Genesis 46:1
LXX_WH(i)
1
G522
V-AAPNS
απαρας
G1161
PRT
δε
G2474
N-PRI
ισραηλ
G846
D-NSM
αυτος
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPN
παντα
G3588
T-NPN
τα
G846
D-GSM
αυτου
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G5421
N-ASN
φρεαρ
G3588
T-GSM
του
G3727
N-GSM
ορκου
G2532
CONJ
και
G2380
V-AAI-3S
εθυσεν
G2378
N-ASF
θυσιαν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G2464
N-PRI
ισαακ
Clementine_Vulgate(i)
1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
DouayRheims(i)
1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
KJV_Cambridge(i)
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Brenton_Greek(i)
1 Ἀπᾴρασ δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
JuliaSmith(i)
1 And Israel will remove and all which is to him, and he will come to the well of the oath, and he will sacrifice sacrifices to the God of his father Isaak.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Luther1545(i)
1 Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.
Luther1912(i)
1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
ReinaValera(i)
1 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
ArmenianEastern(i)
1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:
Indonesian(i)
1 Yakub mengemasi segala miliknya lalu berangkat. Sampai di Bersyeba ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang dipuja oleh Ishak ayahnya.
ItalianRiveduta(i)
1 Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre.
Lithuanian(i)
1 Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui.
Portuguese(i)
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.