中不要爱惜 H3627 你们的家具 H4714 ,因为埃及 H776 全地 H2898 的美物都是你们的。
  21 H3478 以色列 H1121 的儿子们 H6213 就如此行 H3130 。约瑟 H6547 照着法老 H6310 的吩咐 H5414 H5699 他们车辆 H1870 和路 H6720 上用的食物,
  22 H5414 又给 H376 他们各人 H2487 一套 H8071 衣服 H5414 ,惟独给 H5414 便雅悯 H7969 H3967 H3701 银子 H2568 ,五 H2487 H8071 衣服;
  23 H7971 H1 给他父亲 H860 公驴 H6235 十匹 H5375 ,驮着 H4714 埃及 H2898 的美物 H2543 ,母驴 H6235 十匹 H5375 ,驮着 H1250 粮食 H3899 与饼 H4202 和菜 H1 ,为他父亲 H1870 路上用。
  24 H7971 H 于是约瑟打发 H251 他弟兄们 H3212 回去 H559 ,又对他们说 H1870 :你们不要在路上 H7264 相争。
  25 H4714 他们从埃及 H5927 上去 H935 ,来 H3667 到迦南 H776 H1 、他们的父亲 H3290 雅各那里,
  26 H5046 告诉 H559 他说 H3130 :约瑟 H2416 还在 H4714 ,并且作埃及 H776 全地 H4910 的宰相 H3820 。雅各心里 H6313 冰凉 H539 ,因为不信他们。
  27 H3130 他们便将约瑟 H1696 对他们说 H1697 的一切话 H1696 都告诉了 H1 他。他们父亲 H3290 雅各 H7200 又看见 H3130 约瑟 H7971 打发 H5375 来接 H5699 他的车辆 H7307 ,心 H2421 就甦醒了。
  28 H3478 以色列 H559 H7227 :罢了!罢了 H1121 !我的儿子 H3130 约瑟 H2416 还在 H4191 ,趁我未死以先 H3212 ,我要去 H7200 见他一面。
Esperanto(i) 1 Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux cxiuj, kiuj staris cxirkaux li, kaj li ekkriis: Elirigu cxiujn for de mi. Kaj neniu restis cxe li, kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj. 2 Kaj li lauxte ekploris, kaj auxdis la Egiptoj, kaj auxdis la domo de Faraono. 3 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; cxu mia patro vivas ankoraux? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, cxar ili konfuzigxis antaux li. 4 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Aliru do al mi. Kaj ili aliris. Kaj li diris: Mi estas Jozef, via frato, kiun vi vendis en Egiptujon. 5 Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi. 6 CXar nun jam du jarojn dauxras la malsato en la lando, sed ankoraux dum kvin jaroj ne estos plugado nek rikoltado. 7 Kaj Dio sendis min antaux vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo. 8 Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando. 9 Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu. 10 Vi logxos en la lando Gosxen, kaj vi estos proksime de mi, vi kaj viaj filoj kaj la filoj de viaj filoj, kaj viaj sxafoj kaj viaj bovoj, kaj cxio, kion vi havas. 11 Kaj mi nutros vin tie, cxar ankoraux kvin jarojn dauxros la malsato; por ke ne mizerigxu vi kaj via domo, kaj cxio, kion vi havas. 12 Kaj jen viaj okuloj nun vidas, kaj ankaux la okuloj de mia frato Benjamen, ke mia busxo parolas al vi. 13 Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj cxion, kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron cxi tien. 14 Kaj li jxetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo. 15 Kaj li kisis cxiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li. 16 Kaj la famo venis en la domon de Faraono, ke venis la fratoj de Jozef. Kaj tio placxis al Faraono kaj al liaj servantoj. 17 Kaj Faraono diris al Jozef: Diru al viaj fratoj: Faru tion, sxargxu viajn brutojn kaj iru en la landon Kanaanan; 18 kaj prenu vian patron kaj viajn familiojn, kaj venu al mi; mi donos al vi cxion bonan en la Egipta lando, kaj vi mangxos la grasajxon de la lando. 19 Kaj ordonu al ili jene: Prenu al vi el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu. 20 Kaj ne tro zorgu pri viaj ajxoj; cxar cxio bona en la Egipta lando estas al via dispono. 21 Kaj la filoj de Izrael faris tiel. Kaj Jozef donis al ili veturilojn laux la ordono de Faraono, kaj li donis al ili provizojn por la vojo. 22 Al cxiuj li donis novajn vestojn, sed al Benjamen li donis tricent argxentajn monerojn kaj kvin novajn vestojn. 23 Kaj por sia patro li sendis dek azenojn, sxargxitajn per bonajxo el Egiptujo, kaj dek azeninojn, sxargxitajn per greno, pano, kaj mangxajxo por lia patro por la vojo. 24 Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo. 25 Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob. 26 Kaj ili sciigis al li, dirante: Jozef vivas ankoraux, kaj li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj lia koro konfuzigxis, cxar li ne kredis al ili. 27 Kaj ili rediris al li cxiujn vortojn de Jozef, kiujn li diris al ili; kaj li vidis la veturilojn, kiujn Jozef sendis, por veturigi lin, kaj tiam la spirito de ilia patro Jakob revivigxis. 28 Kaj Izrael diris: Suficxas, ke mia filo Jozef ankoraux vivas: mi iros kaj vidos lin, antaux ol mi mortos.
Estonian(i) 1 Siis Joosep ei suutnud enam enese üle valitseda kõigi nende ees, kes ta juures seisid, ja ta hüüdis: „Minge kõik mu juurest ära!" Ja ükski ei seisnud tema juures, kui Joosep ennast vendadele tunda andis. 2 Ja ta puhkes valjusti nutma, nõnda et egiptlased seda kuulsid ja vaarao kojas saadi sellest teada. 3 Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina olen Joosep! Kas mu isa alles elab?" Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees! 4 Siis ütles Joosep, oma vendadele: „Astuge ligemale!" Ja nad astusid ligemale ning ta ütles: „Mina olen Joosep teie vend, kelle te müüsite Egiptusesse. 5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele. 6 Sest kaks aastat on olnud nüüd nälg maal ja on veel viis aastat, mil ei ole kündi ega lõikust. 7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele. 8 Nüüd aga ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja kogu ta kojale isandaks ning valitsejaks kogu Egiptusemaale. 9 Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita! 10 Sa võid elada Gooseni maakonnas ja olla mu läheduses, sina ja pojad ja su poegade pojad, ja su pudulojused ja su veised ja kõik, mis sul on. 11 Ma tahan seal hoolitseda sinu eest, sest veel viis aastat on näljahäda, et ei jääks vaeseks sina ega su pere ega kõik, kes sul on. 12 Ja vaata, te näete oma silmaga, samuti näeb mu vend Benjamin oma silmaga, et ma tõepoolest ise teiega räägin! 13 Jutustage mu isale kõigest minu aust Egiptuses ja kõigest, mida olete näinud, ja tõtake ning tooge mu isa siia!" 14 Siis ta langes oma vennale Benjaminile ümber kaela ja nuttis, ja Benjamin nuttis tema kaela ümber. 15 Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga. 16 Kuuldus kostis ka vaarao kotta, et Joosepi vennad olid tulnud, ja see oli hea vaarao silmis ja tema sulaste silmis. 17 Ja vaarao ütles Joosepile: „Ütle oma vendadele: tehke nõnda: koormake oma veoloomad ja minge Kaananimaale, 18 võtke oma isa ja oma pered ning tulge minu juure, siis ma annan teile Egiptusemaa parimat ja te saate süüa maa rasva! 19 Ja sul tuleb anda käsk: tehke nõnda: võtke endile Egiptusemaalt vankrid väetite laste ja naiste jaoks ja tooge oma isa ning tulge. 20 Teie silm ärgu kurvastagu teie asjade pärast, sest parim kogu Egiptusemaal peab olema teie päralt!" 21 Ja Iisraeli pojad tegid nõnda ja Joosep andis neile vaarao käsu peale vankrid, samuti andis ta neile teemoona. 22 Ta andis neile kõigile peoriided, aga Benjaminile andis ta kolmsada hõbeseeklit ja viied peoriided. 23 Samuti läkitas ta oma isale kümme eeslit, kes olid koormatud Egiptuse parimate kaupadega, ja kümme emaeeslit, kes kandsid vilja, leiba ja moona ta isale teekonna tarvis. 24 Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: „Teel ärge riielge!" 25 Ja nad läksid ära Egiptusest ning tulid Kaananimaale oma isa Jaakobi juurde. 26 Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: „Joosep elab alles, ta on nimelt kogu Egiptusemaa valitseja!" Aga ta süda jäi külmaks, sest ta ei uskunud neid. 27 Siis nad jutustasid temale kõigest, mis Joosep nendega oli rääkinud. Ja kui ta nägi vankreid, mis Joosep oli läkitanud teda ära tooma, siis nende isa Jaakobi vaim elustus taas. 28 Ja Iisrael ütles: „Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!"
Finnish(i) 1 Niin ei Joseph voinut itseänsä silleen pidättää kaikkein niiden edessä, jotka hänen tykönänsä seisoivat, ja hän huusi: menkäät ulos kaikki minun tyköäni; ja ei yksikään seisonut hänen tykönänsä, koska Joseph itsensä ilmoitti veljillensä. 2 Ja itki korkealla äänellä, niin että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen kuulivat. 3 Ja Joseph sanoi veljillensä: minä olen Joseph. Vieläkö minun isäni elää? Mutta ei hänen veljensä taitaneet häntä vastata; sillä he olivat niin hämmästyneet hänen kasvoinsa edessä. 4 Niin sanoi Joseph veljillensä: tulkaat siis minun tyköni. Ja he tulivat. Ja hän sanoi: minä olen Joseph teidän veljenne, jonka te myitte Egyptiin. 5 Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt. 6 Kaksi nälkävuotta on jo ollut maassa, ja vielä nyt on viisi vuotta, niin ettei kynnetä eikä niitetä. 7 Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellänne, tallella pitämään teitä maan päällä, ja elättämään teitä suuren pelastuksen kautta. 8 Ja nyt ette ole minua tänne lähettäneet, vaan Jumala, joka myös minun asetti isäksi Pharaolle, ja herraksi kaiken hänen huoneensa päälle, ja koko Egyptin maan esimieheksi. 9 Rientäkäät ja menkäät minun isäni tykö, ja sanokaat hänelle: näin sanoo sinun poikas Joseph: Jumala on minun asettanut koko Egyptin maan herraksi, tule alas minun tyköni, ja älä viivyttele. 10 Ja sinä olet asuva Gosenin maassa, ja olet oleva juuri läsnä minua, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, sinun karjas, pienet ja suuret, ja kaikki mitä sinulla on. 11 Siellä minä elätän sinua, vielä on viisi nälkävuotta, ettet sinä ja sinun huonees, ja kaikki kuin sinulla on, hukkuisi. 12 Ja katso, teidän silmänne näkevät, ja minun veljeni BenJaminin silmät, että minä puhun teidän kanssanne suusta suuhun. 13 Ja ilmoittakaat minun isälleni kaikki minun kunniani Egyptissä, ja kaikki mitä te nähneet olette. Rientäkäät siis ja tuokaat minun isäni tänne. 14 Ja hän halasi veljeänsä BenJaminia kaulasta ja itki, ja BenJamin myös itki hänen kaulassansa. 15 Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa. 16 Koska se sanoma kuului Pharaon huoneesen, nimittäin, että Josephin veljet tulleet olivat, oli se hyvä Pharaon mielestä, ja kaikkein hänen palveliainsa. 17 Ja Pharao sanoi Josephille: sano veljilles, tehkäät näin: sälyttäkäät teidän juhtainne päälle, ja menkäät matkaanne; ja kuin te tulette Kanaanin maalle, 18 Niin ottakaat teidän isänne, ja teidän perheenne ja tulkaat minun tyköni: minä annan teille Egyptin maan hyvyyden, ja te syötte maan ytimen. 19 Ja käske heitä: tehkäät niin, ottakaat teillenne vaunut Egyptin maalta teidän lapsillenne, ja emännillenne, ja tuokaat teidän isänne ja tulkaat. 20 Älkäät myös totelko teidän talonne kappaleita: sillä kaikki Egyptin maan hyvyys pitää teidän oleman. 21 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja Joseph antoi heille vaunut Pharaon käskyn jälkeen, ja antoi myös heille evään matkalle. 22 Ja antoi heille kaikille itsekullekin muutinvaatteet, mutta BenJaminille antoi hän kolmesataa hopiapenninkiä, ja viidet muutinvaatteet. 23 Mutta isällensä lähetti hän kymmenen aasia sälyettyä Egyptin hyvyydellä, ja kymmenen aasintammaa, kannattaen jyviä ja leipää ja evästä isällensä matkalle. 24 Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä. 25 Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö. 26 Ja ilmoittivat hänelle, sanoen: vielä Joseph elää, ja on koko Egyptin maan herra; ja hänen sydämensä hämmästyi, sillä ei hän uskonut heitä. 27 Niin he sanoivat hänelle kaikki Josephin sanat, kuin hän heille puhunut oli. Ja kuin hän näki vaunut, jotka Joseph oli lähettänyt häntä tuomaan, niin Jakobin, heidän isänsä henki virkosi. 28 Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.
FinnishPR(i) 1 Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillitä itseään kaikkien niiden nähden, jotka seisoivat hänen ympärillään. Hän huusi: "Antakaa kaikkien mennä pois minun luotani!" Niin ei ollut ketään saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsensä veljilleen. 2 Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat. 3 Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään. 4 Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tänne luokseni". Ja he tulivat. Niin hän sanoi: "Minä olen Joosef, teidän veljenne, jonka myitte Egyptiin. 5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä. 6 Kaksi vuotta on nyt nälänhätä ollut maassa, ja vielä on jäljellä viisi vuotta, joina ei kynnetä eikä eloa korjata. 7 Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille. 8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi. 9 Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele! 10 Sinä saat asettua Goosenin maakuntaan ja olla minun läheisyydessäni, sinä ja sinun lapsesi ja lastesi lapset, pikkukarjasi ja raavaskarjasi, kaikki, mitä sinulla on. 11 Minä elätän sinua siellä-vielä on näet viisi nälkävuotta-niin ettet sinä eikä sinun perheesi eikä kukaan omaisistasi ole sortuva puutteeseen.' 12 Te näette omin silmin, ja myöskin veljeni Benjamin näkee, että minä itse teille puhun. 13 Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne." 14 Ja hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myöskin Benjamin itki hänen kaulassaan. 15 Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan. 16 Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hänen palvelijainsa mieleen. 17 Ja farao sanoi Joosefille: "Sano veljillesi: 'Tehkää näin: sälyttäkää kuormat juhtainne selkään ja lähtekää kotiin Kanaanin maahan, 18 ottakaa isänne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin minä annan teille parasta, mitä Egyptissä on, ja te saatte syödä maan lihavuudesta'. 19 Ja näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa. 20 Älkää surko taloustavaroitanne, sillä mitä parasta on koko Egyptin maassa, se on oleva teidän omanne.'" 21 Israelin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon käskyn mukaan sekä evästä matkaa varten. 22 Hän antoi kullekin heistä juhlapuvun, mutta Benjaminille hän antoi kolmesataa hopeasekeliä sekä viisi juhlapukua. 23 Samoin hän lähetti isälleen lahjaksi kymmenen aasia, jotka olivat kuormitetut Egyptin parhaimmilla tavaroilla, ja kymmenen aasintammaa, jotka kantoivat viljaa ja leipää sekä eväitä hänen isälleen matkaa varten. 24 Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla". 25 Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan. 26 Ja he kertoivat hänelle ja sanoivat: "Joosef on vielä elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hänen sydämensä pysyi kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä. 27 Niin he kertoivat hänelle kaiken, mitä Joosef oli heille puhunut. Ja kun hän näki vaunut, jotka Joosef oli lähettänyt häntä tuomaan, niin elpyi heidän isänsä Jaakobin henki. 28 Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennenkuin kuolen".
Haitian(i) 1 Jozèf pa t' kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l' yo. Li di byen fò: -Fè tout moun soti. Se konsa, pesonn pa t' la avèk Jozèf lè li fè frè l' yo rekonèt li. 2 Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l'. Bri a te rive jouk lakay farawon an. 3 Jozèf di frè l' yo: -Se mwen menm Jozèf. Eske papa m' vivan toujou? Men frè l' yo pa t' kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l' devan yo. 4 Jozèf di frè l' yo: -Pwoche vin pi pre m'. Yo pwoche, li di yo: -Se mwen menm Jozèf wi, frè nou an. Se mwen menm wi nou te vann bay moun ki tapral peyi Lejip la. 5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou. 6 Sa fè dezan depi grangou tonbe sou peyi a. Men, p'ap gen mwayen travay latè ni fè rekòt pou senk lanne ankò. 7 Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri. 8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la. 9 Koulye a, prese tounen kay papa m'. Al di l': Men sa Jozèf, pitit gason l' lan, voye di l': Bondye mete m' chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize. 10 Ou pral rete nan peyi Gochenn. Konsa, w'a toupre m', ou menm ansanm ak pitit ou yo, pitit pitit ou yo, mouton ou yo, bèf ou yo ak tout sa ou genyen. 11 Lè wa Gochenn, m'a pran swen ou, paske grangou a la pou senk lanne ankò. 12 Koulye a, nou wè, pa vre. Benjamen, frè m' lan, wè tout se mwen menm menm Jozèf k'ap pale ak nou an. 13 Fè papa m' konnen jan moun respekte m' isit nan peyi Lejip. Rakonte l' tou sa nou wè. Prese mennen papa m' desann isit la. 14 Epi li lage kò l' nan bra Benjamen, frè li a, li konmanse kriye ankò. Benjamen tout t'ap kriye sou zepòl li. 15 Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li. 16 Lè moun lakay farawon yo vin konnen frè Jozèf yo te vini, sa te fè farawon an ak chèf li yo kontan. 17 Farawon an di Jozèf konsa: -Pale ak frè ou yo. Di yo men sa pou yo fè: Chaje bèt yo, ale nan peyi Kanaran. 18 Lè y'a rive, y'a pran papa yo ak tout fanmi yo, y'a tounen vin jwenn mwen. m'a ba yo pi bon tè ki nan peyi Lejip la pou fè jaden. Y'a manje pi bon manje ki gen nan peyi a. 19 Ou menm poutèt pa ou, w'a di yo sa pou yo fè. Y'a pran kèk cha nan peyi Lejip la pou timoun yo ak madanm yo. Y'a mennen papa yo vini. 20 Yo pa bezwen règrèt kite anyen, paske se pi bon bagay nan tout peyi Lejip la m'ap ba yo. 21 Se sa menm pitit Izrayèl yo te fè. Jozèf ba yo kèk cha jan farawon an te ba li lòd la. Li ba yo pwovizyon pou fè vwayaj la. 22 Li ba yo chak yon rad tout nèf. Men, li bay Benjamen twasan (300) pyès lajan ak senk rad nèf. 23 Apre sa, li pran dis mal bourik chaje ak pi bon bagay ki te nan peyi Lejip la, dis fenmèl bourik chaje ak ble ak pen ak tout kalite lòt pwovizyon ankò, li voye bay papa l' pou l' ka fè vwayaj la. 24 Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande. 25 Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo. 26 Yo di l': -Papa, Jozèf la toujou wi. Se li menm k'ap gouvènen peyi Lejip la wi. Men, Jakòb rete tout frèt, paske li pa t' kwè yo. 27 Men, lè yo rakonte l' tout sa Jozèf te di yo, lè li wè cha Jozèf te voye pou l' te ka vwayaje a, Jakòb gen yon sèl kontantman ki pran l'. 28 Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.
Hungarian(i) 1 És nem tartóztathatá magát tovább József mindazok elõtt, kik körûlötte állának és felkiálta: Vezessetek ki minden embert mellõlem. És nem marada senki nála, mikor megismerteté magát József az õ atyjafiaival. 2 És hangos sírásra fakada, úgy hogy meghallák az Égyiptombeliek, és meghallá a Faraó háznépe is. 3 És monda József az õ atyjafiainak: Én vagyok József, él-e még az én atyám? És nem felelhetének néki az õ atyjafiai, mert megrettentek vala tõle. 4 Monda azért József az õ atyjafiainak: Jõjjetek közelebb hozzám! És közelebb menének. Akkor monda: Én [vagyok] József, a ti testvéretek, kit eladtatok vala Égyiptomba. 5 És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti elõttetek. 6 Mert immár két esztendeje, hogy éhség van e földön, de még öt esztendõ van hátra, melyben sem szántás, sem aratás nem lesz. 7 Az Isten küldött el engem ti elõttetek, hogy míveljem a ti megmaradásotokat e földön, és hogy megmenthesselek titeket nagy szabadítással. 8 Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé. 9 Siessetek és menjetek fel atyámhoz, és mondjátok néki: Ezt mondja a te fiad József: Az Isten engem egész Égyiptomnak urává tett, jõjj le én hozzám, ne késsél. 10 És Gósen földén lakozol, és én hozzám közel leszesz, mind te, mind fiaid, mind fiaidnak fiai, juhaid, barmaid, és mindened, a mid van. 11 És eltartalak ott téged, mert még öt esztendei éhség lesz, hogy tönkre ne juss te, és házadnépe, és semmi, a mid van. 12 És ímé a ti szemeitek látják, és az én atyámfiának Benjáminnak szemei, hogy az én szám szól hozzátok. 13 Beszéljétek hát el atyámnak minden én dicsõségemet Égyiptomban, és mindazt, a mit láttatok. És siessetek s hozzátok ide az én atyámat. 14 És nyakába borúla az õ öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az õ nyakán. 15 És megcsókolá mind az õ testvéreit és síra õ rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az õ testvérei. 16 És eljuta a hír a Faraó házába is, mondván: Eljöttek a József atyjafiai; és tetszék e dolog mind a Faraónak, mind az õ szolgáinak. 17 És monda a Faraó Józsefnek: Mondd meg a te atyádfiainak: Ezt cselekedjétek: Terheljétek meg a ti barmaitokat, és eredjetek, menjetek el Kanaán földére; 18 És vegyétek fel atyátokat és házatok népét, és jõjjetek hozzám; és én néktek adom Égyiptom földének javát, hogy éljétek e földnek zsírját. 19 Ez is parancsolatúl legyen néked: Ezt míveljétek, vigyetek magatokkal Égyiptom földérõl szekereket gyermekeitek és feleségeitek számára, és vegyétek fel atyátokat és jõjjetek. 20 A ti házi eszközeitekre pedig ne tekintsetek sóhajtva; mert egész Égyiptom földének a legjava a tiétek. 21 És aképen cselekedének Izráel fiai; és ada nékik József szekereket a Faraó parancsolatja szerint; és enni valót is ada nékik az útra. 22 Valamennyien valának, mindegyiknek ada egy-egy öltözõ ruhát: Benjáminnak pedig ada háromszáz ezüst pénzt és öt öltözõ ruhát. 23 Atyjának pedig külde ilyenképen: tíz szamarat égyiptomi javakkal terhelve, és tíz nõstény szamarat gabonával, kenyérrel és egyéb élelemmel terhelve, az õ atyjának az útra. 24 És elbocsátá az õ testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton. 25 Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az õ atyjokhoz, Jákóbhoz. 26 És mikor tudtára adák, mondván: József még él, és hogy uralkodik egész Égyiptom földén; az õ szíve elalélt, mert nem hisz vala nékik. 27 Elbeszélék azért néki József minden beszédét, a melyeket velök beszélt vala, és látá a szekereket is, a melyeket József küldött vala, hogy õt elvigyék; akkor fölélede az õ atyjoknak, Jákóbnak lelke. 28 És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam õt minekelõtte meghalok.
Indonesian(i) 1 Yusuf tidak sanggup lagi menahan perasaannya di hadapan pegawai-pegawainya Karena itu disuruhnya mereka meninggalkan ruangan itu supaya ia dapat menyatakan kepada saudara-saudaranya siapa dia sebenarnya. 2 Setelah semua pegawainya meninggalkan ruangan, menangislah Yusuf keras-keras, sehingga orang-orang Mesir di luar ruangan mendengarnya, dan sampailah kabar itu ke istana raja. 3 Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab. 4 Lalu kata Yusuf kepada mereka, "Marilah ke sini." Mereka mendekat, dan dia berkata lagi, "Saya Yusuf, yang telah kalian jual ke Mesir. 5 Jangan takut atau menyesali dirimu karena kalian telah menjual saya. Sebenarnya Allah sendiri yang membawa saya ke sini mendahului kalian untuk menyelamatkan banyak orang. 6 Sekarang baru tahun kedua dari masa kelaparan, dan selama lima tahun lagi orang tidak akan membajak atau panen. 7 Allah telah membawa saya mendahului kalian untuk menyelamatkan kalian dengan cara yang mengherankan ini, dan untuk menjamin keselamatanmu dan kelanjutan keturunanmu. 8 Jadi, sebetulnya bukan kalian yang menyebabkan saya ada di sini, melainkan Allah. Dia telah menjadikan saya pegawai tertinggi raja Mesir. Saya diserahi kuasa atas seluruh rumah tangganya dan seluruh Mesir. 9 Sekarang, cepatlah kalian kembali kepada ayah dan katakanlah kepadanya bahwa Yusuf, anaknya, berkata begini, 'Allah telah menjadikan saya penguasa atas seluruh Mesir; datanglah selekas mungkin. 10 Ayah dapat tinggal di daerah Gosyen, dekat dengan saya--ayah, dengan anak cucu, domba, kambing, sapi dan segala milik ayah. 11 Jika ayah ada di Gosyen, saya dapat memelihara ayah. Masa kelaparan masih berlangsung lima tahun lagi dan akan saya usahakan supaya ayah, keluarga dan ternak ayah jangan kekurangan apa-apa.'" 12 Kata Yusuf lagi, "Sekarang kalian lihat sendiri, juga engkau Benyamin, bahwa saya benar-benar Yusuf. 13 Katakanlah kepada ayah kita betapa besar kuasa saya di sini, di Mesir, dan ceritakanlah kepadanya segala yang sudah kalian lihat. Lalu cepat-cepatlah bawa dia kemari." 14 Sesudah itu ia memeluk Benyamin, adiknya itu, lalu menangis; Benyamin juga menangis sambil memeluk Yusuf pula. 15 Kemudian, dengan masih menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Setelah itu mereka mulai bercakap-cakap dengan dia. 16 Ketika di istana raja terdengar kabar bahwa saudara-saudara Yusuf datang, raja dan pegawai-pegawainya ikut senang. 17 Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Suruhlah saudara-saudaramu itu membebani keledai mereka dengan gandum dan pulang ke Kanaan 18 untuk menjemput ayah dan keluarga mereka lalu pindah ke mari. Aku akan memberikan kepada mereka tanah yang paling baik di Mesir, dan mereka akan dapat hidup dengan berkecukupan dari hasil tanah itu. 19 Suruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka. 20 Mereka tak perlu memikirkan barang-barang yang terpaksa mereka tinggalkan, karena yang paling baik di seluruh Mesir akan menjadi milik mereka." 21 Anak-anak Yakub melakukan perintah raja itu. Yusuf memberikan kepada mereka beberapa kereta, sesuai dengan perintah raja, dan juga bekal untuk perjalanan. 22 Diberikannya juga kepada mereka masing-masing satu setel pakaian baru, tetapi kepada Benyamin diberinya tiga ratus uang perak dan lima setel pakaian baru. 23 Ia mengirimkan kepada ayahnya sepuluh ekor keledai yang dibebani dengan barang-barang yang terbaik dari Mesir, dan sepuluh keledai lagi yang dibebani dengan gandum, roti dan makanan lain untuk dimakan dalam perjalanannya ke Mesir. 24 Kemudian ia memberangkatkan saudara-saudaranya, sambil berkata kepada mereka, "Jangan bertengkar di jalan." 25 Mereka meninggalkan Mesir dan pulang ke Kanaan kepada Yakub, ayah mereka. 26 "Yusuf masih hidup!" kata mereka kepadanya. "Dia penguasa atas seluruh Mesir!" Mendengar berita itu, Yakub termangu-mangu, dan ia tidak percaya kepada mereka. 27 Tetapi setelah mereka menceritakan semua yang dikatakan Yusuf kepada mereka, dan ketika ia melihat kereta yang dikirim Yusuf untuk menjemputnya dan membawanya ke Mesir, sadarlah ia dari lamunannya. 28 "Anakku Yusuf masih hidup!" katanya. "Hanya itulah yang kuinginkan! Aku harus pergi dan melihatnya sebelum aku mati."
Italian(i) 1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli. 2 Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi. 3 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza. 4 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Deh! appressatevi a me. Ed essi si appressarono a lui. Ed egli disse: Io son Giuseppe, vostro fratello, il qual voi vendeste per esser menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione. 6 Perciocchè quest’è l’anno secondo della fame dentro del paese; e ve ne saranno ancora cinque, ne’ quali non vi sarà nè aratura, nè mietitura. 7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo. 8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto. 9 Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare. 10 E tu dimorerai nella contrada di Gosen, e sarai presso di me, tu, e i tuoi figliuolo, e i figliuoli de’ tuoi figliuoli e le tue gregge, e i tuoi armenti, e tutto ciò ch’è tuo. 11 E io ti sostenterò quivi, perciocchè vi saranno ancora cinque anni di fame; acciocchè talora tu non sofferi necessità, tu, e la tua famiglia, e tutto ciò ch’è tuo. 12 Ed ecco, gli occhi vostri veggono, gli occhi del mio fratello Beniamino anch’essi veggono, che la mia bocca è quella che vi parla. 13 Rapportate adunque a mio padre tutta la gloria, nella quale io sono in Egitto, e tutto ciò che voi avete veduto; e fate prestamente venir qua mio padre. 14 Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso. 15 Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui. 16 E il grido ne fu udito nella casa di Faraone, e fu detto: I fratelli di Giuseppe son venuti. E la cosa piacque a Faraone ed a’ suoi servitori. 17 E Faraone disse a Giuseppe: Di’ a’ tuoi fratelli: Fate questo: caricate le vostre bestie, e andatevene; e, quando sarete giunti nel paese di Canaan, 18 prendete vostro padre, e le vostre famiglie, e venite a me; ed io vi darò il meglio del paese di Egitto, e voi mangerete il grasso del paese. 19 E a te, Giuseppe, è ordinato questo: fate ciò: prendete de’ carri del paese di Egitto, per le vostre famiglie, e per le vostre mogli; e levate vostro padre, e venitevene. 20 E non vi rincresca di lasciar le vostre masserizie; perciocchè il meglio di tutto il paese di Egitto sarà vostro. 21 E i figliuoli d’Israele fecero così; e Giuseppe diede loro de’ carri secondo il comandamento di Faraone; diede loro ancora provvisione per lo viaggio. 22 Diede eziandio a ciascun d’essi tutti delle mute di vestimenti; e a Beniamino diede trecento sicli di argento, e cinque mute di vestimenti. 23 E a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose di Egitto; e dieci asine cariche di grano, e di pane, e di vittuaglia, per suo padre, per lo viaggio. 24 E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino. 25 Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre. 26 E gli rapportarono la cosa, dicendo: Giuseppe vive ancora; e anche è rettore in tutto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchè non credeva loro. 27 Ma essi gli dissero tutte le parole che Giuseppe avea lor dette; ed egli vide i carri, che Giuseppe avea mandati per levarlo; allora lo spirito si ravvivò a Giacobbe, lor padre. 28 E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giuseppe non poté più contenersi dinanzi a tutti gli astanti, e gridò: "Fate uscir tutti dalla mia presenza!" E nessuno rimase con Giuseppe quand’egli si diè a conoscere ai suoi fratelli. 2 E alzò la voce piangendo; gli Egiziani l’udirono, e l’udì la casa di Faraone. 3 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io son Giuseppe; mio padre vive egli tuttora?" Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano sbigottiti alla sua presenza. 4 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Deh, avvicinatevi a me!" Quelli s’avvicinarono ed egli disse: "Io son Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita. 6 Infatti, sono due anni che la carestia è nel paese; e ce ne saranno altri cinque, durante i quali non ci sarà né aratura né mèsse. 7 Ma Dio mi ha mandato dinanzi a voi, perché sia conservato di voi un resto sulla terra, e per salvarvi la vita con una grande liberazione. 8 Non siete dunque voi che m’avete mandato qua, ma è Dio; egli m’ha stabilito come padre di Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto il paese d’Egitto. 9 Affrettatevi a risalire da mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me; non tardare; 10 tu dimorerai nel paese di Goscen, e sarai vicino a me; tu e i tuoi figliuoli, i figliuoli de’ tuoi figliuoli, i tuoi greggi, i tuoi armenti, e tutto quello che possiedi. 11 E quivi io ti sostenterò (perché ci saranno ancora cinque anni di carestia), onde tu non sia ridotto alla miseria: tu, la tua famiglia, e tutto quello che possiedi. 12 Ed ecco, voi vedete coi vostri occhi, e il mio fratello Beniamino vede con gli occhi suoi, ch’è proprio la bocca mia quella che vi parla. 13 Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto, e tutto quello che avete veduto; e fate che mio padre scenda presto qua". 14 E gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui. 15 Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui. 16 Il rumore della cosa si sparse nella casa di Faraone, e si disse: "Sono arrivati i fratelli di Giuseppe". Il che piacque a Faraone ed ai suoi servitori. 17 E Faraone disse a Giuseppe: "Di’ ai tuoi fratelli: Fate questo: caricate le vostre bestie, e andate, tornate al paese di Canaan; 18 prendete vostro padre e le vostre famiglie, e venite da me; io vi darò del meglio del paese d’Egitto, e voi mangerete il grasso del paese. 19 Tu hai l’ordine di dir loro: Fate questo: Prendete nel paese di Egitto de’ carri per i vostri piccini e per le vostre mogli; conducete vostro padre, e venite. 20 E non vi rincresca di lasciar le vostre masserizie; perché il meglio di tutto il paese d’Egitto sarà vostro". 21 I figliuoli d’Israele fecero così, e Giuseppe diede loro dei carri, secondo l’ordine di Faraone, e diede loro delle provvisioni per il viaggio. 22 A tutti dette un abito di ricambio per ciascuno; ma a Beniamino dette trecento sicli d’argento e cinque mute di vestiti; 23 e a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose d’Egitto, dieci asine cariche di grano, di pane e di viveri, per suo padre, durante il viaggio. 24 Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi". 25 Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre. 26 E gli riferirono ogni cosa, dicendo: "Giuseppe vive tuttora, ed è il governatore di tutto il paese d’Egitto". Ma il suo cuore rimase freddo, perch’egli non credeva loro. 27 Essi gli ripeterono tutte le parole che Giuseppe avea dette loro; ed egli vide i carri che Giuseppe avea mandato per condurlo via; allora lo spirito di Giacobbe loro padre si ravvivò, e Israele disse: 28 "Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".
Korean(i) 1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라 2 요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라 3 요셉이 그 형들에게 이르되 `나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 ?' 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라 4 요셉이 형들에게 이르되 `내게로 가까이 오소서` 그들이 가까이 가니 가로되 `나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라 5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다 6 이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할지라 7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니 8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다 9 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사 10 아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 있어서 나와 가깝게 하소서 11 흉년이 아직 다섯해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가속과 아버지의 모든 소속이 결핍할까 하나이다 하더라 하소서 12 당신들의 눈과 내 아우 베냐민의 눈이 보는바 당신들에게 이 말을 하는 것은 내 입이라 13 당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서' 하며 14 자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라 15 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라 16 요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고 17 바로는 요셉에게 이르되 `네 형들에게 명하기를 너희는 이렇게 하여 너희 양식을 싣고 가서 가나안 땅에 이르거든 18 너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽 땅 아름다운 것을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라 19 이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라 20 또 너희의 기구를 아끼지 말라 온 애굽 땅의 좋은 것이 너희 것임이니라 하라` 21 이스라엘의 아들들이 그대로 할새 요셉이 바로의 명대로 그들에게로 수레를 주고 길 양식을 주며 22 또 그들에게 다 각기 옷 한벌씩 주되 베냐민에게는 은 삼백과 옷 다섯벌을 주고 23 그가 또 이와 같이 그 아비에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열필에는 아비에게 길에서 공궤할 곡식과 떡과 양식을 실리고 24 이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 `당신들은 노중에서 다투지 말라' 하였더라 25 그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러 26 고하여 가로되 `요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다' 야곱이 그들을 믿지 아니하므로 기색하더니 27 그들이 또 요셉이 자기들에게 부탁한 모든 말로 그 아비에게 고하매 그 아비 야곱이 요셉의 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고야 기운이 소생한지라 28 이스라엘이 가로되 `족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라'
Lithuanian(i) 1 Juozapas nebegalėjo susivaldyti ir sušuko esantiems su juo: “Išeikite iš čia!” Nieko nebuvo prie jo, kai Juozapas prisipažino savo broliams. 2 Jis taip garsiai verkė, kad išgirdo egiptiečiai ir faraono namai. 3 Juozapas tarė savo broliams: “Aš esu Juozapas. Ar mano tėvas dar gyvas?” Jo broliai išsigandę negalėjo nė žodžio ištarti. 4 Juozapas tarė savo broliams: “Prieikite prie manęs!” Jiems priėjus, jis kalbėjo: “Aš esu Juozapas, jūsų brolis, kurį pardavėte į Egiptą. 5 Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų! 6 Tik dveji metai, kai badas žemėje; jis dar tęsis penkerius metus, kuriais nebus nei ariama, nei pjaunama. 7 Dievas atsiuntė mane pirma jūsų, kad išsaugotų jūsų palikuonis ir išgelbėtų jūsų gyvybes dideliu išgelbėjimu. 8 Taigi ne jūs mane čia atsiuntėte, bet Dievas. Jis mane padarė tėvu faraonui, visų jo namų tvarkytoju ir Egipto šalies valdytoju. 9 Skubiai keliaukite pas mano tėvą ir jam sakykite: ‘Taip sako Juozapas: ‘Dievas mane padarė viso Egipto viešpačiu. Atvyk pas mane, negaišk! 10 Gyvensi Gošeno krašte ir būsi arti manęs tu, tavo sūnūs ir vaikaičiai, tavo avys, galvijai ir visa, kas tau priklauso. 11 Aš tave viskuo aprūpinsiu dar penkerius bado metus, kad tu nenuskurstum su savo šeima’. 12 Jūs ir mano brolis Benjaminas mato, kad aš jums kalbu. 13 Praneškite mano tėvui apie visą mano garbę Egipte ir apie visa, ką matote, ir skubiai atgabenkite čia mano tėvą!” 14 Tada jis puolė savo broliui Benjaminui ant kaklo ir abu verkė. 15 Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo. 16 Faraono namuose pasklido žinia: “Atvyko Juozapo broliai”. Tai patiko faraonui ir jo tarnams. 17 Faraonas tarė Juozapui: “Sakyk savo broliams: ‘Apkraukite savo gyvulius ir, sugrįžę į Kanaano šalį, 18 pasiimkite savo tėvą bei šeimas, ir ateikite pas mane. Aš jums duosiu Egipto geriausią dalį, kad maitintumėtės žemės gėrybėmis’. 19 Be to, jiems sakyk: ‘Pasiimkite iš Egipto šalies vežimų savo vaikams bei žmonoms ir, paėmę savo tėvą, ateikite. 20 Negailėkite savo daiktų palikti, nes geriausia, ką Egipto šalis turi, priklausys jums’ ”. 21 Izraelio sūnūs taip ir padarė. Juozapas jiems davė vežimus, kaip faraonas įsakė, ir maisto kelionei. 22 Jis davė kiekvienam jų po vieną naują drabužį, o Benjaminui­tris šimtus sidabrinių ir penkis naujus drabužius. 23 Savo tėvui jis pasiuntė dešimt asilų, nešančių Egipto gėrybes, ir dešimt asilių, apkrautų javais bei maistu kelionei. 24 Jis išleido savo brolius ir, jiems išvykstant, tarė: “Nesibarkite kelionėje!” 25 Ir jie išėjo iš Egipto, ir atėjo į Kanaano žemę pas savo tėvą Jokūbą. 26 Ir pranešė jam: “Juozapas gyvas ir yra visos Egipto šalies valdytojas”. Jokūbo širdis apmirė, nes jis netikėjo jais. 27 Ir jie persakė jam visus Juozapo žodžius, kuriuos jis jiems kalbėjo. Kai pamatė vežimus, kuriuos atsiuntė Juozapas, kad jį parvežtų, jų tėvo Jokūbo dvasia atgijo. 28 Ir Izraelis pasakė: “Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas”.
PBG(i) 1 Tedy się Józef nie mógł dalej wstrzymać przed wszystkimi, którzy stali przed nim, i zawołał: Wyprowadźcie wszystkie ode mnie. I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Józef braci swej. 2 I podniósł głos swój z płaczem; co słyszeli Egipczanie, słyszał też dom Faraonów. 3 I rzekł Józef do braci swej: Jamci jest Józef; a żywże jeszcze ojciec mój? i nie mogli mu bracia jego odpowiedzieć, bo się zlękli oblicza jego. 4 Tedy rzekł Józef do braci swej: Przystąpcie, proszę, do mnie; i przystąpili. Zatem rzekł: Jam jest Józef, brat wasz, któregoście sprzedali do Egiptu. 5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami. 6 Bo już dwa lata głodu było na ziemi, a jeszcze pięć lat zostaje, których nie będą orać ani żąć. 7 Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie. 8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską. 9 Spieszcież się, a idźcie do ojca mego, i mówcie do niego: Toć wskazuje syn twój Józef: Uczynił mię Bóg panem wszystkiego Egiptu, przyjedźże do mnie, a nie omieszkaj. 10 I będziesz mieszkał w ziemi Gosen; a będziesz blisko mnie, ty i synowie twoi, i synowie synów twoich, i trzody twoje, i woły twoje, i wszystko, co masz. 11 A będę cię tam żywił; bo jeszcze pięć lat głodu będzie, abyś od niedostatku nie zginął, ty, i dom twój, i wszystko, co masz. 12 A oto, oczy wasze widzą, i oczy brata mego, Benjamina, że usta moje mówią do was. 13 Oznajmijcie też ojcu memu wszystkę zacność moje w Egipcie, i wszystko coście widzieli; spieszcie się tedy, a przyprowadźcie tu ojca mojego. 14 Zatem padł na szyję Benjamina, brata swego, i płakał; Benjamin też płakał na szyi jego. 15 I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego. 16 I rozgłoszono tę wieść w domu Faraonowym, mówiąc: Przyjechali bracia Józefowi; i podobało się to w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego. 17 Tedy rzekł Farao do Józefa: Powiedz braci swej: Uczyńcie tak: nakładłszy brzemion na bydła wasze, idźcie; a wróćcie się do ziemi Chananejskiej; 18 A wziąwszy ojca waszego, i czeladź waszę, przyjedźcie do mnie; i dam wam dobre miejsce w ziemi Egipskiej, i będziecie używać tłustości ziemi. 19 I rozkaż im mówiąc: To uczyńcie: weźmijcie sobie z ziemi Egipskiej wozów, dla dziatek waszych i dla żon waszych, a wziąwszy ojca waszego przyjedźcie tu. 20 A oko wasze niech nie żałuje sprzętu waszego, gdyż dobro wszystkiej ziemi Egipskiej wasze będzie. 21 Uczynili tedy tak synowie Izraelowi; i dał im Józef wozy według rozkazania Faraonowego; dał im też żywności na drogę. 22 Dał z onychże wszystkich każdemu odmienne szaty; ale Benjaminowi dał trzy sta srebrników, i pięcioro szat odmiennych. 23 Ojcu też swemu posłał te rzeczy: dziesięć osłów, niosących z najlepszych rzeczy Egipskich, i dziesięć oślic, niosących zboże, i chleb, i żywność ojcu jego na drogę. 24 Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze. 25 Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego. 26 I oznajmili mu, mówiąc: Jeszczeć żyw Józef, a onci jest panem nad wszystką ziemią Egipską; i zemdlało serce jego; bo im nie wierzył. 27 Lecz oni powiedzieli mu wszystkie słowa Józefowe, które mówił do nich. A ujrzawszy wozy, które posłał Józef, aby go na nich przywieziono, tedy ożył duch Jakóba, ojca ich. 28 I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.
Portuguese(i) 1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos. 2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó. 3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele. 4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egipto. 5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós. 6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egipto. 9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egipto; desce a mim, e não te demores; 10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens; 11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. 12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala. 13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egipto; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá. 14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele. 15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele. 16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos. 17 Ordenou Faraó a José: Diz a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã; 18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egipto, e comereis da fartura da terra. 19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egipto carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde. 20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egipto será vosso. 21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho. 22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa. 23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egipto, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho. 24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho. 25 Então subiram do Egipto, vieram à terra de Canaã, a Jacob seu pai, 26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egipto. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava. 27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacob, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito; 28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Norwegian(i) 1 Da kunde ikke Josef lenger legge bånd på sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann gå ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brødre. 2 Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus. 3 Og Josef sa til sine brødre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brødre kunde ikke svare ham, så forferdet stod de der foran ham. 4 Da sa Josef til sine brødre: Kjære, kom hit til mig! Så gikk de bort til ham; og han sa: Jeg er Josef, eders bror, som I solgte til Egypten. 5 Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder; 6 for nu har det vært hungersnød i landet i to år, og ennu kommer det fem år da der hverken skal pløies eller høstes. 7 Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest på jorden, og fordi han vilde holde eder i live, så det blev en stor frelse. 8 Så er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land. 9 Skynd eder og dra op til min far og si til ham: Så sier din sønn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke! 10 Du skal få bo i landet Gosen og være mig nær, både du og dine barn og dine barnebarn med ditt småfe og storfe og alt det du har. 11 Og jeg vil sørge for dig der - for ennu kommer det fem hungersår - forat du ikke skal utarmes, du og ditt hus og alle de som hører dig til. 12 Og nu ser både I og min bror Benjamin med egne øine at det er jeg som taler med eder. 13 Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder å føre min far her ned! 14 Så falt han sin bror Benjamin om halsen og gråt, og Benjamin gråt i hans armer. 15 Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham. 16 Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brødre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade. 17 Og Farao sa til Josef: Si til dine brødre: Så skal I gjøre: I skal lesse på eders dyr og fare hjem til Kana'ans land, 18 og ta så eders far og eders husfolk og kom til mig, og jeg vil gi eder det beste i Egyptens land, og I skal ete av landets fedme. 19 Dette byder jeg dig nu å si til dem: Så skal I gjøre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit, 20 og I skal ikke kvie eder for å reise fra eders eiendeler; for det beste i hele Egyptens land skal være eders. 21 Og Israels sønner gjorde så; og Josef gav dem vogner efter Faraos befaling og gav dem niste med på veien. 22 Og han gav dem alle hver sin høitidsklædning, men Benjamin gav han tre hundre sekel sølv og fem høitidsklædninger. . 23 Likeledes sendte han til sin far ti asener som bar av det beste Egypten hadde, og ti aseninner som bar korn og brød og fødevarer for hans far. på reisen. 24 Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien! 25 Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far. 26 Og de fortalte ham at Josef ennu var i live, og at han var hersker over hele Egyptens land. Men hans hjerte var og blev koldt, for han trodde dem ikke. 27 Så fortalte de ham alt det Josef hadde sagt til dem, og han så vognene som Josef hadde sendt til å hente ham i; da oplivedes Jakobs deres fars ånd. 28 Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.
Romanian(i) 1 Iosif nu s'a mai putut stăpîni înaintea tuturor celor ce -l înconjurau. Şi a strigat:,,Scoateţi afară pe toată lumea.`` Şi n'a mai rămas nimeni cu Iosif, cînd s'a făcut cunoscut fraţilor săi. 2 A izbucnit într'un plîns aşa de tare că l-au auzit Egiptenii şi casa lui Faraon. 3 Iosif a zis fraţilor săi:,,Eu sînt Iosif! Mai trăieşte tatăl meu?`` Dar fraţii lui nu i-au putut răspunde, aşa de încremeniţi rămăseseră înaintea lui. 4 Iosif a zis fraţilor săi:,,Apropiaţi-vă de mine.`` Şi ei s'au apropiat. El a zis:,,Eu sînt fratele vostru Iosif, pe care l-aţi vîndut ca să fie dus în Egipt. 5 Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mîhniţi că m'aţi vîndut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m'a trimes Dumnezeu înaintea voastră. 6 Iată sînt doi ani decînd bîntuie foametea în ţară; şi încă cinci ani, nu va fi nici arătură, nici seceriş. 7 Dumnezeu m'a trimes înaintea voastră ca să vă rămînă sămînţa vie în ţară, şi ca să vă păstreze viaţa printr'o mare izbăvire. 8 Aşa că nu voi m'aţi trimes aici, ci Dumnezeu; El m'a făcut ca un tată al lui Faraon, stăpîn peste toată casa lui, şi cîrmuitorul întregei ţări a Egiptului. 9 Grăbiţi-vă de vă suiţi la tatăl meu, şi spuneţi -i:,,Aşa a vorbit fiul tău Iosif:,Dumnezeu m'a pus domn peste tot Egiptul; pogoară-te la mine şi nu zăbovi! 10 Vei locui în ţinutul Gosen, şi vei fi lîngă mine, tu, fiii tăi, şi fiii fiilor tăi, oile tale şi boii tăi, şi tot ce este al tău. 11 Acolo te voi hrăni, căci vor mai fi încă cinci ani de foamete; şi astfel nu vei pieri, tu, casa ta, şi tot ce este al tău. 12 Voi vedeţi cu ochii voştri, şi fratele meu Beniamin vede cu ochii lui că eu însumi vă vorbesc. 13 Istorisiţi tatălui meu toată slava pe care o am în Egipt, şi tot ce aţi văzut; şi aduceţi aici cît mai curînd pe tatăl meu.`` 14 El s'a aruncat pe gîtul fratelui său Beniamin, şi a plîns; şi Beniamin a plîns şi el pe gîtul lui. 15 A îmbrăţişat de asemenea pe toţi fraţii lui, plîngînd. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el. 16 S'a răspîndit vestea în casa lui Faraon că au venit fraţii lui Iosif; lucrul acesta a plăcut lui Faraon şi slujitorilor lui. 17 Faraon a zis lui Iosif:,,Spune fraţilor tăi:,Iată ce să faceţi:,Încărcaţi-vă dobitoacele, şi plecaţi în ţara Canaanului; 18 luaţi pe tatăl vostru şi familiile voastre, şi veniţi la mine. Eu vă voi da ce este mai bun în ţara Egiptului, şi veţi mînca grăsimea ţării. 19 Ai poruncă să le spui:,,Aşa să faceţi! Luaţi-vă din ţara Egiptului cară pentru pruncii voştri şi pentru nevestele voastre; aduceţi pe tatăl vostru, şi veniţi. 20 Să nu vă pară rău de ceeace veţi lăsa; căci tot ce este mai bun în ţara Egiptului va fi pentru voi.`` 21 Fiii lui Israel au făcut aşa. Iosif le -a dat cară, după porunca lui Faraon; le -a dat şi merinde pentru drum. 22 Le -a dat la toţi haine de schimb, iar lui Beniamin i -a dat trei sute de sicli de argint şi cinci haine de schimb. 23 Tatălui său i -a trimes zece măgari încărcaţi cu ce era mai bun în Egipt, şi zece măgăriţe încărcate cu grîu, pîne şi merinde, pentru ca să aibă pe drum. 24 Apoi a dat drumul fraţilor săi, cari au plecat; şi le -a zis:,,Să nu vă certaţi pe drum.`` 25 Ei au ieşit din Egipt, şi au ajuns în ţara Canaanului, la tatăl lor Iacov. 26 Şi i-au spus:,,Iosif tot mai trăieşte, şi chiar el cîrmuieşte toată ţara Egiptului.`` Dar inima lui Iacov a rămas rece, pentrucă nu -i credea. 27 Cînd i-au istorisit însă tot ce le spusese Iosif, şi a văzut carele pe cari le trimesese Iosif ca să -l ducă, duhul tatălui lor, Iacov, s'a înviorat. 28 Şi Israel a zis:,,Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să -l văd înainte de moarte.``
Ukrainian(i) 1 І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм. 2 І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. 3 І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його... 4 А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту... 5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення. 6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. 8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. 9 Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся. 10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. 11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє. 12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас. 13 І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди. 14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його... 15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним. 16 І розголошено в домі фараоновім чутку, говорячи: Прийшли Йосипові брати! І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів. 17 І промовив фараон до Йосипа: Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського. 18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі. 19 А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте. 20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно. 21 І зробили так Ізраїлеві сини. А Йосип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу. 22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі. 23 А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу. 24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі! 25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого. 26 І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм... 27 І переказували йому всі слова Йосипові, що говорив він до них. І як побачив він вози, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька. 28 І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!