Genesis 46:1

LXX_WH(i)
    1 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 1 ויסע ישׂראל וכל אשׁר לו ויבא בארה שׁבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסע took his journey H3478 ישׂראל And Israel H3605 וכל with all H834 אשׁר that H935 לו ויבא he had, and came H884 בארה שׁבע to Beer-sheba, H2076 ויזבח and offered H2077 זבחים sacrifices H430 לאלהי unto the God H1 אביו of his father H3327 יצחק׃ Isaac.
Vulgate(i) 1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Wycliffe(i) 1 And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
Tyndale(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had and came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of his father Isaac.
Coverdale(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.
MSTC(i) 1 Israel took his journey with all that he had, and came unto Beersheba and offered offerings unto the God of his father Isaac.
Matthew(i) 1 Israel toke his iourney wt all the he had, & came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of hys father Isaac.
Great(i) 1 Israel toke hys iourney wt all that he had, and came vnto Beer Seba & offred offringes vnto the God of his father Isahac.
Geneva(i) 1 Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
Bishops(i) 1 Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac
DouayRheims(i) 1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
KJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
KJV_Cambridge(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Thomson(i) 1 Then Israel removed with all that he had and went to Well of the Oath, and offered a sacrifice to the God of his father Isaak.
Webster(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Brenton(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀπᾴρασ δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
Leeser(i) 1 And Israel commenced his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
YLT(i) 1 And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
JuliaSmith(i) 1 And Israel will remove and all which is to him, and he will come to the well of the oath, and he will sacrifice sacrifices to the God of his father Isaak.
Darby(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
ERV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
ASV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Rotherham(i) 1 So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer–sheba,––and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
CLV(i) 1 And journeying is Israel, he, and all that he has. And coming is he to Beer-sheba and is sacrificing sacrifices to the Elohim of his father Isaac.
BBE(i) 1 And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
MKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
LITV(i) 1 And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
ECB(i) 1
YAAQOV MOVES TO MISRAYIM
And Yisra El pulls stakes with all he has and comes to Beer Sheba; and sacrifices sacrifices to the Elohim of his father Yischaq.
ACV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
WEB(i) 1 Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
NHEB(i) 1 So Israel set out with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
AKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
KJ2000(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
UKJV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
EJ2000(i) 1 ¶ And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
CAB(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the Well of the Oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
LXX2012(i) 1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
NSB(i) 1 Jacob (Israel) packed up everything he owned and left for Egypt. On the way he stopped near the town of Beer-sheba and offered sacrifices to the God his father Isaac had worshiped.
ISV(i) 1 The Move to EgyptLater, Israel began his journey, taking along everything that he owned, and arrived at Beer-sheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
LEB(i) 1 So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
BSB(i) 1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
MSB(i) 1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
MLV(i) 1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
VIN(i) 1 So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
Luther1545(i) 1 Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.
Luther1912(i) 1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
ELB1871(i) 1 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
ELB1905(i) 1 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
DSV(i) 1 En Israël verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.
Giguet(i) 1 ¶ Israël étant parti avec tout ce qu’il possédait, arriva au puits du Serment, et il offrit un sacrifice au Dieu de son père Isaac.
DarbyFR(i) 1
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Martin(i) 1 Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Segond(i) 1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
SE(i) 1 Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
ReinaValera(i) 1 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
JBS(i) 1 ¶ Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
Albanian(i) 1 Izraeli, pra, u nis me të gjitha ato që kishte dhe, kur arriti në Beer-Sheba, i bëri fli Perëndisë të atit të tij Isak.
RST(i) 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
Arabic(i) 1 فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق.
ArmenianEastern(i) 1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:
Bulgarian(i) 1 И така, Израил тръгна с всичко, което имаше. И като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.
Croatian(i) 1 Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka.
BKR(i) 1 Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka.
Danish(i) 1 Og Israel rejste med alt det, han havde, og kom til Beersaba og ofrede sin Fader Isaks Gud Slagtoffer.
CUV(i) 1 以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的   神 。
CUVS(i) 1 以 色 列 带 着 一 切 所 冇 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的   神 。
Esperanto(i) 1 Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak.
Estonian(i) 1 Nõnda Iisrael läks teele ühes kõigega, mis tal oli, ja tuli Beer-Sebasse ning ohverdas tapaohvreid oma isa Iisaki Jumalale.
Finnish(i) 1 Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle.
FinnishPR(i) 1 Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
Haitian(i) 1 Izrayèl pati avèk tout sa li te genyen. li al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li.
Hungarian(i) 1 Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az õ atyja Izsák Istenének.
Indonesian(i) 1 Yakub mengemasi segala miliknya lalu berangkat. Sampai di Bersyeba ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang dipuja oleh Ishak ayahnya.
Italian(i) 1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.
ItalianRiveduta(i) 1 Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre.
Korean(i) 1 이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니
Lithuanian(i) 1 Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui.
PBG(i) 1 A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka.
Portuguese(i) 1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
Norwegian(i) 1 Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
Romanian(i) 1 Israel a plecat, cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba, şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.
Ukrainian(i) 1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.