Genesis 46

ABP_Strongs(i)
  1 G522 [3departing G1161 1And G* 2Israel], G2532 and G3956 all G3588   G1473 of his, G2064 he came G1909 upon G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G2380 he sacrificed G2378 a sacrifice G3588 to the G2316 God G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac.
  2 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* to Israel G1722 in G3705 a vision G3588 in the G3571 night, G2036 saying, G* Jacob, G* Jacob! G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  3 G3588 And G1161   G3004 he says G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers; G1473   G3361 do not G5399 fear G2597 to go down G1519 into G* Egypt! G1519 [4into G1063 1For G1484 6nation G3173 5a great G4160 2I will make G1473 3you] G1563 there.
  4 G2532 And G1473 I G2597 will go down G3326 with G1473 you G1519 into G* Egypt. G2532 And G1473 I G307 will transport G1473 you G1519 to G5056 the end. G2532 And G* Joseph G1911 will put G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588   G3788 your eyes. G1473  
  5 G450 [3rose up G1161 1And G* 2Jacob] G575 from G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G353 [4took up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G* Jacob G3588   G3962 their father, G1473   G2532 and G3588 the G643.1 belongings, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G1909 upon G3588 the G261.1 wagons G3739 which G649 Joseph sent G*   G142 to carry G1473 him.
  6 G2532 And G353 taking up G3588   G5224 their possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2934.3 property G3739 which G2932 they acquired G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1525 they entered G1519 into G* Egypt -- G* Jacob G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G3326 with G1473 him.
  7 G5207 Sons, G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him; G2364 daughters, G2532 and G2364 daughters G3588   G2364 of his daughters, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G71 he led G1519 into G* Egypt.
  8 G3778 And these G1161   G3588 are the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3588 the ones G1525 entering G1519 into G* Egypt G260 together with G* Jacob G3588   G3962 their father. G1473   G* Jacob G2532 and G3588   G5207 his sons -- G1473   G4416 the first-born G* of Jacob, G* Reuben.
  9 G5207 And the sons G1161   G* of Reuben -- G* Hanoch, G2532 and G* Phallu, G* Hezron, G2532 and G* Carmi.
  10 G5207 And the sons G1161   G* of Simeon -- G* Jemuel, G2532 and G* Jamin, G2532 and G* Ohad, G2532 and G* Jachin, G2532 and G* Zohar, G2532 and G* Shaul, G5207 son G3588 of the G* Canaanitess.
  11 G5207 And the sons G1161   G* of Levi -- G* Gerson, G2532 and G* Kohath, G2532 and G* Merari.
  12 G5207 And the sons G1161   G* of Judah -- G* Er, G2532 and G* Onan, G2532 and G* Shelah, G2532 and G* Pharez, G2532 and G* Zerah. G599 [5died G1161 1And G* 2Er G2532 3and G* 4Onan] G1722 in G1093 the land G* of Canaan. G1096 [3born G1161 1And G5207 2 the sons] G* of Pharez -- G* Hezron, G2532 and G* Hamul.
  13 G5207 And the sons G1161   G* of Issachar -- G* Tola, G2532 and G* Phuvah, G2532 and G* Job, G2532 and G* Shimron.
  14 G5207 And the sons G1161   G* of Zebulun -- G* Sered, G2532 and G* Elon, G2532 and G* Jahleel.
  15 G3778 These are the G5207 sons G* of Leah, G3739 whom G1080 she bore G3588 to G* Jacob G1722 in G* Mesopotamia G3588   G* of Syria, G2532 and G* Dinah G3588   G2364 his daughter. G1473   G3956 All G3588 the G5590 souls, G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G5144 thirty G5140 three.
  16 G5207 And the sons G1161   G* of Gad -- G* Ziphion, G2532 and G* Haggai, G2532 and G* Shuni, G2532 and G* Ezbon, G2532 and G* Eri, G2532 and G* Arodi, G2532 and G* Areli.
  17 G5207 And the sons G1161   G* of Asher -- G* Jimnah, G* Ishuah, G2532 and G* Isui, G2532 and G* Beriah, G2532 and G* Serah G79 their sister. G1473   G5207 And the sons G1161   G* of Beriah -- G* Heber G2532 and G* Malchiel.
  18 G3778 These G5207 are the sons G* of Zilpah, G3739 whom G1325 Laban gave G*   G* to Leah G3588   G2364 his daughter, G1473   G3739 who G5088 bore G3778 these G3588   G* to Jacob -- G1177.1 sixteen G5590 souls.
  19 G5207 And the sons G1161   G* of Rachel, G1135 wife G* of Jacob -- G* Joseph G2532 and G* Benjamin.
  20 G1096 [4born G1161 1And G5207 2 the sons G* 3of Joseph] G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Asenath], G2364 the daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis -- G3588   G* Manasseh G2532 and G3588   G* Ephraim. G1096 And were born G1161   G5207 the sons G* of Manasseh G3739 whom G5088 [4bore G1473 5to him G3588   G3825.1 3concubine G3588 2the G* 1Sura] -- G3588   G* Machir. G* And Machir G1161   G1080 procreated G3588   G* Gilead. G5207 And the sons G1161   G* of Ephraim G80 brother G* of Manasseh -- G* Sutalaam, G2532 and G* Tam. G5207 And the sons G1161   G* of Sutalaam -- G* Edem.
  21 G5207 And the sons G1161   G* of Benjamin -- G* Belah, G2532 and G* Becher, G2532 and G* Ashbel, G* Gera, G2532 and G* Naaman, G2532 and G* Ehi, G* Rosh, G2532 and G* Muppim, G2532 and G* Huppim. G* And Gera G1161   G1080 procreated G3588   G* Ard.
  22 G3778 These are the G5207 sons G* of Rachel, G3739 whom G5088 she bore G3588 to G* Jacob -- G3956 all G3588 the G5590 souls G1177.3 were eighteen.
  23 G5207 And the sons G1161   G* of Dan -- G* Hushim.
  24 G2532 And G5207 the sons G* of Naphtali -- G* Jahzeel, G2532 and G* Guni, G2532 and G* Jezer, G2532 and G* Shillem.
  25 G3778 These are the G5207 sons G* of Bilhah G3739 whom G1325 Laban gave G*   G* to Rachel G3588   G2364 his daughter, G1473   G3739 who G5088 bore G3778 these G3588   G* to Jacob -- G3956 all G3588 the G5590 souls G2033 were seven.
  26 G3956 And all G1161   G3588 the G5590 souls G3588   G1525 entering G3326 with G* Jacob G1519 into G* Egypt -- G3588 the ones G1831 coming forth G1537 from out of G3588   G3382 his thighs, G1473   G5565 separate from G3588 the G1135 wives G5207 of Jacob's sons -- G*   G3956 all G5590 souls G1835.2 were sixty-six.
  27 G5207 And the sons G1161   G* of Joseph G3588   G1096 being born G1473 to him G1722 in G1093 the land G* of Egypt -- G5590 [2souls G1767 1nine]. G3956 All G5590 the souls G3624 of the house G* of Jacob G3588 of the ones G1525 entering G3326 with G* Jacob G1519 into G* Egypt -- G5590 [2souls G1440.3 1seventy-five].
  28 G3588   G1161 And G* he sent Judah G649   G1715 in front of G1473 him G4314 to G* Joseph, G4876 to meet G1473 him G2596 near G2267.1 Heropolis, G4172   G1519 in G1093 the land of G* Rameses.
  29 G2200.1 [3teaming up G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G716 his chariots, G1473   G305 ascended G1519 to G4877 meet G* Israel G3588   G3962 his father G1473   G2596 at G2267.1 Heropolis. G4172   G2532 And G3708 seeing G1473 him, G1968 he fell G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473   G2532 And G2799 he wept G2805 weeping G4183 greatly.
  30 G2532 And G2036 Israel said G*   G4314 to G* Joseph, G599 I will gladly die G575 from G3588   G3568 now on, G1893 since G3708 I have seen G3588   G4383 your face, G1473   G2089 for still G1063   G1473 you G2198 live.
  31 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G305 In ascending, G518 I will report G3588   G* to Pharaoh. G2532 And G2046 I will say G1473 to him, G3588   G80 My brothers, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3739 who G1510.7.6 were G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2240 have come G4314 to G1473 me.
  32 G3588 And the G1161   G435 men G1510.2.6 are G4166 shepherds, G435 [3men G1063 1for G2934.1 4grazing cattle G1510.7.6 2they were]. G2532 And G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588 the G1016 oxen, G2532 and G3956 all G3588   G1473 their things, G71 they have brought.
  33 G1437 If G3767 then G2564 [2should call G1473 3you G* 1Pharaoh], G2532 and G2036 he should say, G5100 What G2041 [2your work G1473   G1510.2.3 1is]?
  34 G2046 You shall say, G435 [3men G2934.1 4grazing cattle G1510.2.4 1We are G3588   G3816 2your servants], G1473   G1537 from G3816 child hood G2193 until G3588 the G3568 present, G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers; G1473   G2443 that G2730 you may dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen G* of Arabia. G946 [5 is an abomination G1063 1For G* 6to the Egyptians G3956 2every G4166 3shepherd G4263 4of flocks].
ABP_GRK(i)
  1 G522 απάρας G1161 δε G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου G2532 και G2380 έθυσε G2378 θυσίαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ
  2 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ισραήλ G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G2036 ειπών G* Ιακώβ G* Ιακώβ G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστίν
  3 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G3361 μη G5399 φοβού G2597 καταβήναι G1519 εις G* Αίγυπτον G1519 εις G1063 γαρ G1484 έθνος G3173 μέγα G4160 ποιήσω G1473 σε G1563 εκεί
  4 G2532 και G1473 εγώ G2597 καταβήσομαι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1473 εγώ G307 αναβιβάσω G1473 σε G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G* Ιωσήφ G1911 επιβαλεί G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473  
  5 G450 ανέστη G1161 δε G* Ιακώβ G575 από G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G3727 όρκου G2532 και G353 ανέλαβον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τας G261.1 αμάξας G3739 ας G649 απέστειλεν Ιωσήφ G*   G142 άραι G1473 αυτόν
  6 G2532 και G353 αναλαβόντες G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2934.3 κτήσιν G3739 ην G2932 εκτήσαντο G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1525 εισήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G* Ιακώβ G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G5207 υιοί G2532 και G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2364 θυγατέρες G2532 και G2364 θυγατέρες G3588 των G2364 θυγατέρων αυτού G1473   G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G71 ήγαγεν G1519 εις G* Αίγυπτον
  8 G3778 ταύτα δε G1161   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 των G1525 εισελθόντων G1519 εις G* Αίγυπτον G260 άμα G* Ιακώβ G3588 τω G3962 πατρί αυτών G1473   G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G4416 πρωτότοκος G* Ιακώβ G* Ρουβήν
  9 G5207 υιοί δε G1161   G* Ρουβήν G* Ενώχ G2532 και G* Φαλλού G* Ασρών G2532 και G* Χαρμί
  10 G5207 υιοί δε G1161   G* Συμεών G* Ιεμουήλ G2532 και G* Ιαμίν G2532 και G* Αωδ G2532 και G* Αχίν G2532 και G* Σαάρ G2532 και G* Σαούλ G5207 υιός G3588 της G* Χανανίτιδος
  11 G5207 υιοί δε G1161   G* Λευί G* Γηρσών G2532 και G* καάθ G2532 και G* Μεραρί
  12 G5207 υιοί δε G1161   G* Ιούδα G* Ηρ G2532 και G* Αυνάν G2532 και G* Σηλών G2532 και G* Φαρές G2532 και G* Ζαρά G599 απεθανον G1161 δε G* Ηρ G2532 και G* Αυνάν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1096 εγένοντο G1161 δε G5207 υιοί G* Φαρές G* Εσρών G2532 και G* Ιεμουήλ
  13 G5207 υιοί δε G1161   G* Ισσάχαρ G* Θωλά G2532 και G* Φουά G2532 και G* Ασούμ G2532 και G* Σαμβράν
  14 G5207 υιοί δε G1161   G* Ζαβουλών G* Σερέδ G2532 και G* Αλλών G2532 και G* Αχοήλ
  15 G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Λείας G3739 ους G1080 εγέννησε G3588 τω G* Ιακώβ G1722 εν G* Μεσοποταμία G3588 της G* Συρίας G2532 και G* Δίναν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G5590 ψυχαί G5207 υιοί G2532 και G2364 θυγατέρες G5144 τριάκοντα G5140 τρεις
  16 G5207 υιοί δε G1161   G* Γαδ G* Σαφών G2532 και G* Αγγίς G2532 και G* Σαυνίς G2532 και G* Θασοβάν G2532 και G* Αηδής G2532 και G* Αορηδής G2532 και G* Αροηλής
  17 G5207 υιοί δε G1161   G* Ασήρ G* Ιεμνά G* Ιεσσουά G2532 και G* Ιεούλ G2532 και G* Βαρία G2532 και G* Σαρά G79 αδελφή αυτών G1473   G5207 υιοί δε G1161   G* Βαρία G* Χοβώρ G2532 και G* Μελχιήλ
  18 G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Ζελφάς G3739 ην G1325 έδωκε Λάβαν G*   G* Λεία G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G3739 η G5088 έτεκε G3778 τούτους G3588 τω G* Ιακώβ G1177.1 δεκαέξ G5590 ψυχάς
  19 G5207 υιοί δε G1161   G* Ραχήλ G1135 γυναικός G* Ιακώβ G* Ιωσήφ G2532 και G* Βενιαμίν
  20 G1096 εγένοντο G1161 δε G5207 υιοί G* Ιωσήφ G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3739 ους G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Ασενέθ G2364 θυγάτηρ G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως G3588 τον G* Μανασσή G2532 και G3588 τον G* Εφραίμ G1096 εγένοντο δε G1161   G5207 υιοί G* Μανασσή G3739 ους G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G3588 η G3825.1 παλλακή G3588 η G* Σύρα G3588 τον G* Μαχίρ G* Μαχίρ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Γαλαάδ G5207 υιοί δε G1161   G* Εφραίμ G80 αδελφού G* Μανασσή G* Σουταλαάμ G2532 και G* Ταάμ G5207 υιοί δε G1161   G* Σουταλαάμ G* Εδέμ
  21 G5207 υιοί δε G1161   G* Βενιαμίν G* Βαλά G2532 και G* Βοχώρ G2532 και G* Ασβή G* Γηρά G2532 και G* Νοεμάν G2532 και G* Αγχίς G* Ρως G2532 και G* Μανφίν G2532 και G* Οφιμιν G* Γηρά δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αράδ
  22 G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Ραχήλ G3739 ους G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G3956 πάσαι G3588 αι G5590 ψυχαί G1177.3 δεκαοκτώ
  23 G5207 υιοί δε G1161   G* Δαν G* Ασώμ
  24 G2532 και G5207 υιοί G* Νεφθαλίμ G* Ασιήλ G2532 και G* Γωυνί G2532 και G* Ισσαάρ G2532 και G* Σελλήμ
  25 G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Βαλάς G3739 ην G1325 έδωκε Λάβαν G*   G* Ραχήλ G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G3739 η G5088 έτεκε G3778 τούτους G3588 τω G* Ιακώβ G3956 πάσαι G3588 αι G5590 ψυχαί G2033 επτά
  26 G3956 πάσαι δε G1161   G3588 αι G5590 ψυχαί G3588 αι G1525 εισελθούσαι G3326 μετά G* Ιακώβ G1519 εις G* Αίγυπτον G3588 οι G1831 εξελθόντες G1537 εκ G3588 των G3382 μηρών αυτού G1473   G5565 χωρίς G3588 των G1135 γυναικών G5207 υιών Ιακώβ G*   G3956 πάσαι G5590 ψυχαί G1835.2 εξηκονταέξ
  27 G5207 υιοί δε G1161   G* Ιωσήφ G3588 οι G1096 γενόμενοι G1473 αυτώ G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G5590 ψυχαί G1767 εννέα G3956 πάσαι G5590 ψυχαί G3624 οίκου G* Ιακώβ G3588 αι G1525 εισελθούσαι G3326 μετά G* Ιακώβ G1519 εις G* Αίγυπτον G5590 ψυχαί G1440.3 εβδομηκονταπέντε
  28 G3588 τον G1161 δε G* Ιούδαν απέστειλεν G649   G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4314 προς G* Ιωσήφ G4876 συναντήσαι G1473 αυτώ G2596 καθ΄ G2267.1 Ηρώων πόλιν G4172   G1519 εις G1093 γην G* Ραμεσσή
  29 G2200.1 ζεύξας G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G305 ανέβη G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Ισραήλ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2596 καθ΄ G2267.1 Ηρώων πόλιν G4172   G2532 και G3708 οφθείς G1473 αυτώ G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2799 έκλαυσε G2805 κλαυθμώ G4183 πλείονι
  30 G2532 και G2036 είπεν Ισραήλ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G599 αποθανούμαι G575 από G3588 του G3568 νυν G1893 επεί G3708 εώρακα G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2089 έτι γαρ G1063   G1473 συ G2198 ζης
  31 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G305 αναβάς G518 απαγγελώ G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G2046 ερώ G1473 αυτώ G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2240 ήκασι G4314 προς G1473 με
  32 G3588 οι δε G1161   G435 άνδρες G1510.2.6 εισί G4166 ποιμένες G435 άνδρες G1063 γαρ G2934.1 κτηνοτρόφοι G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 τους G1016 βόας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτών G71 αγηόχασιν
  33 G1437 εάν G3767 ουν G2564 καλέση G1473 υμάς G* Φαραώ G2532 και G2036 είπη G5100 τι G2041 έργον υμών G1473   G1510.2.3 εστίν
  34 G2046 ερείτε G435 άνδρες G2934.1 κτηνοτρόφοι G1510.2.4 εσμέν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G1537 εκ G3816 παιδός G2193 έως G3588 του G3568 νυν G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2443 ίνα G2730 κατοικήσητε G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G* Αραβίας G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G* Αιγυπτίοις G3956 πας G4166 ποιμήν G4263 προβάτων
LXX_WH(i)
    1 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος   V-AAI-2S ειπας G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου
    5 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2501 N-PRI ιωσηφ G142 V-AAN αραι G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    8 G3778 D-NPN ταυτα G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GPM των G1525 V-AAPGP εισελθοντων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2384 N-PRI ιακωβ   N-PRI ρουβην
    9 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1802 N-PRI ενωχ G2532 CONJ και   N-PRI φαλλους   N-PRI ασρων G2532 CONJ και   N-PRI χαρμι
    10 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G4826 N-PRI συμεων   N-PRI ιεμουηλ G2532 CONJ και   N-PRI ιαμιν G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G2532 CONJ και   N-PRI ιαχιν G2532 CONJ και   N-PRI σααρ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της   N-GSF χανανιτιδος
    11 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G3017 N-PRI λευι   N-PRI γηρσων   N-PRI κααθ G2532 CONJ και   N-PRI μεραρι
    12 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G2448 N-PRI ιουδα G2262 N-PRI ηρ G2532 CONJ και   N-PRI αυναν G2532 CONJ και   N-PRI σηλωμ G2532 CONJ και G5329 N-PRI φαρες G2532 CONJ και G2196 N-PRI ζαρα G599 V-AAI-3S απεθανεν G1161 PRT δε G2262 N-PRI ηρ G2532 CONJ και   N-PRI αυναν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G5329 N-PRI φαρες   N-PRI ασρων G2532 CONJ και   N-PRI ιεμουηλ
    13 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI ισσαχαρ   N-PRI θωλα G2532 CONJ και   N-PRI φουα G2532 CONJ και   N-PRI ιασουβ G2532 CONJ και   N-PRI ζαμβραμ
    14 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G2194 N-PRI ζαβουλων   N-PRI σερεδ G2532 CONJ και   N-PRI αλλων G2532 CONJ και   N-PRI αλοηλ
    15 G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI λειας G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3318 N-DSF μεσοποταμια G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5144 N-NUI τριακοντα G5140 A-NPM τρεις
    16 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G1045 N-PRI γαδ   N-PRI σαφων G2532 CONJ και   N-PRI αγγις G2532 CONJ και   N-PRI σαυνις G2532 CONJ και   N-PRI θασοβαν G2532 CONJ και   N-PRI αηδις G2532 CONJ και   N-PRI αροηδις G2532 CONJ και   N-PRI αροηλις
    17 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G768 N-PRI ασηρ   N-PRI ιεμνα G2532 CONJ και   N-PRI ιεσουα G2532 CONJ και   N-PRI ιεουλ G2532 CONJ και   N-PRI βαρια G2532 CONJ και   N-PRI σαρα G79 N-NSF αδελφη G846 D-GPM αυτων G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI βαρια   N-PRI χοβορ G2532 CONJ και   N-PRI μελχιηλ
    18 G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ζελφας G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI λαβαν   N-PRI λεια G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSF η G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3778 D-APM τουτους G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1176 N-NUI δεκα G1803 N-NUI εξ G5590 N-APF ψυχας
    19 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G1135 N-GSF γυναικος G2384 N-PRI ιακωβ G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν
    20 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ασεννεθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G3588 T-ASM τον   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μανασση G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G3588 T-NSF η   N-NSF συρα G3588 T-ASM τον   N-PRI μαχιρ   N-PRI μαχιρ G1161 PRT δε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI γαλααδ G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G2187 N-PRI εφραιμ G80 N-GSM αδελφου   N-PRI μανασση   N-PRI σουταλααμ G2532 CONJ και   N-PRI τααμ G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI σουταλααμ   N-PRI εδεμ
    21 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G958 N-PRI βενιαμιν   N-PRI βαλα G2532 CONJ και   N-PRI χοβωρ G2532 CONJ και   N-PRI ασβηλ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι   N-PRI βαλα   N-PRI γηρα G2532 CONJ και   N-PRI νοεμαν G2532 CONJ και   N-PRI αγχις G2532 CONJ και   N-PRI ρως G2532 CONJ και   N-PRI μαμφιν G2532 CONJ και   N-PRI οφιμιν   N-PRI γηρα G1161 PRT δε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αραδ
    22 G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ραχηλ G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G1176 N-NUI δεκα G3638 N-NUI οκτω
    23 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI δαν   N-PRI ασομ
    24 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI νεφθαλι   N-PRI ασιηλ G2532 CONJ και   N-PRI γωυνι G2532 CONJ και   N-PRI ισσααρ G2532 CONJ και   N-PRI συλλημ
    25 G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI βαλλας G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSF η G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3778 D-APM τουτους G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G2033 N-NUI επτα
    26 G3956 A-NPF πασαι G1161 PRT δε G5590 N-NPF ψυχαι G3588 T-NPF αι G1525 V-AAPNP εισελθουσαι G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3588 T-NPM οι G1831 V-AAPNP εξελθοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSM αυτου G5565 PREP χωρις G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G5207 N-GPM υιων G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G1835 N-NUI εξηκοντα G1803 N-NUI εξ
    27 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NPM οι G1096 V-AMPNP γενομενοι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G5590 N-NPF ψυχαι G1767 N-NUI εννεα G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G1525 V-AAPNP εισελθουσαι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1440 N-NUI εβδομηκοντα G4002 N-NUI πεντε
    28 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδαν G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-DSM αυτω G2596 PREP καθ   N-GPM ηρωων G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI ραμεσση
    29   V-AAPNS ζευξας G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2596 PREP καθ   N-GPM ηρωων G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3708 V-APPNS οφθεις G846 D-DSM αυτω G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2805 N-DSM κλαυθμω G4183 A-DSMC πλειονι
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G599 V-FMI-1S αποθανουμαι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G1893 CONJ επει G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G4771 P-NS συ G2198 V-PAI-2S ζης
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G305 V-AAPNS αναβας   V-FAI-1S απαγγελω G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1854 V-PAI-3P ηκασιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    32 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G435 N-NPM ανδρες G1510 V-PAI-3P εισιν G4166 N-NPM ποιμενες G435 N-NPM ανδρες G1063 PRT γαρ   A-NPM κτηνοτροφοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GPM αυτων G71 V-RAI-3P αγειοχασιν
    33 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2564 V-AAS-3S καλεση G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DP υμιν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
    34   V-FAI-2P ερειτε G435 N-NPM ανδρες   A-NPM κτηνοτροφοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3816 N-GSM παιδος G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G688 N-DSF αραβια G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G124 N-DPM αιγυπτιοις G3956 A-NSM πας G4166 N-NSM ποιμην G4263 N-GPN προβατων
HOT(i) 1 ויסע ישׂראל וכל אשׁר לו ויבא בארה שׁבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃ 2 ויאמר אלהים לישׂראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני׃ 3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשׂימך שׁם׃ 4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישׁית ידו על עיניך׃ 5 ויקם יעקב מבאר שׁבע וישׂאו בני ישׂראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשׁיהם בעגלות אשׁר שׁלח פרעה לשׂאת אתו׃ 6 ויקחו את מקניהם ואת רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃ 7 בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה׃ 8 ואלה שׁמות בני ישׂראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן׃ 9 ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרן וכרמי׃ 10 ובני שׁמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושׁאול בן הכנענית׃ 11 ובני לוי גרשׁון קהת ומררי׃ 12 ובני יהודה ער ואונן ושׁלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרן וחמול׃ 13 ובני ישׂשכר תולע ופוה ויוב ושׁמרן׃ 14 ובני זבלון סרד ואלון ויחלאל׃ 15 אלה בני לאה אשׁר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל נפשׁ בניו ובנותיו שׁלשׁים ושׁלשׁ׃ 16 ובני גד צפיון וחגי שׁוני ואצבן ערי וארודי ואראלי׃ 17 ובני אשׁר ימנה וישׁוה וישׁוי ובריעה ושׂרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל׃ 18 אלה בני זלפה אשׁר נתן לבן ללאה בתו ותלד את אלה ליעקב שׁשׁ עשׂרה נפשׁ׃ 19 בני רחל אשׁת יעקב יוסף ובנימן׃ 20 ויולד ליוסף בארץ מצרים אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשׁה ואת אפרים׃ 21 ובני בנימן בלע ובכר ואשׁבל גרא ונעמן אחי וראשׁ מפים וחפים וארד׃ 22 אלה בני רחל אשׁר ילד ליעקב כל נפשׁ ארבעה עשׂר׃ 23 ובני דן חשׁים׃ 24 ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושׁלם׃ 25 אלה בני בלהה אשׁר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפשׁ שׁבעה׃ 26 כל הנפשׁ הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשׁי בני יעקב כל נפשׁ שׁשׁים ושׁשׁ׃ 27 ובני יוסף אשׁר ילד לו במצרים נפשׁ שׁנים כל הנפשׁ לבית יעקב הבאה מצרימה שׁבעים׃ 28 ואת יהודה שׁלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשׁנה ויבאו ארצה גשׁן׃ 29 ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישׂראל אביו גשׁנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד׃ 30 ויאמר ישׂראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי׃ 31 ויאמר יוסף אל אחיו ואל בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית אבי אשׁר בארץ כנען באו אלי׃ 32 והאנשׁים רעי צאן כי אנשׁי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם הביאו׃ 33 והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשׂיכם׃ 34 ואמרתם אנשׁי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשׁבו בארץ גשׁן כי תועבת מצרים כל רעה צאן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסע took his journey H3478 ישׂראל And Israel H3605 וכל with all H834 אשׁר that H935 לו ויבא he had, and came H884 בארה שׁבע to Beer-sheba, H2076 ויזבח and offered H2077 זבחים sacrifices H430 לאלהי unto the God H1 אביו of his father H3327 יצחק׃ Isaac.
  2 H559 ויאמר spoke H430 אלהים And God H3478 לישׂראל unto Israel H4759 במראת in the visions H3915 הלילה of the night, H559 ויאמר and said, H3290 יעקב Jacob, H3290 יעקב Jacob. H559 ויאמר And he said, H2009 הנני׃ Here
  3 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H410 האל God, H430 אלהי the God H1 אביך of thy father: H408 אל not H3372 תירא fear H3381 מרדה to go down H4714 מצרימה into Egypt; H3588 כי for H1471 לגוי nation: H1419 גדול of thee a great H7760 אשׂימך make H8033 שׁם׃ I will there
  4 H595 אנכי I H3381 ארד will go down H5973 עמך with H4714 מצרימה thee into Egypt; H595 ואנכי and I H5927 אעלך surely bring thee up H1571 גם will also H5927 עלה surely bring thee up H3130 ויוסף and Joseph H7896 ישׁית shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H5869 עיניך׃ thine eyes.
  5 H6965 ויקם rose up H3290 יעקב And Jacob H884 מבאר שׁבע   H5375 וישׂאו carried H1121 בני and the sons H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביהם their father, H853 ואת   H2945 טפם and their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives, H5699 בעגלות in the wagons H834 אשׁר which H7971 שׁלח had sent H6547 פרעה Pharaoh H5375 לשׂאת to carry H853 אתו׃  
  6 H3947 ויקחו And they took H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H853 ואת   H7399 רכושׁם and their goods, H834 אשׁר which H7408 רכשׁו they had gotten H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו and came H4714 מצרימה into Egypt, H3290 יעקב Jacob, H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H854 אתו׃ with
  7 H1121 בניו His sons, H1121 ובני and his sons' H1121 בניו sons H854 אתו with H1323 בנתיו him, his daughters, H1323 ובנות daughters, H1121 בניו and his sons' H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H935 הביא brought H854 אתו he with H4714 מצרימה׃ him into Egypt.
  8 H428 ואלה And these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H935 הבאים which came H4714 מצרימה into Egypt, H3290 יעקב Jacob H1121 ובניו and his sons: H1060 בכר firstborn. H3290 יעקב Jacob's H7205 ראובן׃ Reuben,
  9 H1121 ובני And the sons H7205 ראובן of Reuben; H2585 חנוך Hanoch, H6396 ופלוא and Phallu, H2696 וחצרן and Hezron, H3756 וכרמי׃ and Carmi.
  10 H1121 ובני And the sons H8095 שׁמעון of Simeon; H3223 ימואל Jemuel, H3226 וימין and Jamin, H161 ואהד and Ohad, H3199 ויכין and Jachin, H6714 וצחר and Zohar, H7586 ושׁאול and Shaul H1121 בן the son H3669 הכנענית׃ of a Canaanitish woman.
  11 H1121 ובני And the sons H3878 לוי of Levi; H1648 גרשׁון Gershon, H6955 קהת Kohath, H4847 ומררי׃ and Merari.
  12 H1121 ובני And the sons H3063 יהודה of Judah; H6147 ער Er, H209 ואונן and Onan, H7956 ושׁלה and Shelah, H6557 ופרץ and Pharez, H2226 וזרח and Zerah: H4191 וימת died H6147 ער but Er H209 ואונן and Onan H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan. H1961 ויהיו were H1121 בני And the sons H6557 פרץ of Pharez H2696 חצרן Hezron H2538 וחמול׃ and Hamul.
  13 H1121 ובני And the sons H3485 ישׂשכר of Issachar; H8439 תולע Tola, H6312 ופוה and Phuvah, H3102 ויוב and Job, H8110 ושׁמרן׃ and Shimron.
  14 H1121 ובני And the sons H2074 זבלון of Zebulun; H5624 סרד Sered, H356 ואלון and Elon, H3177 ויחלאל׃ and Jahleel.
  15 H428 אלה These H1121 בני the sons H3812 לאה of Leah, H834 אשׁר which H3205 ילדה she bore H3290 ליעקב unto Jacob H6307 בפדן ארם in Padan-aram, H854 ואת with H1783 דינה Dinah: H1323 בתו his daughter H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H1121 בניו of his sons H1323 ובנותיו and his daughters H7970 שׁלשׁים thirty H7969 ושׁלשׁ׃ and three.
  16 H1121 ובני And the sons H1410 גד of Gad; H6837 צפיון Ziphion, H2291 וחגי and Haggi, H7764 שׁוני Shuni, H675 ואצבן and Ezbon, H6179 ערי Eri, H722 וארודי and Arodi, H692 ואראלי׃ and Areli.
  17 H1121 ובני And the sons H836 אשׁר of Asher; H3232 ימנה Jimnah, H3438 וישׁוה and Ishuah, H3440 וישׁוי and Isui, H1283 ובריעה and Beriah, H8294 ושׂרח and Serah H269 אחתם their sister: H1121 ובני and the sons H1283 בריעה of Beriah; H2268 חבר Heber, H4439 ומלכיאל׃ and Malchiel.
  18 H428 אלה These H1121 בני the sons H2153 זלפה of Zilpah, H834 אשׁר whom H5414 נתן gave H3837 לבן Laban H3812 ללאה to Leah H1323 בתו his daughter, H3205 ותלד she bore H853 את   H428 אלה and these H3290 ליעקב unto Jacob, H8337 שׁשׁ sixteen H6240 עשׂרה sixteen H5315 נפשׁ׃ souls.
  19 H1121 בני The sons H7354 רחל of Rachel H802 אשׁת wife; H3290 יעקב Jacob's H3130 יוסף Joseph, H1144 ובנימן׃ and Benjamin.
  20 H3205 ויולד were born H3130 ליוסף And unto Joseph H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H834 אשׁר which H3205 ילדה bore H621 לו אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 אן of On H853 את   H4519 מנשׁה Manasseh H853 ואת   H669 אפרים׃ and Ephraim,
  21 H1121 ובני And the sons H1144 בנימן of Benjamin H1106 בלע Belah, H1071 ובכר and Becher, H788 ואשׁבל and Ashbel, H1617 גרא Gera, H5283 ונעמן and Naaman, H278 אחי Ehi, H7220 וראשׁ and Rosh, H4649 מפים Muppim, H2650 וחפים and Huppim, H714 וארד׃ and Ard.
  22 H428 אלה These H1121 בני the sons H7354 רחל of Rachel, H834 אשׁר which H3205 ילד were born H3290 ליעקב to Jacob: H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H702 ארבעה fourteen. H6240 עשׂר׃ fourteen.
  23 H1121 ובני And the sons H1835 דן of Dan; H2366 חשׁים׃ Hushim.
  24 H1121 ובני And the sons H5321 נפתלי of Naphtali; H3183 יחצאל Jahzeel, H1476 וגוני and Guni, H3337 ויצר and Jezer, H8006 ושׁלם׃ and Shillem.
  25 H428 אלה These H1121 בני the sons H1090 בלהה of Bilhah, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H3837 לבן Laban H7354 לרחל unto Rachel H1323 בתו his daughter, H3205 ותלד and she bore H853 את   H428 אלה these H3290 ליעקב unto Jacob: H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H7651 שׁבעה׃ seven.
  26 H3605 כל All H5315 הנפשׁ the souls H935 הבאה that came H3290 ליעקב with Jacob H4714 מצרימה into Egypt, H3318 יצאי which came out H3409 ירכו of his loins, H905 מלבד besides H802 נשׁי wives, H1121 בני sons' H3290 יעקב Jacob's H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H8346 שׁשׁים threescore H8337 ושׁשׁ׃ and six;
  27 H1121 ובני And the sons H3130 יוסף of Joseph, H834 אשׁר which H3205 ילד were born H4714 לו במצרים him in Egypt, H5315 נפשׁ souls: H8147 שׁנים two H3605 כל all H5315 הנפשׁ the souls H1004 לבית of the house H3290 יעקב of Jacob, H935 הבאה which came H4714 מצרימה into Egypt, H7657 שׁבעים׃ threescore and ten.
  28 H853 ואת   H3063 יהודה Judah H7971 שׁלח And he sent H6440 לפניו before H413 אל him unto H3130 יוסף Joseph, H3384 להורת to direct H6440 לפניו his face H1657 גשׁנה unto Goshen; H935 ויבאו and they came H776 ארצה into the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  29 H631 ויאסר made ready H3130 יוסף And Joseph H4818 מרכבתו his chariot, H5927 ויעל and went up H7125 לקראת to meet H3478 ישׂראל Israel H1 אביו his father, H1657 גשׁנה to Goshen, H7200 וירא and presented himself H413 אליו unto H5307 ויפל him; and he fell H5921 על on H6677 צואריו his neck, H1058 ויבך and wept H5921 על on H6677 צואריו his neck H5750 עוד׃ a good while.
  30 H559 ויאמר said H3478 ישׂראל And Israel H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H4191 אמותה let me die, H6471 הפעם Now H310 אחרי since H7200 ראותי I have seen H853 את   H6440 פניך thy face, H3588 כי because H5750 עודך thou yet H2416 חי׃ alive.
  31 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H413 ואל and unto H1004 בית house, H1 אביו his father's H5927 אעלה I will go up, H5046 ואגידה and show H6547 לפרעה Pharaoh, H559 ואמרה and say H413 אליו unto H251 אחי him, My brethren, H1004 ובית house, H1 אבי and my father's H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 באו are come H413 אלי׃ unto
  32 H582 והאנשׁים   H7462 רעי shepherds, H6629 צאן shepherds, H3588 כי for H582 אנשׁי   H4735 מקנה to feed cattle; H1961 היו hath been H6629 וצאנם their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם הביאו׃ and they have brought
  33 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7121 יקרא shall call H6547 לכם פרעה Pharaoh H559 ואמר you, and shall say, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם׃ your occupation?
  34 H559 ואמרתם That ye shall say, H582 אנשׁי   H4735 מקנה about cattle H1961 היו hath been H5650 עבדיך Thy servants' H5271 מנעורינו from our youth H5704 ועד even until H6258 עתה now, H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבתינו our fathers: H5668 בעבור that H3427 תשׁבו ye may dwell H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen; H3588 כי for H8441 תועבת an abomination H4713 מצרים   H3605 כל every H7462 רעה shepherd H6629 צאן׃ shepherd
new(i)
  1 H3478 And Israel H5265 [H8799] took his journey H935 [H8799] with all that he had, and came H884 to Beersheba, H2076 [H8799] and offered H2077 sacrifices H430 to the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 [H8799] spoke H3478 to Israel H4759 in the visions H3915 of the night, H559 [H8799] and said, H3290 Jacob, H3290 Jacob. H559 [H8799] And he said, Here am I.
  3 H559 [H8799] And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of thy father: H3372 [H8799] fear H3381 [H8800] not to go down H4714 into Egypt; H7760 [H8799] for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 [H8799] I will go down H4714 with thee into Egypt; H5927 [H8800] and I will also surely H5927 [H8686] bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 [H8799] shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 [H8804] which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan, H935 [H8799] and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8802] who came H4714 into Egypt, H3290 Jacob H1121 and his sons: H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 firstborn.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben; H2585 Hanoch, H6396 and Phallu, H2696 and Hezron, H3756 and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi; H1648 Gershon, H6955 Kohath, H4847 and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah; H6147 Er, H209 and Onan, H7956 and Shelah, H6557 and Pharez, H2226 and Zerah: H6147 but Er H209 and Onan H4191 [H8799] died H776 in the land H3667 of Canaan. H1121 And the sons H6557 of Pharez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar; H8439 Tola, H6312 and Phuvah, H3102 and Job, H8110 and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun; H5624 Sered, H356 and Elon, H3177 and Jahleel.
  15 H1121 These are the sons H3812 of Leah, H3205 [H8804] which she bore H3290 to Jacob H6307 in Padanaram, H1323 with his daughter H1783 Dinah: H5315 all the breaths H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad; H6837 Ziphion, H2291 and Haggi, H7764 Shuni, H675 and Ezbon, H6179 Eri, H722 and Arodi, H692 and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher; H3232 Jimnah, H3438 and Ishuah, H3440 and Isui, H1283 and Beriah, H8294 and Serah H269 their sister: H1121 and the sons H1283 of Beriah; H2268 Heber, H4439 and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah, H3837 whom Laban H5414 [H8804] gave H3812 to Leah H1323 his daughter, H3205 [H8799] and these she bore H3290 to Jacob, H6240 H8337 even sixteen H5315 breaths.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob's H802 wife; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin.
  20 H3130 And to Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 [H8735] were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim, H621 whom Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H1106 were Belah, H1071 and Becher, H788 and Ashbel, H1617 Gera, H5283 and Naaman, H278 Ehi, H7220 and Rosh, H4649 Muppim, H2650 and Huppim, H714 and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel, H3205 [H8795] who were born H3290 to Jacob: H5315 all the breaths H702 H6240 were fourteen.
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan; H2366 Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali; H3183 Jahzeel, H1476 and Guni, H3337 and Jezer, H8006 and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah, H3837 whom Laban H5414 [H8804] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter, H3205 [H8799] and she bore H3290 these to Jacob: H5315 all the breaths H7651 were seven.
  26 H5315 All the breaths H935 [H8802] that came H3290 with Jacob H4714 into Egypt, H3318 [H8802] who came out H3409 of his thigh, H3290 besides Jacob's H1121 sons' H802 wives, H5315 all the breaths H8346 were sixty H8337 and six;
  27 H1121 And the sons H3130 of Joseph, H3205 [H8795] who were born H4714 to him in Egypt, H8147 were two H5315 breaths: H5315 all the breaths H1004 of the house H3290 of Jacob, H935 [H8802] who came H4714 into Egypt, H7657 were seventy.
  28 H7971 [H8804] And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 to Joseph, H3384 [H8687] to direct H6440 his face H1657 to Goshen; H935 [H8799] and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 [H8799] made ready H4818 his chariot, H5927 [H8799] and went H7125 [H8800] to meet H3478 Israel H1 his father, H1657 to Goshen, H7200 [H8735] and presented H5307 [H8799] himself to him; and he fell H6677 on his neck, H1058 [H8799] and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H6471 Now H4191 [H8799] let me die, H310 since H7200 [H8800] I have seen H6440 thy face, H5750 because thou art yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H1 and to his father's H1004 house, H5927 [H8799] I will go up, H5046 [H8686] and show H6547 Pharaoh, H559 [H8799] and say H251 to him, My brethren, H1 and my father's H1004 house, H776 who were in the land H3667 of Canaan, H935 [H8804] are come to me;
  32 H582 And the men H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H4735 for their occupation hath been to feed cattle; H935 [H8689] and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 [H8799] shall call H559 [H8804] you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 [H8804] That ye shall say, H582 The occupation H5650 of thy servants H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers: H3427 [H8799] that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 H6629 [H8802] for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
Vulgate(i) 1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac 2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum 3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi 4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos 5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem 6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo 7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies 8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben 9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi 10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis 11 filii Levi Gerson Caath et Merari 12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul 13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron 14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel 15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres 16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli 17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel 18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas 19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin 20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim 21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared 22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim 23 filii Dan Usim 24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem 25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem 26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex 27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta 28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen 29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit 30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo 31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me 32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum 33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum 34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum. 3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. 5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, 6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo, 7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies. 8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. 10 Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. 11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 12 Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul. 13 Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron. 14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel. 15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua: omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres. 16 Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. 17 Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. 18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas. 19 Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. 21 Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. 22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim. 23 Filii Dan: Husim. 24 Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. 25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Jacob: omnes animæ, septem. 26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. 27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta. 28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. 29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. 30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. 31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me: 32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. 33 Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? 34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Wycliffe(i) 1 And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac, 2 he herde God bi a visioun in that nyyt clepynge hym, `and seiynge to hym, Jacob! Jacob! To whom he answeride, Lo! Y am present. 3 God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk; 4 Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen. 5 Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man, 6 and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed, 7 hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere. 8 Forsothe thes ben the names of the sones of Israel, that entriden in to Egipte; he with hise fre children. The firste gendrid Ruben; 9 the sones of Ruben, Enoch, and Fallu, and Esrom, and Carmi. 10 The sones of Symeon, Jemuhel, and Jamyn, and Ahoth, and Jachyn, and Sab, and Saber, and Saul, the sone of a womman of Canaan. 11 The sones of Leuy, Gerson, Caath, and Merarie. 12 The sones of Juda, Her and Onam, and Sela, and Fares, and Zara. Forsothe Her and Onam dieden in the lond of Canaan; and the sones of Fares weren borun, Esrom, and Amul. 13 The sones of Isacar, Thola, and Fua, and Jobab, and Semron. 14 The sones of Zabulon, Sared, and Thelom, and Jahel. 15 These ben the sones of Lia, whiche sche childide in Mesopotanye of Sirie, with Dyna, hir douyter; alle the soules of hise sones and douytris, thre and thretti. 16 The sones of Gad, Sefion, and Aggi, Suny, and Hesebon, Heri, and Arodi, and Areli. 17 The sones of Aser, Jamne, and Jesua, and Jesui, and Beria; and Sara, the sister of hem. The sones of Beria, Heber and Melchiel. 18 These weren the sones of Zelfa, whom Laban yaf to Lia, his douyter, and Jacob gendryde these sixtene persones. 19 The sones of Rachel, `wijf of Jacob, weren Joseph and Beniamyn. 20 And sones weren borun to Joseph in the loond of Egipt, Manasses and Effraym, whiche Asenech, `douytir of Putifar, preest of Helipoleos, childide to hym. 21 The sones of Beniamin weren Bela, and Becor, and Asbel, Gera, and Naaman, and Jechi, `Ros, and Mofym, and Ofym, and Ared. 22 These weren the sones of Rachel, whiche Jacob gendride; alle the persones weren fouretene. 23 The sone of Dan, Vsym. 24 The sones of Neptalym, Jasiel, and Guny, and Jeser, and Salem. 25 These weren `the sones of Bala, whom Laban yaf to Rachel his douytir. 26 And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out `the wyues of his sones, weren sixti and sixe. 27 Forsothe the sones of Joseph, that weren borun to hym in `the loond of Egipt, weren two men. Alle the soulis of `the hows of Jacob, that entriden in to Egipt, weren seuenti. 28 Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde `come in to Gessen. 29 And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on `his necke, and wepte bitwixe collyngis. 30 And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge. 31 And Joseph spak to hise brithren, and to al `the hows of his fadir, I schal stie, and `Y schal telle to Farao, and Y schal seie to hym, My britheren, and the hows of my fadir, that weren in the lond of Canaan, ben comun to me, 32 and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue. 33 And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep.
Tyndale(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had and came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of his father Isaac. 2 And God sayde vnto Israel in a vision by nyghte and called vnto him: Iacob Iacob. And he answered: here am I. 3 And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people. 4 I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes. 5 And Iacob rose vp from Berseba. And ye sonnes of Israel I caried Iacob their father ad their childern and their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him 7 his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte. 8 These are the names of the childern of Israel which came in to Egipte both Iacob and his sonnes: Rube Iacobs first sonne. 9 The childern of Ruben: Hanoch Pallu Hezron and Charmi. 10 The childern of Simeon: Iemuel Iamin Ohad Iachin Zohar and Saul the sonne of a Cananitish woman 11 The childern of Leui: Gerson Rahath and Merari. 12 The childern of Iuda: Er Onan Sela Pharez and Zerah but Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childern of Pharez Hezro and Hamul. 13 The childern of Isachar: Tola Phuva Iob and Semnon. 14 The childern of Sebulon: Sered Elon and Iaheleel. 15 These be the childern of Lea which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. All these soulles of his sonnes and doughters make .xxx and .vi. 16 The childern of Gad: Ziphion Haggi Suni Ezbon Eri Arodi and Areli. 17 The childern of Asser: Iemna Iesua Iesui Brya and Serah their sister. And the childern of Brya were Heber and Malchiel. 18 These are the childern of Silpha whom Laba gaue to Lea his doughter. And these she bare vnto Iacob in nombre xvi. soules. 19 The childern of Rahel Iacobs wife: Ioseph and ben Iamin. 20 And vnto Ioseph in the lode of Egipte were borne: Manasses and Ephraim which Asnath the doughter of Potiphera preast of On bare vnto him. 21 The childern of BenIamin: Bela Becher Asbel Gera Naeman Ehi Ros Mupim Hupim and Aro. 22 These are the childern of Rahel which were borne vnto Iacob: xiiij. soules all to gether. 23 The childern of Dan: Husim. 24 The childern of Nepthali? Iahezeel Guni Iezer and Sillem. 25 These are the sonnes of Bilha which Laban gaue vnto Rahel his doughter and she bare these vnto Iacob all together .vij. soulles 26 All the soulles that came with Iacob into Egipte which came out of his loyns (besyde his sonnes wifes) were all togither .lx. and .vi. soulles. 27 And the sonnes of Ioseph which were borne him in egipte were .ij. soules: So that all the soulles of the house of Iacob which came in to Egipte are lxx. 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan 29 And Ioseph made redie his charett and went agaynst Israell his father vnto Gosan ad presented him selfe vnto him and fell on his necke and wepte vpon his necke a goode whyle. 30 And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue. 31 And Ioseph sayde vnto his brethre and vnto his fathers house: I will goo and shewe Pharao and tell him: that my brethern and my fathers housse which were in the lade of Canaan are come vnto me 32 and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them. 33 Yf Pharao call you and axe you what youre occupation 34 is saye: thi seruauntes haue bene occupyed aboute catell fro oure chilhode vnto this tyme: both we and oure fathers that ye maye dwell in the lande of Gosan. For an abhominacyon vnto the Egiptians are all that feade shepe.
Coverdale(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac. 2 And God spake vnto him in a vision by night: Iacob Iacob. He sayde: here am I. 3 And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the. 4 I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes. 5 Then Iacob gat him vp from Berseba, and ye children of Israel caried Iacob their father with their children and wyues vpon the charettes that Pharao had sent to cary him. 6 And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him, 7 his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede. 8 These are ye names of the children of Israel, which came in to Egipte, Iacob & his sonnes. The first borne sonne of Iacob: Ruben. 9 The children of Ruben: Hanoch, Pallu, Hezron and Charmi. 10 The children of Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachim, Zohar and Saul the sonne of the Cananitish woman. 11 The childre of Leui: Gerson, Cahath & Merari. 12 The childre of Iuda: Er, Onan, Sela, Phares & Serah. But Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childre of Phares: Hesron and Hamul. 13 The children of Isachar: Thola, Phua, Iob & Semron. 14 The children of Zabulon: Sered, Elon and Iahleel. 15 These are the childre of Lea, which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. These all together with sonnes & doughters make thre & thirtie soules. 16 The childre of Gad: Zipheon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. 17 The children of Asser: Iemna, Iesua, Iesui, Bria & Sera their sister. The children of Bria: Heber and Malchiel. 18 These are the children of Silpa, whom Laban gaue vnto Lea his doughter, and she bare vnto Iacob these sixtene soules. 19 The childre of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Ben Iamin. 20 And vnto Ioseph in ye land of Egipte were borne Manasses and Ephraim, whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him. 21 The children of Ben Iamin: Bela, Becher, Asber, Gera, Naama, Ehi, Ros, Mupim, Hupim and Ard. 22 These are the children of Rachel, which were borne vnto Iacob, fourtene soules alltogether. 23 The children of Dan: Husim. 24 The childre of Nephtali: Iahzeel, Guni, Iezer, Sillem. 25 These are the children of Bilha, whom Laban gaue vnto his doughter Rachel, & she bare Iacob these seuen soules. 26 All the soules yt came wt Iacob in to Egipte, which proceaded out of his loynes (besyde the wyues of his childre) are all together sixe & sixtie soules. 27 And Iosephs childre which were borne vnto him in Egipte, were two soules: so that all the soules of the house of Iacob which came into Egipte, were seuentye. 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph, to shew him the waye to Gosen, & they came in to the lande of Gosen. 29 Then Ioseph bended his charett fast, and wente vp to mete Israel his father vnto Gosen. And whan he sawe him, he fell aboute his neck, & wepte sore vpon his neck. 30 Then sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue. 31 Ioseph sayde vnto his brethren, & to his fathers house: I will go vp, & tell Pharao, & saye vnto him: My brethre and my fathers house are come vnto me out of the lande of Canaan, 32 and are kepers of catell (for they are men that deale with catell:) their small & greate catell, and all that they haue, haue they brought with them. 33 Now yf Pharao call you, and saye: what is youre occupacio? 34 then ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.
MSTC(i) 1 Israel took his journey with all that he had, and came unto Beersheba and offered offerings unto the God of his father Isaac. 2 And God said unto Israel in a vision by night, and called unto him, "Jacob, Jacob." And he answered, "Here am I." 3 And he said, "I am that mighty God of thy father, fear not to go down into Egypt. For I will make of thee there a great people. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes." 5 And Jacob rose up from Beersheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their children and their wives in the chariots which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and the goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt: both Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons daughters and all his seed brought he with him into Egypt. 8 These are the names of the children of Israel which came into Egypt, both Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first son. 9 The children of Reuben: Hanoch, Phallu, Hezron and Carmi. 10 The children of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 The children of Levi: Gershon, Kohath and Merari. 12 The children of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Sarah — but Er and Onan died in the land of Canaan. The children of Perez, Hezron, and Hamul. 13 The children of Issachar: Tola, Puva, Iob and Shimron. 14 The children of Zebulon: Sered, Elon and Jahleel. 15 These be the children of Lea which she bare unto Jacob in Mesopotamia with his daughter Dina. All these souls of his sons and daughters make thirty and six. 16 The children of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. 17 The children of Asher: Imnah, Isvah, Ishvi, Beriah and Serah their sister. And the children of Beriah were Heber and Malchiel. 18 These are the children of Zilpah whom Laban gave to Lea his daughter. And these she bare unto Jacob in number sixteen souls. 19 The children of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were borne: Manasseh and Ephraim which Asenath the daughter of Poti-Pherah priest of On bare unto him. 21 The children of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. 22 These are the children of Rachel which were born unto Jacob: fourteen souls altogether. 23 The children of Dan: Hushim. 24 The children Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob, altogether seven souls. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt which came out of his loins — beside his son's wives — were all together sixty and six souls. 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt were: two souls. So that all the souls of the house of Jacob which came into Egypt are seventy. 28 And he sent Judah before him unto Joseph that the way might be showed him unto Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot and went to meet Israel his father unto Goshen, and presented himself unto him, and fell on his neck and wept upon his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, "Now I am content to die, insomuch I have seen thee, that thou art yet alive." 31 And Joseph said unto his brethren and unto his father's house, "I will go and show Pharaoh, and tell him that my brethren and my father's house which were in the land of Canaan are come unto me, 32 and how they are shepherds," — for they were men of cattle — "and they have brought their sheep and their oxen and all that they have with them. 33 If Pharaoh call you and ask you what your occupation is, 34 say, 'Thy servants have been occupied about cattle, from our childhood unto this time: both we and our fathers,' that ye may dwell in the land of Goshen. For an abomination unto the Egyptians are all that feed sheep."
Matthew(i) 1 Israel toke his iourney wt all the he had, & came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of hys father Isaac. 2 And God sayd vnto Israel in a visyon by nyghte, & called vnto him: Iacob Iacob. And he answered: here am I. 3 And he sayde: I am the myghtie God of thy father, feare not to goo doune in to Egypte. For I wyl make of the a great people. 4 I wyll go doune wyth the in to Egypt, and I wyll also bryng the vp agayn, & Ioseph shal put his hand vpon thyne eyes. 5 And Iacob rose vp from Berseba. And the sonnes of Israel caryed Iacob their father, & their children & their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catel & the goodes which they had gotten in the land of Canaan, and came in to Egypte: both Iacob & al hys seed wyth hym, 7 hys sonnes and hys sonnes sonnes wt hym, hys doughters & hys sonnes doughters & all his seed brought he wt him into Egypte. 8 These are the names of the chyldren of Israel which came in to Egypte, both Iacob & his sonnes: Ruben Iacobs first sonne. 9 The chyldren of Ruben: Hanoch, Pallu, Hizron and Charmi. 10 The chyldren of Symeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Zohar & Saul the sonne of a Cananitish woman. 11 The chyldren of Leui: Gerson, Rahath and Merari. 12 The chyldren of Iuda: Er, Onan, Sela, Pharez & Zerah, but Er and Onan dyed in the lande of Canaan, The chyldren of Pharez, Hezron & Hamul. 13 The chyldren of Isachar: Tola, Phua, Iob and Semson. 14 The chyldren of Zabulon: Sered, Elon & Iaheleel. 15 These be the chyldren of Lea whiche she bare vnto Iacob in Mesopotamia with hys daughter Dina. All these soules of hys sonnes and doughters make .xxx. and .iij. 16 The children of Gad: Ziphion, Raggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. 17 The chyldren of Asser: Iemna, Iesua, Iesui, Brya & Serah their syster. And the chyldren of Brya were Heber and Malchiel. 18 These are the chyldren of Silpha whom Laban gaue to Lea hys doughter. And these she bare vnto Iacob in nombre .xvi. soules. 19 The chyldren of Rahel Iacobs wyfe: Ioseph and Beniamin. 20 And vnto Ioseph in the lande of Egypte were borne: Manasses and Ephraim whiche Asnath the daughter of Putiphar prest of On bare vnto hym. 21 The chyldren of Beniamin: Bela, Becher, Asbel, Gera, Nacman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim and Ard. 22 These are the chyldren of Rahel whiche were borne vnto Iacob .xiiij. soules al to gether. 23 The chyldren of Dan: Husim. 24 The chyldren of Nepthali: Zahezeel Guni, Iezer and Sillem. 25 These are the sonnes of Bilha which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and she bare these vnto Iacob, all together .vij. soules. 26 Al the soules that came wyth Iacob in to Egypte whyche came oute of hys loyns (besyde hys sonnes wyfes) were al together .lx. and .vi. soules. 27 And the sonnes of Ioseph, whiche were borne hym in Egypte were two soules: So that al the soules of the house of Iacob whyche came in to Egypte are .lxx. 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed hym vnto Gosan, and they came in to the lande of Gosan. 29 And Ioseph made redye his charet and went to mete Israhel hys father vnto Gosan, and presented hym selfe vnto hym, and fell on hys necke and wepte vpon hys necke a good whyle. 30 And Israel sayd vnto Ioseph: Nowe am I content to dye, in so moch I haue sene the, that thou art yet alyue. 31 And Ioseph sayde vnto hys brethren and vnto hys fathers house: I wyl go and shewe Phrrao and teel hym: that my brethren and my fathers house whyche were in the lande of Canaan are come vnto me, 32 and howe they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue wyth them. 33 If Pharao call you and axe you what youre occupacion is, 34 saye: thy seruauntes haue bene occupyed aboute catell, from oure chylhode vnto thys tyme: both we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For the Egyptyans abhore all shepardes.
Great(i) 1 Israel toke hys iourney wt all that he had, and came vnto Beer Seba & offred offringes vnto the God of his father Isahac. 2 And God spake vnto Israel in a visyon by nyght sayenge: Iacob, Iacob. And he answered: here am I. 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, fere not to goo downe into Egypt. For I wyll there make of the a great people. 4 I will goo downe with the into Egypt, & I will also bringe the agayne, and Ioseph shall put hys hande vpon thyne eyes. 5 And Iacob rose vp from Beer Seba. And the sonnes of Israel caryed Iacob theyr father, and their chyldren & theyr wyues in the charettes whych Pharao had sent to carye him. 6 And they toke theyr catell and the goodes which they had gotten in the lande of Canaan, & came in to Egypte: both Iacob & all hys seed with hym, 7 hys sonnes & hys sonnes sonnes with hym, his daughters and hys sonnes daughters and all hys seed brought he with hym in to Egypte. 8 These are the names of the chyldren of Israel whych came in to Egypte, both Iacob & his sonnes: Ruben, Iacobs first sonne: 9 The chyldren of Ruben: Hanoch, and Pallu, Hezron & Charmi. 10 The chyldren of Symeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, & Zohar & Saul the sonne of a Cananitish woman. 11 The chyldren of Leui: Gerson, Kahath and Merari. 12 The chyldren of Iuda: Er, & Onan, Sela, and Pharez and Zerah, But Er & Onan dyed in the lande of Canaan, The chyldren of Pharez also were Hezron & Hamul. 13 The chyldren of Isachar: Tola, Phua, Iob and Simron. 14 The chyldren of Zabulon: Sered, Elon & Iaheleleel. 15 These be the chyldren of Lea whych she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his daughter Dina. All the soules of hys sonnes and daughters make .xxx. and .iij. 16 The chyldren of Gad: Ziphion, & Haggi, Suni, and Ezbon, Eri, & Arodi, and Areli. 17 The chyldren of Asser: Iemna, and Iesua, Iesui, and Brya and Serah theyr syster. And the chyldren of Brya: Heber and Malchiel. 18 These are the chyldren of Silpha, whom Laban gaue to Lea hys daughter. And these she bare vnto Iacob euen .xvi. soules. 19 The chyldren of Rahel Iacobs wyfe: Ioseph and Ben Iamin. 20 And vnto Ioseph in the lande of Egypte were borne: Manasses and Ephraim whych Asnath the daughter of Putiphar preast of On bare vnto hym. 21 The chyldren of Ben Iamin: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naeman, Ehi & Ros, Mupim, Hupim and Ard. 22 These are the children of Rahel, whych she bare vnto Iacob, .xiiii. soules alltogether. 23 The chyldren of Dan: Husim. 24 The children of Nephtali: Iahezeel, Guni, Iezer and Sillem. 25 These are the sonnes of Bilha, whych Laban gaue vnto Rahel hys daughter, and she bare these vnto Iacob, alltogether .vii. soules. 26 And so the soules that came wt Iacob in to Egypte, whych came out of hys loyns (besyde Iacobs sonnes wyfes) were all together .lx. and .vi. soules. 27 And the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypte, were .ij. soules: So that all the soules of the house of Iacob whych came into Egypte, are .lxx. 28 And he sent Iuda before hym vnto Ioseph, to directe hys face vnto Gosan, & they came in to the lande of Gosan. 29 And Ioseph made redye hys charett, and went vp to mete Israel hys father vnto Gosan, and presented hym selfe vnto hym, and fell on hys necke, and wepte vpon hys necke a good whyle. 30 And Israel sayde vnto Ioseph: Nowe am I content to dye, in somoch as I haue sene the and because thou art yet alyue. 31 And Ioseph sayde vnto hys brethren, and vnto hys fathers house: I wyll goo vp and shewe Pharao & tell hym: My brethren and my fathers house which were in the lande of Canaan, are come vnto me, 32 and they are shepherdes (for they were men of catell) & they haue brought theyr shepe and theyr oxen and all that they haue. 33 And yf it chaunce that Pharao call you, and aske you, what youre occupacyon is, 34 ye shall answere: thy seruauntes haue bene men occupyed aboute catell, from our chyldhode vnto thys tyme, we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For euery shepe keper is abhominacyon vnto the Egypcyans.
Geneva(i) 1 Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak. 2 And God spake vnto Israel in a vision by night, saying, Iaakob, Iaakob. Who answered, I am here. 3 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. 4 I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes. 5 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him. 6 And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him, 7 His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euen Iaakob and his sonnes: Reuben, Iaakobs first borne. 9 And the sonnes of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sonnes of Simeon: Iemuel, and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar; and Shaul the sonne of a Canaanitish woman. 11 Also the sonnes of Leui: Gershon, Kohath, and Merari. 12 Also the sonnes of Iudah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: (but Er and Onan died in ye land of Canaan) And the sonnes of Pharez were Hezron and Hamul. 13 Also the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron. 14 Also the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel. 15 These bee the sonnes of Leah, which shee bare vnto Iaakob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the soules of his sonnes and his daughters were thirtie and three. 16 Also the sonnes of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 Also the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel. 18 These are the children of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these shee bare vnto Iaakob, euen sixtene soules. 19 The sonnes of Rahel Iaakobs wife were Ioseph and Beniamin. 20 And vnto Ioseph in the lande of Egypt were borne Manasseh, and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. 21 Also the sonnes of Beniamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all. 23 Also the sonnes of Dan: Hushim. 24 Also the sonnes of Naphtali: Iahzeel, and Guni, and Iezer, and Shillem. 25 These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and shee bare these to Iaakob, in all, seuen soules. 26 Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules. 27 Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie. 28 The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 Then Ioseph made ready his charet and went vp to Goshen to meete Israel his father, and presented himselfe vnto him and fel on his necke, and wept vpon his necke a good while. 30 And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue. 31 Then Ioseph said to his brethren, and to his fathers house, I wil go vp and shew Pharaoh, and tell him, My brethren and my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me, 32 And the men are shepheardes, and because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue. 33 And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade? 34 Then ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.
Bishops(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac 2 And God spake vnto Israel in a vision by nyght, saying: Iacab, Iacob? And he aunswered: here am I 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people 4 I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes 5 And Iacob rose vp from Beer-seba: and the sonnes of Israel caryed Iacob their father, and their childre, and their wyues, in the charettes whiche Pharao had sent to cary him 6 And they toke their cattell, and the goodes whiche they had gotten in the lande of Chanaan, & came into Egypt, both Icob and all his seede with him 7 His sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt 8 These are the names of the chyldren of Israel which came into Egypt, [both] Iacob and his sonnes. Ruben Iacobs first borne 9 [The children of Ruben: Hanoch, and Phallu, Hesron, and Charnu 10 The children of Simeon: Iemuel, & Iamin, and Ohad, and Iachin, and Sohar, and Saul the sonne of a Chanaanitishe woman 11 The chyldren of Leui: Gerson, Cehath, and Merari 12 The children of Iuda: Er, & Onan, Selah, & Phares, and Zarah: but Er and Onan dyed in the lande of Chanaan. The children of Phares also were Hesron and Hamul 13 And the children of Isachar: Thola, Puuah, and Iob, and Simron 14 The chyldren of Zabulon: Sered, and Elon, and Iahelel 15 These be the children of Lea, whiche she bare vnto Iacob in Mesopotamia, with his daughter Dina. All the soules of his sonnes and daughters, [make] thirtie and three 16 The children of Gad: Siphion, and Haggi, Suni, and Esbon, Eri, & Arodi, and Areli 17 The children of Aser: Imnah, and Iisuah, and Iisui, and Beriah, and Serah their sister. And the chyldren of Beriah: Heber, and Malchiel 18 These are the sonnes of Zilpha, who Laban gaue to Lea his daughter: and these she bare vnto Iacob, [euen] sixteene soules 19 The chyldren of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Beniamin 20 And vnto Ioseph in the lande of Egypt, were borne Manasses, and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipera priest of On bare vnto him 21 The children of Beniamin: Bela, and Becher, and Asbel, Gera, & Naaman, Ehi, and Ros, Muppim, and Huppim, and Arde 22 These are the chyldren of Rachel which she bare vnto Iacob, foureteene soules altogether 23 And the children of Dan: Husim 24 The children of Naphthali: Iahseel, and Guni, Ieser, and Sillem 25 These are the sonnes of Bilha, which Laban gaue vnto Rachel his daughter, and she bare these vnto Iacob altogether seuen soules 26 And so the soules that came with Iacob into Egypt, whiche came out of his loynes, besides Iacobs sonnes wyues, were altogether threscore & sixe soules 27 And the sonnes of Ioseph whiche were borne hym in Egypt, were two soules: so that all the soules of the house of Iacob whiche came into Egypt, [were] threscore and ten. 28 And he sent Iuda before hym vnto Ioseph, to direct his face vnto Gosen, and they came into the lande of Gosen 29 And Ioseph made redy his charet, and went vp to meete Israel his father vnto Gosen, and presented him self vnto him, and he fell on his necke, and wept on his necke a good whyle 30 And Israel sayd vnto Ioseph: nowe am I content to dye, insomuche as I haue seene thy face, and because thou art yet aliue 31 And Ioseph sayde vnto his brethren, and vnto his fathers house: I wyll go vp, and shewe Pharao, and tell him: my brethren, and my fathers house, whiche were in the lande of Chanaan, are come vnto me 32 And they are shepheardes, for theyr trade hath ben to feede cattell: and they haue brought theyr sheepe and theyr cattell, and all that they haue 33 And if that Pharao call you, and aske you, what your occupation is 34 Ye shal annswere: thy seruauntes haue ben occupied about cattell from our childhood vnto this tyme, we and our fathers: that ye may dwell in the lande of Gosen. For euery one that kepeth cattell, is an abhomination vnto the Egyptians
DouayRheims(i) 1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, 2 He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 6 And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; 7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. 8 And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, 9 The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. 10 The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan. 11 The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari. 12 The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron. 14 The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel. 15 These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. 16 The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli. 17 The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. 18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim. 21 The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared. 22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. 23 The sons of Dan: Husim. 24 The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem. 25 These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. 26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. 27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. 28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. 29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept. 30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive. 31 And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: 32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them. 33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? 34 You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
KJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
KJV_Cambridge(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
KJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H5265 took his journey [H8799]   H935 with all that he had, and came [H8799]   H884 to Beersheba H2076 , and offered [H8799]   H2077 sacrifices H430 unto the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 spake [H8799]   H3478 unto Israel H4759 in the visions H3915 of the night H559 , and said [H8799]   H3290 , Jacob H3290 , Jacob H559 . And he said [H8799]  , Here am I.
  3 H559 And he said [H8799]   H410 , I am God H430 , the God H1 of thy father H3372 : fear [H8799]   H3381 not to go down [H8800]   H4714 into Egypt H7760 ; for I will there make [H8799]   H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down [H8799]   H4714 with thee into Egypt H5927 ; and I will also surely [H8800]   H5927 bring thee up [H8686]   H3130 again : and Joseph H7896 shall put [H8799]   H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up [H8799]   H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 carried [H8799]   H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent [H8804]   H5375 to carry [H8800]   him.
  6 H3947 And they took [H8799]   H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 , which they had gotten [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H935 , and came [H8799]   H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 brought he [H8689]   H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 And these are the names H1121 of the children H3478 of Israel H935 , which came [H8802]   H4714 into Egypt H3290 , Jacob H1121 and his sons H7205 : Reuben H3290 , Jacob's H1060 firstborn.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben H2585 ; Hanoch H6396 , and Phallu H2696 , and Hezron H3756 , and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon H3223 ; Jemuel H3226 , and Jamin H161 , and Ohad H3199 , and Jachin H6714 , and Zohar H7586 , and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi H1648 ; Gershon H6955 , Kohath H4847 , and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah H6147 ; Er H209 , and Onan H7956 , and Shelah H6557 , and Pharez H2226 , and Zerah H6147 : but Er H209 and Onan H4191 died [H8799]   H776 in the land H3667 of Canaan H1121 . And the sons H6557 of Pharez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar H8439 ; Tola H6312 , and Phuvah H3102 , and Job H8110 , and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun H5624 ; Sered H356 , and Elon H3177 , and Jahleel.
  15 H1121 These be the sons H3812 of Leah H3205 , which she bare [H8804]   H3290 unto Jacob H6307 in Padanaram H1323 , with his daughter H1783 Dinah H5315 : all the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad H6837 ; Ziphion H2291 , and Haggi H7764 , Shuni H675 , and Ezbon H6179 , Eri H722 , and Arodi H692 , and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher H3232 ; Jimnah H3438 , and Ishuah H3440 , and Isui H1283 , and Beriah H8294 , and Serah H269 their sister H1121 : and the sons H1283 of Beriah H2268 ; Heber H4439 , and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah H3837 , whom Laban H5414 gave [H8804]   H3812 to Leah H1323 his daughter H3205 , and these she bare [H8799]   H3290 unto Jacob H6240 , even sixteen H8337   H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob's H802 wife H3130 ; Joseph H1144 , and Benjamin.
  20 H3130 And unto Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 were born [H8735]   H4519 Manasseh H669 and Ephraim H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bare [H8804]   unto him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H1106 were Belah H1071 , and Becher H788 , and Ashbel H1617 , Gera H5283 , and Naaman H278 , Ehi H7220 , and Rosh H4649 , Muppim H2650 , and Huppim H714 , and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel H3205 , which were born [H8795]   H3290 to Jacob H5315 : all the souls H702 were fourteen H6240  .
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan H2366 ; Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali H3183 ; Jahzeel H1476 , and Guni H3337 , and Jezer H8006 , and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah H3837 , which Laban H5414 gave [H8804]   H7354 unto Rachel H1323 his daughter H3205 , and she bare [H8799]   H3290 these unto Jacob H5315 : all the souls H7651 were seven.
  26 H5315 All the souls H935 that came [H8802]   H3290 with Jacob H4714 into Egypt H3318 , which came out [H8802]   H3409 of his loins H3290 , besides Jacob's H1121 sons H802 ' wives H5315 , all the souls H8346 were threescore H8337 and six;
  27 H1121 And the sons H3130 of Joseph H3205 , which were born [H8795]   H4714 him in Egypt H8147 , were two H5315 souls H5315 : all the souls H1004 of the house H3290 of Jacob H935 , which came [H8802]   H4714 into Egypt H7657 , were threescore and ten.
  28 H7971 And he sent [H8804]   H3063 Judah H6440 before him H3130 unto Joseph H3384 , to direct [H8687]   H6440 his face H1657 unto Goshen H935 ; and they came [H8799]   H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 made ready [H8799]   H4818 his chariot H5927 , and went up [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H3478 Israel H1 his father H1657 , to Goshen H7200 , and presented [H8735]   H5307 himself unto him; and he fell [H8799]   H6677 on his neck H1058 , and wept [H8799]   H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H6471 , Now H4191 let me die [H8799]   H310 , since H7200 I have seen [H8800]   H6440 thy face H5750 , because thou art yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H1 , and unto his father's H1004 house H5927 , I will go up [H8799]   H5046 , and shew [H8686]   H6547 Pharaoh H559 , and say [H8799]   H251 unto him, My brethren H1 , and my father's H1004 house H776 , which were in the land H3667 of Canaan H935 , are come [H8804]   unto me;
  32 H582 And the men H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H4735 , for their trade hath been to feed cattle H935 ; and they have brought [H8689]   H6629 their flocks H1241 , and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call [H8799]   H559 you, and shall say [H8804]   H4639 , What is your occupation?
  34 H559 That ye shall say [H8804]   H5650 , Thy servants H582 ' trade H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers H3427 : that ye may dwell [H8799]   H776 in the land H1657 of Goshen H7462 ; for every shepherd [H8802]   H6629   H8441 is an abomination H4714 unto the Egyptians.
Thomson(i) 1 Then Israel removed with all that he had and went to Well of the Oath, and offered a sacrifice to the God of his father Isaak. 2 And God spoke to Israel in a vision of the night and said, Jacob! Jacob! And he said, Here I am. 3 And God said to him, I am the God of thy fathers. Fear not to go down into Egypt; for I will make thee there a great nation. 4 I indeed will go down with thee into Egypt and I will at last cause thee to come up, when Joseph shall have put his hands on thy eyes. 5 Then Jacob arose from Well of the Oath and the sons of Israel put their father, and the baggage and their wives in the waggons which Joseph had sent to carry him; 6 and taking their stock and all their effects which they had gotten in the land of Chanaan, Jacob and all his seed with him, 7 his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters with him went to Egypt. So he brought all his offspring to Egypt. 8 Now these are the names of Israel's children who went down to Egypt with their father Jacob. Jacob and his Children. The first born of Jacob was Reuben, 9 and the sons of Reuben, Enoch and Phallus, Asron and Charmi. 10 And the sons of Symeon, Jemuel and Jamin and Aod and Achin and Saar and Saul the son of a Chananitish woman. 11 And the sons of Levi, Gerson, Kaath and Merari. 12 And the sons of Judas were Er and Aunan and Selom and Phares and Zara but Er and Aunan died in the land of Chanaan. And the sons of Phares were Esron and Jemuel. 13 And the sons of Issachar were Thola and Phua and Asum and Sambran. 14 And the sons of Zabulon, Sered and Allon and Achoel. 15 These were the sons of Leia whom she bore to Jacob in Syrian Mesopotamia with Deina his daughter. All the souls, sons and daughters were thirty three. 16 And the sons of Gad; Saphon and Aggis and Sannis and Thasoban and Aodeis and Aroedeis and Areeleis. 17 And the sons of Aser; Jemna and Jessua and Jeus and Baria with Sara their sister. And the sons of Baria; Chobar and Melchiil. 18 These were the children of Zelpha whom Laban gave to his daughter Leia and she bore them to Jacob. Sixteen souls. 19 And the children of Rachel the wife of Jacob were Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph children were born in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Petephres, the priest of Heliopolis, bore to him, namely, Manasses and Ephraim. And to Manasses, there were sons born, whom his concubine Syra bore to him, namely, Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim the brother of Manasses were Soutalaam and Taam. And the sons of Soutalaam, Edom. 21 And the sons of Benjamin were Bala and Bochor and Asbel. And to Bala there were sons born, namely, Gera and Noeman and Achis and Ros and Mamphim, and Gera begot Arad. 22 These, were the children of Rachel, whom she bore to Jacob. All the souls were eighteen. 23 And the sons of Dan; Asom. 24 And the sons of Nephthaleim; Asiel and Goni and Issaar and Sellem. 25 These were the children of Balla whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore them to Jacob. All the souls, seven. 26 So all the souls who went with Jacob into Egypt, even all who sprung from him, exclusive of the wives of Jacob's children; All the souls were sixty six. 27 And including the children of Joseph who were born to him in the land of Egypt, being nine, all the souls of Jacob's house who came with Jacob into Egypt were seventy five. 28 Now he had sent Judas before him to Joseph, that he might meet him at Heroopolis, in the land of Harnesses. 29 And Joseph having got ready his chariots, went up to meet his father Israel at Heroopolis. And when he saw him he fell on his neck and wept abundantly. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, for thou art still alive. 31 Then Joseph said to his brothers, I will go up and inform Pharao, and tell him that my brothers, my father's family who were in the land of Chanaan, are come to me; 32 but the men are shepherds; for their occupation hath been to feed cattle, and they have brought their flocks and their herds and all that they have. 33 If therefore Pharao send for you and say to you, What is your occupation? 34 you will say, We thy servants are feeders of cattle from our youth even to this time, as well as our fathers; that you may dwell in Gesem-Arabia. For every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Webster(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron, and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, which she bore to Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggai, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter: and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty and six. 27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went to meet Israel his father to Goshen; and presented himself to him: and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 31 And Joseph said to his brethren, and to his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan are come to me. 32 And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Webster_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H5265 [H8799] took his journey H935 [H8799] with all that he had, and came H884 to Beersheba H2076 [H8799] , and offered H2077 sacrifices H430 to the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 [H8799] spoke H3478 to Israel H4759 in the visions H3915 of the night H559 [H8799] , and said H3290 , Jacob H3290 , Jacob H559 [H8799] . And he said, Here am I.
  3 H559 [H8799] And he said H410 , I am God H430 , the God H1 of thy father H3372 [H8799] : fear H3381 [H8800] not to go down H4714 into Egypt H7760 [H8799] ; for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 [H8799] I will go down H4714 with thee into Egypt H5927 [H8800] ; and I will also surely H5927 [H8686] bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 [H8799] shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 [H8804] , which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan H935 [H8799] , and came H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 And these are the names H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8802] , who came H4714 into Egypt H3290 , Jacob H1121 and his sons H7205 : Reuben H3290 , Jacob's H1060 firstborn.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben H2585 ; Hanoch H6396 , and Phallu H2696 , and Hezron H3756 , and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon H3223 ; Jemuel H3226 , and Jamin H161 , and Ohad H3199 , and Jachin H6714 , and Zohar H7586 , and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi H1648 ; Gershon H6955 , Kohath H4847 , and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah H6147 ; Er H209 , and Onan H7956 , and Shelah H6557 , and Pharez H2226 , and Zerah H6147 : but Er H209 and Onan H4191 [H8799] died H776 in the land H3667 of Canaan H1121 . And the sons H6557 of Pharez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar H8439 ; Tola H6312 , and Phuvah H3102 , and Job H8110 , and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun H5624 ; Sered H356 , and Elon H3177 , and Jahleel.
  15 H1121 These are the sons H3812 of Leah H3205 [H8804] , which she bore H3290 to Jacob H6307 in Padanaram H1323 , with his daughter H1783 Dinah H5315 : all the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad H6837 ; Ziphion H2291 , and Haggi H7764 , Shuni H675 , and Ezbon H6179 , Eri H722 , and Arodi H692 , and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher H3232 ; Jimnah H3438 , and Ishuah H3440 , and Isui H1283 , and Beriah H8294 , and Serah H269 their sister H1121 : and the sons H1283 of Beriah H2268 ; Heber H4439 , and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah H3837 , whom Laban H5414 [H8804] gave H3812 to Leah H1323 his daughter H3205 [H8799] , and these she bore H3290 to Jacob H6240 H8337 , even sixteen H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob's H802 wife H3130 ; Joseph H1144 , and Benjamin.
  20 H3130 And to Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 [H8735] were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim H621 , whom Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H1106 were Belah H1071 , and Becher H788 , and Ashbel H1617 , Gera H5283 , and Naaman H278 , Ehi H7220 , and Rosh H4649 , Muppim H2650 , and Huppim H714 , and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel H3205 [H8795] , who were born H3290 to Jacob H5315 : all the souls H702 H6240 were fourteen.
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan H2366 ; Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali H3183 ; Jahzeel H1476 , and Guni H3337 , and Jezer H8006 , and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah H3837 , whom Laban H5414 [H8804] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H3205 [H8799] , and she bore H3290 these to Jacob H5315 : all the souls H7651 were seven.
  26 H5315 All the souls H935 [H8802] that came H3290 with Jacob H4714 into Egypt H3318 [H8802] , who came out H3409 of his loins H3290 , besides Jacob's H1121 sons H802 ' wives H5315 , all the souls H8346 were sixty H8337 and six;
  27 H1121 And the sons H3130 of Joseph H3205 [H8795] , who were born H4714 to him in Egypt H8147 , were two H5315 souls H5315 : all the souls H1004 of the house H3290 of Jacob H935 [H8802] , who came H4714 into Egypt H7657 , were seventy.
  28 H7971 [H8804] And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 to Joseph H3384 [H8687] , to direct H6440 his face H1657 to Goshen H935 [H8799] ; and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 [H8799] made ready H4818 his chariot H5927 [H8799] , and went H7125 [H8800] to meet H3478 Israel H1 his father H1657 , to Goshen H7200 [H8735] , and presented H5307 [H8799] himself to him; and he fell H6677 on his neck H1058 [H8799] , and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph H6471 , Now H4191 [H8799] let me die H310 , since H7200 [H8800] I have seen H6440 thy face H5750 , because thou art yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H1 , and to his father's H1004 house H5927 [H8799] , I will go up H5046 [H8686] , and show H6547 Pharaoh H559 [H8799] , and say H251 to him, My brethren H1 , and my father's H1004 house H776 , who were in the land H3667 of Canaan H935 [H8804] , are come to me;
  32 H582 And the men H7462 H6629 [H8802] are shepherds H4735 , for their occupation hath been to feed cattle H935 [H8689] ; and they have brought H6629 their flocks H1241 , and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 [H8799] shall call H559 [H8804] you, and shall say H4639 , What is your occupation?
  34 H559 [H8804] That ye shall say H582 , The occupation H5650 of thy servants H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers H3427 [H8799] : that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen H7462 H6629 [H8802] ; for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
Brenton(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it? 3 And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation. 4 And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob — Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben. 9 And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi. 10 and the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman. 11 And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari. 12 And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan. 13 And the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran. 14 And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel. 15 These are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three. 16 And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis. 17 And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil. 18 These are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls. 19 And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin. 20 And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom. 21 and the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad. 22 These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen. 23 And the sons of Dan; Asom. 24 And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem. 25 These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven. 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls. 28 And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. 29 And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping. 30 And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living. 31 And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me. 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. 33 If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation? 34 Ye shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀπᾴρασ δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. 2 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτός, εἰπών, Ἰακὼβ, Ἰακώβ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστιν; 3 Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ. 4 Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. 5 Ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου· καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν. 6 Καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 7 Yἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον· 8 Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν. Ἰακὼβ καὶ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβήν. 9 Υἱοὶ δὲ Ῥουβήν, Ἐνὼχ, καὶ Φαλλὸς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμί. 10 Υἱοὶ δὲ Συμεὼν, Ἰεμουὴλ, καὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἀὼδ, καὶ Ἀχεὶν, καὶ Σαὰρ, καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος. 11 Υἱοὶ δὲ Λευΐ, Γηρσὼν, Κὰθ, καὶ Μεραρί. 12 Υἱοὶ δὲ Ἰούδα, ῍Ηρ, καὶ Αὐνὰν, καὶ Σηλὼμ, καὶ Φαρὲς, καὶ Ζαρά· ἀπέθανε δὲ ῍Ηρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρὲς, Ἐσρὼν, καὶ Ἰεμουήλ. 13 Υἱοὶ δὲ Ἰσσάχαρ, Θωλὰ, καὶ Φουὰ, καὶ Ἀσοὺμ, καὶ Ζαμβράμ. 14 Υἱοὶ δὲ Ζαβουλὼν, Σερὲδ, καὶ Ἀλλὼν, καὶ Ἀχοήλ. 15 Οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. 16 Υἱοὶ δὲ Γάδ, Σαφὼν, καὶ Ἀγγὶς, καὶ Σαυνὶς, καὶ Θασοβὰν, καὶ Ἀηδεὶς, καὶ Ἀροηδεὶς, καὶ Ἀρεηλείς. 17 Υἱοὶ δὲ Ἀσὴρ, Ἰεμνά, Ἰεσσουὰ, καὶ Ἰεοὺλ, καὶ Βαριὰ, καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν. Υἱοὶ δὲ Βαριὰ, Χοβόρ, καὶ Μελχιΐλ. 18 Οὗτοι υἱοὶ Ζελφᾶς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, δεκαὲξ ψυχάς. 19 Υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακὼβ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμίν. 20 Ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτου, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως, τὸν Μανασσῆ, καὶ τὸν Ἐφραίμ· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησε τὸν Γαλαάδ· υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ, Σουταλαὰμ, καὶ Ταάμ· υἱοὶ δὲ Σουταλαὰμ, Ἐδώμ. 21 Υἱοὶ δὲ Βενιαμὶν, Βαλὰ, καὶ Βοχὸρ, καὶ Ἀσβήλ· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλά, Γηρὰ, καὶ Νεομὰν, καὶ Ἀγχὶς, καὶ Ῥὼς, καὶ Μαμφίμ· Γηρὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράδ. 22 Οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ. 23 Υἱοὶ δὲ Δὰν, Ἀσόμ. 24 Καὶ υἱοὶ Νεφθαλείμ, Ἀσιὴλ, καὶ Γωνὶ, καὶ Ἰσσάαρ, καὶ Συλλήμ. 25 Οὗτοι υἱοὶ Βαλλὰς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἑπτά. 26 Πᾶσαι δέ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, ἑξηκονταέξ· 27 Υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ, οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ψυχαὶ ἐννέα. Πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ, αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, ψυχαὶ ἑβδομηκονταπέντε.
28 Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ, συναντῆσαι αὐτῷ καθʼ Ἡρώων πόλιν, εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ. 29 Ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καθʼ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε κλαυθμῷ πίονι. 30 Καὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. 31 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, οἱ ἀδελφοί μου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χαναὰν, ἥκασι πρός με. 32 Οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη, καὶ τοὺς βόας, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν. 33 Ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ, καὶ εἴπῃ ὑμῖν, τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστίν; 34 Ἐρεῖτε, ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
Leeser(i) 1 And Israel commenced his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for a great nation will I make of thee there: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thy eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt; Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his son’s sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, that came into Egypt, Jacob and his sons: the first-born of Jacob, Reuben. 9 And the sons of Reuben: Chanoch, and Pallu, and Chezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Yemuel, and Yamin, and Ohad, and Yachin, and Zochar, and Shaul the son of the Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kehath, and Merari. 12 And the sons of Judah: ‘Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerach; but ‘Er and Onan died in the land of Canaan, and the sons of Perez were Chezron and Chamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Yob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Yachleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Padan-aram, with Dinah his daughter: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad: Ziphyon, and Chaggi, Shuni, and Ezbon, ‘Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Yimnah, and Yishvah, and Yishvi, and Beriah, and Serach their sister; and the sons of Beriah: Cheber, and Malkiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she bore these unto Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. 20 And there were born unto Joseph in the land of Egypt Menasseh and Ephraim, whom Assenath the daughter of Poti-phera’, the priest of On, bore unto him. 21 And the sons of Benjamin: Bela’, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Echi, and Rosh, Muppim and Chuppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, that were born to Jacob: in all fourteen souls. 23 And the son of Dan: Chushim. 24 And the sons of Naphtali: Yachzeel, and Guni, and Yezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and she bore these unto Jacob, in all seven souls. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides the wives of Jacob’s sons, were in all sixty and six souls. 27 And the sons of Joseph, who were born him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. 28 And Judah he sent before him unto Joseph, to direct him beforehand unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and when he obtained sight of him, he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Let me die now, since I have seen thy face, that thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brothers, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and say unto him, My brothers and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for they have been owners of cattle; and their flocks, and their herds, and all that they have, they have brought along. 33 And it shall come to pass, if Pharaoh should have you called, and say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Owners of cattle have thy servants been from our youth even until now, both we, as also our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
YLT(i) 1 And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; 2 and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;' and he saith, `Here am I.' 3 And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; 4 I—I go down with thee to Egypt, and I—I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
5 And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him, 6 and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt—Jacob, and all his seed with him, 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben. 9 And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess. 11 And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul. 13 And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters are thirty and three. 16 And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob—sixteen persons. 19 Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) are Manasseh and Ephraim. 21 And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons are fourteen. 23 And sons of Dan: Hushim. 24 And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob—all the persons are seven. 26 All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons are sixty and six. 27 And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt are two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt are seventy.
28 And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen; 29 and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again; 30 and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.' 31 And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who are in the land of Canaan have come in unto me; 32 and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.' 33 `And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What are your works? 34 that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, —in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
JuliaSmith(i) 1 And Israel will remove and all which is to him, and he will come to the well of the oath, and he will sacrifice sacrifices to the God of his father Isaak. 2 And God will speak to Israel in a vision of the night, and he will say, Jacob! Jacob! and he will say, Behold me. 3 And he will say, I am God, the God of thy father: thou shalt not fear going down to Egypt; for I will there make thee into a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will raise thee up; and Joseph shall put his hand upon thine eyes 5 And Jacob will rise up from the well of the oath: and the sons of Israel will take up Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh sent to take him. 6 And they will take their cattle and their goods which they acquired in the land of Canaan, and they will come to Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him to Egypt 8 And these the names of the sons of Israel having come to Egypt. Jacob and his sons: the first born of Jacob, Reuben. 9 And the sons of Reuben: Hanoch and Phallu and Hezron and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin, and Zohar and Saul, son of the Canaanitess. 11 And the sons of Levi: Gershon and Kohath. and Merari. 12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Pharez and Zarah; and Er will die, and Onan in the land of Canaan. And the sons of Pharez will be Hezron and Hamu. 13 And the sons of Issachar: Tola and Phuvah, and Job and Shimron. 14 And the sons of Zebulon, Sered and Elon and Jahleel. 15 These the sons of Leah, which she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the souls of his sons and his daughters thirty and three. 16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shumi and Ezbon, Eri and Arodi and Areli. 17 And the sons of Asher: Jimnath and Ishuah and Isui and Beriah, and Sarah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These the sons of Zilpah whom Laban gave to Leah Iris daughter. And she will bear these to Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph will be born in the land of Egypt, whom Asenath will bear to him, the daughter of Poti-Phera, priest of Ain: Manasseh and Ephraim. 21 And the sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. 22 These the sons of Rachel which she bare to Jacob; all the souls fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali Jahzeel, and Guni and Jezer and Shillem. 25 These the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she will bear these to Jacob; all the souls seven. 26 All the souls going with Jacob to Egypt, coming forth from his thigh, besides Jacob's sons' wives, all the souls, sixty and six. 27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls: to the house of Jacob coming to Egypt, seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph to cast his face to Goshen, and they came to the land of Goshen. 29 And Joseph will harness his chariot, and will go up to meet Israel his father, to Goshen; and he will be seen to him: and he will fall upon his neck, and will yet weep upon his neck 30 And Israel will say to Joseph, Now will I die, after I saw thy face, because thou art yet living. 31 And Joseph will say to his brethren, and to his father's house, I will go up and announce to Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house which were in the land of Canaan, came to me. 32 And the men are shepherds of sheep, for they were men of cattle; and they brought their sheep and their cattle, and all which is to them. 33 And it will be when Pharaoh shall call to you and say, What your work? 34 And saying, Thy servants were men of cattle from our childhood and till now; also we, also our fathers; that ye shall dwell in the land of Goshen; for every shepherd of sheep is an abomination to the Egyptians.
Darby(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I. 3 And he said, I am ?God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons` sons with him, his daughters and his sons` daughters and all his seed he brought with him to Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob`s firstborn, Reuben. 9 And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 -- And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman. 11 -- And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 -- And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul. 13 -- And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron. 14 -- And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 -- These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 -- And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 -- These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob`s wife: Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On. 21 -- And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 -- These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 -- And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob`s sons` wives: all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen. 29 Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest. 31 And Joseph said to his brethren and to his father`s house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father`s house, who were in the land of Canaan, are come to me; 32 and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. 33 And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation? 34 then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
ERV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, which Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 21 And the sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; 27 and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to shew the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ASV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ASV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H5265 took his journey H935 with all that he had, and came H884 to Beer-sheba, H2076 and offered H2077 sacrifices H430 unto the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 spake H3478 unto Israel H4759 in the visions H3915 of the night, H559 and said, H3290 Jacob, H3290 Jacob. H559 And he said, Here am I.
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of thy father: H3372 fear H3381 not to go down H4714 into Egypt; H7760 for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down H4714 with thee into Egypt; H5927 and I will also surely H5927 bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer-sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 And these are the names H1121 of the children H3478 of Israel, H935 who came H4714 into Egypt, H3290 Jacob H1121 and his sons: H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 first-born.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben: H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 and Hezron, H3756 and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon: H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi: H1648 Gershon, H6955 Kohath, H4847 and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah: H6147 Er, H209 and Onan, H7956 and Shelah, H6557 and Perez, H2226 and Zerah; H6147 but Er H209 and Onan H4191 died H776 in the land H3667 of Canaan. H1121 And the sons H6557 of Perez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar: H8439 Tola, H6312 and Puvah, H3102 and Iob, H8110 and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun: H5624 Sered, H356 and Elon, H3177 and Jahleel.
  15 H1121 These are the sons H3812 of Leah, H3205 whom she bare H3290 unto Jacob H6307 in Paddan-aram, H1323 with his daughter H1783 Dinah: H5315 all the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad: H6837 Ziphion, H2291 and Haggi, H7764 Shuni, H675 and Ezbon, H6179 Eri, H722 and Arodi, H692 and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher: H3232 Imnah, H3438 and Ishvah, H3440 and Ishvi, H1283 and Beriah, H8294 and Serah H269 their sister; H1121 and the sons H1283 of Beriah: H2268 Heber, H4439 and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah, H3837 whom Laban H5414 gave H3812 to Leah H1323 his daughter; H3205 and these she bare H3290 unto Jacob, H6240 even sixteen H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob's H802 wife: H3130 Joseph H1144 and Benjamin.
  20 H3130 And unto Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On, H3205 bare unto him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin: H1106 Bela, H1071 and Becher, H788 and Ashbel, H1617 Gera, H5283 and Naaman, H278 Ehi, H7220 and Rosh, H4649 Muppim, H2650 and Huppim, H714 and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel, H3205 who were born H3290 to Jacob: H5315 all the souls H702 were fourteen.
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan: H2366 Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali: H3183 Jahzeel, H1476 and Guni, H3337 and Jezer, H8006 and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah, H3837 whom Laban H5414 gave H7354 unto Rachel H1323 his daughter, H3205 and these she bare H3290 unto Jacob: H5315 all the souls H7651 were seven.
  26 H5315 All the souls H935 that came H3290 with Jacob H4714 into Egypt, H3318 that came out H3409 of his loins, H3290 besides Jacob's H1121 sons' H802 wives, H5315 all the souls H8346 were threescore H8337 and six;
  27 H1121 and the sons H3130 of Joseph, H3205 who were born H4714 to him in Egypt, H8147 were two H5315 souls: H5315 all the souls H1004 of the house H3290 of Jacob, H935 that came H4714 into Egypt, H7657 were threescore and ten.
  28 H7971 And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 unto Joseph, H3384 to show H6440 the way H1657 before him unto Goshen; H935 and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 made ready H4818 his chariot, H5927 and went up H7125 to meet H3478 Israel H1 his father, H1657 to Goshen; H7200 and he presented H5307 himself unto him, and fell H6677 on his neck, H1058 and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H6471 Now H4191 let me die, H310 since H7200 I have seen H6440 thy face, H5750 that thou art yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H1 and unto his father's H1004 house, H5927 I will go up, H5046 and tell H6547 Pharaoh, H559 and will say H251 unto him, My brethren, H1 and my father's H1004 house, H776 who were in the land H3667 of Canaan, H935 are come unto me;
  32 H582 and the men H7462 are shepherds, H4735 for they have been keepers of cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 that ye shall say, H5650 Thy servants H582 have been keepers H4735 of cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and our fathers: H3427 that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is an abomination H4714 unto the Egyptians.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.' 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.' 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven. 26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.' 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation? 34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'
Rotherham(i) 1 So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer–sheba,––and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God said to Israel, in the visions of the night, and he said––Jacob! Jacob! And he said––Behold me! 3 And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,––Be not afraid of going down to Egypt, seeing that, for a great nation, will I plant thee there. 4 I, will go down with thee, to Egypt, and, I, will bring thee up, yea wholly up,––and, Joseph, shall lay his own hand, upon thine eyes.
5 So Jacob rose up from Beer–sheba,––and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him; 6 and they took their cattle, and the gains which they had gained, in the land of Canaan, and came into Egypt,––Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his son’s daughters, and all his seed, brought he with him, into Egypt. 8 Now, these, are the names of the sons of Israel, who came into Egypt––Jacob and his sons,––The firstborn of Jacob, Reuben: 9 And, the sons of Reuben,––Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi; 10 And, the sons of Simeon,––Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar,––and Shaul, son of the Canaanitess; 11 And, the sons of Levi,––Gershon, Kohath, and Merari; 12 And, the sons of Judah,––Er and Onan and Shelah, and Perez and Zerah,––but Er and Onan died, in the land of Canaan, and the sons of Perez were Hezron and Hamul; 13 And, the sons of Issachar,––Tola and Puvah, and Iob and Shimron; 14 And, the sons of Zebulon,––Sered and Elon, and Jahleel. 15 These, are the sons of Leah, whom she bare to Jacob, in Padan–aram, with Dinah also his daughter,––All the souls of his sons and of his daughters, were thirty–three. 16 And, the sons of Gad,––Zaphon and Haggi, Shuni and Ezbon,––Eri and Arodi, and Areli; 17 And, the sons of Asher,––Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Serah their sister,––and, the sons of Beriah, Heber and Malchiel. 18 These, are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,––so she bare these to Jacob,––sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob’s wife,––Joseph, and Benjamin; 20 And, there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath daughter of Poti–phera, priest of On, bare to him, Manasseh, and Ephraim; 21 And, the sons of Benjamin––Bela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh,––Muppim and Huppim, and Ard. 22 These, are the sons of Rachel, who were born to Jacob,––all the souls, were fourteen. 23 And, the sons of Dan,––Hushim; 24 And, the sons of Naphtali,––Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem. 25 These, are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter,––so she bare these to Jacob,––all the souls, were seven. 26 All the souls that came in with Jacob to Egypt, that had come forth of his loins, besides Jacob’s sons’ wives,––all the souls, were sixty–six; 27 and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
28 And he sent, Judah, before him, unto Joseph, to direct his face to Goshen,––so they came in towards the land of Goshen. 29 Then yoked Joseph his chariot, and went up to meet Israel his father, towards Goshen,––and he appeared unto him, and fell upon his neck, and wept upon his neck, a good while. 30 Then said Israel unto Joseph, I am ready to die at last,––now that I have seen thy face, in that thou art, yet, alive. 31 Then said Joseph unto his brethren, and unto the house of his father, I must go up, and must tell Pharaoh––and must say unto him, My brethren, and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in unto me. 32 Now, the men, are feeders of flocks, for, men of cattle, they are,––and, their flocks, and their herds, and all that they have, have they brought in. 33 So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,––and shall say––What is your occupation? 34 Then shall ye say––Men of cattle, have thy servants been, from our youth even until now, both we, and our fathers,––To the end ye may dwell in the land of Goshen, for, an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock.
CLV(i) 1 And journeying is Israel, he, and all that he has. And coming is he to Beer-sheba and is sacrificing sacrifices to the Elohim of his father Isaac. 2 And speaking is the Elohim to Israel in appearances of the night, and saying, "Jacob! Jacob!"And saying is he, "Behold me!" 3 And saying is He, "I am the El, the Elohim of your forefather. You must not fear to go down to Egypt, for a great nation will I constitute you there. 4 I will go down with you to Egypt, and I, moreover, will bring, yea, bring you up. And Joseph shall set his hands on your eyes. 5 And rising is Jacob from Beer-sheba. And carrying are the sons of Israel Jacob, their father, and their tots and their wives, in the cars which Pharaoh sends to carry him. 6 And taking are they their cattle and all their goods which they had gotten in the land of Canaan, and coming to Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brings he with him to Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel coming to Egypt: Jacob and his sons: The firstborn of Jacob, Reuben. 9 And the sons of Reuben: Enoch and Phallu and Hezron and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, son of a Canaanitess. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohas and Merari. 12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Pharez and Zarah. Yet Er and Onan died in the land of Canaan. And there come to be sons of Pharez: Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola and Phuvah and Jashub and Shimron. 14 And the sons of Zebulon: Sered and Elon and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, which she bears for Jacob in Padan, Syria, and Dinah, his daughter. All the souls of his sons and his daughters are thirty-three. 16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi and Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli. 17 And the sons of Asher: Imnah and Ishuah and Ishui and Beriah; and Serah, their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gives to his daughter Leah, and she bears these for Jacob--sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And sons are born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, bears for him, Manasseh and Ephraim. And the sons are born to Manasseh, whom a Syrian concubine bears for him, Machir. And Machir begets Galaad. And the sons of Ephraim, Manasseh's brother: Soutalaam and Taam. And the son of Soutalaam: Edem. 21 And the sons of Benjamin: Belah and Becher and Ashbel. And sons were born to Belah: Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and to Gera is born Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob. All the souls are eighteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gives to Rachel, his daughter. And she bears these for Jacob. All the souls are seven. 26 All the souls coming with Jacob to Egypt, which fare forth from his thighs, aside from the wives of Jacob's sons--all the souls are sixty six. 27 And the sons of Joseph who are born to him in Egypt are two souls. All the souls pertaining to the house of Jacob coming to Egypt are seventy-five. 28 And Judah he sends before him to Joseph, to direct his face to Goshen. And coming are they to the land of Goshen. 29 And hitching up is Joseph his chariot and is going up to Goshen to meet Israel, his father, and is appearing to him. And falling is he on his neck. And weeping is he longer on his neck. 30 And saying is Israel to Joseph, "Die will I at once, after my seeing your face, for still living are you!" 31 And saying is Joseph to his brothers and to his father's household, "Up will I go and tell Pharaoh and say to him, `My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the mortals are graziers of flocks, for they became cattlemen, and their flocks and their herds and all that is theirs have they brought.. 33 And come shall it that Pharaoh will call you and say to you, `What is your occupation?. 34 Then say shall you, `Cattlemen are your servants from our youth till now, both we and our forefathers,'--in order to dwell in the land of Goshen, for an abhorrence to Egyptians is every grazier of a flock.
BBE(i) 1 And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. 2 And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: 4 I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. 5 Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. 6 And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: 7 His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; 9 And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; 10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; 12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; 14 And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; 15 All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. 16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; 17 And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. 19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. 20 And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. 21 And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. 22 All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. 23 And the son of Dan was Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. 25 These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. 26 All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. 27 And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. 28 Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. 29 And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. 30 And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. 31 And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; 32 And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. 33 Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? 34 You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
MKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! And he said, Here I am. 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him into Egypt. 8 And these were the names of the sons of Israel who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a woman of Canaan. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez: Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel. 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad were Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Ishvi, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these whom she bore to Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah the priest of On bore him. 21 And the sons of Benjamin: Belah and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob. All the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob. All the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him. And he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive. 31 And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and show Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the men are shepherds, for they have been men of cattle. And they have brought their flocks and their herds and all that they have. 33 And it shall be when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 Then you shall say, Your servants have been men of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, so that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
LITV(i) 1 And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God said to Israel in visions of the night, and He spoke, Jacob! Jacob! And he answered, Behold me. 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt. 8 And these were the names of the sons of Israel, those coming into Egypt, Jacob and his sons: the first born of Jacob was Reuben. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah. And Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez: Hezron, and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, and his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty three. 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore these to Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin. 20 And Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 21 And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These were the sons of Rachel which were born to Jacob; all the souls were fourteen. 23 And the son of Dan was Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; and she bore these to Jacob, all the souls were seven. 26 All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six. 27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel to Goshen. And he appeared to him, and fell on his neck and wept on his neck a long time. 30 And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive. 31 And Joseph said to his brothers, and to the house of his father, I will go up and tell Pharaoh. And I will say to him My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in to me. 32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in. 33 And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation? 34 You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
ECB(i) 1
YAAQOV MOVES TO MISRAYIM
And Yisra El pulls stakes with all he has and comes to Beer Sheba; and sacrifices sacrifices to the Elohim of his father Yischaq. 2 And Elohim says to Yisra El in the visions of the night, and says, Yaaqov! Yaaqov! And he says, Here - I. 3 And he says, I - El - Elohim of your father: awe not to descend into Misrayim; for there I set of you a great goyim: 4 I descend with you into Misrayim; and in ascending, I also ascend you: and Yoseph puts his hand on your eyes. 5 And Yaaqov rises from Beer Sheba: and the sons of Yisra El bear Yaaqov their father and their toddlers and their women in the wagons Paroh sent to bear him: 6 and they take the chattel and the acquisitions they acquired in the land of Kenaan and come into Misrayim - Yaaqov and all his seed with him: 7 and he brings his sons and the sons of his sons his daughters and the daughters of his sons and all his seed with him into Misrayim. 8
GENEALOGY OF ALL WHO COME TO MISRAYIM
And these are the names of the sons of Yisra El who comes to Misrayim: Yaaqov and his sons: Reu Ben, the firstbirth of Yaaqov. 9 And the sons of Reu Ben: Hanoch and Phallu and Hesron and Karmi. 10 And the sons of Shimon: Yemu El and Yamiyn and Ohad and Yachin and Sochar and Shaul the son of a Kenaaniy woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Qehath and Merari. 12 And the sons of Yah Hudah: Er and Onan and Shelah and Peres and Zerach and Er and Onan die in the land of Kenaan. And the sons of Peres: Hesron and Hamul. 13 And the sons of Yissachar: Tola and Puvvah and Job and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Yachle El. 15 These are the sons of Leah, whom she birthed to Yaaqov in Paddan Aram with his daughter Dinah. - all the souls of his sons and his daughters are thirty-three. 16 And the sons of Gad: Siphyon and Haggi, Shuni and Esbon, Eriy and Arodiy and Ar Eli. 17 And the sons of Asher: Yimnah and Yishvah and Yishviy and Beriah and Serach their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malki El. 18 These are the sons of Zilpah whom Laban gave to Leah his daughter whom she birthed to Yaaqov - sixteen souls. 19 The sons of Rachel the woman of Yaaqov: Yoseph and Ben Yamin; 20 and birthed to Yoseph in the land of Misrayim: Menash Sheh and Ephrayim, whom Asenath the daughter of Poti Phera priest of On birthed to him. 21 And the sons of Ben Yamin: Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Achi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. 22 These are the sons of Rachel birthed to Yaaqov: all the souls are fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Yachse El and Guni and Yeser and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah whom Laban gave to Rachel his daughter and she birthed these to Yaaqov; all the souls are seven. 26 All the souls coming with Yaaqov into Misrayim, coming from his flank, besides the women of the sons of Yaaqov; all the souls are sixty-six; 27 and the sons of Yoseph birthed to him in Misrayim, are two souls: all the souls of the house of Yaaqov, coming into Misrayim, are seventy. 28 And he sends Yah Hudah from his face to Yoseph, to direct his face to Goshen; and they come to the land of Goshen: 29 and Yoseph binds his chariot and ascends to meet Yisra El his father, to Goshen and he sees him; and he falls on his neck and weeps on his neck again. 30 And Yisra El says to Yoseph, This time I die, since seeing your face, because you are still alive. 31 And Yoseph says to his brothers and to the house of his father, I ascend and tell Paroh and say to him, My brothers and the house of my father from the land of Kenaan, come to me; 32 and the men tend flocks - men of chattel; and they bring their flocks and their oxen and all they have. 33 And so be it, when Paroh calls you and says, What is your work? 34 You say, Your servants are men of chattel from our youth even until now - both we and our fathers; and that you settle in the land of Goshen - for all who tend flocks are an abhorrence to the Misrayim.
ACV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am. 3 And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bore to him. 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob. All the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou are yet alive. 31 And Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him, My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
WEB(i) 1 Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. 2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.” 3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.” 5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt. 8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. 20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 The son of Dan: Hushim. 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six. 27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. 28 Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.” 31 Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’ 33 It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’ 34 that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3478 Israel H5265 traveled H935 with all that he had, and came H884 to Beersheba, H2076 and offered H2077 sacrifices H430 to the God H1 of his father, H3327 Isaac.
  2 H430 God H559 spoke H3478 to Israel H4759 in the visions H3915 of the night, H559 and said, H3290 "Jacob, H3290 Jacob!" H559 He said, "Here I am."
  3 H559 He said, H410 "I am God, H430 the God H1 of your father. H3372 Don't be afraid H3381 to go down H4714 into Egypt, H7760 for there I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  4 H3381 I will go down H4714 with you into Egypt. H5927 I will also surely H5927 bring you up H3130 again. Joseph H7896 will H3027 close H5869 your eyes."
  5 H3290 Jacob H6965 rose up H884 from Beersheba, H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob, H1 their father, H2945 their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 They took H4735 their livestock, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt— H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him,
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H935 and he H2233 brought all his seed H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 These are the names H1121 of the children H3478 of Israel, H935 who came H4714 into Egypt, H3290 Jacob H1121 and his sons: H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 firstborn.
  9 H1121 The sons H7205 of Reuben: H2585 Hanoch, H6396 Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi.
  10 H1121 The sons H8095 of Simeon: H3223 Jemuel, H3226 Jamin, H161 Ohad, H3199 Jachin, H6714 Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanite woman.
  11 H1121 The sons H3878 of Levi: H1648 Gershon, H6955 Kohath, H4847 and Merari.
  12 H1121 The sons H3063 of Judah: H6147 Er, H209 Onan, H7956 Shelah, H6557 Perez, H2226 and Zerah; H6147 but Er H209 and Onan H4191 died H776 in the land H3667 of Canaan. H1121 The sons H6557 of Perez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 The sons H3485 of Issachar: H8439 Tola, H6312 Puvah, H3102 Iob, H8110 and Shimron.
  14 H1121 The sons H2074 of Zebulun: H5624 Sered, H356 Elon, H3177 and Jahleel.
  15 H1121 These are the sons H3812 of Leah, H3205 whom she bore H3290 to Jacob H6307 in Paddan Aram, H1323 with his daughter H1783 Dinah. H5315 All the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty - H7969 three.
  16 H1121 The sons H1410 of Gad: H6837 Ziphion, H2291 Haggi, H7764 Shuni, H675 Ezbon, H6179 Eri, H722 Arodi, H692 and Areli.
  17 H1121 The sons H836 of Asher: H3232 Imnah, H3438 Ishvah, H3440 Ishvi, H1283 Beriah, H8294 and Serah H269 their sister. H1121 The sons H1283 of Beriah: H2268 Heber H4439 and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah, H3837 whom Laban H5414 gave H3812 to Leah, H1323 his daughter, H3205 and these she bore H3290 to Jacob, H6240 even sixteen H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel, H3290 Jacob's H802 wife: H3130 Joseph H1144 and Benjamin.
  20 H3130 To Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera, H3548 priest H204 of On, H3205 bore to him.
  21 H1121 The sons H1144 of Benjamin: H1106 Bela, H1071 Becher, H788 Ashbel, H1617 Gera, H5283 Naaman, H278 Ehi, H7220 Rosh, H4649 Muppim, H2650 Huppim, H714 and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel, H3205 who were born H3290 to Jacob: H5315 all the souls H702 were fourteen.
  23 H1121 The son H1835 of Dan: H2366 Hushim.
  24 H1121 The sons H5321 of Naphtali: H3183 Jahzeel, H1476 Guni, H3337 Jezer, H8006 and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah, H3837 whom Laban H5414 gave H7354 to Rachel, H1323 his daughter, H3205 and these she bore H3290 to Jacob: H5315 all the souls H7651 were seven.
  26 H5315 All the souls H935 who came H3290 with Jacob H4714 into Egypt, H3318 who were his direct H3409 descendants, H3290 besides Jacob's H1121 sons' H802 wives, H5315 all the souls H8346 were sixty - H8337 six.
  27 H1121 The sons H3130 of Joseph, H3205 who were born H4714 to him in Egypt, H8147 were two H5315 souls. H5315 All the souls H1004 of the house H3290 of Jacob, H935 who came H4714 into Egypt, H7657 were seventy.
  28 H7971 He sent H3063 Judah H6440 before him H3130 to Joseph, H3384 to show H6440 the way H1657 before him to Goshen, H935 and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 Joseph H631 prepared H4818 his chariot, H5927 and went up H7125 to meet H3478 Israel, H1 his father, H1657 in Goshen. H7200 He presented H5307 himself to him, and fell H6677 on his neck, H1058 and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 Israel H559 said H3130 to Joseph, H6471 "Now H4191 let me die, H310 since H7200 I have seen H6440 your face, H5750 that you are still H2416 alive."
  31 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H1 and to his father's H1004 house, H5927 "I will go up, H559 and speak H6547 with Pharaoh, H559 and will tell H251 him, ‘My brothers, H1 and my father's H1004 house, H776 who were in the land H3667 of Canaan, H935 have come to me.
  32 H582 These men H7462 are shepherds, H4735 for they have been keepers of livestock, H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.'
  33 H6547 It will happen, when Pharaoh H7121 summons H559 you, and will say, H4639 ‘What is your occupation?'
  34 H559 that you shall say, H5650 ‘Your servants H582 have been keepers H4735 of livestock H5271 from our youth H1 even until now, both we, and our fathers:' H3427 that you may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians."
NHEB(i) 1 So Israel set out with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in a vision at night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am." 3 He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I myself will surely bring you up again, and Joseph will close your eyes." 5 Then Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives on the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 So they took their livestock and their possessions which they had aquired in the land of Canaan, and arrived in Egypt, Jacob and all his descendants with him, 7 his sons, and his sonsʼ sons with him, his daughters, and his sonsʼ daughters, and he brought all his descendants with him to Egypt. 8 Now these are the names of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacobʼs firstborn. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jakin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamuel. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Jashub, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, as well as his daughter Dinah. All the persons of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad: Zephon, and Haggi, and Shuni, and Ezbon, and Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber, and Malkiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and these she bore to Jacob, sixteen persons. 19 The sons of Rachel, Jacobʼs wife: Joseph and Benjamin. 20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Beker, and Ashbel, Gera, and Naaman, and Ahiram, and Shuppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the persons were fourteen. 23 And the sons of Dan: Shuham. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel; and these she bore to Jacob: all the persons were seven. 26 All the persons who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, all the persons were sixty-six. 27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy. 28 And he sent Judah ahead of him to Joseph to accompany him to Goshen. Then they arrived in the land of Goshen. 29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. And he presented himself to him and he threw his arms around his neck and wept for a long time. 30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face, that you are still alive." 31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak with Pharaoh and will tell him, 'My brothers and my fatherʼs household who were in the land of Canaan have come to me. 32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.' 33 And it will come to pass, when Pharaoh summons you and says, 'What is your occupation?' 34 that you are to say, 'Your servants have looked after livestock from our youth until now, both we, and our fathers: 'in order that you may settle in the land of Goshen; since all shepherds are detestable to the Egyptians."
AKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bore to Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were three score and ten. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive. 31 And Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brothers, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come to me; 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H5265 took his journey H3605 with all H935 that he had, and came H884 to Beersheba, H2076 and offered H2077 sacrifices H430 to the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 spoke H3478 to Israel H4759 in the visions H3915 of the night, H559 and said, H3290 Jacob, H3290 Jacob. H559 And he said, H2009 Here am I.
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of your father: H3372 fear H3381 not to go H3381 down H4714 into Egypt; H8033 for I will there H6213 make H1419 of you a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go H3381 down H4714 with you into Egypt; H1571 and I will also H5927 surely bring H3130 you up again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 on your eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose H884 up from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little H802 ones, and their wives, H5699 in the wagons H834 which H6547 Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H834 which H7408 they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H3605 and all H2233 his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons’ H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons’ H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought H4714 he with him into Egypt.
  8 H428 And these H8034 are the names H1121 of the children H3478 of Israel, H935 which came H4714 into Egypt, H3290 Jacob H1121 and his sons: H7205 Reuben, H3290 Jacob’s H1060 firstborn.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben; H2585 Hanoch, H6396 and Phallu, H2696 and Hezron, H3756 and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi; H1647 Gershon, H6955 Kohath, H4847 and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah; H6147 Er, H209 and Onan, H7956 and Shelah, H6557 and Pharez, H2226 and Zarah: H6147 but Er H209 and Onan H4191 died H776 in the land H3667 of Canaan. H1121 And the sons H6557 of Pharez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar; H8439 Tola, H6312 and Phuvah, H3102 and Job, H8110 and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun; H5624 Sered, H356 and Elon, H3177 and Jahleel.
  15 H428 These H1121 be the sons H3812 of Leah, H834 which H3205 she bore H3290 to Jacob H6307 in Padanaram, H1323 with his daughter H1783 Dinah: H3605 all H5315 the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad; H6837 Ziphion, H2291 and Haggi, H7764 Shuni, H675 and Ezbon, H6179 Eri, H722 and Arodi, H692 and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher; H3232 Jimnah, H3438 and Ishuah, H3440 and Isui, H1283 and Beriah, H8294 and Serah H269 their sister: H1121 and the sons H1283 of Beriah; H2268 Heber, H4439 and Malchiel.
  18 H428 These H1121 are the sons H2153 of Zilpah, H834 whom H3837 Laban H5414 gave H3812 to Leah H1323 his daughter, H428 and these H3205 she bore H3290 to Jacob, H8337 even sixteen H6240 H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob’s H802 wife; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin.
  20 H3130 And to Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim, H834 which H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bore to him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H1106 were Belah, H1071 and Becher, H788 and Ashbel, H1617 Gera, H5283 and Naaman, H278 Ehi, H7220 and Rosh, H4649 Muppim, H2650 and Huppim, H714 and Ard.
  22 H428 These H1121 are the sons H7354 of Rachel, H834 which H3205 were born H3290 to Jacob: H3605 all H5315 the souls H702 were fourteen.
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan; H2366 Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali; H3183 Jahzeel, H1476 and Guni, H3337 and Jezer, H8006 and Shillem.
  25 H428 These H1121 are the sons H1090 of Bilhah, H834 which H3837 Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter, H3205 and she bore H428 these H3290 to Jacob: H3605 all H5315 the souls H7651 were seven.
  26 H3605 All H5315 the souls H935 that came H3290 with Jacob H4714 into Egypt, H3318 which came H3409 out of his loins, H905 besides H3290 Jacob’s H1121 sons’ H802 wives, H3605 all H5315 the souls H8346 were three score H8337 and six;
  27 H1121 And the sons H3130 of Joseph, H834 which H3205 were born H4714 him in Egypt, H8147 were two H5315 souls: H3605 all H5315 the souls H1004 of the house H3290 of Jacob, H935 which came H4714 into Egypt, H7657 were three score and ten.
  28 H7971 And he sent H3063 Judah H6440 before H3130 him to Joseph, H3384 to direct H6440 his face H1657 to Goshen; H935 and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 made ready H4818 his chariot, H5927 and went H7125 up to meet H3478 Israel H1 his father, H1657 to Goshen, H7200 and presented H5307 himself to him; and he fell H5921 on H6677 his neck, H1058 and wept H5921 on H6677 his neck H5750 a good H5750 while.
  30 H3478 And Israel H559 said H3130 to Joseph, H6471 Now H4191 let me die, H310 since H7200 I have seen H6440 your face, H3588 because H5750 you are yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H1 and to his father’s H1004 house, H5927 I will go H5046 up, and show H6547 Pharaoh, H559 and say H251 to him, My brothers, H1 and my father’s H1004 house, H834 which H776 were in the land H3667 of Canaan, H935 are come to me;
  32 H582 And the men H7462 are shepherds, H6629 H582 for their trade H1961 has been H4735 to feed cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, H3605 and all that they have.
  33 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H6547 Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4100 What H4639 is your occupation?
  34 H559 That you shall say, H5650 Your servants’ H582 trade H1961 has been H4735 about cattle H5271 from our youth H5704 even until H6258 now, H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers: H3427 that you may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H3605 for every H7462 shepherd H6629 H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
KJ2000(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his descendants with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his descendants brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potiphera priest of On bore unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and she bore these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six; 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were three score and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive. 31 And Joseph said unto his brothers, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
UKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That all of you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that all of you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
TKJU(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am." 3 And he said, "I am God, the God of your father: Do not fear to go down into Egypt; for there I will make a great nation of you: 4 I will go down with you into Egypt; and I will surely also bring you up again: And Joseph shall put his hand upon your eyes." 5 And Jacob rose up from Beersheba: And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their domestic beasts, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, which she bore to Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: All the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: All the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six; 27 and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were seventy. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive." 31 And Joseph said to his brothers, and to his father's house, "I will go up, and show Pharaoh, and say to him, 'My brothers, and my father's house, which were in the land of Canaan, have come to me; 32 and the men are shepherds, for their trade has been to feed domestic beasts; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, 'What is your occupation?' 34 That you shall say, 'Your servants' trade has been about domestic beasts from our youth even until now, both we, and also our fathers': That you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H5265 took his journey H935 with all that he had, and came H884 to Beer–sheba, H2076 and offered H2077 sacrifices H430 unto the God H1 of his father H3327 Isaac.
  2 H430 And God H559 spoke H3478 unto Israel H4759 in the visions H3915 of the night, H559 and said, H3290 Jacob, H3290 Jacob. H559 And he said, Here am I.
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of your father: H3372 fear H3381 not to go down H4714 into Egypt; H7760 for I will there make H1419 of you a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down H4714 with you into Egypt; H5927 and I will also surely H5927 bring you up H3130 again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 upon your eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer–sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
  8 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 which came H4714 into Egypt, H3290 Jacob H1121 and his sons: H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 firstborn.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben; H2585 Hanoch, H6396 and Phallu, H2696 and Hezron, H3756 and Carmi.
  10 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman.
  11 H1121 And the sons H3878 of Levi; H1648 Gershon, H6955 Kohath, H4847 and Merari.
  12 H1121 And the sons H3063 of Judah; H6147 Er, H209 and Onan, H7956 and Shelah, H6557 and Perez, H2226 and Zerah: H6147 but Er H209 and Onan H4191 died H776 in the land H3667 of Canaan. H1121 And the sons H6557 of Perez H2696 were Hezron H2538 and Hamul.
  13 H1121 And the sons H3485 of Issachar; H8439 Tola, H6312 and Phuvah, H3102 and Job, H8110 and Shimron.
  14 H1121 And the sons H2074 of Zebulun; H5624 Sered, H356 and Elon, H3177 and Jahleel.
  15 H1121 These be the sons H3812 of Leah, H3205 which she gave birth to H3290 unto Jacob H6307 in Padan–aram, H1323 with his daughter H1783 Dinah: H5315 all the souls H1121 of his sons H1323 and his daughters H7970 were thirty H7969 and three.
  16 H1121 And the sons H1410 of Gad; H6837 Ziphion, H2291 and Haggi, H7764 Shuni, H675 and Ezbon, H6179 Eri, H722 and Arodi, H692 and Areli.
  17 H1121 And the sons H836 of Asher; H3232 Jimnah, H3438 and Ishuah, H3440 and Isui, H1283 and Beriah, H8294 and Serah H269 their sister: H1121 and the sons H1283 of Beriah; H2268 Heber, H4439 and Malchiel.
  18 H1121 These are the sons H2153 of Zilpah, H3837 whom Laban H5414 gave H3812 to Leah H1323 his daughter, H3205 and these she gave birth to H3290 unto Jacob, H6240 even sixteen H5315 souls.
  19 H1121 The sons H7354 of Rachel H3290 Jacob's H802 wife; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin.
  20 H3130 And unto Joseph H776 in the land H4714 of Egypt H3205 were born H4519 Manasseh H669 and Ephraim, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On H3205 gave birth to unto him.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H1106 were Belah, H1071 and Becher, H788 and Ashbel, H1617 Gera, H5283 and Naaman, H278 Ehi, H7220 and Rosh, H4649 Muppim, H2650 and Huppim, H714 and Ard.
  22 H1121 These are the sons H7354 of Rachel, H3205 which were born H3290 to Jacob: H5315 all the souls H702 were fourteen.
  23 H1121 And the sons H1835 of Dan; H2366 Hushim.
  24 H1121 And the sons H5321 of Naphtali; H3183 Jahzeel, H1476 and Guni, H3337 and Jezer, H8006 and Shillem.
  25 H1121 These are the sons H1090 of Bilhah, H3837 which Laban H5414 gave H7354 unto Rachel H1323 his daughter, H3205 and she gave birth to H3290 these unto Jacob: H5315 all the souls H7651 were seven.
  26 H5315 All the souls H935 that came H3290 with Jacob H4714 into Egypt, H3318 which came out H3409 of his body, H3290 besides Jacob's H1121 sons' H802 wives, H5315 all the souls H8346 were sixty H8337 and six;
  27 H1121 And the sons H3130 of Joseph, H3205 which were born H4714 him in Egypt, H8147 were two H5315 souls: H5315 all the souls H1004 of the house H3290 of Jacob, H935 which came H4714 into Egypt, H7657 were sixty and ten.
  28 H7971 And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 unto Joseph, H3384 to direct H6440 his face H1657 unto Goshen; H935 and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 made ready H4818 his chariot, H5927 and went up H7125 to meet H3478 Israel H1 his father, H1657 to Goshen, H7200 and presented H5307 himself unto him; and he fell H6677 on his neck, H1058 and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
  30 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H6471 Now H4191 let me die, H310 since H7200 I have seen H6440 your face, H5750 because you are yet H2416 alive.
  31 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H1 and unto his father's H1004 house, H5927 I will go up, H5046 and show H6547 Pharaoh, H559 and say H251 unto him, My brothers, H1 and my father's H1004 house, H776 which were in the land H3667 of Canaan, H935 are come unto me;
  32 H582 And the men H7462 are shepherds, H4735 for their trade has been to feed cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 That you shall say, H5650 your servants' H582 trade H4735 has been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers: H3427 that you may live H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is a abomination H4714 unto the Egyptians.
EJ2000(i) 1 ¶ And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spoke unto Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 ¶ And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 And the sons of Reuben: Enoch, Phallu, Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Saul the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Pharez and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 16 And the sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she gave birth unto Jacob: sixteen souls. 19 The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On gave birth unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob, in all, fourteen souls. 23 And the sons of Dan: Hushim. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, who Laban gave unto Rachel his daughter, and she gave birth to these unto Jacob; in all seven souls. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six; 27 and the sons of Joseph, who were born him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. 28 ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father, to Goshen, and manifested himself unto him; and he fell on his neck and wept on his neck a good while. 30 Then Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren and unto his father’s house, I will go up and tell Pharaoh and say unto him, My brethren and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 32 and the men are pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have. 33 And it shall come to pass when Pharaoh shall call you and shall say, What is your occupation? 34 Then ye shall say, Thy slaves’ trade has been about livestock from our youth even until now, both we and also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep is an abomination unto the Egyptians.
CAB(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the Well of the Oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it? 3 And He said to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes. 5 And Jacob rose up from the Well of the Oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the wagons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob — Jacob and his sons. The firstborn of Jacob was Reuben. 9 And the sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). 13 And the sons of Perez were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, with Dinah his daughter; all the persons, sons and daughters, were thirty-three. 16 And the sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbron, Eri, Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, who bore these to Jacob, sixteen persons. 19 And the sons of Rachel, the wife of Jacob, were Joseph and Benjamin. 20 And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasseh and Ephraim. And there were sons born to Manasseh, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, the brother of Manasseh were Sutalaam, and Taam. And the son of Sutalaam was Edom. 21 And the sons of Benjamin were Belah, Becher, and Ashbel. And the sons of Belah were Gera, Naaman, Ehi, Rosh, and Muppim. And Gera begot Ard. 22 These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; eighteen persons in all. 23 The son of Dan was Hushim. 24 And the sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; seven persons in all. 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, were sixty-six persons in all. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt were nine persons. All the persons of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt were seventy-five persons. 28 And he sent Judah before him to Joseph, to meet him to the City of Heroes, into the land of Rameses. 29 And Joseph, having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the City of Heroes; and having appeared to him, he fell on his neck, and wept with abundant weeping. 30 And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living. 31 And Joseph said to his brothers, I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their cows, and all their property. 33 If then Pharaoh calls you, and says to you, What is your occupation? 34 You shall say, We your servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that you may dwell in the land of Goshen of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
LXX2012(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it? 3 And he says to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make you there a great nation. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; [his] daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt. 8 And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob—Jacob and his sons. The firstborn of Jacob, Ruben. 9 And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi. 10 and the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman. 11 And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari. 12 And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan. 13 And the sons of Phares [were] Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran. 14 And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel. 15 These [are] the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three. 16 And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis. 17 And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil. 18 These [are] the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls. 19 And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin. 20 And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, [even] Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, [even] Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom. 21 and the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad. 22 These [are] the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen. 23 And the sons of Dan; Asom. 24 And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem. 25 These [are] the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven. 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, [even] all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls. 28 And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. 29 And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping. 30 And Israel said to Joseph, After this I will [gladly] die, since I have seen your face, for you are yet living. 31 And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me. 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. 33 If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation? 34 You⌃ shall say, We your servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that you⌃ may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
NSB(i) 1 Jacob (Israel) packed up everything he owned and left for Egypt. On the way he stopped near the town of Beer-sheba and offered sacrifices to the God his father Isaac had worshiped. 2 That night, God spoke to him and said: »Jacob! Jacob!« »Here I am,« Jacob answered. 3 God said: »I am God! I am the same God your father worshiped. Do not be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation. 4 »I will go to Egypt with you. I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes when you die.« 5 Jacob left Beer-sheba. Israel’s sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family. 8 These are the names of Israel’s descendants (Jacob and his descendants) who arrived in Egypt. Reuben was Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. (Er and Onan died in Canaan.) The sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Iob, and Shimron. 14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. 15 These were the sons Leah gave to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of these sons and daughters was thirty-three. 16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah were Heber and Malchiel. 18 These were the descendants of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. She gave birth to these children for Jacob. The total was sixteen. 19 The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin. 20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On. 21 The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob. The total was fourteen. 23 The son of Dan was Hushim. 24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These were the descendants of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel. She gave birth to these sons for Jacob. The total was seven. 26 The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt was sixty-six. This did not include the wives of Jacob’s sons. 27 Joseph had two sons who were born in Egypt. There were a total of seventy people in Jacob’s household who went to Egypt. 28 Jacob sent Judah ahead to ask Joseph to meet them in Goshen. When they arrived, 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father’s neck and cried for a long time. 30 Jacob said to Joseph: »Now I am ready to die. Now that I have seen you and know that you are still alive.« 31 Joseph said to his brothers and the rest of his father’s family: »I must go and tell the king that my brothers and all my father’s family, who were living in Canaan, have come to me. 32 »I will tell him that you are shepherds and take care of livestock. And that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you. 33 »The king will call for you. He will ask what your occupation is. 34 »Be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen. Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds (consider shepherds loathsome).
ISV(i) 1 The Move to EgyptLater, Israel began his journey, taking along everything that he owned, and arrived at Beer-sheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 God spoke to Israel through night visions, addressing him, “Jacob! Jacob!”
“Here I am!” Jacob replied.
3 “I’m God, your father’s God. Don’t be afraid to move down to Egypt, because I’m going to turn you into a mighty nation there. 4 I’m going down with you to Egypt, and I’m certainly going to bring you back again. And Joseph himself will be with you when you die.” 5 So Jacob got up and left Beer-sheba, and Israel’s sons carried their father Jacob, their little ones, and their wives in the transport wagons that Pharaoh had sent to carry them. 6 They took their livestock and their household property that they had acquired in the land of Canaan and traveled to Egypt. Jacob and all of his descendants went with him— 7 including his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters—every one of his descendants accompanied him to Egypt.
8 List of Those who Went to Egypt
Here’s a list of the names of Israel’s sons, that is, of Jacob and his sons who moved to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn; 9 Reuben’s sons Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; 10 Simeon’s sons Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, who was the son of a Canaanite woman; 11 Levi’s sons Gershon, Kohath, and Merari; 12 and Judah’s sons Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. (Technically, Er and Onan had died in the land of Canaan.) Perez’s sons were Hezron and Hamul. 13 Also included were Issachar’s sons Tola, Puvvah, Job, and Shimron; 14 along with Zebulun’s sons Sered, Elon, and Jahleel. 15 These were all sons from Leah, whom she bore for Jacob in Paddan-aram, along with his daughter Dinah. He had 33 sons and daughters.
16 Also included were Gad’s sons Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli; 17 Asher’s sons Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. Beriah’s sons Heber and Malchiel were also included. 18 These were all sons from Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah. She bore these sixteen children for Jacob.
19 Jacob’s wife Rachel’s sons were Joseph and Benjamin.
20 Joseph’s sons born in the land of Egypt were Manasseh and Ephraim, whom Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On, bore for him. 21 Benjamin’s sons included Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These were all the sons of Rachel, who were born for Jacob—fourteen in all.
23 Also included were Dan’s son Hushim; 24 Naphtali’s sons Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These were sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel. She bore these children for Jacob—seven in all.
26 All of these people, who belonged to Jacob’s family, traveled to Egypt. All of Jacob’s direct descendants, not including his sons’ wives, numbered 66 persons in all. 27 Joseph had two sons born to him in Egypt, and all of Jacob’s household who went to Egypt numbered 70.
28 Jacob Arrives in GoshenJacob sent Judah ahead of them to meet with Joseph, who would be guiding them to Goshen, and so they arrived. 29 Joseph prepared his chariot and went to meet his father Israel in Goshen. As soon as Jacob appeared in his presence, he embraced him and wept for a long time as he held on to him. 30 “Now let me die,” Israel told Joseph, “since I’ve seen your face and confirmed that you’re still alive!”
31 But Joseph addressed his brothers and his father’s household and told them, “I’ll go up and tell Pharaoh that my brothers and my father’s household have arrived from Canaan to be with me. 32 I’ll mention that the men are shepherds. Because they’ve been taking care of livestock, they brought along their flocks, their herds, and everything else that they own. 33 When Pharaoh calls for you and asks you ‘What’s your occupation?’ 34 you are to tell him, ‘Your servants have been taking care of livestock since we were youths. We and our ancestors have taken care of livestock.’ That way, you’ll be able to live in the Goshen territory, since shepherds are detestable to the Egyptians.”
LEB(i) 1 So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. 2 And God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am." 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes." 5 So Jacob arose from Beersheba. And the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had sent to transport him. 6 And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him, 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his daughters' daughters with him, into Egypt. 8 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, the firstborn of Jacob 9 and the sons of Reuben: Enoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Tolah, Puvah, Iob, and Shimron. 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah that she bore to Jacob in Paddan-Aram, and Dinah his daughter. His sons and daughters were thirty-three persons in all. 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah, and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malkiel. 18 There are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she bore these to Jacob—sixteen persons. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And Ephraim and Manasseh, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On bore to him, were born to Joseph in the land of Egypt. 21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen persons in all. 23 The sons of Dan: Hushim. 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob—seven persons in all. 26 All the persons belonging to Jacob who came to Egypt who were his descendants,* not including the wives of the sons of Jacob were sixty-six persons in all. 27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who came to Egypt were seventy. 28 He* had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him* in Goshen. And they came to the land of Goshen. 29 Then Joseph harnessed his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell upon his neck and wept upon his neck a long time. 30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face, for you are still alive." 31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him, 'My brothers and my father's household who were in the land of Canaan have come to me. 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.' 33 And it shall be that when Pharaoh calls you he will say, 'What is your occupation?' 34 Then you must say, 'You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,'* so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians."
BSB(i) 1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob. 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.” 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring. 8 Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three. 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all. 19 The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin. 20 Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all. 23 The son of Dan: Hushim. 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all. 26 All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons. 27 And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy in all. 28 Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen, 29 Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely. 30 Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!” 31 Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me. 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’ 33 When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ 34 you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
MSB(i) 1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob. 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.” 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring. 8 Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three. 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all. 19 The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin. 20 Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all. 23 The son of Dan: Hushim. 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all. 26 All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons. 27 And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy in all. 28 Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen, 29 Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely. 30 Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!” 31 Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me. 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’ 33 When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ 34 you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
MLV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am. 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes.
5 And Jacob rose up from Beer-sheba and the sons of Israel carried Jacob their father and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him: 7 the sons and the sons of his sons with him, his daughters and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben were : Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi. 10 And the sons of Simeon were : Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi were : Gershon, Kohath and Merari. 12 And the sons of Judah were : Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar were : Tola and Puvah and Job and Shimron. 14 And the sons of Zebulun were : Sered and Elon and Jahleel. 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
16 And the sons of Gad were : Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli. 17 And the sons of Asher were : Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah their sister. And the sons of Beriah were : Heber and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
19 The sons of Rachel Jacob's wife were : Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. 21 And the sons of Benjamin were : Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 And the sons of Dan were : Hushim. 24 And the sons of Naphtali were : Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter and these she bore to Jacob. All the souls were seven.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive.
31 And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and tell Pharaoh and will say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the men are shepherds, because they have been keepers of cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
33 And it will happen, when Pharaoh will call you* and will say, What is your* occupation? 34 that you* will say, Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, that you* may dwell in the land of Goshen, because every shepherd is an abomination to the Egyptians.

VIN(i) 1 So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. 2 And God spoke to Israel in a vision of the night and said, Jacob! Jacob! And he said, Here I am. 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.” 5 Jacob left Beer-sheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family. 8 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, the firstborn of Jacob 9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub, and Shimron. 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons of Leah that she bore to Jacob in Paddan-Aram, and Dinah his daughter. His sons and daughters were thirty-three persons in all. 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah were Heber and Malchiel. 18 These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. 19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. 20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On. 21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen persons in all. 23 The son of Dan: Hushim. 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. 26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls: to the house of Jacob coming to Egypt, seventy. 28 He had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him in Goshen. And they came to the land of Goshen. 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father's neck and cried for a long time. 30 Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive." 31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him, 'My brothers and my father's household who were in the land of Canaan have come to me. 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.' 33 If then Pharaoh calls you, and says to you, What is your occupation? 34 Then you must say, 'You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,' so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians."
Luther1545(i) 1 Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak. 2 Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hie bin ich. 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels führeten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen. 6 Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm. 7 Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten. 8 Dies sind die Namen der Kinder Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs Sohn, Ruben. 9 Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu Hezron und Charmi. 10 Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanäischen Weibe. 11 Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari. 12 Die Kinder Judas: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber Perez: Hezron und Hamul. 13 Die Kinder Isaschars: Thola, Phua, Job und Simron. 14 Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. 15 Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien, mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. 16 Die Kinder Gads: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Modi und Areli. 17 Die Kinder Assers: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Brias: Heber und Malchiel. 18 Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und gebar Jakob diese sechzehn Seelen. 19 Die Kinder Rahels, Jakobs Weibes: Joseph und Benjamin. 20 Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. 21 Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard. 22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind; allesamt vierzehn Seelen. 23 Die Kinder Dans: Husim. 24 Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. 25 Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und gebar Jakob die sieben Seelen. 26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden kommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechsundsechzig Seelen. 27 Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwo Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebenzig. 28 Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, daß er ihn anweisete zu Gosen. Und kamen in das Land Gosen. 29 Da spannete Joseph seinen Wagen an und zog hinauf seinem Vater Israel entgegen gen Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um seinen Hals und weinete lange an seinem Halse. 30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest. 31 Joseph sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus ist zu mir kommen aus dem Lande Kanaan. 32 Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? 34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unserer Jugend auf bisher, beide wir und unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3478 Israel H5265 zog H935 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam H2076 , opferte H2077 er Opfer H430 dem GOtt H1 seines Vaters H3327 Isaak .
  2 H430 Und GOtt H559 sprach H3478 zu ihm H3915 des Nachts H4759 im Gesicht H3290 : Jakob H3290 , Jakob H559 ! Er sprach H559 : Hie bin ich .
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin GOtt H430 , der GOtt H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H4714 dich nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H1419 , denn daselbst will ich dich zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  4 H3381 Ich will mit dir hinab H4714 nach Ägypten H5927 ziehen und will auch dich heraufführen H3130 ; und Joseph H3027 soll seine Hände H5927 auf H5869 deine Augen H7896 legen .
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 auf H1121 von Bersaba; und die Kinder H3478 Israels H3290 führeten Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5375 auf H5699 den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen .
  6 H3947 Und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 also in Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm.
  7 H1121 Seine Kinder H1121 und H1323 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter H1121 und H1121 seine Kindestöchter und H2233 all sein Same H1323 , die H935 brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
  8 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3478 Israels H4714 , die nach Ägypten H935 kamen H3290 : Jakob H3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs H1121 Sohn H7205 , Ruben .
  9 H1121 Die Kinder H7205 Rubens H6396 : Hanoch, Pallu H2696 Hezron H3756 und Charmi .
  10 H1121 Die Kinder H8095 Simeons H3223 : Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jachin H6714 , Zohar H3669 und H7586 Saul H1121 , der Sohn von dem kanaanäischen Weibe.
  11 H1121 Die Kinder H3878 Levis H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 und Meran.
  12 H1121 Die Kinder H6147 Judas: Ger H209 , Onan H7956 , Sela H6557 , Perez H2226 und Serah H6147 . Aber Ger H209 und Onan H4191 waren gestorben H776 im Lande H3667 Kanaan H1121 . Die Kinder H6557 aber Perez H2696 : Hezron H2538 und Hamul .
  13 H1121 Die Kinder H3485 Isaschars H8439 : Thola H3102 , Phua, Job H8110 und Simron .
  14 H1121 Die Kinder H2074 Sebulons H5624 : Sered H356 , Elon H3177 und Jahleel .
  15 H1121 Das sind die Kinder H3812 von Lea H3290 , die sie Jakob H3205 gebar H6307 in Mesopotamien H1323 , mit seiner Tochter H1783 Dina H1121 . Die machen allesamt mit Söhnen H1323 und Töchtern H7969 dreiunddreißig H5315 Seelen .
  16 H1121 Die Kinder H1410 Gads H2291 : Ziphion, Haggi H7764 , Suni H675 , Ezbon H6179 , Eri H692 , Modi und Areli .
  17 H1121 Die Kinder H836 Assers H8294 : Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah H269 , ihre Schwester H1121 . Aber die Kinder H2268 Brias: Heber H4439 und Malchiel .
  18 H1121 Das sind die Kinder H2153 von Silpa H3837 , die Laban H5414 gab H3812 Lea H1323 , seiner Tochter H3205 , und gebar H3290 Jakob H5315 diese sechzehn Seelen .
  19 H1121 Die Kinder H7354 Rahels H3290 , Jakobs H802 Weibes H3130 : Joseph H1144 und Benjamin .
  20 H3130 Und Joseph H3205 wurden geboren H776 in Ägyptenland H4519 Manasse H669 und Ephraim H3205 , die ihm gebar H621 Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On .
  21 H1121 Die Kinder H1144 Benjamins H1106 : Bela H1071 , Becher H788 , Asbel H1617 , Gera H5283 , Naaman H278 , Ehi H7220 , Ros H4649 , Muppim H2650 , Huppim H714 und Ard .
  22 H1121 Das sind die Kinder H7354 von Rahel H3290 , die Jakob H3205 geboren H5315 sind; allesamt vierzehn Seelen .
  23 H1121 Die Kinder H1835 Dans H2366 : Husim .
  24 H1121 Die Kinder H5321 Naphthalis H3183 : Jahzeel H1476 , Guni H3337 , Jezer H8006 und Sillem .
  25 H1121 Das sind die Kinder H1090 Bilhas H3837 , die Laban H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H5414 gab H3205 , und gebar H3290 Jakob H7651 die sieben H5315 Seelen .
  26 H5315 Alle Seelen H3290 , die mit Jakob H4714 nach Ägypten H3409 kamen, die aus seinen Lenden H3318 kommen H935 waren H802 [ausgenommen die Weiber H1121 seiner Kinder H8337 ], sind alle zusammen sechsundsechzig H5315 Seelen .
  27 H1121 Und die Kinder H3130 Josephs H4714 , die in Ägypten H3205 geboren H935 sind, waren H5315 zwo Seelen H5315 , also daß alle Seelen H1004 des Hauses H3290 Jakobs H4714 , die nach Ägypten kamen, waren siebenzig.
  28 H3384 Und er H7971 sandte H3063 Juda H6440 vor H3130 ihm hin zu Joseph H1657 , daß er ihn anweisete zu Gosen H935 . Und kamen H6440 in H776 das Land H1657 Gosen .
  29 H3130 Da spannete Joseph H4818 seinen Wagen H5927 an und zog H1 hinauf seinem Vater H3478 Israel H7125 entgegen H1657 gen Gosen H7200 . Und da er ihn sah H5307 , fiel H6677 er ihm um seinen Hals H5750 und weinete lange H6677 an seinem Halse .
  30 H559 Da sprach H3478 Israel H3130 zu Joseph H7200 : Ich will H6471 nun H4191 gerne sterben H310 , nachdem H6440 ich dein Angesicht H5750 gesehen habe, daß du noch lebest.
  31 H3130 Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H1 und zu seines Vaters H1004 Hause H935 : Ich will H5927 hinaufziehen H6547 und Pharao H5046 ansagen H559 und zu ihm sprechen H251 : Meine Brüder H1 und meines Vaters H1004 Haus H776 ist zu mir kommen aus dem Lande H3667 Kanaan .
  32 H6629 Und H935 sind H7462 Viehhirten H582 , denn es sind Leute H4735 , die mit Vieh H6629 umgehen; ihr klein und H1241 groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
  33 H6547 Wenn euch nun Pharao H7121 wird rufen H559 und sagen H4639 : Was ist eure Nahrung ?
  34 H3427 so sollt ihr H559 sagen H5650 : Deine Knechte H4735 sind Leute, die mit Vieh H5271 umgehen, von unserer Jugend H582 auf bisher, beide wir H6629 und H1 unsere Väter H1657 , auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen H7462 . Denn was Viehhirten H776 sind, das H4714 ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
Luther1912(i) 1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. 2 Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich. 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen, 6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, 7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten. 8 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben. 9 Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi. 10 Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe. 11 Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari. 12 Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul. 13 Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron. 14 Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. 15 Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. 16 Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli. 17 Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel. 18 Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen. 19 Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. 20 Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. 21 Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard. 22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen. 23 Die Kinder Dans: Husim. 24 Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. 25 Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen. 26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren [ausgenommen die Weiber seiner Kinder], sind alle zusammen sechundsechzig Seelen, 27 Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. 30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst. 31 Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan, 32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? 34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3478 Israel H5265 zog hin H884 mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer–Seba H935 kam H2076 , opferte H2077 er Opfer H430 dem Gott H1 seines Vaters H3327 Isaak .
  2 H430 Und Gott H559 sprach H3478 zu ihm H3915 des Nachts H4759 im Gesicht H3290 : Jakob H3290 , Jakob H559 ! Er sprach : Hier bin ich.
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin Gott H430 , der Gott H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H3381 dich H4714 nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H7760 , denn H1419 daselbst will ich dich zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  4 H3381 Ich H3381 will mit dir hinab H4714 nach Ägypten H3381 ziehen H5927 und will dich auch H5927 wieder heraufführen H3130 ; und Joseph H7896 soll H3027 seine Hände H5869 auf deine Augen H7896 legen .
  5 H6965 Da machte H3290 sich Jakob H6965 auf H884 von Beer–Seba H1121 ; und die Kinder H3478 Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5699 auf den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen,
  6 H3947 und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben H935 hatten, und kamen H4714 also nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm,
  7 H1121 seine Söhne H1121 H1121 und seine Kindessöhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1121 H1323 und seine Kindestöchter H2233 und all sein Same H935 ; die brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
  8 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 , die nach Ägypten H935 kamen H3290 : Jakob H1121 und seine Söhne H1060 . Der erstgeborene H3290 Sohn Jakobs H7205 , Ruben .
  9 H1121 Die Kinder H7205 Rubens H2585 : Henoch H6396 , Pallu H2696 , Hezron H3756 und Charmi .
  10 H1121 Die Kinder H8095 Simeons H3223 : Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jachin H6714 , Zohar H7586 und Saul H1121 , der Sohn H3669 von dem kanaanäischen Weibe.
  11 H1121 Die Kinder H3878 Levis H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 und Merari .
  12 H1121 Die Kinder H3063 Juda’s H6147 : Ger H209 , Onan H7956 , Sela H6557 , Perez H2226 und Serah H6147 . Aber Ger H209 und Onan H4191 waren gestorben H776 im Lande H3667 Kanaan H1121 . Die Kinder H6557 aber des Perez H2696 : Hezron H2538 und Hamul .
  13 H1121 Die Kinder H3485 Isaschars H8439 : Thola H6312 , Phuva H3102 , Job H8110 und Simron .
  14 H1121 Die Kinder H2074 Sebulons H5624 : Sered H356 , Elon H3177 und Jahleel .
  15 H1121 Das sind die Kinder H3812 von Lea H3290 , die sie Jakob H3205 gebar H6307 in Mesopotamien H1323 mit seiner Tochter H1783 Dina H5315 . Die H1121 machen allesamt mit Söhnen H1323 H7970 H7969 und Töchtern H5315 Seelen .
  16 H1121 Die Kinder H1410 Gads H6837 : Ziphjon H2291 , Haggi H7764 , Suni H675 , Ezbon H6179 , Eri H722 , Arodi H692 und Areli .
  17 H1121 Die Kinder H836 Assers H3232 : Jimna H3438 , Jiswa H3440 , Jiswi H1283 , Beria H8294 und Serah H269 , ihre Schwester H1121 . Aber die Kinder H1283 Berias H2268 : Heber H4439 und Malchiel .
  18 H1121 Das sind die Kinder H2153 von Silpa H3837 , die Laban H5414 gab H3812 Lea H1323 , seiner Tochter H3205 , und sie gebar H3290 Jakob H6240 H8337 diese H5315 Seelen .
  19 H1121 Die Kinder H7354 Rahels H802 , des Weibes H3290 Jakobs H3130 : Joseph H1144 und Benjamin .
  20 H3130 Und Joseph H3205 wurden geboren H4714 H776 in Ägyptenland H4519 Manasse H669 und Ephraim H3205 , die ihm gebar H621 Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On .
  21 H1121 Die Kinder H1144 Benjamins H1106 : Bela H1071 , Becher H788 , Asbel H1617 , Gera H5283 , Naaman H278 , Ehi H7220 , Ros H4649 , Muppim H2650 , Huppim H714 und Ard .
  22 H1121 Das sind die Kinder H7354 von Rahel H3290 , die Jakob H3205 geboren H702 H6240 sind, allesamt H5315 Seelen .
  23 H1121 Die Kinder H1835 Dans H2366 : Husim .
  24 H1121 Die Kinder H5321 Naphthalis H3183 : Jahzeel H1476 , Guni H3337 , Jezer H8006 und Sillem .
  25 H1121 Das sind die Kinder H1090 Bilhas H3837 , die Laban H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H5414 gab H3205 , und sie gebar H3290 Jakob H7651 die sieben H5315 Seelen .
  26 H5315 Alle Seelen H3290 , die mit Jakob H4714 nach Ägypten H935 kamen H3318 , die H3409 aus seinen Lenden H3318 gekommen H802 waren [ausgenommen die Weiber H3290 seiner H1121 Kinder H5315 , sind H8346 H8337 alle zusammen H5315 Seelen,
  27 H1121 und die Kinder H3130 Josephs H4714 , die in Ägypten H3205 geboren H8147 sind, waren zwei H5315 Seelen H5315 , also daß alle Seelen H1004 des Hauses H3290 Jakobs H4714 , die nach Ägypten H935 kamen H7657 , waren.
  28 H7971 Und er sandte H3063 Juda H6440 vor sich H3130 hin zu Joseph H6440 , das dieser ihn H3384 anwiese H1657 zu Gosen H935 ; und sie kamen H776 in das Land H1657 Gosen .
  29 H631 Da spannte H3130 Joseph H4818 seinen Wagen H631 an H5927 und zog hinauf H1 , seinem Vater H3478 Israel H7125 entgegen H1657 , nach Gosen H7200 . Und da er ihn sah H5307 , fiel H6677 er ihm um den Hals H1058 und weinte H5750 lange H6677 an seinem Halse .
  30 H559 Da sprach H3478 Israel H3130 zu Joseph H6471 : Ich will nun H4191 gerne sterben H310 , nachdem H6440 ich dein Angesicht H7200 gesehen H5750 habe, daß du noch H2416 lebst .
  31 H3130 Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H1 und seines Vaters H1004 Hause H5927 : Ich will hinaufziehen H6547 und Pharao H5046 ansagen H559 und zu ihm sprechen H251 : Meine Brüder H1 und meines Vaters H1004 Haus H935 sind zu mir gekommen H776 aus dem Lande H3667 Kanaan,
  32 H582 und H6629 H7462 sind Viehhirten H4735 , denn es sind Leute, die mit Vieh H6629 umgehen; ihr kleines H1241 und großes H935 Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht .
  33 H6547 Wenn H6547 euch nun Pharao H7121 wird rufen H559 und sagen H4639 : Was ist eure Nahrung ?
  34 H559 so sollt ihr sagen H5650 : Deine Knechte H582 sind Leute H4735 , die mit Vieh H5271 umgehen, von unsrer Jugend H1 auf bis her, beide, wir und unsre Väter H3427 , auf daß ihr wohnen H776 möget im Lande H1657 Gosen H6629 H7462 . Denn was Viehhirten H4714 sind, das ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
ELB1871(i) 1 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak. 2 Und Gott sprach zu Israel in den Gesichten der Nacht und sagte: Jakob! Jakob! Und er sprach: Hier bin ich. 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten. 8 Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne; der Erstgeborene Jakobs: Ruben. 9 Und die Söhne Rubens: Hanok und Pallu und Hezron und Karmi. 10 Und die Söhne Simeons: Jemuel und Jamin und Ohad und Jakin und Zochar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin. 11 Und die Söhne Levis: Gerson, Kehath und Merari. 12 Und die Söhne Judas: Gher und Onan und Schela und Perez und Serach; Gher und Onan aber starben im Lande Kanaan. Und die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul. 13 Und die Söhne Issaschars: Tola und Puwa und Job und Schimron. 14 Und die Söhne Sebulons: Sered und Elon und Jachleel. 15 Das sind die Söhne Leas, welche sie dem Jakob in Paddan-Aram gebar, und Dina, seine Tochter. Aller Seelen seiner Söhne und seiner Töchter waren 33. - 16 Und die Söhne Gads: Ziphjon und Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli. 17 Und die Söhne Asers: Jimna und Jischwa und Jischwi und Beria, und Serach, ihre Schwester. Und die Söhne Berias: Heber und Malkiel. 18 Das sind die Söhne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea gab; und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen. - 19 Die Söhne Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. 20 Und dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 21 Und die Söhne Benjamins: Bela und Beker und Aschbel, Gera und Naaman, Echi und Rosch, Muppim und Huppim und Ard. 22 Das sind die Söhne Rahels, die dem Jakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. - 23 Und die Söhne Dans: Huschim. 24 Und die Söhne Naphtalis: Jachzeel und Guni und Jezer und Schillem. 25 Das sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab; und sie gebar diese dem Jakob; aller Seelen waren sieben. - 26 Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren 66. 27 Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. 30 Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst! 31 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen. 32 Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht. 33 Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung? 34 so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel.
ELB1905(i) 1 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak. 2 Und Gott sprach zu Israel in den Gesichten der Nacht und sagte: Jakob! Jakob! Und er sprach: Hier bin ich. 3 Und er sprach: Ich bin Gott, W. der Gott; El der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten. 8 Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne; der Erstgeborene Jakobs: Ruben. 9 Und die Söhne Rubens: Hanok und Pallu und Hezron und Karmi. 10 Und die Söhne Simeons: Jemuel und Jamin und Ohad und Jakin und Zochar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin. 11 Und die Söhne Levis: Gerson, Kehath und Merari. 12 Und die Söhne Judas: Gher und Onan und Schela und Perez und Serach; Gher und Onan aber starben im Lande Kanaan. Und die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul. 13 Und die Söhne Issaschars: Tola und Puwa und Job und Schimron. 14 Und die Söhne Sebulons: Sered und Elon und Jachleel. 15 Das sind die Söhne Leas, welche sie dem Jakob in Paddan-Aram gebar, und Dina, seine Tochter. Aller Seelen seiner Söhne und seiner Töchter waren dreiunddreißig. 16 Und die Söhne Gads: Ziphjon und Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli. 17 Und die Söhne Asers: Jimna und Jischwa und Jischwi und Beria, und Serach, ihre Schwester. Und die Söhne Berias: Heber und Malkiel. 18 Das sind die Söhne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea gab; und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen. 19 Die Söhne Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. 20 Und dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 21 Und die Söhne Benjamins: Bela und Beker und Aschbel, Gera und Naaman, Echi und Rosch, Muppim und Huppim und Ard. 22 Das sind die Söhne Rahels, die dem Jakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. 23 Und die Söhne Dans: Huschim. 24 Und die Söhne Naphtalis: Jachzeel und Guni und Jezer und Schillem. 25 Das sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab; und sie gebar diese dem Jakob; aller Seelen waren sieben. 26 Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig. 27 Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. Nach der Alexandrinischen Übersetzung, welche inn [V. 20] noch einen Sohn und einen Enkel des Manasse sowie zwei Söhne und einen Enkel des Ephraim erwähnt, sind es 75 Seelen. Vergl. [Apg 7,14] 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; O. vor ihm eine Anzeige zu machen, daß er nach Gosen käme und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange O. in einem fort an seinem Halse. 30 Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst! 31 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen. 32 Und die Männer sind Schafhirten, Eig. Kleinviehhirten; so auch später denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht. 33 Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung? 34 so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3478 Und Israel H5265 brach auf H935 und alles, was er H2076 hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte H2077 Schlachtopfer H430 dem Gott H1 seines Vaters H3327 Isaak .
  2 H430 Und Gott H559 sprach H3478 zu Israel H3915 in den Gesichten der Nacht H3290 und sagte: Jakob H3290 ! Jakob H559 ! Und er H559 sprach : Hier bin ich.
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin Gott H430 , der Gott H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H4714 dich nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H1419 ; denn zu einer großen H7760 Nation will ich dich daselbst machen .
  4 H4714 Ich will mit dir nach Ägypten H3381 hinabziehen H5927 , und ich will dich auch gewißlich heraufführen H3130 ; und Joseph H3027 soll seine Hand H5927 auf H5869 deine Augen H7896 legen .
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 von Beerseba auf H5375 , und H3478 die Söhne Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H1121 , und ihre Kinder H802 und ihre Weiber H5699 auf den Wagen H6547 , die der Pharao H7971 gesandt hatte, ihn zu holen.
  6 H3947 Und sie nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm:
  7 H1121 seine Söhne H1121 und die Söhne H1121 seiner Söhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1323 und die Töchter H1121 seiner Söhne H2233 , und all seinen Samen H935 brachte er H4714 mit sich nach Ägypten .
  8 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H4714 , die nach Ägypten H935 kamen H3290 : Jakob H1121 und seine Söhne H1060 ; der Erstgeborene H3290 Jakobs H7205 : Ruben .
  9 H1121 Und die Söhne H7205 Rubens H6396 : Hanok und Pallu H2696 und Hezron H3756 und Karmi .
  10 H1121 Und die Söhne H8095 Simeons H3223 : Jemuel H3226 und Jamin H161 und Ohad H7586 und Jakin und Zochar und Saul H1121 , der Sohn der Kanaaniterin.
  11 H1121 Und die Söhne H3878 Levis H1648 : Gerson H4847 , Kehath und Merari .
  12 H1121 Und die Söhne H3063 Judas H209 : Gher und Onan H6557 und Schela und Perez H209 und Serach; Gher und Onan H4191 aber starben H776 im Lande H3667 Kanaan H1121 . Und die Söhne H6557 des Perez H2696 waren Hezron H2538 und Hamul .
  13 H1121 Und die Söhne H3102 Issaschars: Tola und Puwa und Job und Schimron.
  14 H1121 Und die Söhne H2074 Sebulons H5624 : Sered H356 und Elon und Jachleel.
  15 H1121 Das sind die Söhne H3812 Leas H3290 , welche sie dem Jakob H3205 in Paddan-Aram gebar H1783 , und Dina H1323 , seine Tochter H5315 . Aller Seelen H1121 seiner Söhne H1323 und seiner Töchter H7969 waren dreiunddreißig . -
  16 H1121 Und die Söhne H1410 Gads H6837 : Ziphjon H2291 und Haggi H675 , Schuni und Ezbon H6179 , Eri H722 und Arodi H692 und Areli .
  17 H1121 Und die Söhne H3232 Asers: Jimna H1283 und Jischwa und Jischwi und Beria H269 , und Serach, ihre Schwester H1121 . Und die Söhne H1283 Berias H2268 : Heber und Malkiel.
  18 H1121 Das sind die Söhne H2153 Silpas H3837 , die Laban H1323 seiner Tochter H3812 Lea H5414 gab H3205 ; und sie gebar H3290 diese dem Jakob H6240 -H8337 , sechzehn H5315 Seelen . -
  19 H1121 Die Söhne H7354 Rahels H802 , des Weibes H3290 Jakobs H3130 : Joseph H1144 und Benjamin .
  20 H3130 Und dem Joseph H3205 wurden H776 im Lande H4714 Ägypten H4519 Manasse H669 und Ephraim H621 geboren, welche Asnath H3205 ihm gebar H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On .
  21 H1121 Und die Söhne H1144 Benjamins H1106 : Bela H1617 und Beker und Aschbel, Gera H5283 und Naaman H4649 , Echi und Rosch, Muppim H2650 und Huppim H714 und Ard .
  22 H1121 Das sind die Söhne H7354 Rahels H3290 , die dem Jakob H3205 geboren wurden H5315 ; aller Seelen waren vierzehn. -
  23 H1121 Und die Söhne H1835 Dans : Huschim.
  24 H1121 Und die Söhne H1476 Naphtalis: Jachzeel und Guni H3337 und Jezer und Schillem.
  25 H1121 Das sind die Söhne H1090 Bilhas H3837 , die Laban H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H5414 gab H3205 ; und sie gebar H3290 diese dem Jakob H5315 ; aller Seelen H7651 waren sieben . -
  26 H3290 Aller dem Jakob H5315 angehörenden Seelen H4714 , die nach Ägypten H3318 kamen, die aus H3409 seinen Lenden H935 hervorgegangen waren H802 , ausgenommen die Weiber H1121 der Söhne H3290 Jakobs H5315 , aller Seelen H8337 waren sechsundsechzig .
  27 H1121 Und die Söhne H3130 Josephs H4714 , die ihm in Ägypten H3205 geboren wurden H935 , waren H8147 zwei H5315 Seelen H5315 . Aller Seelen H1004 des Hauses H3290 Jakob H4714 , die nach Ägypten H7657 kamen, waren siebzig .
  28 H3384 Und er H3063 sandte Juda H6440 vor H3130 sich hin zu Joseph H1657 , um vor ihm her zu weisen nach Gosen H7971 ; und sie H935 kamen H776 in das H6440 Land H1657 Gosen .
  29 H631 Da spannte H3130 Joseph H4818 seinen Wagen H7200 an H5927 und zog H1 hinauf, seinem Vater H3478 Israel H7125 entgegen H1657 nach Gosen H5307 ; und als er seiner ansichtig wurde, fiel H6677 er ihm um den Hals H1058 und weinte H5750 lange H6677 an seinem Halse .
  30 H3478 Und Israel H559 sprach H3130 zu Joseph H4191 : Nunmehr mag ich sterben H310 , nachdem H6440 ich dein Angesicht H7200 gesehen H5750 habe, daß du noch H2416 lebst!
  31 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H1004 und zum Hause H1 seines Vaters H6547 : Ich will hinaufziehen und dem Pharao H559 berichten und zu ihm sagen H251 : Meine Brüder H1004 und das Haus H1 meines Vaters H776 , die im Lande H3667 Kanaan H5927 waren, sind H5046 zu mir H935 gekommen .
  32 H582 Und die Männer H935 sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr H6629 Kleinvieh H1241 und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
  33 H6547 Und geschieht es, daß der Pharao H7121 euch ruft H559 und spricht : Was ist eure Hantierung?
  34 H5650 so saget: Deine Knechte H5271 haben Viehzucht getrieben, von Jugend H582 auf bis jetzt, sowohl wir H1 als auch unsere Väter H559 , auf daß ihr H3427 wohnen H776 möget im Lande H1657 Gosen H4714 ; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern H8441 ein Greuel .
DSV(i) 1 En Israël verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak. 2 En God sprak tot Israël in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten. 4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen. 5 Toen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israël voerden Jakob, hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren. 6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem; 7 Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte. 8 En dit zijn de namen der zonen van Israël, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben. 9 En de zonen van Ruben: Hanoch, en Pallu, en Hezron, en Karmi. 10 En de zonen van Simeon: Jemuël, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zohar, en Saul, de zoon ener Kanaänietische vrouw. 11 En de zonen van Levi: Gerson, Kehath en Merari. 12 En de zonen van Juda: Er, en Onan, en Sela, en Perez, en Zerah. Doch Er en Onan waren gestorven in het land van Kanaän; en de zonen van Perez waren Hezron en Hamul. 13 En de zonen van Issaschar: Tola, en Puwa, en Job, en Simron. 14 En de zonen van Zebulon: Sered, en Elon, en Jahleel. 15 Dit zijn de zonen van Lea, die zij Jakob gebaard heeft in Paddan-aram, met Dina zijn dochter; al de zielen zijner zonen en zijner dochteren waren drie en dertig. 16 En de zonen van Gad: Zifjon en Haggi, Schuni en Ezbon, Eri en Arodi, en Areli. 17 En de zonen van Aser: Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Berija, en Sera, hun zuster; en de zonen van Berija: Heber en Malchiël. 18 Dit zijn de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea gegeven had; en zij baarde Jakob deze zestien zielen. 19 De zonen van Rachel, Jakobs huisvrouw: Jozef en Benjamin. 20 En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraïm, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde. 21 En de zonen van Benjamin: Bela, Becher en Asbel, Gera en Naäman, Echi en Ros, Muppim en Huppim, en Ard. 22 Dit zijn de zonen van Rachel, die Jakob geboren zijn, al te zamen veertien zielen. 23 En de zonen van Dan: Chusim. 24 En de zonen van Nafthali: Jahzeel, en Guni, en Jezer, en Sillem. 25 Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen. 26 Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen. 27 En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig. 28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen. 29 Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israël tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals. 30 En Israël zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft! 31 Daarna zeide Jozef tot zijn broederen, en tot zijns vaders huis: Ik zal optrekken en Farao boodschappen, en tot hem zeggen: Mijn broeders en het huis mijns vaders, die in het land Kanaän waren, zijn tot mij gekomen. 32 En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht. 33 Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering? 34 Zo zult gij zeggen: Uw knechten zijn mannen, die van onze jeugd af tot nu toe met vee omgegaan hebben, zo wij als onze vaders; opdat gij in het land Gosen moogt wonen; want alle schaapherder is den Egyptenaren een gruwel.
DSV_Strongs(i)
  1 H3478 En Israel H5265 H8799 verreisde H3605 met al H834 wat H935 H8799 hij had, en hij kwam H884 te Ber-seba H2076 H8799 , en hij offerde H2077 offeranden H430 aan den God H1 van zijn vader H3327 Izak.
  2 H430 En God H559 H8799 sprak H3478 tot Israel H4759 in gezichten H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H3290 : Jakob H3290 , Jakob H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  3 H559 H8799 En Hij zeide H595 : Ik H410 ben die God H1 , uws vaders H430 God H3372 H8799 ; vrees H408 niet H4480 van H3381 H8800 af te trekken H4714 naar Egypte H3588 ; want H8033 Ik zal u aldaar H1419 tot een groot H1471 volk H7760 H8799 zetten.
  4 H595 Ik H5973 zal met H3381 H8799 u aftrekken H4714 naar Egypte H595 en Ik H5927 H8686 zal u doen [weder] optrekken H1571 , mede H5927 H8800 optrekkende H3130 ; en Jozef H3027 zal zijn hand H5921 op H5869 uw ogen H7896 H8799 leggen.
  5 H6965 H0 Toen maakte zich H3290 Jakob H6965 H8799 op H4480 van H884 Ber-seba H1121 ; en de zonen H3478 van Israel H5375 H8799 voerden H3290 Jakob H1 , hun vader H2945 , en hun kinderen H802 , en hun vrouwen H5699 , op de wagenen H834 , die H6547 Farao H7971 H8804 gezonden had H853 , om hem H5375 H8800 te voeren.
  6 H3947 H8799 En zij namen H4735 hun vee H7399 , en hun have H834 , die H776 zij in het land H3667 Kanaan H7408 H8804 geworven hadden H935 H8799 , en zij kwamen H4714 in Egypte H3290 , Jakob H3605 en al H2233 zijn zaad H854 met hem;
  7 H1121 Zijn zonen H1121 , en de zonen H1121 zijner zonen H854 met H1323 hem; zijn dochteren H1121 , en zijner zonen H1323 dochteren H3605 , en al H2233 zijn zaad H935 H8689 bracht hij H854 met H4714 zich in Egypte.
  8 H428 En dit H8034 zijn de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H4714 , die in Egypte H935 H8802 kwamen H3290 : Jakob H1121 en zijn zonen H1060 . De eerstgeborene H3290 van Jakob H7205 : Ruben.
  9 H1121 En de zonen H7205 van Ruben H2585 : Hanoch H6396 , en Pallu H2696 , en Hezron H3756 , en Karmi.
  10 H1121 En de zonen H8095 van Simeon H3223 : Jemuel H3226 , en Jamin H161 , en Ohad H3199 , en Jachin H6714 , en Zohar H7586 , en Saul H1121 , de zoon H3669 ener Kanaanietische vrouw.
  11 H1121 En de zonen H3878 van Levi H1648 : Gerson H6955 , Kehath H4847 en Merari.
  12 H1121 En de zonen H3063 van Juda H6147 : Er H209 , en Onan H7956 , en Sela H6557 , en Perez H2226 , en Zerah H6147 . Doch Er H209 en Onan H4191 H8799 waren gestorven H776 in het land H3667 van Kanaan H1121 ; en de zonen H6557 van Perez H1961 H8799 waren H2696 Hezron H2538 en Hamul.
  13 H1121 En de zonen H3485 van Issaschar H8439 : Tola H6312 , en Puwa H3102 , en Job H8110 , en Simron.
  14 H1121 En de zonen H2074 van Zebulon H5624 : Sered H356 , en Elon H3177 , en Jahleel.
  15 H428 Dit H1121 zijn de zonen H3812 van Lea H834 , die H3290 zij Jakob H3205 H8804 gebaard heeft H6307 in Paddan-aram H1783 , met Dina H1323 zijn dochter H3605 ; al H5315 de zielen H1121 zijner zonen H1323 en zijner dochteren H7969 waren drie H7970 en dertig.
  16 H1121 En de zonen H1410 van Gad H6837 : Zifjon H2291 en Haggi H7764 , Schuni H675 en Ezbon H6179 , Eri H722 en Arodi H692 , en Areli.
  17 H1121 En de zonen H836 van Aser H3232 : Jimna H3438 , en Jisva H3440 , en Jisvi H1283 , en Berija H8294 , en Sera H269 , hun zuster H1121 ; en de zonen H1283 van Berija H2268 : Heber H4439 en Malchiel.
  18 H428 Dit H1121 zijn de zonen H2153 van Zilpa H834 , die H3837 Laban H1323 aan zijn dochter H3812 Lea H5414 H8804 gegeven had H3205 H8799 ; en zij baarde H3290 Jakob H428 deze H6240 H8337 zestien H5315 zielen.
  19 H1121 De zonen H7354 van Rachel H3290 , Jakobs H802 huisvrouw H3130 : Jozef H1144 en Benjamin.
  20 H3130 En Jozef H3205 H8735 werden geboren H776 H4714 in Egypteland H4519 , Manasse H669 en Efraim H834 , die H621 hem Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , den overste H204 te On H3205 H8804 , baarde.
  21 H1121 En de zonen H1144 van Benjamin H1106 : Bela H1071 , Becher H788 en Asbel H1617 , Gera H5283 en Naaman H278 , Echi H7220 en Ros H4649 , Muppim H2650 en Huppim H714 , en Ard.
  22 H428 Dit H1121 zijn de zonen H7354 van Rachel H834 , die H3290 Jakob H3205 H8795 geboren zijn H3605 , al H702 H6240 te zamen veertien H5315 zielen.
  23 H1121 En de zonen H1835 van Dan H2366 : Chusim.
  24 H1121 En de zonen H5321 van Nafthali H3183 : Jahzeel H1476 , en Guni H3337 , en Jezer H8006 , en Sillem.
  25 H428 Dit H1121 zijn de zonen H1090 van Bilha H834 , die H3837 Laban H1323 aan zijn dochter H7354 Rachel H5414 H8804 gegeven had H3205 H8799 ; en zij baarde H428 dezelve H3290 Jakob H3605 , zij waren allen H7651 zeven H5315 zielen.
  26 H3605 Al H5315 de zielen H3290 , die met Jakob H4714 in Egypte H935 H8802 kwamen H3409 , uit zijn heup H3318 H8802 gesproten H4480 H905 , uitgenomen H802 de vrouwen H1121 van de zonen H3290 van Jakob H3605 , waren allen H8337 zes H8346 en zestig H5315 zielen.
  27 H1121 En de zonen H3130 van Jozef H834 , die H4714 hem in Egypte H3205 H8795 geboren zijn H8147 , waren twee H5315 zielen H3605 . Al H5315 de zielen H1004 van het huis H3290 van Jakob H4714 , die in Egypte H935 H8802 kwamen H7657 , waren zeventig.
  28 H7971 H8804 En hij zond H3063 Juda H6440 voor zijn aangezicht H413 heen tot H3130 Jozef H6440 , om voor zijn aangezicht H3384 H8687 aanwijzing te doen H1657 naar Gosen H935 H8799 ; en zij kwamen H776 in het land H1657 Gosen.
  29 H631 H0 Toen spande H3130 Jozef H4818 zijn wagen H631 H8799 aan H5927 H8799 , en toog op H1 , zijn vader H3478 Israel H7125 H8800 tegemoet H1657 naar Gosen H413 ; en als hij zich aan H7200 H8735 hem vertoonde H5307 H8799 , zo viel hij H5921 hem aan H6677 zijn hals H1058 H8799 , en weende H5750 lang H5921 aan H6677 zijn hals.
  30 H3478 En Israel H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H6471 : Dat ik nu H4191 H8799 sterve H310 , nadat H6440 ik uw aangezicht H7200 H8800 gezien heb H3588 , dat H5750 gij nog H2416 leeft!
  31 H559 H8799 Daarna zeide H3130 Jozef H413 tot H251 zijn broederen H413 , en tot H1 zijns vaders H1004 huis H5927 H8799 : Ik zal optrekken H6547 en Farao H5046 H8686 boodschappen H413 , en tot H559 H8799 hem zeggen H251 : Mijn broeders H1004 en het huis H1 mijns vaders H834 , die H776 in het land H3667 Kanaan H413 waren, zijn tot H935 H8804 mij gekomen.
  32 H582 En die mannen H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H3588 ; want H3588 het H1961 H8804 zijn H582 mannen H4735 , die met vee H6629 omgaan; en zij hebben hun schapen H1241 , en hun runderen H3605 , en al H834 wat H935 H8689 zij hebben, medegebracht.
  33 H1961 H8804 Wanneer het nu geschieden zal H3588 , dat H6547 Farao H7121 H8799 ulieden zal roepen H559 H8804 , en zeggen H4100 : Wat H4639 is uw hantering?
  34 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H5650 : Uw knechten H1961 H8804 zijn H582 mannen H4480 , die van H5271 onze jeugd H5704 af tot nu toe H4735 met vee H1571 omgegaan hebben, zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders H5668 ; opdat H776 gij in het land H1657 Gosen H3427 H8799 moogt wonen H3588 ; want H3605 alle H7462 H8802 H6629 schaapherder H4714 is den Egyptenaren H8441 een gruwel.
Giguet(i) 1 ¶ Israël étant parti avec tout ce qu’il possédait, arriva au puits du Serment, et il offrit un sacrifice au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu, pendant la nuit, parla, en une vision, à Israël, disant: Jacob, Jacob; celui-ci répondit: Qu’y a-t-il? 3 Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Égypte, je t’y ferai chef d’une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je ne cesserai de te grandir jusqu’à ta mort, et Joseph te fermera les yeux. 5 ¶ Jacob se leva du puits du Serment, et les fils d’Israël firent monter leur père, avec ses femmes et ses richesses, sur les chars que Joseph avait envoyés pour les transporter. 6 Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu’ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte: Jacob, et, avec lui, toute sa race, 7 Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles; car il avait conduit en Égypte toute sa race. 8 Or, voici les noms des fils d’Israël entrés en Égypte avec Jacob leur père. Jacob et ses fils: premier-né de Jacob, Ruben. 9 Fils de Ruben: Enoch et Phallos, Asron et Charmi. 10 Fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Aod, Achin, Saar et Saül, nés de Chananitis. 11 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Méravi. 12 Fils de Juda: Her, Onan, Séla, Pharès et Zara; Onan et Her étaient morts en la terre de Chanaan; et de Pharès naquirent Esron et Jémuël. 13 Fils d’Issachar: Thola, Phua, Asum et Sambran. 14 Fils de Zabulon: Sered, Allon et Achœl. 15 Ceux-là sont nés de Lia, qui les enfanta à Jacob en la Mésopotamie syrienne, outre Dina leur fille; total des âmes, fils et filles: trente-trois. 16 Fils de Gad: Saphon, Aggis, Sannis, Thasoban, Aëdis, Aroëdis et Areëlis. 17 Fils d’Aser: Jemnia, Jessua, Jéhul, Baria et Sara, leur sœur; fils de Baria: Chobor et Melchil. 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 2829 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici. 3 Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5
Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui; 7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. 8 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob: Ruben. 9 Et les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. 10 -Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne. 11 -Et les fils de Lévi: Guershon, Kehath, et Merari. 12 -Et les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 -Et les fils d'Issacar: Thola, et Puva, et Job, et Shimron. 14 -Et les fils de Zabulon: Séred, et Élon, et Jakhleël. 15 -Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois. 16 Et les fils de Gad: Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. 17 -Et les fils d'Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel. 18 -Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes. 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. 21 -Et les fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. 22 -Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze. 23 Et les fils de Dan: Hushim. 24 -Et les fils de Nephthali: Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. 25 -Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les âmes, sept. 26 Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six. 27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix. 28
Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. 29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore. 31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi; 32 et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. 33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation? 34 vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
Martin(i) 1 Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob! Et il répondit : Me voici. 3 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. 6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte. 7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille. 8 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben. 9 Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi. 10 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne. 11 Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari. 12 Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul. 13 Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron. 14 Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel. 15 Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois. 16 Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli. 17 Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur soeur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille; et elle les enfanta à Jacob, savoir, seize personnes. 19 Les enfants de Rachel femme de Jacob, furent Joseph et Benjamin. 20 Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. 21 Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard. 22 Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes. 23 Et les enfants de Dan, Husim. 24 Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem. 25 Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes. 26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six. 27 Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes donc de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix. 28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen. 29 Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou. 30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. 31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi. 32 Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux. 33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira : Quel est votre métier ? 34 Et vous direz : Tes serviteurs se sont toujours mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
Segond(i) 1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. 8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. 14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli. 17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Huschim. 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix. 28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen. 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore! 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation? 34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H5265 partit H8799   H935 , avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva H8799   H884 à Beer-Schéba H2076 , et il offrit H8799   H2077 des sacrifices H430 au Dieu H1 de son père H3327 Isaac.
  2 H430 Dieu H559 parla H8799   H3478 à Israël H4759 dans une vision H3915 pendant la nuit H559 , et il dit H8799   H3290  : Jacob H3290  ! Jacob H559  ! Israël répondit H8799   : Me voici !
  3 H559 Et Dieu dit H8799   H410  : Je suis le Dieu H430 , le Dieu H1 de ton père H3372 . Ne crains H8799   H3381 point de descendre H8800   H4714 en Egypte H7760 , car là je te ferai H8799   H1419 devenir une grande H1471 nation.
  4 H3381 Moi-même je descendrai H8799   H4714 avec toi en Egypte H5927 , et moi-même je t’en ferai remonter H8800   H5927   H8686   H3130  ; et Joseph H7896 te fermera H8799   H3027   H5869 les yeux.
  5 H3290 ¶ Jacob H6965 quitta H8799   H884 Beer-Schéba H1121  ; et les fils H3478 d’Israël H5375 mirent H8799   H3290 Jacob H1 , leur père H2945 , avec leurs enfants H802 et leurs femmes H5699 , sur les chars H6547 que Pharaon H7971 avait envoyés H8804   H5375 pour les transporter H8800  .
  6 H3947 Ils prirent H8799   H4735 aussi leurs troupeaux H7399 et les biens H7408 qu’ils avaient acquis H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3290 . Et Jacob H935 se rendit H8799   H4714 en Egypte H2233 , avec toute sa famille.
  7 H935 Il emmena H8689   H4714 avec lui en Egypte H1121 ses fils H1121 et les fils H1121 de ses fils H1323 , ses filles H1323 et les filles H1121 de ses fils H2233 , et toute sa famille.
  8 H8034 Voici les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H935 , qui vinrent H8802   H4714 en Egypte H3290 . Jacob H1121 et ses fils H1060 . Premier-né H3290 de Jacob H7205  : Ruben.
  9 H1121 Fils H7205 de Ruben H2585  : Hénoc H6396 , Pallu H2696 , Hetsron H3756 et Carmi.
  10 H1121 Fils H8095 de Siméon H3223  : Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jakin H6714 et Tsochar H7586  ; et Saul H1121 , fils H3669 de la Cananéenne.
  11 H1121 Fils H3878 de Lévi H1648  : Guerschon H6955 , Kehath H4847 et Merari.
  12 H1121 Fils H3063 de Juda H6147  : Er H209 , Onan H7956 , Schéla H6557 , Pérets H2226 et Zarach H6147  ; mais Er H209 et Onan H4191 moururent H8799   H776 au pays H3667 de Canaan H1121 . Les fils H6557 de Pérets H2696 furent Hetsron H2538 et Hamul.
  13 H1121 Fils H3485 d’Issacar H8439  : Thola H6312 , Puva H3102 , Job H8110 et Schimron.
  14 H1121 Fils H2074 de Zabulon H5624  : Séred H356 , Elon H3177 et Jahleel.
  15 H1121 Ce sont là les fils H3812 que Léa H3205 enfanta H8804   H3290 à Jacob H6307 à Paddan-Aram H1323 , avec sa fille H1783 Dina H1121 . Ses fils H1323 et ses filles H7970 formaient en tout trente H7969 -trois H5315 personnes.
  16 H1121 Fils H1410 de Gad H6837  : Tsiphjon H2291 , Haggi H7764 , Schuni H675 , Etsbon H6179 , Eri H722 , Arodi H692 et Areéli.
  17 H1121 Fils H836 d’Aser H3232  : Jimna H3438 , Jischva H3440 , Jischvi H1283 et Beria H8294  ; et Sérach H269 , leur sœur H1121 . Et les fils H1283 de Beria H2268  : Héber H4439 et Malkiel.
  18 H1121 Ce sont là les fils H2153 de Zilpa H3837 , que Laban H5414 avait donnée H8804   H3812 à Léa H1323 , sa fille H3205  ; et elle les enfanta H8799   H3290 à Jacob H6240 . En tout, seize H8337   H5315 personnes.
  19 H1121 Fils H7354 de Rachel H802 , femme H3290 de Jacob H3130  : Joseph H1144 et Benjamin.
  20 H3205 Il naquit H8735   H3130 à Joseph H776 , au pays H4714 d’Egypte H4519 , Manassé H669 et Ephraïm H3205 , que lui enfanta H8804   H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On.
  21 H1121 Fils H1144 de Benjamin H1106  : Béla H1071 , Béker H788 , Aschbel H1617 , Guéra H5283 , Naaman H278 , Ehi H7220 , Rosch H4649 , Muppim H2650 , Huppim H714 et Ard.
  22 H1121 Ce sont là les fils H7354 de Rachel H3205 , qui naquirent H8795   H3290 à Jacob H702 . En tout, quatorze H6240   H5315 personnes.
  23 H1121 Fils H1835 de Dan H2366  : Huschim.
  24 H1121 Fils H5321 de Nephthali H3183  : Jathtseel H1476 , Guni H3337 , Jetser H8006 et Schillem.
  25 H1121 Ce sont là les fils H1090 de Bilha H3837 , que Laban H5414 avait donnée H8804   H7354 à Rachel H1323 , sa fille H3205  ; et elle les enfanta H8799   H3290 à Jacob H7651 . En tout, sept H5315 personnes.
  26 H5315 Les personnes H935 qui vinrent H8802   H3290 avec Jacob H4714 en Egypte H3318 , et qui étaient issues H8802   H3409 de lui H5315 , H8346 étaient au nombre de soixante H8337 -six H802 en tout, sans compter les femmes H1121 des fils H3290 de Jacob.
  27 H3130 Et Joseph H8147 avait deux H5315   H1121 fils H3205 qui lui étaient nés H8795   H4714 en Egypte H5315 . Le total des personnes H1004 de la famille H3290 de Jacob H935 qui vinrent H8802   H4714 en Egypte H7657 était de soixante-dix.
  28 H7971 ¶ Jacob envoya H8804   H3063 Juda H6440 devant lui H3130 vers Joseph H3384 , pour l’informer H8687   H6440   H935 qu’il se rendait H8799   H1657 en Gosen.
  29 H3130 Joseph H631 attela H8799   H4818 son char H5927 et y monta H8799   H1657 , pour aller en Gosen H7125 , à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H1 , son père H7200 . Dès qu’il le vit H8735   H5307 , il se jeta H8799   H6677 à son cou H1058 , et pleura H8799   H5750 longtemps H6677 sur son cou.
  30 H3478 Israël H559 dit H8799   H3130 à Joseph H4191  : Que je meure H8799   H6471 maintenant H310 , puisque H7200 j’ai vu H8800   H6440 ton visage H2416 et que tu vis H5750 encore !
  31 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H1004 et à la famille H1 de son père H5927  : Je vais avertir H8799   H5046   H8686   H6547 Pharaon H559 , et je lui dirai H8799   H251  : Mes frères H1004 et la famille H1 de mon père H776 , qui étaient au pays H3667 de Canaan H935 , sont arrivés H8804   auprès de moi.
  32 H582 Ces hommes H7462 sont bergers H8802   H6629 , car ils élèvent des troupeaux H4735   H935  ; ils ont amené H8689   H6629 leurs brebis H1241 et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
  33 H6547 Et quand Pharaon H7121 vous appellera H8799   H559 , et dira H8804   H4639  : (46-34) Quelle est votre occupation ?
  34 H559 vous répondrez H8804   H5650  : Tes serviteurs H582   H4735 ont élevé des troupeaux H5271 , depuis notre jeunesse H1 jusqu’à présent, nous et nos pères H3427 . De cette manière, vous habiterez H8799   H776 dans le pays H1657 de Gosen H7462 , car tous les bergers H8802   H6629   H8441 sont en abomination H4714 aux Egyptiens.
SE(i) 1 Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. 2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí. 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto. 8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto: Jacob y sus hijos; Rubén, el primogénito de Jacob. 9 Y los hijos de Rubén: Hanoc, y Falú, y Hezrón, y Carmi. 10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquin, y Zohar, y Saúl, hijo de la cananea. 11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coat, y Merari. 12 Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Fares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul. 13 Y los hijos de Isacar: Tola, y Fúa, y Job, y Simrón. 14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel. 15 Estos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres las almas todas de sus hijos e hijas. 16 Y los hijos de Gad: Zifión, y Hagui, y Ezbón, y Suni, y Eri, y Arodi, y Areli. 17 Y los hijos de Aser: Imna, e Isúa, e Isúi y Bería, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber, y Malquiel. 18 Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; dieciséis almas. 19 Y los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín. 20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bequer y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard. 22 Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en todas, catorce almas. 23 Y los hijos de Dan: Husim. 24 Y los hijos de Neftalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Silem. 25 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz éstos a Jacob; por todas siete almas. 26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedente de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. 27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. 28 Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante. 30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives. 31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber al Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí; 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque los egipcios abominan todo pastor de ovejas.
ReinaValera(i) 1 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. 2 Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí. 3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto. 8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob. 9 Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi. 10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea. 11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari. 12 Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul. 13 Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón. 14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel. 15 Estos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas. 16 Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli. 17 Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel. 18 Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas. 19 Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín. 20 Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. 21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard. 22 Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas. 23 Y los hijos de Dan: Husim. 24 Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem. 25 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas. 26 Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. 27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. 28 Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante. 30 Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives. 31 Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí; 32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
JBS(i) 1 ¶ Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. 2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí. 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 ¶ Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto. 8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto: Jacob y sus hijos; Rubén, el primogénito de Jacob. 9 Y los hijos de Rubén: Hanoc, y Falú, y Hezrón, y Carmi. 10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquin, y Zohar, y Saúl, hijo de la cananea. 11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coat, y Merari. 12 Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Fares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul. 13 Y los hijos de Isacar: Tola, y Fúa, y Job, y Simrón. 14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel. 15 Estos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres las almas todas de sus hijos e hijas. 16 Y los hijos de Gad: Zifión, y Hagui, y Ezbón, y Suni, y Eri, y Arodi, y Areli. 17 Y los hijos de Aser: Imna, e Isúa, e Isúi y Bería, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber, y Malquiel. 18 Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; dieciséis almas. 19 Y los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín. 20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bequer y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard. 22 Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total, catorce almas. 23 Y los hijos de Dan: Husim. 24 Y los hijos de Neftalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Silem. 25 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz éstos a Jacob; por todas siete almas. 26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedente de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. 27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. 28 ¶ Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniera a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante. 30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives. 31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber al Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí; 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque los egipcios abominan todo pastor de ovejas.
Albanian(i) 1 Izraeli, pra, u nis me të gjitha ato që kishte dhe, kur arriti në Beer-Sheba, i bëri fli Perëndisë të atit të tij Isak. 2 Dhe Perëndia i foli Izraelit në vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 3 Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh. 4 Unë do të zbres bashkë me ty në Egjipt dhe do të bëj që sigurisht të kthehesh, dhe Jozefi do të t'i mbyllë sytë". 5 Atëherë Jakobi u nis nga Beer-Sheba dhe bijtë e Izraelit e hipën Jakobin, atin e tyre, fëmijët e vegjël dhe gratë e tyre mbi qerret që Faraoni kishte dërguar për t'i mbartur. 6 Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij. 7 Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij. 8 Këta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt: Jakobi dhe bijtë e tij. I parëlinduri i Jakobit: Rubeni. 9 Bijtë e Rubenit: Hanoku, Pallu, Hetsroni dhe Karmi 10 Bijtë e Simeonit: Jemueli, Jamini, Ohadi, Jakini, Tsohari dhe Sauli, biri i një Kananease. 11 Bijtë e Levit: Gershomi, Kehathi dhe Merari. 12 Bijtë e Judës: Eri, Onani, Shelahu, Peretsi dhe Zerahu; (por Eri dhe Onani vdiqën në vendin e Kanaanit). Bijtë e Peretsit qenë: Hetsroni dhe Hamuli. 13 Bijtë e Isakarit: Tola, Puvahu, Jobi dhe Shimroni. 14 Bijtë e Zabulonit: Seredi, Eloni dhe Jahleeli. 15 Këta qenë bijtë që Lea i lindi Jakobit në Padan-Aram, përveç bijës së saj Dina. Bijtë dhe bijat e saj ishin gjithsej tridhjetë e tre veta. 16 Bijtë e Gadit: Tsifioni, Haxhi, Shuni, Etsboni, Eri, Arodi dhe Areli. 17 Bijtë e Asherit: Jmna, Jshua, Jshni, Beriahu dhe Serahu motra e tyre. Dhe bijtë e Beriahut: Heberi dhe Malkieli. 18 Këta qenë bijtë e Zilpahut që Labano i kishte dhënë bijës së tij Lea; dhe ajo i lindi Jakobit: gjithsej gjashtëmbëdhjetë veta. 19 Bijtë e Rakelës, gruas së Jakobit: Jozefi dhe Beniamini. 20 Dhe Jozefi në vendin e Egjiptit, i lindën Manasi dhe Efraimi. Nëna e tyre ishte Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit. 21 Bijtë e Beniaminit: Belahu, Bekeri, Ashbeli, Gerau, Naamani, Ehi, Roshi, Mupimi, Hupimi dhe Ardi. 22 Këta qenë bijtë e Rakelës që i lindën Jakobit: gjithsej katërmbëdhjetë veta. 23 Biri i Danit: Hushimi. 24 Bijtë e Neftalisë: Jahtseeli, Guni, Jetseri dhe Shilemi. 25 Këta qenë bijtë e Bilhahut, që Labano ia kishte dhënë bijës së tij Rakela dhe që kjo ia lindi Jakobit: gjithsej shtatë veta. 26 Njerëzit që erdhën me Jakobin në Egjipt, pasardhës të tij, pa llogaritur gratë e bijve të Jakobit, ishin gjithsej gjashtëdhjetë e gjashtë veta. 27 Bijtë e Jozefit, që i lindën në Egjipt, ishin dy. Tërë personat e familjes së Jakobit që erdhën në Egjipt ishin gjithsej shtatëdhjetë veta. 28 Por Jakobi dërgoi para tij Judën me qëllim që ta fuste në vendin e Goshenit. Dhe kështu ata arritën në vendin e Goshenit. 29 Atëherë Jozefi e mbrehu qerren e tij dhe mori të përpjetën për në Goshen që të takonte Izraelin, atin e tij; sa e pa, iu hodh në qafë dhe qau gjatë i shtrënguar pas tij. 30 Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le të vdes, sepse pashë fytyrën tënde dhe ti je akoma gjallë". 31 Atëherë Jozefi u tha vëllezërve të tij dhe familjes të atit të tij: "Do të ngjitem për ta njoftuar Faraonin dhe do t'i them: "Vëllezërit e mi dhe familja e atit tim, që ishin në vendin e Kanaanit, kanë ardhur tek unë. 32 Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë". 33 Kur Faraoni do t'ju thërrasë dhe do t'ju thotë: "Me ç'punë merreni?", ju do t'i përgjigjeni: 34 "Shërbëtorët e tu kanë qënë rritës bagëtish nga fëmijëria e deri sot, si ne ashtu dhe etërit tanë", që të keni mundësi të banoni në vendin e Goshenit. Sepse Egjiptasit ndiejnë neveri për tërë barinjtë".
RST(i) 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. 2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои . 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет. 8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновьяего. Первенец Иакова Рувим. 9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. 10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки. 11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. 12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. 13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. 14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. 15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три. 16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. 17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. 18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. 19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. 20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. 23 Сын Дана: Хушим. 24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. 25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. 27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив. 31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? 34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Arabic(i) 1 فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق. 2 فكلم الله اسرائيل في رؤى الليل وقال يعقوب يعقوب. فقال هانذا. 3 فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك. 4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوسف يده على عينيك 5 فقام يعقوب من بئر سبع. وحمل بنو اسرائيل يعقوب اباهم واولادهم ونساءهم في العجلات التي ارسل فرعون لحمله. 6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه. 7 بنوه وبنو بنيه معه وبناته وبنات بنيه وكل نسله جاء بهم معه الى مصر 8 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. يعقوب وبنوه. بكر يعقوب رأوبين. 9 وبنو رأوبين حنوك وفلّو وحصرون وكرمي. 10 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. 11 وبنو لاوي جرشون وقهات ومراري. 12 وبنو يهوذا عير وأونان وشيلة وفارص وزارح. واما عير وأونان فماتا في ارض كنعان. وكان ابنا فارص حصرون وحامول. 13 وبنو يساكر تولاع وفوّة ويوب وشمرون. 14 وبنو زبولون سارد وإيلون وياحلئيل. 15 هؤلاء بنو ليئة الذين ولدتهم ليعقوب في فدّان ارام مع دينة ابنته. جميع نفوس بنيه وبناته ثلاث وثلاثون 16 وبنو جاد صفيون وحجي وشوني واصبون وعيري وارودي وأرئيلي. 17 وبنو اشير يمنة ويشوة ويشوي وبريعة وسارح هي اختهم. وابنا بريعة حابر وملكيئيل. 18 هؤلاء بنو زلفة التي اعطاها لابان لليئة ابنته. فولدت هؤلاء ليعقوب ست عشرة نفسا 19 ابنا راحيل امرأة يعقوب يوسف وبنيامين. 20 وولد ليوسف في ارض مصر منسّى وافرايم اللذان ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون. 21 وبنو بنيامين بالع وباكر وأشبيل وجيرا ونعمان وإيحي وروش ومفّيم وحفّيم وأرد. 22 هؤلاء بنو راحيل الذين ولدوا ليعقوب. جميع النفوس اربع عشرة 23 وابن دان حوشيم. 24 وبنو نفتالي ياحصئيل وجوني ويصر وشلّيم. 25 هؤلاء بنو بلهة التي اعطاها لابان لراحيل ابنته. فولدت هؤلاء ليعقوب جميع الانفس سبع 26 جميع النفوس ليعقوب التي اتت الى مصر الخارجة من صلبه ما عدا نساء بني يعقوب جميع النفوس ست وستون نفسا. 27 وابنا يوسف اللذان ولدا له في مصر نفسان. جميع نفوس بيت يعقوب التي جاءت الى مصر سبعون 28 فارسل يهوذا امامه الى يوسف ليري الطريق امامه الى جاسان. ثم جاءوا الى ارض جاسان. 29 فشدّ يوسف مركبته وصعد لاستقبال اسرائيل ابيه الى جاسان. ولما ظهر له وقع على عنقه وبكى على عنقه زمانا. 30 فقال اسرائيل ليوسف اموت الآن بعدما رأيت وجهك انك حيّ بعد 31 ثم قال يوسف لاخوته ولبيت ابيه أصعد وأخبر فرعون واقول له اخوتي وبيت ابي الذين في ارض كنعان جاءوا اليّ. 32 والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم. 33 فيكون اذا دعاكم فرعون وقال ما صناعتكم 34 ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن نحن وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا في ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين
ArmenianEastern(i) 1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն: 2 Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»: 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 4 Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»: 5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝ 7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս: 8 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը: 9 Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: 10 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը: 11 Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին: 12 Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը: 13 Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը: 14 Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը: 15 Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին: 16 Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը: 17 Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը: 18 Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին: 19 Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: 20 Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդ»մը: 21 Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին: 22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի: 23 Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը: 24 Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը: 25 Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի: 26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է: 27 Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է: 28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը: 29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ: 30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»: 31 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ: 32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ: 33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ «Ի՞նչ է ձեր գործը», 34 կ՚ասէք, որ «Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը», որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:
Bulgarian(i) 1 И така, Израил тръгна с всичко, което имаше. И като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак. 2 И Бог говори на Израил в нощно видение и каза: Якове, Якове! А той отговори: Ето ме. 3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ. 4 Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти. 5 Тогава Яков стана от Вирсавее. И синовете на Израил качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараонът беше изпратил, за да го вземат. 6 Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет. 7 Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си — целия си род. 8 А ето имената на синовете на Израил, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков. 9 И синовете на Рувим: Енох и Фалу, и Есрон, и Хармий. 10 И синовете на Симеон: Емуил и Ямин, и Аод, и Яхин, и Сохар, и Саул, син на ханаанка. 11 И синовете на Леви: Гирсон, Каат и Мерарий. 12 И синовете на Юда: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умряха в ханаанската земя. И синовете на Фарес бяха Ерсон и Амул. 13 И синовете на Исахар: Тола и Фуа, и Йов, и Симрон. 14 И синовете на Завулон: Серед и Елон, и Ялеил. 15 Тези са синовете на Лия, които тя роди на Яков в Падан-Арам, и дъщеря му Дина. Те всичките, синовете му и дъщерите му, бяха тридесет и трима души. 16 И синовете на Гад: Сифон и Агий, Суний и Есвон, Ирий и Ародий, и Арилий. 17 И синовете на Асир: Емна и Есуа, и Есуй, и Верия, и сестра им Сера. И синовете на Верия: Хевер и Малхиел. 18 Тези са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия, и тях тя роди на Яков — шестнадесет души. 19 А синовете на Рахил, жената на Яков: Йосиф и Вениамин. 20 И на Йосиф се родиха в египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. 21 И синовете на Вениамин: Вела и Вехер, и Асвил, Гира и Нееман, Ихий и Рос, Мупим и Упим, и Аред. 22 Тези са синовете на Рахил, които се родиха на Яков — всичките четиринадесет души. 23 И синовете на Дан: Усим. 24 И синовете на Нефталим: Ясиил и Гуний, и Есер, и Силим. 25 Тези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков — всичките седем души. 26 Всичките души, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от семенниците му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен жените на синовете на Яков. 27 И синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама души. Всичките от дома на Яков, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души. 28 И Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен. И така дойдоха в гесенската земя. 29 Тогава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израил, и като се яви пред него, падна на шията му и дълго плака на шията му. 30 И Израил каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив. 31 А Йосиф каза на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на фараона и ще му кажа: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в ханаанската земя, дойдоха при мен. 32 А тези мъже са овчари и се занимават със скотовъдство, и докараха овцете и говедата си и всичко, което имат. 33 И ако фараонът ви повика и попита: Какво ви е занятието? — 34 кажете: Слугите ти са скотовъдци от младини досега, и ние, и бащите ни. Кажете това, за да живеете в гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.
Croatian(i) 1 Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka. 2 U noćnom viđenju zovne Bog Izraela: "Jakove! Jakove!" On odgovori: "Evo me!" 3 "Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod. 4 Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti." 5 I Jakov krene iz Beer Šebe. Sinovi Izraelovi postave svoga oca Jakova, svoju djecu i svoje žene u kola što ih je faraon poslao da ga prevezu. 6 Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat. 7 Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo. 8 Ovo su imena Izraelaca - Jakova i njegovih potomaka - koji su stigli u Egipat: Jakovljev prvorođenac Ruben. 9 Rubenovi sinovi: Henok, Falu, Hesron i Karmi. 10 Sinovi Šimunovi: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar i Šaul, sin Kanaanke. 11 Sinovi Levijevi: Geršon, Kehat i Merari. 12 Sinovi Judini: Er, Onan, Šela, Peres i Zerah. Er i Onan umrli su u zemlji kanaanskoj. Peresovi sinovi bili su Hesron i Hamul. 13 Sinovi Jisakarovi: Tola, Fuva, Jašub i Šimron. 14 Sinovi Zebulunovi: Sered, Elon i Jahleel. 15 To su sinovi koje je Lea imala s Jakovom u Padan Aramu i još kćerka Dina. U svemu je, dakle, imao sinova i kćeri trideset i troje. 16 Sinovi Gadovi: Sifjon, Hagi, Šuni, Esbon, Eri, Arodi i Areli. 17 Sinovi Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišvi, Berija i sestra im Serah. Sinovi Berijini: Heber i Malkiel. 18 To su bili potomci Zilpe, koju je Laban darovao svojoj kćeri Lei. Ona je tako rodila Jakovu šesnaest duša. 19 Sinovi Jakovljeve žene Rahele: Josip i Benjamin. 20 Josipu su se u egipatskoj zemlji rodili Manaše i Efrajim. Rodila mu ih je kći onskog svećenika Poti-Fere. 21 Sinovi Benjaminovi: Bela, Beker, Ašbel, Gera, Naaman, Ehi, Roš, Mupim, Hupim i Ard. 22 To su bili potomci Rahelini koje je rodila Jakovu - u svemu njih četrnaest. 23 Danov je sin Hušim. 24 Sinovi Naftalijevi: Jahseel, Guni, Jeser i Šilem. 25 To su bili potomci Bilhe, koju je Laban dao svojoj kćeri Raheli. Ona je Jakovu rodila sedam potomaka. 26 Tako je sve Jakovljeve čeljadi što je od njega poteklo i u Egipat doselilo - ne uključujući žena Jakovljevih sinova - u svemu šezdeset i šest osoba. 27 I k tome dva sina Josipova što su mu se rodila u Egiptu. Prema tome, sve čeljadi Jakovljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša. 28 Izrael posla Judu naprijed k Josipu da se pred njim pojavi u Gošenu. Kad stignu u gošenski kraj, 29 Josip upregne svoja kola i zaputi se u Gošen - u susret svome ocu Izraelu. Stupivši preda nj, pade mu oko vrata i dugo je tako plakao. 30 Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti." 31 Zatim Josip reče svojoj braći i očevoj obitelji: "Otići ću i obavijestiti faraona; reći ću mu: 'Moja braća i obitelj moga oca, koji su bili u zemlji kanaanskoj, došli su k meni. 32 Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.' 33 Tako, kad vas faraon pozove i zapita: 'Čime se bavite?' 34 odgovorite: 'Ljudi smo, sluge tvoje, koji se od početka do sad bavimo stočarstvom; i mi i naši preci', tako da se možete naseliti u gošenskom kraju. Svi su, naime, pastiri Egipćanima mrski."
BKR(i) 1 Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka. 2 I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 3 I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním. 4 Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé. 5 Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao. 6 Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním. 7 Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta. 8 A tato jsou jména synů Izraelových, kteříž vešli do Egypta: Jákob a synové jeho. Prvorozený Jákobův Ruben. 9 A synové Rubenovi: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. 10 Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn jedné ženy Kananejské. 11 Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari. 12 Synové Judovi: Her, Onan, Séla, Fáres a Zára. (Ale umřel Her a Onan v zemi Kananejské.) Fáres pak měl syny: Ezrona a Hamule. 13 Synové Izacharovi: Tola, Fua, Job a Simron. 14 A synové Zabulonovi: Sared, Elon a Jahelel. 15 Tiť jsou synové Líe, kteréž porodila Jákobovi v Pádan Syrské, a Dínu, dceru jeho. Všech duší synů i dcer jeho bylo třidceti a tři. 16 Synové Gád: Sefon, Aggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi a Areli. 17 Synové Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. Synové pak Beriovi: Heber a Melchiel. 18 To jsou synové Zelfy, kterouž Lában dal Líe dceři své; a ty porodila Jákobovi, šestnácte duší. 19 Synové pak Ráchel, manželky Jákobovy: Jozef a Beniamin. 20 A Jozefovi narodili se v zemi Egyptské z Asenat, dcery Putifera knížete On, Manasses a Efraim. 21 Ale synové Beniaminovi: Béla, Becher, Asbel, Gera, Náman, Echi, Roz, Mufim, Chuppim a Ared. 22 Tiť jsou synové Ráchel, kteréž porodila Jákobovi; všech duší čtrnáct. 23 A syn Danův: Chusim. 24 Synové pak Neftalím: Jaziel, Guni, Jezer a Sallem. 25 Ti jsou synové Bály, kterouž Lában dal Ráchel dceři své, a ty porodila Jákobovi; všech duší sedm. 26 Všech duší, kteréž vešly s Jákobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jákobových, všech duší bylo šedesáte a šest. 27 K tomu synové Jozefovi, kteříž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duší domu Jákobova, kteréž vešly do Egypta, bylo sedmdesáte. 28 Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen. 29 Jozef pak zapřáh do svého vozu, vyjel vstříc Izraelovi otci svému do Gesen; a jakž ho Jákob uzřel, padl na jeho šíji, a plakal dlouho na šíji jeho. 30 I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ. 31 Jozef pak řekl bratřím svým a domu otce svého: Pojedu a zvěstuji Faraonovi, a dím jemu: Bratří moji a dům otce mého, kteříž bydlili v zemi Kananejské, přišli ke mně. 32 Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali. 33 A když by povolal vás Farao, a řekl:Jaký jest obchod váš? 34 Odpovíte: Dobytkem se živili služebníci tvoji od mladosti své až do této chvíle, i my i otcové naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti mají Egyptští všecky pastýře stáda.
Danish(i) 1 Og Israel rejste med alt det, han havde, og kom til Beersaba og ofrede sin Fader Isaks Gud Slagtoffer. 2 Og Gud talede til Israel i Syner om Natten og sagde: Jakob! Jakob! og han sagde: Se, her er jeg. 3 Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk. 4 Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne. 5 Saa brød Jakob op fra Beersaba; og Israels Sønner førte Jakob, deres Fader, og deres smaa Børn og deres Hustruer paa Vognene, som Farao havde sendt til at føre ham paa. 6 Og de tog deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham; 7 hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten. 8 Og disse ere Israels Børns Navne, som kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte; 9 og Rubens Sønner: Hanok og Pallu og Hezron og Karmi; 10 og Simeons Sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Zohar og Saul, den kananæiskes Søn; 11 og Levi Sønner: Gerson, Kahath og Merari; 12 Og Judas Sønner: Er og Onan og Sela og Perez og Sera; men Er og Onan vare døde i Kanaans Land; og Perez Sønner vare Hezron og Hamul; 13 og Isaskars Sønner: Thola og Pua og Job og Simron; 14 og Sebulons Sønner: Sered og Floll og thleel. 15 Disse ere Leas Børn, som pan fødte Jakob i Paddan-Aram, og hans Datter var Dina; alle hans Sønner og hans Døtre vare tre og tredive Sjæle. 16 Og Gads Sønner: Zifjon og Haggi, Sini og Ezbon, Eri og Arodi og Areli; 17 og Asers Sønner: Jimna og Jisva og Jisui og Bria, og Sera, deres Søster; og Brias Søn er: Heber og Malkiel. 18 Disse ere Silpas Børn, hvilken Laban gav Lea sin Datter; og hun fødte Jakob disse seksten Sjæle. 19 Rakels, Jakobs Hustrus, Sønner: Josef og Benjamin. 20 Og der blev født Josef Sønner i Ægyptens Land, hvilke Asnath, en Datter af Potifera, Præsten i On, fødte ham: Manasse og Efraim. 21 Og Benjamins Sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Naaman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard. 22 Disse ere Rakels Børn, som fødtes Jakob, ialt fjorten Sjæle. 23 Og Dans Sønner: Husim; 24 og Nafthali sønner: Jahzeel og Guni og Jezer og Sillem. 25 Disse ere Bilhas Søn sønner, hvilken Laban gav Rakel sin Datter, og hun fødte Jakob disse ialt syv Sjæle. 26 Alle de Sjæle, som kom med Jakob til Ægypten, som vare udkomne af hans Lænd, foruden Jakobs Sønners Hustruer, er alt seks og tresindstyve Sjæle. 27 Og Josefs Sønner, som fødtes ham i Ægypten, vare to Sjæle; alle Sjæle af Jakobs Hus, som kom til Ægypten, vare halvfjerdsindstyve. 28 Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land. 29 Da lod Josef spænde for sin vogn og drog op til Gosen at møde Israel sin Fader, og han saas af ham og faldt om hans Hals og græd længe om hans Hals. 30 Da sagde Israel til Josef: Jeg vil gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende. 31 Og Josef sagde til sine Brødre og til sin Faders Hus: Jeg vil drage op give Farao til kende og sige til ham: Mine Brødre og min Faders Hus, som var i Kanaans Land, ere komne til mig. 32 Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det de eje, har de ført hid. 33 Og det skal ske Naar Farao kalder ad eder, og han siger: Hvad er eders Haandtering? 34 da skulle I sige: Dine Tjenere ere Mænd, som drive Kvægavl fra vor Ungdom og indtil nu, baade vi og vore Fædre, paa det I maa bo i det land Gosen; thi alle Faarehyrder ere Ægypterne en Vederstyggelighed.
CUV(i) 1 以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的   神 。 2 夜 間 ,   神 在 異 象 中 對 以 色 列 說 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 3 神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 帶 你 上 來 ; 約 瑟 必 給 你 送 終 ( 原 文 作 將 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。 5 雅 各 就 從 別 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 兒 子 們 使 他 們 的 父 親 雅 各 和 他 們 的 妻 子 、 兒 女 都 坐 在 法 老 為 雅 各 送 來 的 車 上 。 6 他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 貨 財 來 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 , 7 雅 各 把 他 的 兒 子 、 孫 子 、 女 兒 、 孫 女 , 並 他 的 子 子 孫 孫 , 一 同 帶 到 埃 及 。 8 來 到 埃 及 的 以 色 列 人 名 字 記 在 下 面 。 雅 各 和 他 的 兒 孫 : 雅 各 的 長 子 是 流 便 。 9 流 便 的 兒 子 是 哈 諾 、 法 路 、 希 斯 倫 、 迦 米 。 10 西 緬 的 兒 子 是 耶 母 利 、 雅 憫 、 阿 轄 、 雅 斤 、 瑣 轄 , 還 有 迦 南 女 子 所 生 的 掃 羅 。 11 利 未 的 兒 子 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。 12 猶 大 的 兒 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 、 法 勒 斯 、 謝 拉 ; 唯 有 珥 與 俄 南 死 在 迦 南 地 。 法 勒 斯 的 兒 子 是 希 斯 倫 、 哈 母 勒 。 13 以 薩 迦 的 兒 子 是 陀 拉 、 普 瓦 、 約 伯 、 伸 崙 。 14 西 布 倫 的 兒 子 是 西 烈 、 以 倫 、 雅 利 。 15 這 是 利 亞 在 巴 旦 亞 蘭 給 雅 各 所 生 的 兒 子 , 還 有 女 兒 底 拿 。 兒 孫 共 三 十 三 人 。 16 迦 得 的 兒 子 是 洗 非 芸 、 哈 基 、 書 尼 、 以 斯 本 、 以 利 、 亞 羅 底 、 亞 列 利 。 17 亞 設 的 兒 子 是 音 拿 、 亦 施 瓦 、 亦 施 韋 、 比 利 亞 , 還 有 他 們 的 妹 子 西 拉 。 比 利 亞 的 兒 子 是 希 別 、 瑪 結 。 18 這 是 拉 班 給 他 女 兒 利 亞 的 婢 女 悉 帕 從 雅 各 所 生 的 兒 孫 , 共 有 十 六 人 。 19 雅 各 之 妻 拉 結 的 兒 子 是 約 瑟 和 便 雅 憫 。 20 約 瑟 在 埃 及 地 生 了 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 的 。 21 便 雅 憫 的 兒 子 是 比 拉 、 比 結 、 亞 實 別 、 基 拉 、 乃 幔 、 以 希 、 羅 實 、 母 平 、 戶 平 、 亞 勒 。 22 這 是 拉 結 給 雅 各 所 生 的 兒 孫 , 共 有 十 四 人 。 23 但 的 兒 子 是 戶 伸 。 24 拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 薛 、 沽 尼 、 耶 色 、 示 冷 。 25 這 是 拉 班 給 他 女 兒 拉 結 的 婢 女 辟 拉 從 雅 各 所 生 的 兒 孫 , 共 有 七 人 。 26 那 與 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 兒 婦 之 外 , 凡 從 他 所 生 的 , 共 有 六 十 六 人 。 27 還 有 約 瑟 在 埃 及 所 生 的 兩 個 兒 子 。 雅 各 家 來 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。 28 雅 各 打 發 猶 大 先 去 見 約 瑟 , 請 派 人 引 路 往 歌 珊 去 ; 於 是 他 們 來 到 歌 珊 地 。 29 約 瑟 套 車 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 親 以 色 列 , 及 至 見 了 面 , 就 伏 在 父 親 的 頸 項 上 , 哭 了 許 久 。 30 以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 既 得 見 你 的 面 , 知 道 你 還 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。 31 約 瑟 對 他 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 說 : 我 要 上 去 告 訴 法 老 , 對 他 說 : 我 的 弟 兄 和 我 父 的 全 家 從 前 在 迦 南 地 , 現 今 都 到 我 這 裡 來 了 。 32 他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。 33 等 法 老 召 你 們 的 時 候 , 問 你 們 說 : 你 們 以 何 事 為 業 ? 34 你 們 要 說 : 你 的 僕 人 , 從 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 養 牲 畜 為 業 , 連 我 們 的 祖 宗 也 都 以 此 為 業 。 這 樣 , 你 們 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 為 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厭 惡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5265 帶著一切所有的 H935 ,起身來 H884 到別是巴 H2076 ,就獻 H2077 H1 給他父親 H3327 以撒 H430 的 神。
  2 H430 夜間, 神 H3915 在異 H4759 H3478 中對以色列 H559 H3290 :雅各 H3290 !雅各 H559 !他說:我在這裡。
  3 H430 H410 說:我是神 H1 ,就是你父親 H430 的 神 H3381 。你下 H4714 埃及 H3372 去不要害怕 H7760 ,因為我必使 H1419 你在那裡成為大 H1471 族。
  4 H3381 我要和你同下 H4714 埃及 H5927 去,也必定 H5927 帶你上來 H3130 ;約瑟 H7896 必給你送終(原文作將 H3027 H5869 按在你的眼睛上)。
  5 H3290 雅各 H884 就從別是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的兒子們 H5375 使 H1 他們的父親 H3290 雅各 H802 和他們的妻子 H2945 、兒女 H6547 都坐在法老 H7971 為雅各送來 H5699 的車上。
  6 H3947 他們又帶著 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、貨財 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孫都一同來了,
  7 H1121 雅各把他的兒子 H1121 、孫子 H1323 、女兒 H1121 、孫女 H2233 ,並他的子子孫孫 H935 ,一同帶 H4714 到埃及。
  8 H935 H4714 到埃及 H3478 的以色列 H1121 H8034 名字 H3290 記在下面。雅各 H1121 和他的兒孫 H3290 :雅各 H1060 的長子 H7205 是流便。
  9 H7205 流便 H1121 的兒子 H2585 是哈諾 H6396 、法路 H2696 、希斯倫 H3756 、迦米。
  10 H8095 西緬 H1121 的兒子 H3223 是耶母利 H3226 、雅憫 H161 、阿轄 H3199 、雅斤 H6714 、瑣轄 H3669 ,還有迦南 H1121 女子所生的 H7586 掃羅。
  11 H3878 利未 H1121 的兒子 H1648 是革順 H6955 、哥轄 H4847 、米拉利。
  12 H3063 猶大 H1121 的兒子 H6147 是珥 H209 、俄南 H7956 、示拉 H6557 、法勒斯 H2226 、謝拉 H6147 ;唯有珥 H209 與俄南 H4191 H3667 在迦南 H776 H6557 。法勒斯 H1121 的兒子 H2696 是希斯倫 H2538 、哈母勒。
  13 H3485 以薩迦 H1121 的兒子 H8439 是陀拉 H6312 、普瓦 H3102 、約伯 H8110 、伸崙。
  14 H2074 西布倫 H1121 的兒子 H5624 是西烈 H356 、以倫 H3177 、雅利。
  15 H3812 這是利亞 H6307 在巴旦亞蘭 H3290 給雅各 H3205 所生 H1121 的兒子 H1323 ,還有女兒 H1783 底拿 H1121 。兒 H1323 H7970 共三十 H7969 三人。
  16 H1410 迦得 H1121 的兒子 H6837 是洗非芸 H2291 、哈基 H7764 、書尼 H675 、以斯本 H6179 、以利 H722 、亞羅底 H692 、亞列利。
  17 H836 亞設 H1121 的兒子 H3232 是音拿 H3438 、亦施瓦 H3440 、亦施韋 H1283 、比利亞 H269 ,還有他們的妹子 H8294 西拉 H1283 。比利亞 H1121 的兒子 H2268 是希別 H4439 、瑪結。
  18 H3837 這是拉班 H5414 H1323 他女兒 H2153 利亞的婢女悉帕 H3290 從雅各 H3205 所生 H1121 的兒孫 H6240 H8337 ,共有十六 H5315 人。
  19 H3290 雅各 H802 之妻 H7354 拉結 H1121 的兒子 H3130 是約瑟 H1144 和便雅憫。
  20 H3130 約瑟 H4714 在埃及 H776 H3205 生了 H4519 瑪拿西 H669 和以法蓮 H204 ,就是安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H3205 給約瑟生的。
  21 H1144 便雅憫 H1121 的兒子 H1106 是比拉 H1071 、比結 H788 、亞實別 H1617 、基拉 H5283 、乃幔 H278 、以希 H7220 、羅實 H4649 、母平 H2650 、戶平 H714 、亞勒。
  22 H7354 這是拉結 H3290 給雅各 H3205 所生 H1121 的兒孫 H702 H6240 ,共有十四 H5315 人。
  23 H1835 H1121 的兒子 H2366 是戶伸。
  24 H5321 拿弗他利 H1121 的兒子 H3183 是雅薛 H1476 、沽尼 H3337 、耶色 H8006 、示冷。
  25 H3837 這是拉班 H5414 H1323 他女兒 H7354 拉結 H1090 的婢女辟拉 H3290 從雅各 H3205 所生 H1121 的兒孫 H7651 ,共有七 H5315 人。
  26 H3290 那與雅各 H935 同到 H4714 埃及 H3290 的,除了他 H1121 H802 H3318 之外 H3318 ,凡從 H3409 他所生的 H5315 ,共有六十六人。
  27 H3130 還有約瑟 H4714 在埃及 H3205 所生 H8147 的兩個 H1121 兒子 H3290 。雅各 H1004 H935 H4714 到埃及 H7657 的共有七十 H5315 人。
  28 H7971 雅各打發 H3063 猶大 H6440 H3130 去見約瑟 H3384 ,請派人引 H6440 H1657 往歌珊 H935 去;於是他們來 H1657 到歌珊 H776 地。
  29 H3130 約瑟 H631 H4818 H1657 往歌珊 H7125 去,迎接 H1 他父親 H3478 以色列 H7200 ,及至見了面 H5307 ,就伏 H6677 在父親的頸項 H1058 上,哭了 H5750 許久。
  30 H3478 以色列 H3130 對約瑟 H559 H310 :我既 H7200 得見 H6440 你的面 H5750 ,知道你還 H2416 H4191 ,就是死我也甘心。
  31 H3130 約瑟 H251 對他的弟兄 H1 和他父 H1004 的全家 H559 H5927 :我要上去 H5046 告訴 H6547 法老 H559 ,對他說 H251 :我的弟兄 H1 和我父 H1004 的全家 H3667 從前在迦南 H776 H935 ,現今都到我這裡來了。
  32 H582 他們 H7462 H6629 本是牧羊的人 H4735 ,以養牲畜 H935 為業;他們把羊群 H6629 牛群 H935 和一切所有的都帶來了。
  33 H6547 等法老 H7121 H559 你們的時候,問你們說 H4639 :你們以何事為業?
  34 H559 你們要說 H5650 :你的僕人 H527 ,從幼年 H4735 直到如今,都以養牲畜 H582 為業 H1 ,連我們的祖宗 H3427 也都以此為業。這樣,你們可以住 H1657 在歌珊 H776 H7462 H6629 ,因為凡牧羊的 H4714 都被埃及人 H8441 所厭惡。
CUVS(i) 1 以 色 列 带 着 一 切 所 冇 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的   神 。 2 夜 间 ,   神 在 异 象 中 对 以 色 列 说 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 3 神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 ; 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。 5 雅 各 就 从 别 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 儿 子 们 使 他 们 的 父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子 、 儿 女 都 坐 在 法 老 为 雅 各 送 来 的 车 上 。 6 他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 , 7 雅 各 把 他 的 儿 子 、 孙 子 、 女 儿 、 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。 8 来 到 埃 及 的 以 色 列 人 名 字 记 在 下 面 。 雅 各 和 他 的 儿 孙 : 雅 各 的 长 子 是 流 便 。 9 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 伦 、 迦 米 。 10 西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 、 雅 悯 、 阿 辖 、 雅 斤 、 琐 辖 , 还 冇 迦 南 女 子 所 生 的 扫 罗 。 11 利 未 的 儿 子 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。 12 犹 大 的 儿 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 、 法 勒 斯 、 谢 拉 ; 唯 冇 珥 与 俄 南 死 在 迦 南 地 。 法 勒 斯 的 儿 子 是 希 斯 伦 、 哈 母 勒 。 13 以 萨 迦 的 儿 子 是 陀 拉 、 普 瓦 、 约 伯 、 伸 崙 。 14 西 布 伦 的 儿 子 是 西 烈 、 以 伦 、 雅 利 。 15 这 是 利 亚 在 巴 旦 亚 兰 给 雅 各 所 生 的 儿 子 , 还 冇 女 儿 底 拿 。 儿 孙 共 叁 十 叁 人 。 16 迦 得 的 儿 子 是 洗 非 芸 、 哈 基 、 书 尼 、 以 斯 本 、 以 利 、 亚 罗 底 、 亚 列 利 。 17 亚 设 的 儿 子 是 音 拿 、 亦 施 瓦 、 亦 施 韦 、 比 利 亚 , 还 冇 他 们 的 妹 子 西 拉 。 比 利 亚 的 儿 子 是 希 别 、 玛 结 。 18 这 是 拉 班 给 他 女 儿 利 亚 的 婢 女 悉 帕 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 冇 十 六 人 。 19 雅 各 之 妻 拉 结 的 儿 子 是 约 瑟 和 便 雅 悯 。 20 约 瑟 在 埃 及 地 生 了 玛 拿 西 和 以 法 莲 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 的 。 21 便 雅 悯 的 儿 子 是 比 拉 、 比 结 、 亚 实 别 、 基 拉 、 乃 幔 、 以 希 、 罗 实 、 母 平 、 户 平 、 亚 勒 。 22 这 是 拉 结 给 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 冇 十 四 人 。 23 但 的 儿 子 是 户 伸 。 24 拿 弗 他 利 的 儿 子 是 雅 薛 、 沽 尼 、 耶 色 、 示 冷 。 25 这 是 拉 班 给 他 女 儿 拉 结 的 婢 女 辟 拉 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 冇 七 人 。 26 那 与 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 儿 妇 之 外 , 凡 从 他 所 生 的 , 共 冇 六 十 六 人 。 27 还 冇 约 瑟 在 埃 及 所 生 的 两 个 儿 子 。 雅 各 家 来 到 埃 及 的 共 冇 七 十 人 。 28 雅 各 打 发 犹 大 先 去 见 约 瑟 , 请 派 人 引 路 往 歌 珊 去 ; 于 是 他 们 来 到 歌 珊 地 。 29 约 瑟 套 车 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 亲 以 色 列 , 及 至 见 了 面 , 就 伏 在 父 亲 的 颈 项 上 , 哭 了 许 久 。 30 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 既 得 见 你 的 面 , 知 道 你 还 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。 31 约 瑟 对 他 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 说 : 我 要 上 去 告 诉 法 老 , 对 他 说 : 我 的 弟 兄 和 我 父 的 全 家 从 前 在 迦 南 地 , 现 今 都 到 我 这 里 来 了 。 32 他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 冇 的 都 带 来 了 。 33 等 法 老 召 你 们 的 时 候 , 问 你 们 说 : 你 们 以 何 事 为 业 ? 34 你 们 要 说 : 你 的 仆 人 , 从 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 养 牲 畜 为 业 , 连 我 们 的 祖 宗 也 都 以 此 为 业 。 这 样 , 你 们 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 为 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厌 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5265 带着一切所有的 H935 ,起身来 H884 到别是巴 H2076 ,就献 H2077 H1 给他父亲 H3327 以撒 H430 的 神。
  2 H430 夜间, 神 H3915 在异 H4759 H3478 中对以色列 H559 H3290 :雅各 H3290 !雅各 H559 !他说:我在这里。
  3 H430 H410 说:我是神 H1 ,就是你父亲 H430 的 神 H3381 。你下 H4714 埃及 H3372 去不要害怕 H7760 ,因为我必使 H1419 你在那里成为大 H1471 族。
  4 H3381 我要和你同下 H4714 埃及 H5927 去,也必定 H5927 带你上来 H3130 ;约瑟 H7896 必给你送终(原文作将 H3027 H5869 按在你的眼睛上)。
  5 H3290 雅各 H884 就从别是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的儿子们 H5375 使 H1 他们的父亲 H3290 雅各 H802 和他们的妻子 H2945 、儿女 H6547 都坐在法老 H7971 为雅各送来 H5699 的车上。
  6 H3947 他们又带着 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、货财 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孙都一同来了,
  7 H1121 雅各把他的儿子 H1121 、孙子 H1323 、女儿 H1121 、孙女 H2233 ,并他的子子孙孙 H935 ,一同带 H4714 到埃及。
  8 H935 H4714 到埃及 H3478 的以色列 H1121 H8034 名字 H3290 记在下面。雅各 H1121 和他的儿孙 H3290 :雅各 H1060 的长子 H7205 是流便。
  9 H7205 流便 H1121 的儿子 H2585 是哈诺 H6396 、法路 H2696 、希斯伦 H3756 、迦米。
  10 H8095 西缅 H1121 的儿子 H3223 是耶母利 H3226 、雅悯 H161 、阿辖 H3199 、雅斤 H6714 、琐辖 H3669 ,还有迦南 H1121 女子所生的 H7586 扫罗。
  11 H3878 利未 H1121 的儿子 H1648 是革顺 H6955 、哥辖 H4847 、米拉利。
  12 H3063 犹大 H1121 的儿子 H6147 是珥 H209 、俄南 H7956 、示拉 H6557 、法勒斯 H2226 、谢拉 H6147 ;唯有珥 H209 与俄南 H4191 H3667 在迦南 H776 H6557 。法勒斯 H1121 的儿子 H2696 是希斯伦 H2538 、哈母勒。
  13 H3485 以萨迦 H1121 的儿子 H8439 是陀拉 H6312 、普瓦 H3102 、约伯 H8110 、伸崙。
  14 H2074 西布伦 H1121 的儿子 H5624 是西烈 H356 、以伦 H3177 、雅利。
  15 H3812 这是利亚 H6307 在巴旦亚兰 H3290 给雅各 H3205 所生 H1121 的儿子 H1323 ,还有女儿 H1783 底拿 H1121 。儿 H1323 H7970 共叁十 H7969 叁人。
  16 H1410 迦得 H1121 的儿子 H6837 是洗非芸 H2291 、哈基 H7764 、书尼 H675 、以斯本 H6179 、以利 H722 、亚罗底 H692 、亚列利。
  17 H836 亚设 H1121 的儿子 H3232 是音拿 H3438 、亦施瓦 H3440 、亦施韦 H1283 、比利亚 H269 ,还有他们的妹子 H8294 西拉 H1283 。比利亚 H1121 的儿子 H2268 是希别 H4439 、玛结。
  18 H3837 这是拉班 H5414 H1323 他女儿 H2153 利亚的婢女悉帕 H3290 从雅各 H3205 所生 H1121 的儿孙 H6240 H8337 ,共有十六 H5315 人。
  19 H3290 雅各 H802 之妻 H7354 拉结 H1121 的儿子 H3130 是约瑟 H1144 和便雅悯。
  20 H3130 约瑟 H4714 在埃及 H776 H3205 生了 H4519 玛拿西 H669 和以法莲 H204 ,就是安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H3205 给约瑟生的。
  21 H1144 便雅悯 H1121 的儿子 H1106 是比拉 H1071 、比结 H788 、亚实别 H1617 、基拉 H5283 、乃幔 H278 、以希 H7220 、罗实 H4649 、母平 H2650 、户平 H714 、亚勒。
  22 H7354 这是拉结 H3290 给雅各 H3205 所生 H1121 的儿孙 H702 H6240 ,共有十四 H5315 人。
  23 H1835 H1121 的儿子 H2366 是户伸。
  24 H5321 拿弗他利 H1121 的儿子 H3183 是雅薛 H1476 、沽尼 H3337 、耶色 H8006 、示冷。
  25 H3837 这是拉班 H5414 H1323 他女儿 H7354 拉结 H1090 的婢女辟拉 H3290 从雅各 H3205 所生 H1121 的儿孙 H7651 ,共有七 H5315 人。
  26 H3290 那与雅各 H935 同到 H4714 埃及 H3290 的,除了他 H1121 H802 H3318 之外 H3318 ,凡从 H3409 他所生的 H5315 ,共有六十六人。
  27 H3130 还有约瑟 H4714 在埃及 H3205 所生 H8147 的两个 H1121 儿子 H3290 。雅各 H1004 H935 H4714 到埃及 H7657 的共有七十 H5315 人。
  28 H7971 雅各打发 H3063 犹大 H6440 H3130 去见约瑟 H3384 ,请派人引 H6440 H1657 往歌珊 H935 去;于是他们来 H1657 到歌珊 H776 地。
  29 H3130 约瑟 H631 H4818 H1657 往歌珊 H7125 去,迎接 H1 他父亲 H3478 以色列 H7200 ,及至见了面 H5307 ,就伏 H6677 在父亲的颈项 H1058 上,哭了 H5750 许久。
  30 H3478 以色列 H3130 对约瑟 H559 H310 :我既 H7200 得见 H6440 你的面 H5750 ,知道你还 H2416 H4191 ,就是死我也甘心。
  31 H3130 约瑟 H251 对他的弟兄 H1 和他父 H1004 的全家 H559 H5927 :我要上去 H5046 告诉 H6547 法老 H559 ,对他说 H251 :我的弟兄 H1 和我父 H1004 的全家 H3667 从前在迦南 H776 H935 ,现今都到我这里来了。
  32 H582 他们 H7462 H6629 本是牧羊的人 H4735 ,以养牲畜 H935 为业;他们把羊群 H6629 牛群 H935 和一切所有的都带来了。
  33 H6547 等法老 H7121 H559 你们的时候,问你们说 H4639 :你们以何事为业?
  34 H559 你们要说 H5650 :你的仆人 H527 ,从幼年 H4735 直到如今,都以养牲畜 H582 为业 H1 ,连我们的祖宗 H3427 也都以此为业。这样,你们可以住 H1657 在歌珊 H776 H7462 H6629 ,因为凡牧羊的 H4714 都被埃及人 H8441 所厌恶。
Esperanto(i) 1 Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak. 2 Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio: Jakob! Jakob! Kaj tiu diris: Jen mi estas. 3 Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo. 4 Mi iros kun vi Egiptujon, kaj Mi ankaux revenigos vin; kaj Jozef metos sian manon sur viajn okulojn. 5 Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin. 6 Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li. 7 Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon. 8 Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael, kiuj venis Egiptujon: Jakob kaj liaj filoj. La unuenaskito de Jabob, Ruben. 9 Kaj la filoj de Ruben: HXanohx kaj Palu kaj HXecron kaj Karmi. 10 Kaj la filoj de Simeon: Jemuel kaj Jamin kaj Ohad kaj Jahxin kaj Cohxar, kaj SXaul, filo de Kanaanidino. 11 Kaj la filoj de Levi: Gersxon, Kehat, kaj Merari. 12 Kaj la filoj de Jehuda: Er kaj Onan kaj SXela kaj Perec kaj Zerahx; sed Er kaj Onan mortis en la lando Kanaana. Kaj la filoj de Perec estis: HXecron kaj HXamul. 13 Kaj la filoj de Isahxar: Tola kaj Puva kaj Job kaj SXimron. 14 Kaj la filoj de Zebulun: Sered kaj Elon kaj Jahxleel. 15 Tio estas la filoj de Lea, kiujn sxi naskis al Jakob en Mezopotamio, kaj lia filino Dina. La nombro de cxiuj animoj de liaj filoj kaj filinoj estis tridek tri. 16 Kaj la filoj de Gad: Cifjon kaj HXagi, SXuni kaj Ecbon, Eri kaj Arod kaj Areli. 17 Kaj la filoj de Asxer: Jimna kaj Jisxva kaj Jisxvi kaj Beria, kaj Serahx, ilia fratino; kaj la filoj de Beria: HXeber kaj Malkiel. 18 Tio estas la filoj de Zilpa, kiun Laban donis al sia filino Lea; kaj sxi naskis ilin al Jakob, dek ses animojn. 19 La filoj de Rahxel, edzino de Jakob: Jozef kaj Benjamen. 20 Kaj al Jozef en la lando Egipta naskigxis Manase kaj Efraim, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On. 21 Kaj la filoj de Benjamen: Bela kaj Behxer kaj Asxbel, Gera kaj Naaman, Ehxi kaj Rosx, Mupim kaj HXupim kaj Ard. 22 Tio estas la filoj de Rahxel, kiuj naskigxis al Jakob, kune dek kvar animoj. 23 Kaj la filoj de Dan: HXusxim. 24 Kaj la filoj de Naftali: Jahxceel kaj Guni kaj Jecer kaj SXilem. 25 Tio estas la filoj de Bilha, kiun donis Laban al sia filino Rahxel; sxi naskis ilin al Jakob, kune sep animojn. 26 La nombro de cxiuj animoj, kiuj venis kun Jakob en Egiptujon, kiuj eliris el lia lumbo, krom la edzinoj de la filoj de Jakob, estis sesdek ses. 27 Kaj la filoj de Jozef, kiuj naskigxis al li en Egiptujo, estis du animoj. La nombro de cxiuj animoj de la domo de Jakob, kiuj venis Egiptujon, estis sepdek. 28 Jehudan li sendis antaux si al Jozef, por ke li informu lin antauxe pri Gosxen. Kaj ili venis en la landon Gosxen. 29 Kaj Jozef jungis sian cxaron kaj veturis renkonte al sia patro Izrael en la landon Gosxen. Kaj kiam li ekvidis lin, li jxetis sin sur lian kolon kaj longe ploris sur lia kolo. 30 Kaj Izrael diris al Jozef: Nun mi volonte mortos, vidinte vian vizagxon, cxar vi vivas ankoraux. 31 Kaj Jozef diris al siaj fratoj kaj al la domo de sia patro: Mi iros kaj rakontos al Faraono, kaj diros al li: Miaj fratoj kaj la domo de mia patro, kiuj estis en la lando Kanaana, venis al mi; 32 kaj tiuj homoj estas pasxtistoj, cxar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj cxion, kion ili havas, ili kunportis. 33 Kaj se Faraono vin alvokos, kaj diros: Kio estas via okupo? 34 tiam diru: Viaj sklavoj estis brutedukistoj de nia juneco gxis nun, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj; por ke vi enlogxigxu en la lando Gosxen; cxar cxiu pasxtisto estas abomenindajxo por la Egiptoj.
Estonian(i) 1 Nõnda Iisrael läks teele ühes kõigega, mis tal oli, ja tuli Beer-Sebasse ning ohverdas tapaohvreid oma isa Iisaki Jumalale. 2 Ja Jumal rääkis Iisraeliga öösel nägemuses; ta ütles: „Jaakob, Jaakob!" Ja see vastas: „Siin ma olen!" 3 Siis ta ütles: „Mina olen Jumal, sinu isa Jumal, ära karda minna Egiptusesse, sest ma teen sind seal suureks rahvaks! 4 Mina lähen ühes sinuga Egiptusesse ja ma toon sind sealt tagasi, ja Joosep suleb oma käega su silmad!" 5 Ja Jaakob asus Beer-Sebast minekule; Iisraeli pojad panid oma isa Jaakobi ja oma väetid lapsed ja naised vankritesse, mis vaarao oli läkitanud teda tooma. 6 Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga. 7 Oma pojad ja poegade pojad, tütred ja poegade tütred ja kogu oma soo viis ta ühes enesega Egiptusesse. 8 Ja need on Iisraeli laste nimed, kes Egiptusesse tulid: Jaakob ja tema pojad. Jaakobi esmasündinu oli Ruuben. 9 Ruubeni pojad olid Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi. 10 Siimeoni pojad olid Jemuel, Jaamin, Ohad, Jaakin, Sohar ja Saul, kaananlanna poeg. 11 Leevi pojad olid Geerson, Kehat ja Merari. 12 Juuda pojad olid Eer, Oonan, Seela, Perets ja Serah; aga Eer ja Oonan surid Kaananimaal. Peretsi pojad olid Hesron ja Haamul. 13 Issaskari pojad olid Toola, Puuva, Joob ja Simron. 14 Sebuloni pojad olid Sered, Eelon ja Jahleel. 15 Need olid Lea pojad, keda ta Jaakobile ilmale tõi Mesopotaamias; peale nende oli tal tütar Diina. Kõiki ta poegi ja tütreid oli ühtekokku kolmkümmend kolm hinge. 16 Gaadi pojad olid Sifjon, Haggi, Suuni, Esbon, Eeri, Arodi ja Areli. 17 Aaseri pojad olid Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; nende õde oli Serah. Beria pojad olid Heber ja Malkiel. 18 Need olid Silpa pojad, kelle Laaban andis oma tütrele Leale ja kes tõi need Jaakobile ilmale, kuusteist hinge. 19 Jaakobi naise Raaheli pojad olid Joosep ja Benjamin. 20 Joosepile sündisid Egiptusemaal pojad, keda temale ilmale tõi Asnat, Ooni preestri Pooti-Fera tütar: Manasse ja Efraim. 21 Benjamini pojad olid Bela, Beker, Asbel, Geera, Naaman, Eehi, Roos, Muppim, Huppim ja Aard. 22 Need olid Raaheli pojad, kes Jaakobile sündisid, ühtekokku neliteist hinge. 23 Daani poeg oli Husim. 24 Naftali pojad olid Jahsel, Guuni, Jeeser ja Sillem. 25 Need olid Billa pojad, kelle Laaban andis oma tütrele Raahelile ja kes tõi need Jaakobile ilmale, ühtekokku seitse hinge. 26 Kõiki hingi, kes Jaakobiga Egiptusesse tulid, kes tema niudeist olid väljunud, peale Jaakobi poegade naiste, oli ühtekokku kuuskümmend kuus hinge. 27 Ja Joosepi poegi, kes temale Egiptuses olid sündinud, oli kaks hinge; kõiki Jaakobi soo hingi, kes Egiptusesse tulid, oli seitsekümmend. 28 Ja ta läkitas Juuda enese eel Joosepi juurde, et see teda juhataks Goosenisse; nõnda nad tulid Gooseni maakonda. 29 Ja Joosep laskis hobused oma vankri ette rakendada ning läks Goosenisse vastu oma isale Iisraelile; kui ta teda nägi, siis ta langes temale kaela ja nuttis kaua tema kaelas. 30 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Nüüd ma võin surra, sest olen näinud su nägu ja tean, et oled alles elus!" 31 Ja Joosep ütles oma vendadele ja oma isa perele: „Ma lähen ja teatan vaaraole ning ütlen temale: mu vennad ja mu isa pere, kes olid Kaananimaal, on minu juurde tulnud. 32 Ja need mehed on pudulojuste karjased, sest nad olidki karjakasvatajad, ja nad on oma pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, kaasa toonud. 33 Kui juhtub, et vaarao teid kutsub ja küsib: mis teie amet on? 34 siis vastake: su sulased on olnud karjakasvatajad noorest põlvest kuni tänini, niihästi meie kui meie isad - et saaksite elada Gooseni maakonnas, sest egiptlased põlgavad kõiki pudulojuste karjaseid!"
Finnish(i) 1 Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle. 2 Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen. 3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle. 5 Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa. 7 Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin. 8 Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben. 9 Ja Rubenin lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi. 10 Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar: niin myös Saul, Kananean vaimon poika. 11 Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari. 12 Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, Perets ja Sera. Mutta Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. Ja Peretsin pojat olivat: Hetsron ja Hamul. 13 Ja Isaskarin lapset: Tola, Phua, Job ja Simron. 14 Ja Sebulonin lapset: Sered, Elon ja Jahleel. 15 Nämät ovat Lean lapset, jotka hän synnytti Jakobille Mesopotamiassa, ja Dinan hänen tyttärensä. Kaikki hänen poikansa ja tyttärensä olivat kolmeneljättäkymmentä henkeä. 16 Gadin lapset: Ziphion, Haggi, Suni, Etsbon, Eri, Arodi ja Areli. 17 Asserin lapset: Jemna, Jesua, Jesui, Bria ja Sera heidän sisarensa. Mutta Brian lapset: Heber ja Malkiel. 18 Nämät ovat Silpan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Lealle, ja hän synnytti Jakobille nämät kuusitoistakymmentä henkeä. 19 Rakelin Jakobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. 20 Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim. 21 BenJaminin lapset: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi ja Ros; Mupim, Hupim, ja Ard. 22 Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä. 23 Danin lapset: Husim. 24 Naphtalin lapset: Jahseel, Guni, Jetser ja Sillem. 25 Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä. 26 Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä. 27 Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä. 28 Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle. 29 Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa. 30 Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät. 31 Ja Joseph sanoi veljillensä, ja isänsä huoneelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle, ja sanon hänelle: minun veljeni ja isäni huone, jotka olivat Kanaanin maalla, ovat tulleet minun tyköni. 32 Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä. 33 Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on? 34 Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille.
FinnishPR(i) 1 Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle. 2 Ja Jumala puhui Israelille näyssä yöllä; hän sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tämä vastasi: "Tässä olen". 3 Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi." 5 Ja Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä. 7 Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin. 8 Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben. 9 Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi. 10 Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika. 11 Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari. 12 Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul. 13 Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron. 14 Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel. 15 Nämä olivat Leean pojat; ne hän synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sekä tyttären Diinan. Näitä Jaakobin poikia ja tyttäriä oli kaikkiaan kolmekymmentä kolme henkeä. 16 Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli. 17 Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel. 18 Nämä olivat Silpan lapset, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Leealle, ja hän synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henkeä. 19 Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin. 20 Ja pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär. 21 Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard. 22 Nämä olivat Raakelin pojat, jotka syntyivät Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä. 23 Daanin poika oli Husim. 24 Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem. 25 Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Raakelille, ja hän synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä. 26 Kaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä. 27 Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. 28 Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan. 29 Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hän saapui hänen eteensä, lankesi hän hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan. 30 Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät". 31 Sen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: "Minä menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Minun veljeni ja minun isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni. 32 Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.' 33 Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?' 34 niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me niinkuin meidän isämmekin' -että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus."
Haitian(i) 1 Izrayèl pati avèk tout sa li te genyen. li al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li. 2 Jou lannwit sa a, Bondye pale ak Izrayèl nan rèv, li di l': -Jakòb! Jakòb! Jakòb reponn: -Men mwen wi. 3 Bondye di li: -Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a. 4 M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè wa mouri. 5 Jakòb pati, li kite Bècheba. Pitit Izrayèl yo pran Jakòb, papa yo, ansanm ak timoun yo ak madanm yo, yo fè yo moute sou cha farawon an te voye pou yo vwayaje a. 6 Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo. 7 Jakòb pran pitit gason l' yo ak pitit fi l' yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout. 8 Men non pitit Izrayèl yo ansanm ak pitit pitit yo ki te desann nan peyi Lejip: Jakòb ak pitit gason l' yo. Premye gason an te rele Woubenn. 9 Men non pitit Woubenn yo: Enòk, Palou, Ezwon ak Kami. 10 Men non pitit Simeyon yo: Jemouyèl, Jamen, Orad, Jaken, Zoka ak Sayil. Li te fè dènye sa a ak yon fanm peyi Kanaran. 11 Men non pitit gason Levi yo: Gèchon, Keyat ak Merari. 12 Men non pitit gason Jida yo: Er, Onan, Chela, Perèz ak Zerak. Men Er ak Onan te mouri nan peyi Kanaran. Perèz te gen de pitit gason: Ezwon ak Amoul. 13 Men non pitit Isaka yo: Tola, Pouva, Jòb ak Chimwon. 14 Men non pitit Zabilon yo: Serèd, Elon ak Jaleyèl. 15 Se pitit sa yo Leya te fè pou Jakòb lè yo te Mezopotami. Leya te fè yon fi tout yo te rele Dena. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou tranntwa gason ak yon fi. 16 Men non pitit gason Gad yo: Zifjon, Agi, Chouni, Ezbon, Eri, Awodi ak Areyèli. 17 Men non pitit gason Asè yo: Jimna, Jichva, Jichvi epi Beria. Yo te gen yon sè ki te rele Serak. Beria te gen de pitit gason: Ebè ak Malkyèl. 18 Se pitit gason sa yo Zilpa te fè pou Jakòb. Zilpa sa a, se te sèvant Laban te bay Leya, pitit fi li a. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou sèz moun. 19 Men non pitit gason Rachèl, madan Jakòb: Jozèf ak Benjamen. 20 Pandan Jozèf te nan peyi Lejip, Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an, te fè Manase ak Efrayim pou li. 21 Men non pitit Benjamen yo: Bela, Bekè, Achbèl, Gera, Naaman, Ei, Wòch, Moupen, Oupim epi Ad. 22 Se pitit gason sa yo Rachèl te fè pou Jakòb. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou katòz moun. 23 Men non pitit gason Dann lan: Ouchim. 24 Men non pitit gason Neftali yo: Jazeyèl, Gouni, Jezè epi Chilèm. 25 Se pitit gason sa yo Bila te fè pou Jakòb. Bila sa a, se te sèvant Laban te bay Rachèl, pitit fi li a. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou sèt moun. 26 Antou sa te fè swasannsis moun, pitit ak pitit pitit ki te desann nan peyi Lejip ansanm ak Jakòb, san konte madanm pitit li yo. 27 Avèk Jozèf ki te gen tan fè de pitit nan peyi Lejip, sa te fè antou swasanndis moun laras Jakòb ki te vin nan peyi Lejip. 28 Izrayèl te voye Jida devan al mande Jozèf pou l' vin jwenn li Gochenn. 29 Jozèf fè pare cha li a, li moute, li al Gochenn, li al kontre papa l'. Rive Jozèf rive devan papa l', li lage kò l' nan bra l', li pase yon bon tan ap kriye sou zepòl li. 30 Izrayèl di Jozèf konsa: -Koulye a, mwen wè figi ou, mwen konnen ou vivan toujou, mwen mèt mouri. 31 Epi Jozèf di frè l' yo ak tout fanmi papa l' yo: -Mwen pral avèti wa a. Mwen pral di l': men frè m' yo ak tout fanmi papa m' yo ki t'ap viv nan peyi Kanaran vin jwenn mwen isit la. 32 Se gadò mouton yo ye. Se bèt yo konn gade. Yo mennen tout mouton yo ak tout bèf yo ansanm ak tout sa yo genyen. 33 Lè farawon an va rele nou pou mande nou ki metye nou, 34 n'a reponn li: Monwa, depi nou tout piti jouk koulye a, se bèt n'ap gade, tankou tout zansèt nou yo. Konsa, nou ka rete nan peyi Gochenn lan. Li te di yo sa paske moun peyi Lejip yo pa ka sipòte wè moun k'ap gade bèt viv nan mitan yo.
Hungarian(i) 1 Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az õ atyja Izsák Istenének. 2 És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Õ pedig monda: Ímhol vagyok. 3 És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. 4 Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet. 5 Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az õ atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. 6 És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levõ magva. 7 Az õ fiait és fiainak fiait, az õ leányait, és fiainak leányait és minden vele levõ magvát elvivé magával Égyiptomba. 8 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az õ fiai: Jákóbnak elsõszülötte Rúben. 9 Rúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Kheczrón, Khármi. 10 Simeon fiai pedig: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákhin, Czóhár és Saul a kanaáni asszonynak fia. 11 Lévi fiai pedig: Gerson, Kehát, Mérári. 12 Júda fiai pedig: Hér, Ónán, Séla, Perecz, Zerákh; de megholt vala Hér és Ónán a Kanaán földén. Perecznek fiai pedig: Kheczrón és Khámul. 13 Izsakhár fiai pedig: Thóla, Puvah, Jób és Simrón. 14 Zebulon fiai pedig: Szered, Élon, Jákhleél. 15 Ezek Lea fiai, a kiket szûlt vala Jákóbnak Mésopotámiában, Dínával az õ leányával együtt. Fiainak és leányainak összes száma: harminczhárom lélek. 16 Gád fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Súni, Eczbón, Héri, Aródi és Areéli. 17 Áser fiai pedig: Jimnáh, Jisváh, Jisvi, Beriha és Szerakh az õ húgok; Berihának fiai pedig: Khéber és Málkhiel. 18 Ezek Zilpa fiai, kit Lábán adott vala Leának az õ leányának; és õ szûlé ezt a tizenhat lelket Jákóbnak. 19 Rákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin. 20 És születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szûlt néki. 21 Benjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard. 22 Ezek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek. 23 Dán fia pedig: Khusim. 24 Nafthali fiai pedig: Jakhczeél, Gúni, Jéczer és Sillém. 25 Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az õ leányának; és ezeket szûlte Jákóbnak, mindössze hét lelket. 26 Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az õ ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek. 27 József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek. 28 Júdát pedig elküldé maga elõtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére. 29 És befogata József az õ szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az õ atyjának Gósenbe; s a mint maga elõtt látá, nyakába borula, és síra az õ nyakán sok ideig. 30 És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz. 31 József pedig monda az õ testvéreinek, és az õ atyja házanépének: Felmegyek és tudtára adom a Faraónak, és ezt mondom néki: Az én testvéreim és atyám háznépe, kik Kanaán földén valának, eljöttek én hozzám. 32 Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták. 33 S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok? 34 Azt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktõl fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor utálatos az Égyiptombeliek elõtt.
Indonesian(i) 1 Yakub mengemasi segala miliknya lalu berangkat. Sampai di Bersyeba ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang dipuja oleh Ishak ayahnya. 2 Dalam suatu penglihatan pada waktu malam, Allah berkata kepadanya, "Yakub, Yakub!" "Ya, Tuhan," jawabnya. 3 "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana. 4 Aku akan menyertai engkau ke Mesir, dan membawa keturunanmu kembali ke negeri ini. Yusuf akan ada di sampingmu apabila ajalmu tiba." 5 Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba. Anak-anaknya menaikkan ayah mereka serta anak-istri mereka ke atas kereta yang dikirimkan raja Mesir. 6 Mereka juga membawa ternak dan segala harta benda yang telah mereka peroleh di Kanaan, lalu berangkat ke Mesir. Yakub membawa seluruh keturunannya, yaitu 7 semua anak cucunya laki-laki dan perempuan. 8 Anggota-anggota keluarga Yakub yang turut ke Mesir ialah: 9 Ruben, anak sulung; anak-anaknya: Henokh, Palu, Hezron dan Karmi. 10 Simeon; anak-anaknya: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar dan Saul, anak dari istrinya seorang wanita Kanaan. 11 Lewi; anak-anaknya: Gerson, Kehat dan Merari. 12 Yehuda; anak-anaknya: Syela, Peres dan Zerah, sedangkan anak Yehuda yang lain, yaitu Er dan Onan meninggal di Kanaan. Anak-anak Peres: Hezron dan Hamul. 13 Isakhar; anak-anaknya: Tola, Pua, Ayub dan Simron. 14 Zebulon; anak-anaknya: Sered, Elon dan Yahleel. 15 Mereka semua adalah anak-anak yang dilahirkan oleh Lea bagi Yakub di Mesopotamia, selain itu juga anaknya perempuan yang bernama Dina. Jadi seluruh keturunan Yakub dari istrinya Lea berjumlah tiga puluh tiga orang. 16 Gad; anak-anaknya: Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi dan Areli. 17 Asyer; anak-anaknya: Yimna, Yiswa, Yiswi dan Beria serta Serah, saudara perempuan mereka. Anak-anak Beria ialah Heber dan Malkiel. 18 Keenam belas orang itu adalah keturunan Yakub dari Zilpa, yaitu hamba wanita yang diberikan Laban kepada Lea, anaknya perempuan. 19 Rahel istri Yakub mempunyai dua anak, yaitu Yusuf dan Benyamin. 20 Di Mesir Yusuf memperoleh dua anak, yaitu Manasye dan Efraim yang dilahirkan oleh istrinya Asnat, anak Potifera, yang menjabat imam di Heliopolis. 21 Benyamin; anak-anaknya: Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim dan Ared. 22 Keempat belas orang itu adalah keturunan Yakub dari istrinya Rahel. 23 Berikutnya Dan; anaknya Husim. 24 Naftali; anak-anaknya: Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem. 25 Ketujuh orang itu adalah keturunan Yakub dari Bilha, hamba perempuan yang diberikan Laban kepada Rahel anaknya. 26 Keturunan Yakub yang pergi ke Mesir semuanya berjumlah enam puluh enam orang, tidak termasuk menantu-menantunya. 27 Anak-anak Yusuf yang lahir di Mesir ada dua orang, sehingga keluarga Yakub yang tiba di Mesir seluruhnya berjumlah tujuh puluh orang. 28 Yakub menyuruh Yehuda berjalan mendahuluinya untuk memanggil Yusuf supaya menemui ayahnya di Gosyen. Ketika mereka sampai di Gosyen, 29 Yusuf naik keretanya untuk bertemu dengan ayahnya di situ. Waktu mereka berjumpa, Yusuf memeluk ayahnya dan lama menangis. 30 Kata Yakub kepada Yusuf, "Sekarang aku rela mati, karena sudah melihat engkau dan tahu bahwa engkau masih hidup." 31 Lalu kata Yusuf kepada saudara-saudaranya dan sanak saudaranya yang lain, "Saya harus pergi dan memberitahukan kepada raja bahwa saudara-saudara saya dan seluruh sanak saudara saya yang tinggal di Kanaan telah datang. 32 Saya akan mengatakan bahwa kalian gembala-gembala domba dan sapi, dan telah membawa ternakmu dan segala milikmu. 33 Jika raja memanggil kalian dan menanyakan pekerjaanmu, 34 katakanlah kepadanya bahwa kalian ini pemelihara ternak sejak kecil, sama seperti leluhurmu. Dengan demikian ia akan menyuruh kalian tinggal di daerah Gosyen." Yusuf mengatakan hal itu karena orang Mesir merasa hina untuk bergaul dengan gembala-gembala.
Italian(i) 1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre. 2 E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi. 3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione. 4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi. 5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe. 6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie. 7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie. 8 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: Giacobbe, vi venne, co’ suoi figliuoli; il primogenito di Giacobbe fu Ruben. 9 E i figliuoli di Ruben furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi. 10 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo di una Cananea. 11 E i figliuoli di Levi furono Gherson, e Chehat, e Merari. 12 E i figliuoli di Giuda furono Er, e Onan, e Sela, e Fares, e Zara; or Er, e Onan morirono nel paese di Canaan. E i figliuoli di Fares furono Hesron, e Hamul. 13 E i figliuoli d’Issacar furono Tola, e Puva, e Iob, e Simron. 14 E i figliuoli di Zabulon furono Sered, ed Elon, e Ialeel. 15 Questi sono i figliuoli di Lea, i quali ella partorì a Giacobbe in Paddan-aram, oltre a Dina, figliuola di esso: tutte le persone de’ suoi figliuoli, con le sue figliuole, erano trentatre. 16 E i figliuoli di Gad furono Siflon, e Hagghi, e Suni, ed Esbon, ed Eri, e Arodi, e Areeli. 17 E i figliuoli di Aser furono Imna, e Isua, e Isui, e Beria, e Sera, lor sorella. E i figliuoli di Beria furono Heber, e Malchiel. 18 Questi sono i figliuoli di Zilpa, la quale Labano diede a Lea, sua figliuola; ed ella partorì costoro a Giacobbe, che furono sedici persone. 19 I figliuoli di Rachele, moglie di Giacobbe, furono Giuseppe, e Beniamino. 20 E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì. 21 E i figliuoli di Beniamino furono Bela, e Becher, e Asbel, e Ghera, e Naaman, ed Ehi, e Ros, e Muppim, e Huppim, e Ard. 22 Questi sono i figliuoli di Rachele, i quali nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. 23 E il figliuolo di Dan fu Husim. 24 E i figliuoli di Neftali furono Iaseel, e Guni, e Ieser, e Sillem. 25 Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone. 26 Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei. 27 E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta. 28 Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen. 29 E Giuseppe fece mettere i cavalli al suo carro, e andò incontro a Israele, suo padre, in Gosen, e gli si fece vedere, e gli si gittò al collo, e pianse sopra il suo collo, per lungo spazio. 30 E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora. 31 Poi Giuseppe disse a’ suoi fratelli, e alla famiglia di suo padre: Io andrò, e farò assapere la vostra venuta a Faraone, e gli dirò: I miei fratelli, e la famiglia di mio padre, i quali erano nel paese di Canaan, son venuti a me. 32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno. 33 Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite: 34 I tuoi servitori, dalla nostra giovanezza infino ad ora, sono sempre stati gente di bestiame, così noi, come i nostri padri; acciocchè dimoriate nella contrada di Gosen: perciocchè ogni pastor di greggia è in abbominio agli Egizj.
ItalianRiveduta(i) 1 Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre. 2 E Dio parlò a Israele in visioni notturne, e disse: "Giacobbe, Giacobbe!" Ed egli rispose: "Eccomi". 3 E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. 4 Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi". 5 Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccini e le loro mogli sui carri che Faraone avea mandato per trasportarli. 6 Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui. 7 Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia. 8 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figliuoli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben. 9 I figliuoli di Ruben: Henoc, Pallu, Hetsron e Carmi. 10 I figliuoli di Simeone: Iemuel, Iamin, Ohad, Iakin, Tsohar e Saul, figliuolo di una Cananea. 11 I figliuoli di Levi: Gherson, Kehath e Merari. 12 I figliuoli di Giuda: Er, Onan, Scela, Perets e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan; e i figliuoli di Perets furono: Hetsron e Hamul. 13 I figliuoli d’Issacar: Tola, Puva, Iob e Scimron. 14 I figliuoli di Zabulon: Sered, Elon e Iahleel. 15 Cotesti sono i figliuoli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre Dina figliuola di lui. I suoi figliuoli e le sue figliuole erano in tutto trentatre persone. 16 I figliuoli di Gad: Tsifion, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi e Areli. 17 I figliuoli di Ascer: Imna, Tishva, Tishvi, Beria e Serah loro sorella. E i figliuoli di Beria: Heber e Malkiel. 18 Cotesti furono i figliuoli di Zilpa che Labano avea dato a Lea sua figliuola; ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. 19 I figliuoli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. 20 E a Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenath, figliuola di Potifera, sacerdote di On, gli partorì. 21 I figliuoli di Beniamino: Bela, Beker, Ashbel, Ghera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim e Ard. 22 Cotesti sono i figliuoli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto, quattordici persone. 23 I figliuoli di Dan: Huscim. 24 I figliuoli di Neftali: Iahtseel, Guni, Ietser e Scillem. 25 Cotesti sono i figliuoli di Bilha che Labano avea dato a Rachele sua figliuola, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto, sette persone. 26 Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli de’ figliuoli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei. 27 E i figliuoli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto, era di settanta. 28 Or Giacobbe mandò avanti a sé Giuda a Giuseppe, perché questi lo introducesse nel paese di Goscen. E giunsero nel paese di Goscen. 29 Giuseppe fece attaccare il suo carro, e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; e gli si presentò, gli si gettò al collo, e pianse lungamente sul collo di lui. 30 E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!" 31 E Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: "Io salirò a informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me. 32 Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono. 33 E quando Faraone vi farà chiamare e vi dirà: Qual è la vostra occupazione? risponderete: 34 I tuoi servitori sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino a quest’ora: così noi come i nostri padri. Direte così, perché possiate abitare nel paese di Goscen. Poiché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori".
Korean(i) 1 이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니 2 밤에 하나님이 이상중에 이스라엘에게 나타나시고 불러 가라사대 야곱아 ! 야곱아 ! 하시는지라 야곱이 가로되 `내가 여기 있나이다` 하매 3 하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라 4 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라 5 야곱이 브엘세바에서 발행할새 이스라엘의 아들들이 바로의 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아비 야곱과 자기들의 처자들을 태웠고 6 그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라 7 이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과, 딸들과, 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라 8 애굽으로 내려간 이스라엘 가족의 이름이 이러하니 야곱과 그 아들들 곧 야곱의 맏아들 르우벤과 9 르우벤의 아들 하녹과, 발루와, 헤스론과, 갈미요 10 시므온의 아들 곧 여무엘과, 야민과, 오핫과, 야긴과, 스할과, 가나안 여인의 소생 사울이요 11 레위의 아들 곧 게르손과, 그핫과, 므라리요 12 유다의 아들 곧 엘과, 오난과, 셀라와, 베레스와, 세라니, 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었고 또 베레스의 아들 곧 헤스론과, 하물이요 13 잇사갈의 아들 곧 돌라와, 부와와, 욥과, 시므론이요 14 스불론의 아들 곧 세렛과, 엘론과, 얄르엘이니 15 이들은 레아가 밧단아람에서 야곱에게 낳은 자손들이라 그 딸 디나를 합하여 남자와 여자가 삼십 삼명이며 16 갓의 아들 곧 시뵨과, 학기와, 수니와, 에스본과, 에리와, 아로디와, 아렐리요 17 아셀의 아들 곧 임나와, 이스와와, 이스위와, 브리아와 그들의 누이 세라며 또 브리아의 아들 곧 헤벨과, 말기엘이니 18 이들은 라반이 그 딸 레아에게 준 실바가 야곱에게 낳은 자손들이라 합 십 륙명이요 19 야곱의 아내 라헬의 아들 곧 요셉과, 베냐민이요 20 애굽 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요 21 베냐민의 아들 곧 벨라와, 베겔과, 아스벨과, 게라와, 나아만과, 에히와, 로스와, 뭅빔과, 훔빔과, 아릇이니 22 이들은 라헬이 야곱에게 낳은 자손이라 합 십 사명이요 23 단의 아들 후심이요 24 납달리의 아들 곧 야스엘과, 구니와, 예셀과, 실렘이라 25 이들은 라반이 그 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 자손이니 합이 칠명이라 26 야곱과 함께 애굽에 이른 자는 야곱의 자부 외에 육십 륙명이니 이는 다 야곱의 몸에서 나온 자며 27 애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십명이었더라 28 야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니 29 요셉이 수레를 갖추고 고센으로 올라가서 아비 이스라엘을 맞으며 그에게 보이고 그 목을 어긋맞겨 안고 얼마동안 울매 30 이스라엘이 요셉에게 이르되 `네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다' 31 요셉이 그 형들과 아비의 권속에게 이르되 내가 올라가서 바로에게 고하여 이르기를 `가나안 땅에 있던 내 형들과 내 아비의 권속이 내게로 왔는데 32 그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니 33 바로가 당신들을 불러서 너희의 업이 무엇이냐 ? 묻거든 34 당신들은 고하기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 거하게 되리이다`
Lithuanian(i) 1 Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui. 2 Dievas kalbėjo Izraeliui nakties regėjime: “Jokūbai, Jokūbai!” Tas atsiliepė: “Aš čia”. 3 Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą! 4 Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis”. 5 Tada Jokūbas išėjo iš Beer Šebos. Izraelio sūnūs vežė tėvą Jokūbą, savo vaikus ir žmonas vežimuose, kuriuos faraonas atsiuntė jiems. 6 Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys: 7 sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą. 8 Šitie yra vardai Izraelio vaikų, atėjusių į Egiptą. Jokūbas, jo pirmagimis­Rubenas. 9 Rubeno sūnūs: Henochas, Paluvas, Hecronas ir Karmis. 10 Simeono sūnūs: Jemuelis, Jaminas, Ohadas, Jachinas, Coharas ir kanaanietės sūnus Saulius. 11 Levio sūnūs: Geršonas, Kehatas ir Meraris. 12 Judo sūnūs: Eras, Onanas, Šela, Perecas ir Zerachas. Tačiau Eras ir Onanas mirė Kanaano šalyje. Faro sūnūs: Esromas ir Hamulas. 13 Isacharo sūnūs: Tola, Pūva, Jobas ir Šimronas. 14 Zabulono sūnūs: Seredas, Elonas ir Jachleelis. 15 Šitie yra Lėjos sūnūs, kuriuos ji pagimdė Jokūbui Mesopotamijoje, ir duktė Dina; iš viso sūnų bei dukterų buvo trisdešimt trys asmenys. 16 Gado sūnūs: Cifjonas, Hagis, Šūnis, Ecbonas, Eris, Arodis ir Arelis. 17 Ašero vaikai: Imna, Išva, Išvis, Berija ir jų sesuo Seracha. Berijos sūnūs: Heberas ir Malkielis. 18 Šitie yra vaikai Zilpos, kurią Labanas davė savo dukteriai Lėjai; jų buvo šešiolika asmenų. 19 Jokūbo žmonos Rachelės sūnūs: Juozapas ir Benjaminas. 20 Juozapas susilaukė Egipto šalyje dviejų sūnų­Manaso ir Efraimo, kuriuos jam pagimdė Ono kunigo Potiferos duktė Asenata. 21 Benjamino sūnūs: Bela, Becheras, Ašbelis, Gera, Naamanas, Ehis, Rošas, Mupimas, Hupimas ir Ardas. 22 Šitie yra Rachelės ir Jokūbo vaikai­keturiolika asmenų. 23 Dano sūnus­Hušimas. 24 Neftalio sūnūs: Jachceelis, Gūnis, Jeceras ir Šilemas. 25 Šitie yra sūnūs Bilhos, kurią Labanas davė savo dukteriai Rachelei, iš viso septyni asmenys. 26 Asmenų, kurie atvyko su Jokūbu į Egiptą, kilusių iš jo, neskaičiuojant Jokūbo sūnų žmonų, iš viso buvo šešiasdešimt šeši asmenys. 27 Juozapo sūnūs, gimę Egipte, buvo du. Iš viso Jokūbo namams priklausančių asmenų, atvykusių į Egiptą, buvo septyniasdešimt. 28 Jokūbas pasiuntė pas Juozapą pirma savęs Judą, kad nuvestų jį į Gošeną. Jie atėjo į Gošeno kraštą. 29 Juozapas savo vežimu važiavo į Gošeną pasitikti savo tėvo Izraelio. Jį pamatęs, puolė jam ant kaklo ir apsikabinęs ilgai verkė. 30 Izraelis tarė Juozapui: “Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas”. 31 Juozapas sakė savo broliams ir visiems atvykusiems: “Eisiu pas faraoną ir pranešiu jam: ‘Mano broliai ir visi mano tėvo namiškiai, kurie gyveno Kanaano šalyje, atėjo pas mane. 32 Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’. 33 Kai faraonas jus pasišauks ir klaus: ‘Koks jūsų užsiėmimas?’, 34 atsakykite: ‘Tavo tarnai yra gyvulių augintojai nuo pat jaunystės iki dabar; tokie buvo ir mūsų tėvai’, kad galėtumėte gyventi Gošeno krašte, nes egiptiečiai bjaurisi gyvulių augintojais”.
PBG(i) 1 A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka. 2 I rzekł Bóg do Izraela w widzeniu nocnem, mówiąc: Jakóbie, Jakóbie; a on odpowiedział: Owom ja. 3 I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę. 4 Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje. 5 I powstał Jakób z Beerseby; i wzięli synowie Izraelowi Jakóba ojca swego, i dziatki swe, i żony swe na wozy, które był posłał Farao, aby go przywieziono. 6 Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim; 7 Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu. 8 A teć są imiona synów Izraelowych, którzy weszli do Egiptu: Jakób i synowie jego: pierworodny Jakóbów Ruben. 9 A synowie Rubenowi: Henoch, i Fallu, i Hesron i Charmi. 10 A synowie Symeonowi: Jemuel, i Jamyn, i Achod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej. 11 Synowie też Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary. 12 A synowie Judasowi: Her, i Onan, i Sela, i Fares, i Zara; ale umarł Her i Onan w ziemi Chananejskiej. A byli synowie Faresowi: Hesron i Hamuel. 13 A synowie Isaszarowi: Tola, i Fua, i Job, i Simron. 14 Synowie zaś Zabulonowi: Zared, i Elon, i Jaleel. 15 A cić są synowie Lii, które urodziła Jakóbowi w Padanie Syryjskim, i Dyna córka jego; wszystkich dusz synów jego, i córek jego, trzydzieści i trzy. 16 A synowie Gadowi: Sefon, i Aggi, Suny, i Esebon, Ery, i Arody, i Areli. 17 A synowie Aser: Jemna, i Jesua, i Isui, i Beryja, i Sera, siostra ich. A synowie Beryjego: Heber, i Melchyjel. 18 Cić są synowie Zelfy, którą był dał Laban Lii, córce swej, których ona urodziła Jakóbowi, szesnaście dusz. 19 Synowie Racheli, żony Jakóbowej: Józef i Benjamin. 20 Józefowi zaś urodzili się synowie w ziemi Egipskiej, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, książęcia Ońskiego: Manases i Efraim. 21 A synowie Benjaminowi: Bela, i Bechor, i Asbel, Gera, i Naamann, Echy i Ros, Mupim, i Chupim, i Ared. 22 Cić są synowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; wszystkich dusz czternaście. 23 A synowie Danowi: Chusym. 24 Synowie też Neftalimowi: Jachsyjel, i Gunny, i Jeser, i Selem. 25 Ci są synowie Bali, którą był dał Laban Racheli, córce swej, która je urodziła Jakóbowi; wszystkich dusz siedem. 26 Wszystkie dusze, które przyszły z Jakóbem do Egiptu, co wyszły z biódr jego, okrom żon synów Jakóbowych, wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć. 27 A synów Józefowych, którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt. 28 I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen. 29 A zaprzągłszy Józef wóz swój, wyjechał przeciw Izraelowi, ojcu swemu, do Gosen; a ujrzawszy go ( Jakób) padł na szyję jego, i płakał na szyi jego chwilę. 30 Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw. 31 Zatem rzekł Józef do braci swej i do domu ojca swego: Pojadę, a opowiem Faraonowi, i rzekę mu: Bracia moi i dom ojca mego, którzy byli w ziemi Chananejskiej, przyjechali do mnie; 32 A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli. 33 A tak gdy was przyzowie Farao, i spyta: Czem się bawicie? 34 Odpowiecie: Pasterze byli słudzy twoi od dzieciństwa naszego aż dotąd, i my i ojcowie nasi; a to dla tego abyście mogli mieszkać w ziemi Gosen, bo obrzydłością Egipczanom jest wszelki pasterz bydła.
Portuguese(i) 1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. 2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacob, Jacob! Respondeu Jacob: Eis-me aqui. 3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egipto; porque eu te farei ali uma grande nação. 4 Eu descerei contigo para o Egipto, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. 5 Então Jacob se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacob, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. 6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egipto, Jacob e toda a sua descendência com ele. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egipto. 8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egipto, Jacob e seus filhos: Rúben, o primogénito de Jacob. 9 E os filhos de Rúben: Henoc, Palú, Hezrom e Carmi. 10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Soar, e Saul, filho de uma mulher cananeia. 11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári. 12 E os filhos de Judá: Er, Onan, Selá, Peres e Zera. Er e Onan, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul, 13 E os filhos de Issacar: Tola, Puvá, Iobe e Sinrom. 14 E os filhos de Zabulão: Serede, Elom e Jalelel. 15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacob em Padan-Aram, além de Dina, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três. 16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. 17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel. 18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e estes ela deu a Jacob, ao todo dezasseis almas. 19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacob: José e Benjamim. 20 E nasceram a José na terra do Egipto Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 21 E os filhos de Benjamim: Bela, Béquer, Asbel, Guera, Naaman, Eí, Rós, Mupim, Hupim e Arde. 22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacob, ao todo catorze almas. 23 E os filhos de Dan: Husim. 24 E os filhos de Neftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. 25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacob, ao todo sete almas. 26 Todas as almas que vieram com Jacob para o Egipto e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacob, eram todas sessenta e seis almas; 27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egipto, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacob, que vieram para o Egipto eram setenta. 28 Ora, Jacob enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. 30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives. 31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim. 32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm. 33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa? 34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Norwegian(i) 1 Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud. 2 Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg. 3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk. 4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine. 5 Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i. 6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham; 7 sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten. 8 Og dette er navnene på Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn Ruben, 9 og Rubens sønner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi, 10 og Simeons sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fått med en kana'anitterkvinne, 11 og Levis sønner: Gerson, Kahat og Merari, 12 og Judas sønner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan døde i Kana'ans land - og Peres' sønner var Hesron og Hamul; 13 og Issakars sønner: Tola og Puva og Job og Simron, 14 og Sebulons sønner: Sered og Elon og Jahle'el; 15 dette var Leas sønner, som hun fødte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre. 16 Og Gads sønner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli, 17 - og Asers sønner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres søster, og Brias sønner var Heber og Malkiel; 18 dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fødte Jakob disse barn, seksten sjeler. 19 Jakobs hustru Rakels sønner: Josef og Benjamin; 20 og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im; 21 og Benjamins sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard; 22 dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler. 23 Og Dans sønn: Husim, 24 og Naftalis sønner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem; 25 dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler. 26 Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler. 27 Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler. 28 Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen. 29 Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer. 30 Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever. 31 Og Josef sa til sine brødre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brødre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig; 32 Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit. 33 Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei? 34 da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
Romanian(i) 1 Israel a plecat, cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba, şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac. 2 Dumnezeu a vorbit lui Israel, într'o vedenie noaptea, şi a zis:,,Iacove! Iacove!`` Israel a răspuns:,,Iată-mă!`` 3 Şi Dumnezeu a zis:,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare. 4 Eu însumi Mă voi pogorî cu tine în Egipt, şi Eu însumi te voi scoate iarăş de acolo; iar Iosif îţi va închide ochii.`` 5 Iacov a părăsit Beer-Şeba; şi fiii lui Israel au pus pe tatăl lor Iacov, cu copilaşii şi nevestele lor, în carele pe cari le trimesese Faraon ca să -l ducă. 6 Şi-au luat şi turmele şi averile, pe cari le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s'a dus în Egipt, cu toată familia lui. 7 A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui, şi pe toată familia lui. 8 Iată numele fiilor lui Israel, cari au venit în Egipt. Iacov şi fiii lui. Întîiul născut al lui Iacov: Ruben. 9 Fiii lui Ruben: Enoh, Palu, Heţron şi Carmi. 10 -Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin şi Ţohar; şi Saul, fiu dintr'o femeie Cananită. 11 -Fiii lui Levi: Gherşon, Chehat, şi Merari. - 12 Fiii lui Iuda: Er, Onan, Şela, Pereţ şi Zarah; dar Er şi Onan au murit în ţara Canaanului. Fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul. - 13 Fiii lui Isahar: Tola, Puva, Iov şi Şimron. - 14 Fiii lui Zabulon: Sered, Elon şi Iahleel. 15 Aceştia sînt fiii, pe cari i -a născut lui Iacov Lea în Padan-Aram, împreună cu fiică-sa Dina. Fiii şi fiicele lui alcătuiau în totul treizeci şi trei de inşi. 16 Fiii lui Gad: Ţifion, Haggi, Şuni, Eţbon, Eri, Arodi şi Areeli. - 17 Fiii lui Aşer: Imna, Işva, Işvi şi Beria; şi Serah, sora lor. Şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel. 18 Aceştia sînt fiii Zilpei, pe care o dăduse Laban fetei sale Lea; pe aceştia i -a născut ea lui Iacov. În totul şaisprezece inşi. 19 Fiii Rahelei, nevasta lui Iacov: Iosif şi Beniamin. - 20 Lui Iosif i s'au născut, în ţara Egiptului: Manase şi Efraim, pe cari i -a născut Asnat fata lui Poti-Fera, preotul lui On. - 21 Fiii lui Beniamin; Bela, Becher, Aşbel, Ghera, Naaman, Ehi, Roş, Mupim, Hupim şi Ard. 22 Aceştia sînt fiii Rahelei, pe cari i -a născut lui Iacov. În totul patrusprezece inşi. 23 Fiii lui Dan: Huşim. 24 Fiii lui Neftali: Iahţeel, Guni, Ieţer şi Şilem. 25 Aceştia sînt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; şi pe aceştia i -a născut ea lui Iacov. În totul, şapte inşi. 26 Sufletele cari au venit cu Iacov în Egipt şi cari ieşiseră din el, erau în totul şasezeci şi şase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov. 27 Şi Iosif avea doi fii, cari i se născuseră în Egipt. -Toate sufletele din familia lui Iacov, cari au venit în Egipt, erau în număr de şaptezeci. 28 Iacov a trimes pe Iuda înainte la Iosif, ca să -i dea de ştire să -i iasă înainte în Gosen. 29 Şi au venit în ţinutul Gosen. Iosif şi -a pregătit carul şi s'a suit ca să se ducă în Gosen, în întîmpinarea tatălui său Israel. Cum l -a văzut, s'a aruncat pe gîtul lui, şi a plîns multă vreme pe gîtul lui. 30 Israel a zis lui Iosif:,,Acum pot să mor, fiindcă ţi-am văzut faţa, şi tu tot mai trăieşti.`` 31 Iosif a zis fraţilor săi şi familiei tatălui său:,,Mă duc să înştiinţez pe Faraon, şi să -i spun:,Fraţii mei şi familia tatălui meu, cari erau în ţara Canaan, au venit la mine. 32 Oamenii aceştia sînt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii, şi tot ce este al lor.`` 33 Şi, cînd vă va chema Faraon şi vă va întreba:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` 34 voi să răspundeţi:,,Robii tăi au crescut vite, din tinereţa noastră pînă acum, atît noi cît şi părinţii noştri.` În felul acesta, veţi locui în ţinutul Gosen, căci toţi păstorii sînt o urîciune pentru Egipteni.``
Ukrainian(i) 1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака. 2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: Якове, Якове! А той відказав: Ось я! 3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. 4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої. 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. 6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. 8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Рувим. 9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. 10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. 11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. 12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. 13 І сини Іссахарові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. 14 І сини Завулонові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. 15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. 16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. 17 І сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. 18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шістнадцять душ. 19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йосип і Веніямин. 20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасія та Єфрем, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. 21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. 23 І сини Данові: Хушім. 24 І сини Нефталимові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. 25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. 27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до Ґошену. І прибули вони до краю Ґошен. 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його... 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий! 31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: Піду й розкажу фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Краї ханаанськім, прибули до мене. 32 А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було. 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? 34 то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.