Genesis 47

ABP_Strongs(i)
  1 G2064 [3came G1161 1And G* 2Joseph] G518 to report G3588   G* to Pharaoh, G3004 saying, G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588   G1016 their oxen, G1473   G2532 and G3956 all G3588 their things, G1473   G2064 are come G1537 from G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G2400 behold, G1510.2.6 they are G1722 in G3588 the G1093 land G* of Goshen.
  2 G575 And from G1161   G3588   G80 his brothers G1473   G3880 he took to himself G4002 five G435 men, G2532 and G2476 stood G1473 them G1726 before G* Pharaoh.
  3 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to the G80 brothers G* of Joseph, G5100 What is G3588   G2041 your work? G1473   G3588   G1161 And G2036 they said G3588   G* to Pharaoh, G4166 [2 are shepherds G4263 3of flocks G3588   G3816 1Your servants], G1473   G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
  4 G2036 And they said G1161   G* to Pharaoh, G3939 [2to sojourn G1722 3in G3588 4the G1093 5land G2240 1We come], G3756 [3no G1063 1for G1510.2.3 2there is] G3542 pasture G3588 for the G2934 cattle G3588   G3816 of your servants, G1473   G1765 [4grew in strength G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G1093 the land G* of Canaan. G3568 Now G3767 then G2730 let [2dwell G3588   G3816 1your servants] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Goshen!
  5 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G4314 to G* Joseph, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers G1473   G2240 have come G4314 to G1473 you.
  6 G2400 Behold, G3588 the G1093 land G* of Egypt G1726 [2before G1473 3you G1510.2.3 1is], G1722 in G3588 the G957 best G1093 land G2733.1 settle G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers. G1473   G2730 Let them dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen! G1487 And if G1161   G1987 you should have knowledge G3754 that G1510.2.6 there are G1722 among G1473 them G435 [2men G1415 1able], G2525 you place G1473 them G758 in charge G3588   G1699 of my G2934 cattle!
  7 G1521 [3brought in G1161 1And G* 2Joseph] G* Jacob G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2476 stood G1473 him G1726 before G* Pharaoh. G2532 And G2127 Jacob blessed G*   G3588   G* Pharaoh.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Jacob, G4214 How many are the G2094 years G2250 of days G3588   G2222 of your life? G1473  
  9 G2532 And G2036 Jacob said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life G1473   G3739 which G3939 I sojourned G1540 are a hundred G5144 thirty G2094 years; G3397 small G2532 and G4190 severe G1096 have become G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life; G1473   G3756 they did not G864 attain G1519 to G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588 of the G2222 life G3588   G3962 of my fathers, G1473   G3739 which G2250 days G3939 they sojourned.
  10 G2532 And G2127 Jacob having blessed G*   G3588   G* Pharaoh, G1831 he went forth G575 from G1473 him.
  11 G2532 And G2733.1 Joseph settled G*   G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to them G2697 a possession G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G1722 in G3588 the G957 best G1093 land, G1722 in G3588 the G1093 land G* of Rameses, G2505 as G4367 Pharaoh assigned. G*  
  12 G2532 And G4619.4 Joseph measured out grain G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G2532 and G3588 to G80 his brothers, G1473   G2532 and G3956 to all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father -- G1473   G4621 grain G2596 according to G4983 person.
  13 G4621 [4grain G1161 1And G3756 3no G1510.7.3 2there was] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G1765 [4grew in strength G1063 1For G3588 2the G3042 3famine] G4970 exceedingly. G1587 [5failed G1161 1And G3588 2the G1093 3land G* 4of Egypt], G2532 and G3588 the G1093 land G* of Canaan, G575 because of G3588 the G3042 famine.
  14 G4863 [3brought together G1161 1And G* 2Joseph] G3956 all G3588 the G694 silver G3588   G2147 being found G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3588 from the G4621 grain G3739 which G59 they bought. G2532 And G4619.4 he measured out grain G1473 to them. G2532 And G1533 Joseph carried in G*   G3956 all G3588 the G694 silver G1519 into G3588 the G3624 house G* of Pharaoh.
  15 G2532 And G1587 [4dissipated G3956 1all G3588 2the G694 3silver] G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1537 from G1093 the land G* of Canaan. G2064 [5came G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians] G4314 to G* Joseph, G3004 saying, G1325 Give G1473 us G740 bread loaves! G2532 And G2444 why G599 should we die G1726 before G1473 you, G1587 [3has dissipated G1063 1for G3588   G694 2our silver]? G1473  
  16 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G5342 Bring G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G740 bread loaves G473 in exchange for G3588   G2934 your cattle, G1473   G1487 if G1587 [3has dissipated G3588 1the G694 2silver].
  17 G71 And they led G1161   G3588   G2934 their cattle G1473   G4314 to G* Joseph. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Joseph] G740 bread loaves G473 in return for G3588 the G2462 horses, G2532 and G473 for G3588 the G4263 sheep, G2532 and G473 for G3588 the G1016 oxen, G2532 and G473 for G3588 the G3688 donkeys. G2532 And G1625 he nourished G1473 them G1722 with G740 bread loaves G473 in exchange for G3956 all G3588   G2934 of their cattle G1473   G1722 in G3588   G1763 that year. G1565  
  18 G1831 [4went by G1161 1And G3588   G2094 3year G1565 2that], G2532 and G2064 they came G4314 to G1473 him G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second], G2532 and G2036 said G1473 to him, G3379 Lest at some time G1625.3 we should be obliterated G575 from G3588   G2962 our master -- G1473   G1487 for since G1063   G1587 [3has dissipated G3588 1the G694 2silver], G2532 and G3588 the G5224 possessions, G2532 and G3588 the G2934 cattle G4314 to G1473 you, G3588 the G2962 master, G2532 and G3756 there has not been left behind G5275   G1473 to us G1726 before G3588   G2962 our master, G1473   G237.1 but only G3588   G2398 our own G4983 body G2532 and G3588   G1093 our land, G1473  
  19 G2443 that G3767 then G3361 we might not G599 die G1726 before G1473 you, G2532 and G3588 the G1093 land G2049 should be made desolate, G2932 you acquire G1473 us G2532 and G3588   G1093 our land G1473   G473 for G740 bread loaves, G2532 and G1510.8.4 we will be G1473 to you G2532 and G3588   G1093 our land, G1473   G3816 servants G3588   G* to Pharaoh! G1325 Give G4690 us seed! G2443 that G4687 we should sow, G2532 and G2198 we should live G2532 and G3361 should not G599 die, G2532 and G3588 the G1093 land G3756 will not G2049 be made desolate.
  20 G2532 And G2932 Joseph acquired G*   G3956 all G3588 the G1093 land G3588 of the G* Egyptians G3588   G* for Pharaoh. G591 [4gave G1063 1For G3588 2the G* 3Egyptians] G3588   G1093 their land G1473   G3588   G* to Pharaoh. G1947.2 [4prevailed G1063 1For G1473 5 over them G3588 2the G3042 3famine], G2532 and G1096 [3came G3588 1the G1093 2land] G3588   G* to Pharaoh.
  21 G2532 And G3588 the G2992 people G2615 were reduced to slavery G1473 to him G1519 as G3816 servants G575 from G206.1 the uttermost parts G3725 of the boundaries G* of Egypt, G2193 unto G3588 the G206.1 uttermost parts,
  22 G5565 except G3588 the G1093 land G3588 of the G2409 priests G3440 only G3756 [2did not G2932 3acquire G3778 4this G* 1Joseph], G1722 [4a G1394 5portion G1063 1for G1325 3gave G1390 6 as a gift G3588 7to the G2409 8priests G* 2Pharaoh]. G2532 And G2068 they ate G3588 the G1394 portion G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Pharaoh]. G1223 On account G3778 of this G3756 they did not G591 give up G3588   G1093 their land. G1473  
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G3956 to all G3588 the G* Egyptians, G2400 Behold, G2932 I have acquired G1473 you G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G4594 today G3588   G* for Pharaoh. G2983 Take G1438 to yourselves G4690 seed, G2532 and G4687 sow G3588 the G1093 land!
  24 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588   G1081 produce G1473 of it, G2532 and G1325 you will give G3588 the G3991 fifth G3313 part G3588   G* to Pharaoh, G3588 and the G1161   G5064 four G3313 parts G1510.8.3 will be G1473 for you G1473 yourselves, G1519 for G4690 seed G3588 in the G1093 earth, G2532 and G1519 for G1035 food G1473 to you, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3624 your houses. G1473  
  25 G2532 And G2036 they said, G4982 You have delivered G1473 us; G2147 we found G5484 favor G1726 before G3588   G2962 our master, G1473   G2532 and G1510.8.4 we will be G3816 servants G3588 to G* Pharaoh.
  26 G2532 And G5087 [2established it G1473 3to them G* 1Joseph] G1519 as G4366.2 an order G2193 until G3588   G2250 this day G3778   G1909 for G1093 the land G* of Egypt, G3588   G* for Pharaoh G633.5 to take a fifth, G5565 except G3588 of the G1093 land G3588 of the G2409 priests G3440 only, G3739 which G3756 was not G1510.7.3   G3588 to G* Pharaoh.
  27 G2730 [3dwelt G1161 1And G* 2Israel] G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G1909 upon G1093 the land G* of Goshen. G2532 And G2816 they were heir G1909 over G1473 it. G2532 And G837 they grew G2532 and G4129 multiplied G4970 exceedingly.
  28 G1933.2 [3outlived G1161 1And G* 2Jacob] G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1177.2 for seventeen G2094 years. G2532 And G1096 [6were G3588 1the G2250 2days G* 3of Jacob's G1763 4years G3588   G2222 5of his life] G1473   G1540 a hundred G5062.2 forty-seven G2094 years.
  29 G1448 [4approached G1161 1And G3588 2the G2250 3days] G* for Israel G3588   G599 to die. G2532 And G2564 he called G3588   G5207 his son G1473   G* Joseph, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G5294 place G3588   G5495 your hand G1473   G5259 upon G3588   G3382 my thigh! G1473   G2532 and G4160 you will do G1909 for G1473 me G1654 a charity G2532 and G225 truth -- G3588 that is G3361 to not G2290 entomb G1473 me G1722 in G* Egypt.
  30 G235 But G2837 I shall be gone to sleep G3326 with G3588   G3962 my fathers, G1473   G2532 then G142 you shall lift G1473 me G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2290 entomb G1473 me G1722 in G3588   G5028 their burying-place. G1473   G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I G4160 will do G2596 according to G3588   G4487 your saying. G1473  
  31 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3660 Swear by an oath G1473 to me! G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him. G2532 And G4352 Israel did obeisance G*   G1909 upon G3588 the G206.1 top G3588   G4464 of his cane. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2064 ελθών G1161 δε G* Ιωσήφ G518 απήγγειλε G3588 τω G* Φαραώ G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 οι G1016 βόες αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτών G1473   G2064 ήλθον G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Γεσέμ
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G3880 παρέλαβε G4002 πέντε G435 άνδρας G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G1726 εναντίον G* Φαραώ
  3 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G3588 τοις G80 αδελφοίς G* Ιωσήφ G5100 τι G3588 το G2041 έργον υμών G1473   G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G3588 τω G* Φαραώ G4166 ποιμένες G4263 προβάτων G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473  
  4 G2036 είπαν δε G1161   G* Φαραώ G3939 παροικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2240 ήκομεν G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3542 νομή G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G1765 ενίσχυσε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3568 νυν G3767 ουν G2730 κατοικήσομεν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ
  5 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2240 ήκασι G4314 προς G1473 σε
  6 G2400 ιδού G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τη G957 βελτίστη G1093 γη G2733.1 κατοίκισον G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G2730 κατοικείτωσαν G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G1487 ει δε G1161   G1987 επίστη G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρες G1415 δυνατοί G2525 κατάστησον G1473 αυτούς G758 άρχοντας G3588 των G1699 εμών G2934 κτηνών
  7 G1521 εισήγαγε G1161 δε G* Ιωσήφ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2127 ηυλόγησεν Ιακώβ G*   G3588 τον G* Φαραώ
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιακώβ G4214 πόσα G2094 έτη G2250 ημερών G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3739 ας G3939 παροικώ G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2094 έτη G3397 μικραί G2532 και G4190 πονηραί G1096 γεγόνασιν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3756 ουκ G864 αφίκοντο G1519 εις G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G3739 ας G2250 ημέρας G3939 παρώκησαν
  10 G2532 και G2127 ευλογήσας Ιακώβ G*   G3588 τον G* Φαραώ G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού
  11 G2532 και G2733.1 κατώκισεν Ιωσήφ G*   G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2697 κατάσχεσιν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τη G957 βελτίστη G1093 γη G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ραμεσσή G2505 καθά G4367 προσέταξε Φαραώ G*  
  12 G2532 και G4619.4 εσιτομέτρει Ιωσήφ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G4621 σίτον G2596 κατά G4983 σώμα
  13 G4621 σίτος G1161 δε G3756 ουκ G1510.7.3 ην G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1765 ενίσχυσε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G4970 σφόδρα G1587 εξέλιπε G1161 δε G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3588 η G1093 γη G* Χαναάν G575 από G3588 του G3042 λιμού
  14 G4863 συνήγαγε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3588 του G4621 σίτου G3739 ου G59 ηγόραζον G2532 και G4619.4 εσιτομέτρει G1473 αυτοίς G2532 και G1533 εισήνεγκεν Ιωσήφ G*   G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  15 G2532 και G1587 εξέλιπε G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2064 ήλθον G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4314 προς G* Ιωσήφ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G740 άρτους G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκομεν G1726 εναντίον G1473 σου G1587 εκλέλοιπε G1063 γαρ G3588 το G694 αργύριον ημών G1473  
  16 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G5342 φέρετε G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G740 άρτους G473 αντί G3588 των G2934 κτηνών υμών G1473   G1487 ει G1587 εκλέλοιπε G3588 το G694 αργύριον
  17 G71 ήγαγον δε G1161   G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4314 προς G* Ιωσήφ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G740 άρτους G473 αντί G3588 των G2462 ίππων G2532 και G473 αντί G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G473 αντί G3588 των G1016 βοών G2532 και G473 αντί G3588 των G3688 όνων G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτοις G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565  
  18 G1831 εξήλθε G1161 δε G3588 το G2094 έτος G1565 εκείνο G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3379 μή ποτε G1625.3 εκτριβώμεν G575 από G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G1487 ει γαρ G1063   G1587 εκλέλοιπε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G4314 προς G1473 σε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουχ υπολέλειπται G5275   G1473 ημίν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 το G2398 ίδιον G4983 σώμα G2532 και G3588 η G1093 γη ημών G1473  
  19 G2443 ίνα G3767 ουν G3361 μη G599 αποθάνωμεν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3588 η G1093 γη G2049 ερημωθή G2932 κτήσαι G1473 ημάς G2532 και G3588 την G1093 γην ημών G1473   G473 αντί G740 άρτων G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1473 ημείς G2532 και G3588 η G1093 γη ημών G1473   G3816 παίδες G3588 τω G* Φαραώ G1325 δος G4690 σπέρμα G2443 ίνα G4687 σπείρωμεν G2532 και G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν G2532 και G3588 η G1093 γη G3756 ουκ G2049 ερημωθήσεται
  20 G2532 και G2932 εκτήσατο Ιωσήφ G*   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 τω G* Φαραώ G591 απέδοντο G1063 γαρ G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G3588 τω G* Φαραώ G1947.2 επεκράτησε G1063 γαρ G1473 αυτών G3588 ο G3042 λιμός G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G1093 γη G3588 τω G* Φαραώ
  21 G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G2615 κατεδουλώσατο G1473 αυτώ G1519 εις G3816 παίδας G575 απ΄ G206.1 άκρων G3725 ορίων G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 των G206.1 άκρων
  22 G5565 χωρίς G3588 της G1093 γης G3588 των G2409 ιερέων G3440 μόνον G3756 ουκ G2932 εκτήσατο G3778 ταύτην G* Ιωσήφ G1722 εν G1394 δόσει G1063 γαρ G1325 έδωκε G1390 δόμα G3588 τοις G2409 ιερεύσι G* Φαραώ G2532 και G2068 ήσθιον G3588 την G1394 δόσιν G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Φαραώ G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G591 απέδοντο G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2400 ιδού G2932 κέκτημαι G1473 υμάς G2532 και G3588 την G1093 γην υμών G1473   G4594 σήμερον G3588 τω G* Φαραώ G2983 λάβετε G1438 εαυτοίς G4690 σπέρμα G2532 και G4687 σπείρατε G3588 την G1093 γην
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G1081 γεννήματα G1473 αυτής G2532 και G1325 δώσετε G3588 το G3991 πέμπτον G3313 μέρος G3588 τω G* Φαραώ G3588 τα δε G1161   G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1473 αυτοίς G1519 εις G4690 σπέρμα G3588 τη G1093 γη G2532 και G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473  
  25 G2532 και G2036 είπαν G4982 σέσωκας G1473 ημάς G2147 εύρομεν G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G3816 παίδες G3588 τω G* Φαραώ
  26 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτοίς G* Ιωσηφ G1519 εις G4366.2 πρόσταγμα G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G1909 επί G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 τω G* Φαραώ G633.5 αποπεμπτούν G5565 χωρίς G3588 της G1093 γης G3588 των G2409 ιερέων G3440 μόνον G3739 η G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 τω G* Φαραώ
  27 G2730 κατώκησε G1161 δε G* Ισραήλ G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1909 επί G1093 γης G* Γεσέμ G2532 και G2816 εκληρονομηθήσαν G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G837 ηυξήθησαν G2532 και G4129 επληθύνθησαν G4970 σφόδρα
  28 G1933.2 επέζησε G1161 δε G* Ιακώβ G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G1177.2 δεκαεπτά G2094 έτη G2532 και G1096 εγένοντο G3588 αι G2250 ημέραι G* Ιακώβ G1763 ενιαυτών G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473   G1540 εκατόν G5062.2 τεσσαρακονταεπτά G2094 έτη
  29 G1448 ήγγισαν G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι G* Ισραήλ G3588 του G599 αποθανείν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G* Ιωσήφ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G5294 υπόθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1909 επ΄ G1473 εμέ G1654 ελεημοσύνην G2532 και G225 αλήθειαν G3588 του G3361 μη G2290 θάψαι G1473 με G1722 εν G* Αιγύπτω
  30 G235 αλλά G2837 κοιμηθήσομαι G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G2532 και G142 αρείς G1473 με G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2290 θάψεις G1473 με G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ G4160 ποιήσω G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
  31 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3660 όμοσόν G1473 μοι G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσεκύνησεν Ισραήλ G*   G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G4464 ράβδου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2064 V-AAPNS ελθων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GPM αυτων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4166 N-NPM ποιμενες G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων
    4   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-PAN παροικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1854 V-PAI-1P ηκαμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3542 N-NSF νομη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-FAI-1P κατοικησομεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωσφη   V-AAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1987 V-PMI-2S επιστη G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-APM αυτους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPN των G1699 A-GPN εμων G2934 N-GPN κτηνων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G957 A-DSFS βελτιστη G1065 N-DSF γη   V-AAD-2S κατοικισον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου
    7 G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G4214 A-NPN ποσα G2094 N-NPN ετη G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας   V-PAI-1S παροικω G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-NPN ετη G3398 A-NPF μικραι G2532 CONJ και G4190 A-NPF πονηραι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P αφικοντο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2250 N-APF ημερας   V-AAI-3P παρωκησαν
    10 G2532 CONJ και G2127 V-AAPNS ευλογησας G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2697 N-ASF κατασχεσιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G957 A-DSFS βελτιστη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI ραμεσση G2505 ADV καθα G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G5328 N-PRI φαραω
    12 G2532 CONJ και   V-IAI-3S εσιτομετρει G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G4621 N-ASM σιτον G2596 PREP κατα G4983 N-ASN σωμα
    13 G4621 N-NSM σιτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G4970 ADV σφοδρα G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5477 N-PRI χανααν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου
    14 G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G2147 V-APPAS ευρεθεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G3739 R-GSM ου G59 V-IAI-3P ηγοραζον G2532 CONJ και   V-IAI-3S εσιτομετρει G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    15 G2532 CONJ και G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1473 P-GP ημων
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5342 V-PAD-2P φερετε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον
    17 G71 V-AAI-3P ηγαγον G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G740 N-APM αρτους G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω
    18 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G1565 D-NSN εκεινο G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3379 ADV μηποτε   V-APS-1P εκτριβωμεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-PPI-3S υπολειπεται G1473 P-DP ημιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSN το G2398 A-NSN ιδιον G4983 N-NSN σωμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GP ημων
    19 G2443 CONJ ινα G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2049 V-APS-3S ερημωθη G2932 V-AMD-2S κτησαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G473 PREP αντι G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GP ημων G3816 N-NPM παιδες G5328 N-PRI φαραω G1325 V-AAD-2S δος G4690 N-ASN σπερμα G2443 CONJ ινα G4687 V-AAS-1P σπειρωμεν G2532 CONJ και G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3364 ADV ουκ G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται
    20 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G591 V-AMI-3P απεδοντο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-AAI-3S επεκρατησεν G1063 PRT γαρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5328 N-PRI φαραω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2615 V-AMI-3S κατεδουλωσατο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G575 PREP απ   A-GPN ακρων G3725 N-GPN οριων G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GPN των   A-GPN ακρων
    22 G5565 PREP χωρις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3440 ADV μονον G3364 ADV ουκ G2932 V-AMI-3S εκτησατο G3778 D-ASF ταυτην G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G1394 N-DSF δοσει G1063 PRT γαρ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1390 N-ASN δομα G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3P ησθιον G3588 T-ASF την G1394 N-ASF δοσιν G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G5328 N-PRI φαραω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2400 INJ ιδου G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2983 V-AAD-2P λαβετε G1438 D-DPM εαυτοις G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G4687 V-AAD-2P σπειρατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα   N-NPN γενηματα G846 D-GSF αυτης G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASN το G3991 A-ASN πεμπτον G3313 N-ASN μερος G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5064 A-NPN τεσσαρα G3313 N-NPN μερη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4982 V-RAI-2S σεσωκας G1473 P-AP ημας G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3816 N-NPM παιδες G5328 N-PRI φαραω
    26 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις   N-ASN προσταγμα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-PAPNS αποπεμπτουν G5565 PREP χωρις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3440 ADV μονον G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    27   V-AAI-3S κατωκησεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI γεσεμ G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G837 V-API-3P ηυξηθησαν G2532 CONJ και G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G4970 ADV σφοδρα
    28   V-AAI-3S επεζησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1176 N-NUI δεκα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2384 N-PRI ιακωβ G1763 N-GPM ενιαυτων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G1540 N-NUI εκατον G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη
    29 G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G5294 V-AAD-2S υποθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1473 P-AS με G2290 V-AAN θαψαι G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    30 G235 CONJ αλλα G2837 V-FPI-1S κοιμηθησομαι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G142 V-FAI-2S αρεις G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2290 V-FAI-2S θαψεις G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשׁן׃ 2 ומקצה אחיו לקח חמשׁה אנשׁים ויצגם לפני פרעה׃ 3 ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשׂיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו׃ 4 ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאן אשׁר לעבדיך כי כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישׁבו נא עבדיך בארץ גשׁן׃ 5 ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃ 6 ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושׁב את אביך ואת אחיך ישׁבו בארץ גשׁן ואם ידעת וישׁ בם אנשׁי חיל ושׂמתם שׂרי מקנה על אשׁר׃ 7 ויבא יוסף את יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את פרעה׃ 8 ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שׁני חייך׃ 9 ויאמר יעקב אל פרעה ימי שׁני מגורי שׁלשׁים ומאת שׁנה מעט ורעים היו ימי שׁני חיי ולא השׂיגו את ימי שׁני חיי אבתי בימי מגוריהם׃ 10 ויברך יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה׃ 11 ויושׁב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשׁר צוה פרעה׃ 12 ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף׃ 13 ולחם אין בכל הארץ כי כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב׃ 14 וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען בשׁבר אשׁר הם שׁברים ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה׃ 15 ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף׃ 16 ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם אפס כסף׃ 17 ויביאו את מקניהם אל יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל מקנהם בשׁנה ההוא׃ 18 ותתם השׁנה ההוא ויבאו אליו בשׁנה השׁנית ויאמרו לו לא נכחד מאדני כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדני לא נשׁאר לפני אדני בלתי אם גויתנו ואדמתנו׃ 19 למה נמות לעיניך גם אנחנו גם אדמתנו קנה אתנו ואת אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותן זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשׁם׃ 20 ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים אישׁ שׂדהו כי חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה׃ 21 ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו׃ 22 רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את חקם אשׁר נתן להם פרעה על כן לא מכרו את אדמתם׃ 23 ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה׃ 24 והיה בתבואת ונתתם חמישׁית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השׂדה ולאכלכם ולאשׁר בבתיכם ולאכל לטפכם׃ 25 ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃ 26 וישׂם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה לחמשׁ רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה׃ 27 וישׁב ישׂראל בארץ מצרים בארץ גשׁן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד׃ 28 ויחי יעקב בארץ מצרים שׁבע עשׂרה שׁנה ויהי ימי יעקב שׁני חייו שׁבע שׁנים וארבעים ומאת שׁנה׃ 29 ויקרבו ימי ישׂראל למות ויקרא לבנו ליוסף ויאמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך שׂים נא ידך תחת ירכי ועשׂית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרים׃ 30 ושׁכבתי עם אבתי ונשׂאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשׂה כדברך׃ 31 ויאמר השׁבעה לי וישׁבע לו וישׁתחו ישׂראל על ראשׁ המטה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבא came H3130 יוסף Then Joseph H5046 ויגד and told H6547 לפרעה Pharaoh, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father H251 ואחי and my brethren, H6629 וצאנם and their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם באו they have, are come H776 מארץ out of the land H3667 כנען of Canaan; H2005 והנם   H776 בארץ they in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  2 H7097 ומקצה some H251 אחיו of his brethren, H3947 לקח And he took H2568 חמשׁה five H582 אנשׁים   H3322 ויצגם and presented H6440 לפני them unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  3 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם your occupation? H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H7462 רעה shepherds, H6629 צאן shepherds, H5650 עבדיך Thy servants H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבותינו׃ our fathers.
  4 H559 ויאמרו They said H413 אל moreover unto H6547 פרעה Pharaoh, H1481 לגור For to sojourn H776 בארץ in the land H935 באנו are we come; H3588 כי for H369 אין have no H4829 מרעה pasture H6629 לצאן for their flocks; H834 אשׁר for H5650 לעבדיך thy servants H3588 כי for H3515 כבד sore H7458 הרעב the famine H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan: H6258 ועתה now H3427 ישׁבו dwell H4994 נא therefore, we pray thee, H5650 עבדיך let thy servants H776 בארץ in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  5 H559 ויאמר spoke H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר saying, H1 אביך Thy father H251 ואחיך and thy brethren H935 באו are come H413 אליך׃ unto
  6 H776 ארץ The land H4714 מצרים of Egypt H6440 לפניך before H1931 הוא   H4315 במיטב thee; in the best H776 הארץ of the land H3427 הושׁב to dwell; H853 את   H1 אביך make thy father H853 ואת   H251 אחיך and brethren H3427 ישׁבו let them dwell: H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen H518 ואם and if H3045 ידעת thou knowest H3426 וישׁ   H376 בם אנשׁי men H2428 חיל of activity H7760 ושׂמתם among them, then make H8269 שׂרי them rulers H4735 מקנה cattle. H5921 על over my H834 אשׁר׃ over my
  7 H935 ויבא brought in H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביו his father, H5975 ויעמדהו and set H6440 לפני him before H6547 פרעה Pharaoh: H1288 ויברך blessed H3290 יעקב and Jacob H853 את   H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  8 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H4100 כמה How H3117 ימי old H8141 שׁני   H2416 חייך׃  
  9 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3117 ימי The days H8141 שׁני of the years H4033 מגורי of my pilgrimage H7970 שׁלשׁים and thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה years: H4592 מעט few H7451 ורעים and evil H1961 היו been, H3117 ימי have the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of my life H3808 ולא and have not H5381 השׂיגו attained unto H853 את   H3117 ימי the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of the life H1 אבתי of my fathers H3117 בימי in the days H4033 מגוריהם׃ of their pilgrimage.
  10 H1288 ויברך blessed H3290 יעקב And Jacob H853 את   H6547 פרעה Pharaoh, H3318 ויצא and went out H6440 מלפני from before H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  11 H3427 ויושׁב placed H3130 יוסף And Joseph H853 את   H1 אביו his father H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H14 ויתן   H272 להם אחזה them a possession H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H4315 במיטב in the best H776 הארץ of the land, H776 בארץ in the land H7486 רעמסס of Rameses, H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded. H6547 פרעה׃ Pharaoh
  12 H3557 ויכלכל nourished H3130 יוסף And Joseph H853 את   H1 אביו his father, H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית household, H1 אביו his father's H3899 לחם with bread, H6310 לפי according to H2945 הטף׃ families.
  13 H3899 ולחם bread H369 אין And no H3605 בכל in all H776 הארץ the land; H3588 כי for H3515 כבד sore, H7458 הרעב the famine H3966 מאד very H3856 ותלה fainted H776 ארץ so that the land H4714 מצרים of Egypt H776 וארץ and the land H3667 כנען of Canaan H6440 מפני by reason of H7458 הרעב׃ the famine.
  14 H3950 וילקט gathered up H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H3701 הכסף the money H4672 הנמצא that was found H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 ובארץ and in the land H3667 כנען of Canaan, H7668 בשׁבר for the corn H834 אשׁר which H1992 הם they H7666 שׁברים bought: H935 ויבא brought H3130 יוסף and Joseph H853 את   H3701 הכסף the money H1004 ביתה house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
  15 H8552 ויתם failed H3701 הכסף And when money H776 מארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 ומארץ and in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו came H3605 כל all H4713 מצרים   H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר and said, H3051 הבה Give H3899 לנו לחם us bread: H4100 ולמה for why H4191 נמות should we die H5048 נגדך in thy presence? H3588 כי for H656 אפס faileth. H3701 כסף׃ the money
  16 H559 ויאמר said, H3130 יוסף And Joseph H3051 הבו Give H4735 מקניכם your cattle; H5414 ואתנה and I will give H4735 לכם במקניכם you for your cattle, H518 אם if H656 אפס fail. H3701 כסף׃ money
  17 H935 ויביאו And they brought H853 את   H4735 מקניהם their cattle H413 אל unto H3130 יוסף Joseph: H5414 ויתן gave H3130 להם יוסף and Joseph H3899 לחם them bread H5483 בסוסים for horses, H4735 ובמקנה and for the flocks, H6629 הצאן and for the flocks, H4735 ובמקנה and for the cattle H1241 הבקר of the herds, H2543 ובחמרים and for the asses: H5095 וינהלם and he fed H3899 בלחם them with bread H3605 בכל for all H4735 מקנהם their cattle H8141 בשׁנה year. H1931 ההוא׃ for that
  18 H8552 ותתם was ended, H8141 השׁנה year H1931 ההוא When that H935 ויבאו they came H413 אליו unto H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית him the second H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, We will not H3582 נכחד hide H113 מאדני my lord, H3588 כי how that H518 אם how that H8552 תם is spent; H3701 הכסף our money H4735 ומקנה our herds H929 הבהמה of cattle; H413 אל also hath H113 אדני my lord H3808 לא there is not H7604 נשׁאר aught left H6440 לפני in the sight H113 אדני of my lord, H1115 בלתי but H518 אם but H1472 גויתנו our bodies, H127 ואדמתנו׃ and our lands:
  19 H4100 למה Wherefore H4191 נמות shall we die H5869 לעיניך before thine eyes, H1571 גם both H587 אנחנו we H1571 גם and H127 אדמתנו our land? H7069 קנה buy H853 אתנו   H853 ואת   H127 אדמתנו us and our land H3899 בלחם for bread, H1961 ונהיה will be H587 אנחנו and we H127 ואדמתנו and our land H5650 עבדים servants H6547 לפרעה unto Pharaoh: H5414 ותן and give H2233 זרע seed, H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות die, H127 והאדמה that the land H3808 לא be not desolate. H3456 תשׁם׃ be not desolate.
  20 H7069 ויקן bought H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H127 אדמת the land H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה for Pharaoh; H3588 כי for H4376 מכרו sold H4713 מצרים   H582 אישׁ   H7704 שׂדהו his field, H3588 כי because H2388 חזק prevailed H5921 עלהם over H7458 הרעב the famine H1961 ותהי became H776 הארץ them: so the land H6547 לפרעה׃ Pharaoh's.
  21 H853 ואת   H5971 העם And as for the people, H5674 העביר he removed H853 אתו   H5892 לערים them to cities H7097 מקצה from end H1366 גבול of the borders H4714 מצרים of Egypt H5704 ועד even to H7097 קצהו׃ the end
  22 H7535 רק Only H127 אדמת the land H3548 הכהנים of the priests H3808 לא he not; H7069 קנה bought H3588 כי for H2706 חק had a portion H3548 לכהנים the priests H853 מאת   H6547 פרעה Pharaoh, H398 ואכלו and did eat H853 את   H2706 חקם their portion H834 אשׁר which H5414 נתן gave H6547 להם פרעה Pharaoh H5921 על them: wherefore H3651 כן them: wherefore H3808 לא not H4376 מכרו they sold H853 את   H127 אדמתם׃ their lands.
  23 H559 ויאמר said H3130 יוסף Then Joseph H413 אל unto H5971 העם the people, H2005 הן Behold, H7069 קניתי I have bought H853 אתכם   H3117 היום you this day H853 ואת   H127 אדמתכם and your land H6547 לפרעה for Pharaoh: H1887 הא lo, H2233 לכם זרע seed H2232 וזרעתם for you, and ye shall sow H853 את   H127 האדמה׃ the land.
  24 H1961 והיה And it shall come to pass H8393 בתבואת in the increase, H5414 ונתתם that ye shall give H2549 חמישׁית the fifth H6547 לפרעה unto Pharaoh, H702 וארבע and four H3027 הידת parts H1961 יהיה shall be H2233 לכם לזרע your own, for seed H7704 השׂדה of the field, H400 ולאכלכם and for your food, H834 ולאשׁר and for them H1004 בבתיכם of your households, H398 ולאכל and for food H2945 לטפכם׃ for your little ones.
  25 H559 ויאמרו And they said, H2421 החיתנו Thou hast saved our lives: H4672 נמצא let us find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני of my lord, H1961 והיינו and we will be H5650 עבדים servants. H6547 לפרעה׃ Pharaoh's
  26 H7760 וישׂם made H853 אתה   H3130 יוסף And Joseph H2706 לחק it a law H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H5921 על over H127 אדמת the land H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה Pharaoh H2569 לחמשׁ should have the fifth H7535 רק except H127 אדמת the land H3548 הכהנים of the priests H905 לבדם only, H3808 לא not H1961 היתה became H6547 לפרעה׃ Pharaoh's.
  27 H3427 וישׁב dwelt H3478 ישׂראל And Israel H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 בארץ in the country H1657 גשׁן of Goshen; H270 ויאחזו and they had possessions H6509 בה ויפרו therein, and grew, H7235 וירבו and multiplied H3966 מאד׃ exceedingly.
  28 H2421 ויחי lived H3290 יעקב And Jacob H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H7651 שׁבע seventeen H6240 עשׂרה seventeen H8141 שׁנה years: H1961 ויהי was H3117 ימי so the whole age H3290 יעקב of Jacob H8141 שׁני years. H2416 חייו   H7651 שׁבע and seven H8141 שׁנים   H705 וארבעים forty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה׃  
  29 H7126 ויקרבו drew nigh H3117 ימי And the time H3478 ישׂראל that Israel H4191 למות must die: H7121 ויקרא and he called H1121 לבנו his son H3130 ליוסף Joseph, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H7760 שׂים put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי my thigh, H6213 ועשׂית and deal H5978 עמדי   H2617 חסד kindly H571 ואמת and truly H408 אל me not, H4994 נא I pray thee, H6912 תקברני me; bury H4714 במצרים׃ in Egypt:
  30 H7901 ושׁכבתי But I will lie H5973 עם with H1 אבתי my fathers, H5375 ונשׂאתני and thou shalt carry H4714 ממצרים   H6912 וקברתני and bury H6900 בקברתם me in their burial place. H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H6213 אעשׂה will do H1697 כדברך׃ as thou hast said.
  31 H559 ויאמר And he said, H7650 השׁבעה Swear H7650 לי וישׁבע unto me. And he swore H7812 לו וישׁתחו bowed himself H3478 ישׂראל unto him. And Israel H5921 על upon H7218 ראשׁ head. H4296 המטה׃ the bed's
new(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh, H559 [H8799] and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 [H8804] and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren, H2568 even five H582 men, H3322 [H8686] and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren, H4639 What is your occupation? H559 [H8799] And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh, H935 [H8804] We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land; H5650 for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] spoke H3130 to Joseph, H559 [H8800] saying, H1 Thy father H251 and thy brethren H935 [H8804] have come to thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell: H3045 H3426 [H8804] and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 [H8686] and set him H6440 at the face of H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H4100 How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my sojournings H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 [H8689] nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their sojournings.
  10 H3290 And Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh, H3318 [H8799] and went out H6440 from the face of H6547 Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 [H8686] placed H1 his father H251 and his brethren, H5414 [H8799] and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt, H4315 in the best H776 of the land, H776 in the land H7486 of Rameses, H6547 as Pharaoh H6680 [H8765] had commanded.
  12 H3130 And Joseph H3557 [H8770] nourished H1 his father, H251 and his brethren, H1 and all his father's H1004 household, H3899 with bread, H6310 according H2945 to their families.
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 [H8799] fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 [H8762] gathered H3701 all the money H4672 [H8737] that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 [H8802] which they bought: H3130 and Joseph H935 [H8686] brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph, H559 [H8800] and said, H3051 [H8798] Give H3899 us bread: H4191 [H8799] for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 [H8799] said, H3051 [H8798] Give H4735 your cattle; H5414 [H8799] and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 [H8804] hath failed.
  17 H935 [H8686] And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph: H3130 and Joseph H5414 [H8799] gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the donkeys: H5095 [H8762] and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 [H8799] was ended, H935 [H8799] they came H8145 to him the second H8141 year, H559 [H8799] and said H3582 [H8762] to him, We will not hide H113 from my sovereign, H3701 how that our money H8552 [H8804] is spent; H113 my sovereign H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle; H7604 [H8738] there is nothing left H6440 in the sight H113 of my sovereign, H1472 but our bodies, H127 and our soils:
  19 H4191 [H8799] Why shall we die H5869 before thine eyes, H127 both we and our soil? H7069 [H8798] buy H127 us and our soil H3899 for bread, H127 and we and our soil H5650 will be servants H6547 to Pharaoh: H5414 [H8798] and give H2233 us seed, H2421 [H8799] that we may live, H4191 [H8799] and not die, H127 that the soil H3456 [H8799] be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 [H8799] bought H127 all the soil H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 [H8804] sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 [H8804] prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 [H8689] he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to its other end.
  22 H127 Only the soil H3548 of the priests H7069 [H8804] bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them by Pharaoh, H398 [H8804] and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 [H8804] gave H4376 [H8804] them: therefore they sold H127 not their soils.
  23 H3130 Then Joseph H559 [H8799] said H5971 to the people, H7069 H853 [H8804] Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your soil H6547 for Pharaoh: H1887 lo, H2233 here is seed H2232 [H8804] for you, and ye shall sow H127 the soil.
  24 H8393 And it shall come to pass in the harvest, H5414 [H8804] that ye shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 [H8800] and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 [H8799] And they said, H2421 [H8689] Thou hast saved our lives: H4672 [H8799] let us find H2580 grace H5869 in the eyes H113 of my sovereign, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 [H8799] made H2706 it a statute H127 over the soil H4714 of Egypt H3117 to this day, H6547 that Pharaoh H2569 should have the fifth H7535 part; except H127 the soil H3548 of the priests H6547 only, which became not Pharaoh's.
  27 H3478 And Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H776 in the land H1657 of Goshen; H270 [H8735] and they had possessions H6509 [H8799] in it, and grew, H7235 [H8799] and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 [H8799] lived H776 in the land H4714 of Egypt H6240 H7651 seventeen H8141 years: H3117 so the days H2416 of the life H3290 of Jacob H3967 were an hundred H705 H8141 and forty H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 [H8799] drew near H3478 that Israel H4191 [H8800] must die: H7121 [H8799] and he called H1121 his son H3130 Joseph, H559 [H8799] and said H4672 [H8804] to him, If now I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H7760 [H8798] put, H3027 I pray thee, thine hand H3409 under my thigh, H6213 [H8804] and deal H2617 mercifully H571 and truly H6912 [H8799] with me; bury H4714 me not, I pray thee, in Egypt:
  30 H7901 [H8804] But I will lie H1 with my fathers, H5375 [H8804] and thou shalt carry H4714 me out of Egypt, H6912 [H8804] and bury H6900 me in their burying-place. H559 [H8799] And he said, H6213 [H8799] I will do H1697 as thou hast said.
  31 H559 [H8799] And he said, H7650 [H8734] Swear H7650 [H8735] to me. And he swore H3478 to him. And Israel H7812 [H8691] bowed H4296 himself upon the bed's H7218 head.
Vulgate(i) 1 ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen 2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege 3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri 4 ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen 5 dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te 6 terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum 7 post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi 8 et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae 9 respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt 10 et benedicto rege egressus est foras 11 Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao 12 et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis 13 in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan 14 e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis 15 cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia 16 quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis 17 quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum 18 veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus 19 cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem 20 emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni 21 et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius 22 praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas 23 dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros 24 ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris 25 qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi 26 ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit 27 habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis 28 et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum 29 cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto 30 sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti 31 et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
Clementine_Vulgate(i) 1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 3 quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 4 Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. 5 Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 6 Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 7 Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 8 et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? 9 respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. 10 Et benedicto rege, egressus est foras. 11 Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. 12 Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. 13 In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. 14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. 15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16 Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 17 Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 19 Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. 20 Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 21 et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, 22 præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 23 Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. 25 Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. 26 Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. 27 Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. 28 Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum. 29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto: 30 sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti. 31 Et ille: Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.
Wycliffe(i) 1 Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen. 2 And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, 3 whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis; 4 we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen. 5 And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee; 6 the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis. 7 After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king; 8 and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf? 9 And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho `camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms. 10 And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out. 11 Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide; 12 and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle. 13 For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan; 14 of whiche londis he gaderide al the money for the sillyng of wheete, and brouyte it in to the `tresorie of the kyng. 15 And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith? 16 To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs. 17 And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis. 18 And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing; 19 whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse. 20 Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur; 21 and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof, 22 outakun the lond of preestis, that was youun of the kyng to hem, to whiche preestis also metis weren youun of the comun bernys, and therfor thei weren not compellid to sille her possessiouns. 23 Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis, 24 that ye moun haue fruytis; ye schulen yyue the fifthe part to the kyng; Y suffre to you the foure residue partis in to seed and in to meetis, to you, and to youre fre children. 25 Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng. 26 For that tyme til in to present dai, in al the lond of Egipt, the fyuethe part is paied to the kyngis, and it is maad as in to a lawe, with out the lond of preestis, that was fre fro this condicioun. 27 Therfor Israel dwellide in Egipt, that is, in the lond of Jessen, and weldide it; and he was encreessid and multiplied ful mych. 28 And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer. 29 And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt; 30 but `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist. 31 And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God.
Tyndale(i) 1 And Ioseph wet and tolde Pharao and sayde: my father and my brethern their shepe and their beastes and all that they haue are come out of the lade of Canaan and are in the lande of Gosan. 2 And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogcorne in the lande are we come for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The londe of Egipte is open before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brothren dwell: And even in the lond of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and sett him before Pharao And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao axed Iacob how old art thou? 9 And Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Few and euell haue the dayes of my lyfe bene and haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao and went out from him. 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethern and gaue them possessions in the londe of Egipte in the best of the londe: eue in the lande of Raemses as Pharao commaunded. 12 And Ioseph made prouysion for his father his brethern and all his fathers housholde as yonge childern are fedd with bread. 13 There was no bread in all the londe for the derth was exceadige sore: so yt ye lode of Egipte and ye lode of Canaan were fameshyd by ye reason of ye derth. 14 And Ioseph brought together all ye money yt was founde in yt lade of Egipte and of Canaan for ye corne which they boughte: and he layde vp the money in Pharaos housse. 15 When money fayled in the lade of Egipte and of Canaan all the Egiptians came vnto Ioseph and sayde: geue us sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the for oure money is spent. 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money. 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horses and shepe and oxen and asses: so he fed them with bread for all their catell that yere. 18 When that yere was ended they came vnto him the nexte yere and sayde vnto him: we will not hydest from my lorde how that we haue nether money nor catell for my lorde: there is no moare left for my lorde but euen oure bodies and oure londes. 19 Wherfore latest thou us dye before thyne eyes and the londe to goo to noughte? bye us and oure landes for bread: and let both vs and oure londes be bonde to Pharao. Geue vs seed that we may lyue and not dye and that the londe goo not to wast. 20 And Ioseph boughte all the lande of Egipte for Pharao. For the Egiptians solde euery man his londe because the derth was sore apo them: and so the londe be came Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cities from one syde of Egipte vnto the other: 22 only the londe of the Prestes bought he not. For there was an ordinauce made by Pharao for ye preastes that they shulde eate that which was appoynted vnto them: which Pharao had geuen them wherfore they solde not their londes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you this daye ad youre landes for Pharao. Take there seed and goo sowe the londe. 24 And of the encrease ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao and .iiij. partes shalbe youre awne for seed to sowe the feld: and for you and them of youre housholdes and for youre childern to eate. 25 And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my lorde and let us be Pharaos servautes. 26 And Ioseph made it a lawe ouer the lade of Egipte vnto this daye: that men must geue Pharao the fyfte parte excepte the londe of the preastes only which was not bond vnto Pharao. 27 And Israel dwelt in Egipte: euen in the countre of Gosan. And they had their possessions therein and they grewe and multiplyed exceadingly. 28 Moreouer Iacob lyued in the lande of Egipte .xvij. yeres so that the hole age of Iacob was an hundred and .xlvij. yere. 29 When the tyme drewe nye that Israel must dye: he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy syghte put thy hande vnder my thye and deale mercifully ad truely with me that thou burie me not in Egipte: 30 but let me lye by my fathers and carie me out of Egipte and burie me in their buryall. And he answered: I will do as thou hast sayde. 31 And he sayde: swere vnto me: ad he sware vnto him. And than Israel bowed him vnto the beddes head.
Coverdale(i) 1 Then came Ioseph, and tolde Pharao & sayde: My father and my brethren, their small & greate catell, & all yt they haue, are come out of ye lande of Canaan: 2 & beholde, they are in the lande of Gesen. And he toke fyue of his brethren, & presented them vnto Pharao. 3 Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also. 4 And they sayde morouer vnto Pharao: We are come to dwell with you in the lande, for yi seruautes haue no pasture for their catell, so sore doth the derth oppresse the lande of Canaan. Now therfore let yi seruauntes dwell in the lande of Gosen. 5 Pharao sayde vnto Ioseph: Thy father and thy brethren are come vnto the: 6 the lande of Egipte is open before the, let them dwell in the best place of the lande, & se yt they dwell euen in the lande of Gosen. And yf thou knowest that there be men of actiuyte amoge the, make the rulers of my catell. 7 Ioseph brought in Iacob his father also, & set him before Pharao. And Iacob thanked Pharao. 8 But Pharao axed Iacob: How olde art thou? 9 Iacob sayde: The tyme of my pylgremage is an hudreth and thirtie yeares: litle and euell is the tyme of my pilgremage, and attayneth not vnto the tyme of my fathers in their pylgremages. 10 And Iacob thanked Pharao, and wete out from him. 11 So Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them a possession in the lande of Egipte, euen in the best place of the lande, namely, in the lande of Raemses, as Pharao comaunded. 12 And he made prouysion for his father and his brethren, and all his fathers house with bred, euen as yonge children. 13 There was no bred in all the londe, for the derth was very sore: so yt the lande of Egipte & the lande of Canaan were fameshed by ye reason of the derth. 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in Egipte and Canaan, for ye corne that they bought. And he layed vp all the money in Pharaos house. 15 Now whan money fayled in the lande of Egipte and Canaan, all the Egipcians came vnto Ioseph, & saide: Geue vs bred. Why suffrest thou vs to dye before ye, because weare without money? 16 Ioseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money. 17 Then brought they their catell vnto Ioseph. And he gaue the bred for their horses, shepe, oxen and Asses. So he fed them with bred yt yeare, for all their catell. 18 Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande. 19 Wherfore suffrest thou both vs to dye, and oure londe? Take vs and oure lade for bred, that we and oure lande maye be bonde vnto Pharao: geue vs sede, that we maye lyue and not dye, & yt the lande become not a wildernesse. 20 So Ioseph toke all the lande of Egipte in for Pharao: for the Egipcians solde euery man his lande, because ye derth was so mightie vpon them: and so the lode became Pharaos, 21 with the people that wente out and in at his cities, from one syde of Egipte vnto the other, 22 excepte the prestes londe, that toke he not in: For it was ordened of Pharao for the prestes, that they shulde eate that which was appoynted them, which he gaue them, therfore they neded not to sell their londes. 23 Then sayde Ioseph vnto the people: Beholde, I haue taken possession of you and youre lande this daye for Pharao, Beholde, there haue ye sede, sowe the londe, 24 and of the corne ye shall geue the fifth parte vnto Pharao: foure partes shalbe youres, to sowe the londe for youre sustenaunce, and for youre houses and children. 25 They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes: 26 So Ioseph made the a lawe vnto this daye ouer the Egipcians londe, to geue Pharao the fifth parte, excepte the prestes londe, which was not bonde vnto Pharao. 27 So Israel dwelt in Egipte in the londe of Gosen, and had it in possession, and grew and multiplied exceadingly. 28 And Iacob lyued seuentene yeare in the lande of Egipte, so that his whole age was an hudreth and seuen and fourtye yeares. 29 Now whan the tyme came that Israel shulde dye, he called Ioseph his sonne, and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy sight, then laye thine honde vnder my thye, yt thou shalt shewe mercy and faithfulnes vpon me, and not burye me in Egipte, 30 but I will lye by my fathers, and thou shalt carye me out of Egipte, & burye me in their buryall. He sayde: I wil do as thou hast sayde. 31 But he sayde: Then sweare vnto me. And he sware vnto him. The Israel bowed himself towarde the bed heade.
MSTC(i) 1 and Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brethren, their sheep and their beasts and all that they have, are come out of the land of Canaan and are in the land of Goshen." 2 And Joseph took a part of his brethren: even five of them, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, "What is your occupation?" And they said unto Pharaoh, "Feeders of sheep are thy servants, both we and also our fathers." 4 They said moreover unto Pharaoh, "For to sojourn in the land are we come, for thy servants have no pasture for their sheep, so sore is the famishment in the land of Canaan. Now therefore let thy servants dwell in the land of Goshen." 5 And Pharaoh said unto Joseph, "Thy father and thy brethren are come unto thee. 6 The land of Egypt is open before thee: In the best place of the land make both thy father and thy brethren dwell. And even in the land of Goshen let them dwell. Moreover, if thou know any men of activity among them, make them rulers over my cattle." 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh asked Jacob, "How old art thou?" 9 And Jacob said unto Pharaoh, "The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have the days of my life been, and have not attained unto the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimages." 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from him. 11 And Joseph prepared dwellings for his father and his brethren, and gave them possessions in the land of Egypt, in the best of the land: even in the land of Rameses, as Pharaoh commanded. 12 And Joseph made provision for his father, his brethren, and all his father's household, as young children are fed with bread. 13 There was no bread in all the land, for the dearth was exceeding sore: so that the land of Egypt and the land of Canaan, were famished by the reason of the dearth. 14 And Joseph brought together all the money that was found in the land of Egypt and of Canaan, for the corn which they bought: and he laid up the money in Pharaoh's house. 15 When money failed in the land of Egypt and of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, "Give us sustenance: wherefore sufferest thou us to die before thee? For our money is spent." 16 Then said Joseph, "Bring your cattle, and I will give yow for your cattle, if ye be without money." 17 And they brought their cattle unto Joseph. And he gave them bread for horses and sheep, and oxen and asses: so he fed them with bread for all their cattle that year. 18 When that year was ended, they came unto him the next year and said unto him, "We will not hide it from my lord, how that we have neither money nor cattle for my lord: there is no more left for my lord, but even our bodies and our lands. 19 Wherefore lettest thou us die before thine eyes, and the land to go to nought? Buy us and our lands for bread: and let both us and our lands be bond to Pharaoh. Give us seed, that we may live and not die, and that the land go not to waste." 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians sold every man his land because the dearth was sore upon them: and so the land became Pharaoh's. 21 And he appointed the people unto the cities, from one side of Egypt unto the other: 22 only the land of the Priests bought he not. For there was an ordinance made by Pharaoh for the priests, that they should eat that which was appointed unto them, which Pharaoh had given them; wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the folk, "Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh. Take there seed and go sow the land. 24 And of the increase, ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed to sow the field: and for you, and them of your households, and for your children, to eat." 25 And they answered, "Thou hast saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and let us be Pharaoh's servants." 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day: that men must give Pharaoh the fifth part, except the land of the priests only, which was not bond unto Pharaoh. 27 And Israel dwelt in Egypt, even in the country of Goshen. And they had their possessions therein, and they grew and multiplied exceedingly. 28 Moreover, Jacob lived in the land of Egypt seventeen years, so that the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years. 29 When the time drew nigh that Israel must die, he sent for his son Joseph and said unto him, "If I have found grace in thy sight, put thy hand under my thigh and deal mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt: 30 but let me lie by my fathers, and carry me out of Egypt, and bury me in their burial." And he answered, "I will do as thou hast said." 31 And he said, "Swear unto me." And he sware unto him. And then Israel bowed him unto the bed's head.
Matthew(i) 1 And Ioseph went & tolde Pharao and sayde: my father and my brethren their shepe and their beastes & al that they haue, are come oute of the lande of Canaa 2 and are in the lande of Gosan. And Ioseph toke a parte of his brethren: euen fyue of them, and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao said vnto his brethren: what is youre occupacion? And they sayde vnto Pharao: sheppardes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They said moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the land of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao said vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The land of Egypt is open before the: In the best place of the lande make both thy father & thy brethren dwell: And euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and set hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao, 8 and Pharao axed Iacob, how olde art thou? 9 And Iacob sayd vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, & haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao and went out, from hym. 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them possessions in the land of Egypte, in the best of the lande: euen in the lande of Rameses, as Pharao commaunded. 12 And Ioseph made prouysion for hys father, hys brethren & all hys fathers housholde, as yonge chyldren are fedd with bread. 13 There was no bread in all the lande, for the derth was exceadyng sore: so that the land of Egypt & the land of Canaan, were fameshyd by the reason of the derth. 14 And Ioseph brought together al the money that was found in that lande of Egypte and of Canaan, for the corne which they bought: & he layde vp the money in Pharaos house. 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcians came vnto Ioseph and sayde: geue vs sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the: for our money is spent. 16 Then sayde Ioseph: brynge your catell, and I wyll geue you for your catell, yf ye be without money. 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horsses & shepe, and oxen and asses: so he fed them with bread for al their catell that yere. 18 When that yere was ended, they came vnto hym the nexte yere and sayde vnto him: we wyll not hyde it from my Lorde, howe that we haue nether money nor catell for my Lorde: there is no moare left for my Lorde, but euen our bodies and our landes. 19 Wherfore lettest thou vs dye before thine eyes, and the lande to go to noughte? bye vs and oure landes for bread: and let both vs and our landes be bonde to Pharao. Geue vs seed, that we may lyue and not dye, and that the lande go nat to wast. 20 And Ioseph bought al the land of Egypte for Pharao. For the Egypcians solde euery man hys lande because the derth was sore vpon them: and so the lande be came Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cyties, from one syde of Egypte, vnto the other: 22 only the land of the Prestes bought he not. For there was an ordinaunce made by Pharao for the prestes, that they shoulde eate that which was appoynted vnto them: whyche Pharao had geuen them wherfore they solde not their landes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you thys daye & youre landes for Pharao. Take there seed, and go sowe the lande. 24 And of the encrease, ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao, and .iiij. partes shalbe youre owne, for seed to sowe the felde: and for you, and them of your hous holdes, and for youre chyldren, to eate. 25 And they answered: Thou haste saued our lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, and let vs be Pharaos seruauntes. 26 And Ioseph made it a lawe ouer the lande of Egypte vnto thys daye: that men muste geue Pharao the fyfte parte, excepte the lande of the preastes only, whych was not bond vnto Pharao. 27 And Israel dwelt in Egypte: euen in the countre of Gosan. And they had their possessions therin, and they grewe and multiplyed exceadynglye. 28 Moreouer Iacob, lyued in the lande of Egypte .xvij. yeres, so that the whole age of Iacob was an hundred & .xlvij. yere. 29 When the tyme drewe nye, that Israel must dye: he sent for hys sonne Ioseph and sayde vnto hym: If I haue founde grace in thy syghte, put thy hande vnder my thye & deale mercyfully and truely wyth me, that thou burye me not in Egypte: 30 but let me lye by my fathers, and carye me out of Egypte, and burye me in their buryall. And he answered: I wyll do as thou hast sayde. 31 And he sayde swere vnto me. And he sware vnto hym. And than Israell bowed hym vnto the beddes head.
Great(i) 1 Ioseph came therfore and tolde Pharao and sayde: my father and my brethren, theyr shepe and their oxen and all that they haue, are come out of the lande of Canaan, 2 and beholde, they are in the lande of Gosan. And Ioseph toke of the hynmost of hys brethren: euen fyue men, and presented them vnto Pharao. 3 And pharao sayde vnto hys brethren: what is youre occupacyon? And they answered Pharao: shepherdes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for theyr shepe, so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Nowe therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The land of Egypte is before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell: euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuite amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob hys father, and sett hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao sayde vnto Iacob: howe olde art thou? 9 Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeares. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, and haue not attayned vnto the yeares of the lyfe of my fathers in the dayes of theyr pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao, and went out from hym. 11 And Ioseph prepared dwellynges for hys father and hys brethren, and gaue them possessyons in the land of Egypte, in the best of the lande: euen in the lande of Rameses, as Pharao had commaunded. 12 And Ioseph made prouisyon for hys father, hys brethren & all his fathers housholde wyth bread, euen as yonge chyldren are fedd. 13 There was no bread in all the lande, for the derth was exceadynge sore: so that the lande of Egypte and the lande of Canaan, were fameshed by the reason of the derth. 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in the lande of Egypte and of Canaan, for the corne whych they boughte: and he layde vp the money in Pharaos house. 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcyans came vnto Ioseph and sayde: geue vs bred: wherfore suffrest thou vs to dye before the whan oure money is spent? 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell, & I wyll geue yow for your catell, yf ye be without money. 17 And they brought theyr catell vnto Ioseph. And Ioseph gaue them bread for horses & shepe, and oxen, and asses, and fed them wyth bread for all theyr catell that yeare. 18 But when that yeare was ended, they came vnto hym the nexte yeare, & sayde vnto him: we will not hyde it from my Lord how that oure money is spent, my Lord also had our catell & beastes, neyther is there ought left in the syght of my Lorde, but euen oure bodies and our landes. 19 Wherfore lettest thou vs dye before thyne eyes, & the lande to goo to noughte? by vs & our landes for bread: & both we and oure landes will be bonde to Pharao. Onely geue vs seed, that we maye lyue and not dye, & that the lande goo nat to wast. 20 And so Ioseph boughte all the land of Egypte for Pharao. For the Egypcians solde euery man hys lande because the derth was sore vpon them: & so the lande became Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cyties, from one syde of Egypte vnto the other: 22 only the lande of the Prestes bought he not. For the prestes had an ordinaunce of Pharao, that they shulde eate that which was appoynted vnto them: which Pharao had geuen them wherfore they solde not theyr landes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you thys daye & youre lande for Pharao. Take there bread & sede & sowe the land. 24 And of the encrease, ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao, & .iiij. partes shalbe youre awne, for seed of the feld: & for you, and them of youre housholdes, and for youre chyldren, to eate. 25 And they answered: Thou haste saued oure lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, & we wyll be Pharaos seruauntes. 26 And Ioseph made it a lawe ouer the lande of Egypte vnto thys daye: that Pharao shulde haue the fyfte parte, excepte the lande of the preastes only, whych was not Pharaos. 27 And Israel dwelt in Egypte: euen in the countre of Gosan. And they had theyr possessyons therin, & grewe and multiplied exceadyngly. 28 Moreouer, Iacob lyued in the lande of Egypte .xvij. yeares, so that the hole age of Iacob was an hundred and .xlvij. yeare. 29 When the tyme drewe nye, that Israel must dye: he sent for his sonne Ioseph, & sayde vnto hym: If I haue founde grace in thy syghte, oh, put thy hande nowe vnder my thye, and deale mercyfully and truely wt me, that thou burye me not in Egypte: 30 but I will lye with my fathers, and thou shalt carye me out of Egypte, & burye me in theyr buryall. And he answered: I wyll do as thou hast sayd. 31 And he sayde swere vnto me. And he sware vnto hym. And Israel, worshypped towarde the beddes head.
Geneva(i) 1 Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh. 3 Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in ye lande are we come: for thy seruants haue no pasture for their sheepe, so sore is ye famine in the lande of Canaan. Nowe therefore, we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen. 5 Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee. 6 The lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell. 7 Ioseph also brought Iaakob his father, and set him before Pharaoh. And Iaakob saluted Pharaoh. 8 Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou? 9 And Iaakob sayd vnto Pharaoh, The whole time of my pilgrimage is an hundreth and thirty yeeres: fewe and euill haue the dayes of my life bene, and I haue not attayned vnto the yeeres of the life of my fathers, in the dayes of their pilgrimages. 10 And Iaakob tooke leaue of Pharaoh, and departed from the presence of Pharaoh. 11 And Ioseph placed his father, and his brethren, and gaue them possession in the lande of Egypt, in the best of the land, euen in the lande of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Ioseph nourished his father, and his brethren, and all his fathers houshold with bread, euen to the yong children. 13 Now there was no bread in all the land: for the famine was exceeding sore: so that the land of Egypt, and the land of Canaan were famished by reason of the famine. 14 And Ioseph gathered all the money, that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corne which they bought, and Ioseph layd vp the money in Pharaohs house. 15 So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent. 16 Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent. 17 So they brought their cattell vnto Ioseph, and Ioseph gaue them bread for the horses, and for the flockes of sheepe, and for the heards of cattel, and for the asses: so he fed them with bread for all their cattell that yeere. 18 But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground. 19 Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste. 20 So Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians solde euery man his ground because the famine was sore vpon the: so the land became Pharaohs. 21 And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other. 22 Onely the lande of the Priestes bought he not: for the Priestes had an ordinarie of Pharaoh, and they did eate their ordinarie, which Pharaoh gaue them: wherefore they solde not their grounde. 23 Then Ioseph sayd vnto the people, Behold, I haue bought you this daye, and your lande for Pharaoh: lo, here is seede for you: sowe therefore the grounde. 24 And of the encrease ye shall giue the fifth part vnto Pharaoh, and foure partes shalbe yours for the seede of the fielde, and for your meate, and for them of your housholdes, and for your children to eate. 25 Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants. 26 Then Ioseph made it a lawe ouer the land of Egypt vnto this day, that Pharaoh should haue the fift part, except the land of the priests only, which was not Pharaohs. 27 And Israel dwelt in the lande of Egypt, in the countrey of Goshen: and they had their possessions therein, and grewe and multiplied exceedingly. 28 Moreouer, Iaakob liued in the lande of Egypt seuenteene yeeres, so that the whole age of Iaakob was an hundreth fourtie and seuen yeere. 29 Now when the time drewe neere that Israel must dye, he called his sonne Ioseph, and sayde vnto him, If I haue nowe founde grace in thy sight, put thine hand nowe vnder my thigh, and deale mercifully and truely with me: burie me not, I pray thee, in Egypt. 30 But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde. 31 The he said, Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towardes the beds head.
Bishops(i) 1 Ioseph came therfore & tolde Pharao, and said: My father & my brethre, theyr sheepe, and theyr cattell, and all that they haue, are come out of ye lande of Chanaan: and beholde, they are in the lande of Gosen 2 And Ioseph toke of the company of his brethren [euen] fiue men, and presented them vnto Pharao 3 And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers 4 They said moreouer vnto Pharao, for to soiourne in the land are we come, for thy seruaunts haue no pasture for their cattell, so sore is the famishment in the lande of Chanaan: Nowe therefore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosen 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father & thy brethre are come vnto thee 6 The lande of Egypt is before thee: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreouer, if thou knowest any man of actiuitie amongest them, make them rulers ouer my [cattell] 7 And Ioseph brought in Iacob his father, and set hym before Pharao: and Iacob blessed Pharao 8 And Pharao said vnto Iacob: howe olde art thou 9 Iacob sayd vnto Pharao, The dayes of my pilgrimage are an hundred and thirtie yeres: Fewe and euill haue the dayes of my life ben, and haue not attayned vnto the yeres of ye lyfe of my fathers, in the dayes of theyr pilgrimage 10 And Iacob blessed Pharao, and went out of his presence 11 And Ioseph prepared dwellinges for his father, and his brethren, and gaue them possessions in the lande of Egypt, in the best of the land, euen the land of Rameses, as Pharao had comaunded 12 And Ioseph made prouision for his father and his brethren, and all his fathers housholde with bread: euen to the mouthes of the young chyldren 13 There was no bread in all the lande, for the dearth was exceedyng sore, so that the lande of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in the lande of Egypt and of Chanaan, for the corne which they bought: and he layed vp the money in Pharaos house 15 When money fayled in the lande of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and saide, Geue vs bread: wherefore suffrest thou vs to dye before thee whe our money is spent 16 Then sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle 17 And they brought their cattell vnto Ioseph: and Ioseph gaue them bread for horses and sheepe, and oxen, & asses, and fedde them with bread for all their cattell that yere 18 But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes 19 Wherefore lettest thou vs dye before thine eyes, both we and our lande? bye vs and our land for bread, and both we and our lande wyll be bounde vnto Pharao: onlye geue vs seede, that we may lyue, and not dye, & that the lande go not to waste 20 And so Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharao: For the Egyptians solde euery man his possessions, because the dearth was so sore vpon them: and so the lande became Pharaos 21 And he caused the people to moue from citie to citie, fro one syde of Egypt into the other 22 Only the lande of the priestes bought he not: for the priestes had a portion assigned them of Pharao, and dyd eate their portio which Pharao gaue them: wherfore they solde not their landes 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde, I haue bought you this daye and your lande for Pharao: Lo, here is seede for you, & ye shall sowe the land 24 And of the increase you shall geue the fyfth part vnto Pharao, and foure partes shalbe your owne for seede of the fielde, and for you & them of your householdes, and for your chyldren to eate 25 And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes 26 And Ioseph made it a lawe ouer the lande of Egypt vnto this daye, that Pharao shoulde haue the fyft part, except ye lande of the priestes only, which was not Pharaos 27 And Israel dwelt in Egypt, euen in they countrey of Gosen, and they had their possessions therin, and grewe and multiplied exceedyngly 28 Moreouer Iacob lyued in the lande of Egypt seuenteene yeres, so that ye whole age of Iacob was an hundred and fourtie and seuen yeres 29 When the tyme drewe nye that Israel must dye, he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: If I haue founde grace in thy syght, oh put thy hande vnder my thygh, and deale mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt 30 But I shall sleepe with my fathers, and thou shalt cary me out of Egypt, & bury me in their buryall. And he aunswered: I wyll do as thou hast sayde 31 And he sayde: Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towarde the beddes head
DouayRheims(i) 1 Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 2 Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: 3 And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. 4 We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. 5 The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. 6 The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. 7 After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. 8 And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 10 And blessing the king, he went out. 11 But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. 12 And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. 13 For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; 14 Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. 15 And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? 16 And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. 17 And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. 18 And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. 19 Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. 20 So Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: 21 And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, 22 Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. 23 Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, 24 That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. 25 And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. 26 From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. 27 So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. 28 And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. 29 And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. 30 But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. 31 And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
KJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H6547 Pharaoh H559 , and said [H8799]   H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 , and all that they have, are come out [H8804]   H776 of the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took [H8804]   H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 , and presented [H8686]   H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H4639 , What is your occupation H559 ? And they said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 They said [H8799]   H6547 moreover unto Pharaoh H1481 , For to sojourn [H8800]   H776 in the land H935 are we come [H8804]   H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell [H8799]   H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spake [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , saying [H8800]   H1 , Thy father H251 and thy brethren H935 are come [H8804]   unto thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and brethren H3427 to dwell [H8685]   H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell [H8799]   H3045 : and if thou knowest [H8804]   H3426   H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them [H8804]   H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in [H8686]   H3290 Jacob H1 his father H5975 , and set him [H8686]   H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 blessed [H8762]   H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H4100 , How H2416 old H3117   H8141   art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained [H8689]   H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed [H8762]   H6547 Pharaoh H3318 , and went out [H8799]   H6440 from before H6547 Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 placed [H8686]   H1 his father H251 and his brethren H5414 , and gave [H8799]   H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt H4315 , in the best H776 of the land H776 , in the land H7486 of Rameses H6547 , as Pharaoh H6680 had commanded [H8765]  .
  12 H3130 And Joseph H3557 nourished [H8770]   H1 his father H251 , and his brethren H1 , and all his father's H1004 household H3899 , with bread H6310 , according H2945 to their families.
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land H7458 ; for the famine H3966 was very H3515 sore H776 , so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted [H8799]   H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up [H8762]   H3701 all the money H4672 that was found [H8737]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H7668 , for the corn H7666 which they bought [H8802]   H3130 : and Joseph H935 brought [H8686]   H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 came [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , and said [H8800]   H3051 , Give [H8798]   H3899 us bread H4191 : for why should we die [H8799]   H3701 in thy presence? for the money H656 faileth [H8804]  .
  16 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H3051 , Give [H8798]   H4735 your cattle H5414 ; and I will give [H8799]   H4735 you for your cattle H3701 , if money H656 fail [H8804]  .
  17 H935 And they brought [H8686]   H4735 their cattle H3130 unto Joseph H3130 : and Joseph H5414 gave [H8799]   H3899 them bread H5483 in exchange for horses H6629 , and for the flocks H4735 , and for the cattle H1241 of the herds H2543 , and for the asses H5095 : and he fed [H8762]   H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended [H8799]   H935 , they came [H8799]   H8145 unto him the second H8141 year H559 , and said [H8799]   H3582 unto him, We will not hide [H8762]   H113 it from my lord H3701 , how that our money H8552 is spent [H8804]   H113 ; my lord H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle H7604 ; there is not ought left [H8738]   H6440 in the sight H113 of my lord H1472 , but our bodies H127 , and our lands:
  19 H4191 Wherefore shall we die [H8799]   H5869 before thine eyes H127 , both we and our land H7069 ? buy [H8798]   H127 us and our land H3899 for bread H127 , and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh H5414 : and give [H8798]   H2233 us seed H2421 , that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]   H127 , that the land H3456 be not desolate [H8799]  .
  20 H3130 And Joseph H7069 bought [H8799]   H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh H4714 ; for the Egyptians H4376 sold [H8804]   H376 every man H7704 his field H7458 , because the famine H2388 prevailed [H8804]   H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people H5674 , he removed [H8689]   H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he [H8804]   H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh H398 , and did eat [H8804]   H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave [H8804]   H4376 them: wherefore they sold [H8804]   H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said [H8799]   H5971 unto the people H7069 , Behold, I have bought [H8804]   H853   H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh H1887 : lo H2233 , here is seed H2232 for you, and ye shall sow [H8804]   H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the increase H5414 , that ye shall give [H8804]   H2549 the fifth H6547 part unto Pharaoh H702 , and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field H400 , and for your food H1004 , and for them of your households H398 , and for food [H8800]   H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said [H8799]   H2421 , Thou hast saved our lives [H8689]   H4672 : let us find [H8799]   H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord H6547 , and we will be Pharaoh's H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 made [H8799]   H2706 it a law H127 over the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H6547 , that Pharaoh H2569 should have the fifth H7535 part; except H127 the land H3548 of the priests H6547 only, which became not Pharaoh's.
  27 H3478 And Israel H3427 dwelt [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , in the country H1657 of Goshen H270 ; and they had possessions [H8735]   H6509 therein, and grew [H8799]   H7235 , and multiplied [H8799]   H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 lived [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H6240 seventeen H7651   H8141 years H2416 : so the whole age H3117   H3290 of Jacob H3967 was an hundred H705 forty H8141   H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 drew nigh [H8799]   H3478 that Israel H4191 must die [H8800]   H7121 : and he called [H8799]   H1121 his son H3130 Joseph H559 , and said [H8799]   H4672 unto him, If now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H7760 , put [H8798]   H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh H6213 , and deal [H8804]   H2617 kindly H571 and truly H6912 with me; bury [H8799]   H4714 me not, I pray thee, in Egypt:
  30 H7901 But I will lie [H8804]   H1 with my fathers H5375 , and thou shalt carry [H8804]   H4714 me out of Egypt H6912 , and bury [H8804]   H6900 me in their buryingplace H559 . And he said [H8799]   H6213 , I will do [H8799]   H1697 as thou hast said.
  31 H559 And he said [H8799]   H7650 , Swear [H8734]   H7650 unto me. And he sware [H8735]   H3478 unto him. And Israel H7812 bowed [H8691]   H4296 himself upon the bed's H7218 head.
Thomson(i) 1 So Joseph went and told Pharao saying, My father and my brothers with their flocks and their herds and all that belong to them are come from the land of Chanaan; and lo! they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 And Pharao said to Joseph's brothers, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 Moreover they said to Pharao, We are come to sojourn in this land, because there is no pasture for thy servants' cattle, for the famine hath been great in the land of Chanaan. Now therefore let us sojourn in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest any men of ability among them, make them overseers of my cattle. 5 Now when Jacob and his sons came into Egypt to Joseph and Pharao king of Egypt heard of it he said to Joseph, Thy father and thy brothers are come to thee, 6 behold the land of Egypt is before thee, settle thy father and thy brothers in the best of the land. 7 And when Joseph introduced his father Jacob and presented him before Pharao and Jacob had blessed Pharao, 8 Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life which I am now sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life. They have not reached to the days of the years of the life of my fathers which they sojourned. 10 And when Jacob had blessed Pharao he went out from him. 11 And Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land of Ramesses, as Pharao had ordered. 12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with a certain portion of corn for each person. 13 Now there was no food in the land, for the famine prevailed exceedingly; and both the land of Egypt and the land of Chanaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph collected all the money which was found in the land of Egypt and in the land of Chanaan for the corn which they bought and which he dealt out to them. And Joseph brought all the money to Pharao's house. 15 And when all the money was gone, out of the land of Egypt and out of the land of Chanaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread. Must we die in thy presence because we have no money? 16 Thereupon Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle if your money be gone. 17 So they brought their cattle to Joseph, and he gave them bread for their horses and for their flocks and for their herds and for their asses and supplied them with bread that year for all their cattle. 18 When that year was ended they came to him the next year and said, Perhaps we may be rejected by our lord: for as our money is gone and our stock and cattle are transferred to thee our lord, there is indeed nothing left us in the presence of our lord, but our persons and our lands. 19 That we therefore may not die in thy presence and the land become a waste, purchase us and our land for bread, and we with our lands will be servants to Pharao. Give us seed that we may sow and live and not die. So the land will not become desolate. 20 Upon this Joseph purchased all the land of the Egyptians for Pharao. For the Egyptians sold their land to Pharao, because the famine prevailed over them. Thus the land became Pharao's, 21 and he reduced the people to a state of vassalage from one border of Egypt to the other, 22 save the land of the priests only. This Joseph did not buy; because Pharao had assigned them a gratuitous portion, and they ate the portion which Pharao assigned them. Therefore they did not sell their land. 23 Then Joseph said to all the Egyptians, Behold I have this day purchased you and your land for Pharao. Take seed and sow the land. 24 And of the products thereof you shall give Pharao the fifth. And the other four parts shall be your own to sow the land, and to be food for you and all your families. 25 And they said, Thou hast saved our lives. We have found favour in the sight of our lord, and we will be servants to Pharao. 26 So Joseph enjoined upon them the giving a fifth to Pharao as a statute which continueth even to this day in all the land of Egypt, excepting only the land of the priests. That did not belong to Pharao. 27 Thus Israel became sojourners in the land of Egypt in the district of Gesem, and they had possessions therein and increased and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And all the days of the years of his life were a hundred and forty seven years. 29 Now when the time of Israel's death drew nigh he sent for his son Joseph and said to him, If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh and thou shalt deal kindly and truly with me, that thou wilt not bury me in Egypt; 30 but let me sleep with my fathers. Therefore thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their sepulchre. And he said I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear to me. So he sword to him. And Israel bowed down on the head of his staff.
Webster(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, nor have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very distressing, so that the land of Egypt, and all the land of Canaan, fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed. 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands: 19 Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them by Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions in it and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh H559 [H8799] , and said H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 [H8804] , and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 [H8686] , and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren H4639 , What is your occupation H559 [H8799] ? And they said H6547 to Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh H935 [H8804] , We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] spoke H3130 to Joseph H559 [H8800] , saying H1 , Thy father H251 and thy brethren H935 [H8804] have come to thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell H3045 H3426 [H8804] : and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father H5975 [H8686] , and set him H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob H4100 , How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 [H8689] , nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh H3318 [H8799] , and went out H6440 from before H6547 Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 [H8686] placed H1 his father H251 and his brethren H5414 [H8799] , and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt H4315 , in the best H776 of the land H776 , in the land H7486 of Rameses H6547 , as Pharaoh H6680 [H8765] had commanded.
  12 H3130 And Joseph H3557 [H8770] nourished H1 his father H251 , and his brethren H1 , and all his father's H1004 household H3899 , with bread H6310 , according H2945 to their families.
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land H7458 ; for the famine H3966 was very H3515 severe H776 , so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 [H8799] fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 [H8762] gathered H3701 all the money H4672 [H8737] that was found H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H7668 , for the grain H7666 [H8802] which they bought H3130 : and Joseph H935 [H8686] brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph H559 [H8800] , and said H3051 [H8798] , Give H3899 us bread H4191 [H8799] : for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3051 [H8798] , Give H4735 your cattle H5414 [H8799] ; and I will give H4735 you for your cattle H3701 , if money H656 [H8804] hath failed.
  17 H935 [H8686] And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph H3130 : and Joseph H5414 [H8799] gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses H6629 , and for the flocks H4735 , and for the cattle H1241 of the herds H2543 , and for the donkeys H5095 [H8762] : and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 [H8799] was ended H935 [H8799] , they came H8145 to him the second H8141 year H559 [H8799] , and said H3582 [H8762] to him, We will not hide H113 from my lord H3701 , how that our money H8552 [H8804] is spent H113 ; my lord H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle H7604 [H8738] ; there is nothing left H6440 in the sight H113 of my lord H1472 , but our bodies H127 , and our lands:
  19 H4191 [H8799] Why shall we die H5869 before thy eyes H127 , both we and our land H7069 [H8798] ? buy H127 us and our land H3899 for bread H127 , and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh H5414 [H8798] : and give H2233 us seed H2421 [H8799] , that we may live H4191 [H8799] , and not die H127 , that the land H3456 [H8799] be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 [H8799] bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh H4714 ; for the Egyptians H4376 [H8804] sold H376 every man H7704 his field H7458 , because the famine H2388 [H8804] prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people H5674 [H8689] , he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to its other end.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 [H8804] bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them by Pharaoh H398 [H8804] , and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 [H8804] gave H4376 [H8804] them: therefore they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 [H8799] said H5971 to the people H7069 H853 [H8804] , Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh H1887 : lo H2233 , here is seed H2232 [H8804] for you, and ye shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the harvest H5414 [H8804] , that ye shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh H702 , and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field H400 , and for your food H1004 , and for them of your households H398 [H8800] , and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 [H8799] And they said H2421 [H8689] , Thou hast saved our lives H4672 [H8799] : let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord H6547 , and we will be Pharaoh's H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 [H8799] made H2706 it a law H127 over the land H4714 of Egypt H3117 to this day H6547 , that Pharaoh H2569 should have the fifth H7535 part; except H127 the land H3548 of the priests H6547 only, which became not Pharaoh's.
  27 H3478 And Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H4714 of Egypt H776 , in the country H1657 of Goshen H270 [H8735] ; and they had possessions H6509 [H8799] in it, and grew H7235 [H8799] , and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 [H8799] lived H776 in the land H4714 of Egypt H6240 H7651 seventeen H8141 years H2416 H3117 : so the whole age H3290 of Jacob H3967 was an hundred H705 H8141 and forty H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 [H8799] drew near H3478 that Israel H4191 [H8800] must die H7121 [H8799] : and he called H1121 his son H3130 Joseph H559 [H8799] , and said H4672 [H8804] to him, If now I have found H2580 grace H5869 in thy sight H7760 [H8798] , put H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh H6213 [H8804] , and deal H2617 kindly H571 and truly H6912 [H8799] with me; bury H4714 me not, I pray thee, in Egypt:
  30 H7901 [H8804] But I will lie H1 with my fathers H5375 [H8804] , and thou shalt carry H4714 me out of Egypt H6912 [H8804] , and bury H6900 me in their buryingplace H559 [H8799] . And he said H6213 [H8799] , I will do H1697 as thou hast said.
  31 H559 [H8799] And he said H7650 [H8734] , Swear H7650 [H8735] to me. And he swore H3478 to him. And Israel H7812 [H8691] bowed H4296 himself upon the bed's H7218 head.
Brenton(i) 1 And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it. 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee. 6 Behold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharao, and departed from him. 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded. 12 And Joseph gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each person. 13 And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. 19 In order, then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and ye shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. 25 And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao. 26 And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao's. 27 And Israel dwelt in Egypt, in the land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly. 28 And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were a hundred and forty-seven years. 29 and the days of Israel drew nigh for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt. 30 But I will sleep with my fathers, and thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. 31 And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐλθων δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραῶ, λέγων, ὁ πατήρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν, ἦλθον ἐκ γῆς Χαναάν· καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ. 3 Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν. 4 Εἶπαν δὲ τῷ Φαραῷ, παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν, οὐ γάρ ἐστι νομὴ τοῖς κτήνεσι τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν· νῦν οὖν κατοικήσωμεν ἐν γῇ Γεσέμ. Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ, ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἤκουσε Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου. 5 Καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, λέγων, ὁ πατήρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ. 6 Ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου. 7 Εἰσήγαγε δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ· καὶ ηὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ. 8 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακὼβ, πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου; 9 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραῷ, αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου· οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν. 10 Καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.
11 Καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξε Φαραώ. 12 Καὶ ἐσιτομέτρει Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς, καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, σῖτον κατὰ σῶμα.
13 Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπε δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. 14 Συνήγαγε δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χαναὰν, τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον, καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 15 Καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν. 16 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν. 17 Ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη αὐτῶν πρὸς Ἰωσήφ· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων, καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων, καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν, καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων· καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. 18 Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν, 19 ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου, καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες τῷ Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν, καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν, καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται. 20 Καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ· ἐπεκράτησε γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῇ τῷ Φαραώ. 21 Καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας, ἀπʼ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων, 22 χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ἰωσήφ· ἐν δόσει γὰρ ἔδωκε δόμα τοῖς ἱερεῦσι Φαραὼ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν. 23 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραῷ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα, καὶ σπείρατε τὴν γῆν. 24 Καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς· καὶ δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραώ· τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ, καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. 25 Καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ. 26 Καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ἰωσὴφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου τῷ Φαραὼ ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραώ.
27 Κατῴκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ γῆς Γεσὲμ, καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπʼ αὐτῆς· καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα. 28 Ἐπέζησε δὲ Ἰακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δεκαεπτὰ ἔτη, καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Ἰακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαρακονταεπτὰ ἔτη. 29 Ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν· καὶ ἐκάλεσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, καὶ ποιήσεις ἐπʼ ἐμὲ ἐλεημοσύνην, καὶ ἀλήθειαν, τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ· 30 Ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου· καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου, καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 31 Εἶπε δέ, ὄμοσόν μοι· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· καὶ προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 Then came Joseph and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, five men, and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, as also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; because there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine is sore in the land of Canaan; and now let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen. 5 And Pharaoh said unto Joseph, thus, Thy father and thy brothers are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land let thy father and brothers dwell; let them dwell in the land of Goshen; and if thou knowest that there are among them men of activity, then appoint them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and placed him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph assigned places of residence for his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ra’meses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph supplied his father, and his brothers, and all his father’s household, with bread, in proportion to their families. 13 And there was no bread in all the land: for the famine was very sore; and the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when the money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence, since the money is all gone? 16 And Joseph said, Give up your cattle; and I will give you for your cattle, if the money be all gone. 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks of sheep, and for the herds of cattle, and for the asses; and he supplied them with bread for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him in the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money with our herds of cattle hath entirely passed into the possession of my lord; there is naught left in sight of my lord, but our bodies, and our land. 19 Wherefore shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread; and we and our land will be servants unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not rendered desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them by Pharaoh, and they ate their portion which Pharaoh gave them: therefore they did not sell their land. 23 Then said Joseph unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow ye the land. 24 And it shall come to pass in the harvest times, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh; and four parts shall be your own, for the seed of the field, and for your food, and for those belonging to your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us but find grace in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a statute unto this day over the land of Egypt, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests alone became not Pharaoh’s. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: and the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty and seven years. 29 And when the time of Israel drew near that he was to die, he sent to call his son Joseph, and said unto him, if now I have found grace in thy eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh; and deal with me in kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt. 30 But when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me; and he swore unto him; and Israel bowed himself upon the head of the bed.
YLT(i) 1 And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they are in the land of Goshen.' 2 And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; 3 and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;' 4 and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous is the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.' 5 And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell—they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.' 7 And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh. 8 And Pharaoh saith unto Jacob, `How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings are an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.' 10 And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh. 11 And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded; 12 and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father with bread, according to the mouth of the infants.
13 And there is no bread in all the land, for the famine is very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine; 14 and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh. 15 And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread—why do we die before thee, though the money hath ceased?' 16 and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.' 17 And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year. 18 And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle is unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground; 19 why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.' 20 And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's; 21 as to the people he hath removed them to cities from the one end of the border of Egypt even unto its other end. 22 Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground. 23 And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground, 24 and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who are in your houses, and for food for your infants.' 25 And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;' 26 and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, that Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh's.
27 And Israel dwelleth in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they have possession in it, and are fruitful, and multiply exceedingly; 28 and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years. 29 And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt, 30 and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I—I do according to thy word;' 31 and he saith, `Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed.
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will come and announce to Pharaoh, and will say, My father and my brethren, and their sheep and their cattle and all which is to them, came from the land of Canaan, and behold, in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren five men and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh will say to his brethren, What your work? and they will say to Pharaoh, Thy servants were feeding sheep, also we, also our fathers. 4 And they will say to Pharaoh, To sojourn in the land we came: for no pasture is to the sheep which are to thy servants, for the famine was heavy in the land of Canaan: and at this time now will thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh will speak to Joseph, saying, Thy father and thy brethren came to thee. 6 This land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell; they shall dwell in the land of Goshen; and if thou knowest and there is among them men of strength, set them leaders of the cattle which are to me. 7 And Joseph will bring Jacob his father and will set him before Pharaoh, and Jacob will bless Pharaoh. 8 And Pharaoh will say to Jacob, How many the days of the years of thy life? 9 And Jacob will say to Pharaoh, The days of the years of my sojourning, thirty and a hundred years: little and evil were the days of the years of my life, and they reached not the days of the years of the life of my fathers in their sojournings. 10 And Jacob will bless Pharaoh, and he will go out from before Pharaoh. 11 And Joseph will place his father and his brethren, and will give to them possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, according to what Pharaoh commanded. 12 And Joseph will nourish his father and his brethren, and all the house of his father, with bread according to the mouth of the little ones. 13 And no bread in all the land; for the famine was heavy exceedingly, and the land of Egypt was exhausted, and the land of Canaan, from before the famine. 14 And Joseph will gather together all the silver being found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph will bring the silver to the house of Pharaoh. 15 And the silver will be spent from the land of Egypt and from the land of Canaan; and all the Egyptians will go to Joseph, saying, Give to us bread: and for what shall we die before thee? for the silver failed. 16 And Joseph will say, Give your cattle; and I will give to you for your cattle if silver failed. 17 And they will bring their cattle to Joseph, and Joseph will give to them bread for horses, and for the possession of the sheep, and for the possession of the cattle, and for the asses; and he will feed them with bread, for all their cattle for that year. 18 And that year will be ended, and they will come to him in the second year, and will say to him, We will not hide from my lord if the silver was spent; and the possession of the cattle to my lord; and there was not left before my lord except but our bodies and our lands. 19 For what shall we die before thine eyes, also we, also our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give seed, and we shall live and not die, and the land shall not be laid waste. 20 And Joseph will buy all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold each his field, for the famine was strong over them: and the land will be to Pharaoh. 21 And the people, he made them pass over to the cities from the extremity of the bounds of Egypt, and even to the extremity. 22 Only the land of the priests he bought not; for to the priests a portion from Pharaoh, and they ate their portion which Pharaoh gave to them; for this they sold not their lands. 23 And Joseph will say to the people, Behold, I bought you this day and your land for Pharaoh: lo, seed for you, and sow ye the land. 24 And it was in the produce, and ye gave the fifth to Pharaoh, and four parts shall be to you, for the seed of the field and for your food, and for those in your houses, and for food to your little ones. 25 And they will say, Thou didst preserve us alive: shall we find grace in the eyes of my lord, we were servants to Pharaoh. 26 And Joseph set it for an ordinance to this day, of the land of Egypt, for a fifth to Pharaoh; only the land of the priests alone was not to Pharaoh. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen; and they will have possession in it, and be fruitful, and will multiply greatly. 28 And Jacob will live in the land of Egypt seventeen years: and the days of the years of the life of Jacob will be seven years and forty years, and a hundred years. 29 And the days of Israel will draw near to die: and he will call to his son Joseph, and will say to him, If now I found grace in thine eyes, put now thy hand under my thigh, and thou shalt do to me kindness and truth: now thou shalt not bury me in Egypt 30 I will lie down with my fathers, and thou shalt lift me up out of Egypt, and thou shalt bury me in their grave. And he will say, I will do according to thy word. 31 And he will say, Swear to me. And he will swear to him. And Israel will worship upon the head of the rod.
Darby(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee. 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have. 7 And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh. 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father`s household, with bread, according to the number of the little ones. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh`s house. 15 And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year. 18 And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land. 19 Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh`s. 21 And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it. 22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh`s bondmen. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh`s. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. 29 And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt; 30 but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. 31 And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed`s head.
ERV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were an hundred forty and seven years. 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
ASV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years. 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt; 30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H7097 And from H251 among his brethren H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brethren, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers.
  4 H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H1481 To sojourn H776 in the land H935 are we come; H4829 for there is no pasture H5650 for thy servants' H6629 flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spake H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 Thy father H251 and thy brethren H935 are come unto thee:
  6 H776 the land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and thy brethren H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H3045 and if thou knowest H2428 any able H582 men H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 many are the days of the years of thy life?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are a hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 placed H1 his father H251 and his brethren, H5414 and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt, H4315 in the best H776 of the land, H776 in the land H7486 of Rameses, H6547 as Pharaoh H6680 had commanded.
  12 H3130 And Joseph H3557 nourished H1 his father, H251 and his brethren, H1 and all his father's H1004 household, H3899 with bread, H6310 according H2945 to their families.
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 sore, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in thy presence? for our money H656 faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 unto Joseph; H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for the horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the H1241 herds, H2543 and for the asses: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 in exchange for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 And when that year H8552 was ended, H935 they came H8145 unto him the second H8141 year, H559 and said H3582 unto him, We will not hide H113 from my lord, H3701 how that our money H8552 is all spent; H4735 and the herds H929 of cattle H413 are my H113 lord's; H7604 there is nought left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4191 wherefore should we die H5869 before thine eyes, H127 both we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 and that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 So Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 was sore H776 upon them: and the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to the cities H7097 from one end H1366 of the border H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he H3548 not: for the priests H2706 had a portion H6547 from Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them; wherefore they sold H127 not their land.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 unto the people, H7069 Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 lo, H2233 here is seed H2232 for you, and ye shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass at the ingatherings, H5414 that ye shall give H2549 a fifth H6547 unto Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 Thou hast saved our lives: H4672 let us find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 made H2706 it a statute H127 concerning the land H4714 of Egypt H3117 unto this day, H6547 that Pharaoh H2569 should have the fifth; H127 only the land H3548 of the priests H7535 alone became not H6547 Pharaoh's.
  27 H3478 And Israel H3427 dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H776 in the land H1657 of Goshen; H270 and they gat them possessions H6509 therein, and were fruitful, H7235 and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 lived H776 in the land H4714 of Egypt H6240 seventeen H8141 years: H3290 so the days of Jacob, H8141 the years H3967 of his life, were a hundred H705 forty H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 drew near H3478 that Israel H4191 must die: H7121 and he called H1121 his son H3130 Joseph, H559 and said H4672 unto him, If now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H7760 put, H3027 I pray thee, thy hand H3409 under my thigh, H6213 and deal H2617 kindly H571 and truly H6912 with me: bury H4714 me not, I pray thee, in Egypt;
  30 H7901 but when I sleep H1 with my fathers, H5375 thou shalt carry H4714 me out of Egypt, H6912 and bury H6900 me in their burying-place. H559 And he said, H6213 I will do H1697 as thou hast said.
  31 H559 And he said, H7650 Swear H7650 unto me: and he sware H3478 unto him. And Israel H7812 bowed H4296 himself upon the bed's H7218 head.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.' 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.' 4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.' 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee; 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.' 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.' 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.' 16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.' 17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.' 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.' 25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.' 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years. 29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt. 30 But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.' 31 And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head.
Rotherham(i) 1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and said––My father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in, from the land of Canaan,––and, here they are, in the land of Goshen. 2 Moreover, out of the whole number of his brethren, he took with him five men,––and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto the brethren of Joseph––What is your occupation? And they said unto Pharaoh––Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh––To sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine, in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen. 5 Then spake Pharaoh unto Joseph, saying,––Thy father and thy brethren, are come in unto thee. 6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,––let them dwell in the land of Goshen, And, if thou knowest that there are among them, men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle, over mine. 7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,––and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,––Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings. 10 And Jacob blessed Pharaoh,––and came forth from the presence of Pharaoh. 11 So then Joseph fixed the dwelling of his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses,––as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father’s house,––with bread, according to the need of their little ones.
13 But, bread, was there none, in all the land,––for the famine was, very severe,––so that the land of Egypt and the land of Canaan, fainted by reason of the famine. 14 So Joseph gathered up all the silver that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which, they, were buying,––and Joseph brought the silver into the house of Pharaoh. 15 And the silver was spent out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, saying––Do give us bread, for why, should we die before thee, although, silver, hath failed? 16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,––if silver hath failed. 17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses,––and he provided them with bread, for all their cattle, throughout that year. 18 When that year was ended, then came they unto him, in the second year, and said to him––We will not hide from my lord, how that the silver, and the herds of beasts for my lord, are come to an end,––there is nothing left before my lord, save only our bodies, and our ground: 19 Wherefore, should we die before thine eyes, both we, and our ground? Buy thou, us and our ground, for bread,––and, we, and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and, the ground, not lie waste. 20 So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,––so the land became Pharaoh’s. 21 And, as for the people, he brought them into bondage as servants,––from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof. 22 Only, the ground of the priests, bought he not,––for the priests had, a statutory–portion, from Pharaoh, and they had been eating their statutory–portion, which Pharaoh had given them, for which cause, they had not sold their ground. 23 And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground, for Pharaoh,––see, here is seed for you, so shall ye sow the ground; 24 and it shall come to pass that, of the yield, ye shall give a fifth, to Pharaoh,––but, the four parts, shall be your own––for seed for the field, and for your food, and for them who are in your households, and for food for your little ones. 25 And they said––Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaoh’s servants. 26 And Joseph appointed it for a statute––until this day, regarding the ground of Egypt, that, Pharaoh, should take a fifth,––only, the ground of the priests, was theirs alone, it had not become Pharaoh’s.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen,––and gained possessions therein, and became fruitful and multiplied, exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt, seventeen years,––so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty–seven years. 29 And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son, for Joseph, and said to him––If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, place, I pray thee, thy hand under my thigh,––so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulness––Do not, I pray thee, bury me in Egypt. 30 When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word. 31 Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel bow himself down on the head of the couch.
CLV(i) 1 And coming is Joseph and telling Pharaoh, and is saying to him, "My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all that is theirs, come from the land of Canaan. And behold them in the land of Goshen. 2 And from the outstanding men of his brothers he takes with him five mortals, and putting them is he before Pharaoh. 3 And saying is Pharaoh to Joseph's brothers, "What is your occupation?And saying are they to Pharaoh, "Graziers of flocks are your servants, both we and our forefathers. 4 And saying are they to Pharaoh, "To sojourn in the land have we come, for no pasture is there for the flocks which are your servants', for heavy is the famine in the land of Canaan. And now, pray, dwell will your servants in the land of Goshen. 5 And speaking is Pharaoh to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt, before you is it. In the best of the land cause your father and your brothers to dwell. Dwelling are they in the land of Goshen. And should you, forsooth, know able mortals among them, then place them as chiefs over the cattle which are mine. 7 And bringing is Joseph Jacob, his father, and is standing him before Pharaoh. And Jacob is blessing Pharaoh. 8 And saying is Pharaoh to Jacob, "How have been the days of the years of your life? 9 And saying is Jacob to Pharaoh, "The days of the years of my life's sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil come to be the days of the years of my life, and they do not overtake the days of the years of the life of my forefathers in the days of their sojournings. 10 And blessing is Jacob Pharaoh and is faring forth from before Pharaoh. 11 And Joseph located his father and his brothers, and is giving to them a freehold in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh instructs. 12 And sustaining is Joseph his father and his brothers and all his father's household. And there is bread for the mouths of the tots. 13 And bread there is none in all the land, for heavy is the famine exceedingly, and frantic is the land of Egypt and the land of Canaan in view of the famine. 14 And gleaning is Joseph all the money found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the victuals which they are purchasing for their ration. And bringing is Joseph all the money to Pharaoh's house. 15 And spent is all the money in the land of Egypt and in the land of Canaan. And coming are all in Egypt to Joseph, saying, "Grant us bread! Why should we die in front of you? For the limit of our money has been reached. 16 And saying is Joseph, "Grant your cattle, and give it will I to you, bread for your cattle, if the money reaches its limit. 17 And bringing are they their cattle to Joseph, and giving is Joseph to them bread for horses, and for cattle of the flocks, and for cattle of the herds, and for asses. And sustaining them is he with bread, and fodder for all their cattle in that year. 18 And spent is that year. And coming are they to him in the second year, and saying to him, "Not suppress will we from my lord that spent is the money, and the cattle and the beasts belong to my lord, then nothing remains before my lord, barring our bodies and our ground. 19 Why shall we die before your eyes and our ground be desolate? Buy us and our ground with bread, and we and our ground will become servants of Pharaoh. And give seed for sowing and we shall live and not die, and the ground will not be desolate. 20 And buying is Joseph all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sell to Pharaoh each man his field, seeing that a fast hold has the famine over them. And coming is the land to be Pharaoh's. 21 And the people are made to serve him as servants from one end of Egypt's boundary unto its other end. 22 But the ground of the priests alone, this Joseph does not buy, for there is a statutory dole for the priests from Pharaoh, and they eat the statutory dole which Pharaoh gives to them. Therefore they did not sell their ground. 23 And saying is Joseph to all the Egyptians, "Behold! Buy do I you today, with your ground, for Pharaoh. Lo! for you there is seed, and sow shall you the ground. 24 And it comes, of the incomes, you give the fifth handful to Pharaoh, and four handfuls shall become yours, for seed for the field, and for your food, and for all who are in your household, and for food for your tots. 25 And saying are they, "Preserving are you our lives. Finding are we grace in the eyes of my lord, and we become Pharaoh's servants. 26 And Joseph is constituting it for a statute over the ground of Egypt till this day--to Pharaoh a fifth. But the ground of the priests, theirs alone does not become Pharaoh's. 27 And dwelling is Israel in the land of Egypt, in the land of Goshen. And holdings have they in it and are fruitful, and increasing exceedingly. 28 And living is Jacob in the land of Egypt seventeen years. And coming are the days of the years of Jacob's life to be a hundred and forty-seven years. 29 And near are drawing the days of Israel's death, and he is calling his son Joseph and is saying to him, "Pray, should I find grace in your eyes, pray place your hand under my thigh and pray deal with me in kindness and truth. Pray, you must not entomb me in Egypt. 30 Lay me with my fathers, and carry me from Egypt and entomb me in their tomb.And saying is he, "I will do according to your word. 31 And saying is he, "Swear to me.And swearing is he to him. And worshiping is Israel on the head of his staff.
BBE(i) 1 Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. 2 And he took five of his brothers to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. 4 And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen. 5 And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle. 6 And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. 7 Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing. 8 And Pharaoh said to him, How old are you? 9 And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers. 10 And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him. 11 And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders. 12 And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families. 13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. 14 And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house. 15 And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money. 16 And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone. 17 So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle. 18 And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land; 19 Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste. 20 So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other. 22 Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land. 23 Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields. 24 And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones. 25 And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants. 26 Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his. 27 And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth. 28 And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven. 29 And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt; 30 But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so. 31 And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
MKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. 2 And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, For we have come to live in the land. For your servants have no pasture left for their flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. And now please let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and brothers to live in the best of the land; in the land of Goshen let them live. And if you know men of ability among them, then make them overseers of livestock, over what is mine. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded. 12 And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's household, with bread, for the mouth of the little ones. 13 And no bread was in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted because of the famine. 14 And Joseph gathered up all the silver found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the silver into Pharaoh's house. 15 And when silver failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, for why should we die in your presence? For the silver has failed. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if silver has failed. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them food for the horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses. And he fed them with food for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year and said, We will not hide it from my lord, that our silver has failed, also our herds of cattle, going to my lord. Nothing is left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants for Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he caused them to go into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day, and your land, for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall be, as you gather you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your household, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law of the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, excepting only the land of the priests, which did not become Pharaoh's. 27 And Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they had possession in it, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years. 29 And the days of Israel to die drew near. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, please put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt. 30 But I will lie with my fathers. You shall carry me out of Egypt and bury me in their burying-place. And he said, I will do according to your words. 31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
LITV(i) 1 And Joseph came in and made known to Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all which is theirs, have come in from the land of Canaan. 2 And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come in to stay in the land, because there is no pasture for the flocks which belong to your servants, for the famine is heavy in the land of Canaan. And now please let your servants live in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you. 6 The land of Egypt is before you; cause your father and your brothers to live in the best of the land; let them live in the land of Goshen. And if you know men of ability are among them, make them chiefs of livestock over what is mine. 7 And Joseph brought in his father Jacob and placed him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my camps are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their camps. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph caused his father and his brothers to live, and gave them a place in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded. 12 And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's house with bread for the mouth of the little ones. 13 And no bread was in the land, because the famine was exceedingly severe. And the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted from the famine. 14 And Joseph gathered up all the silver found in the land of Egypt and in the land of Canaan in return for the grain they were buying. And Joseph brought in the silver to the house of Pharaoh. 15 And the silver failed from the land of Egypt, and from the land of Canaan. And all Egypt came in to Joseph, saying, Give us bread; and, Why should we die before you? For the silver has failed. 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give to you for your livestock, if silver has failed. 17 And they brought in their livestock to Joseph. And Joseph gave bread to them for the horses, and for the livestock of the flocks, for the livestock of the herds, and for the asses. And he satisfied them with bread in that year for all their livestock 18 And that year ended, and they came in to him in the second year and said to him, We cannot hide from my lord that the silver and the livestock of the animals have failed, going to my lord. Nothing is left before my lord except our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread; and let us, we and our land, become slaves to Pharaoh. And give seed so that we may live and not die, and the land not be desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because each one in Egypt sold his field, because this famine was severe on them; and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he caused them to pass over into the cities, and from the end of the border of Egypt to its other end. 22 Only he did not buy the land of the priests; for Pharaoh had appointed a portion for the priests, and they usually ate their appointed portion which Pharaoh gave to them. For this reason they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you and your land today. Behold! Here is seed for you; and you sow the land. 24 And it shall be, as you gather you shall give a fifth part to Pharaoh; and four parts shall be yours, for the seed of the field and for your food, and for those in your houses, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh. 26 And Joseph made it a law until this day on the land of Egypt, the fifth part is for Pharaoh; only the land of the priests being excepted; it did not become Pharaoh's. 27 And Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they owned in it, and were fruitful, and multiplied exceedingly 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life were a hundred and forty seven years. 29 And the days of Israel to die drew near. And he called to his son Joseph and said to him, Now if I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, and do kindness and truth with me. Please do not bury me in Egypt; 30 but let me lie with my fathers, and carry me from Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do according to your words. 31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
ECB(i) 1
YAAQOV IN MISRAYIM
Then Yoseph comes and tells Paroh and says, My father and my brothers and their flocks and their oxen and all they have have come from the land of Kenaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he takes five men from the end of his brothers and presents them at the face of Paroh. 3 And Paroh says to his brothers, What is your work? And they say to Paroh, Your servants tend flocks - both we and our fathers. 4 And they say to Paroh, We come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is heavy in the land of Kenaan: and now, we beseech you, that you settle your servants in the land of Goshen. 5 And Paroh says to Yoseph, saying, Your father and your brothers come to you: 6 the land of Misrayim is at your face; settle your father and brothers in the best of the land - settle them in the land of Goshen: and if you know any men of valour among them, set them governors over my chattel. 7 And Yoseph enters Yaaqov his father and stands him at the face of Paroh: and Yaaqov blesses Paroh. 8 And Paroh says to Yaaqov, How many are the days of the years of your life? 9 And Yaaqov says to Paroh, The days of the years of my sojournings are a hundred years and thirty years: few and evil be the days of the years of my life: and reach not to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings. 10 And Yaaqov blesses Paroh and goes from the face of Paroh: 11 and Yoseph settles his father and his brothers and gives them a possession in the land of Misrayim - in the best of the land, in the land of Rameses, as Paroh misvahed. 12 And Yoseph nourishes his father and his brothers and all the household of his father with bread, according to the mouths of their toddlers: 13 and there is no bread in all the land; for the famine is mighty heavy so that the land of Misrayim and the land of Kenaan are rabid at the face of the famine. 14 And Yoseph gleans all the silver they find in the land of Misrayim and in the land of Kenaan for the kernels for which they market: and Yoseph brings the silver into the house of Paroh: 15 and when the silver fails in the land of Misrayim and in the land of Kenaan, all the Misrayim come to Yoseph, and say, Give us bread! Why die we in your presence? although the silver is consumed. 16 And Yoseph says, Give your chattel; and I give you for your chattel, if silver is consumed. 17 And they bring their chattel to Yoseph: and Yoseph gives them bread for horses and for the chattel of the flocks and for the chattel of the oxen and for the he burros: and he sustains them with bread for all their chattel for that year. 18 And that year consummates: and they come to him the second year and say to him, We conceal not from my adoni, how that our silver is consumed; my adoni also has our chattel of animals; naught survives at the face of my adoni except our bodies and our soil: 19 Why die we in front of your eyes - both we and our soil? Chattelize us and our soil for bread and we and our soil become servants to Paroh: and give us seed, that we live and not die, that the soil not become desolate. 20 And Yoseph chattels all the soil of Misrayim for Paroh; for every Misrayim man sells his field, because the famine prevails over them: so the land becomes to Paroh: 21 and as for the people, he passes them to cities from the end of the borders of Misrayim even to the end thereof. 22 Only he chattels not the soil of the priests; for the priests have a statute from Paroh and they consume the statute Paroh gave them: so they sold not their soil. 23 Then Yoseph says to the people, Behold, this day, I chattel you and your soil for Paroh: behold, seed for you; seed the soil: 24 and so be it, of the produce, give a fifth to Paroh; and four become your own for seed of the field and for your food and for them of your households and for food for your toddlers. 25 And they say, You preserved our lives! We find charism in the eyes of my adoni and we become the servants of Paroh. 26 And Yoseph set a statute over the land of Misrayim to this day, that Paroh have the fifth, except that the soil of the priests becomes not to Paroh. 27 And Yisra El settles in the land of Misrayim in the land of Goshen; and they possess therein and bear fruit and abound mightily: 28 and Yaaqov lives in the land of Misrayim seventeen years: so the days of the years of the life of Yaaqov are a hundred forty years and seven years. 29 And the day approaches that Yisra El die: and he calls his son Yoseph and says to him, If now I find charism in your eyes, put, I beseech you, your hand under my flank and work in mercy and truth with me; entomb me not, I beseech you, in Misrayim: 30 but lay me with my fathers and bear me from Misrayim and entomb me in their tomb. And he says, I work your word. 31 And he says, Oath to me. And he oaths to him. - and Yisra El prostrates on the head of the bed.
ACV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. And, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for thy servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee. 6 The land of Egypt is before thee. Make thy father and thy brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if thou know any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence? For our money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fails. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent, and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live, and not die, and that the land not be desolate. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they got possessions in it, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years. 29 And the time drew near that Israel must die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in thy sight, put thy hand, I pray thee, under my thigh, and deal kindly and truly with me. Bury me not, I pray thee, in Egypt, 30 but when I sleep with my fathers, thou shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do as thou have said. 31 And he said, Swear to me, and he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.
WEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” 2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. 3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” 5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” 7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?” 9 Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” 10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 11 Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families. 13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.” 16 Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.” 17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.” 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh’s. 21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he didn’t buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn’t sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.” 25 They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.” 26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn’t become Pharaoh’s. 27 Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. 29 The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt, 30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.” 31 Israel said, “Swear to me,” and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed’s head.
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 "My father H251 and my brothers, H6629 with their flocks, H1241 their herds, H935 and all that they own, have come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and behold, they are in the land H1657 of Goshen."
  2 H7097 From H251 among his brothers H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4639 "What is your occupation?" H559 They said H6547 to Pharaoh, H5650 "Your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers."
  4 H559 They said H6547 to Pharaoh, H935 "We have come H1481 to live H776 as foreigners in the land, H4829 for there is no pasture H5650 for your servants' H6629 flocks. H7458 For the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan. H5650 Now therefore, please let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen."
  5 H6547 Pharaoh H559 spoke H3130 to Joseph, H559 saying, H1 "Your father H251 and your brothers H935 have come to you.
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you. H3427 Make H6440 your H1 father H251 and your brothers H3427 dwell H776 in the best of the land. H3427 Let them dwell H776 in the land H1657 of Goshen. H3045 If you know H582 any able men H7760 among them, H7760 then put them H8269 in charge H4735 of my livestock."
  7 H3130 Joseph H935 brought in H3290 Jacob, H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh, H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 "How H3117 many are the days of the years of your life?"
  9 H3290 Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 "The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 thirty H8141 years. H4592 Few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage."
  10 H3290 Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh.
  11 H3130 Joseph H3427 placed H1 his father H251 and his brothers, H5414 and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt, H4315 in the best H776 of the land, H776 in the land H7486 of Rameses, H6547 as Pharaoh H6680 had commanded.
  12 H3130 Joseph H3557 nourished H1 his father, H251 his brothers, H1 and all of his father's H1004 household, H3899 with bread, H6310 according H2945 to their families.
  13 H3899 There was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 When the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 "Give H3899 us bread, H4191 for why should we die H3701 in your presence? For our money H656 fails."
  16 H3130 Joseph H559 said, H3051 "Give H4735 me your livestock; H5414 and I will give H4735 you food for your livestock, H3701 if your money H656 is gone."
  17 H935 They brought H4735 their livestock H3130 to Joseph, H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for the horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the H1241 herds, H2543 and for the donkeys: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 in exchange for all their livestock H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 to him the second H8141 year, H559 and said H3582 to him, "We will not hide H113 from my lord H3701 how our money H8552 is all spent, H4735 and the herds H929 of livestock H413 are my H113 lord's. H7604 There is nothing left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands.
  19 H4191 Why should we die H5869 before your eyes, H127 both we and our land? H7069 Buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh. H5414 Give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 and that the land H3456 won't be desolate."
  20 H3130 So Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh, H376 for every man H4714 of the Egyptians H4376 sold H7704 his field, H7458 because the famine H2388 was severe H776 on them, and the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 As for the people, H5674 he moved H5892 them to the cities H7097 from one end H1366 of the border H4714 of Egypt H7097 even to the other end of it.
  22 H7069 Only he H127 didn't buy the land H3548 of the priests, H3548 for the priests H2706 had a portion H6547 from Pharaoh, H398 and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them. That is why they didn't sell H127 their land.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 to the people, H7069 "Behold, I have bought H127 you and your land H3117 today H6547 for Pharaoh. H1887 Behold, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H8393 It will happen at the harvests, H5414 that you shall give H2549 a fifth H6547 to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 will be your own, for seed H7704 of the field, H400 for your food, H1004 for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones."
  25 H559 They said, H2421 "You have saved our lives! H4672 Let us find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants."
  26 H3130 Joseph H7760 made H2706 it a statute H127 concerning the land H4714 of Egypt H3117 to this day, H6547 that Pharaoh H2569 should have the fifth. H127 Only the land H3548 of the priests H7535 alone didn't H6547 become Pharaoh's.
  27 H3478 Israel H3427 lived H776 in the land H4714 of Egypt, H776 in the land H1657 of Goshen; H270 and they got themselves possessions H6509 therein, and were fruitful, H7235 and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 Jacob H2421 lived H776 in the land H4714 of Egypt H6240 seventeen H8141 years. H3290 So the days of Jacob, H2416 the years H3967 of his life, were one hundred H705 forty - H7651 seven H8141 years.
  29 H3117 The time H7126 drew near H3478 that Israel H4191 must die, H7121 and he called H1121 his son H3130 Joseph, H559 and said H4672 to him, "If now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 please put H3027 your hand H3409 under my thigh, H6213 and deal H2617 kindly H571 and truly H6912 with me. Please don't bury H4714 me in Egypt,
  30 H7901 but when I sleep H1 with my fathers, H5375 you shall carry H4714 me out of Egypt, H6912 and bury H6900 me in their burying place." H559 He said, H6213 "I will do H1697 as you have said."
  31 H559 He said, H7650 "Swear H7650 to me," and he swore H3478 to him. Israel H7812 bowed H4296 himself on the bed's H7218 head.
NHEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come from the land of Canaan. And look, they are in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servantsʼ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen." 5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you, 6 and the land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. They may live in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock." 7 Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" 9 So Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred thirty years. Few and difficult have been the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning." 10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaohʼs presence. 11 Joseph settled his father and his brothers, and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Raamses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph provided food for his father, his brothers, and all of his fatherʼs household, according to the number of their dependents. 13 Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan grew weak because of the famine. 14 Joseph gathered up all of the money to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain they were purchasing. And Joseph brought the money into Pharaohʼs treasury. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone." 16 Then Joseph said, "Give me your livestock and I will give you food for your livestock, if your silver is gone." 17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, and for the flocks, and for the cattle, and for the donkeys. And he fed them with food in exchange for all their livestock for that year. 18 When that year was over, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that all our silver is spent and that the herds of livestock belong to my lord. There is nothing left, as my lord can see, except our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land wonʼt become desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because every Egyptian sold his field, since the famine was severe on them. So the land became Pharaohʼs. 21 And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off their allotment which Pharaoh gave them. Therefore they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Look, I have bought you and your land today for Pharaoh. Look, here is seed for you so you can plant the seed in the land. 24 And it will come to pass at the harvests that you must give a fifth to Pharaoh, and four-fifths will be yours for seed for the field, and for your food, and for those of your households, and as food for your little ones." 25 Then they said, "You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaohʼs slaves." 26 So Joseph made it a statute still in effect for the land of Egypt, that a fifth must go to Pharaoh. Only the land of the priests alone did not become Pharaohʼs. 27 So Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they aquired property in it and were fertile and became numerous. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. 29 And the time approached for Israel to die, so he summoned his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt, 30 but when I lie down with my fathers you must carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do what you have asked." 31 Then he said, "Take an oath to me," and he took an oath to him. Then Israel bowed over the top of his staff.
AKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said morever to Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: why they sold not their lands. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: see, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelled in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial plot. And he said, I will do as you have said. 31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself on the bed's head.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H3605 and all H935 that they have, are come H776 out of the land H3667 of Canaan; H2009 and, behold, H776 they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6547 them to Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4100 What H4639 is your occupation? H559 And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Your servants H7462 are shepherds, H6629 H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers.
  4 H559 They said H6547 morever to Pharaoh, H1481 For to sojourn H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H369 have no H4829 pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H6258 now H4994 therefore, we pray H5650 you, let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spoke H3130 to Joseph, H559 saying, H1 Your father H251 and your brothers H935 are come to you:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before H4315 you; in the best H776 of the land H1 make your father H251 and brothers H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H518 and if H3045 you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make H8269 them rulers H5921 over H4735 my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought H3290 in Jacob H1 his father, H5975 and set H6440 him before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 How H3113 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H1961 been, H5381 and have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went H6440 out from before H6547 Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 placed H1 his father H251 and his brothers, H5414 and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt, H4315 in the best H776 of the land, H776 in the land H7486 of Rameses, H6547 as Pharaoh H6680 had commanded.
  12 H3130 And Joseph H3557 nourished H1 his father, H251 and his brothers, H3605 and all H1 his father’s H1004 household, H3899 with bread, H6310 according H2945 to their families.
  13 H369 And there was no H3899 bread H3605 in all H776 the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 sore, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered H3605 up all H3701 the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the corn H834 which H7666 they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh’s H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H3605 all H4714 the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4100 for why H4191 should we die H5048 in your presence? H3701 for the money H656 fails.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H518 if H3701 money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph: H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the asses: H5095 and he fed H3899 them with bread H3605 for all H4735 their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 to him the second H8141 year, H559 and said H3582 to him, We will not hide H113 it from my lord, H3701 how that our money H8552 is spent; H113 my lord H413 also has H4735 our herds H929 of cattle; H7604 there is not ought left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4100 Why H4191 shall we die H5869 before your eyes, H1571 both H127 we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 bought H3605 all H127 the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H3588 because H7458 the famine H2388 prevailed H5921 over H776 them: so the land H1961 became H6547 Pharaoh’s.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H7535 Only H127 the land H3548 of the priests H7069 bought H3548 he not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H834 which H6547 Pharaoh H5414 gave H5921 them: why H3651 H4376 they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 to the people, H2009 Behold, H7069 I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 see, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H1961 And it shall come H8393 to pass in the increase, H5414 that you shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 You have saved our lives: H4672 let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh’s H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 made H2706 it a law H5921 over H127 the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day, H6547 that Pharaoh H2569 should have the fifth H7535 part, except H127 the land H3548 of the priests H905 only, H1961 which became H6547 not Pharaoh’s.
  27 H3478 And Israel H3427 dwelled H776 in the land H4714 of Egypt, H776 in the country H1657 of Goshen; H270 and they had possessions H6509 therein, and grew, H7235 and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 lived H776 in the land H4714 of Egypt H7651 seventeen H6240 H8141 years: H3117 so the whole age H3290 of Jacob H3967 was an hundred H705 forty H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 drew near H3478 that Israel H4191 must die: H7121 and he called H1121 his son H3130 Joseph, H559 and said H518 to him, If H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H7760 put, H4994 I pray H3027 you, your hand H8478 under H3409 my thigh, H6213 and deal H2617 kindly H571 and truly H6912 with me; bury H4994 me not, I pray H4714 you, in Egypt:
  30 H7901 But I will lie H1 with my fathers, H5375 and you shall carry H4714 me out of Egypt, H6912 and bury H6913 me in their burial plot. H559 And he said, H6213 I will do H1697 as you have said.
  31 H559 And he said, H7650 Swear H7650 to me. And he swore H3478 to him. And Israel H7812 bowed H4296 himself on the bed’s H7218 head.
KJ2000(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brothers are come unto you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of ability among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with food, according to their families. 13 And there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us food: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you food for your cattle, if money fails;. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them food in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: and he fed them with food for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not anything left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for food, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: therefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the harvest, that you shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred forty and seven years. 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do as you have said. 31 And he said, Swear unto me. And he swore unto him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.
UKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, In order to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and all of you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that all of you shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as you have said. 31 And he said, Swear unto me. And he swore unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
TKJU(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen." 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and also our fathers." 4 Moreover, they said to Pharaoh, "For we have come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: Now therefore, we implore you, let your servants dwell in the land of Goshen." 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you: 6 The land of Egypt is before you; compel your father and brothers to dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen: And if you know any men of activity among them, then make them rulers over my domestic beasts." 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage." 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted because of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: And Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread: For why should we die in your presence? For the money fails." 16 And Joseph said, "Give your domestic beasts; and I will give you grain in exchange for your domestic beasts, if money fails." 17 And they brought their domestic beasts to Joseph: And Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: And he fed them with bread for all their domestic beasts that whole year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide it from my lord, how our money is spent; my lord also has our herds of domestic beasts; there is not anything left in the sight of my lord, except our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: And give us seed, that we may live, and not die, that the land not be desolate." 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every Egyptian man sold his field, because the famine prevailed over them: So the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end of it. 22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a portion assigned to them from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: Therefore they did not sell their lands. 23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land for Pharaoh this day: Lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your households, and for food for your little ones." 25 And they said, "You have saved our lives: Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants." 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, except for only the land of the priests, which did not become Pharaoh's. 27 And Israel dwelled in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions in it, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: So the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years. 29 And the time drew near that Israel must die: And he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found grace in your sight, put, I implore you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; do not bury me, I implore you, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial site." And he said, "I will do as you have said." 31 And he said, "Swear to me." And he swore to him. And Israel bowed himself on the bed's head.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brothers, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 They said H6547 moreover unto Pharaoh, H1481 For to live H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray you let your servants H3427 live H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spoke H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 your father H251 and your brothers H935 are come unto you
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 your father H251 and brothers H3427 to live; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them live: H3045 and if you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from before H6547 Pharaoh.
  11 H3130 And Joseph H3427 placed H1 his father H251 and his brothers, H5414 and gave H272 them a possession H776 in the land H4714 of Egypt, H4315 in the best H776 of the land, H776 in the land H7486 of Rameses, H6547 as Pharaoh H6680 had commanded.
  12 H3130 And Joseph H3557 nourished H1 his father, H251 and his brothers, H1 and all his father's H1004 household, H3899 with bread, H6310 according H2945 to their families.
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the corn H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in your presence? For the money H656 fails.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 unto Joseph: H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the donkeys: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 unto him the second H8141 year, H559 and said H3582 unto him, We will not hide H113 it from my lord, H3701 how that our money H8552 is spent; H113 my lord H413 also has H4735 our herds H929 of cattle; H7604 there is not anything left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4191 therefore shall we die H5869 before your eyes, H127 both we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end there.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them: therefore they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 unto the people, H7069 Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 behold, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the increase, H5414 that you shall give H2549 the fifth H6547 part unto Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 you have saved our lives: H4672 let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
  26 H3130 And Joseph H7760 made H2706 it a law H127 over the land H4714 of Egypt H3117 unto this day, H6547 that Pharaoh H2569 should have the fifth H7535 part; except H127 the land H3548 of the priests H6547 only, which became not Pharaoh's.
  27 H3478 And Israel H3427 lived H776 in the land H4714 of Egypt, H776 in the country H1657 of Goshen; H270 and they had possessions H6509 in it and grew, H7235 and multiplied H3966 exceedingly.
  28 H3290 And Jacob H2421 lived H776 in the land H4714 of Egypt H6240 seventeen H8141 years: H2416 so the whole age H3290 of Jacob H3967 was a hundred H705 forty H7651 and seven H8141 years.
  29 H3117 And the time H7126 drew near H3478 that Israel H4191 must die: H7121 and he called H1121 his son H3130 Joseph, H559 and said H4672 unto him, If now I have found H2580 grace H5869 in your sight, H7760 put, H3027 I pray you your hand H3409 under my thigh, H6213 and deal H2617 kindly H571 and truly H6912 with me; bury H4714 me not, I pray you in Egypt:
  30 H7901 But I will lie H1 with my fathers, H5375 and you shall carry H4714 me out of Egypt, H6912 and bury H6900 me in their buryingplace. H559 And he said, H6213 I will do H1697 as you have said.
  31 H559 And he said, H7650 Swear H7650 unto me. And he swore H3478 unto him. And Israel H7812 bowed H4296 himself upon the bed's H7218 head.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren and their sheep and their cows and all that they have are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy slaves are pastors of sheep, both we and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come, for thy slaves have no pasture for their sheep, for the famine is sore in the land of Canaan; now therefore, we pray thee, let thy slaves dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee; 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of valour among them, then make them rulers over my livestock. 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have the days of the years of my life been and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh. 11 Thus Joseph placed his father and his brethren and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father’s household with bread, according to their families. 13 ¶ And there was no bread in all the land, for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the food which they bought from him; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread, for why should we die in thy presence for the money fails? 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money has failed. 17 And they brought their livestock unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for horses and for the sheep and for the bovine livestock and for the asses, and he fed them with bread for all their livestock that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year and said unto him, We will not hide it from my lord how that the money is gone; my lord also has our herds of cattle; there is not nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why shall we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be slaves unto Pharaoh, and give us seed that we may live, and not die, that the land not be desolate. 20 Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each one of the Egyptians sold his field because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a portion assigned them of Pharaoh and ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh; behold, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh’s slaves. 26 And Joseph made it a statute over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which did not become Pharaoh’s. 27 ¶ Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions therein and grew and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was one hundred forty-seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die; and he called his son Joseph and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh and deal with me in mercy and truth; do not bury me, I pray thee, in Egypt; 30 but I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he swore unto him. Then Israel bowed himself upon the bed’s head.
CAB(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh, saying, My father, my brothers, their cattle, their oxen, and all their possessions have come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Canaan. Now then, we will dwell in the land of Goshen. And Pharaoh said to Joseph, Let them dwell in the land of Goshen; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharaoh, king of Egypt, heard of it. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and departed from him. 11 And Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded. 12 And Joseph gave provision to his father, and his brothers, and to all the house of his father, bread for each person. 13 And there was no bread in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt and the land of Canaan fainted on account of the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Canaan, in return for the grain which they bought, and he distributed grain to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharaoh. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan. And all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? For our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their donkeys; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? For if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. 19 In order then that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold their land to Pharaoh; for the famine prevailed against them, and the land became Pharaoh's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except for the land of the priests; Joseph did not buy this, for Pharaoh gave a portion in the way of a gift to the priests, and they ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharaoh; take seed for yourselves, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and you shall give the fifth part to Pharaoh, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for yourselves, and all that are in your houses. 25 And they said, you have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharaoh. 26 And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharaoh, of the land of Egypt, except for the land of the priests, that was not Pharaoh's. 27 And Israel dwelt in Egypt, in the land of Goshen, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly. 28 And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were one hundred and forty-seven years. 29 And the days of Israel drew near for him to die. And he called his son Joseph, and said to him, If I have found favor before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt. 30 But I will sleep with my fathers, and you shall carry me up out of Egypt, and bury me in their tomb. And he said, I will do according to your word. 31 And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel bowed down, leaning on the top of his staff.
LXX2012(i) 1 And Joseph came and told Pharao, [saying], My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard [of it]. 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you. 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharao, and departed from him. 11 And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded. 12 And Joseph gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each person. 13 And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, [in return for] the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? for our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, [brought] to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, [we are indeed destitute]. 19 In order, then, that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and you⌃ shall give the fifth part to Pharao, and the four [remaining] parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. 25 And they said, You have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharao. 26 And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao's. 27 And Israel lived in Egypt, in the land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly. 28 And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were a hundred and forty-seven years. 29 and the days of Israel drew near for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favor before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt. 30 But I will sleep with my fathers, and you shall carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to your word. 31 And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.
NSB(i) 1 Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him: »My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.« 2 Then he presented his brothers to the king. 3 The king asked: »What is your occupation?« »We are shepherds, Sir, just as our ancestors were,« they answered. 4 »We have come to live in this country. The famine is so severe in the land of Canaan that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.« 5 The king said to Joseph: »Now that your father and your brothers have arrived, 6 »the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. If there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.« 7 Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing. 8 The king asked him: »How old are you?« 9 Jacob answered: »My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.« 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left. 11 Joseph settled his father and his brothers in Egypt. He gave them property in the best of the land near the city of Rameses. This was as the king had commanded. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father’s family, including the very youngest. 13 The famine was so severe that there was no food anywhere. The people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 They bought grain from Joseph. Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said: »Give us food! Do not let us die. Do something! Our money is all gone.« 16 Joseph answered: »Bring your livestock. I will give you food in exchange for it if your money is all gone.« 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock. 18 The following year they said to him: »We will not hide the fact from you, Sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 »Do not let us die. Do something! Do not let our fields be deserted. Buy us and buy our land in exchange for food. We will be the king’s slaves. He will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.« 20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe. All the land became the king’s property. 21 He [Joseph] removed the people into the cities from one end of the borders of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. The king gave the priests an allowance to live on. So they did not have to sell their lands. 23 Joseph said to the people: »I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 »You must give one-fifth to the king at the time of harvest. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.« 25 They answered: »You have saved our lives. You have been good to us. We will be the king’s slaves.« 26 Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king’s property. 27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen. They became rich and had many children. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old. 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him: »Place your hand under my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt. 30 »I want to be buried where my fathers are. Carry me out of Egypt and bury me where they are buried.« Joseph answered: »I will do as you say.« 31 Jacob said: »Make a vow that you will.« Joseph made the vow. Jacob gave thanks there on his bed.
ISV(i) 1 Joseph’s Family Settles in GoshenAfter this, Joseph went to inform Pharaoh. “My father and brothers have come here from Canaan,” he said, “and they’ve come with their flocks, herds, and everything else they have. I settled them in the Goshen territory!” 2 He brought along five of his brothers to present before Pharaoh.
3 Pharaoh asked his brothers, “What are your occupations?”
“Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our ancestors. 4 We’ve come to live for a while in this region, since there is no pasture back in Canaan for your servants’ flocks. May your servants please live in the Goshen territory?”
5 Then Pharaoh replied to Joseph, “Now that your father and your brothers have come to you, 6 Egypt is at your disposal, so settle your father and brothers in the best part of the land! Let them live in the Goshen territory. If you learn that any of them are especially skilled, put them in charge of my livestock.”
7 Later, Joseph brought his father Jacob to Pharaoh and introduced him. Jacob blessed Pharaoh. 8 “How old are you?” Pharaoh asked Jacob.
9 “I’m 130 years old,” Jacob replied. “My years have turned out to be few and unpleasant, but I haven’t yet reached the age my ancestors did during their travels on earth.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and then left the throne room.
11 Joseph settled his father and brothers, assigning them their own land in the best part of Egypt (in the territory of Rameses), just as Pharaoh had ordered. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all of his father’s household, proportionate to the number of young children.
13 The Famine ContinuesMeanwhile, there continued to be no food throughout the land, because the famine remained very severe. As a result, both Egypt and Canaan languished under the effects of the famine. 14 So Joseph kept on accumulating all the money that was to be found throughout Egypt and Canaan in exchange for the grain that was being purchased. He stored the money in Pharaoh’s palace.
15 After all the money had been spent throughout Egypt and Canaan, all the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us food! Why should we die right in front of you? Our money is spent!”
16 “You can surrender your livestock,” Joseph replied. “I’ll feed them in exchange, since your money is gone.”
17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph traded food in exchange for horses, various flocks and herds, and donkeys. He fed them with food in exchange for their livestock during that year.
18 The following year, they came to him and reminded him, “We won’t hide from you, your Excellency, that we’ve spent all of our money, and that our livestock all belong to you. There’s nothing left to trade with you, your Excellency, except our bodies and our territories. 19 So why should we and our land die right in front of you? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. Give us seed, so we can survive and not die, and so the land won’t stay desolate.”
20 Pharaoh Gains Control of All of EgyptSo Joseph purchased all of the Egyptian territory for Pharaoh. Every Egyptian sold his field, because the famine’s effect was so severe. That’s how Pharaoh came to own the land. 21 Then Joseph transported the people to cities from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not purchase land belonging to the priests, because the priests held an allotment, previously provided to them by Pharaoh, from which they lived. That’s why they did not sell their land.
23 After this, Joseph addressed the people. “Pay attention,” he said. “I’ve bought you and your land for Pharaoh today, in exchange for seed for you. Now go sow the land. 24 When harvest season arrives, you are to provide a fifth of the harvest to Pharaoh. The remaining four fifths are to be for your use, for seed, and to feed you, your households, and your little ones.”
25 “You’ve saved our lives,” they replied. “If it pleases you, your Excellency, we’ll be Pharaoh’s slaves.”
26 So Joseph crafted a statute concerning Egypt that remains valid to this day that Pharaoh should own a fifth of the produce, excluding the land belonging to the priests, which remained outside of Pharaoh’s control.
27 Israel remained in Egypt’s Goshen territory, acquired land there, became prosperous, and his descendants grew very numerous. 28 He lived for seventeen more years in Egypt, until he was 147 years old. 29 As the time approached for Israel to die, he called for his son Joseph and addressed him. “Please,” he asked, “if you’re happy with me, make a solemn promise that you’ll treat me fairly and kindly by not burying me in Egypt. 30 Instead, when I’ve died, as my ancestors have, you are to carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”
“I’ll do what you’ve asked,” Joseph replied.
31 “Promise me,” Israel insisted. So Joseph promised. Then Israel collapsed on his bed.
LEB(i) 1 So Joseph went and reported to Pharaoh. And he said, "My father and my brothers, with their flocks and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan. Now they are here in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors."* 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servant's flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants dwell in the land of Goshen." 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 Then Pharaoh said to Jacob, "How old are you?"* 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred and thirty years. Few and hard have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the lives of my ancestors* in the days of their sojourning." 10 And Jacob blessed Pharaoh, and he went out from the presence of Pharaoh. 11 And Joseph settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of Egypt in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed. 12 And Joseph provided his father and his brothers and all the household of his father with food, according to the number of their children. 13 Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. And the land of Egypt languished, with the land of Canaan, on account of the famine. 14 And Joseph collected all the money found in the land of Egypt and in the land of Canaan in exchange for the grain that they were buying. And Joseph brought the money into the house of Pharaoh. 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up." 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up." 17 So they brought their herds to Joseph, and Joseph gave food to them in exchange for horses, their flocks, and their cattle and donkeys. And he provided them with food in exchange for all their livestock that year. 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land. 19 Why should we die in front of you, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, then we and our land will be servants to Pharaoh. Then give us seed and we shall live and not die, and the land will not become desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each Egyptian sold his field, for the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 As for the people, he transferred them to the cities, from one end of the territory of Egypt to the other. 22 Only the land of the priests he did not buy, for there was an allotment for the priests from Pharaoh, and they lived on* the allotment that Pharaoh gave to them. Therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, "Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land. 24 And it shall happen that at the harvest, you must give a fifth to Pharaoh and four-fifths shall be yours, as seed for the field and for your food and for those who are in your households, and as food for your little ones." 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh." 26 So Joseph made it a statute unto this day concerning the land of Egypt: one fifth to Pharaoh. Only the land of the priests alone did not belong to Pharaoh. 27 So Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they acquired possessions in it and were fruitful and multiplied greatly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were one hundred and forty-seven years. 29 When the time of Israel's death drew near,* he called to his son, to Joseph. And he said to him, "If I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, that you might vow to deal kindly* and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt, 30 but let me lie with my ancestors.* Carry me out of Egypt and bury me in their burial site." And he said, "I will do according to your word." 31 Then he said, "Swear to me." And he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of the bed.
BSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.” 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you, 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence. 11 So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 Joseph also provided his father and brothers and all his father’s household with food for their families. 13 There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine. 14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace. 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!” 16 “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land. 19 Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” 20 So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s, 21 and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land. 24 At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.” 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.” 26 So Joseph established a law that a fifth of the produce belongs to Pharaoh, and it is in effect in the land of Egypt to this day. Only the priests’ land does not belong to Pharaoh. 27 Now the Israelites settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. They acquired property there and became fruitful and increased greatly in number. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years, and the length of his life was 147 years. 29 When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, 30 but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.” Joseph answered, “I will do as you have requested.” 31 “Swear to me,” Jacob said. So Joseph swore to him, and Israel bowed in worship at the head of his bed.
MSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.” 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you, 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence. 11 So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 Joseph also provided his father and brothers and all his father’s household with food for their families. 13 There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine. 14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace. 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!” 16 “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land. 19 Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” 20 So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s, 21 and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land. 24 At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.” 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.” 26 So Joseph established a law that a fifth of the produce belongs to Pharaoh, and it is in effect in the land of Egypt to this day. Only the priests’ land does not belong to Pharaoh. 27 Now the Israelites settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. They acquired property there and became fruitful and increased greatly in number. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years, and the length of his life was 147 years. 29 When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, 30 but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.” Joseph answered, “I will do as you have requested.” 31 “Swear to me,” Jacob said. So Joseph swore to him, and Israel bowed in worship at the head of his bed.
MLV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh and said, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan. And behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
3 And Pharaoh said to his brothers, What is your* occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to journey in the land, because there is no pasture for your servants' flocks, because the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please, let your servants dwell in the land of Goshen.
5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.
7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
11 And Joseph placed his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father and his brothers and all his father's household, with bread, according to their families. 13 And there was no bread in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, why should we die in your presence? Because our money fails.
16 And Joseph said, Give your* cattle and I will give you* for your* cattle, if money fails. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the flocks and for the herds and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
18 And when that year was ended, they came to him the second year and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die and that the land not be desolate.
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, because the priests had a portion from Pharaoh and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land.
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you* this day and your* land for Pharaoh. Behold, here is seed for you* and you* will sow the land. 24 And it will happen at the harvest gathering, that you* will give a fifth to Pharaoh and four parts will be your* own, for seed of the field and for your* food and for those of your* households and for food for your* little ones.
25 And they said, You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord and we will be Pharaoh's servants.
26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they got possessions in it and were fruitful and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
29 And the time drew near that Israel must die. And he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, I beseech you, put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. I beseech you, do not bury me in Egypt, 30 but when I sleep with my fathers, you will carry me out of Egypt and bury me in their burying place. And he said, I will do as you have said. 31 And he said, Swear to me and he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.

VIN(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and look, they are in the land of Goshen." 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 The king asked him: "How old are you?" 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from him. 11 Joseph settled his father and his brothers in Egypt. He gave them property in the best of the land near the city of Rameses. This was as the king had commanded. 12 Joseph provided his father, his brothers, and all of his father's household with bread, according to the sizes of their families. 13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. 14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up." 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up." 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And he appointed the people unto the cities, from one side of Egypt unto the other: 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, "Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land. 24 And of the increase, ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed to sow the field: and for you, and them of your households, and for your children, to eat." 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh." 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh`s. 27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen. They became rich and had many children. 28 And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. 29 The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt, 30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said." 31 He said, "Swear to me," and he swore to him. And Israel bowed himself, leaning on the top of his staff.
Luther1545(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf und stellete sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter. 4 Und sagten weiter zu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drücket die Teurung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen; 6 das Land Ägypten stehet dir offen; laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißest, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellete ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach zu Pharao: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertunddreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langet nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm. 11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Ort des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte. 12 Und er versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte. 13 Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und Kanaan funden ward um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos. 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lässest du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind? 16 Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährete er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh. 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm HERRN nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm HERRN und ist nichts mehr übrig vor unserm HERRN denn nur unsere Leiber und unser Feld. 19 Warum lässest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwüste. 20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen. 21 Und er teilete das Volk aus in die Städte, von einem Ort Ägyptens bis ans andere. 22 Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Benannten, das er ihnen gegeben hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen. 23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld. 24 Und von dem Getreide sollt ihr den Fünften Pharao geben; vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld, zu eurer Speise und für euer Haus und Kinder. 25 Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein. 26 Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über der Ägypter Feld, den Fünften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward nicht eigen Pharao. 27 Also wohnete Israel in Ägypten, im Lande Gosen, und hatten es inne und wuchsen und mehreten sich sehr. 28 Und Jakob lebte siebenzehn Jahre in Ägyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertundsiebenundvierzig Jahre, 29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Ägypten; 30 sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. 31 Er aber sprach: So schwöre mir! Und er schwur ihm. Da neigete sich Israel auf dem Bette zu den Häupten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H6629 und H5046 sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H1241 , ihr klein und groß Vieh H935 und alles, was sie haben, sind H776 kommen aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H251 seiner jüngsten Brüder H2568 fünf H582 und stellete sie H6440 vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H559 ? Sie H5650 antworteten: Deine Knechte H7462 sind Viehhirten H6547 , wir und H1 unsere Väter .
  4 H6629 Und H559 sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind H1481 kommen, bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H3427 für ihr H3515 Vieh, so hart H776 drücket die Teurung das H776 Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H1657 im Lande Gosen wohnen.
  5 H6547 Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H935 : Es ist H1 dein Vater H559 und H251 sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;
  6 H776 das H776 Land H4714 Ägypten H3427 stehet dir offen; laß H1 sie H4315 am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H251 , laß sie H1657 im Lande Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du H582 weißest, daß Leute H6440 unter H3426 ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H5975 hinein und H6440 stellete ihn vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H3290 aber fragte Jakob H4100 : Wie H559 alt bist du ?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 ist hundertunddreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H3117 und H7451 böse H3117 ist die Zeit H2416 meines Lebens H3117 und langet nicht an H8141 die Zeit H1 meiner Väter H8141 in H4033 ihrer Wallfahrt .
  10 H6547 Und H3290 Jakob H1288 segnete H6440 den H6547 Pharao H3318 und ging heraus von ihm.
  11 H3130 Aber Joseph H3427 schaffte H1 seinem Vater H776 und H272 seinen H251 Brüdern H5414 Wohnung und gab H4714 ihnen ein Gut in Ägyptenland H4315 am besten H776 Ort des Landes H776 , nämlich im Lande H7486 Raemses H6547 , wie Pharao H6680 geboten hatte .
  12 H3130 Und er H3557 versorgte H1 seinen Vater H251 und seine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 seines Vaters H6310 , einen jeglichen, nachdem H2945 er Kinder hatte.
  13 H3899 Es war aber kein Brot H776 in allen Landen H3515 ; denn die Teurung war fast schwer H776 , daß das H776 Land H4714 Ägypten H3667 und Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor der Teurung.
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H776 zusammen, das H4714 in Ägypten H3667 und Kanaan H4672 funden ward H776 um das H7668 Getreide H7666 , das sie kauften H3130 ; und Joseph H935 tat H3701 alles Geld H1004 in das Haus H6547 Pharaos .
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und H3667 Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum lässest du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
  16 H3130 Joseph H559 sprach H4735 : Schaffet euer Vieh H3051 her H4735 , so will ich euch um das Vieh H5414 geben H656 , weil ihr ohne H3701 Geld seid.
  17 H935 Da brachten H3130 sie Joseph H4735 ihr Vieh H3130 ; und er H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um ihre Pferde H6629 , Schafe H1241 , Rinder H2543 und Esel H3899 . Also ernährete er sie mit Brot H8141 das Jahr H4735 um all ihr Vieh .
  18 H8141 Da das Jahr H8552 um war H935 , kamen H413 sie zu H8145 ihm im andern H8141 Jahr H559 und sprachen H113 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn H3582 nicht verbergen H3701 , daß nicht allein das Geld H8552 , sondern auch alles H4735 Vieh H113 dahin ist zu unserm Herrn H7604 und ist nichts mehr übrig H6440 vor H113 unserm Herrn H1472 denn nur unsere Leiber H127 und unser Feld .
  19 H5869 Warum lässest du uns vor H4191 dir sterben H5650 und H127 unser Feld H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 ums Brot H2421 , daß wir H127 und unser Land H6547 leibeigen seien dem Pharao H5414 ; gib H2233 uns Samen H4191 , daß wir leben und nicht sterben H127 , und das Feld nicht verwüste.
  20 H7069 Also kaufte H3130 Joseph H6547 dem Pharao H776 das H4714 ganze Ägypten H4714 . Denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein H7704 jeglicher seinen Acker H2388 , denn die Teurung war zu stark über sie H127 . Und ward also das Land H6547 Pharao eigen.
  21 H1366 Und H5971 er teilete das Volk H5674 aus in H5892 die Städte H7097 , von H7097 einem Ort H4714 Ägyptens bis ans andere.
  22 H3548 Ausgenommen der Priester H127 Feld H7069 , das kaufte H4376 er nicht H6547 ; denn es war von Pharao H3548 für die Priester H2706 verordnet H2706 , daß sie H398 sich nähren sollten H5414 von dem Benannten, das er ihnen gegeben H127 hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen.
  23 H559 Da sprach H3130 Joseph H5971 zu dem Volk H1887 : Siehe H3117 , ich habe heute H7069 gekauft H853 euch und H127 euer Feld H6547 dem Pharao H2233 ; siehe, da habt ihr Samen H2232 und besäet H127 das Feld .
  24 H3027 Und von H8393 dem Getreide H2549 sollt ihr den Fünften H6547 Pharao H5414 geben H702 ; vier H398 Teile sollen euer sein H2233 , zu besäen H7704 das Feld H400 , zu eurer Speise H1004 und für euer Haus H2945 und Kinder .
  25 H559 Sie sprachen H4672 : Laß H5650 uns nur leben und H2580 Gnade H5869 vor H113 dir, unserm Herrn H2421 , finden; wir H6547 wollen gerne Pharao leibeigen sein.
  26 H7760 Also machte H3130 Joseph H2706 ihnen ein Gesetz H3117 bis auf diesen Tag H4714 über der Ägypter H127 Feld H2569 , den Fünften H6547 Pharao H7535 zu geben; ausgenommen H3548 der Priester H127 Feld H6547 , das ward nicht eigen Pharao .
  27 H3478 Also wohnete Israel H4714 in Ägypten H776 , im Lande H1657 Gosen H776 , und H3427 hatten H270 es inne H6509 und wuchsen H3966 und mehreten sich sehr .
  28 H7651 Und H3290 Jakob H2421 lebte H8141 siebenzehn Jahre H8141 in H776 Ägyptenland H3117 , daß sein ganzes Alter H8141 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre,
  29 H3117 Da nun die Zeit H7126 herbeikam H3478 , daß Israel H4191 sterben H7121 sollte, rief H1121 er seinem Sohn H3130 Joseph H559 und sprach H6213 zu H4672 ihm: Habe H2580 ich Gnade H5869 vor H7760 dir funden, so lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte H2617 , daß du die Liebe H571 und Treue H6912 an mir tust und begrabest H4714 mich nicht, in Ägypten;
  30 H7901 sondern ich will liegen H1 bei meinen Vätern H4714 , und du sollst mich aus Ägypten H5375 führen H6900 und in ihrem Begräbnis H6912 begraben H6213 . Er sprach: Ich will tun H559 , wie du gesagt H1697 hast .
  31 H559 Er aber sprach H7650 : So schwöre H7650 mir! Und er schwur H7812 ihm. Da neigete sich H3478 Israel H4296 auf dem Bette H7218 zu den Häupten .
Luther1912(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan; und siehe sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter; 4 und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; 6 das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm. 11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte. 12 Und er versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte. 13 Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung war sehr schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und Kanaan gefunden ward, um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos. 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum läßt du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind? 16 Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh. 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld. 19 Warum läßt du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wüst werde. 20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teuerung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen. 21 Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere. 22 Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen. 23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld. 24 Und von dem Getreide sollt ihr den Fünften geben; vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder. 25 Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein. 26 Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über der Ägypter Feld, den Fünften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward dem Pharao nicht eigen. 27 Also wohnte Israel in Ägypten im Lande Gosen, und hatten's inne und wuchsen und mehrten sich sehr. 28 Und Jakob lebte siebzehn Jahre in Ägyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertsiebenundvierzig Jahre. 29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten; 30 sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. 31 Er aber sprach: So schwöre mir. Und er schwur ihm. Da neigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H5046 und sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 , ihr kleines H1241 und großes H935 Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen H776 aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 allen seinen Brüdern H2568 H582 fünf H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H6547 H559 ? Sie antworteten H5650 : Deine Knechte H6629 H7462 sind Viehhirten H1 , wir und unsere Väter;
  4 H559 und sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind gekommen H1481 , bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H6629 für ihr Vieh H3515 , so hart H7458 drückt die Teuerung H776 das Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen .
  5 H6547 Pharao H559 sprach H3130 H559 zu Joseph H1 : Es ist dein Vater H251 und sind deine Brüder H935 , die sind zu dir gekommen;
  6 H776 das Land H4714 Ägypten H6440 steht dir offen H3427 , laß H4315 sie am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H3427 , laß H1 H251 sie H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du weißt H582 , daß Leute H3426 unter ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H935 hinein H5975 und stellte ihn H6440 vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H559 aber fragte H3290 Jakob H4100 H2416 : Wie H3117 H8141 alt bist du?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 H8141 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 H7970 ist H8141 Jahre H4592 ; wenig H7451 und böse H3117 H8141 ist die Zeit H2416 meines Lebens H5381 und langt H8141 H3117 H2416 nicht an die Zeit H1 meiner Väter H3117 in H4033 ihrer Wallfahrt .
  10 H3290 Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao H3318 und ging heraus H6440 von H6547 ihm .
  11 H3130 Aber Joseph H3427 schaffte H1 seinem Vater H251 und seinen Brüdern H3427 Wohnung H5414 und gab H272 ihnen Besitz H4714 H776 in Ägyptenland H4315 , am besten H776 Ort des Landes H776 , im Lande H7486 Raemses H6547 , wie Pharao H6680 geboten hatte.
  12 H3130 Und er H3557 versorgte H1 seinen Vater H251 und seine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 seines Vaters H3899 mit Brot H6310 , einen jeglichen, nachdem H2945 er Kinder hatte.
  13 H3899 Es war aber kein Brot H776 in allen Landen H7458 ; denn die Teuerung H3966 war sehr H3515 schwer H776 , daß das Land H4714 Ägypten H3667 und Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor H7458 der Teuerung .
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H3950 zusammen H4714 H776 , das in Ägypten H3667 H776 und Kanaan H4672 gefunden H7668 ward, um das Getreide H7666 , das sie kauften H3130 ; und Joseph H935 tat H3701 alles Geld H1004 in das Haus H6547 Pharaos .
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H3667 H776 und Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum läßt du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
  16 H3130 Joseph H559 sprach H3051 : Schafft H4735 euer Vieh H3051 her H5414 , so H4735 will ich euch um das Vieh H5414 geben H656 , weil ihr ohne H3701 Geld seid.
  17 H935 Da brachten H3130 sie Joseph H4735 ihr Vieh H3130 ; und er H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um ihre Pferde H6629 , Schafe H4735 H1241 , Rinder H2543 und Esel H5095 . Also ernährte H3899 er sie mit Brot H8141 das Jahr H4735 um all ihr Vieh .
  18 H8141 Da das Jahr H8552 um war H935 , kamen H8145 sie zu ihm im zweiten H8141 Jahr H559 und sprachen H3582 zu ihm: Wir H113 wollen unserm Herrn H3582 nicht verbergen H3701 , daß nicht allein das Geld H929 H4735 sondern auch alles Vieh H8552 dahin ist H413 zu H113 unserm Herrn H7604 ; und ist nichts mehr übrig H6440 vor H113 unserm Herrn H1472 denn nur unsre Leiber H127 und unser Feld .
  19 H4191 Warum H127 läßt du uns H5869 vor H4191 dir sterben H127 und unser Feld H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 ums Brot H127 , daß wir und unser Land H5650 leibeigen H6547 seien dem Pharao H5414 ; gib H2233 uns Samen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H127 und das Feld H3456 nicht wüst werde.
  20 H7069 Also kaufte H3130 Joseph H6547 dem Pharao H4714 H127 das ganze Ägypten H4714 . Denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein jeglicher H7704 seinen Acker H7458 , denn die Teuerung H2388 war zu stark H776 über sie. Und ward also das Land H6547 Pharao eigen.
  21 H5674 Und er teilte H5971 das Volk H5674 aus H5892 in die Städte H7097 H1366 , von einem Ende H4714 Ägyptens H7097 bis ans andere .
  22 H3548 Ausgenommen der Priester H127 Feld H7069 , das kaufte H6547 er nicht; denn es war von Pharao H3548 für die Priester H2706 verordnet H398 , daß sie sich nähren H2706 sollten von dem Verordneten H6547 , das er H5414 ihnen gegeben H127 hatte; darum brauchten sie ihr Feld H4376 nicht zu verkaufen .
  23 H559 Da sprach H3130 Joseph H5971 zu dem Volk H3117 : Siehe, ich habe heute H7069 gekauft H853 euch H127 und euer Feld H6547 dem Pharao H1887 ; siehe H2233 , da habt ihr Samen H2232 und besäet H127 das Feld .
  24 H8393 Und von dem Getreide H5414 sollt H2549 ihr den Fünften H6547 Pharao H5414 geben H702 ; vier H3027 Teile H2233 sollen euer sein, zu besäen H7704 das Feld H400 und zu eurer Speise H1004 und für euer Haus H2945 H398 und eure Kinder .
  25 H559 Sie sprachen H2421 : Du hast uns am Leben H2580 erhalten; laß uns nur Gnade H4672 finden H5869 vor H113 dir, unserm Herrn H6547 , so wollen wir gerne Pharao H5650 leibeigen sein.
  26 H7760 Also machte H3130 Joseph H2706 ihnen ein Gesetz H3117 bis auf diesen Tag H4714 über der Ägypter H127 Feld H2569 , den Fünften H6547 Pharao H7535 zu geben; ausgenommen H3548 der Priester H127 Feld H6547 , das ward dem Pharao nicht eigen.
  27 H3427 Also wohnte H3478 Israel H4714 H776 in Ägypten H776 im Lande H1657 Gosen H270 , und hatten’s inne H6509 und wuchsen H7235 und mehrten H3966 sich sehr .
  28 H3290 Und Jakob H2421 H6240 H7651 lebte H8141 Jahre H4714 H776 in Ägyptenland H3290 , daß sein H2416 H3117 ganzes Alter H705 H3967 H7651 ward H8141 Jahre .
  29 H3117 Da nun die Zeit H7126 herbeikam H3478 , daß Israel H4191 sterben H7121 sollte, rief H1121 er seinen Sohn H3130 Joseph H559 und sprach H4672 zu ihm: Habe H2580 ich Gnade H5869 vor H4672 dir gefunden H7760 , so lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte H2617 , daß du die Liebe H571 und Treue H6213 an mir tust H6912 und begrabest H4714 mich nicht in Ägypten;
  30 H7901 sondern ich will liegen H1 bei meinen Vätern H5375 , und du H4714 sollst mich aus Ägypten H5375 führen H6900 und in ihrem Begräbnis H6912 begraben H559 . Er sprach H6213 : Ich will tun H1697 , wie du gesagt hast.
  31 H559 Er aber sprach H7650 : So schwöre H7650 mir. Und er schwur H7812 ihm. Da neigte H3478 sich Israel H7218 zu Häupten H4296 des Bettes .
ELB1871(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind 130 Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus. 11 Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande Ägypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte. 12 Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder. 13 Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das sich im Lande Ägypten und im Lande Kanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao. 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! warum sollen wir denn vor dir sterben? denn das Geld ist zu Ende. 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre. 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land. 19 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht wüste werde! 20 Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao. 21 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende. 22 Nur das Land der Priester kaufte er nicht; denn die Priester hatten ein Bestimmtes von dem Pharao, und sie aßen ihr Bestimmtes, das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht. 23 Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land. 24 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften dem Pharao gebet, und die vier Teile sollen für euch sein zur Saat des Feldes und zur Speise für euch und für die, welche in euren Häusern sind, und zur Speise für eure Kinder. 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein. 26 Und Joseph legte es dem Lande Ägypten bis auf diesen Tag als Satzung auf, daß dem Pharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao. 27 Und Israel wohnte im Lande Ägypten, im Lande Gosen; und sie machten sich darin ansässig und waren fruchtbar und mehrten sich sehr. 28 Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren 147 Jahre. 29 Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten! 30 Wenn ich mit meinen Vätern liegen werde, so führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Begräbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte. 31 Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes.
ELB1905(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus. 11 Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande Ägypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte. 12 Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder. 13 Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das sich im Lande Ägypten und im Lande Kanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao. 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende. 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre. 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes O. der Viehbestand, die Viehherden an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land. 19 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht wüst werde! 20 Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao. 21 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, W. je nach den Städten von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende. 22 Nur das Land der Priester kaufte er nicht; denn die Priester hatten ein Bestimmtes von dem Pharao, und sie aßen ihr Bestimmtes, das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht. 23 Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land. 24 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften dem Pharao gebet, und die vier Teile sollen für euch sein zur Saat des Feldes und zur Speise für euch und für die, welche in euren Häusern sind, und zur Speise für eure Kinder. 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein. 26 Und Joseph legte es dem Lande Ägypten bis auf diesen Tag als Satzung auf, daß dem Pharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao. 27 Und Israel wohnte im Lande Ägypten, im Lande Gosen; und sie machten sich darin ansässig und waren fruchtbar und mehrten sich sehr. 28 Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren hundertsiebenundvierzig Jahre. 29 Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte O. Lende und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten! 30 Wenn ich mit meinen Vätern liegen werde, so führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Begräbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte. 31 Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes. Nach anderer Vokalisation: über seinem Stabe
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3130 Und Joseph H935 kam H6547 und berichtete dem Pharao H559 und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 und ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H5046 und alles, was sie H776 haben, sind aus dem Lande H3667 Kanaan H935 gekommen H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 der Gesamtheit seiner Brüder H2568 fünf H582 Männer H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 den Pharao .
  3 H6547 Und der Pharao H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H559 : Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen H6547 zum Pharao H5650 : Deine Knechte H1 sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter .
  4 H3427 Und sie H559 sprachen H6547 zum Pharao H935 : Wir sind gekommen H776 , um uns im Lande H4829 aufzuhalten; denn es gibt keine Weide H6629 für das Kleinvieh H5650 , das deine Knechte H3515 haben, denn die Hungersnot ist schwer H776 im Lande H3667 Kanaan H5650 ; und nun laß doch deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H1481 wohnen .
  5 H559 Da sprach H6547 der Pharao H3130 zu Joseph H559 und sagte H1 : Dein Vater H251 und deine Brüder H935 sind zu dir gekommen .
  6 H776 Das Land H4714 Ägypten H3426 ist H6440 vor H1 dir: laß deinen Vater H251 und deine Brüder H4315 in dem besten H776 Teile des Landes H3427 wohnen H3427 ; sie H3427 mögen wohnen H776 im Lande H1657 Gosen H3045 . Und wenn du weißt H582 , daß tüchtige Männer H2428 unter ihnen sind H8269 , so setze sie als Aufseher über H4735 das Vieh H7760 , das ich habe .
  7 H3130 Und Joseph H935 brachte H1 seinen Vater H3290 Jakob H5975 und stellte H6440 ihn vor H6547 den Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H8141 Und H6547 der Pharao H559 sprach H3290 zu Jakob H4100 : Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
  9 H8141 Und H3290 Jakob H559 sprach H6547 zum Pharao H3117 : Die Tage H8141 der Jahre H3967 -H7970 meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H8141 und H7451 böse H3117 waren die Tage H5381 meiner Lebensjahre, und sie H3117 haben nicht erreicht die Tage H1 der Lebensjahre meiner Väter H3117 in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
  10 H6440 Und H3290 Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao H3318 und ging von H6547 dem Pharao hinaus.
  11 H3130 Und Joseph H3427 schaffte H1 seinem Vater H251 und seinen Brüdern H5414 Wohnung und gab H776 ihnen ein Besitztum in dem Lande H4714 Ägypten H4315 , im besten H776 Teile des Landes H776 , im Lande H7486 Raemses H6547 , so wie der Pharao H6680 geboten hatte .
  12 H3130 Und Joseph H3557 versorgte H1 seinen Vater H251 und seine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 seines Vaters H3899 mit Brot H6310 , nach H2945 der Zahl der Kinder .
  13 H3899 Und es war kein Brot H776 im ganzen Lande H3966 , denn die Hungersnot war sehr H3515 schwer H776 ; und das Land H4714 Ägypten H776 und das Land H3667 Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor H7458 Hunger .
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H776 zusammen, das sich im Lande H4714 Ägypten H776 und im Lande H3667 Kanaan H7668 vorfand, für das Getreide H3130 , das man kaufte; und Joseph H935 brachte H3701 das Geld H1004 in das Haus H6547 des Pharao .
  15 H3701 Und als das Geld H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und im Lande H3667 Kanaan H935 ausging, da kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Gib H3899 uns Brot H4191 ! Warum sollen wir denn vor dir sterben H3701 ? Denn das Geld H8552 ist H656 zu Ende .
  16 H3130 Und Joseph H559 sprach H4735 : Gebet euer Vieh H3051 her H5414 , und ich will euch Brot geben H4735 um euer Vieh H3701 , wenn das Geld H656 zu Ende ist.
  17 H4735 Da brachten sie ihr Vieh H3130 zu Joseph H3130 , und Joseph H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um die Pferde H6629 und um das Kleinvieh H2543 und um das Rindvieh und um die Esel H5095 ; und so ernährte H935 er H3899 sie mit Brot H4735 um all ihr Vieh H8141 in selbigem Jahre .
  18 H8141 Als selbiges Jahr H8552 zu Ende war H8145 , da kamen sie im zweiten H8141 Jahre H559 zu ihm und sprachen H113 zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn H3582 nicht verhehlen H3701 , daß, da das Geld H8552 ausgegangen ist H413 und der Besitz des Viehes an H113 meinen Herrn H935 gekommen H113 , nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn H1472 als nur unser Leib H6440 und unser Land .
  19 H5869 Warum sollen wir vor deinen Augen H4191 sterben H127 , sowohl wir als auch unser Land H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 um Brot H127 , so wollen wir und unser Land H6547 des Pharao H5650 Knechte H5414 sein; und gib H2233 Samen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H127 und das Land H3456 nicht wüst werde!
  20 H3130 Und Joseph H7069 kaufte H127 das ganze Land H4714 Ägypten H6547 für den Pharao H4714 ; denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein H7704 jeder sein Feld H7458 , weil der Hunger H2388 sie H776 drängte. Und so ward das Land H6547 dem Pharao .
  21 H1366 Und H5971 das Volk H5674 , das versetzte er in H5892 die verschiedenen Städte H7097 , von einem Ende H7097 der Grenze H4714 Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
  22 H127 Nur das Land H3548 der Priester H7069 kaufte H3548 er nicht; denn die Priester H6547 hatten ein Bestimmtes von dem Pharao H2706 , und sie H398 aßen H6547 ihr Bestimmtes, das der Pharao H5414 ihnen gab H4376 ; deshalb verkauften H2706 sie H127 ihr Land nicht.
  23 H3130 Und Joseph H559 sprach H5971 zu dem Volke H1887 : Siehe H853 , ich habe euch H127 und euer Land H3117 heute H6547 für den Pharao H7069 gekauft H2233 ; siehe, da ist Samen H2232 für euch, und besäet H127 das Land .
  24 H2549 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften H6547 dem Pharao H702 gebet, und die vier H3027 Teile H398 sollen für euch sein H2233 zur Saat H7704 des Feldes H400 und zur Speise H1004 für euch und für die, welche in euren Häusern H5414 sind H2945 , und zur Speise für eure Kinder .
  25 H559 Und sie sprachen H2421 : Du hast uns am Leben H2580 erhalten; möchten wir Gnade H4672 finden H5869 in den Augen H113 meines Herrn H6547 , so wollen wir des Pharao H5650 Knechte sein.
  26 H2706 Und H3130 Joseph H7760 legte H27 es dem Lande H4714 Ägypten H3117 bis auf diesen Tag H6547 als Satzung auf, daß dem Pharao H2569 der Fünfte H7535 gehöre. Nur H127 das Land H3548 der Priester H6547 allein ward nicht dem Pharao .
  27 H3478 Und Israel H3427 wohnte H776 im Lande H4714 Ägypten H776 , im Lande H1657 Gosen H270 ; und sie machten sich darin ansässig H6509 und waren fruchtbar H7235 und mehrten H3966 sich sehr .
  28 H3290 Und Jakob H2421 lebte H776 im Lande H4714 Ägypten H6240 -H7651 siebzehn H8141 Jahre H3117 ; und der Tage H3290 Jakobs H8141 , der Jahre H3967 -H7651 -H705 seines Lebens, waren hundertsiebenundvierzig H8141 Jahre .
  29 H3117 Und als die Tage H3478 Israels H7126 herannahten, daß er H4191 sterben H7121 sollte, da rief H1121 er seinen Sohn H3130 Joseph H559 und sprach H2617 zu ihm: Wenn ich H2580 doch Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in deinen Augen H7760 , so lege H3027 doch deine Hand H3409 unter meine Hüfte H571 und erweise Güte und Treue H6912 an mir: begrabe H4714 mich doch nicht in Ägypten!
  30 H1 Wenn ich mit meinen Vätern H7901 liegen H4714 werde, so führe mich aus Ägypten H5375 und H6912 begrabe H6900 mich in ihrem Begräbnis H559 . Und er sprach H6213 : Ich werde tun H1697 nach deinem Worte .
  31 H559 Da sprach H7650 er: Schwöre H7650 mir! Und er schwur H3478 ihm. Und Israel H7812 betete an H7218 zu den Häupten H4296 des Bettes .
DSV(i) 1 Toen kwam Jozef en boodschapte Farao, en zeide: Mijn vader en mijn broeders, en hun schapen, en hun runderen, met alles wat zij hebben, zijn gekomen uit het land Kanaän; en zie, zij zijn in het land Gosen. 2 En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht. 3 Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders. 4 Voorts zeiden zij tot Farao: Wij zijn gekomen, om als vreemdelingen in dit land te wonen; want er is geen weide voor de schapen, die uw knechten hebben, dewijl de honger zwaar is in het land Kanaän; en nu, laat toch uw knechten in het land Gosen wonen! 5 Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen; 6 Egypteland is voor uw aangezicht; doe uw vader en uw broeders in het beste van het land wonen; laat hen in het land Gosen wonen, en zo gij weet, dat er onder hen kloeke mannen zijn, zo zet hen tot veemeesters over hetgeen ik heb. 7 En Jozef bracht zijn vader Jakob mede, en stelde hem voor Farao's aangezicht; en Jakob zegende Farao. 8 En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens! 9 En Jakob zeide tot Farao: De dagen der jaren mijner vreemdelingschappen zijn honderd en dertig jaren; weinig en kwaad zijn de dagen der jaren mijns levens geweest, en hebben niet bereikt de dagen van de jaren des levens mijner vaderen, in de dagen hunner vreemdelingschappen. 10 En Jakob zegende Farao, en ging uit van Farao's aangezicht. 11 En Jozef bestelde voor Jakob en zijn broederen woningen, en hij gaf hun een bezitting in Egypteland, in het beste van het land, in het land Rameses, gelijk als Farao geboden had. 12 En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe. 13 En er was geen brood in het ganse land; want de honger was zeer zwaar: zodat het land van Egypte en het land Kanaän raasden vanwege dien honger. 14 Toen verzamelde Jozef al het geld, dat in Egypteland en in het land Kanaän gevonden werd, voor het koren, dat zij kochten; en Jozef bracht dat geld in Farao's huis. 15 Als nu het geld uit Egypteland en uit het land Kanaän verdaan was, kwamen al de Egyptenaars tot Jozef, zeggende: Geef ons brood; want waarom zouden wij in uw tegenwoordigheid sterven? want het geld ontbreekt; 16 En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt. 17 Toen brachten zij hun vee tot Jozef; en Jozef gaf hun brood voor paarden en voor het vee der schapen, en voor het vee der runderen, en voor ezels; en hij voedde hen met brood, datzelve jaar, voor al hun vee. 18 Toen datzelve jaar voleind was, zo kwamen zij tot hem in het tweede jaar, en zeiden tot hem: Wij zullen het voor mijn heer niet verbergen, alzo het geld verdaan is, en de bezitting der beesten gekomen aan mijn heer, zo is er niets anders overgebleven voor het aangezichts mijns heren, dan ons lichaam en ons land. 19 Waarom zullen wij voor uw ogen sterven, zo wij als ons land? Koop ons en ons land voor brood; zo zullen wij en ons land Farao dienstbaar zijn; en geef zaad, opdat wij leven en niet sterven, en het land niet woest worde! 20 Alzo kocht Jozef het gehele land van Egypte voor Farao; want de Egyptenaars verkochten een ieder zijn akker, dewijl de honger sterk over hen geworden was; zo werd het land Farao's eigen. 21 En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot het andere uiterste deszelven. 22 Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet. 23 Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait. 24 Doch met de inkomsten zal het geschieden, dat gij aan Farao het vijfde deel zult geven, en de vier delen zullen voor u zijn, tot zaad des velds, en tot uw spijze en van degenen, die in uw huizen zijn, en om te eten voor uw kinderkens. 25 En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao's knechten zijn. 26 Jozef dan stelde ditzelve in tot een wet, tot dezen dag, over het land van Egypte, dat Farao het vijfde deel zou hebben; behalve dat alleen het land der priesteren van Farao niet werd. 27 Zo woonde Israël in het land van Egypte, in het land Gosen; en zij stelden zich tot bezitters daarin, en zij werden vruchtbaar en vermeerderden zeer. 28 En Jakob leefde in het land van Egypte zeventien jaar; zodat de dagen van Jakob, de jaren zijns levens, geweest zijn honderd zeven en veertig jaren. 29 Als nu de dagen van Israël naderden, dat hij sterven zou, zo riep hij zijn zoon Jozef, en zeide tot hem: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, zo leg toch uw hand onder mijn heup, en doe weldadigheid en trouw aan mij, en begraaf mij toch niet in Egypte; 30 Maar dat ik bij mijn vaderen ligge; hierom zult gij mij uit Egypte voeren, en mij in hun graf begraven. En hij zeide: Ik zal doen naar uw woord! 31 En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israël boog zich ten hoofde van het bed.
DSV_Strongs(i)
  1 H935 H8799 Toen kwam H3130 Jozef H5046 H8686 en boodschapte H6547 Farao H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H251 en mijn broeders H6629 , en hun schapen H1241 , en hun runderen H3605 , met alles H834 wat H935 H8804 zij hebben, zijn gekomen H4480 uit H776 het land H3667 Kanaan H2009 ; en zie H776 , zij zijn in het land H1657 Gosen.
  2 H3947 H8804 En hij nam H7097 een deel H251 zijner broederen H2568 , [te] [weten] vijf H582 mannen H3322 H8686 , en hij stelde H6547 hen voor Farao's H6440 aangezicht.
  3 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H4639 is uw hantering H559 H8799 ? En zij zeiden H413 tot H6547 Farao H5650 : Uw knechten H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H1571 , zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders.
  4 H559 H8799 Voorts zeiden H413 zij tot H6547 Farao H935 H8804 : Wij zijn gekomen H1481 H0 , om als vreemdelingen H776 in dit land H1481 H8800 te wonen H3588 ; want H369 er is geen H4829 weide H6629 voor de schapen H834 , die H5650 uw knechten H3588 hebben, dewijl H7458 de honger H3515 zwaar H776 is in het land H3667 Kanaan H6258 ; en nu H4994 , laat toch H5650 uw knechten H776 in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen!
  5 H559 H8799 Toen sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H251 en uw broeders H413 zijn tot H935 H8804 u gekomen;
  6 H776 H4714 Egypteland H1931 is H6440 voor uw aangezicht H3427 H0 ; doe H1 uw vader H251 en uw broeders H4315 in het beste H776 van het land H3427 H8685 wonen H776 ; laat hen in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen H518 , en zo H3045 H8804 gij weet H2428 , dat er onder hen kloeke H582 mannen H3426 zijn H7760 H8804 , zo zet H8269 H4735 hen tot veemeesters H5921 over H834 hetgeen ik heb.
  7 H3130 En Jozef H935 H8686 bracht H1 zijn vader H3290 Jakob H5975 H8686 mede, en stelde H6547 hem voor Farao's H6440 aangezicht H3290 ; en Jakob H1288 H8762 zegende H6547 Farao.
  8 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H4100 : Hoe H3117 vele zijn de dagen H8141 der jaren H2416 uws levens!
  9 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H413 tot H6547 Farao H3117 : De dagen H8141 der jaren H4033 mijner vreemdelingschappen H3967 zijn honderd H7970 en dertig H8141 jaren H4592 ; weinig H7451 en kwaad H1961 H8804 zijn H3117 de dagen H8141 der jaren H2416 mijns levens H3808 geweest, en hebben niet H5381 H8689 bereikt H3117 de dagen H8141 van de jaren H2416 des levens H1 mijner vaderen H3117 , in de dagen H4033 hunner vreemdelingschappen.
  10 H3290 En Jakob H1288 H8762 zegende H6547 Farao H3318 H8799 , en ging uit H4480 van H6547 Farao's H6440 aangezicht.
  11 H3130 En Jozef H3427 H0 bestelde H1 voor Jakob H251 en zijn broederen H3427 H8686 woningen H5414 H8799 , en hij gaf H272 hun een bezitting H776 H4714 in Egypteland H4315 , in het beste H776 van het land H776 , in het land H7486 Rameses H834 , gelijk als H6547 Farao H6680 H8765 geboden had.
  12 H3130 En Jozef H3557 H8770 onderhield H1 zijn vader H251 , en zijn broeders H3605 , en het ganse H1004 huis H1 zijns vaders H3899 , met brood H6310 , tot den mond H2945 der kinderkens toe.
  13 H369 En er was geen H3899 brood H3605 in het ganse H776 land H3588 ; want H7458 de honger H3966 was zeer H3515 zwaar H776 : zodat het land H4714 van Egypte H776 en het land H3667 Kanaan H3856 H8799 raasden H4480 H6440 vanwege H7458 dien honger.
  14 H3950 H8762 Toen verzamelde H3130 Jozef H3605 al H3701 het geld H776 H4714 , dat in Egypteland H776 en in het land H3667 Kanaan H4672 H8737 gevonden werd H7668 , voor het koren H1992 , dat zij H7666 H8802 kochten H3130 ; en Jozef H935 H8686 bracht H3701 dat geld H6547 in Farao's H1004 huis.
  15 H3701 Als nu het geld H4480 uit H776 H4714 Egypteland H4480 en uit H776 het land H3667 Kanaan H8552 H8799 verdaan was H935 H8799 , kwamen H3605 al H4714 de Egyptenaars H413 tot H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H3051 H8798 : Geef H3899 ons brood H4100 ; want waarom H5048 zouden wij in uw tegenwoordigheid H4191 H8799 sterven H3588 ? want H3701 het geld H656 H8804 ontbreekt;
  16 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H3051 H8798 : Geeft H4735 uw vee H5414 H8799 , zo zal ik het u geven H4735 voor uw vee H518 , indien H3701 het geld H656 H8804 ontbreekt.
  17 H935 H8686 Toen brachten zij H4735 hun vee H413 tot H3130 Jozef H3130 ; en Jozef H5414 H8799 gaf H3899 hun brood H5483 voor paarden H6629 en voor het vee der schapen H1241 , en voor het vee H4735 der runderen H2543 , en voor ezels H5095 H8762 ; en hij voedde H3899 hen met brood H1931 , datzelve H8141 jaar H3605 , voor al H4735 hun vee.
  18 H1931 Toen datzelve H8141 jaar H8552 H8799 voleind was H935 H8799 , zo kwamen zij H413 tot H8145 hem in het tweede H8141 jaar H559 H8799 , en zeiden H4480 tot hem: Wij zullen het voor H113 mijn heer H3808 niet H3582 H8762 verbergen H3588 H518 , alzo H3701 het geld H8552 H8804 verdaan is H4735 , en de bezitting H929 der beesten H413 [gekomen] aan H113 mijn heer H3808 , zo is er niets H7604 H8738 anders overgebleven H6440 voor het aangezichts H113 mijns heren H1115 H518 , dan H1472 ons lichaam H127 en ons land.
  19 H4100 Waarom H5869 zullen wij voor uw ogen H4191 H8799 sterven H1571 , zo H587 wij H1571 als H127 ons land H7069 H8798 ? Koop H853 ons H127 en ons land H3899 voor brood H1961 H0 ; zo zullen H587 wij H127 en ons land H6547 Farao H5650 dienstbaar H1961 H8799 zijn H5414 H8798 ; en geef H2233 zaad H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H127 , en het land H3808 niet H3456 H8799 woest worde!
  20 H7069 H8799 Alzo kocht H3130 Jozef H3605 het gehele H127 land H4714 van Egypte H6547 voor Farao H3588 ; want H4714 de Egyptenaars H4376 H8804 verkochten H376 een ieder H7704 zijn akker H3588 , dewijl H7458 de honger H5921 sterk over H2388 H8804 hen geworden was H1961 H8799 ; zo werd H776 het land H6547 Farao's eigen.
  21 H5971 En aangaande het volk H853 , dat H5674 H8689 zette hij over H5892 in de steden H4480 , van H7097 het ene uiterste H1366 der palen H4714 van Egypte H5704 , tot H7097 het andere uiterste deszelven.
  22 H7535 Alleen H127 het land H3548 der priesteren H7069 H8804 kocht hij H3808 niet H3588 , want H3548 de priesters H2706 hadden een bescheiden deel H4480 van H6547 Farao H398 H8804 , en zij aten H2706 hun bescheiden deel H834 , hetwelk H6547 hun Farao H5414 H8804 gegeven had H5921 H3651 ; daarom H4376 H8804 verkochten zij H127 hun land H3808 niet.
  23 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H5971 het volk H2005 : Ziet H3117 , ik heb heden H853 u H127 en uw land H7069 H8804 gekocht H6547 voor Farao H1887 ; ziet H2233 , daar is zaad H127 voor u, opdat gij het land H2232 H8804 bezaait.
  24 H8393 Doch met de inkomsten H1961 H8804 zal het geschieden H6547 , dat gij aan Farao H2549 het vijfde H5414 H8804 deel zult geven H702 , en de vier H3027 delen H1961 H8799 zullen voor u zijn H2233 , tot zaad H7704 des velds H400 , en tot uw spijze H834 en van degenen, die H1004 in uw huizen H398 H8800 zijn, en om te eten H2945 voor uw kinderkens.
  25 H559 H8799 En zij zeiden H2421 H8689 : Gij hebt ons leven behouden H2580 ; laat ons genade H4672 H8799 vinden H5869 in de ogen H113 mijns heren H6547 , en wij zullen Farao's H5650 knechten H1961 H8804 zijn.
  26 H3130 Jozef H7760 H8799 dan stelde H853 ditzelve H2706 in tot een wet H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag H5921 , over H127 het land H4714 van Egypte H6547 , dat Farao H2569 het vijfde H7535 deel zou hebben; behalve H909 dat alleen H127 het land H3548 der priesteren H6547 van Farao H3808 niet H1961 H8804 werd.
  27 H3427 H8799 Zo woonde H3478 Israel H776 in het land H4714 van Egypte H776 , in het land H1657 Gosen H270 H8735 ; en zij stelden zich tot bezitters H6509 H8799 daarin, en zij werden vruchtbaar H7235 H8799 en vermeerderden H3966 zeer.
  28 H3290 En Jakob H2421 H8799 leefde H776 in het land H4714 van Egypte H6240 H7651 zeventien H8141 jaar H3117 ; zodat de dagen H3290 van Jakob H8141 , de jaren H2416 zijns levens H1961 H8799 , geweest zijn H3967 honderd H7651 zeven H705 en veertig H8141 jaren.
  29 H3117 Als nu de dagen H3478 van Israel H7126 H8799 naderden H4191 H8800 , dat hij sterven zou H7121 H8799 , zo riep hij H1121 zijn zoon H3130 Jozef H559 H8799 , en zeide H518 tot hem: Indien H1994 ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in uw ogen H7760 H8798 , zo leg H4994 toch H3027 uw hand H8478 onder H3409 mijn heup H6213 H8804 , en doe H2617 weldadigheid H571 en trouw H5978 aan H6912 H8799 mij, en begraaf H4994 mij toch H408 niet H4714 in Egypte;
  30 H5973 Maar dat ik bij H1 mijn vaderen H7901 H8804 ligge H4480 ; hierom zult gij mij uit H4714 Egypte H5375 H8804 voeren H6900 , en mij in hun graf H6912 H8804 begraven H559 H8799 . En hij zeide H595 : Ik H6213 H8799 zal doen H1697 naar uw woord!
  31 H559 H8799 En hij zeide H7650 H8734 : Zweer H7650 H8735 mij! en hij zwoer H3478 hem. En Israel H7812 H8691 boog zich H5921 ten H7218 hoofde H4296 van het bed.
Giguet(i) 1 ¶ Joseph, les ayant quittés, fit un rapport au Pharaon, disant: Mon père, mes frères, et leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu’ils possèdent, sont arrivés de la terre de Chanaan; ils sont en la terre de Gessen. 2 Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu’il plaça devant le Pharaon. 3 Et le Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre labeur? Ils répondirent: Tes serviteurs sont pasteurs de brebis; nous le sommes ainsi que nos pères. 4 Ils dirent ensuite au Pharaon: Nous sommes venus séjourner en passant sur cette terre, car tes serviteurs n’ont point de pâturages pour leur bétail, à cause de la famine qui sévit en la terre de Chanaan; maintenant donc qu’il nous soit permis de demeurer en la terre de Gessen. 5 Et le Pharaon dit à Joseph: Qu’ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C’est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l’apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi; 6 Voici devant toi la terre d’Égypte: établis ton père et tes frères en une terre de choix. 7 Joseph amena Jacob, son père, devant le Pharaon, et Jacob bénit le Pharaon. 8 Le Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre des années de ta vie? 9 Jacob répondit: Les jours des années de ma vie, depuis que je suis passager sur la terre, font cent trente ans. Ils ont été courts et mauvais, et n’ont point égalé en nombre les jours des années de la vie de mes pères, lors de leur passage. 10 Et Jacob, ayant béni le Pharaon, sortit d’auprès de lui. 11 Joseph établit son père et ses frères; il leur donna des possessions en la terre d’Égypte, en la meilleure contrée, c’est-à-dire en la terre de Rhamessès, selon ce que le Pharaon avait prescrit. 12 Et Joseph distribua du blé, tant par tête, à son père et à ses frères, et à toute la maison de son père. 13 ¶ Car il n’y avait point de blé sur la terre, et la famine sévissait cruellement. La terre d’Égypte et la terre de Chanaan dépérissaient à cause de la famine. 14 Joseph accumula tout l’argent qui se trouvait en la terre d’Égypte et en la terre de Chanaan, pour prix du blé que l’on achetait et qu’il distribuait. Il porta tout cet argent en la demeure du Pharaon. 15 Enfin l’argent fut épuisé dans la terre d’Égypte et dans celle de Chanaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous des vivres; faut il que nous mourions devant toi, parce que nous n’avons plus d’argent? 16 Joseph leur dit: Amenez-moi vos troupeaux, et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n’avez plus d’argent. 17 Ils amenèrent à Joseph leurs troupeaux, et Joseph leur donna des vivres en échange des chevaux, des brebis et des ânes; et, cette année-là, il les nourrit de blé échangé contre tout leur bétail. 18 Ils vinrent à lui, l’année finie, et ils lui dirent: Nous faudra-t-il donc périr devant notre seigneur, parce que notre argent, nos richesses, notre bétail ont passé entre les mains de notre seigneur, et qu’il ne nous reste plus rien devant lui que notre corps et notre terre? 19 Afin donc que nous ne mourions pas et que la terre ne devienne point déserte, achète-nous nous-mêmes avec notre terre, en échange de vivres; et nous, avec notre terre, nous serons esclaves du Pharaon. Donne-nous de la semence afin que nous semions, et que nous vivions, et que nous ne mourions pas, et que la terre ne devienne point déserte. 20 Et Joseph acheta pour le Pharaon toutes les terres des Égyptiens; car les Égyptiens vendaient leurs terres au Pharaon, à cause de la famine qui sévissait sur eux, et la terre appartint au roi. 21 22 23 24 25 26 2728 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen. 2 Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3 Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. 4 Et ils dirent au Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen. 5 Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 Le pays d'Égypte est devant toi; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays: qu'ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi. 7 Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bénit le Pharaon. 8 Et le Pharaon dit à Jacob: Combien sont les jours des années de ta vie? 9 Et Jacob dit au Pharaon: Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement. 10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon. 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé. 12 Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants. 13
Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine. 14 Et Joseph recueillit tout l'argent qui se trouva dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer l'argent dans la maison du Pharaon. 15 Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque? 16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l'argent vous manque. 17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes: et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Et cette année-là finit; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail: il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres? Achète-nous, et nos terres, contre du pain; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée. 20 Et Joseph acheta tout le sol de l'Égypte pour le Pharaon: car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait; et la terre fut au Pharaon. 21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d'un bout des limites de l'Égypte jusqu'à l'autre bout. 22 Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous: ensemencez la terre. 24 Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. 25 Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon. 26 Et Joseph en fit une loi, jusqu'à ce jour, sur les terres de l'Égypte: au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon. 27
Et Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Goshen; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement. 28 Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans. 29 Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte; 30 mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. 31 Et il dit: Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Martin(i) 1 Joseph donc vint et fit entendre à Pharaon, en disant : Mon père, et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici, ils sont en la contrée de Goscen. 2 Et il prit une partie de ses frères; savoir cinq; et il les présenta à Pharaon. 3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. 4 Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu'il y a une grande famine au pays de Canaan; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen. 5 Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 Le pays d'Egypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans la terre de Goscen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes habiles tu les établiras gouverneurs sur tous mes troupeaux. 7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon; et Jacob bénit Pharaon. 8 Et Pharaon dit à Jacob : Quel âge as-tu ? 9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. 10 Jacob donc bénit Pharaon, et sortit de devant lui. 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d'Egypte, au meilleur endroit du pays, en la contrée de Rahmesès, comme Pharaon l'avait ordonné. 12 Et Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles. 13 Or il n'y avait point de pain en toute la terre, car la famine était très-grande; et le pays d'Egypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine. 14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouva au pays d'Egypte, et au pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait; et il porta l'argent à la maison de Pharaon. 15 Et l'argent du pays d'Egypte, et du pays de Canaan manqua; et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué ? 16 Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué. 17 Alors ils amenèrent à Joseph leur bétail, et Joseph leur donna du pain pour des chevaux, pour des troupeaux de brebis, pour des troupeaux de boeufs, et pour des ânes; ainsi il les sustenta de pain cette année-là, pour tous leurs troupeaux. 18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l'argent étant fini, et les troupeaux de bêtes ayant été amenés à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous et nos terres, nous et nos terres, pour du pain; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée. 20 Ainsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d'Egypte; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine s'était augmentée, et la terre fut à Pharaon. 21 Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l'Egypte, jusques à son autre bout. 22 Seulement il n'acquit point les terres des Sacrificateurs; parce qu'il y avait une portion assignée pour les Sacrificateurs, par l'ordre de Pharaon; et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée, c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre. 24 Et quand le temps de la récolte viendra, vous en donnerez la cinquième partie à Pharaon, et les quatre autres seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle de ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. 25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Et Joseph en fit une Loi qui dure jusques à ce jour, à l'égard des terres de l'Egypte, de payer à Pharaon un cinquième du revenu; les terres seules des Sacrificateurs ne furent point à Pharaon. 27 Or Israël habita au pays d'Egypte, en la contrée de Goscen; et ils en jouirent, et s'accrurent, et multiplièrent extrêmement. 28 Et Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans; et les années de la vie de Jacob furent cent quarante-sept ans. 29 Or le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et jure-moi que tu useras envers moi de gratuité et de vérité; je te prie, ne m'enterre point en Egypte; 30 Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d'Egypte, et m'enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit : Je le ferai selon ta parole. 31 Et Jacob lui dit : Jure-le-moi; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Segond(i) 1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. 13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte. 22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon. 27 Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H935 alla H8799   H5046 avertir H8686   H6547 Pharaon H559 , et lui dit H8799   H251  : Mes frères H1 et mon père H935 sont arrivés H8804   H776 du pays H3667 de Canaan H6629 , avec leurs brebis H1241 et leurs bœufs H776 , et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays H1657 de Gosen.
  2 H3947 Il prit H8804   H2568 cinq H7097   H251 de ses frères H582   H3322 , et les présenta H8686   H6440 à H6547 Pharaon.
  3 H6547 Pharaon H251 leur H559 dit H8799   H4639  : Quelle est votre occupation H559  ? Ils répondirent H8799   H6547 à Pharaon H5650  : Tes serviteurs H7462 sont bergers H8802   H6629   H1 , comme l’étaient nos pères.
  4 H559 Ils dirent H8799   H6547 encore à Pharaon H935  : Nous sommes venus H8804   H1481 pour séjourner H8800   H776 dans le pays H4829 , parce qu’il n’y a plus de pâturage H6629 pour les brebis H5650 de tes serviteurs H7458 , car la famine H3515 s’appesantit H776 sur le pays H3667 de Canaan H5650  ; permets donc à tes serviteurs H3427 d’habiter H8799   H776 au pays H1657 de Gosen.
  5 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H559   H8800   H3130 à Joseph H1  : Ton père H251 et tes frères H935 sont venus H8804   auprès de toi.
  6 H776 Le pays H4714 d’Egypte H6440 est devant toi H1  ; établis ton père H251 et tes frères H4315 dans la meilleure H776 partie du pays H3427 . Qu’ils habitent H8685   H3427   H8799   H776 dans le pays H1657 de Gosen H3045  ; et, si tu trouves H8804   H3426   H582 parmi eux des hommes H2428 capables H7760 , mets H8804   H8269 -les à la tête H4735 de mes troupeaux.
  7 H3130 Joseph H935 fit venir H8686   H3290 Jacob H1 , son père H5975 , et le présenta H8686   H6440   H6547 à Pharaon H3290 . Et Jacob H1288 bénit H8762   H6547 Pharaon.
  8 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3290 à Jacob H4100  : Quel H3117 est le nombre de jours H8141 des années H2416 de ta vie ?
  9 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H6547 à Pharaon H3117  : Les jours H8141 des années H4033 de mon pèlerinage H3967 sont de cent H7970 trente H8141 ans H3117 . Les jours H8141 des années H2416 de ma vie H4592 ont été peu H7451 nombreux et mauvais H5381 , et ils n’ont point atteint H8689   H3117 les jours H8141 des années H2416 de la vie H1 de mes pères H3117 durant H4033 leur pèlerinage.
  10 H3290 Jacob H1288 bénit H8762   H6547 encore Pharaon H3318 , et se retira H8799   H6440 de devant H6547 Pharaon.
  11 H3130 Joseph H3427 établit H8686   H1 son père H251 et ses frères H5414 , et leur donna H8799   H272 une propriété H776 dans le pays H4714 d’Egypte H4315 , dans la meilleure H776 partie du pays H776 , dans la contrée H7486 de Ramsès H6547 , comme Pharaon H6680 l’avait ordonné H8765  .
  12 H3130 Joseph H3557 fournit du pain H8770   H3899   H1 à son père H251 et à ses frères H1004 , et à toute la famille H1 de son père H6310 , selon H2945 le nombre des enfants.
  13 H3899 ¶ Il n’y avait plus de pain H776 dans tout le pays H7458 , car la famine H3966 était très H3515 grande H776  ; le pays H4714 d’Egypte H776 et le pays H3667 de Canaan H3856 languissaient H8799   H6440 , à cause H7458 de la famine.
  14 H3130 Joseph H3950 recueillit H8762   H3701 tout l’argent H4672 qui se trouvait H8737   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H776 et dans le pays H3667 de Canaan H7668 , contre le blé H7666 qu’on achetait H8802   H3130  ; et il H935 fit entrer H8686   H3701 cet argent H1004 dans la maison H6547 de Pharaon.
  15 H3701 Quand l’argent H776 du pays H4714 d’Egypte H776 et du pays H3667 de Canaan H8552 fut épuisé H8799   H4714 , tous les Egyptiens H935 vinrent H8799   H3130 à Joseph H559 , en disant H8800   H3051  : Donne H8798   H3899 -nous du pain H4191  ! Pourquoi mourrions H8799   H3701 -nous en ta présence ? car l’argent H656 manque H8804  .
  16 H3130 Joseph H559 dit H8799   H3051  : Donnez H8798   H4735 vos troupeaux H5414 , et je vous donnerai H8799   H4735 du pain contre vos troupeaux H3701 , si l’argent H656 manque H8804  .
  17 H935 Ils amenèrent H8686   H4735 leurs troupeaux H3130 à Joseph H3130 , et Joseph H5414 leur donna H8799   H3899 du pain H5483 contre les chevaux H4735 , contre les troupeaux H6629 de brebis H1241 et de bœufs H2543 , et contre les ânes H5095 . Il leur fournit H8762   H3899 ainsi du pain H8141 cette année-là H4735 contre tous leurs troupeaux.
  18 H8141 Lorsque cette année H8552 fut écoulée H8799   H935 , ils vinrent H8799   H8141 à Joseph l’année H8145 suivante H559 , et lui dirent H8799   H3582  : Nous ne cacherons H8762   H113 point à mon seigneur H3701 que l’argent H8552 est épuisé H8804   H4735 , et que les troupeaux H929 de bétail H413 ont été amenés à H113 mon seigneur H7604  ; il ne reste H8738   H6440 devant H113 mon seigneur H1472 que nos corps H127 et nos terres.
  19 H4191 Pourquoi mourrions H8799   H5869 -nous sous tes yeux H127 , nous et nos terres H7069  ? Achète H8798   H127 -nous avec nos terres H3899 contre du pain H5650 , et nous appartiendrons H6547 à mon seigneur H127 , nous et nos terres H5414 . Donne H8798   H2233 -nous de quoi semer H2421 , afin que nous vivions H8799   H4191 et que nous ne mourions H8799   H127 pas, et que nos terres H3456 ne soient pas désolées H8799  .
  20 H3130 Joseph H7069 acheta H8799   H127 toutes les terres H4714 de l’Egypte H6547 pour Pharaon H4714  ; car les Egyptiens H4376 vendirent H8804   H376 chacun H7704 leur champ H7458 , parce que la famine H2388 les pressait H8804   H776 . Et le pays H6547 devint la propriété de Pharaon.
  21 H5674 Il fit passer H8689   H5971 le peuple H5892 dans les villes H7097 , d’un bout H7097 à l’autre H1366 des frontières H4714 de l’Egypte.
  22 H7069 Seulement, il n’acheta H8804   H127 point les terres H3548 des prêtres H2706 , parce qu’il y avait une loi H6547 de Pharaon H3548 en faveur des prêtres H398 , qui vivaient H8804   H2706 du revenu H5414 que leur assurait H8804   H6547 Pharaon H4376  : c’est pourquoi ils ne vendirent H8804   H127 point leurs terres.
  23 H3130 Joseph H559 dit H8799   H5971 au peuple H853  : Je vous H7069 ai achetés H8804   H3117 aujourd’hui H127 avec vos terres H6547 , pour Pharaon H1887  ; voici H2233 pour vous de la semence H2232 , et vous pourrez ensemencer H8804   H127 le sol.
  24 H8393 A la récolte H5414 , vous donnerez H8804   H2549 un cinquième H6547 à Pharaon H702 , et vous aurez les quatre H3027 autres parties H2233 , pour ensemencer H7704 les champs H400 , et pour vous nourrir H398   H8800   H2945 avec vos enfants H1004 et ceux qui sont dans vos maisons.
  25 H559 Ils dirent H8799   H2421  : Tu nous sauves la vie H8689   H4672  ! que nous trouvions H8799   H2580 grâce H5869 aux yeux H113 de mon seigneur H5650 , et nous serons esclaves H6547 de Pharaon.
  26 H3130 Joseph H7760 fit H8799   H2706 de cela une loi H3117 , qui a subsisté jusqu’à ce jour H2569 , et d’après laquelle un cinquième H127 du revenu des terres H4714 de l’Egypte H6547 appartient à Pharaon H7535  ; il n’y a que H127 les terres H3548 des prêtres H6547 qui ne soient point à Pharaon.
  27 H3478 ¶ Israël H3427 habita H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H776 , dans le pays H1657 de Gosen H270 . Ils eurent des possessions H8735   H6509 , ils furent féconds H8799   H7235 et multiplièrent H8799   H3966 beaucoup.
  28 H3290 Jacob H2421 vécut H8799   H6240 dix-sept H7651   H8141 ans H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3117  ; et les jours H2416 des années de la vie H3290 de Jacob H3967 furent de cent H705 quarante H8141   H7651 -sept H8141 ans.
  29 H3478 Lorsqu’Israël H7126 approcha H8799   H3117 du moment H4191 de sa mort H8800   H7121 , il appela H8799   H1121 son fils H3130 Joseph H559 , et lui dit H8799   H4672  : Si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7760 , mets H8798   H3027 , je te prie, ta main H3409 sous ma cuisse H6213 , et use H8804   H2617 envers moi de bonté H571 et de fidélité H6912  : ne m’enterre H8799   H4714 pas en Egypte !
  30 H7901 Quand je serai couché H8804   H1 avec mes pères H5375 , tu me transporteras H8804   H4714 hors de l’Egypte H6912 , et tu m’enterreras H8804   H6900 dans leur sépulcre H559 . Joseph répondit H8799   H6213  : Je ferai H8799   H1697 selon ta parole.
  31 H559 Jacob dit H8799   H7650  : Jure H8734   H7650 -le-moi. Et Joseph le lui jura H8735   H3478 . Puis Israël H7812 se prosterna H8691   H7218 sur le chevet H4296 de son lit.
SE(i) 1 Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿ Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones. 10 Y Jacob bendijo al Faraón, y se salió de delante del Faraón. 11 Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón. 12 Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño. 13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; y desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa del Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero? 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos del Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón; porque los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser del Faraón. 21 Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración del Faraón, y ellos comían su ración que el Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy y a vuestra tierra para el Faraón; ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto al Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón. 26 Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para el Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fue del Faraón. 27 Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y se posesionaron en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera. 28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años; y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años. 29 Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto; 30 mas cuando durmiere con mis padres, me llevarás de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices. 31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó a la cabecera de la cama.
ReinaValera(i) 1 Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón. 3 Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti; 6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón. 8 Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación. 10 Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón. 11 Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón. 12 Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño. 13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero? 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos á nosotros y á nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón. 21 Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto á Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón. 26 Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón. 27 Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera. 28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años. 29 Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto; 30 Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices. 31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
JBS(i) 1 ¶ Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones. 10 Y Jacob bendijo al Faraón, y salió de delante del Faraón. 11 Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón. 12 Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño. 13 ¶ Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; y desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa del Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti? Porque el dinero se acabó. 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos del Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón; porque los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser del Faraón. 21 Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración del Faraón, y ellos comían su ración que el Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy y a vuestra tierra para el Faraón; ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto al Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón. 26 Entonces José lo puso por estatuto hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para el Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fue del Faraón. 27 ¶ Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y se posesionaron en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera. 28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años; y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años. 29 Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto; 30 mas cuando durmiere con mis padres, me llevarás de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices. 31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó a la cabecera de la cama.
Albanian(i) 1 Jozefi shkoi, pra, të njoftojë Faraonin dhe i tha: "Ati im dhe vëllezërit e mi, me gjithë kopetë e tyre, të bagëtive të imta dhe të trasha dhe me gjithçka kanë, kanë ardhur nga vendi i Kanaanit; dhe ja, tani ndodhen në vendin e Goshenit". 2 Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit. 3 Atëherë Faraoni u tha vëllezërve të Jozefit: "Me ç'punë merreni?". Ata iu përgjigjën Faraonit: "Shërbëtorët e tu janë barinj, si ne ashtu dhe etërit tanë". 4 Pastaj i thanë Faraonit: "Kemi ardhur për të banuar në këtë vend, sepse nuk kishte më kullota për kopetë e shërbëtorëve të tu, sepse ka zi të madhe në vendin e Kanaanit. Lejona tani që shërbëtorët e tu të banojnë në vendin e Goshenit". 5 Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti; 6 vendi i Egjiptit është në dispozicionin tënd; bëj që ati yt dhe vëllezërit e tu të banojnë në pjesën më të mirë të vendit; le të banojnë edhe në vendin e Goshenit. Dhe në qoftë se ti di që midis tyre ka njerëz të zotë, caktoji kryeintendentë të bagëtisë sime". 7 Pastaj Jozefi e çoi Jakobin, atin e tij, te Faraoni dhe ia paraqiti. Dhe Jakobi bekoi Faraonin. 8 Atëherë Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke që jeton?". 9 Jakobi iu përgjegj Faraonit: "Vitet e shtegtimit tim janë njëqind e tridhjetë; vitet e jetës sime kanë qenë të pakta dhe të këqija, dhe nuk e kanë arritur numrin e viteve të jetës së etërve të mi, në ditët e shtegtimit të tyre". 10 Jakobi e bekoi përsëri Faraonin dhe u largua nga prania e Faraonit. 11 Kështu Jozefi vendosi atin e tij dhe vëllezërit e tij dhe u dha atyre një pronë në vendin e Egjiptit, në pjesën më të mirë të vendit, në krahinën e Ramsesit, ashtu siç kishte urdhëruar Faraoni. 12 Dhe Jozefi e mbajti me bukë të atin, të vëllezërit dhe tërë familjen e të atit duke i furnizuar sipas numrit të bijve. 13 Ndërkaq në të gjithë vendin nuk kishte bukë, sepse zija e bukës ishte shumë e madhe; vendi i Egjiptit dhe vendi i Kanaanit vuanin nga uria. 14 Jozefi mblodhi tërë paratë që gjendeshin në vendin e Egjiptit dhe në vendin e Kanaanit në këmbim të grurit që ata blinin; dhe këto para Jozefi i çoi në shtëpinë e Faraonit. 15 Por kur në vendin e Egjiptit dhe në vendin e Kanaanit nuk pati më para, tërë Egjiptasit erdhën te Jozefi dhe thanë: "Na jep bukë! Pse duhet të vdesim para syve të tu? Sepse paratë tona kanë mbaruar". 16 Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë". 17 Atëherë ata i çuan Jozefit bagëtinë e tyre; dhe Jozefi u dha atyre bukë në këmbim të kuajve të tyre, të kopeve të tyre me dele, të qeve dhe të gomarëve. Kështu i furnizoi me bukë për atë vit në këmbim të gjithë bagëtisë së tyre. 18 Mbasi kaloi ai vit, u kthyen tek ai vitin pasues dhe i thanë: "Nuk mund t'ja fshehim zotërisë tonë që, me qenë se paratë mbaruan dhe kopetë e bagëtisë sonë janë bërë pronë e zotërisë tonë, nuk mbetet asgjë tjetër që zotëria ime mund të na marrë veç trupave tonë dhe tokave tona. 19 Pse duhet të mbarojmë para syve të tu, ne dhe tokat tona? Blina ne dhe tokat tona në këmbim të bukës, dhe ne me tokat tona do të jemi skllevër të Faraonit; na jep të mbjellim që të mund të jetojmë dhe jo të vdesim, dhe toka të mos shndërrohet në një shkretëtirë". 20 Kështu Jozefi bleu për Faraonin tërë tokat e Egjiptit, sepse Egjiptasit shitën secili arën e vet, me që ishin goditur rëndë nga zija e bukës. Kështu vëndi u bë pronë e Faraonit. 21 Sa për popullin, e zhvendosi nëpër qytete, në të katër anët e Egjiptit; 22 vetëm tokat e priftërinjve nuk i bleu, sepse priftërinjtë merrnin furnizime nga Faraoni dhe rronin nga furnizimet që u jepte Faraoni; për këtë arsye ata nuk i shitën tokat e tyre. 23 Por Jozefi i tha popullit: "Ja, sot ju bleva ju dhe tokat tuaja për Faraonin; ja ku e keni farën; mbillni tokën; 24 në kohën e korrjes, të pestën pjesë do t'ia jepni Faraonit dhe katër pjesë do të jenë tuajat për të siguruar farën e arave, ushqimin tuaj dhe të personave të shtëpisë suaj dhe për ushqimin e fëmijëve tuaj". 25 Dhe ata thanë: "Ti na shpëtove jetën! Paçim hir në sytë e zotërisë tonë, dhe ne do të jemi skllevërit e Faraonit". 26 Jozefi e bëri ligj këtë në vendin e Egjiptit, i cili vazhdon edhe sot e kësaj dite dhe sipas të cilit e pesta pjesë e korrjes duhet t'i jepet Faraonit. Vetëm tokat e priftërinjve nuk u bënë pronë e Faraonit. 27 Kështu Izraeli banoi në vendin e Egjiptit, në vendin e Goshenit; aty ata patën prona, qenë frytdhënës dhe u shumuan fort. 28 Jakobi jetoi në vendin e Egjiptit shtatëmbëdhjetë vjet dhe kohëzgjatja e jetës së Jakobit qe njëqind e dyzet e shtatë vjet. 29 Kur koha e vdekjes po i afrohej Izraelit, ai thirri të birin Jozef dhe i tha: "Në paça gjetur hir në sytë e tu, vëre dorën tënde poshtë kofshës sime dhe sillu me mua me mirëdashje dhe besnikëri; të lutem, mos më varros në Egjipt! 30 Por kur do të pushoj me etërit e mi, më nxirr jashtë Egjiptit dhe më varros në varrin e tyre!". Ai u përgjigj: "Do të bëj si thua ti". 31 Atëherë Jakobi tha: "Betomu". Dhe Jozefi iu betua. Pastaj Izraeli, duke u mbështetur te koka e shtratit, ra në adhurim.
RST(i) 1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отецмой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нетпажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. 5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; 6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоегои братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; иблагословил Иаков фараона. 8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. 10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. 11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. 12 И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. 13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. 14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. 15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? 16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. 17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. 18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашегоу господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; 19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши захлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. 20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. 22 Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. 23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; 24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. 25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. 26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. 27 И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. 28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. 29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, 30 дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишьменя в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. 31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
Arabic(i) 1 فاتى يوسف واخبر فرعون وقال ابي واخوتي وغنمهم وبقرهم وكل ما لهم جاءوا من ارض كنعان. وهوذا هم في ارض جاسان. 2 واخذ من جملة اخوته خمسة رجال واوقفهم امام فرعون. 3 فقال فرعون لاخوته ما صناعتكم. فقالوا لفرعون عبيدك رعاة غنم نحن وآباؤنا جميعا. 4 وقالوا لفرعون جئنا لنتغرب في الارض. اذ ليس لغنم عبيدك مرعى. لان الجوع شديد في ارض كنعان. فالآن ليسكن عبيدك في ارض جاسان 5 فكلم فرعون يوسف قائلا ابوك واخوتك جاءوا اليك. 6 ارض مصر قدامك. في افضل الارض اسكن اباك واخوتك. ليسكنوا في ارض جاسان. وان علمت انه يوجد بينهم ذوو قدرة فاجعلهم رؤساء مواش على التي لي 7 ثم ادخل يوسف يعقوب اباه واوقفه امام فرعون. وبارك يعقوب فرعون. 8 فقال فرعون ليعقوب كم هي ايام سني حياتك. 9 فقال يعقوب لفرعون ايام سني غربتي مئة وثلاثون سنة. قليلة وردية كانت ايام سني حياتي ولم تبلغ الى ايام سني حياة آبائي في ايام غربتهم. 10 وبارك يعقوب فرعون وخرج من لدن فرعون 11 فاسكن يوسف اباه واخوته واعطاهم ملكا في ارض مصر في افضل الارض في ارض رعمسيس كما امر فرعون. 12 وعال يوسف اباه واخوته وكل بيت ابيه بطعام على حسب الاولاد 13 ولم يكن خبز في كل الارض. لان الجوع كان شديدا جدا. فخوّرت ارض مصر وارض كنعان من اجل الجوع. 14 فجمع يوسف كل الفضة الموجودة في ارض مصر وفي ارض كنعان بالقمح الذي اشتروا. وجاء يوسف بالفضة الى بيت فرعون. 15 فلما فرغت الفضة من ارض مصر ومن ارض كنعان أتى جميع المصريين الى يوسف قائلين أعطنا خبزا. فلماذا نموت قدامك. لان ليس فضة ايضا. 16 فقال يوسف هاتوا مواشيكم فاعطيكم بمواشيكم ان لم يكن فضة ايضا. 17 فجاءوا بمواشيهم الى يوسف. فاعطاهم يوسف خبزا بالخيل وبمواشي الغنم والبقر وبالحمير. فقاتهم بالخبز تلك السنة بدل جميع مواشيهم 18 ولما تمت تلك السنة اتوا اليه في السنة الثانية وقالوا له لا نخفي عن سيدي انه اذ قد فرغت الفضة ومواشي البهائم عند سيدي لم يبق قدام سيدي الا اجسادنا وارضنا. 19 لماذا نموت امام عينيك نحن وارضنا جميعا. اشترنا وارضنا بالخبز فنصير نحن وارضنا عبيدا لفرعون. واعط بذارا لنحيا ولا نموت ولا تصير ارضنا قفرا 20 فاشترى يوسف كل ارض مصر لفرعون. اذ باع المصريون كل واحد حقله. لان الجوع اشتد عليهم. فصارت الارض لفرعون. 21 واما الشعب فنقلهم الى المدن من اقصى حد مصر الى اقصاه. 22 الا ان ارض الكهنة لم يشترها. اذ كانت للكهنة فريضة من قبل فرعون. فاكلوا فريضتهم التي اعطاهم فرعون. لذلك لم يبيعوا ارضهم 23 فقال يوسف للشعب اني قد اشتريتكم اليوم وارضكم لفرعون. هوذا لكم بذار فتزرعون الارض. 24 ويكون عند الغلّة انكم تعطون خمسا لفرعون. والاربعة الاجزاء تكون لكم بذارا للحقل وطعاما لكم ولمن في بيوتكم وطعاما لاولادكم. 25 فقالوا احييتنا. ليتنا نجد نعمة في عيني سيدي فنكون عبيدا لفرعون. 26 فجعلها يوسف فرضا على ارض مصر الى هذا اليوم لفرعون الخمس. الا ان ارض الكهنة وحدهم لم تصر لفرعون 27 وسكن اسرائيل في ارض مصر في ارض جاسان. وتملكوا فيها واثمروا وكثروا جدا. 28 وعاش يعقوب في ارض مصر سبع عشرة سنة. فكانت ايام يعقوب سنو حياته مئة وسبعا واربعين سنة. 29 ولما قربت ايام اسرائيل ان يموت دعا ابنه يوسف وقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فضع يدك تحت فخذي واصنع معي معروفا وامانة. لا تدفني في مصر. 30 بل أضطجع مع آبائي. فتحملني من مصر وتدفنني في مقبرتهم. فقال انا افعل بحسب قولك. 31 فقال احلف لي. فحلف له. فسجد اسرائيل على راس السرير
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»: 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»: 4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»: 5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ: 6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»: 7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին: 8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»: 9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»: 10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից: 11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը: 12 Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի: 13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը: 14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը: 15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»: 16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»: 17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով: 18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից: 19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»: 20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն, 21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը, 22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները: 23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում: 24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»: 25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»: 26 Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում: 27 Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան: 28 Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան: 29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի. 30 երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ՚անեմ ինչպէս ասացիր»: 31 Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի գլխի վրայ:
Bulgarian(i) 1 И така, Йосиф влезе при фараона и му съобщи, като каза: Баща ми и братята ми, овцете им и говедата им, всичко, което имат, дойдоха от ханаанската земя и сега са в гесенската земя. 2 И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона. 3 И фараонът каза на братята му: Какво е занятието ви? А те казаха на фараона: Слугите ти са овчари, и ние, и бащите ни. 4 И казаха на фараона: Дойдохме да поживеем като чужденци в тази земя, защото няма пасище за стадата на слугите ти, понеже гладът се засили в ханаанската земя. Затова, молим ти се, нека живеят слугите ти в гесенската земя. 5 И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб. 6 Египетската земя е пред теб, настани баща си и братята си в най-добрата част от земята, нека живеят в гесенската земя. И ако знаеш, че някои от тях са способни мъже, постави ги за надзиратели над моя добитък. 7 След това Йосиф въведе баща си Яков и го представи на фараона, и Яков благослови фараона. 8 И фараонът каза на Яков: Колко е броят на годините на живота ти? 9 И Яков каза на фараона: Броят на годините на странстването ми на земята е сто и тридесет години. Малко и зли са били дните на годините на живота ми и не достигат дните на годините на живота на бащите ми във времето на тяхното странстване. 10 И като благослови фараона, Яков излезе от присъствието на фараона. 11 Тогава Йосиф настани баща си и братята си, като им даде владение в египетската земя, в най-добрата част от земята, в рамесийската земя, както заповяда фараонът. 12 И Йосиф хранеше баща си, братята си и целия си бащин дом с хляб според броя на децата им. 13 А хляб нямаше по цялата земя, защото гладът беше много тежък и египетската земя и ханаанската земя изнемогваха от глад. 14 И Йосиф събра всичките пари, които се намираха в египетската и ханаанската земя, за житото, което купуваха. И Йосиф донесе парите във фараоновия дом. 15 И като се свършиха всичките пари в египетската земя и ханаанската земя, всичките египтяни дойдоха при Йосиф и казаха: Дай ни хляб! Защо да умираме пред теб, понеже се свършиха парите? 16 А Йосиф каза: Ако парите са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам хляб срещу добитъка ви. 17 И така, докараха добитъка си на Йосиф; и Йосиф им даваше хляб срещу конете, овцете, говедата и магаретата им. И така, през онази година той ги нахрани с хляб срещу всичкия им добитък. 18 И като измина онази година, дойдоха при него и втората година и му казаха: Няма да скрием от господаря си, че всичките пари свършиха и добитъкът стана собственост на господаря ни; не остана друго пред господаря ни освен телата ни и земята ни. 19 Защо и ние да измрем пред очите ти, и земята ни да запустее? Купи нас и земята ни за хляб, и ние ще бъдем слуги на фараона, и земята ни за него ще ражда. Дай ни и семе, за да останем живи и да не умрем, и да не запустее земята. 20 И Йосиф купи за фараона цялата египетска земя, защото египтяните продаваха всеки нивата си, понеже гладът се засилваше над тях. Така земята стана собственост на фараона. 21 И той пресели народа в градовете от единия край до другия край на египетските области. 22 Само земята на жреците не купи, защото жреците имаха определен от фараона дял и се прехранваха от дела, който фараонът им даде, затова не продадоха земята си. 23 Тогава Йосиф каза на народа: Ето, днес купих вас и земята ви за фараона. Ето ви семе, засейте земята. 24 И във времето на плода ще давате петата част на фараона, а четирите части ще бъдат за вас — за да засеете нивите, и за храна за вас и за домашните ви, и за храна на децата ви. 25 И те казаха: Ти запази живота ни. Нека намерим благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на фараона. 26 И Йосиф постанови тази наредба в египетската земя, както е и до днес: да се дава петата част на фараона. Само единствено земята на жреците не стана собственост на фараона. 27 И Израил се засели в египетската земя, в гесенската земя, където придобиваха владения, бяха плодовити и много се умножиха. 28 И Яков живя седемнадесет години в египетската земя, така че броят на годините на живота на Яков стана сто четиридесет и седем години. 29 А като наближи времето, когато Израил трябваше да умре, той повика сина си Йосиф и му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, сложи, моля те, ръката си под бедрото ми и ми се закълни, че ще ми окажеш тази милост и вярност: да не ме погребеш в Египет, 30 а когато почина с бащите си, да ме пренесеш от Египет и да ме погребеш в тяхната гробница. А той каза: Ще направя, както си казал. 31 И Яков каза: Закълни ми се! И той му се закле. Тогава Израил се поклони върху възглавницата на леглото.
Croatian(i) 1 Ode, dakle, Josip te obavijesti faraona: "Moj otac i moja braća stigoše sa svojim ovcama i govedima i sa svime što imaju iz zemlje kanaanske, i eno ih u gošenskom kraju." 2 I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu. 3 Onda faraon zapita njegovu braću: "Čime se bavite?" Odgovore faraonu: "Tvoje su sluge stočari, baš kao što su bili naši preci. 4 Došli smo da potražimo kratak boravak u ovoj zemlji", rekoše faraonu, "jer je nestalo paše za stada tvojih slugu, strašna glad pritište kanaansku zemlju. Dopusti da se tvoje sluge nastane u gošenskom kraju." 5 [5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi, 6 [6a] egipatska ti je zemlja na raspolaganju: smjesti svoga oca i svoju braću u najboljem kraju." 7 Josip onda dovede svoga oca Jakova faraonu. Jakov blagoslovi faraona. 8 A faraon upita Jakova: "Koliko ti je godina?" 9 Jakov odgovori faraonu: "Godina moga lutalačkog življenja ima stotina i trideset. Malo ih je i nesretne su bile godine moga života; ne dostižu brojem godine življenja na zemlji mojih otaca." 10 Poslije toga Jakov se oprosti s faraonom i ode od njega. 11 Tako Josip nastani svoga oca i svoju braću davši im u vlasništvo najljepši kraj egipatske zemlje, u kraju Ramsesovu, kako je faraon naredio. 12 A Josip opskrbi hranom svoga oca, svoju braću i svu očevu obitelj sve do najmanjega. 13 Nigdje nije bilo hrane jer je pritisla strašna glad: izmuči ona i zemlju egipatsku i zemlju kanaansku. 14 Josip pobra sav novac što se nalazio u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj u zamjenu za žito koje se prodavalo i odnese novac u faraonov dvor. 15 Kad je nestalo novca u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj, svi Egipćani dođu k Josipu te mu reknu: "Daj nam kruha! Zašto da pomremo pred tvojim očima? Novca više nema." 16 Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo." 17 Tako su oni dovodili svoju stoku Josipu, a Josip im davaše kruh u zamjenu za konje, za sitnu i krupnu stoku i za magarad. Tako ih je one godine opskrbljivao kruhom u zamjenu za sve njihovo blago. 18 Kad je ona godina prošla, dođu k njemu i druge godine te mu reknu: "Ne možemo sakriti od svoga gospodara: novca je nestalo, blaga su već ustupljena gospodaru; drugo ništa ne preostaje da gospodaru ustupimo nego sebe i svoje oranice. 19 Zašto da uništimo na tvoje oči i sebe i svoje zemlje? Uzmi i nas i naše zemlje u zakup za kruh, i tako ćemo zajedno sa svojom zemljom postati faraonovi kmetovi; daj sjemena da preživimo: da ne izginemo i da nam oranice ne postanu pustoš!" 20 Tako Josip steče faraonu u posjed sve egipatske oranice, jer je svaki Egipćanin, kako ih pritisnu glad, prodao svoje njive. Tako je zemlja postala faraonovo vlasništvo, 21 a narod od jednog kraja Egipta do drugoga njegovim robljem. 22 Jedino nije preuzeo svećeničkih imanja, jer je faraon davao svećenicima određeni dio, i tako su živjeli od prihoda što im ga je faraon davao. Stoga nisu prodali svojih imanja. 23 Onda Josip reče svijetu: "Budući da sam danas za faraona prekupio i vas i vašu zemlju, evo vam sjeme pa zasijte zemlju. 24 A kad bude pobiranje ljetine, faraonu ćete davati jednu petinu, dok će četiri petine ostajati vama: za zasijavanje polja, za hranu vama i onima koji su u vašim domovima i za hranu vašoj djeci." 25 Oni odgovore: "Život si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru što možemo biti faraonovi robovi." 26 Tako Josip napravi za Egipat zemljišni zakon koji i danas vrijedi: petina pripada faraonu; jedino svećenička imanja nisu prešla faraonu. 27 Izraelci se nastaniše u zemlji egipatskoj, u kraju gošenskom; u njem stekoše vlasništvo; bijahu rodni i broj im se veoma umnoži. 28 U zemlji egipatskoj poživje Jakov sedamnaest godina. Tako je duljina Jakovljeva života iznosila sto četrdeset i sedam godina. 29 A kad se približi vrijeme Izraelu da umre, pozva svoga sina Josipa te mu reče: "Ako mi želiš ugoditi, stavi svoju ruku pod moje stegno kao jamstvo svoje odanosti meni: nemoj me sahraniti u Egiptu! 30 Kad legnem dolje sa svojim ocima, prenesi me iz Egipta gore i sahrani me u njihovu grobnicu!" "Učinit ću kako si rekao", odgovori. 31 "Zakuni mi se!" - reče. I on mu se zakle. Tada se Izrael duboko prignu na uzglavlju.
BKR(i) 1 A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen. 2 A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem. 3 I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši. 4 Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen. 5 I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě. 6 Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám. 7 Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona. 8 Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého? 9 Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli. 10 A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho. 11 I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao. 12 A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších. 13 A chleba nebylo ve vší zemi; nebo veliký hlad byl velmi, a trápení veliké bylo na zemi Egyptské a zemi Kananejské od hladu. 14 Shromáždil pak Jozef všecky peníze, což jich nalezeno v zemi Egyptské a v zemi Kananejské, za potravy, kteréž kupovali; a vnesl Jozef peníze do domu Faraonova. 15 A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz? 16 I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává. 17 Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku. 18 A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše. 19 I proč máme mříti před očima tvýma? I my i rolí naše hyne. Kup nás i rolí naši za chléb, a budeme my i rolí naše ve službě Faraonovi; a dej nám semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rolí aby nespustla. 20 Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptští jeden každý pole své, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi. 21 Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého. 22 Rolí toliko kněžských nekoupil. Nebo kněží uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložených pokrmů svých, kteréž dával jim Farao; protož neprodali rolí svých. 23 I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vás dnes i rolí vaše Faraonovi; teď máte semeno, osívejtež tedy ji. 24 A když se urodí, dáte pátý díl Faraonovi, a čtyři díly zůstavíte sobě k semenu a ku pokrmu svému a těm, kteříž jsou v domích vašich, i ku pokrmu dítkám svým. 25 Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi. 26 I ustanovil to Jozef za právo až do tohoto dne, po vší zemi Egyptské, aby dáván byl Faraonovi pátý díl; toliko samy rolí kněžské nebyly Faraonovy. 27 A tak bydlil Izrael v zemi Egyptské v krajině Gesen; a osadili se v ní, a rozplodili se, a rozmnoženi jsou velmi. 28 Živ pak byl Jákob v zemi Egyptské sedmnácte let; a bylo dnů Jákobových, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let. 29 I přiblížili se dnové Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svého Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očích tvých, vlož, prosím, ruku svou pod bedro mé, a učiň se mnou milosrdenství a pravdu. Prosím, nepochovávej mne v Egyptě. 30 Když spáti budu s otci svými, vyneseš mne z Egypta, a pochováš mne v hrobě jejich. Tedy řekl jemu: Já učiním podlé slova tvého. 31 I řekl Jákob: Přisáhni mi. Tedy přisáhl jemu. I sklonil se Izrael k hlavám lůže.
Danish(i) 1 Og Josef kom og forkyndte Farao det og sagde: Min Fader og mine Brødre og deres Faar og deres Øksne og alt det, de have, ere komne fra Kanaans Land; og se, de ere i Gosen Land. 2 Og af samtlitge sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao. 3 Da sagde Farao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering og de sagde til Farao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre. 4 Og de sagde til Farao: Vi ere komne at være fremmede i Landet; thi der er ingen Føde til det Kvæg, som dine Tjenere have; thi Hungeren er svar i Kanaans Land; og nu, kære, lad dine Tjenere bo i Gosen Land. 5 Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig. 6 Ægyptens Land ligger for dig, lad din Fader og dine Brødre bo paa det bedste Sted i Landet, lad dem bo i Gosen Land, og dersom du ved, at der er duelige Mænd iblandt dem, da sæt dem til Opsynsmænd over Kvæget, over det, som jeg har. 7 Og Josef førte Jakob sin Fader ind og stillede ham for Faraos Ansigt, og Jakob velsignede Farao. 8 Og Farao sagde til Jakob: Hvor gammel er du? 9 Og Jakob sagde til Farao: Min Udlændigheds Aars Dage ere hundrede og tredive Aar; faa og onde have mit Livs Aars Dage været og have ikke naaet til mine Fædres Livs Aars Dage i deres Udlændigheds Dage. 10 Og Jakob velsignede Farao og gik ud fra Farao. 11 Men Josef lod sin Fader og sine Brødre bo og gav dem Ejendom i Ægyptens Land, paa det bedste Sted i Landet, i det Land Raamses, som Farao havde befalet. 12 Og Josef underholdt sin Fader og sine Brødre og alt sin Faders Hus med Brød til de smaa Børns Mund. 13 Og der var ikke Brød i alt Landet; thi Hungeren var saare svar, saa at Ægyptens Land og Kanaans Land forsmægtede for Hungerens Skyld. 14 Og Josef samlede alle Pengene, som fandtes i Ægyptens Land og i Kanaans Land, for det Korn, som de købte, og Josef lod Pengene komme i Faraos Hus. 15 Og da det var forbi med Pengene i Ægyptens Land og i Kanaans Land, da kom alle Ægypterne til Josef og sagde: Fly os Brød, og hvi skulle vi dø for dig? thi Pengene ere borte. 16 Og Josef sagde Flyr hid eders Kvæg, saa vil jeg give eder Brød for eders Kvæg, dersom Pengene ere borte. 17 Saa førte de, deres Kvæg til Josef, og Josef gav dem Brød for Hestene og for Kvæget, som de ejede, og for Øksnene, ligsom de ejede, og for Asenerne; saa hjalp han dem med Brød for alt deres Kvæg i det samme Aar: 18 Der det samme Aar havde Ende, da kom de i det andet Aar til ham og sag de til ham: Vi ville ikke dølge for min Herre, at ikke alene Pengene ere borte, men og Kvæget, som vi ejede, er kommet til min Herre; vi have intet tilbage til min Herre, uden vore Legemer og vor Jord. 19 Hvi skulle vi dø for dine Øjne, baade vi og tilmed vor Jord blive Øde? køb os og vor Jord for Brød; og vi med vor Jord ville være Faraos Tjenere, og giv os Sæd, at vi maa leve og ikke dø, og Jorden ikke blive Øde. 20 Og Josef købte af Ægyptens Jord til Farao; thi Ægypterne solgte hver sin Ager, fordi Hungeren var svar over dem; og Landet blev Faraos. 21 Og han lod Folket flytte om i Stæderne, fra den ene Ende af Ægyptens Land til den anden. 22 Alene Præsternes Jord købte han ikke; thi Præsterne hav de deres beskikkede Del af Farao; og de aade deres beskikkede Del, som Farao havde givet dem, derfor solgte de ikke deres Jord. 23 Da sagde Josef til Folket: Se, jeg har i Dag købt eder og eders Jord til Farao, se, der have I Sæd, og I skulle besaa Jorden. 24 Og med Afgrøden skal det være saaledes, at I skulle give Farao den femte Part, og de fire Parter skulle I beholde til Sæd til Ageren og til Spise for eder og for dem, som ere i eders Huse, og til eders smaa Børn at æde. 25 Og de sagde: Du har holdt os ved Live, lad os finde Naade for min Herres Øjne, og vi ville være Faraos Trælle. 26 Saa gjorde Josef det til en Skik indtil denne Dag over Ægyptens Jord, at Farao skal have den femte Part; ikkun Præsternes Jord, den alene, blev ikke Faraos. 27 Og Israel boede i Ægyptens Land, i Gosen Land; og de fik Ejendom der og vare frugtbare og bleve saare mangfoldige. 28 Og Jakob leve de i Ægyptens Land sytten Aar; og Jakobs Dage, hans Livs Aar, vare hundrede og syv og fyrretyve Aar. 29 Og Israels Dage kom nær, at han skulde dø, og han kaldte ad sin Søn Josef og sagde til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dig, da læg, kære, din Haand under min Lænd, og bevis den Miskundhed og Troskab mod mig, at du, kære, ikke begraver mig i Ægypten. 30 Og jeg vil ligge hos mine Fædre, og du skal føre mig af Ægypten og begrave mig i deres Grav; og han sagde: Jeg vil gøre, som du har sagt. 31 Men han sagde: Sværg mig; og han svor ham; og Israel bøjede sig over Hovedgærdet i Sengen.
CUV(i) 1 約 瑟 進 去 告 訴 法 老 說 : 我 的 父 親 和 我 的 弟 兄 帶 著 羊 群 牛 群 , 並 一 切 所 有 的 , 從 迦 南 地 來 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。 3 法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 : 你 們 以 可 事 為 業 ? 他 們 對 法 老 說 : 你 僕 人 是 牧 羊 的 , 連 我 們 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 們 又 對 法 老 說 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 僕 人 的 羊 群 沒 有 草 吃 , 所 以 我 們 來 到 這 地 寄 居 。 現 在 求 你 容 僕 人 住 在 歌 珊 地 。 5 法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 , 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 親 和 你 弟 兄 住 在 國 中 最 好 的 地 ; 他 們 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 們 中 間 有 甚 麼 能 人 , 就 派 他 們 看 管 我 的 牲 畜 。 7 約 瑟 領 他 父 親 雅 各 進 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 給 法 老 祝 福 。 8 法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 對 法 老 說 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 歲 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 10 雅 各 又 給 法 老 祝 福 , 就 從 法 老 面 前 出 去 了 。 11 約 瑟 遵 著 法 老 的 命 , 把 埃 及 國 最 好 的 地 , 就 是 蘭 塞 境 內 的 地 , 給 他 父 親 和 弟 兄 居 住 , 作 為 產 業 。 12 約 瑟 用 糧 食 奉 養 他 父 親 和 他 弟 兄 , 並 他 父 親 全 家 的 眷 屬 , 都 是 照 各 家 的 人 口 奉 養 他 們 。 13 饑 荒 甚 大 , 全 地 都 絕 了 糧 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饑 荒 的 緣 故 都 餓 昏 了 。 14 約 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 有 的 銀 子 , 就 是 眾 人 糴 糧 的 銀 子 , 約 瑟 就 把 那 銀 子 帶 到 法 老 的 宮 裡 。 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 銀 子 都 花 盡 了 , 埃 及 眾 人 都 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 的 銀 子 都 用 盡 了 , 求 你 給 我 們 糧 食 , 我 們 為 甚 麼 死 在 你 面 前 呢 ? 16 約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。 17 於 是 他 們 把 牲 畜 趕 到 約 瑟 那 裡 , 約 瑟 就 拿 糧 食 換 了 他 們 的 牛 、 羊 、 驢 、 馬 ; 那 一 年 因 換 他 們 一 切 的 牲 畜 , 就 用 糧 食 養 活 他 們 。 18 那 一 年 過 去 , 第 二 年 他 們 又 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 不 瞞 我 主 , 我 們 的 銀 子 都 花 盡 了 , 牲 畜 也 都 歸 了 我 主 。 我 們 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 們 的 身 體 和 田 地 之 外 , 一 無 所 剩 。 19 你 何 忍 見 我 們 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 糧 食 買 我 們 的 我 們 的 地 , 我 們 和 我 們 的 地 就 要 給 法 老 效 力 。 又 求 你 給 我 們 種 子 , 使 我 們 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 涼 。 20 於 是 , 約 瑟 為 法 老 買 了 埃 及 所 有 的 地 , 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 , 各 都 賣 了 自 己 的 田 地 ; 那 地 就 都 歸 了 法 老 。 21 至 於 百 姓 , 約 瑟 叫 他 們 , 從 埃 及 這 邊 直 到 埃 及 那 邊 , 都 各 歸 各 城 。 22 唯 有 祭 司 的 地 , 約 瑟 沒 有 買 , 因 為 祭 司 有 從 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 們 吃 法 老 所 給 的 常 俸 , 所 以 他 們 不 賣 自 己 的 地 。 23 約 瑟 對 百 姓 說 : 我 今 日 為 法 老 買 了 你 們 和 你 們 的 地 , 看 哪 , 這 裡 有 種 子 給 你 們 , 你 們 可 以 種 地 。 24 後 來 打 糧 食 的 時 候 , 你 們 要 把 五 分 之 一 納 給 法 老 , 四 分 可 以 歸 你 們 做 地 裡 的 種 子 , 也 做 你 們 和 你 們 家 口 孩 童 的 食 物 。 25 他 們 說 : 你 救 了 我 們 的 性 命 。 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。 26 於 是 約 瑟 為 埃 及 地 定 下 常 例 , 直 到 今 日 : 法 老 必 得 五 分 之 一 , 惟 獨 祭 司 的 地 不 歸 法 老 。 27 以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 。 他 們 在 那 裡 置 了 產 業 , 並 且 生 育 甚 多 。 28 雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 , 雅 各 平 生 的 年 日 是 一 百 四 十 七 歲 。 29 以 色 列 的 死 期 臨 近 了 , 他 就 叫 了 他 兒 子 約 瑟 來 , 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 愛 和 誠 實 待 我 , 請 你 不 要 將 我 葬 在 埃 及 。 30 我 與 我 祖 我 父 同 睡 的 時 候 , 你 要 將 我 帶 出 埃 及 , 葬 在 他 們 所 葬 的 地 方 。 約 瑟 說 : 我 必 遵 著 你 的 命 而 行 。 31 雅 各 說 : 你 要 向 我 起 誓 。 約 瑟 就 向 他 起 了 誓 , 於 是 以 色 列 在 床 頭 上 ( 或 作 扶 著 杖 頭 ) 敬 拜 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H935 進去 H5046 告訴 H6547 法老 H559 H1 :我的父親 H251 和我的弟兄 H6629 帶著羊群 H1241 牛群 H3667 ,並一切所有的,從迦南 H776 H935 來了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 約瑟從他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 個人 H3322 來,引 H6547 他們去見法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 約瑟的弟兄 H4639 說:你們以可事為業 H6547 ?他們對法老 H559 H5650 :你僕人 H7462 是牧 H6629 H1 的,連我們的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他們又對法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,僕人 H6629 的羊群 H4829 沒有草 H935 吃,所以我們來到 H776 這地 H1481 寄居 H5650 。現在求你容僕人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
  5 H6547 法老 H559 H3130 約瑟 H559 H1 :你父親 H251 和你弟兄 H935 到你這裡來了,
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父親 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 國中最好的 H776 H3427 ;他們可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他們中間有 H2428 甚麼能 H582 H7760 ,就派 H8269 他們看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 約瑟 H935 H1 他父親 H3290 H5975 各進到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就給法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 問雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 對法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 三十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
  10 H3290 雅各 H6547 又給法老 H1288 祝福 H6547 ,就從法老 H6440 面前 H3318 出去了。
  11 H3130 約瑟 H6547 遵著法老 H6680 的命 H4714 ,把埃及 H776 H4315 最好的 H776 H7486 ,就是蘭塞 H776 境內的地 H5414 ,給 H1 他父親 H251 和弟兄 H3427 居住 H272 ,作為產業。
  12 H3130 約瑟 H3899 用糧食 H3557 奉養 H1 他父親 H251 和他弟兄 H1 ,並他父親 H1004 全家的眷屬 H6310 ,都是照 H2945 各家的人口奉養他們。
  13 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3899 ,全地都絕了糧 H4714 ,甚至埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H6440 的人因 H7458 那饑荒 H3856 的緣故都餓昏了。
  14 H3130 約瑟 H3950 收聚了 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 所有的銀子 H7666 ,就是眾人糴 H7668 H3130 的銀子,約瑟 H3701 就把那銀子 H935 H6547 到法老 H1004 的宮裡。
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的銀子 H8552 都花盡了 H4714 ,埃及眾人 H935 都來見 H3130 約瑟 H559 ,說 H3701 :我們的銀子 H656 都用盡了 H3051 ,求你給 H3899 我們糧食 H4191 ,我們為甚麼死在你面前呢?
  16 H3130 約瑟 H559 H3701 :若是銀子 H656 用盡了 H4735 ,可以把你們的牲畜 H3051 H4735 我,我就為你們的牲畜 H5414 給你們糧食。
  17 H4735 於是他們把牲畜 H935 趕到 H3130 約瑟 H3130 那裡,約瑟 H5414 就拿 H3899 糧食 H4735 換了他們的牛 H6629 、羊 H2543 H1241 、驢 H5483 、馬 H8141 ;那一年 H4735 因換他們一切的牲畜 H3899 ,就用糧食 H5095 養活他們。
  18 H8141 那一年 H8552 過去 H8145 ,第二 H8141 H935 他們又來 H559 見約瑟,說 H3582 :我們不瞞 H113 我主 H3701 ,我們的銀子 H8552 都花盡了 H4735 H929 ,牲畜 H413 也都歸了 H113 我主 H113 。我們在我主 H6440 眼前 H1472 ,除了我們的身體 H127 和田地 H7604 之外,一無所剩。
  19 H5869 你何忍見 H4191 我們人死 H127 H3899 荒呢?求你用糧食 H7069 H127 我們的我們的地 H127 ,我們和我們的地 H6547 就要給法老 H5650 效力 H5414 。又求你給 H2233 我們種子 H2421 ,使我們得以存活 H4191 ,不至死亡 H127 ,地土 H3456 也不至荒涼。
  20 H3130 於是,約瑟 H6547 為法老 H7069 買了 H4714 埃及 H127 所有的地 H4714 ,埃及人 H7458 因被饑荒 H2388 所迫 H376 ,各 H4376 都賣了 H7704 自己的田地 H776 ;那地 H6547 就都歸了法老。
  21 H5971 至於百姓 H4714 ,約瑟叫他們,從埃及 H7097 這邊 H7097 直到埃及那邊 H5892 ,都各歸各城。
  22 H3548 唯有祭司 H127 的地 H7069 ,約瑟沒有買 H3548 ,因為祭司 H6547 有從法老 H2706 所得的常俸 H398 。他們吃 H6547 法老 H5414 所給 H2706 的常俸 H4376 ,所以他們不賣 H127 自己的地。
  23 H3130 約瑟 H5971 對百姓 H559 H3117 :我今日 H6547 為法老 H7069 H853 買了 H127 你們和你們的地 H1887 ,看哪 H1887 ,這裡有種子 H2232 給你們,你們可以種 H127 地。
  24 H8393 後來打糧食 H2549 的時候,你們要把五分之一 H5414 納給 H6547 法老 H702 ,四 H3027 H7704 可以歸你們做地 H2233 裡的種子 H1004 ,也做你們和你們家口 H2945 孩童 H400 的食物。
  25 H559 他們說 H2421 :你救了 H113 我們的性命。但願我們在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 H6547 ,我們就作法老 H5650 的僕人。
  26 H3130 於是約瑟 H4714 為埃及 H127 H7760 定下 H2706 常例 H3117 ,直到今日 H6547 :法老 H2569 必得五分之一 H7535 ,惟 H3548 獨祭司 H127 的地 H6547 不歸法老。
  27 H3478 以色列人 H3427 住在 H4714 埃及 H1657 的歌珊 H776 H270 。他們在那裡置了產業 H6509 ,並且生育 H7235 H3966 多。
  28 H3290 雅各 H2421 住在 H4714 埃及 H776 H6240 H7651 十七 H8141 H3290 ,雅各 H2416 H3117 平生的年日 H3967 是一百 H705 H8141 四十 H7651 H8141 歲。
  29 H3478 以色列 H4191 的死 H3117 H7126 臨近 H7121 了,他就叫了 H1121 他兒子 H3130 約瑟 H559 來,說 H5869 :我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H3027 ,請你把手 H7760 放在 H3409 我大腿 H2617 底下,用慈愛 H571 和誠實 H6213 H6912 我,請你不要將我葬在 H4714 埃及。
  30 H1 我與我祖 H7901 我父同睡 H5375 的時候,你要將我帶出 H4714 埃及 H6912 ,葬在 H6900 他們所葬的地方 H559 。約瑟說 H1697 :我必遵著你的命 H6213 而行。
  31 H559 雅各說 H559 :你要向我起誓 H7650 。約瑟就向他起了誓 H3478 ,於是以色列 H4296 在床 H7218 H7812 上(或作扶著杖頭)敬拜神。
CUVS(i) 1 约 瑟 进 去 告 诉 法 老 说 : 我 的 父 亲 和 我 的 弟 兄 带 着 羊 群 牛 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 从 迦 南 地 来 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。 3 法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说 : 你 们 以 可 事 为 业 ? 他 们 对 法 老 说 : 你 仆 人 是 牧 羊 的 , 连 我 们 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 们 又 对 法 老 说 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 仆 人 的 羊 群 没 冇 草 吃 , 所 以 我 们 来 到 这 地 寄 居 。 现 在 求 你 容 仆 人 住 在 歌 珊 地 。 5 法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 , 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 亲 和 你 弟 兄 住 在 国 中 最 好 的 地 ; 他 们 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 们 中 间 冇 甚 么 能 人 , 就 派 他 们 看 管 我 的 牲 畜 。 7 约 瑟 领 他 父 亲 雅 各 进 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 给 法 老 祝 福 。 8 法 老 问 雅 各 说 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 对 法 老 说 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 叁 十 岁 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 10 雅 各 又 给 法 老 祝 福 , 就 从 法 老 面 前 出 去 了 。 11 约 瑟 遵 着 法 老 的 命 , 把 埃 及 国 最 好 的 地 , 就 是 兰 塞 境 内 的 地 , 给 他 父 亲 和 弟 兄 居 住 , 作 为 产 业 。 12 约 瑟 用 粮 食 奉 养 他 父 亲 和 他 弟 兄 , 并 他 父 亲 全 家 的 眷 属 , 都 是 照 各 家 的 人 口 奉 养 他 们 。 13 饑 荒 甚 大 , 全 地 都 绝 了 粮 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饑 荒 的 缘 故 都 饿 昏 了 。 14 约 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 冇 的 银 子 , 就 是 众 人 籴 粮 的 银 子 , 约 瑟 就 把 那 银 子 带 到 法 老 的 宫 里 。 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 银 子 都 花 尽 了 , 埃 及 众 人 都 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 的 银 子 都 用 尽 了 , 求 你 给 我 们 粮 食 , 我 们 为 甚 么 死 在 你 面 前 呢 ? 16 约 瑟 说 : 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。 17 于 是 他 们 把 牲 畜 赶 到 约 瑟 那 里 , 约 瑟 就 拿 粮 食 换 了 他 们 的 牛 、 羊 、 驴 、 马 ; 那 一 年 因 换 他 们 一 切 的 牲 畜 , 就 用 粮 食 养 活 他 们 。 18 那 一 年 过 去 , 第 二 年 他 们 又 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 不 瞒 我 主 , 我 们 的 银 子 都 花 尽 了 , 牲 畜 也 都 归 了 我 主 。 我 们 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 们 的 身 体 和 田 地 之 外 , 一 无 所 剩 。 19 你 何 忍 见 我 们 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 粮 食 买 我 们 的 我 们 的 地 , 我 们 和 我 们 的 地 就 要 给 法 老 效 力 。 又 求 你 给 我 们 种 子 , 使 我 们 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 凉 。 20 于 是 , 约 瑟 为 法 老 买 了 埃 及 所 冇 的 地 , 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 , 各 都 卖 了 自 己 的 田 地 ; 那 地 就 都 归 了 法 老 。 21 至 于 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们 , 从 埃 及 这 边 直 到 埃 及 那 边 , 都 各 归 各 城 。 22 唯 冇 祭 司 的 地 , 约 瑟 没 冇 买 , 因 为 祭 司 冇 从 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 们 吃 法 老 所 给 的 常 俸 , 所 以 他 们 不 卖 自 己 的 地 。 23 约 瑟 对 百 姓 说 : 我 今 日 为 法 老 买 了 你 们 和 你 们 的 地 , 看 哪 , 这 里 冇 种 子 给 你 们 , 你 们 可 以 种 地 。 24 后 来 打 粮 食 的 时 候 , 你 们 要 把 五 分 之 一 纳 给 法 老 , 四 分 可 以 归 你 们 做 地 里 的 种 子 , 也 做 你 们 和 你 们 家 口 孩 童 的 食 物 。 25 他 们 说 : 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。 26 于 是 约 瑟 为 埃 及 地 定 下 常 例 , 直 到 今 日 : 法 老 必 得 五 分 之 一 , 惟 独 祭 司 的 地 不 归 法 老 。 27 以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 。 他 们 在 那 里 置 了 产 业 , 并 且 生 育 甚 多 。 28 雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 , 雅 各 平 生 的 年 日 是 一 百 四 十 七 岁 。 29 以 色 列 的 死 期 临 近 了 , 他 就 叫 了 他 儿 子 约 瑟 来 , 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 爱 和 诚 实 待 我 , 请 你 不 要 将 我 葬 在 埃 及 。 30 我 与 我 祖 我 父 同 睡 的 时 候 , 你 要 将 我 带 出 埃 及 , 葬 在 他 们 所 葬 的 地 方 。 约 瑟 说 : 我 必 遵 着 你 的 命 而 行 。 31 雅 各 说 : 你 要 向 我 起 誓 。 约 瑟 就 向 他 起 了 誓 , 于 是 以 色 列 在 床 头 上 ( 或 作 扶 着 杖 头 ) 敬 拜 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H935 进去 H5046 告诉 H6547 法老 H559 H1 :我的父亲 H251 和我的弟兄 H6629 带着羊群 H1241 牛群 H3667 ,并一切所有的,从迦南 H776 H935 来了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 约瑟从他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 个人 H3322 来,引 H6547 他们去见法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 约瑟的弟兄 H4639 说:你们以可事为业 H6547 ?他们对法老 H559 H5650 :你仆人 H7462 是牧 H6629 H1 的,连我们的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他们又对法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,仆人 H6629 的羊群 H4829 没有草 H935 吃,所以我们来到 H776 这地 H1481 寄居 H5650 。现在求你容仆人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
  5 H6547 法老 H559 H3130 约瑟 H559 H1 :你父亲 H251 和你弟兄 H935 到你这里来了,
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父亲 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 国中最好的 H776 H3427 ;他们可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他们中间有 H2428 甚么能 H582 H7760 ,就派 H8269 他们看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 约瑟 H935 H1 他父亲 H3290 H5975 各进到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就给法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 问雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 对法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 叁十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
  10 H3290 雅各 H6547 又给法老 H1288 祝福 H6547 ,就从法老 H6440 面前 H3318 出去了。
  11 H3130 约瑟 H6547 遵着法老 H6680 的命 H4714 ,把埃及 H776 H4315 最好的 H776 H7486 ,就是兰塞 H776 境内的地 H5414 ,给 H1 他父亲 H251 和弟兄 H3427 居住 H272 ,作为产业。
  12 H3130 约瑟 H3899 用粮食 H3557 奉养 H1 他父亲 H251 和他弟兄 H1 ,并他父亲 H1004 全家的眷属 H6310 ,都是照 H2945 各家的人口奉养他们。
  13 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3899 ,全地都绝了粮 H4714 ,甚至埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H6440 的人因 H7458 那饑荒 H3856 的缘故都饿昏了。
  14 H3130 约瑟 H3950 收聚了 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 所有的银子 H7666 ,就是众人籴 H7668 H3130 的银子,约瑟 H3701 就把那银子 H935 H6547 到法老 H1004 的宫里。
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的银子 H8552 都花尽了 H4714 ,埃及众人 H935 都来见 H3130 约瑟 H559 ,说 H3701 :我们的银子 H656 都用尽了 H3051 ,求你给 H3899 我们粮食 H4191 ,我们为甚么死在你面前呢?
  16 H3130 约瑟 H559 H3701 :若是银子 H656 用尽了 H4735 ,可以把你们的牲畜 H3051 H4735 我,我就为你们的牲畜 H5414 给你们粮食。
  17 H4735 于是他们把牲畜 H935 赶到 H3130 约瑟 H3130 那里,约瑟 H5414 就拿 H3899 粮食 H4735 换了他们的牛 H6629 、羊 H2543 H1241 、驴 H5483 、马 H8141 ;那一年 H4735 因换他们一切的牲畜 H3899 ,就用粮食 H5095 养活他们。
  18 H8141 那一年 H8552 过去 H8145 ,第二 H8141 H935 他们又来 H559 见约瑟,说 H3582 :我们不瞒 H113 我主 H3701 ,我们的银子 H8552 都花尽了 H4735 H929 ,牲畜 H413 也都归了 H113 我主 H113 。我们在我主 H6440 眼前 H1472 ,除了我们的身体 H127 和田地 H7604 之外,一无所剩。
  19 H5869 你何忍见 H4191 我们人死 H127 H3899 荒呢?求你用粮食 H7069 H127 我们的我们的地 H127 ,我们和我们的地 H6547 就要给法老 H5650 效力 H5414 。又求你给 H2233 我们种子 H2421 ,使我们得以存活 H4191 ,不至死亡 H127 ,地土 H3456 也不至荒凉。
  20 H3130 于是,约瑟 H6547 为法老 H7069 买了 H4714 埃及 H127 所有的地 H4714 ,埃及人 H7458 因被饑荒 H2388 所迫 H376 ,各 H4376 都卖了 H7704 自己的田地 H776 ;那地 H6547 就都归了法老。
  21 H5971 至于百姓 H4714 ,约瑟叫他们,从埃及 H7097 这边 H7097 直到埃及那边 H5892 ,都各归各城。
  22 H3548 唯有祭司 H127 的地 H7069 ,约瑟没有买 H3548 ,因为祭司 H6547 有从法老 H2706 所得的常俸 H398 。他们吃 H6547 法老 H5414 所给 H2706 的常俸 H4376 ,所以他们不卖 H127 自己的地。
  23 H3130 约瑟 H5971 对百姓 H559 H3117 :我今日 H6547 为法老 H7069 H853 买了 H127 你们和你们的地 H1887 ,看哪 H1887 ,这里有种子 H2232 给你们,你们可以种 H127 地。
  24 H8393 后来打粮食 H2549 的时候,你们要把五分之一 H5414 纳给 H6547 法老 H702 ,四 H3027 H7704 可以归你们做地 H2233 里的种子 H1004 ,也做你们和你们家口 H2945 孩童 H400 的食物。
  25 H559 他们说 H2421 :你救了 H113 我们的性命。但愿我们在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 H6547 ,我们就作法老 H5650 的仆人。
  26 H3130 于是约瑟 H4714 为埃及 H127 H7760 定下 H2706 常例 H3117 ,直到今日 H6547 :法老 H2569 必得五分之一 H7535 ,惟 H3548 独祭司 H127 的地 H6547 不归法老。
  27 H3478 以色列人 H3427 住在 H4714 埃及 H1657 的歌珊 H776 H270 。他们在那里置了产业 H6509 ,并且生育 H7235 H3966 多。
  28 H3290 雅各 H2421 住在 H4714 埃及 H776 H6240 H7651 十七 H8141 H3290 ,雅各 H2416 H3117 平生的年日 H3967 是一百 H705 H8141 四十 H7651 H8141 岁。
  29 H3478 以色列 H4191 的死 H3117 H7126 临近 H7121 了,他就叫了 H1121 他儿子 H3130 约瑟 H559 来,说 H5869 :我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H3027 ,请你把手 H7760 放在 H3409 我大腿 H2617 底下,用慈爱 H571 和诚实 H6213 H6912 我,请你不要将我葬在 H4714 埃及。
  30 H1 我与我祖 H7901 我父同睡 H5375 的时候,你要将我带出 H4714 埃及 H6912 ,葬在 H6900 他们所葬的地方 H559 。约瑟说 H1697 :我必遵着你的命 H6213 而行。
  31 H559 雅各说 H559 :你要向我起誓 H7650 。约瑟就向他起了誓 H3478 ,于是以色列 H4296 在床 H7218 H7812 上(或作扶着杖头)敬拜神。
Esperanto(i) 1 Jozef venis kaj sciigis al Faraono, kaj diris: Mia patro kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj, kaj cxio, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj nun ili estas en la lando Gosxen. 2 Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono. 3 Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj. 4 Kaj ili diris al Faraono: Ni venis, por logxi en la lando; cxar ne ekzistas pasxtajxo por la brutoj de viaj sklavoj, cxar forta estas la malsato en la lando Kanaana; permesu do, ke viaj sklavoj logxu en la lando Gosxen. 5 Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi; 6 la lando Egipta estas antaux vi; en la plej bona loko de la lando logxigu vian patron kaj viajn fratojn; ili logxu en la lando Gosxen; kaj se vi scias, ke estas inter ili kapablaj homoj, faru ilin administrantoj de miaj brutoj. 7 Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis lin antaux Faraono; kaj Jakob benis Faraonon. 8 Faraono diris al Jakob: Kian agxon vi havas? 9 Kaj Jakob diris al Faraono: La nombro de la jaroj de mia migrado estas cent tridek jaroj; malmultaj kaj malbonaj estis la jaroj de mia vivo, kaj ili ne atingis la nombron de la jaroj de la vivo de miaj patroj dum ilia migrado. 10 Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono. 11 Kaj Jozef enlogxigis sian patron kaj siajn fratojn, kaj donis al ili posedajxon en la Egipta lando, en la lando Rameses, kiel Faraono ordonis. 12 Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la tuta domo de sia patro, laux la nombro de la infanoj. 13 Ne estis pano sur la tuta tero, cxar la malsato estis tre forta; kaj senfortigxis de la malsato la lando Egipta kaj la lando Kanaana. 14 Kaj Jozef kolektis la tutan monon, kiu trovigxis en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, pro la greno, kiun oni acxetadis; kaj Jozef enportis la tutan monon en la domon de Faraono. 15 Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, cxiuj Egiptoj venis al Jozef, kaj diris: Donu al ni panon; kial ni mortu antaux vi pro tio, ke ni jam ne havas monon? 16 Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon. 17 Kaj ili alkondukis siajn brutojn al Jozef; kaj Jozef donis al ili panon pro cxevaloj, sxafoj, bovoj, kaj azenoj, kaj li provizadis al ili panon pro cxiuj iliaj brutoj en tiu jaro. 18 Kiam finigxis tiu jaro, ili venis al li en la dua jaro, kaj diris al li: Ni ne kasxos antaux nia sinjoro, ke monon ni jam ne havas, kaj la brutoj estas cxe nia sinjoro; nenio restis antaux nia sinjoro krom niaj korpoj kaj nia tero; 19 kial ni pereu antaux viaj okuloj, ni kaj nia tero? acxetu nin kaj nian teron pro la pano, kaj ni kaj nia tero estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertigxu. 20 Kaj Jozef acxetis la tutan Egiptan teron por Faraono; cxar la Egiptoj vendis cxiu sian kampon, cxar forte premis ilin la malsato. Kaj la tero farigxis proprajxo de Faraono. 21 Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo gxis la alia. 22 Nur la teron de la pastroj li ne acxetis; cxar la pastroj havis parton, difinitan de Faraono, kaj ili mangxadis sian parton, kiun donis al ili Faraono, tial ili ne vendis sian teron. 23 Kaj Jozef diris al la popolo: Jen mi acxetis vin hodiaux kaj vian teron por Faraono; jen mi donas al vi semon, kaj prisemu la teron. 24 Kaj kiam vi havos rikolton, vi donos kvinonon al Faraono, kaj kvar partoj apartenos al vi, por prisemi la kampon kaj por mangxi, por vi, por cxio, kio estas en viaj domoj, kaj por viaj infanoj. 25 Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono. 26 Kaj Jozef faris gxin legxo gxis la hodiauxa tago: de la tero Egipta kvinono de la produktoj apartenas al Faraono. Nur la tero de la pastroj ne farigxis proprajxo de Faraono. 27 Kaj Izrael eklogxis en la lando Egipta, en la lando Gosxen; kaj ili posedis gxin kaj fruktis kaj multigxis forte. 28 Kaj Jakob vivis en la lando Egipta dek sep jarojn. Kaj la dauxro de la vivo de Jakob estis cent kvardek sep jaroj. 29 Kiam alproksimigxis la tempo, kiam Izrael devis morti, li alvokis sian filon Jozef, kaj diris al li: Se mi akiris vian favoron, metu vian manon sub mian femuron kaj faru al mi favorkorajxon kaj fidelajxon, ne enterigu min en Egiptujo; 30 sed mi kusxu kun miaj patroj; elportu min el Egiptujo kaj entombigu min en ilia tombujo. Kaj tiu diris: Mi faros, kiel vi diris. 31 Kaj li diris: JXuru al mi. Kaj tiu jxuris. Kaj Izrael adorklinigxis sur la kapa parto de la lito.
Estonian(i) 1 Ja Joosep läks ja teatas vaaraole ning ütles: „Mu isa ja vennad ja nende pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, on tulnud Kaananimaalt, ja vaata, nad on Gooseni maakonnas!" 2 Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette. 3 Ja vaarao küsis tema vendadelt: „Mis teie amet on?" Ja nad vastasid vaaraole: „Su sulased on pudulojuste karjased, niihästi meie ise kui meie isad." 4 Ja nad ütlesid vaaraole: „Me oleme maale tulnud võõrastena elama, sest su sulaste karjale ei olnud sööta, kuna Kaananimaal on kange nälg. Luba siis nüüd oma sulaseid elada Gooseni maakonnas!" 5 Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: „Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud. 6 Egiptusemaa on su ees lahti, pane oma isa ja vennad elama parimasse maakonda. Elagu nad Gooseni maakonnas, ja kui sa tunned nende hulgast tublisid mehi, siis pane need mu karja ülevaatajaiks." 7 Siis Joosep tõi sisse oma isa Jaakobi ja pani seisma vaarao ette; ja Jaakob õnnistas vaaraot. 8 Ja vaarao küsis Jaakobilt: „Kui palju sul eluaastaid on?" 9 Ja Jaakob vastas vaaraole: „Aastaid, mis ma võõrana olen elanud, on sada kolmkümmend aastat. Piskud ja kurjad on olnud mu eluaastad ja need ei ulatu mu isade eluaastateni nende võõrsiloleku ajal!" 10 Siis Jaakob õnnistas vaaraot ja läks ära vaarao juurest. 11 Ja Joosep paigutas oma isa ja vennad elama ja andis neile maaomandi Egiptusemaal kõige paremas maakonnas, Raamsese maakonnas, nagu vaarao oli käskinud. 12 Ja Joosep hoolitses leivaga oma isa ja vendade ja kogu isa pere eest, vastavalt nende väetite laste suudele. 13 Aga kogu maal ei olnud leiba, sest näljahäda oli väga kange, ja Egiptusemaa ja Kaananimaa olid näljast nõrkemas. 14 Ja Joosep kogus kokku kõik Egiptusemaal ja Kaananimaal leiduva raha vilja eest, mida osteti; ja Joosep viis raha vaarao kotta. 15 Kui raha oli lõppenud Egiptusemaalt ja Kaananimaalt, siis tulid kõik egiptlased Joosepi juurde, öeldes: „Anna meile leiba! Kas peame su silma ees surema, sellepärast et raha on otsas?" 16 Ja Joosep vastas: „Andke oma lojused ja mina annan teile lojuste eest, kui raha on otsas!" 17 Ja nad tõid oma lojused Joosepile ja Joosep andis neile leiba hobuste, pudulojuste karjade, veiste karjade ja eeslite eest; nõnda muretses ta neile sel aastal leiba kõigi nende lojuste eest. 18 Kui see aasta lõppes, siis järgmisel aastal nad tulid tema juurde ja ütlesid temale: „Me ei saa oma isandale salata, et raha on otsas ja lojuste karjad on meie isanda käes. Meil ei ole isanda ees muud üle jäänud kui ainult meie ihud ja põllumaa. 19 Kas peame su silma ees surema, niihästi me ise kui meie põllud? Osta meid ja meie põllud leiva eest, et me oma põldudega saaksime vaaraole orjadeks. Anna meile seemet, et jääksime elama ega sureks ja et põllud ei jääks tühjaks!" 20 Siis Joosep ostis vaaraole kogu Egiptuse põllumaa, sest egiptlased müüsid igaüks oma põllu, sellepärast, et nälg ahistas neid. Nõnda sai maa vaarao omaks. 21 Ja ta tegi rahva temale orjaks, ühest Egiptuse raja äärest teise ääreni. 22 Ainult preestrite põldusid ta ei ostnud, sest preestritel oli sissetulek vaaraolt ja nemad elatusid sissetulekust, mida vaarao neile andis; seepärast nemad ei müünud oma põldusid. 23 Ja Joosep ütles rahvale: „Vaata, ma olen nüüd ostnud teid ja teie põllud vaaraole. Näe, siin on teile seemet, külvake see põldudele! 24 Aga saagist peate andma viiendiku vaaraole, kuna neli osa jäägu teie kätte teile põlluseemneks, samuti toiduseks teile ja neile, kes teie peredes on, ja toiduseks teie väeteile lastele." 25 Ja nad vastasid: „Sina oled meid elus hoidnud! Kui leiame armu oma isanda silmis, siis jääme vaaraole orjadeks!" 26 Ja Joosep tegi selle seaduseks Egiptuse põllumaa kohta tänapäevani, et vaaraole saab viiendik; ainult preestrite põllud ei saanud vaarao omaks. 27 Ja Iisrael jäi elama Egiptusemaale Gooseni maakonda; nad jäid sinna paigale, olid viljakad ja neid sai väga palju. 28 Ja Jaakob elas Egiptusemaal seitseteist aastat, ja Jaakobi päevi, tema eluaastaid, oli sada nelikümmend seitse aastat. 29 Kui Iisraeli surma päev ligines, siis ta kutsus oma poja Joosepi ning ütles temale: „Kui ma nüüd olen su silmis armu leidnud, siis pane oma käsi mu puusa alla ja osuta mulle heldust ja truudust: ära mata mind Egiptusesse, 30 sest ma tahan magada oma vanemate juures. Vii mind Egiptusest ära ja mata nende hauda!" Ja ta vastas: „Ma teen su sõna järgi!" 31 Ja tema ütles: „Vannu mulle!" Ja ta vandus temale. Siis Iisrael kummardas voodi peatsi poole.
Finnish(i) 1 Niin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle, ja sanoi: minun isäni ja minun veljeni, heidän karjansa, pienet ja suuret, ja kaikki, mitä heillä on, ovat tulleet Kanaanin maalta; ja katso, he ovat Gosenin maalla. 2 Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen. 3 Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme. 4 Ja sanoivat vielä Pharaolle: me olemme tulleet asumaan teidän kanssanne tälle maalle; sillä sinun palvelioillas ei ole laidunta karjallensa, niin kova nälkä on Kanaanin maalla. Niin suo sinun palvelias asua Gosenin maalla. 5 Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös. 6 Egyptin maa on altis sinun edessäs; aseta isäs asumaan ja veljes kaikkein parhaasen paikkaan tässä maassa: asukaan Gosenin maalla. Ja jos sinä ymmärrät, että heidän seassansa on kelvollisia miehiä, niin aseta heitä minun karjani päälle. 7 Ja Joseph toi isänsä, Jakobin, sisälle, ja asetti hänen Pharaon eteen. Ja Jakob siunasi Pharaota. 8 Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet? 9 Jakob sanoi Pharaolle: minun kulkemiseni aika on sata ja kolmekymmentä ajastaikaa: vähä ja paha on minun elämäni aika ja ei ulotu minun isäini kulkemisen aikaan. 10 Ja Jakob siunasi Pharaota, ja läksi hänen tyköänsä. 11 Niin Joseph toimitti isänsä ja veljensä asumaan, ja antoi heille omaisuuden Egyptin maalla, parhaassa maan paikassa; nimittäin Rameseksen maalla, niinkuin Pharao oli käskenyt. 12 Ja Joseph elätti isänsä, veljensä ja koko isänsä huoneen, sen jälkeen kuin heillä lapsia oli. 13 Ja ei ollut leipää kaikessa maassa; sillä sangen raskas nälkä oli, niin että Egyptin ja Kanaanin maa nääntyi näljän tähden. 14 Ja Joseph kokosi kaiken rahan kuin löytiin Egyptin ja Kanaanin maalla, jyväin edestä kuin he ostivat. Ja Joseph vei rahan Pharaon huoneesen. 15 Koska raha oli kulunut Egyptin ja Kanaanin maalta, niin tulivat kaikki Egyptiläiset Josephin tykö, sanoen: anna meille leipää, miksi meidän pitää kuoleman edessäs, että raha on puuttunut? 16 Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut? 17 Ja he toivat karjansa Josephille, ja Joseph antoi heille leipää hevosten, ja lammasten, ja karjan ja aasein edestä. Niin hän ruokki heitä leivällä sen vuoden, kaiken heidän karjansa edestä. 18 Koska se vuosi oli kulunut, tulivat he hänen tykönsä toisna vuonna, ja sanoivat hänelle: emme taida salata meidän herraltamme, ettei ainoastansa raha ole kulunut, mutta myös kaikki karja on meidän herrallamme, ja ei ole mitään jäänyt meidän herramme edessä, paitsi meidän ruumistamme ja meidän peltoamme. 19 Miksi meidän pitää kuoleman edessäs ja meidän peltomme tulee kylmille? Osta meitä ja meidän maamme leivän edestä, niin me ja meidän maamme tulemme Pharaon oamksi. Anna siemeniä, että me eläisimme ja emme kuolisi, ja ei maa tulisi kylmille. 20 Niin Joseph osti koko Egyptin maan Pharaolle; sillä Egyptiläiset myivät itsekukin peltonsa, että nälkä heitä niin kovin ahdisti: ja maa tuli Pharaon omaksi. 21 Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen. 22 Paitsi pappein peltoa, jota ei hän ostanut: sillä se oli säätty Pharaolta, että papit söisivät sen nimitetyn osan, kuin Pharao heille antoi: sentähden ei he myyneet maatansa. 23 Niin Joseph sanoi kansalle: katso, minä olen ostanut tänäpänä teidän ja teidän maanne Pharaolle: katso, tässä on teille siemenet, kylväkäät teidän maanne. 24 Ja teidän pitää antaman tulosta viidennen osan Pharaolle; mutta neljä osaa pitää oleman teille pellon siemeneksi, ja teille ravinnoksi, ja niille, jotka ovat teidän huoneessanne, ja ruaksi teidän lapsillenne. 25 Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat. 26 Ja Joseph teki sen määrän koko Egyptin maalle, hamaan tähän päivään asti, että Pharaolle piti annettaman viides osa; paitsi pappein maata, se ei tullut Pharaon oamksi. 27 Niin Israel asui Egyptissä Gosenin maalla; ja he omistivat sen, ja kasvoivat ja suuresti lisääntyivät. 28 Ja Jakob eli Egyptin maalla, seitsemäntoistakymmentä ajastaikaa, ja koko hänen ikänsä oli sata ja seitsemänviidettäkymmentä ajastaikaa. 29 Ja koska Israelin päivät joutuivat kuolla, kutsui hän poikansa Josephin, ja sanoi hänelle: jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin laske nyt kätes minun kupeeni alle, ettäs tekisit laupiuden ja totuuden minun kanssani, ettes hautaisi minua Egyptiin. 30 Mutta minä tahdon maata minun isäini tykönä, ja sinun pitää viemän minua Egyptistä, ja hautaaman minua heidän hautaansa. Ja hän sanoi: minä teen sinun sanas jälkeen. 31 Hän sanoi: vanno minulle. Ja hän vannoi hänelle. Ja Israel kallisti itsensä päänalaiselle.
FinnishPR(i) 1 Ja Joosef meni ja ilmoitti faraolle, sanoen: "Minun isäni ja veljeni ovat pikkukarjoineen ja raavaskarjoineen, kaikkine omaisuuksineen, tulleet Kanaanin maasta, ja katso, he ovat Goosenin maakunnassa". 2 Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen. 3 Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin". 4 Ja he sanoivat vielä faraolle: "Me olemme tulleet asuaksemme jonkun aikaa tässä maassa; sillä palvelijoillasi ei ollut laidunta karjalleen, koska kova nälänhätä on Kanaanin maassa. Suo siis palvelijaisi asettua Goosenin maakuntaan." 5 Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi. 6 Egyptin maa on avoinna sinun edessäsi; sijoita isäsi ja veljesi maan parhaaseen osaan. Asukoot Goosenin maakunnassa; ja jos tiedät heidän joukossaan olevan kelvollisia miehiä, niin aseta heidät minun karjani päällysmiehiksi." 7 Senjälkeen Joosef toi isänsä Jaakobin sisään ja esitti hänet faraolle. Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta. 8 Niin farao kysyi Jaakobilta: "Kuinka monta ikävuotta sinulla on?" 9 Jaakob vastasi faraolle: "Minun vaellusaikani on kestänyt sata kolmekymmentä vuotta. Vähät ja pahat ovat olleet minun elinvuosieni päivät eivätkä ole saavuttaneet sitä elinvuosien määrää, mikä isilläni oli vaelluksensa aikana." 10 Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta ja lähti hänen luotaan. 11 Ja Joosef sijoitti isänsä ja veljensä Egyptin maahan ja antoi heille maaomaisuutta maan parhaasta osasta, Ramseksen maakunnasta, niinkuin farao oli hänen käskenyt tehdä. 12 Ja Joosef elätti isäänsä ja veljiänsä ja koko isänsä perhettä antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan. 13 Mutta ei missään koko maassa ollut leipää; sillä nälänhätä oli hyvin kova, niin että Egyptin maa ja Kanaanin maa olivat nääntymässä nälkään. 14 Ja viljalla, jota ostettiin, Joosef kokosi kaiken rahan, mitä oli Egyptin maassa ja Kanaanin maassa; ja Joosef vei rahat faraon hoviin. 15 Kun raha oli loppunut Egyptin maasta ja Kanaanin maasta, tulivat kaikki egyptiläiset Joosefin luo, sanoen: "Anna meille leipää. Miksi me kuolisimme sinun silmiesi edessä? Sillä raha on loppunut." 16 Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut." 17 Ja he toivat Joosefille karjansa, ja Joosef antoi heille leipää hevosista, lampaista, raavaskarjasta ja aaseista. Niin hän sen vuoden elätti heitä leivällä kaiken heidän karjansa hinnasta. 18 Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Emme tahdo salata herraltamme, että raha on lopussa, ja myöskin eläimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meillä ei ole muuta jäljellä annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme. 19 Miksi me menehtyisimme sinun silmiesi edessä, sekä me itse että meidän peltomme? Osta meidät ja peltomme leivällä, niin me tulemme peltoinemme faraon orjiksi. Anna meille siementä, että eläisimme emmekä kuolisi eivätkä peltomme joutuisi autioiksi." 20 Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot; sillä egyptiläiset myivät jokainen vainionsa, koska nälkä ahdisti heitä. Niin joutui maa faraon omaksi. 21 Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin, Egyptin toisesta äärestä toiseen saakka. 22 Ainoastaan pappien peltoja hän ei ostanut; sillä papeilla oli määrätyt tulot faraolta ja he elivät niistä määrätyistä tuloistaan, jotka he faraolta saivat. Sentähden heidän ei tarvinnut myydä peltojansa. 23 Ja Joosef sanoi kansalle: "Katso, minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle; katso, tässä on teille siementä, kylväkää peltonne. 24 Mutta sadosta teidän on annettava viides osa faraolle; mutta neljä viidettä osaa jääköön teille pellon siemeneksi sekä ravinnoksi itsellenne ja niille, jotka talossanne ovat, sekä elatukseksi vaimoillenne ja lapsillenne." 25 He vastasivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä; suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon orjia". 26 Niin Joosef teki sen säädökseksi, joka vielä tänäkin päivänä on voimassa Egyptin pelloista, että faraolle on annettava viides osa. Ainoastaan pappien pellot eivät joutuneet faraon omiksi. 27 Niin Israel jäi asumaan Egyptiin, Goosenin maakuntaan; he asettuivat sinne ja olivat hedelmällisiä ja lisääntyivät suuresti. 28 Ja Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja koko hänen elinaikansa oli sata neljäkymmentä seitsemän vuotta. 29 Kun lähestyi aika, jolloin Israelin oli kuoltava, kutsui hän poikansa Joosefin ja sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin pane nyt kätesi minun kupeeni alle ja osoita minulle laupeus ja uskollisuus: älä hautaa minua Egyptiin, 30 sillä minä tahdon levätä isieni luona; vie siis minut Egyptistä ja hautaa minut heidän hautaansa". Hän vastasi: "Minä teen, niinkuin sanot". 31 Hän sanoi: "Vanno se minulle". Ja hän vannoi hänelle. Silloin Israel rukoili, kumartuneena vuoteensa päänalaista vasten.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jozèf al avèti farawon an li di l': -Men papa m' ak frè m' yo rive soti nan peyi Kanaran, yo vini ak mouton yo, bèf yo ak tout sa yo genyen. Koulye a menm yo Gochenn. 2 Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an. 3 Farawon an di yo konsa: -Ki metye nou? Yo reponn li: -Metye nou se gade bèt tankou zansèt nou yo. 4 Apre sa, yo di farawon an: -Nou vin pou nou ka rete nan peyi a, paske pa gen manje ankò nan peyi nou pou bèt yo manje. Lèfini, grangou a rèd anpil nan peyi Kanaran. Tanpri, ban nou pèmisyon pou nou rete nan peyi Gochenn lan. 5 Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la. 6 tout peyi Lejip la la devan ou. Chwazi pi bon tè nan peyi a, ba yo l' pou rete. Yo mèt rete sou tè Gochenn lan. Epi, si ou konnen gen nan mitan yo moun ki kapab pran swen bèt pa m' yo, ou mèt ba yo bèt mwen yo gade. 7 Apre sa, Jozèf fè papa l' vini, li prezante l' bay farawon an. Lè Jakòb fin di farawon an bonjou, 8 farawon an mande l': -Ki laj ou? 9 Jakòb reponn li: -Mwen gen santrantan (130 an) depi m'ap moute desann sou latè. Men, mwen poko prèt pou m' rive laj zansèt mwen yo te rive lè yo t'ap fè moute desann pa yo. Mwen pa gen anpil laj, se vre. Men, mwen pa manke bat mizè. 10 Jakòb di farawon an orevwa, epi li ale. 11 Jozèf fè papa l' ak frè l' yo rete nan peyi Lejip. Li ba yo tè bò lavil Ranmsès, jan farawon an te mande l' la. Li ba yo yon bon tè nan peyi a. 12 Jozèf te bay papa l', frè l' yo ak tout fanmi yo kantite manje yo te bezwen pou mezi timoun yo te genyen. 13 Grangou a te rèd anpil toupatou. pa t' gen manje ankò. Moun peyi Lejip ak moun peyi Kanaran yo t'ap fin deperi anba grangou a. 14 Jozèf te fin ranmase dènye lajan moun peyi Lejip ak moun peyi Kanaran te genyen nan vann yo ble. Li pote tout lajan an lakay farawon an. 15 Lè tout lajan moun yo fini nan peyi Lejip ak nan peyi Kanaran, tout moun peyi Lejip yo vin jwenn Jozèf, yo di l': -Ban nou manje non, souple. Pa kite nou mouri. Fè kichòy pou nou, nou pa gen lajan ankò. 16 Jozèf di yo: -Si nou pa gen lajan, mennen bèt nou yo vini, n'a boukante yo pou manje. 17 Se konsa, yo mennen bèt yo bay Jozèf pou fè boukantay. Li ba yo manje, yo ba li chwal, bèf, mouton, bourik. Pandan tout lanne a, li boukante manje ak yo pou valè bèt yo te genyen. 18 Apre lanne a fin pase, yo tounen bò kote Jozèf ankò. Yo di li: -Nou p'ap kapab kache ou sa, mèt. Lajan nou fini nèt. Nou deja ba ou tout bèt nou te genyen. Koulye a, mèt, se tè nou yo ak pwòp tèt nou ase ki rete pou n' ba ou. 19 Pa kite nou mouri. Fè kichòy pou nou! Pa kite nou pèdi tè nou yo. Fè pri pou nou menm ansanm ak tout tè nou yo. N'ap tounen esklav farawon an. Tè nou yo va pou li tou. Men, ban nou plan pou nou simen nan jaden nou yo pou nou pa mouri, pou tè a pa fin tounen savann. 20 Se konsa Jozèf achte tout tè Lejip la pou farawon an. tout moun peyi Lejip yo te vann li tè yo paske grangou a t'ap fini ak yo. tout peyi a vini pou farawon an. 21 Jozèf fè tout moun toupatou nan peyi a tounen esklav farawon an. 22 Se te prèt yo ase li pa t' manyen. Prèt yo pa t' bezwen tè pou yo manje, paske, dapre yon lwa ki gen nan peyi a, se farawon an menm ki te toujou peye yo. Se ak lajan sa a yo te viv. 23 Jozèf di pèp la: -Jòdi a, mwen achte nou ansanm ak tout tè nou yo pou farawon an. Men grenn m'ap ban nou pou nou plante nan jaden nou yo. 24 Lè sezon rekòt la va rive, n'a bay farawon an yon senkyèm (1/5) nan tou sa nou rekòlte. Rès la va pou nou, pou nou plante nan jaden nou yo, pou nou manje nou menm ansanm ak pitit nou yo ak tout moun ki lakay nou. 25 Yo reponn li: -Ou sove lavi nou! Sèl sa nou mande ou, se pou ou aji byen ak nou. N'ap rete esklav farawon an. 26 Se konsa, Jozèf te pase yon regleman pou tout peyi Lejip la: dapre regleman sa a ki la jouk koulye a toujou, se pou yo bay farawon an yon senkyèm sou chak rekòt. Se sèlman tè prèt yo ki pa t' pou farawon an. 27 Moun Izrayèl yo te rete nan peyi Lejip sou tè Gochenn lan. Yo vin gen anpil byen. Yo te fè anpil anpil pitit. Yo t'ap fè toujou. 28 Jakòb pase disèt lanne nan peyi Lejip. Li te rive gen sankarannsèt (147) lanne sou tèt li. 29 Lè sa a, Izrayèl vin wè li pa t' gen lontan pou l' viv ankò. Li fè rele Jozèf, pitit li a, li di l' konsa: -Si ou renmen m' vre, tanpri, fè m' sèman. Mete men ou nan fant janm mwen, pwomèt mwen w'ap kenbe pawòl ou, ou p'ap janm trayi m'. Tanpri, pa antere m' nan peyi Lejip. 30 Mwen vle pou yo antere m' menm kote ak zansèt mwen yo, lè m aval jwenn fanmi mwen yo ki mouri deja a. Se pou ou pran kadav mwen, pote l' soti peyi Lejip, al antere l' nan kavo fanmi m' yo. Jozèf reponn li: -m'a fè jan ou mande m' lan. 31 Men, Jakòb di Jozèf konsa: -Fè m' sèman w'ap fè sa pou mwen! Jozèf sèmante ba li. Apre sa, Izrayèl bese kouche nan kabann li.
Hungarian(i) 1 Elméne azért József és tudtára adá a Faraónak, és monda: Az én atyám és atyámfiai, juhaikkal, barmaikkal és mindenökkel valamijök volt, ide jöttek Kanaán földérõl; és most Gósen földén vannak. 2 És võn ötöt az õ testvérei közûl, és állítá õket a Faraó elé. 3 És monda a Faraó a [József] testvéreinek: Mi a ti életmódotok? És mondának a Faraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, mint a mi atyáink. 4 És mondának a Faraónak: Azért jöttünk, hogy e földön tartózkodjunk, mert a te szolgáid barmainak nincs legelõje, mivelhogy elhatalmazott az éhség Kanaán földén: hadd lakjanak azért most a te szolgáid Gósen földén. 5 És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád. 6 Égyiptom földe ímé elõtted van; e föld legjobb részében telepítsd le a te atyádat és atyádfiait, lakozzanak a Gósen földén: ha pedig tudod, hogy vannak közöttök arra termett emberek, tedd azokat az én barmaim gondviselõivé. 7 Bevivé József Jákóbot is az õ atyját, és állítá õt a Faraó elé. És köszönté Jákób a Faraót. 8 És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendõs vagy? 9 Monda pedig Jákób a Faraónak: Az én bujdosásom esztendeinek napjai száz harmincz esztendõ; kevesek és nyomorúságosak voltak az én életem esztendeinek napjai, és nem érték el az én atyáim élete esztendeinek napjait, a meddig õk bujdostak. 10 És megáldá Jákób a Faraót, és kiméne a Faraó elõl. 11 Megtelepíté tehát József az õ atyját és atyjafiait, és ada nékik birtokot Égyiptom földén, annak a földnek legjobb részében a Rameszesz földén; a mint megparancsolta vala a Faraó. 12 És ellátja vala József az õ atyját és atyjafiait, és az õ atyjának egész házanépét kenyérrel, gyermekeik számához képest. 13 És kenyér nem vala az egész föld kerekségén, mert igen nagy vala az éhség, és elalélt vala Égyiptom földe, és a Kanaán földe az éhség miatt. 14 József pedig mind összeszedé a pénzt, a mi találtatik vala Égyiptomnak és Kanaánnak földén a gabonáért, a melyet azok vesznek vala; és bévivé József a pénzt a Faraó házába. 15 És mikor elfogyott a pénz Égyiptom földérõl is, Kanaán földérõl is, egész Égyiptom Józsefhez méne, mondván: Adj nékünk kenyeret, miért haljunk meg szemed láttára, azért hogy nincs pénz? 16 És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz. 17 És elvivék barmaikat Józsefhez, és ada nékik József kenyeret lovakért, juhokért, ökrökért és szamarakért: és eltartá õket abban az esztendõben kenyérrel az õ barmaik összeségéért. 18 Mikor pedig elmúlék az esztendõ, menének hozzá a második esztendõben, és mondának néki: Nem titkolhatjuk el uramtól, hogy bizony elfogyott a pénz, és a barom-nyájak mind uramnál vannak, a mint látja az én uram semmi sem maradt, csak testünk és földünk. 19 Miért veszszünk el szemed láttára mind magunk, mind földünk? végy meg minket és földünket kenyéren, és mi és a mi földünk szolgái leszünk a Faraónak; csak adj magot, hogy éljünk s ne haljunk meg, és a föld ne pusztuljon el. 20 Megvevé azért József egész Égyiptom földét a Faraó részére, mert az Égyiptombeliek mind eladák az õ földjöket, mivelhogy erõt vett vala rajtok az éhség. És a föld a Faraóé lõn. 21 A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétõl másik széléig. 22 Csak a papok földét nem vevé meg, mert a papoknak szabott részök vala a Faraótól és abból a szabott részbõl élnek vala, a mit nékik a Faraó ád vala; annak okáért, nem adák el az õ földjöket. 23 És monda József a népnek: Ímé megvettelek titeket a mai napon, és a ti földeteket a Faraónak. Ímhol számotokra a mag, vessétek be a földet. 24 És takaráskor adjatok a Faraónak egy ötödrészt; négy rész pedig legyen a tiétek, a mezõ bevetésére és éléstekre, mind magatoknak, mind házatok népének, és gyermekeiteknek eledelül. 25 És mondának: Életünket megtartottad; hadd találjunk kegyelmet uram szemei elõtt, és szolgái leszünk a Faraónak. 26 És törvénynyé tevé azt József mind e mai napig Égyiptom földén, hogy a Faraóé az ötödrész, csak a papok földe, egyedûl az nem volt a Faraóé. 27 Lakozék azért Izráel Égyiptom földében a Gósen földén, és ott megöröködének, s megszaporodának és megsokasodának felette igen. 28 Jákób pedig tizenhét esztendeig él vala Égyiptom földén, és Jákób élete esztendeinek napjai száz negyvenhét esztendõ. 29 És elközelgetének Izráel halálának napjai, és hívatá az õ fiát Józsefet, s monda néki: Ha én te elõtted kedves vagyok, kérlek tedd a kezedet tomporom alá, és légy hozzám szeretettel és hûséggel: Kérlek ne temess el engem Égyiptomban. 30 Midõn elaluszom az én atyáimmal, vígy ki engem Égyiptomból és temess el az õ sírjokba. És monda: Én a te beszéded szerint cselekszem. 31 És monda: Esküdjél meg nékem! és megesküvék néki. És leborula Izráel az ágy fejére.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yusuf membawa lima orang dari saudara-saudaranya lalu menghadap raja. Katanya, "Ayah dan saudara-saudara hamba telah datang dari Kanaan dengan kawanan kambing domba, sapi dan segala milik mereka. Sekarang mereka ada di daerah Gosyen." Lalu diperkenalkannya saudara-saudaranya itu kepada raja. 2 (47:1) 3 Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami. 4 Kami datang untuk tinggal di negeri ini, karena di tanah Kanaan kelaparan sangat hebatnya, sehingga tidak ada rumput lagi untuk kawanan kambing domba kami. Izinkanlah kami tinggal di daerah Gosyen." 5 Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Sekarang ayah dan saudara-saudaramu sudah ada di sini. 6 Anggaplah negeri Mesir sebagai negerimu sendiri. Biarlah mereka menetap di daerah Gosyen, daerah yang paling baik di negeri ini. Dan tugaskanlah kepada orang yang cakap bekerja untuk mengurus ternakku." 7 Yusuf juga memperkenalkan ayahnya kepada raja. Yakub memberkati raja, 8 dan raja bertanya kepadanya, "Berapa umur Bapak?" 9 Jawab Yakub, "Hamba sudah hidup seratus tiga puluh tahun sebagai pengembara. Hidup hamba itu penuh kesukaran dan pendek apabila dibandingkan dengan umur leluhur hamba sebagai pengembara." 10 Setelah itu Yakub minta diri dan memberi berkat perpisahan. 11 Yusuf membantu ayah dan saudara-saudaranya menetap di Mesir. Diberikannya kepada mereka tanah sebagai hak milik di bagian yang paling baik di negeri itu, di dekat kota Rameses, sesuai dengan perintah raja. 12 Dan Yusuf melengkapi persediaan makanan bagi ayahnya, saudara-saudaranya, dan seluruh sanak saudaranya, sampai kepada yang paling muda. 13 Kelaparan itu begitu hebat, sehingga di mana-mana tidak ada makanan lagi. Rakyat Mesir dan rakyat Kanaan lemah dan tidak berdaya karena lapar. 14 Setiap kali mereka membeli gandum, Yusuf mengumpulkan uang pembayar gandum itu, lalu disimpannya di istana raja. 15 Setelah habis uang di Mesir dan di Kanaan, orang-orang Mesir datang kepada Yusuf dan berkata, "Berilah kami makanan! Jangan biarkan kami mati. Uang kami sudah habis." 16 Yusuf menjawab, "Jika uangmu sudah habis, berilah ternakmu; aku akan memberi makanan kepadamu." 17 Lalu mereka memberikan ternaknya kepada Yusuf, dan ia memberi makanan kepada mereka sebagai ganti kuda, domba, kambing, sapi dan keledai mereka. Pada tahun itu Yusuf memberi makanan kepada mereka dan mereka membayar dengan ternak. 18 Pada tahun berikutnya mereka datang lagi kepadanya dan berkata, "Kami berterus terang kepada Tuan bahwa uang kami sudah habis dan ternak kami sudah menjadi milik Tuan. Kami tidak punya apa-apa lagi yang dapat kami berikan kepada Tuan, selain diri kami sendiri dan tanah kami. 19 Jangan biarkan kami mati! Jangan biarkan ladang-ladang kami menjadi tandus. Belilah kami dan tanah kami dengan gandum sebagai pembayarannya. Kami dan tanah kami akan menjadi milik raja. Berilah kami gandum untuk menyambung hidup kami dan juga benih untuk ditabur di ladang kami!" 20 Lalu Yusuf membeli semua tanah di mesir untuk raja. Setiap orang Mesir terpaksa menjual tanahnya, karena masa kelaparan itu sangat dahsyat; lalu semua tanah di Mesir menjadi milik raja. 21 Seluruh rakyat Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf. 22 Satu-satunya tanah yang tidak dibelinya ialah tanah para imam. Mereka tidak perlu menjual tanah mereka karena diberi tunjangan tetap oleh raja untuk keperluan hidup mereka. 23 Yusuf berkata kepada rakyat itu, "Lihatlah, kamu dan tanahmu sudah kubeli untuk raja. Inilah benih yang dapat kamu tabur di ladangmu. 24 Pada waktu panen, kamu harus memberikan seperlima bagian hasilnya kepada raja. Selebihnya boleh kamu pakai untuk benih dan untuk makanan bagimu dan bagi keluargamu." 25 Jawab mereka, "Tuan telah menyelamatkan kami dan kami berterima kasih. Kami rela menjadi hamba raja." 26 Kemudian Yusuf menjadikan hal itu undang-undang di negeri Mesir, yaitu bahwa seperlima dari hasil panen harus menjadi milik raja. Sampai sekarang undang-undang itu masih berlaku. Hanya tanah imam-imamlah yang tidak menjadi milik raja. 27 Demikianlah orang-orang Israel menetap di Mesir, di daerah Gosyen. Mereka menjadi kaya dan beranak cucu banyak di situ. 28 Yakub masih hidup tujuh belas tahun di Mesir sampai umurnya menjadi seratus empat puluh tujuh tahun. 29 Ketika sudah dekat saatnya akan meninggal, dipanggilnya Yusuf, anaknya itu, lalu berkata kepadanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku dan bersumpah bahwa engkau tidak akan menguburkan aku di Mesir ini. 30 Aku mau dikuburkan di tempat para leluhurku; bawalah mayatku dari negeri ini dan kuburkan dalam makam mereka." Lalu jawab Yusuf, "Saya akan melakukan apa yang Ayah katakan itu." 31 Kata Yakub, "Bersumpahlah bahwa engkau akan melakukannya." Yusuf bersumpah, dan Yakub mengucapkan syukur di tempat tidurnya.
Italian(i) 1 GIUSEPPE adunque venne, e rapportò e disse a Faraone: Mio padre, e i miei fratelli, con le lor gregge, e co’ loro armenti, e con tutto ciò che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nella contrada di Gosen. 2 Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone. 3 E Faraone disse a’ fratelli di Giuseppe: Qual’è il vostro mestiere? Ed essi dissero a Faraone: I tuoi servitori son pastori di gregge, come anche furono i nostri padri. 4 Poi dissero a Faraone: Noi siam venuti per dimorare in questo paese; perciocchè non vi è pastura per le gregge de’ tuoi servitori nel paese di Canaan, conciossiachè la fame vi sia grave; deh! permetti ora che i tuoi servitori dimorino nella contrada di Gosen. 5 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te; 6 il paese di Egitto è al tuo comando; fa’ abitar tuo padre, e i tuoi fratelli, nel meglio del paese; dimorino pur nella contrada di Gosen, e se tu conosci che fra loro vi sieno degli uomini di valore, costituiscili governatori del mio bestiame. 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe, suo padre, a Faraone, e gliel presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai? 9 E Giacobbe rispose a Faraone: Il tempo degli anni de’ miei pellegrinaggi è centrent’anni; il tempo degli anni della mia vita è stato corto, e malvagio, e non è giunto al tempo degli anni della vita de’ miei padri, ne’ quali andarono peregrinando. 10 Poi Giacobbe, salutato Faraone, se ne uscì fuori dal suo cospetto. 11 E Giuseppe diede a suo padre, e ai suoi fratelli, stanza e possessione nel paese di Egitto, nel meglio del paese, nella contrada di Rameses, come Faraone avea comandato. 12 E Giuseppe sostentò suo padre, e i suoi fratelli, e tutta la casa di suo padre, provvedendo loro di pane, secondo le bocche delle lor famiglie. 13 OR in tutta la terra non vi era pane; perciocchè la fame era gravissima; e il paese di Egitto, e di Canaan, si veniva meno per la fame. 14 E Giuseppe raccolse tutti i danari che si ritrovarono nel paese di Egitto, e nel paese di Canaan, per lo grano che la gente di que’ paesi comperava; e Giuseppe portò que’ danari in casa di Faraone. 15 E, quando i danari furono mancati nel paese di Egitto, e nel paese di Canaan, tutti gli Egizj vennero a Giuseppe, dicendo: Dacci del pane, perchè morremmo noi davanti agli occhi tuoi per mancamento di danari? 16 E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati. 17 Ed essi menarono il lor bestiame a Giuseppe; e Giuseppe diede loro del pane per cavalli, e per gregge di pecore, e per armenti di buoi, e per asini. Così li sostentò di pane quell’anno per tutto il lor bestiame. 18 E, passato quell’anno, ritornarono l’anno seguente a lui, e gli dissero: Noi non possiamo celare il nostro bisogno al mio signore; ma i danari son mancati, e i nostri bestiami son pervenuti al mio signore; e’ non ci resta nulla che il mio signore possa pigliare, salvo i nostri corpi, e le nostre terre. 19 Perchè periremmo, e noi, e le nostre terre, davanti agli occhi tuoi? compera noi, e le nostre terre, per del pane; e noi, e le nostre terre, saremo servi a Faraone; e dacci della semenza, acciocchè viviamo, e non muoiamo, e che la terra non sia desolata. 20 Giuseppe adunque acquistò a Faraone tutte le terre di Egitto; perciocchè gli Egizj venderono ciascun la sua possessione; conciossiachè la fame si fosse aggravata sopra loro; e così le terre furono acquistate a Faraone. 21 E Giuseppe trasportò il popolo nelle città, da un capo de’ confini di Egitto infino all’altro. 22 Sol non acquistò le terre de’ sacerdoti; perciocchè vi era una provvisione assegnata da Faraone a’ sacerdoti; onde essi mangiarono la provvisione che Faraone dava loro, e perciò non venderono le lor terre. 23 E Giuseppe disse al popolo: Ecco io ho oggi acquistati a Faraone e voi e le vostre terre; eccovi della semenza: seminate la terra. 24 E al tempo della ricolta, voi darete il quinto di essa a Faraone, e le altre quattro parti saranno vostre, per la sementa de’ campi, e per lo mangiar di voi, e di coloro che son nelle vostre case, e per lo mangiar delle vostre famiglie. 25 Ed essi dissero: Tu ci hai scampata la vita; troviamo pur grazia appo il mio signore, e siamo servi a Faraone. 26 E Giuseppe, per istatuto che dura infino ad oggi, fece una imposta sopra le terre di Egitto, del quinto della rendita, per Faraone; sol le terre de’ sacerdoti non furono di Faraone. 27 Così gl’Israeliti abitarono nel paese di Egitto, nella contrada di Gosen, e ne furono fatti possessori, e moltiplicarono, e crebbero grandemente. 28 E Giacobbe visse nel paese di Egitto diciassette anni; e gli anni della vita di Giacobbe furono cenquarantasette. 29 Or avvicinandosi il tempo della morte di Israele, egli chiamò il suo figliuolo Giuseppe, e gli disse: Deh! se io ho trovato grazia appo te, metti ora la tua mano sotto la mia coscia, promettendomi che tu userai inverso me benignità e lealtà; deh! non seppellirmi in Egitto. 30 Anzi, quando io giacerò co’ miei padri, portami fuor di Egitto, e seppelliscimi nella lor sepoltura. E Giuseppe disse: Io farò secondo la tua parola. 31 E Israele disse: Giuramelo. Ed egli gliel giurò. E Israele, inchinatosi verso il capo del letto, adorò.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuseppe andò quindi a informare Faraone, e gli disse: "Mio padre e i miei fratelli coi loro greggi, coi loro armenti e con tutto quello che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nel paese di Goscen". 2 E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone. 3 E Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: "Qual è la vostra occupazione?" Ed essi risposero a Faraone: "I tuoi servitori sono pastori, come furono i nostri padri". 4 Poi dissero a Faraone: "Siam venuti per dimorare in questo paese, perché nel paese di Canaan non c’è pastura per i greggi dei tuoi servitori; poiché la carestia v’è grave; deh, permetti ora che i tuoi servi dimorino nel paese di Goscen". 5 E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te; 6 il paese d’Egitto ti sta dinanzi; fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; dimorino pure nel paese di Goscen; e se conosci fra loro degli uomini capaci, falli sovrintendenti del mio bestiame". 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe suo padre da Faraone, e glielo presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: "Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?" 9 Giacobbe rispose a Faraone: "I giorni del tempo de’ miei pellegrinaggi sono centotrent’anni; i giorni del tempo della mia vita sono stati pochi e cattivi, e non hanno raggiunto il numero dei giorni della vita de’ miei padri, ai dì dei loro pellegrinaggi". 10 Giacobbe benedisse ancora Faraone, e si ritirò dalla presenza di lui. 11 E Giuseppe stabilì suo padre e i suoi fratelli, e dette loro un possesso nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nella contrada di Ramses, come Faraone aveva ordinato. 12 E Giuseppe sostentò suo padre, i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre, provvedendoli di pane, secondo il numero de’ figliuoli. 13 Or in tutto il paese non c’era pane, perché la carestia era gravissima; il paese d’Egitto e il paese di Canaan languivano a motivo della carestia. 14 Giuseppe ammassò tutto il danaro che si trovava nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, come prezzo del grano che si comprava; e Giuseppe portò questo danaro nella casa di Faraone. 15 E quando il danaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero a Giuseppe e dissero: "Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? giacché il danaro è finito". 16 E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro". 17 E quelli menarono a Giuseppe il loro bestiame; e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, dei loro greggi di pecore, delle loro mandre di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane per quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame. 18 Passato quell’anno, tornarono a lui l’anno seguente, e gli dissero: "Noi non celeremo al mio signore che, il danaro essendo esaurito e le mandre del nostro bestiame essendo passate al mio signore, nulla più resta che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre. 19 E perché dovremmo perire sotto gli occhi tuoi: noi e le nostre terre? Compra noi e le terre nostre in cambio di pane; e noi con le nostre terre saremo schiavi di Faraone; e dacci da seminare affinché possiam vivere e non moriamo, e il suolo non diventi un deserto". 20 Così Giuseppe comprò per Faraone tutte le terre d’Egitto; giacché gli Egiziani venderono ognuno il suo campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà di Faraone. 21 Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto; 22 solo le terre dei sacerdoti non acquistò; perché i sacerdoti ricevevano una provvisione assegnata loro da Faraone, e vivevano della provvisione che Faraone dava loro; per questo essi non venderono le loro terre. 23 E Giuseppe disse al popolo: "Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per Faraone; eccovi del seme; seminate la terra; 24 e al tempo della raccolta, ne darete il quinto a Faraone, e quattro parti saran vostre, per la sementa dei campi e per il nutrimento vostro, di quelli che sono in casa vostra, e per il nutrimento de’ vostri bambini". 25 E quelli dissero: "Tu ci hai salvato la vita! ci sia dato di trovar grazia agli occhi del mio signore, e saremo schiavi di Faraone!" 26 Giuseppe ne fece una legge, che dura fino al dì d’oggi, secondo la quale un quinto del reddito delle terre d’Egitto era per Faraone; non ci furono che le terre dei sacerdoti che non furon di Faraone. 27 Così gl’Israeliti abitarono nel paese d’Egitto, nel paese di Goscen; vi ebbero de’ possessi, vi s’accrebbero, e moltiplicarono oltremodo. 28 E Giacobbe visse nel paese d’Egitto diciassette anni; e i giorni di Giacobbe, gli anni della sua vita, furono centoquarantasette. 29 E quando Israele s’avvicinò al giorno della sua morte, chiamò il suo figliuolo Giuseppe, e gli disse: "Deh, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, mettimi la mano sotto la coscia, e usami benignità e fedeltà; deh, non mi seppellire in Egitto! 30 ma, quando giacerò coi miei padri, portami fuori d’Egitto, e seppelliscimi nel loro sepolcro!" 31 Ed egli rispose: "Farò come tu dici". E Giacobbe disse: "Giuramelo". E Giuseppe glielo giurò. E Israele, vòlto al capo del letto, adorò.
Korean(i) 1 요셉이 바로에게 가서 고하여 가로되 `나의 아비와 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다' 하고 2 형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니 3 바로가 요셉의 형들에게 묻되 `너희 생업이 무엇이냐 ? 그들이 바로에게 대답하되 `종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다' 하고 4 그들이 또 바로에게 고하되 `가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이곳에 우거하러 왔사오니 청컨대 종들로 고센 땅에 거하게 하소서' 5 바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉 6 애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아비와 형들로 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하고 그들 중에 능한 자가 있는줄 알거든 그들로 나의 짐승을 주관하게 하라' 7 요셉이 자기 아비 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매 8 바로가 야곱에게 묻되 `네 연세가 얼마뇨 ?' 9 야곱이 바로에게 고하되 `내 나그네 길의 세월이 일백 삼십년이니이다 나의 연세가 얼마 못되니 우리 조상의 나그네 길의 세월에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다' 하고 10 야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라 11 요셉이 바로의 명대로 그 아비와 형들에게 거할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암세스를 그들에게 주어 기업을 삼게 하고 12 또 그 아비와 형들과 아비의 온 집에 그 식구를 따라 식물을 주어 공궤하였더라 13 기근이 더욱 심하여 사방에 식물이 없고 애굽 땅과 가나안 땅이 기근으로 쇠약하니 14 요셉이 곡식을 팔아 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 몰수히 거두고 그 돈을 바로의 궁으로 가져오니 15 애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 진한지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 가로되 `돈이 진하였사오니 우리에게 식물을 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까 ?' 16 요셉이 가로되 `너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라' 17 그들이 그 짐승을 요셉에게 끌어 오는지라 요셉이 그 말과 양떼와 소떼와 나귀를 받고 그들에게 식물을 주되 곧 그 모든 짐승과 바꾸어서 그 해 동안에 식물로 그들을 기르니라 18 그 해가 다하고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 고하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 짐승떼가 주께로 돌아갔사오니 주께 낼 것이 아무 것도 남지 아니하고 우리의 몸과 전지뿐이라 19 우리가 어찌 우리의 전지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 ? 우리 몸과 우리 토지를 식물로 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하고 전지도 황폐치 아니하리이다' 20 그러므로 요셉이 애굽 전지를 다 사서 바로에게 드리니 애굽 사람이 기근에 몰려서 각기 전지를 팖이라 땅이 바로의 소유가 되니라 21 요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나 22 제사장의 전지는 사지 아니하였으니 제사장은 바로에게서 녹을 받음이라 바로의 주는 녹을 먹으므로 그 전지를 팔지 않음이었더라 23 요셉이 백성에게 이르되 `오늘날 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 전지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라 24 추수의 오분 일을 바로에게 상납하고 사분은 너희가 취하여 전지의 종자도 삼고 너희의 양식도 삼고 너희 집 사람과 어린 아이의 양식도 삼으라' 25 그들이 가로되 `주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다' 26 요셉이 애굽 토지법을 세우매 그 오분 일이 바로에게 상납되나 제사장의 토지는 바로의 소유가 되지 아니하여 오늘까지 이르니라 27 이스라엘 족속이 애굽 고센 땅에 거하며 거기서 산업을 얻고 생육하며 번성하였더라 28 야곱이 애굽 땅에 십 칠년을 거하였으니 그의 수가 일백 사십 칠세라 29 이스라엘의 죽을 기한이 가까우매 그가 그 아들 요셉을 불러 그에게 이르되 `이제 내가 네게 은혜를 입었거든 청하노니 네 손을 내 환도뼈 아래 넣어서 나를 인애와 성심으로 대접하여 애굽에 장사하지 않기를 맹세하고 30 내가 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 애굽에서 메어다가 선영에 장사하라' 요셉이 가로되 `내가 아버지의 말씀대로 행하리이다 !' 31 야곱이 또 가로되 `내게 맹세하라' 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 경배하니라
Lithuanian(i) 1 Juozapas atėjo ir pranešė faraonui: “Mano tėvas ir broliai su avimis, galvijais ir visu, ką jie turėjo, atėjo iš Kanaano krašto, ir dabar jie yra Gošeno krašte”. 2 Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui. 3 Faraonas paklausė jų: “Koks jūsų užsiėmimas?” Jie atsakė: “Tavo tarnai yra gyvulių augintojai, tokie buvo ir mūsų tėvai. 4 Mes atvykome kurį laiką pagyventi šioje šalyje, nes tavo tarnai neturi ganyklos savo avims­badas siaučia Kanaano krašte. Prašome, leisk savo tarnams apsigyventi Gošeno krašte”. 5 Faraonas sakė Juozapui: “Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave. 6 Egipto šalis yra tavo žinioje. Geriausioje šalies dalyje apgyvendink juos! Jie tegyvena Gošeno krašte! Ir jei žinai iš jų sumanių vyrų, paskirk juos mano bandų prižiūrėtojais”. 7 Po to Juozapas nuvedė savo tėvą Jokūbą pas faraoną. Ir Jokūbas palaimino faraoną. 8 Faraonas paklausė Jokūbą: “Kiek tau metų?” 9 Jokūbas atsakė faraonui: “Šios žemės kelionėje esu šimtą trisdešimt metų. Negausios ir sunkios buvo mano gyvenimo dienos, nepasiekiau savo tėvų amžiaus”. 10 Jokūbas palaimino faraoną ir išėjo. 11 Juozapas apgyvendino savo tėvą bei brolius ir davė jiems geriausios žemės Egipte, Ramzio krašte, kaip faraonas įsakė. 12 Juozapas aprūpino maistu savo tėvą, brolius ir visus namiškius, kiek kuriai šeimai reikėjo. 13 Visoje šalyje trūko maisto, nes badas buvo baisus; Egipto ir Kanaano šalys buvo išsekintos bado. 14 Juozapas surinko iš Egipto šalies ir Kanaano šalies visus pinigus, parduodamas javus, ir juos atgabeno į faraono iždą. 15 Kai Egipto žemėje ir Kanaano žemėje pasibaigė pinigai, egiptiečiai atėjo pas Juozapą ir tarė: “Duok mums duonos! Kodėl mes turime mirti tavo akivaizdoje dėl pinigų stokos?” 16 Juozapas atsakė: “Jei nebeturite pinigų, atveskite gyvulius, ir aš jums duosiu duonos už juos”. 17 Jie atvedė savo gyvulius, o Juozapas davė jiems duonos už arklius, avis, galvijus bei asilus. Taip jis metus maitino juos už jų gyvulius. 18 Metams praėjus, jie vėl atėjo pas jį ir sakė: “Neslėpsime nuo mūsų valdovo, kad nebeturime nei pinigų, nei gyvulių. Mums liko tik mūsų kūnai ir žemė. 19 Kodėl turime mirti tavo akivaizdoje? Pirk mus ir mūsų žemę už duoną, kad su savo žeme priklausytume faraonui. Duok mums sėklos, kad išliktume gyvi, o žemė nepavirstų dykyne”. 20 Taip Juozapas nupirko faraonui visą Egipto žemę, nes visi egiptiečiai pardavė savo laukus, kadangi juos labai kankino badas. Tuo būdu kraštas atiteko faraonui. 21 Ir jis perkėlė žmones į miestus nuo vieno Egipto pakraščio iki kito. 22 Tik kunigų žemės jis nenupirko, nes kunigai gaudavo išlaikymą iš faraono, todėl jie ir nepardavė savo žemės. 23 Juozapas sakė žmonėms: “Šiandien aš nupirkau jus ir jūsų žemę faraonui. Štai jums sėkla, apsėkite laukus. 24 Penktąją derliaus dalį atiduokite faraonui, o keturias dalis pasilaikykite laukui apsėti ir maistui jūsų šeimoms ir vaikams”. 25 Jie atsakė: “Tu išgelbėjai mums gyvybes. Teatrasime mes malonę savo valdovo akyse ir mes būsime faraono tarnais”. 26 Ir Juozapas įvedė įstatymą visame Egipto krašte, kuris galioja iki šios dienos, kad faraonui atiduodama viso derliaus penktoji dalis. Išimtį sudaro tik kunigų žemė, kuri nepriklauso faraonui. 27 Izraelis liko gyventi Egipto šalyje, Gošeno krašte; jie turėjo ten nuosavybę, išsiplėtė ir labai padaugėjo. 28 Jokūbas gyveno Egipto šalyje septyniolika metų. Jo amžius buvo šimtas keturiasdešimt septyneri metai. 29 Izraelis, nujausdamas artėjančią mirtį, pasišaukė savo sūnų Juozapą ir jam tarė: “Jei radau malonę tavo akyse, padėk savo ranką po mano šlaunimi ir elkis su manimi maloningai ir teisingai; pažadėk nepalaidoti manęs Egipte. 30 Aš norėčiau atsigulti šalia savo tėvų. Tad išgabenk mane iš Egipto ir palaidok jų kapinėse”. Juozapas atsakė: “Padarysiu, kaip prašai”. 31 Tėvas tarė: “Prisiek man!” Ir jis prisiekė. Tada Izraelis nusilenkė ant lovos galo.
PBG(i) 1 Tedy przyjechawszy Józef, oznajmił Faraonowi, i rzekł: Ojciec mój i bracia moi z owcami swemi, i z wołami swymi, i ze wszystkiem, co mają, przyjechali z ziemi Chananejskiej; a oto, są w ziemi Gosen. 2 A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem. 3 I rzekł Farao do braci jego: Czem się bawicie? A oni odpowiedzieli Faraonowi: Pasterzami owiec są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi. 4 Rzekli jeszcze do Faraona: Abyśmy byli przychodniami w tej ziemi, przyszliśmy; bo nie masz paszy dla bydła, które mają słudzy twoi, gdyż ciężki głód jest w ziemi Chananejskiej; a teraz niech mieszkają, prosimy, słudzy twoi w ziemi Gosen. 5 Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie; 6 Ziemia Egipska przed tobą jest: w najlepszem miejscu tej ziemi daj mieszkanie ojcu twemu i braci twojej, niech mieszkają w ziemi Gosen; a zrozumieszli, że są między nimi mężowie godni, tedy je uczynisz przełożonymi nad trzodami memi. 7 I przywiódł Józef Jakóba, ojca swego, i postawił go przed Faraonem; a błogosławił Jakób Faraonowi. 8 Tedy rzekł Farao do Jakóba: Wiele jest dni lat żywota twego? 9 I odpowiedział Jakób Faraonowi: Dni lat pielgrzymstwa mego jest sto i trzydzieści lat; krótkie i złe były dni lat żywota mego, i nie doszły dni lat żywota ojców moich, w których dniach oni pielgrzymowali. 10 Zatem pobłogosławiwszy Jakób Faraonowi, wyszedł od oblicza Faraonowego. 11 Tedy dał mieszkanie Józef ojcu swemu i braci swej, i dał im osiadłość w ziemi Egipskiej, w najlepszem miejscu onej krainy, w ziemi Rameses, jako był rozkazał Farao. 12 I żywił Józef ojca swego i bracią swoję, i wszystek dom ojca swego chlebem aż do najmniejszego. 13 A chleba nie było po wszystkiej ziemi; bo ciężki bardzo był głód, i utrapiona była ziemia Egipska, i ziemia Chananejska od głodu. 14 Tedy zebrał Józef wszystkie pieniądze, które się znajdowały w ziemi Egipskiej i w ziemi Chananejskiej, za żywność, którą kupowano; i wniósł one pieniądze Józef do skarbu Faraonowego. 15 A gdy nie stało pieniędzy w ziemi Egipskiej, i w ziemi Chananejskiej, tedy przyszli wszyscy Egipczanie do Józefa, mówiąc: Daj nam chleba, i czemuż mamy umierać przed tobą, gdyż nam już nie staje pieniędzy? 16 Na to odpowiedział Józef: Dawajcie bydła wasze, a dam wam żywności za bydła wasze, ponieważ wam nie stało pieniędzy. 17 I przygnali bydła swe do Józefa; i dał im Józef chleba za konie, i za stada owiec, i za stada wołów, i za osły, i przechował je chlebem za wszystkie bydła ich, onego roku. 18 A gdy wyszedł rok on, przyszli do niego roku drugiego, mówiąc mu: Nie zatajemy przed panem naszym, że nam już pieniędzy nie stało, i stada bydeł są u pana naszego; nie zostawa nam przed panem naszym, tylko ciała nasze i role nasze. 19 A czemuż umierać mamy przed oczyma twemi? i nas, i role nasze kupuj i ziemię naszę za chleb, a będziemy, my i ziemia nasza, w niewoli u Faraona; tylko nam daj nasienia, abyśmy żyli a nie pomarli, i ziemia nie spustoszała. 20 A tak kupił Józef wszystkę ziemię Egipską Faraonowi; bo sprzedali Egipczanie, każdy rolą swoję, gdyż się był wzmógł między nimi głód; i dostała się Faraonowi wszystka ziemia. 21 I przeniósł lud do miast, od ostatnich granic Egiptu aż do końca jego. 22 Tylko ziemi kapłańskiej nie kupił; bo kapłani mieli obrok postanowiony od Faraona, i żywili się obrokiem swym, który im dał Farao; dlategoż nie sprzedawali ziemi swej. 23 I rzekł Józef do ludu: Otom was teraz poskupował i ziemię waszę Faraonowi; otóż macie nasienie, posiejcież tedy role. 24 A z urodzajów waszych będziecie dawali piątą część Faraonowi; cztery zasię części będą wam na zasianie roli, i na żywność waszę i tych, którzy są w domach waszych, i na żywność dziatek waszych. 25 Tedy odpowiedzieli: Zachowałeś żywot nasz; niechże znajdziemy łaskę w oczach pana swego, i będziemy niewolnikami Faraonowymi. 26 I postanowił to Józef za prawo aż do dnia dzisiejszego w ziemi Egipskiej, aby dawana była Faraonowi piąta część; tylko ziemia samych kapłanów nie dostała się Faraonowi. 27 I mieszkał Izrael w ziemi Egipskiej, w ziemi Gosen, i osadziwszy się w niej, rozrodzili się, i rozmnożyli się wielce. 28 I żył Jakób w ziemi Egipskiej siedemnaście lat; a było dni Jakóbowych, lat żywota jego, sto czterdzieści i siedem lat. 29 I przybliżyły się dni Izraelowe, aby umarł; i wezwał syna swego Józefa i rzekł do niego: Jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, połóż proszę rękę twoję pod biodro moje, a uczyń ze mną miłosierdzie i prawdę; proszę nie chowaj mię w Egipcie; 30 Ale gdy zasnę z ojcy moimi, wyniesiesz mię z Egiptu, a pochowasz mię w grobie ich. A on rzekł: Uczynię według słowa twego. 31 A Jakób rzekł: Przysiążże mi: i przysiągł mu. Zatem nakłonił się Izrael ku głowom łoża.
Portuguese(i) 1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen. 2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó. 3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen. 5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti; 6 a terra do Egipto está diante de ti; no melhor da terra faz habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado. 7 Também José introduziu a Jacob, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacob abençoou a Faraó. 8 Então perguntou Faraó a Jacob: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 Respondeu-lhe Jacob: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. 10 E Jacob abençoou a Faraó, e saiu da sua presença. 11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egipto, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara. 12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos. 13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egipto e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome. 14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egipto, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó. 15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egipto, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. 16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro. 17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado. 18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra; 19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada. 20 Assim José comprou toda a terra do Egipto para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó. 21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egipto. 22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho. 25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. 26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egipto, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó. 27 Assim habitou Israel na terra do Egipto, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito. 28 E Jacob viveu na terra do Egipto dezassete anos; de modo que os dias de Jacob, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egipto; 30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egipto e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra. 31 E Jacob disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Norwegian(i) 1 Så kom Josef og meldte dette til Farao og sa: Min far og mine brødre er kommet hit fra Kana'ans land med sitt småfe og storfe og alt det de har; og nu er de i Gosen. 2 Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao. 3 Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre. 4 Så sa de til Farao: Vi er kommet for å bo en tid her i landet; for dine tjenere hadde ikke beite for sin buskap, fordi det er en hård hungersnød i Kana'ans land; la derfor dine tjenere få bo i landet Gosen! 5 Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig. 6 Egyptens land ligger åpent for dig; la din far og dine brødre bo i den beste del av landet, la dem bo i Gosen! Og dersom du vet at det er dyktige menn iblandt dem, da sett dem til opsynsmenn over min buskap! 7 Og Josef førte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao. 8 Og Farao spurte Jakob: Hvor mange er dine leveår? 9 Jakob svarte Farao: Min utlendighets år er hundre og tretti år; få og onde har mine leveår vært, og de har ikke nådd mine fedres leveår i deres utlendighets tid. 10 Og Jakob velsignet Farao, og så gikk han ut fra Farao. 11 Og Josef lot sin far og sine brødre bosette sig og gav dem eiendom i Egyptens land, i den beste del av landet, i landet Ra'amses, således som Farao hadde pålagt ham. 12 Og Josef forsørget sin far og sine brødre og hele sin fars hus med brød efter barnas tall. 13 Og det fantes ikke brød i hele landet; for hungersnøden var meget hård, så Egyptens land og Kana'ans land vansmektet av hunger. 14 Og Josef samlet alle de penger som fantes i Egyptens land og i Kana'ans land; han fikk dem for det korn de kjøpte, og Josef la pengene op i Faraos hus. 15 Men da det var forbi med pengene i Egyptens land og i Kana'ans land, da kom alle egypterne til Josef og sa: Gi oss brød! Hvorfor skal vi dø for dine øine? Vi har ikke flere penger. 16 Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger. 17 Så kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem brød for hestene og for småfeet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med brød det år for hele deres buskap. 18 Så gikk det år til ende, og året efter kom de til ham og sa: Vi vil ikke dølge for min herre at det er forbi med pengene, og buskapen som vi eide, har min herre fått; det er intet tilbake for min herre uten vårt legeme og vår jord. 19 Hvorfor skal vi gå til grunne for dine øine, både vi og vår jord? Kjøp oss og vår jord for brød, så skal vi med vår jord være Faraos træler; og gi oss såkorn, så vi kan leve og ikke skal dø, og jorden ikke legges øde. 20 Så kjøpte Josef all jorden i Egypten til Farao; for egypterne solgte hver sin jordvei, fordi hungersnøden trykket dem hårdt; og landet blev Faraos eiendom. 21 Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre. 22 Bare prestenes jord kjøpte han ikke; for Farao hadde gitt prestene faste inntekter, og de levde av sine faste inntekter, som Farao hadde gitt dem; derfor solgte de ikke sin jord. 23 Og Josef sa til folket: Nu har jeg kjøpt eder og eders jord til Farao; se, her har I såkorn, tilså nu jorden! 24 Og når avgrøden kommer inn, da skal I gi en femtedel til Farao, og de fire deler skal I ha til utsæd på eders akrer og til føde for eder og dem som er i eders hus, og til føde for eders barn. 25 Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler. 26 Så satte Josef dette som en lov - og den lov gjelder den dag idag for jorden i Egypten - at Farao skulde ha femtedelen; bare Prestenes jord blev ikke Faraos eiendom. 27 Israel blev boende i Egyptens land, i landet Gosen. og de fikk sig eiendom der og var fruktbare og blev meget tallrike. 28 Og Jakob levde i Egyptens land i sytten år; og Jakobs dager, hans leveår, blev hundre og syv og firti år. 29 Da det led mot den tid at Israel skulde dø, kalte han sin sønn Josef til sig og sa til ham: Kjære, har jeg funnet nåde for dine øine, så legg din hånd under min lend og vis mig den kjærlighet og trofasthet at du ikke begraver mig i Egypten, 30 men la mig få hvile hos mine fedre, før mig bort fra Egypten og legg mig i deres grav! Og han svarte: Jeg skal gjøre som du sier. 31 Da sa han: Tilsverg mig det! Og han tilsvor ham det. Og Israel bøide sig ned over hodegjerdet i sengen og tilbad.
Romanian(i) 1 Iosif s'a dus să înştiinţeze pe Faraon, şi i -a spus:,,Fraţii mei şi tatăl meu au sosit din ţara Canaan, cu oile şi boii, şi cu tot avutul lor; şi sînt în ţinutul Gosen.`` 2 A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon. 3 Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` Ei au răspuns lui Faraon:,,Robii tăi sînt păstori, cum erau şi părinţii noştri.`` 4 Şi au mai zis lui Faraon:,,Noi am venit ca să locuim o vreme aici în ţară, pentrucă nu mai este păşune pentru oile robilor tăi, şi este o mare foamete în ţara Canaanului; îngăduie dar robilor tăi să locuiască în ţinutul Gosen.`` 5 Faraon a zis lui Iosif:,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine. 6 Ţara Egiptului este deschisă înaintea ta; aşează pe tatăl tău şi pe fraţii tăi în cea mai bună parte a ţării. Să locuiască în ţinutul Gosen; şi dacă găseşti printre ei oameni destoinici, pune -i în fruntea turmelor mele.`` 7 Iosif a adus pe tatăl său Iacov, şi l -a înfăţişat înaintea lui Faraon. Şi Iacov a binecuvîntat pe Faraon. 8 Faraon a întrebat pe Iacov:,,Care este numărul zilelor anilor vieţii tale?`` 9 Iacov a răspuns lui Faraon:,,Zilele anilor călătoriei mele sînt o sută treizeci de ani. Zilele anilor vieţii mele au fost puţine la număr şi rele, şi n'au atins zilele anilor vieţii părinţilor mei, în timpul călătoriei lor.`` 10 Iacov a binecuvîntat iarăş pe Faraon, şi a plecat dinaintea lui Faraon. 11 Iosif a aşezat pe tatăl său şi pe fraţii săi, şi le -a dat o moşie în ţara Egiptului, în cea mai bună parte a ţării, în ţinutul lui Ramses, cum poruncise Faraon. 12 Iosif a hrănit cu pîne pe tatăl său, pe fraţii săi, şi pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor. 13 Nu mai era pîne în toată ţara, căci foametea era foarte mare; ţara Egiptului şi ţara Canaanului tînjeau, din pricina foametei. 14 Iosif a strîns tot argintul, care se găsea în ţara Egiptului şi în ţara Canaanului, în schimbul grîului, pe care -l cumpărau oamenii, şi astfel a făcut ca tot argintul acesta să intre în casa lui Faraon. 15 Cînd s'a sfîrşit argintul din ţara Egiptului şi din ţara Canaanului, toţi Egiptenii au venit la Iosif, şi au zis:,,Dă-ne pîne! Pentruce să murim în faţa ta? Căci argint nu mai avem.`` 16 Iosif a zis:,,Daţi vitele voastre, şi vă voi da pîne în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.`` 17 Şi-au adus vitele la Iosif, şi Iosif le -a dat pîne în schimbul cailor, în schimbul turmelor de oi şi de boi, şi în schimbul măgarilor. Le -a dat astfel pîne în anul acela în schimbul tuturor turmelor lor. 18 Dupăce a trecut anul acela, au venit la Iosif în anul următor, şi i-au zis:,,Nu putem să ascundem domnului nostru faptul că argintul s'a sfîrşit, şi turmele de vite au trecut în stăpînirea domnului nostru; nu mai rămîn înaintea domnului nostru de cît trupurile şi pămînturile noastre. 19 Pentruce să murim subt ochii tăi, noi şi pămînturile noastre? Cumpără-ne împreună cu pămînturile noastre în schimbul pînii, şi vom fi ai domnului nostru, noi şi pămînturile noastre. Dă-ne sămînţă să sămănăm, ca să trăim şi să nu murim, şi să nu ne rămînă pămînturile pustii.`` 20 Iosif a cumpărat pentru Faraon toate pămînturile Egiptului; căci Egiptenii şi-au vîndut fiecare ogorul, pentrucă îi silea foametea. Şi ţara a ajuns în stăpînirea lui Faraon. 21 Cît despre popor, l -a mutat în cetăţi, dela o margine hotarelor Egiptului pînă la cealaltă. 22 Numai pămînturile preoţilor nu le -a cumpărat, pentrucă era o lege a lui Faraon, dată în folosul preoţilor, cari trăiau din venitul pe care li -l dădea Faraon: de aceea ei nu şi-au vîndut pămînturile. 23 Iosif a zis poporului:,,V'am cumpărat azi cu pămînturile voastre, pentru Faraon; iată, vă dau sămînţă, ca să puteţi sămăna pămîntul. 24 La vremea roadelor, veţi da a cincea parte lui Faraon; iar celelalte patru părţi vă vor rămînea vouă, ca să sămănaţi ogoarele, şi să vă hrăniţi împreună cu copiii voştri şi cu cei ce sînt în casele voastre.`` 25 Ei au zis:,,Tu ne-ai scăpat viaţa! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru, şi vom fi robi ai lui Faraon.`` 26 Iosif a făcut din aceasta o lege, care a rămas în picioare pînă în ziua de azi, şi după care, a cincea parte din venitu pămînturilor Egiptului este a lui Faraon; numai pămînturile preoţilor nu sînt ale lui Faraon. 27 Israel a locuit în ţara Egiptului, în ţinutul Gosen. Ei s'au înstărit, au crescut şi s'au înmulţit foarte mult. 28 Iacov a trăit şaptesprezece ani în ţara Egiptului; şi zilele anilor vieţii lui Iacov au fost de o sută patruzeci şi şapte de ani. 29 Cînd s'a apropiat Israel de clipa morţii, a chemat pe fiul său Iosif, şi i -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, pune, rogu-te, mîna subt coapsa mea, şi poartă-te cu bunătate şi credincioşie faţă de mine: să nu mă îngropi în Egipt. 30 Ci cînd mă voi culca lîngă părinţii mei, să mă scoţi afară din Egipt, şi să mă îngropi în mormîntul lor.`` Iosif a răspuns:,,Voi face după cuvîntul tău.`` 31 Iacov a zis:,,Jură-mi.`` Şi Iosif i -a jurat. Apoi Israel s'a plecat cu faţa pe căpătîiul patului.
Ukrainian(i) 1 І прийшов Йосип, і розповів фараонові та й сказав: Мій батько, і брати мої, і їхні отари, і худоба їх, і все їхнє прибули з ханаанського Краю. І ось вони в країні Ґошен. 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. 3 І сказав фараон до братів його: Яке ваше зайняття? А вони відказали фараонові: Пастухи отари раби твої, і ми, і наші батьки. 4 І сказали вони фараонові: Ми прибули, щоб мешкати в краї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжкий голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен. 5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: Батько твій та брати твої прибули до тебе. 6 Єгипетьський край він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди. 7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона. 8 І промовив фараон до Якова: Скільки днів часу життя твого? 9 А Яків сказав до фараона: Днів часу мандрівки моєї сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні часу життя мого, і не досягли вони днів часу життя батьків моїх у днях часу мандрівки їхньої. 10 І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового. 11 І осадив Йосип батька свого та братів своїх, і дав їм володіння в єгипетській країні, у найкращім місці цієї землі у країні Рамесес, як наказав був фараон. 12 І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей. 13 А хліба не було в усім тім краї, бо голод став дуже тяжкий. І виснажився єгипетський край та Край ханаанський через той голод. 14 І зібрав Йосип усе срібло, що знаходилося в єгипетськім краї та в Краї ханаанськім, за поживу, що вони купували. І Йосип вніс те срібло до фараонового дому. 15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому що вичерпалося срібло? 16 А Йосип сказав: Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло. 17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йосип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу. 18 І скінчився той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: Не скажемо неправди перед паном своїм, що вичерпалося срібло, а череди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, хібащо наше тіло та наша земля! 19 Нащо ми маємо вмирати на очах твоїх, і ми, і наша земля? Купи нас та нашу землю за хліб, і будемо ми та наша земля рабами фараонові. А ти дай насіння, і будемо жити, і не помремо, а земля не опустіє... 20 І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спродували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою. 21 А народ він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її. 22 Тільки землі жерців не купив він, бо для жерців була устава жити на прибутки від фараона. І вони їли свій пай, що давав їм фараон, тому не продали своєї землі. 23 І сказав Йосип до народу: Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, і засійте землю. 24 А настануть жнива, то дасте п'яту частину фараонові, а чотири частині будуть вам на насіння для поля й на їжу вам та тим, хто в домах ваших, та на їжу для ваших дітей. 25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові. 26 А Йосип поклав це за постанову на єгипетську землю аж до сьогоднішнього дня: на п'яту частину для фараона. Сама тільки земля жерців не стала фараоновою. 27 І осів Ізраїль в єгипетськім краї в країні Ґошен, і набули в нім володіння. І вони розродилися й сильно розмножилися. 28 І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ. 29 І наблизилися дні Ізраїля до смерти. І кликнув він до сина свого до Йосипа, та й промовив йому: Коли знайшов я милість в очах твоїх, поклади руку свою під стегно моє, і вчини зо мною милість та правду: Не поховай мене в Єгипті! 30 І ляжу я з батьками своїми, і ти винесеш мене з Єгипту, і поховаєш мене в їхньому гробі. А той відказав: Я вчиню за словом твоїм. 31 А Яків сказав: Присягни ж мені! І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі.