Genesis 43:2

LXX_WH(i)
    2 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G3739 R-ASM ον G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G3825 ADV παλιν G4198 V-APPNP πορευθεντες   V-AMD-2P πριασθε G1473 P-DP ημιν G3398 A-APN μικρα G1033 N-APN βρωματα
HOT(i) 2 ויהי כאשׁר כלו לאכל את השׁבר אשׁר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שׁבו שׁברו לנו מעט אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H3615 כלו they had eaten up H398 לאכל they had eaten up H853 את   H7668 השׁבר the corn H834 אשׁר which H935 הביאו they had brought H4714 ממצרים   H559 ויאמר said H413 אליהם unto H1 אביהם their father H7725 שׁבו them, Go again, H7666 שׁברו buy H4592 לנו מעט us a little H400 אכל׃ food.
Vulgate(i) 2 consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
Clementine_Vulgate(i) 2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
Wycliffe(i) 2 and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs.
Tyndale(i) 2 And when they had eate vp that corne which they brought out of the lande of Egipte their father sayde vnto them: goo agayne and by vs a litle food.
Coverdale(i) 2 And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode.
MSTC(i) 2 And when they had eaten up that corn which they brought out of the land of Egypt, their father said unto them, "Go again and buy us a little food."
Matthew(i) 2 And when they had eaten vp the corne which they brought out of the lande of Egypt, their father sayde vnto them: go agayn and by vs a lytle food.
Great(i) 2 And it fortuned when they had eaten vp the corne whych they brought out of the lande of Egypt theyr father sayde vnto them: goo agayne, & by vs a lytle food.
Geneva(i) 2 And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode.
Bishops(i) 2 And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne [and] bye vs a litle foode
DouayRheims(i) 2 And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food.
KJV(i) 2

And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
Thomson(i) 2 So when they had eaten up the corn which they brought from Egypt their father said to them, Go again and buy for us a little food.
Webster(i) 2 (43:3)And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Brenton(i) 2 And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
Leeser(i) 2 And it came to pass, when they had completely eaten up the provisions which they had brought out of Egypt, that their father said unto them, Go again, buy us a little food.
YLT(i) 2 and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.'
JuliaSmith(i) 2 And it shall be when they finished eating the grain which they brought from Egypt, their father will say to them, Turn back, buy for us a little food.
Darby(i) 2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.
ERV(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
ASV(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
Rotherham(i) 2 So it came to pass when they had made an end of eating the corn which they had brought in out of Egypt, that their father said unto them,—Return buy for us a little food.
CLV(i) 2 And coming is it, as they finish eating the victuals which they had brought from Egypt, then saying to them is their father, "Return. Purchase for us a little food.
BBE(i) 2 And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
MKJV(i) 2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
LITV(i) 2 And it happened, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, Go back; buy a little food for us.
ECB(i) 2 And so be it, when they finish eating the kernels they brought from Misrayim, their father says to them, Return, market for us kernels for a little food.
ACV(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
WEB(i) 2 When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
NHEB(i) 2 It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
AKJV(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
KJ2000(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
UKJV(i) 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
EJ2000(i) 2 And it came to pass when they had eaten up the wheat which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
CAB(i) 2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
LXX2012(i) 2 And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
NSB(i) 2 When they finished eating the grain they brought from Egypt, Israel said to his sons: »Go back and buy us a little more food.«
LEB(i) 2 And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, "Return and buy a little food for us."
MLV(i) 2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
VIN(i) 2 When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
Luther1545(i) 2 Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
Luther1912(i) 2 Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise.
DSV(i) 2 Zo geschiedde het, als zij den leeftocht, dien zij uit Egypte gebracht hadden, opgegeten hadden, dat hun vader tot hen zeide: Keert wederom, koopt ons een weinig spijze.
Giguet(i) 2 Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, leur père dit: Partez de nouveau, et achetez-nous un peu de blé.
DarbyFR(i) 2 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Martin(i) 2 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.
Segond(i) 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
SE(i) 2 Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
ReinaValera(i) 2 Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
JBS(i) 2 Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
Albanian(i) 2 dhe kur mbaruan së ngrëni grurin që kishin sjellë nga Egjipti, i ati u tha atyre: "Kthehuni për të na blerë pak ushqime".
RST(i) 2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Arabic(i) 2 وحدث لما فرغوا من اكل القمح الذي جاءوا به من مصر ان اباهم قال لهم ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.
ArmenianEastern(i) 2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
Bulgarian(i) 2 И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им каза: Идете пак, купете ни малко храна.
Croatian(i) 2 Kad su pojeli hranu koju bijahu donijeli iz Egipta, njihov im otac reče: "Idite opet i nabavite nam malo hrane."
BKR(i) 2 I stalo se, když vytrávili obilí, kteréž přinesli z Egypta, že řekl k nim otec jejich: Jděte zase, a nakupte nám něco potravy.
Danish(i) 2 Da talede Juda til ham, sigende: Manden vidnede alvorlig for os og sagde: I skulle ikke se mit Ansigt, uden eders Broder er med eder.
CUV(i) 2 他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 吃 盡 了 , 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 : 『 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。 』
CUVS(i) 2 他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 : 『 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 』
Esperanto(i) 2 Kiam ili formangxis la grenon, kiun ili venigis el Egiptujo, ilia patro diris al ili: Iru denove kaj acxetu por ni iom da pano.
Estonian(i) 2 Ja kui nad olid ära söönud vilja, mis nad Egiptusest olid toonud, siis nende isa ütles neile: „Minge ostke meile pisut leiba!"
Finnish(i) 2 Ja koska he loppivat syödä ne jyvät kuin he Egyptistä tuoneet olivat, sanoi heidän isänsä heille: menkäät jällensä sinne, ja ostakaat meille jotakin elatusta.
FinnishPR(i) 2 Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: "Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita".
Haitian(i) 2 Lè fanmi Jakòb yo te fin manje ble yo te pote soti nan peyi Lejip la, Jakòb di pitit li yo: -Tounen al chache manje pou nou ankò non.
Hungarian(i) 2 És lõn mikor fogytán vala az eleség, melyet Égyiptomból hoztak vala, monda nékik az õ atyjok: Menjetek el ismét, vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
Italian(i) 2 E, dopo ch’essi ebber finito di mangiare il grano che aveano portato di Egitto, il padre loro disse loro: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
ItalianRiveduta(i) 2 e quand’ebbero finito di mangiare il grano che aveano portato dall’Egitto, il padre disse loro: "Tornate a comprarci un po’ di viveri".
Korean(i) 2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 `다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라'
Lithuanian(i) 2 Kai jie sunaudojo javus, atsigabentus iš Egipto, jų tėvas sakė jiems: “Vėl keliaukite ir nupirkite mums maisto”.
PBG(i) 2 I stało się, gdy strawili onę żywność, którą byli przynieśli z Egiptu, że rzekł do nich ojciec ich: Idźcie znowu, a kupcie nam cokolwiek żywności.
Portuguese(i) 2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egipto, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
Norwegian(i) 2 Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
Romanian(i) 2 Cînd au isprăvit de mîncat grîul, pe care -l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi:,,Duceţi-vă iarăş, şi cumpăraţi-ne ceva merinde.``
Ukrainian(i) 2 І сталося, як вони скінчили їсти хліб, що привезли були з Єгипту, то сказав до них батько їх: Верніться, купіть нам трохи їжі!