Genesis 44:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1781 ενετείλατο Ιωσήφ G*   G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G3004 λέγων G4130 πλήσατε G3588 τους G3139.2 μαρσίππους G3588 των G444 ανθρώπων G1033 βρωμάτων G3745 όσα G302 αν G1410 δύνωνται G142 άραι G2532 και G1685 εμβάλετε G1538 εκάστου G3588 το G694 αργύριον G1909 επί G3588 του G4750 στόματος G3588 του G3139.2 μαρσίππου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G1510 V-PAPDS οντι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1033 N-GPN βρωματων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-3P δυνωνται G142 V-AAN αραι G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2P εμβαλατε G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του   N-GSM μαρσιππου
HOT(i) 1 ויצו את אשׁר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשׁים אכל כאשׁר יוכלון שׂאת ושׂים כסף אישׁ בפי אמתחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6680 ויצו And he commanded H853 את   H834 אשׁר the steward H5921 על the steward H1004 ביתו of his house, H559 לאמר saying, H4390 מלא Fill H853 את   H572 אמתחת sacks H376 האנשׁים the men's H400 אכל food, H834 כאשׁר as much as H3201 יוכלון they can H5375 שׂאת carry, H7760 ושׂים and put H3701 כסף money H376 אישׁ every man's H6310 בפי mouth. H572 אמתחתו׃ in his sack's
Vulgate(i) 1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
Clementine_Vulgate(i) 1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak;
Tyndale(i) 1 And he commaunded the rueler of his house saynge: fyll the mens sackes with food as moch as they can carie
Coverdale(i) 1 And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye,
MSTC(i) 1 And he commanded the ruler of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry,
Matthew(i) 1 And he commaunded the ruler of his house saying: fyl the mens sackes with food, as moche as they can carye,
Great(i) 1 And he commaunded the ruler of his house sayinge: fyll the mens sackes wt foode, as moch as they can carye,
Geneva(i) 1 Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth.
Bishops(i) 1 And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth
DouayRheims(i) 1 And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
KJV(i) 1

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

KJV_Cambridge(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Thomson(i) 1 Joseph gave orders to the steward of his house saying, Fill the bags of these men with corn, as much as they can carry, and put every one's money in the mouth of his bag,
Webster(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Brenton(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐνετείλατο ὁ Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, λέγων, πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι· καὶ ἐμβάλετε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
Leeser(i) 1 And he commanded the superintendent of his house, saying, Fill the sacks of these men with food, as much as they can carry, and put every man’s money in the mouth of his sack.
YLT(i) 1 And he commandeth him who is over his house, saying, `Fill the bags of the men with food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
JuliaSmith(i) 1 And he will command him over house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they shall be able to lift up, and put the silver of each in the mouth of his sack.
Darby(i) 1 And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men`s sacks with food, as much as they can carry; and put every man`s money in the mouth of his sack.
ERV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
ASV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put every mans money in his sacks mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Rotherham(i) 1 Then commanded he him who was over his house saying—Fill the sacks of the men, with food, as much as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack;
CLV(i) 1 And instructing is Joseph him who is over his household, saying, "Fill the bags of the mortals with food, as much as they can lift, and place the money of each man in the mouth of his bag.
BBE(i) 1 Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
MKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth.
LITV(i) 1 And he commanded the one over his house, saying, Fill the sacks of the men with food, as much as they are able to carry; and put the silver of each one in the mouth of his sack.
ECB(i) 1
THE BROTHERS OF YOSEPH DEPART
And he misvahs the steward of his house, saying, Fill the sacks of the men with food - as much as they can bear; and put the silver of every man in the mouth of his sack.
ACV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
WEB(i) 1 He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
NHEB(i) 1 He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
AKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
KJ2000(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
UKJV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
EJ2000(i) 1 ¶ And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth;
CAB(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
LXX2012(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
NSB(i) 1 Later, Joseph told the servant in charge of his house: »Fill the men’s grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks.
LEB(i) 1 Then he commanded the one who was over his household, saying, "Fill the sacks of the men with food as much as they are able to carry, and put each one's money in the mouth of his sack.
MLV(i) 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry and put every man's money in his sack's mouth.
VIN(i) 1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
Luther1545(i) 1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen mögen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack.
Luther1912(i) 1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;
ELB1871(i) 1 Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack.
ELB1905(i) 1 Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack.
DSV(i) 1 En hij gebood dengene, die over zijn huis was, zeggende: Vul de zakken dezer mannen met spijze, naar dat zij zullen kunnen dragen, en leg ieders mans geld in den mond van zijn zak;
Giguet(i) 1 ¶ Joseph donna ses ordres à l’intendant de sa maison, disant: Fais remplir de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en pourront emporter, et que l’on place l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
DarbyFR(i) 1
Et il commanda à celui qui était préposé sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac;
Martin(i) 1 Et Joseph commanda à son maître d'hôtel, en disant : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac.
Segond(i) 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
SE(i) 1 Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llene los costales de estos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal;
ReinaValera(i) 1 Y MANDO José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
JBS(i) 1 ¶ Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llene los costales de estos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal;
Albanian(i) 1 Jozefi i dha këtë urdhër kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Mbushi trastat e këtyre njerëzve me aq ushqime sa mund të mbajnë dhe vëri paratë e secilit në grykën e çdo traste.
RST(i) 1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Arabic(i) 1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին:
Bulgarian(i) 1 После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му,
Croatian(i) 1 Onda Josip naredi upravitelju svoga kućanstva: "Napuni vreće ovih ljudi hranom koliko mogu ponijeti, a novac svakog stavi u grlo njegove vreće.
BKR(i) 1 Rozkázal pak tomu, kterýž spravoval dům jeho, řka: Naplň pytle mužů těch potravou, co by jen unésti mohli; a peníze každého polož zas do pytle jeho na vrch.
Danish(i) 1 Og han befalede den, som forestod hans Hus, og sagde: Fyld Mændenes Poser med Spise, efter som de kunne føre, og læg hvers Penge Øverst i hans Pose!
CUV(i) 1 約 瑟 吩 咐 家 宰 說 : 『 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 , 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 , 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 ,
CUVS(i) 1 约 瑟 吩 咐 家 宰 说 : 『 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 儘 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 ,
Esperanto(i) 1 Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili nur povas porti, kaj metu la monon de cxiu en la aperturon de lia sako;
Estonian(i) 1 Siis ta käskis oma kojaülemat, öeldes: „Täida meeste kotid viljaga, nii palju kui nad jaksavad kanda, ja pane igamehe raha ta koti suhu.
Finnish(i) 1 Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: "Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hänen säkkinsä suuhun.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jozèf bay chèf domestik la lòd sa a: -Plen sak mesye yo manje mezi yo ka pote. Mete lajan chak moun nan bouch sak yo.
Hungarian(i) 1 Azután parancsola [József] az õ háza gondviselõjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel a mennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába.
Indonesian(i) 1 Sementara itu Yusuf memerintahkan kepada kepala rumah tangganya, "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, sebanyak yang dapat mereka bawa, dan masukkan uang masing-masing ke dalam karungnya, di atas gandum itu.
Italian(i) 1 E GIUSEPPE comandò, e disse al suo mastro di casa: Empi le sacca di questi uomini di vittuaglia, quanto essi ne potranno portare; e rimetti i danari di ciascuno di essi alla bocca del suo sacco.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco.
Korean(i) 1 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 `양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고
Lithuanian(i) 1 Juozapas įsakė savo namų prievaizdui: “Pripilk tų vyrų maišus, kiek tik jie pajėgia panešti, ir įdėk kiekvieno pinigus į jo maišą.
PBG(i) 1 Rozkazał tedy Józef temu, który był sprawcą domu jego, mówiąc: Napełnij wory mężów tych zbożem, jako mogą znieść, a włóż pieniądze każdego na wierzch woru jego.
Portuguese(i) 1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
Norwegian(i) 1 Siden bød han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn så meget de kan føre, og legg enhvers penger øverst i hans sekk!
Romanian(i) 1 Iosif a dat următoarea poruncă economului casei lui:,,Umple cu merinde sacii oamenilor acestora, cît vor putea să ducă, şi pune argintul fiecăruia la gura sacului său.
Ukrainian(i) 1 І наказав він тому, що над домом його, говорячи: Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.