Genesis 43:3

LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2455 N-PRI ιουδας G3004 V-PAPNS λεγων   N-ASF διαμαρτυρια   V-RMI-3S διαμεμαρτυρηται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAS-3S η
HOT(i) 3 ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האישׁ לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר spoke H413 אליו unto H3063 יהודה And Judah H559 לאמר him, saying, H5749 העד did solemnly protest H5749 העד did solemnly protest H376 בנו האישׁ The man H559 לאמר unto us, saying, H3808 לא Ye shall not H7200 תראו see H6440 פני my face, H1115 בלתי except H251 אחיכם your brother H854 אתכם׃ with
Vulgate(i) 3 respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 3 Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
Wycliffe(i) 3 Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother;
Tyndale(i) 3 Than sayde Iuda vnto him: the man dyd testifie vnto vs saynge: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you.
Coverdale(i) 3 The Iuda answered him, and sayde: The man sware vnto vs, and sayde: ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.
MSTC(i) 3 Then said Judah unto him, "The man did testify unto us saying, 'Look that ye see not my face except your brother be with you.'
Matthew(i) 3 Than sayd Iuda vnto him: the man dyd testifye vnto vs sayinge loke that ye sea not my face excepte your brother be wyth you.
Great(i) 3 Iuda answered hym, and sayde: the man dyd testifye vnto vs, sayinge: loke that ye see not my face, excepte youre brother be wyth you.
Geneva(i) 3 And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you.
Bishops(i) 3 Iuda aunswered him, and sayd, The man did solemply protest vnto vs saying: ye shall not see my face, except your brother be with you
DouayRheims(i) 3 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
KJV(i) 3

And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

KJV_Cambridge(i) 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Thomson(i) 3 Whereupon Judas spoke to him and said, The man who is the lord of the country solemnly protested saying, You shall not see my face, unless your youngest brother be with you.
Webster(i) 3 (43:4)If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
Brenton(i) 3 And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰούδας, λέγων, διαμαρτυρίᾳ μεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, λέγων, οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
Leeser(i) 3 And Judah said unto him, thus, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
YLT(i) 3 And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother being with you;
JuliaSmith(i) 3 And Judah will speak to him, saying, Protesting, the man protested to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother is with you.
Darby(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
ERV(i) 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ASV(i) 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Rotherham(i) 3 Then spake Judah unto him saying,—The man, did protest, to us saying—Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
CLV(i) 3 And speaking to him is Judah, saying, "The man testified, yea, testified to us, saying, `You shall not see my face, if your small brother fails to be with you!.
BBE(i) 3 And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
MKJV(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
LITV(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
ECB(i) 3 And Yah Hudah says to him, saying, In witnessing, the man witnessed to us, saying, You see not my face, unless your brother is with you.
ACV(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, Ye shall not see my face unless your brother be with you.
WEB(i) 3 Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
NHEB(i) 3 Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
AKJV(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you.
KJ2000(i) 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly warn unto us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you.
UKJV(i) 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, All of you shall not see my face, except your brother be with you.
EJ2000(i) 3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face unless your brother is with you.
CAB(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother is with you.
LXX2012(i) 3 And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You⌃ shall not see my face, unless your younger brother be with you.
NSB(i) 3 Judah said to him: »The man gave us strict warning! He said: ‘You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.’
LEB(i) 3 Then Judah said to him, "The man solemnly admonished us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
MLV(i) 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You* will not see my face unless your* brother be with you*.
VIN(i) 3 Then Judah said to him, "The man solemnly admonished us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
Luther1545(i) 3 Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
Luther1912(i) 3 Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
ELB1871(i) 3 Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
ELB1905(i) 3 Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
DSV(i) 3 Toen sprak Juda tot hem, zeggende: Die man heeft ons op het hoogste betuigd, zeggende: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
Giguet(i) 3 Juda répondit: L’homme maître de la contrée., a protesté, et nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n’est pas avec vous.
DarbyFR(i) 3 Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Martin(i) 3 Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
Segond(i) 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
SE(i) 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
ReinaValera(i) 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
JBS(i) 3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
Albanian(i) 3 Por Juda iu përgjegj duke thënë: "Ai njeri na ka paralajmëruar haptas duke thënë: "Nuk keni për ta parë fytyrën time, në qoftë se vëllai juaj nuk do të jetë me ju".
RST(i) 3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
Arabic(i) 3 فكلمه يهوذا قائلا ان الرجل قد اشهد علينا قائلا لا ترون وجهي بدون ان يكون اخوكم معكم.
ArmenianEastern(i) 3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»:
Bulgarian(i) 3 А Юда му отговори и каза: Човекът строго ни поръча, като каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас.
Croatian(i) 3 Nato će mu Juda: "Onaj nam je čovjek jasno rekao: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama.'
BKR(i) 3 I mluvil k němu Juda těmito slovy: Velice se zařekl muž ten, řka: Neuzříte tváři mé, nebude-li bratr váš s vámi.
Danish(i) 3 Dersom du sender vor Broder med os, ville vi fare ned og købe dig Spise.
CUV(i) 3 猶 大 對 他 說 : 『 那 人 諄 諄 地 告 誡 我 們 說 : 「 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 , 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。 」
CUVS(i) 3 犹 大 对 他 说 : 『 那 人 谆 谆 地 告 诫 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」
Esperanto(i) 3 Tiam Jehuda diris al li jene: Tiu homo tre severe diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi.
Estonian(i) 3 Ja Juuda vastas temale, öeldes: „See mees kinnitas meile väga ja ütles: te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole ühes teiega.
Finnish(i) 3 Niin vastasi häntä Juuda, sanoen: se mies haastoi meitä sangen kovin, ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 3 Juuda vastasi hänelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.
Haitian(i) 3 Jida reponn li: -Nonm lan te byen avèti nou pou nou pa parèt devan l' si nou pa vin ak ti frè nou an.
Hungarian(i) 3 És felele néki Júda, mondván: Erõsen fogadkozék az a férfiú, mondván: Színem elé ne kerûljetek, ha veletek nem lesz a ti atyátokfia.
Indonesian(i) 3 Lalu Yehuda berkata kepadanya, "Gubernur Mesir telah memberi peringatan keras bahwa kami tidak boleh menghadap dia jika kami tidak membawa adik kami itu.
Italian(i) 3 E Giuda gli disse: Quell’uomo ci ha espressamente protestato, e detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
ItalianRiveduta(i) 3 E Giuda gli rispose, dicendo: "Quell’uomo ce lo dichiarò positivamente: Non vedrete la mia faccia, se il vostro fratello non sarà con voi.
Korean(i) 3 유다가 아비에게 말하여 가로되 `그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
Lithuanian(i) 3 Judas jam atsakė: “Tas vyras mus griežtai įspėjo nepasirodyti jam be jauniausiojo brolio.
PBG(i) 3 I rzekł do niego Judas, mówiąc: Oświadczając oświadczył się przeciwko nam ten mąż mówiąc: Nie ujrzycie oblicza mojego, jeźli nie będzie brat wasz z wami:
Portuguese(i) 3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
Norwegian(i) 3 Dersom du vil sende vår bror med oss, vil vi dra ned og kjøpe korn til dig.
Romanian(i) 3 Iuda i -a răspuns:,,Omul acela ne -a spus curat:,Să nu-mi mai vedeţi faţa, dacă fratele vostru nu va fi cu voi.`
Ukrainian(i) 3 І сказав йому Юда, говорячи: Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами!