Ezekiel 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G1223 On account of G3778 this, G4395 prophesy G5207 O son G444 of man, G2532 and G4741 firmly fix G3588   G4383 your face G1473   G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G1914 look G1909 upon G3588   G39 their holy places, G2532 and G4395 prophesy G1909 against G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel!
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G1473 you, G2532 and G1610.6 I will pull G3588   G1471.6 my knife G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath, G1473   G2532 and G1842 I will utterly destroy G1537 from G1473 you G459 the lawless one G2532 and G94 unjust one.
  4 G446.2 Because G1842 I will utterly destroy G1537 [4from out of G1473 5you G94 1 the unjust one G2532 2and G459 3 the lawless one], G3779 so G1831 shall [2come forth G3588   G1471.6 1my knife] G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath G1473   G1909 against G3956 all G4561 flesh, G575 from G568.1 the east G2193 unto G1005 the north.
  5 G2532 And G1921 [3shall realize G3956 1all G4561 2flesh] G3754 that G1473 I G2962 the lord G1610.6 pulled out G3588   G1471.6 my knife G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath; G1473   G2532 and G3756 it shall not G654 turn back G3765 any longer.
  6 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G2687.1 groan G1722 in G4936.1 the breaking G3751 of your loins. G1473   G2532 And G1722 in G3601 griefs G4727 you shall moan G2596 before G3788 their eyes. G1473  
  7 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G1752 For what reason G5100   G1473 do you G4727 moan? G2532 that G2046 you shall say, G1909 For G3588 the G31 message, G1360 for G2064 it comes, G2532 and G2352 [3shall be devastated G3956 1every G2588 2heart], G2532 and G3886 [3shall be disabled G3956 1all G5495 2hands], G2532 and G1634 [3shall expire G3956 1all G4561 2flesh], G2532 and G3956 every G4151 spirit, G2532 and G3956 all G3382 thighs G3435 shall be tainted G5199.3 by wetness. G2400 Behold, G2064 it comes G2532 and G1510.8.3 it shall be, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
  8 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  9 G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy! G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2036 Say, G4501 O broadsword, G4501 O broadsword, G3690.3 sharpen G2532 and G2373 be enraged!
  10 G3704 so that G4969 you should slay G4968 victims for slaughter. G3690.3 Be sharpened! G3704 so that G1096 you should become G1519   G4744.1 shiny. G2092 Prepare G1519 for G3884.1 paralysis! G4969 Slay! G1847 Treat with contempt! G659 Put aside G3956 every G3586 tree!
  11 G2532 And G1325 he made G1473 it G2092 ready G3588   G2902 [2to hold G5495 1for his hand]. G1473   G1811.1 [3is made very sharp G3588 1The G4501 2broadsword], G1510.2.3 it is G2092 ready G3588   G1325 to put G1473 it G1519 into G5495 the hand G606.1 of one piercing.
  12 G349 Shout aloud G2532 and G3649 shriek, G5207 O son G444 of man! G3754 for G1473 it G1096 happened G1722 unto G3588   G2992 my people. G1473   G1473 It is G1722 come upon G3956 all G3588 the G860.1 ones guiding G3588   G* Israel. G3939 They shall sojourn G1909 upon G4501 the broadsword. G1096 It happened G1722 unto G3588   G2992 my people. G1473   G1223 On account of G3778 this, G2924.8 clap G1909 with G3588   G5495 your hand! G1473  
  13 G2089 for G1344 justice has been done. G2532 And G5100 what G1499 if even G5443 the tribe G683 be thrust away? G3756 It will not be, G1510.8.3   G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  14 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy, G2532 and G2924.8 clap G5495 hand G1909 upon G5495 hand! G2532 And G1361.2 repeat G4501 the broadsword! G3588 The G5154 third G4501 broadsword G5134.1 is of slain ones, G1510.2.3   G4501 [3broadsword G5134.1 4of the slain G3588 1the G3173 2great]. G2532 And G1839 you shall amaze G1473 them,
  15 G3704 so that G2352 [3should be devastated G3588 1the G2588 2heart], G2532 and G4129 [3should be multiplied G3588 1the ones G770 2being weakened] G1909 at G3956 every G4439 gate G1473 of theirs. G3860 They have been delivered up G1519 as G4968 victims for slaughter G4501 by the broadsword. G2103.1 Well done G3691 keen one G1096 being G1519 for G4967 slaughter. G2103.1 Well done G1096 one being G1519 for G4744.1 shining. G5613 As G796 lightning G1279 go forth!
  16 G3690.3 Sharpen G1537 from G1188 the right G2532 and G1537 from G2176 the left! G3739 wherever G302   G3588   G4383 your face G1473   G1825 should be aroused.
  17 G2532 [3also G1473 2I G1161 1And] G2924.8 will clap G5495 my hand G1473   G4314 to G5495 my hand, G1473   G2532 and G1891.1 I will slacken G3588   G2372 my rage; G1473   G1473 I G2962 the lord, G2980 have spoken.
  18 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  19 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G1299 set in order G4572 to yourself G1417 two G3598 ways! G3588   G1525 [4to enter G4501 1for the broadsword G935 2of the king G* 3of Babylon]. G1537 From out of G5561 [2place G1520 1one] G1831 shall come forth G3588 the G1417 two G746 companies; G2532 and G5495 [2a hand G1722 3at G746 4 the top G3598 5of the street G4172 6of the city G1909 7upon G746 8 the corner G3598 9of the street G1299 1set in order],
  20 G3588 for the G1525 [2to enter G4501 1broadsword] G1909 upon G* Rabbath G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G1909 upon G3588   G* Judah, G2532 and G1909 upon G* Jerusalem G1722 in G4171.3 an assault.
  21 G1360 For G2476 [3shall stand G935 1 the king G* 2of Babylon] G1909 upon G3588 the G744 ancient G3598 way, G1909 upon G746 the corner G3588 of the G1417 two G3598 streets G3588   G3132 to use oracles G3131.1 for divination, G3588   G311.1 to stir up G4464 the rod, G2532 and G1905 to ask G1722 among G3588 the G1099.3 carved images, G2532 and G2259.2 [2livers G4648 1to watch].
  22 G1537 From G1188 his right G1473   G1096 became G3588 the G3131.2 oracle G1909 against G* Jerusalem, G3588   G906 to throw up G5482 a siege mound, G3588   G1272 to open wide G4750 the mouth G1722 in G995 yelling, G5312 to raise up high G5456 a voice G3326 with G2906 a cry, G3588   G906 to throw up G5482 a siege mound G1909 against G3588   G4439 her gates, G1473   G2532 and G906 to throw up G5560.1 an embankment, G2532 and G3618 to build G956.1 a range of weapons.
  23 G2532 And G1473 he G1473 to them G5613 was as G3132 one using oracles G3131.1 for divination G1799 before G1473 them, G2532 and G1473 he himself G363 calling to mind G93 their iniquity G1473   G3588   G4815 to be seized.
  24 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord G446.2 Because G363 you called to mind G3588   G93 your iniquities G1473   G1722 in G3588 the G601 uncovering G3588   G763 of your impiety G1473   G3588   G3708 to see G3588   G266 your sins, G1473   G1722 in G3956 all G3588   G458 your lawlessnesses, G1473   G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G2006.1 your practices; G1473   G446.2 because G363 you called to mind, G1722 in G3778 these G234.1 you shall be captured.
  25 G2532 And G1473 you, G952 O profane G459 lawless one G860.1 guiding G3588   G* Israel, G3739 whose G2240 [2is come G3588   G2250 1day] G1722 in G2540 time G93 of iniquity -- G4009 an end,
  26 G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G851 Remove G3588 the G2787.1 turban, G2532 and G659 put aside G3588 the G4735 crown! G3778 This G3756 [2not G5108 4such G1510.8.3 1will 3be]. G5013 You abased G3588 the G5308 high, G2532 and G5312 raised up high G3588 the G5011 low.
  27 G93 Injustice, G93 Injustice, G5087 I will appoint G1473 it. G3761 Neither G1473 this G5108 [2such G1510.8.3 1will be] G2193 until G3739 of which time G2064 [3shall come G3739 1the one who G2520 2is fit], G2532 and G3860 I will deliver up G1473 to him.
  28 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy! G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G4314 concerning G3588   G3680 their scorning. G1473   G2532 And G2046 you shall say, G4501 O broadsword, G4501 O broadsword, G4685 being unsheathed G1519 for G4968 victims for slaughter, G2532 and G4685 being unsheathed G1519 for G4930 consummation, G1453 arise G3704 so as G4744 to shine!
  29 G1722 In G3588   G3706 [3vision G1473 1your G3588   G3152 2vain], G2532 and G1722 in G3588   G3132 your using [2oracles G1473   G5571 1lying] G3588   G3860 to deliver G1473 yourself G1909 upon G5137 the necks G5134.1 of the slain G459 lawless ones G3739 which G2240 is come G3588 the G2250 day G1722 in G2540 the time G93 of iniquity -- G4009 the end.
  30 G654 Return G1519 to G3588   G2852.1 your sheath! G1473   G1722 In G3588   G5117 this place G3778   G3739 which G1080 you were engendered G1722 in G3588   G1093 [2land G3588   G2398 1your own], G1473   G2919 I will judge G1473 you.
  31 G2532 And G1632 I will pour out G1909 upon G1473 you G3588   G3709 my anger. G1473   G1722 In G4442 the fire G3709 of my anger G1473   G1720 I will breathe G1519 against G1473 you, G2532 and G3860 I will deliver G1473 you G1519 into G5495 the hands G435 [2men G915 1of barbaric] G5044.1 contriving G1312 corruption.
  32 G1722 By G4442 fire G1510.8.2 you will be G2603.1 a thing devoured; G3588   G129 your blood G1473   G1510.8.3 will be G1722 in G3319 the midst G3588   G1093 of your land; G1473   G3766.2 in no way G1096 shall there be G1473 memory of you; G3417   G1360 for G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G1223 διά G3778 τούτο G4395 προφήτευσον G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2532 και G4741 στηρισον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1914 επίβλεψον G1909 επί G3588 τα G39 άγια αυτών G2532 και G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G2532 και G1610.6 εκσπάσω G3588 το G1471.6 εγχειρίδιόν μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G1537 εκ G1473 σου G459 άνομον G2532 και G94 άδικον
  4 G446.2 ανθ΄ ων G1842 εξολοθρεύσω G1537 εκ G1473 σου G94 άδικον G2532 και G459 άνομον G3779 ούτως G1831 εξελεύσεται G3588 το G1471.6 εγχειρίδιόν μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G575 από G568.1 απηλιώτου G2193 έως G1005 βορρά
  5 G2532 και G1921 επιγνώσεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1610.6 εξέσπασα G3588 το G1471.6 εγχειρίδιον μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G654 αποστρέψει G3765 ουκέτι
  6 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2687.1 καταστέναξον G1722 εν G4936.1 συντριβή G3751 οσφύος σου G1473   G2532 και G1722 εν G3601 οδύναις G4727 στενάξεις G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτών G1473  
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G1752 ένεκε τίνος G5100   G1473 συ G4727 στενάζεις G2532 και G2046 ερείς G1909 επί G3588 τη G31 αγγελία G1360 διότι G2064 έρχεται G2532 και G2352 θραυσθήσεται G3956 πάσα G2588 καρδία G2532 και G3886 παραλυθήσονται G3956 πάσαι G5495 χείρες G2532 και G1634 εκψύξει G3956 πάσα G4561 σαρξ G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα G2532 και G3956 πάντες G3382 μηροί G3435 μολυνθήσονται G5199.3 υγρασία G2400 ιδού G2064 έρχεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  9 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2036 είπον G4501 ρομφαία G4501 ρομφαία G3690.3 οξύνου G2532 και G2373 θυμώθητι
  10 G3704 όπως G4969 σφάξης G4968 σφάγια G3690.3 οξύνου G3704 όπως G1096 γένη G1519 εις G4744.1 στίλβωσιν G2092 ετοίμη G1519 εις G3884.1 παράλυσιν G4969 σφάζε G1847 εξουδένει G659 απόθου G3956 παν G3586 ξύλον
  11 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G2092 ετοίμην G3588 του G2902 κρατείν G5495 χείρα αυτού G1473   G1811.1 εξηκονήθη G3588 η G4501 ρομφαία G1510.2.3 εστίν G2092 ετοίμη G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτήν G1519 εις G5495 χείρα G606.1 αποκεντούντος
  12 G349 ανάκραγε G2532 και G3649 ολόλυξον G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3754 ότι G1473 αυτή G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1473 αυτή G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G860.1 αφηγουμένοις G3588 του G* Ισραήλ G3939 παροικήσουσιν G1909 επί G4501 ρομφαία G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2924.8 κρότησον G1909 επί G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
  13 G2089 ότι G1344 δεδικαίωται G2532 και G5100 τι G1499 ει και G5443 φυλή G683 απωσθή G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  14 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G2532 και G2924.8 κρότησον G5495 χείρα G1909 επί G5495 χείρα G2532 και G1361.2 διπλασιάσον G4501 ρομφαίαν G3588 η G5154 τρίτη G4501 ρομφαία G5134.1 τραυματιών εστι G1510.2.3   G4501 ρομφαία G5134.1 τραυματιών G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1839 εκστήσεις G1473 αυτούς
  15 G3704 όπως G2352 θραυσθή G3588 η G2588 καρδία G2532 και G4129 πληθυνθώσιν G3588 οι G770 ασθενούντες G1909 επί G3956 πάσαν G4439 πύλην G1473 αυτών G3860 παραδέδονται G1519 εις G4968 σφάγια G4501 ρομφαίας G2103.1 εύγε G3691 οξεία G1096 γέγονεν G1519 εις G4967 σφαγήν G2103.1 εύγε G1096 γέγονεν G1519 εις G4744.1 στίλβωσιν G5613 ως G796 αστραπή G1279 διαπορεύου
  16 G3690.3 οξύνου G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων G3739 ου αν G302   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1825 εξεγείρηται
  17 G2532 και G1473 εγώ G1161 δε G2924.8 κροτήσω G5495 χείρά μου G1473   G4314 προς G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1891.1 επαφήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
  18 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  19 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1299 διάταξον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G3598 οδούς G3588 του G1525 εισελθείν G4501 ρομφαίαν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1537 εκ G5561 χώρας G1520 μιάς G1831 εξελεύσονται G3588 αι G1417 δύο G746 αρχαί G2532 και G5495 χειρ G1722 εν G746 αρχή G3598 οδού G4172 πόλεως G1909 επ΄ G746 αρχής G3598 οδού G1299 διατάξεις
  20 G3588 του G1525 εισελθείν G4501 ρομφαίαν G1909 επί G* Ραββάθ G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1909 επί G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G4171.3 πολιορκία
  21 G1360 διότι G2476 στήσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G744 αρχαίαν G3598 οδόν G1909 επ΄ G746 αρχής G3588 των G1417 δύο G3598 οδών G3588 του G3132 μαντεύσασθαι G3131.1 μαντείαν G3588 του G311.1 αναβράσαι G4464 ράβδον G2532 και G1905 επερωτήσαι G1722 εν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G2532 και G2259.2 ήπατι G4648 σκοπήσασθαι
  22 G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G1096 εγένετο G3588 το G3131.2 μαντείον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G3588 του G906 βαλείν G5482 χάρακα G3588 του G1272 διανοίξαι G4750 στόμα G1722 εν G995 βοή G5312 υψώσαι G5456 φωνήν G3326 μετά G2906 κραυγής G3588 του G906 βαλείν G5482 χάρακα G1909 επί G3588 τας G4439 πύλας αυτής G1473   G2532 και G906 βαλείν G5560.1 χώμα G2532 και G3618 οικοδομήσαι G956.1 βελοστάσεις
  23 G2532 και G1473 αυτός G1473 αυτοίς G5613 ως G3132 μαντευόμενος G3131.1 μαντείαν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτός G363 αναμιμνήσκων G93 αδικίαν αυτών G1473   G3588 του G4815 συλληφθήναι
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G363 ανεμνήσατε G3588 τας G93 αδικίας υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G601 αποκαλυφθήναι G3588 τας G763 ασεβείας υμών G1473   G3588 του G3708 οραθήναι G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G458 ανομίαις υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν υμών G1473   G446.2 ανθ΄ ων G363 ανεμνήσατε G1722 εν G3778 τούτοις G234.1 αλώσεσθε
  25 G2532 και G1473 συ G952 βέβηλε G459 άνομε G860.1 αφηγούμενε G3588 του G* Ισραήλ G3739 ου G2240 ήκει G3588 η G2250 ημέρα G1722 εν G2540 καιρώ G93 αδικίας G4009 πέρας
  26 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G851 αφελού G3588 την G2787.1 κίδαριν G2532 και G659 απόθου G3588 τον G4735 στέφανον G3778 αύτη G3756 ου G5108 τοιαύτη G1510.8.3 έσται G5013 εταπείνωσας G3588 το G5308 υψηλόν G2532 και G5312 ύψωσας G3588 το G5011 ταπεινόν
  27 G93 αδικίαν G93 αδικίαν G5087 θήσομαι G1473 αυτήν G3761 ουδέ G1473 αυτή G5108 τοιαύτη G1510.8.3 έσται G2193 έως G3739 ου G2064 έλθη G3739 ω G2520 καθήκει G2532 και G3860 παραδώσω G1473 αυτώ
  28 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G4314 προς G3588 τον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G2532 και G2046 ερείς G4501 ρομφαία G4501 ρομφαία G4685 εσπασμένη G1519 εις G4968 σφάγια G2532 και G4685 εσπασμένη G1519 εις G4930 συντέλειαν G1453 εγείρου G3704 όπως G4744 στιλβής
  29 G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G1473 σου G3588 τη G3152 ματαία G2532 και G1722 εν G3588 τω G3132 μαντεύεσθαί σε G1473   G5571 ψευδή G3588 του G3860 παραδούναί G1473 σε G1909 επί G5137 τραχήλους G5134.1 τραυματιών G459 ανόμων G3739 ων G2240 ήκει G3588 η G2250 ημέρα G1722 εν G2540 καιρώ G93 αδικίας G4009 πέρας
  30 G654 απόστρεφε G1519 εις G3588 τον G2852.1 κουλεόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G3739 ω G1080 γεγέννησαι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G2398 ιδία σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε
  31 G2532 και G1632 εκχεώ G1909 επί G1473 σοι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3709 οργής μου G1473   G1720 εμφυσήσω G1519 εις G1473 σε G2532 και G3860 παραδώσω G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας G435 ανδρών G915 βαρβάρων G5044.1 τεκταινόντων G1312 διαφθοράς
  32 G1722 εν G4442 πυρί G1510.8.2 έση G2603.1 κατάβρωμα G3588 το G129 αίμά σου G1473   G1510.8.3 έσται G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης σου G1473   G3766.2 ου μη G1096 γένηταί G1473 σου μνεία G3417   G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [21:6] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G1223 PREP [21:7] δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ [21:8] και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκσπασω G3588 T-ASN το   N-ASN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G94 A-ASM αδικον G2532 CONJ και G459 A-ASM ανομον
    4 G473 PREP [21:9] ανθ G3739 R-GPM ων   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G94 A-ASM αδικον G2532 CONJ και G459 A-ASM ανομον G3778 ADV ουτως G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSN το   N-NSN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G2193 PREP εως   N-GSM βορρα
    5 G2532 CONJ [21:10] και G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-1S εξεσπασα G3588 T-ASN το   N-ASN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3765 ADV ουκετι
    6 G2532 CONJ [21:11] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S καταστεναξον G1722 PREP εν   N-DSF συντριβη G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G4727 V-FAI-2S στεναξεις G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ [21:12] και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1752 PREP ενεκα G5100 I-GSN τινος G4771 P-NS συ G4727 V-PAI-2S στεναζεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G31 N-DSF αγγελια G1360 CONJ διοτι G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2352 V-FPI-3S θραυσθησεται G3956 A-NSF πασα G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G5495 N-NPF χειρες G3886 V-FPI-3P παραλυθησονται G2532 CONJ και G1634 V-FAI-3S εκψυξει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3313 N-NPM μηροι G3435 V-FPI-3P μολυνθησονται   N-DSF υγρασια G2400 INJ ιδου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    8 G2532 CONJ [21:13] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G5207 N-VSM [21:14] υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S ειπον   N-NSF ρομφαια   N-NSF ρομφαια   V-PMD-2S οξυνου G2532 CONJ και G2373 V-APD-2S θυμωθητι
    10 G3704 CONJ [21:15] οπως G4969 V-AAS-2S σφαξης G4968 N-APN σφαγια   V-PMD-2S οξυνου G3704 CONJ οπως G1096 V-AMS-2S γενη G1519 PREP εις   N-ASF στιλβωσιν G2092 A-NSF ετοιμη G1519 PREP εις   N-ASF παραλυσιν G4969 V-PAD-2S σφαζε   V-PAD-2S εξουδενει   V-PMD-2S απωθου G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον
    11 G2532 CONJ [21:16] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G2092 A-ASF ετοιμην G3588 T-GSN του G2902 V-PAN κρατειν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου   V-API-3S εξηκονηθη   N-NSF ρομφαια G1510 V-PAI-3S εστιν G2092 A-NSF ετοιμη G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα   V-PAPGS αποκεντουντος
    12 G349 V-PAD-2S [21:17] ανακραγε G2532 CONJ και G3649 V-AAD-2S ολολυξον G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G846 D-NSF αυτη G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G846 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP αφηγουμενοις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3P παροικησουσιν G1909 PREP επι   N-DSF ρομφαια G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S κροτησον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
    13 G3754 CONJ [21:18] οτι G1344 V-RPI-3S δεδικαιωται G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G5443 N-NSF φυλη   V-API-3S απωσθη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    14 G2532 CONJ [21:19] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S κροτησον G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διπλασιασον   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-NSF η G5154 A-NSF τριτη   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1839 V-FAI-3S εκστησει G846 D-APM αυτους
    15 G3704 CONJ [21:20] οπως G2352 V-APS-3S θραυσθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G4129 V-APS-3P πληθυνθωσιν G3588 T-NPM οι G770 V-PAPNP ασθενουντες G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4439 N-ASF πυλην G846 D-GPM αυτων G3860 V-RMI-3P παραδεδονται G1519 PREP εις G4968 N-APN σφαγια   N-GSF ρομφαιας G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις   N-ASF στιλβωσιν
    16 G1279 V-PMD-2S [21:21] διαπορευου   V-PMD-2S οξυνου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1825 V-AMS-3S εξεγειρηται
    17 G2532 CONJ [21:22] και G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-FAI-1S κροτησω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εναφησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα
    18 G2532 CONJ [21:23] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    19 G2532 CONJ [21:24] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1299 V-AAD-2S διαταξον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G3598 N-APF οδους G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν   N-ASF ρομφαιαν G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1537 PREP εκ G5561 N-GSF χωρας G1519 A-GSF μιας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3598 N-GSF οδου G4172 N-GSF πολεως G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης
    20 G3598 N-GSF [21:25] οδου G1299 V-FAI-2S διαταξεις G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι   N-PRI ραββαθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης
    21 G1360 CONJ [21:26] διοτι G2476 V-FMI-3S στησεται G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G744 A-ASF αρχαιαν G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G3598 N-GPF οδων G3588 T-GSN του G3132 V-AMN μαντευσασθαι   N-ASF μαντειαν G3588 T-GSN του   V-AAN αναβρασαι   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAN επερωτησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G2532 CONJ και   V-AMN ηπατοσκοπησασθαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου
    22 G1096 V-AMI-3S [21:27] εγενετο G3588 T-NSN το   N-NSN μαντειον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G906 V-FAN βαλειν G5482 N-ASM χαρακα G3588 T-GSN του G1272 V-AAN διανοιξαι G4750 N-ASN στομα G1722 PREP εν G995 N-DSF βοη G5312 V-AAN υψωσαι G5456 N-ASF φωνην G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-GSN του G906 V-FAN βαλειν G5482 N-ASM χαρακα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G906 V-FAN βαλειν   N-ASN χωμα G2532 CONJ και G3618 V-AAN οικοδομησαι   N-APF βελοστασεις
    23 G2532 CONJ [21:28] και G846 D-NSM αυτος G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G3132 V-PMPNS μαντευομενος   N-ASF μαντειαν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G363 V-PAPNS αναμιμνησκων G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G3403 V-APN μνησθηναι
    24 G1223 PREP [21:29] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G363 V-AAI-2P ανεμνησατε G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G601 V-APN αποκαλυφθηναι G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G3708 V-APN οραθηναι G266 N-GSF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G763 N-DPF ασεβειαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G4771 P-GP υμων G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G363 V-AAI-2P ανεμνησατε G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-FMI-2P αλωσεσθε
    25 G2532 CONJ [21:30] και G4771 P-NS συ G952 A-VSM βεβηλε G459 A-VSM ανομε   V-PMPVS αφηγουμενε G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-GSM ου G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G93 N-GSF αδικιας G4009 N-NSN περας
    26 G3592 D-APN [21:31] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-2S αφειλου G3588 T-ASF την   N-ASF κιδαριν G2532 CONJ και G2007 V-AMI-2S επεθου G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3778 D-NSF αυτη G3364 ADV ου G5108 A-NSF τοιαυτη G1510 V-FMI-3S εσται G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G3588 T-ASN το G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5011 A-ASN ταπεινον G5312 V-AAI-2S υψωσας
    27 G93 N-ASF [21:32] αδικιαν G93 N-ASF αδικιαν G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASF αυτην G3761 CONJ ουδ G3778 D-NSF αυτη G5108 A-NSF τοιαυτη G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAS-3S ελθη G3739 R-DSM ω G2520 V-PAI-3S καθηκει G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G846 D-DSM αυτω
    28 G2532 CONJ [21:33] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις   N-NSF ρομφαια   N-NSF ρομφαια G4685 V-RPPNS εσπασμενη G1519 PREP εις G4968 N-APN σφαγια G2532 CONJ και G4685 V-RPPNS εσπασμενη G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G1453 V-PMD-2S εγειρου G3704 CONJ οπως G4744 V-PAS-2S στιλβης
    29 G1722 PREP [21:34] εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3152 A-DSF ματαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3132 V-PMN μαντευεσθαι G4771 P-AS σε G5571 A-APN ψευδη G3588 T-GSN του G3860 V-AAN παραδουναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G5137 N-APM τραχηλους   N-GPM τραυματιων G459 A-GPM ανομων G3739 R-GPM ων G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G93 N-GSF αδικιας G4009 N-NSN περας
    30 G654 V-PAD-2S [21:35] αποστρεφε G3165 ADV μη G2647 V-AAS-2S καταλυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω G1080 V-RMI-2S γεγεννησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε
    31 G2532 CONJ [21:36] και G1632 V-FAI-1S εκχεω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου G1720 V-FAI-1S εμφυσησω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G435 N-GPM ανδρων G915 A-GPM βαρβαρων   V-PAPGP τεκταινοντων G1312 N-ASF διαφθοραν
    32 G1722 PREP [21:37] εν G4442 N-DSN πυρι G1510 V-FMI-2S εση   N-NSN καταβρωμα G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-GS σου G3417 N-NSF μνεια G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα
HOT(i) 1 (21:6) ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 (21:7) בן אדם שׂים פניך אל ירושׁלם והטף אל מקדשׁים והנבא אל אדמת ישׂראל׃ 3 (21:8) ואמרת לאדמת ישׂראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשׁע׃ 4 (21:9) יען אשׁר הכרתי ממך צדיק ורשׁע לכן תצא חרבי מתערה אל כל בשׂר מנגב צפון׃ 5 (21:10) וידעו כל בשׂר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשׁוב עוד׃ 6 (21:11) ואתה בן אדם האנח בשׁברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם׃ 7 (21:12) והיה כי יאמרו אליך על מה אתה נאנח ואמרת אל שׁמועה כי באה ונמס כל לב ורפו כל ידים וכהתה כל רוח וכל ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃ 8 (21:13) ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 9 (21:14) בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגם מרוטה׃ 10 (21:15) למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשׂישׂ שׁבט בני מאסת כל עץ׃ 11 (21:16) ויתן אתה למרטה לתפשׂ בכף היא הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד הורג׃ 12 (21:17) זעק והילל בן אדם כי היא היתה בעמי היא בכל נשׂיאי ישׂראל מגורי אל חרב היו את עמי לכן ספק אל ירך׃ 13 (21:18) כי בחן ומה אם גם שׁבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה׃ 14 (21:19) ואתה בן אדם הנבא והך כף אל כף ותכפל חרב שׁלישׁתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת׃ 15 (21:20) למען למוג לב והרבה המכשׁלים על כל שׁעריהם נתתי אבחת חרב אח עשׂויה לברק מעטה לטבח׃ 16 (21:21) התאחדי הימני השׂימי השׂמילי אנה פניך מעדות׃ 17 (21:22) וגם אני אכה כפי אל כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי׃ 18 (21:23) ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 19 (21:24) ואתה בן אדם שׂים לך שׁנים דרכים לבוא חרב מלך בבל מארץ אחד יצאו שׁניהם ויד ברא בראשׁ דרך עיר ברא׃ 20 (21:25) דרך תשׂים לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושׁלם בצורה׃ 21 (21:26) כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראשׁ שׁני הדרכים לקסם קסם קלקל בחצים שׁאל בתרפים ראה בכבד׃ 22 (21:27) בימינו היה הקסם ירושׁלם לשׂום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשׂום כרים על שׁערים לשׁפך סללה לבנות דיק׃ 23 (21:28) והיה להם כקסום שׁוא בעיניהם שׁבעי שׁבעות להם והוא מזכיר עון להתפשׂ׃ 24 (21:29) לכן כה אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשׁעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשׂו׃ 25 (21:30) ואתה חלל רשׁע נשׂיא ישׂראל אשׁר בא יומו בעת עון קץ׃ 26 (21:31) כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא זאת השׁפלה הגבה והגבה השׁפיל׃ 27 (21:32) עוה עוה עוה אשׂימנה גם זאת לא היה עד בא אשׁר לו המשׁפט ונתתיו׃ 28 (21:33) ואתה בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל בני עמון ואל חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק׃ 29 (21:34) בחזות לך שׁוא בקסם לך כזב לתת אותך אל צוארי חללי רשׁעים אשׁר בא יומם בעת עון קץ׃ 30 (21:35) השׁב אל תערה במקום אשׁר נבראת בארץ מכרותיך אשׁפט אתך׃ 31 (21:36) ושׁפכתי עליך זעמי באשׁ עברתי אפיח עליך ונתתיך ביד אנשׁים בערים חרשׁי משׁחית׃ 32 (21:37) לאשׁ תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H7760 שׂים set H6440 פניך thy face H413 אל toward H3389 ירושׁלם Jerusalem, H5197 והטף and drop H413 אל toward H4720 מקדשׁים the holy places, H5012 והנבא and prophesy H413 אל against H127 אדמת the land H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  3 H559 ואמרת And say H127 לאדמת to the land H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H413 אליך I against H3318 והוצאתי thee, and will draw forth H2719 חרבי my sword H8593 מתערה out of his sheath, H3772 והכרתי and will cut off H4480 ממך out of his sheath, H6662 צדיק thee the righteous H7563 ורשׁע׃ and the wicked.
  4 H3282 יען Seeing then H834 אשׁר that H3772 הכרתי I will cut off H4480 ממך from H6662 צדיק thee the righteous H7563 ורשׁע and the wicked, H3651 לכן therefore H3318 תצא go forth H2719 חרבי shall my sword H8593 מתערה out of his sheath H413 אל against H3605 כל all H1320 בשׂר flesh H5045 מנגב from the south H6828 צפון׃ to the north:
  5 H3045 וידעו may know H3605 כל That all H1320 בשׂר flesh H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3318 הוצאתי have drawn forth H2719 חרבי my sword H8593 מתערה out of his sheath: H3808 לא it shall not H7725 תשׁוב return H5750 עוד׃ any more.
  6 H859 ואתה therefore, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H584 האנח Sigh H7670 בשׁברון with the breaking H4975 מתנים of loins; H4814 ובמרירות and with bitterness H584 תאנח sigh H5869 לעיניהם׃ before their eyes.
  7 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they say H413 אליך unto H5921 על   H4100 מה   H859 אתה thou? H584 נאנח sighest H559 ואמרת that thou shalt answer, H413 אל For H8052 שׁמועה the tidings; H3588 כי because H935 באה it cometh: H4549 ונמס shall melt, H3605 כל and every H3820 לב heart H7503 ורפו shall be feeble, H3605 כל and all H3027 ידים hands H3543 וכהתה shall faint, H3605 כל and every H7307 רוח spirit H3605 וכל and all H1290 ברכים knees H1980 תלכנה shall be weak H4325 מים water: H2009 הנה behold, H935 באה it cometh, H1961 ונהיתה and shall be brought to pass, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  9 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy, H559 ואמרת and say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the LORD; H559 אמר Say, H2719 חרב A sword, H2719 חרב a sword H2300 הוחדה is sharpened, H1571 וגם and also H4803 מרוטה׃ furbished:
  10 H4616 למען to H2874 טבח make a sore slaughter; H2873 טבח make a sore slaughter; H2300 הוחדה It is sharpened H4616 למען that H1961 היה it may glitter: H1300 לה ברק it may glitter: H4803 מרטה it is furbished H176 או should we then H7797 נשׂישׂ make mirth? H7626 שׁבט the rod H1121 בני of my son, H3988 מאסת it contemneth H3605 כל every H6086 עץ׃ tree.
  11 H5414 ויתן And he hath given H853 אתה   H4803 למרטה it to be furbished, H8610 לתפשׂ that it may be handled: H3709 בכף that it may be handled: H1931 היא this H2300 הוחדה is sharpened, H2719 חרב sword H1931 והיא and it H4803 מרטה is furbished, H5414 לתת to give H853 אותה   H3027 ביד it into the hand H2026 הורג׃ of the slayer.
  12 H2199 זעק Cry H3213 והילל and howl, H1121 בן son H120 אדם of man: H3588 כי for H1931 היא it H1961 היתה shall be H5971 בעמי upon my people, H1931 היא it H3605 בכל upon all H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel: H4048 מגורי terrors H413 אל by reason of H2719 חרב the sword H1961 היו shall be H854 את upon H5971 עמי my people: H3651 לכן therefore H5606 ספק smite H413 אל upon H3409 ירך׃ thigh.
  13 H3588 כי Because H974 בחן a trial, H4100 ומה and what H518 אם if H1571 גם even H7626 שׁבט the rod? H3988 מאסת contemn H3808 לא no H1961 יהיה it shall be H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  14 H859 ואתה Thou H1121 בן therefore, son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy, H5221 והך and smite hands together, H3709 כף   H413 אל   H3709 כף   H3717 ותכפל be doubled H2719 חרב and let the sword H7992 שׁלישׁתה the third time, H2719 חרב the sword H2491 חללים of the slain: H1931 היא it H2719 חרב the sword H2491 חלל slain, H1419 הגדול of the great H2314 החדרת׃ which entereth into their privy chambers.
  15 H4616 למען that H4127 למוג may faint, H3820 לב heart H7235 והרבה be multiplied: H4383 המכשׁלים and ruins H5921 על against H3605 כל all H8179 שׁעריהם their gates, H5414 נתתי I have set H19 אבחת the point H2719 חרב of the sword H253 אח ah! H6213 עשׂויה made bright, H1300 לברק made bright, H4593 מעטה wrapped up H2875 לטבח׃  
  16 H258 התאחדי Go thee one way or other, H3231 הימני on the right hand, H7760 השׂימי   H8041 השׂמילי on the left, H575 אנה whithersoever H6440 פניך thy face H3259 מעדות׃ set.
  17 H1571 וגם will also H589 אני I H5221 אכה smite H3709 כפי mine hands together, H413 אל   H3709 כפי   H5117 והנחתי to rest: H2534 חמתי and I will cause my fury H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have said
  18 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me again, saying,
  19 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H7760 שׂים appoint H8147 לך שׁנים thee two H1870 דרכים ways, H935 לבוא may come: H2719 חרב that the sword H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H776 מארץ   H259 אחד   H3318 יצאו shall come forth H8147 שׁניהם both twain H3027 ויד thou a place, H1254 ברא and choose H7218 בראשׁ at the head H1870 דרך of the way H5892 עיר to the city. H1254 ברא׃ choose
  20 H1870 דרך a way, H7760 תשׂים Appoint H935 לבוא may come H2719 חרב that the sword H853 את   H7237 רבת Rabbath H1121 בני   H5983 עמון   H853 ואת   H3063 יהודה Judah H3389 בירושׁלם in Jerusalem H1219 בצורה׃ the defensed.
  21 H3588 כי For H5975 עמד stood H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H413 אל at H517 אם the parting H1870 הדרך of the way, H7218 בראשׁ at the head H8147 שׁני of the two H1870 הדרכים ways, H7080 לקסם to use H7081 קסם divination: H7043 קלקל he made arrows bright, H2671 בחצים he made arrows bright, H7592 שׁאל he consulted H8655 בתרפים with images, H7200 ראה he looked H3516 בכבד׃ in the liver.
  22 H3225 בימינו At his right hand H1961 היה was H7081 הקסם the divination H3389 ירושׁלם for Jerusalem, H7760 לשׂום to appoint H3733 כרים captains, H6605 לפתח to open H6310 פה the mouth H7524 ברצח in the slaughter, H7311 להרים to lift up H6963 קול the voice H8643 בתרועה with shouting, H7760 לשׂום to appoint H3733 כרים rams H5921 על against H8179 שׁערים the gates, H8210 לשׁפך to cast H5550 סללה a mount, H1129 לבנות to build H1785 דיק׃ a fort.
  23 H1961 והיה And it shall be H7080 להם כקסום divination H7080 שׁוא   H5869 בעיניהם in their sight, H7650 שׁבעי to them that have sworn H7621 שׁבעות oaths: H1931 להם והוא but he H2142 מזכיר will call to remembrance H5771 עון the iniquity, H8610 להתפשׂ׃ that they may be taken.
  24 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H2142 הזכרכם to be remembered, H5771 עונכם ye have made your iniquity H1540 בהגלות are discovered, H6588 פשׁעיכם in that your transgressions H7200 להראות do appear; H2403 חטאותיכם your sins H3605 בכל so that in all H5949 עלילותיכם your doings H3282 יען because, H2142 הזכרכם that ye are come to remembrance, H3709 בכף with the hand. H8610 תתפשׂו׃ ye shall be taken
  25 H859 ואתה And thou, H2491 חלל profane H7563 רשׁע wicked H5387 נשׂיא prince H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whose H935 בא is come, H3117 יומו day H6256 בעת when H5771 עון iniquity H7093 קץ׃ an end,
  26 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H5493 הסיר Remove H4701 המצנפת the diadem, H7311 והרים and take off H5850 העטרה the crown: H2063 זאת this H3808 לא not H2063 זאת the same: H8217 השׁפלה low, H1361 הגבה exalt H8213 והגבה and abase H1364 השׁפיל׃ high.
  27 H5754 עוה overturn, H5754 עוה overturn, H5754 עוה overturn, H7760 אשׂימנה I will H1571 גם it: and H2063 זאת it H3808 לא no H1961 היה shall be H5704 עד until H935 בא he come H834 אשׁר whose H4941 לו המשׁפט right H5414 ונתתיו׃ it is; and I will give
  28 H859 ואתה And thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy H559 ואמרת and say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H413 אל concerning H1121 בני   H5983 עמון   H413 ואל and concerning H2781 חרפתם their reproach; H559 ואמרת even say H2719 חרב thou, The sword, H2719 חרב the sword H6605 פתוחה drawn: H2874 לטבח for the slaughter H4803 מרוטה furbished, H398 להכיל   H4616 למען because of H1300 ברק׃ the glittering:
  29 H2372 בחזות While they see H7723 לך שׁוא vanity H7080 בקסם unto thee, while they divine H3577 לך כזב a lie H5414 לתת unto thee, to bring H853 אותך   H413 אל thee upon H6677 צוארי the necks H2491 חללי of slain, H7563 רשׁעים of the wicked, H834 אשׁר whose H935 בא is come, H3117 יומם   H6256 בעת when H5771 עון their iniquity H7093 קץ׃ an end.
  30 H7725 השׁב Shall I cause to return H413 אל into H8593 תערה his sheath? H4725 במקום thee in the place H834 אשׁר where H1254 נבראת thou wast created, H776 בארץ in the land H4351 מכרותיך of thy nativity. H8199 אשׁפט I will judge H853 אתך׃  
  31 H8210 ושׁפכתי And I will pour out H5921 עליך upon H2195 זעמי mine indignation H784 באשׁ thee in the fire H5678 עברתי of my wrath, H6315 אפיח thee, I will blow H5921 עליך against H5414 ונתתיך and deliver H3027 ביד thee into the hand H376 אנשׁים men, H1197 בערים of brutish H2796 חרשׁי skillful H4889 משׁחית׃ to destroy.
  32 H784 לאשׁ to the fire; H1961 תהיה Thou shalt be H402 לאכלה for fuel H1818 דמך thy blood H1961 יהיה shall be H8432 בתוך in the midst H776 הארץ of the land; H3808 לא thou shalt be no H2142 תזכרי remembered: H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
new(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H7760 [H8798] set H6440 thy face H3389 toward Jerusalem, H5197 [H8685] and drop H4720 thy word toward the holy places, H5012 [H8734] and prophesy H127 against the soil H3478 of Israel,
  3 H559 [H8804] And say H127 to the soil H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H3318 [H8689] Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 [H8689] and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 [H8689] then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 [H8799] go forth H8593 from its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 [H8804] may know H3068 that I the LORD H3318 [H8689] have drawn H2719 my sword H8593 out of its sheath: H7725 [H8799] it shall not return any more.
  6 H584 [H8734] Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of thy loins; H4814 and with bitterness H584 [H8735] sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer, H8052 For the tidings; H935 [H8802] because it cometh: H3820 and every heart H4549 [H8738] shall melt, H3027 and all hands H7503 [H8804] shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 [H8765] shall faint, H1290 and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water: H935 [H8802] behold, it cometh, H1961 [H8738] and shall be brought to pass, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  8 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy, H559 [H8804] and say, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H559 [H8798] Say, H2719 A sword, H2719 a sword H2300 [H8717] is sharpened, H4803 [H8803] and also polished:
  10 H2300 [H8717] It is sharpened H2874 to make a grievous H2873 [H8800] slaughter; H4178 [H8794] it is polished H1300 that it may glitter: H176 should H7797 [H8799] we then make mirth? H3988 [H8802] it despiseth H7626 the rod H1121 of my son, H6086 as every tree.
  11 H5414 [H8799] And he hath given H4803 [H8800] it to be polished, H3709 H8610 [H8800] that it may be handled: H2719 the sword H2300 [H8717] is sharpened, H4178 [H8794] and it is polished, H5414 [H8800] to give H3027 it into the hand H2026 [H8802] of the slayer.
  12 H2199 [H8798] Cry H3213 [H8685] and wail, H1121 son H120 of man: H5971 for it shall be upon my people, H5387 it shall be upon all the princes H3478 of Israel: H4048 [H8803] terrors H413 by reason of H2719 the sword H5971 shall be upon my people: H5606 [H8798] smite H3409 therefore upon thy thigh.
  13 H974 [H8795] Because it is a trial, H3988 [H8802] and what if the sword despise H7626 even the rod? H5002 [H8803] it shall be no more, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy, H5221 0 and smite H3709 thy palms H5221 [H8685] together, H2719 and let the sword H3717 [H8735] be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 [H8802] which entereth into their private chambers.
  15 H5414 [H8804] I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 [H8800] may melt, H4383 and their ruins H7235 [H8687] be multiplied: H253 ah! H6213 [H8803] it is made H1300 bright, H4593 it is sharpened H2874 for the slaughter.
  16 H258 [H8690] Go thee one way or other, H7760 [H8685] either on H3231 [H8685] the right hand, H8041 [H8685] or on the left, H575 wherever H6440 thy face H3259 [H8716] is set.
  17 H5221 [H8686] I will also smite H3709 my palms H3709 together, H2534 and I will cause my hot anger H5117 [H8689] to rest: H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said it.
  18 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me again, saying,
  19 H1121 Also, thou son H120 of man, H7760 [H8798] mark H8147 two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8800] may come: H8147 both ways H3318 [H8799] shall come forth H259 from one H776 land: H1254 [H8761] and choose H3027 thou a place, H1254 [H8761] choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 [H8799] Mark H1870 a way, H2719 that the sword H935 [H8800] may come H7237 to Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 [H8803] the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 [H8800] to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 [H8773] bright, H7592 [H8804] he consulted H8655 with images, H7200 [H8804] he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 [H8800] to appoint H3733 captains, H6605 [H8800] to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 [H8687] to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 [H8800] to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 [H8800] to cast H5550 a siege mound, H1129 [H8800] and to build H1785 a fort.
  23 H7723 And it shall be to them as a false H7080 [H8800] divination H5869 in their eyes, H7650 [H8803] to them that have sworn H7621 oaths: H2142 [H8688] but he will call to remembrance H5771 the perversity, H8610 [H8736] that they may be taken.
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5771 Because ye have made your perversity H2142 [H8687] to be remembered, H6588 in that your revolts H1540 [H8736] are discovered, H5949 so that in all your doings H2403 your sins H7200 [H8736] do appear; H2142 [H8736] because, I say, that ye are come to remembrance, H8610 [H8735] ye shall be taken H3709 with the palm.
  25 H2491 And thou, profane H7563 wicked H5387 prince H3478 of Israel, H3117 whose day H935 [H8804] is come, H6256 when H5771 perversity H7093 shall have an end,
  26 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5493 [H8685] Remove H4701 the diadem, H7311 [H8685] and take off H5850 the crown: H2063 this shall not be the same: H1361 [H8687] exalt H8217 him that is low, H8213 [H8687] and abase H1364 him that is high.
  27 H5754 I will overturn, H5754 overturn, H5754 overturn, H7760 [H8799] it: and it shall be H935 [H8800] no more, until he cometh H4941 whose right H5414 [H8804] it is; and I will give it him.
  28 H1121 And thou, son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy H559 [H8804] and say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H1121 H5983 concerning the Ammonites, H2781 and concerning their reproach; H559 [H8804] even say H2719 thou, The sword, H2719 the sword H6605 [H8803] is drawn: H2874 for the slaughter H4803 [H8803] it is polished, H398 [H8687] to consume H1300 because of the glittering:
  29 H2372 [H8800] While they envision H7723 vanity H7080 [H8800] to thee, while they divine H3577 a lie H5414 [H8800] to thee, to bring H6677 thee upon the necks H2491 of them that are slain, H7563 of the wicked, H3117 whose day H935 [H8804] is come, H6256 when H5771 their perversity H7093 shall have an end.
  30 H7725 [H8685] Shall I cause it to return H8593 into its sheath? H8199 [H8799] I will judge H4725 thee in the place H1254 [H8738] where thou wast created, H776 in the land H4351 of thy nativity.
  31 H8210 [H8804] And I will pour out H2195 my frothing at the mouth H6315 [H8686] upon thee, I will blow H784 against thee in the fire H5678 of my wrath, H5414 [H8804] and give H3027 thee into the hand H1197 [H8802] of cruel H582 men, H2796 and skilful H4889 to decay.
  32 H402 Thou shalt be for fuel H784 to the fire; H1818 thy blood H8432 shall be in the midst H776 of the land; H2142 [H8735] thou shalt be no more remembered: H3068 for I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel 3 et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium 4 pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem 6 et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis 7 cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus 8 et factus est sermo Domini ad me dicens 9 fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus 10 ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum 11 et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis 12 clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur 13 quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus 14 tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit 15 et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem 16 exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus 17 quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum 18 et factus est sermo Domini ad me dicens 19 et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet 20 viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam 21 stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit 22 ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones 23 eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum 24 idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini 25 tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita 26 haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit 27 iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei 28 et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas 29 cum tibi viderentur vana et divinarentur mendacia ut dareris super colla vulneratorum impiorum quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinita 30 revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te 31 et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum 32 igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël. 3 Et dices terræ Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium. 4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem: 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem. 6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis. 7 Cumque dixerint ad te: Quare tu gemis? dices: Pro auditu: quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ: ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.] 8 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 9 Fili hominis, propheta, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: loquere: [Gladius, gladius exacutus est, et limatus: 10 ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum. 11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu: iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis. 12 Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant: gladio traditi sunt cum populo meo: idcirco plaude super femur, 13 quia probatus est: et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus. 14 Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum: et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum: hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit 15 et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem. 16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus. 17 Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam: ego Dominus locutus sum.] 18 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet. 20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam. 21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit. 22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones. 23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans: ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum. 24 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini. 25 Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita: 26 hæc dicit Dominus Deus: Aufer cidarim, tolle coronam: nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit? 27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei. 28 Et tu, fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum: et dices: [Mucro, mucro, evagina te ad occidendum: lima te ut interficias et fulgeas: 29 cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita. 30 Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es: in terra nativitatis tuæ judicabo te. 31 Et effundam super te indignationem meam; in igne furoris mei sufflabo in te: daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum. 32 Igni eris cibus; sanguis tuus erit in medio terræ; oblivioni traderis: quia ego Dominus locutus sum.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Thou, sone of man, sette thi face to Jerusalem, and droppe thou to the seyntuaries, and profesie thou ayens the erthe of Israel. 3 And thou schalt seie to the lond of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, and Y schal caste my swerd out of his schethe, and Y schal sle in thee a iust man and a wickid man. 4 Forsothe for that that Y haue slayn in thee a iust man and a wickid man, therfor my swerd schal go out of his schethe to ech man, fro the south til to the north; 5 that ech man wite, that Y the Lord haue drawe out my swerd fro his schethe, that schal not be clepid ayen. 6 And thou, sone of man, weile in sorewe of leendis, and in bitternessis thou schalt weile bifore hem. 7 And whanne thei schulen seie to thee, Whi weilist thou? thou schalt seie, For hering, for it cometh; and ech herte shal faile, and alle hondis schulen be aclumsid, and ech spirit schal be sike, and watris schulen flete doun bi alle knees; lo! it cometh, and it shal be don, seith the Lord God. 8 And the word of the Lord was maad to me, 9 and he seide, Sone of man, profesie thou; and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, Speke thou, The swerd, the swerd is maad scharp, and is maad briyt; 10 it is maad scharp to sle sacrifices; it is maad briyt, that it schyne. Thou that mouest the ceptre of my sone, hast kit doun ech tree. 11 And Y yaf it to be forbischid, that it be holdun with hond; this swerd is maad scharp, and this is maad briyt, that it be in the hond of the sleere. 12 Sone of man, crie thou, and yelle, for this swerd is maad in my puple, this in alle the duykis of Israel; thei that fledden ben youun to swerd with my puple. Therfor smite thou on thin hipe, for it is preuyd; 13 and this whanne it hath distried the ceptre, and it schal not be, seith the Lord God. 14 Therfor, sone of man, profesie thou, and smyte thou hond to hond, and the swerd be doublid, and the swerd of sleeris be treblid; this is the swerd of greet sleyng, that schal make hem astonyed, 15 and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge. 16 Be thou maad scharp, go thou to the riyt side, ether to the left side, whidur euer the desir of thi face is. 17 Certis and Y schal smyte with hond to hond, and Y schal fille myn indignacioun; Y the Lord spak. 18 And the word of the Lord was maad to me, 19 and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee, 20 settinge a weye, that the swerd come to Rabath of the sones of Amon, and to Juda in to Jerusalem moost strong. 21 For the king of Babiloyne stood in the meeting of twey weies, in the heed of twei weies, and souyte dyuynyng, and medlide arowis; he axide idols, and took councel at entrails. 22 Dyuynyng was maad to his riyt side on Jerusalem, that he sette engyns, that he opene mouth in sleyng, that he reise vois in yelling, that he sette engyns ayens the yatis, that he bere togidere erthe, that he bilde strengthinges. 23 And he shal be as counceling in veyn goddis answer bifor the iyen of hem, and seruynge the reste of sabatis; but he schal haue mynde on wickidnesse, to take. 24 Therfor the Lord God seith these thingis, For that that ye hadden mynde on youre wickidnesse, and schewiden youre trespassyngis, and youre synnes apperiden in alle youre thouytis, forsothe for that that ye hadden mynde, ye schulen be takun bi hond. 25 But thou, cursid wickid duyk of Israel, whos dai bifor determyned is comun in the tyme of wickidnesse, 26 the Lord God seith these thingis, Do awei the mitre, take awei the coroun; whether it is not this that reiside the meke man, and made low the hiy man? 27 Wickidnesse, wickidnesse, wickidnesse Y schal putte it; and this schal not be doon til he come, whos the doom is, and Y schal bitake to hym. 28 And thou, sone of man, profesie, and seie, The Lord God seith these thingis to the sones of Amon, and to the schenschipe of hem; and thou schalt seie, A! thou swerd, A! thou swerd, drawun out to sle, maad briyte, that thou sle and schyne, 29 whanne veyn thingis weren seien to thee, and leesingis weren dyuynyd, that thou schuldist be youun on the neckis of wickid men woundid, the dai of whiche bifore determyned schal come in the tyme of wickidnesse, turne thou ayen in to thi schethe, 30 in to the place in which thou were maad. Y schal deme thee in the lond of thi birthe, 31 and Y schal schede out myn indignacioun on thee; in the fier of my strong veniaunce Y schal blowe in thee, and Y schal yyue thee in to the hondis of vnwise men, and makinge deth. 32 Thou schalt be mete to fier, thi blood schal be in the middis of erthe; thou schalt be youun to foryetyng, for Y the Lord spak.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came to me, sayenge: 2 Thou sonne of man, set thy face towarde Ierusalem, speake agaynst the Sanctuary, & prophecie agaynst the londe of Israel, saye to the lode of Israel: 3 Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swearde out of ye sheth, & rote out of ye both the rightuous & the wicked. 4 Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south: 5 that all flesh maye knowe, how that I the LORDE haue drawen my swearde out of the sheth, & it shal not be put in agayne. 6 Mourne therfore (o thou sonne of man) yt thy loynes crack withall, yee mourne bytterly for them: 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tydinges that commeth, at the which all hertes shall melt, all hondes shal be letten downe, all stomackes shal faynte, and all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shal be fulfilled, saieth the LORDE God. 8 Agayne, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 9 Thou sonne of man, prophecie, and speake: Thus saieth the LORDE God: speake, the swearde is sharpened & wel scoured. 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured yt it maye be bright. O, the destroyenge staff of my sonne, shal bringe downe all wodde. 11 He hath put his swearde to ye dightinge, yt good holde maye be take of it. This swearde is sharpened & dight, yt it maye be geuen in to the honde of the manslayer. 12 Crie (o thou sonne of man) and howle, for this swearde shal smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne downe to the grounde thorow this swearde. 13 Smyte thou vpo thy thee, for, wherfore shulde not the plage & staff of iudgmet come? 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thine hodes together: make the swearde two edged, yee make it thre edged, yt manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, which shal smyte them, euen in their preuy chambres: 15 to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter? 16 Get the to some place alone, ether vpon the right honde or on the lefte, whither so euer thy face turneth. 17 I wil smyte my hondes together also, and satisfie my wrothfull indignacion: Euen I the LORDE haue sayde it. 18 The worde of the LORDE came yet vnto me agayne, sayenge: 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner. 20 Make ye a strete, that the swearde maye come towarde Rabath of the Ammonites, and to the stronge cite of Ierusalem. 21 For the kinge of Babilon shall stonde in the turnynge of the waye, at the heade of the two stretes: to axe councell at the soythsayers, castinge the lottes with his arowes, to axe councell at the Idols, and to loke in the lyuer. 22 But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes. 23 Neuertheles, as for ye soythsayenge, they shall holde it but for vanite, euen as though a iest were tolde them: Yee and they them selues remembre their wickednesse, so that by right they must be take and wonne. 24 Therfore saieth the LORDE God: For so moch as ye youre selues shewe your offence, and haue opened youre wickednesse, so that in all youre workes men maye se youre synnes: Yee in so moch (I saye) that ye youre selues haue made mencion therof, ye shalbe taken by violence. 25 O thou shameful wicked gyde of Israel, whose daye is come: euen the tyme that wickednesse shall haue an ende: 26 Thus saieth the LORDE God: take awaye the mytre, and put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe. 27 Punysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it. 28 And thou (o sonne of man) prophecy, & speake: Thus saieth the LORDE God to the children of Ammon, & to their blasphemy, speake thou: The swearde, the swearde, is drawen forth alredy to the slaughter, & scoured that it glistreth 29 (because thou hast loked the out vanities, & prophecied lyes) yt it maye come vpon thy necke, like as vpo the other vngodly, which be slayne: whose daye came, when their wickednesse was full. 30 Though it were put vp agayne into the sheath, yet will I punysh the, in the londe where thou wast norished & borne, 31 and poure my indignacion vpon the, and will blowe vpon the in the fyre of my wrath, and delyuer the vnto cruell people, which are lerned to destroye. 32 Thou shalt fede the fyre, and yi bloude shall be shed in the londe, that thou mayest be put out of remembraunce. Euen I the LORDE haue spoken it.
MSTC(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Thou son of man, set thy face toward Jerusalem, speak against the Sanctuary, and prophesy against the land of Israel, say to the land of Israel, 3 'Thus sayeth the LORD God: Behold, I will upon thee, and will draw my sword out of the sheath, and root out of thee both the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will root out of thee both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the north to the south: 5 that all flesh may know how that I the LORD have drawn my sword out of the sheath, and it shall not be put in again. 6 Mourn therefore, O thou son of man, that thy loins crack withal; yea mourn bitterly for them. 7 And if they say, 'Wherefore mournest thou?' Then tell them, 'For the tidings that cometh, at the which all hearts shall melt, all hands shall be letten down, all stomachs shall faint, and all knees shall wax feeble.' Behold, it cometh, and shall be fulfilled, sayeth the LORD God.'" 8 Again, the word of the LORD came unto me, saying, 9 "Thou son of man, prophesy and speak, 'Thus sayeth the LORD God: speak, the sword is sharpened and well scoured. 10 Sharpened is it for the slaughter, and scoured that it may be bright. O, the destroying staff of my son shall bring down all wood. 11 He hath put his sword to the dighting, that good hold may be taken of it. This sword is sharpened and dight, that it may be given into the hand of the manslayer.' 12 Cry, O thou son of man, and howl: for this sword shall smite my people, and all the rulers in Israel, which with my people shall be slain down to the ground through this sword. Smite therefore thou upon thy thigh, for it is gone forth to make a trial. 13 And what a trial shall this be, when even my scepter shall be reproved? That shall not be, sayeth the LORD God. 14 Prophesy, thou son of man, and smite thine hands together: make the sword two edged, yea make it three edged, that manslayer's sword, that sword of the great slaughter, which shall smite them even in their privy chambers: 15 to make them abashed and faint at the hearts, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharp is it, how well dight and mete for the slaughter. 16 Get thee to some place alone, either upon the righthand or on the left, whithersoever thy face turneth. 17 I will smite my hands together also and satisfy my wrathful indignation: Even I the LORD have said it." 18 The word of the LORD came yet unto me again saying, 19 "Thou son of man, make thee two streets, that the sword of the king of Babylon may come. Both these streets shall go out of one land. He shall set him up a place; at the head of the street shall he choose him out a corner. 20 Make thee a street, that the sword may come toward Rabbah of the Ammonites, and to the strong city of Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand in the turning of the way, at the head of the two trees: to ask counsel at the soothsayers, casting the lots with his arrows; to ask counsel at the Idols, and to look in the liver. 22 But the soothsaying shall point to the right side upon Jerusalem, that he may set men of war, to smite it with a great noise, to cry out Alarum, to set battle rams against the gates, to grave up ditches, and to make bulwarks. 23 Nevertheless, as for the soothsaying, they shall hold it but for vanity; even as though a jest were told them. Yea and they themselves remember their wickedness, so that by right they must be taken and won. 24 Therefore sayeth the LORD God: Forsomuch as ye yourselves show your offense, and have opened your wickedness, so that in all your works men may see your sins: Yea in so much, I say, that ye yourselves have made mention thereof, ye shall be taken by violence. 25 O thou shameful wicked guide of Israel whose day is come, even the time that wickedness shall have an end: 26 Thus sayeth the LORD God: Take away the mitre, and put off the crown, and so is it away: the humble is exalted, and the proud brought low. 27 Punish, punish, yea, punish them will I, and destroy them. And that shall not be fulfilled till he come, to whom the judgment belongeth, and to whom I have given it. 28 "And thou, O son of man, prophesy and speak, 'Thus sayeth the LORD God to the children of Ammon, and to their blasphemy,' speak thou, 'The sword, the sword is drawn forth already to the slaughter, and scoured that it glistereth 29 because thou hast looked thee out vanities, and prophesied lies, that it may come upon thy neck like as upon the other ungodly which be slain: whose day came, when their wickedness was full. 30 Though it were put up again into the sheath, yet will I punish thee, in the land where thou wast nourished and born, 31 and pour my indignation upon thee, and will blow upon thee in the fire of my wrath, and deliver thee unto cruel people, which are learned to destroy. 32 Thou shalt feed the fire and thy blood shall be shed in the land, that thou mayest be put out of remembrance. Even I the LORD have spoken it.'"
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde came to me, sayinge: 2 Thou sonne of man set thy face toward Ierusalem, speake against the Sanctuary, & prophecie againste the lande of Israel, saye to the lande of Israel: 3 Thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swerde out of the sheath, and rote out of the both the righteous & the wycked. 4 Seinge then that I will rote oute of the both the righteous and wicked, therfore shall my swerde go oute of his sheath againste all flesh from the North to the south: 5 that al flesh may know that I the Lord haue drawen my swerde out of the sheath, and it shall not be put in agayne. 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loines crack withal, ye mourne bitterly for them. 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tel them: for the tydinges that commeth, at the whiche al hertes shal melt, all handes shalbe letten doune, all stomackes shall faynte, and all knees shal waxe feble. Beholde, it commeth and shalbe fulfilled, sayeth the Lorde God. 8 Agayne the worde of the Lorde came vnto me sayinge: 9 Thou sonne of man, prophecye and speake: Thus sayeth the Lorde God: speake, the swearde is sharpened and well scoured. 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured that it may be bright. O, the destroyinge staf of my sonne, shall bringe doune all wod. 11 He hath put his swerd to the dighting the good holde may be taken of it. This swerd is sharpened & dight, that it may be geuen into the hande of the manslayer. 12 Crie (O thou sonne of man) and howle, for this swerde shall smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne doune to the grounde thorow this swerde. 13 Smyte thou vpon the thyghe, for wherfore shoulde not the plage & staf of iudgement come? 14 Prophecy thou sonne of man, & smite thine handes together: make the swerd two edged, yea make it thre edged, that manslayers swerde, that swerde of the greate slaughter, whiche shall smyte them, euen in their preuichambres, 15 to make them abashed & faynt at the hertes, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe it is, how well dight & mete for the slaughter. 16 Get the to some place alone, ether vpon the ryght hand or on the left, whether soeuer thy face turneth. 17 I wyll smyte my handes together also, & satisfye my wrothful indignacion. Euen I the Lorde haue sayde it. 18 The worde of the Lorde came yet vnto me agayne sayenge: 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swerde of the kynge of Babylon maye come. Bothe these stretes shall go oute of one lande. He shall set him vp a place, at the heade of the strete shall he chose hym oute of a corner. 20 Make the a strete, that the swerde maye come towarde Kabath of the Ammonites, and to the stronge cytye of Ierusalem. 21 For the kinge of Babylon shall stande in the turning of the waye, at the head of the two stretes, to aske councell at the sothsayers, castynge the lottes with hys arowes to aske councell at the Idols, and to loke in the lyuer. 22 But the sothsayenge shall poynte to the ryght syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it wyth a greate noyse, to crye out Alarum, to set batelrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, and to make bulworckes. 23 Neuertheles, as for the sothsayenge, they shal holde it but for vanitie, euen as thoughe a yest were tolde them: yea & they them selues remembre their wyckednesse, so that by ryght they must be taken and wonne. 24 Therfore sayeth the Lord God: For so muche as ye youre selues shew your offence, & haue opened your wickednesse, so that in all your worckes men may se youre synnes: yea in so muche (I say) that ye youre selues haue made mencyon thereof ye shalbe taken by vyolence. 25 O thou shamefull wycked gyde of Israel whose daye is come: euen the tyme that wyckednesse shall haue an ende. 26 Thus sayeth the Lorde God: take away the myre, and put of the croune, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought low. 27 Punish punyshe, yea punish them will I, and destroy them: and that shall not be fulfilled vntyll he come, to whome the iudgement belongeth, & to whome I haue geuen it. 28 And thou (O sonne of man) prophecye and speake: Thus sayeth the Lorde God to the children of Ammon, and to their blasphemye, speake thou: The swerde, the swerde is drawen forth al readye to the slaughter, and scoured that it glistreth 29 (because thou hast loked the out vanities, and prophecied lies) that it may come vpon thy necke, like as vpon the other vngodly, which be slayne: whose day came, when their wickednesse was full. 30 Though it were put vp agayn into the sheath, yet wyl I punysh the, in the land where thou wast noryshed and borne, 31 and pour my indignacion vpon the and will blowe vpon the in the fyre of my wrath, and delyuer the vnto cruell people, whych are learned to destroye. 32 Thou shalt fede the fyre and thy bloud shall be shed in the lande, that thou mayest be put out of remembraunce. Euen I the Lord haue spoken it.
Great(i) 1 The worde of the Lord came to me, sayinge: 2 Thou sonne of man, set thy face towarde Ierusalem, speake agaynst the Sanctuary, and prophecye agaynst the lande of Israel, saye to the lande of Israel. 3 Thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll vpon the, & will drawe my swearde out of the sheath, & rote out of the both the ryghtuous & the wycked 4 Seynge then that I will rote out of the both the ryghtuous and wycked, therfore shall my swearde go out of his sheath against all flesh from the north to the south: 5 that all flesh maye knowe howe that I the Lord haue drawen my swearde out of the sheath, & it shall not be put in again 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loynes crack withall, ye mourne bitterly for them in their presence. 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tidynges that commeth, at the whych all hertes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shall faynte, & all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shalbe fulfylled, sayeth the Lorde God. 8 Agayne, the worde of the Lorde came vnto me, sayinge. 9 Thou sonne of man, prophecye, and speake. Thus sayeth the Lord God: speake. The swearde, the swearde is sharpened & well scoured. 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured that it maye be bryght. Shall we then make myrthe? Agenst the tribe of my sonne it is gone forthe destroyinge all trees. 11 He hath putt his swearde to the dyghtinge, that good holde maye be taken of it. This swearde is sharpened & dyght, that it maye be geuen in to the hande of the manslayer. 12 Crye (O thou sonne of man, & howle, for this swearde shall smyte my people, & all the rulers in Israel) my people shalbe fearede thorowe this swearde. 13 Smite therfore thou vpon thy thyghe, for it is gone forthe to make a tryall. And what a tryall shall this be, when euen my scepter shall be reproued? Yt shall not be sayeth the Lorde God. 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thyne handes together: make the swearde two edged, ye make it thre edged, that manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, whych shall smyte them, euen in their preuychambres: 15 to make them abashed & faynt at the hertes, & in all gates to make some of them fall. I haue geuen that fearfull swerde. O howe bryght and sharpe is it, howe well dight & mete for the slaughter. 16 Gett the some place alone, ether vpon the ryght hande or on the lefte, whyther so euer thy face turneth. 17 I wyll smyte my handes together also & satysfye my wrothfull indignacyon: Euen I the Lorde haue sayde it. 18 The worde of the Lorde came yet vnto me agayne sayinge. 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of the kynge of Babylon maye come. Both these stretes shall go out of one kynges lande. And chose the a place, at the heade of the strete chose out a corner. 20 Make the a strete, that the swearde maye come to warde Rabath of the Ammonites, & to the stronge cytie of Ierusalem. 21 For the kynge of Babylon shall stande in the turnynge of the waye, at the head of the two stretes: to aske councell at the sothe sayers, castinge the lottes wt his arowes, to aske councell at the Idole, and to loke in the lyuer. 22 But the sothe sayinge shall poynte to the ryght syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it wt a greate noyse, to crye out Alarum, to sett batell rammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes. 23 Neuertheles, as for the sothe sayinge, they shall holde it but for vanite. And esteame them as those to whome they haue often sworne. Notwithstandynge he shall remembre their wyckednesse, so that by ryght they must be taken & wonne. 24 Therfore sayeth the Lorde God. For so moch as ye youre selues shewe your offence, and haue opened youre wickednesse, so that in all youre workes men maye se your synnes: therfore ar ye come to remembrance, and ye shalbe taken by violence. 25 O thou shamefull wicked guyde of Israel whose daye is come: euen the tyme that wickednesse shall haue en ende. 26 Thus sayeth the Lorde God: take awaye the garland, & put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe. 27 Punyshe, punyshe, yee, punyshe them will I, & destroye them: and that shall not be fulfylled vntyll he come, to whom the iudgement belongeth, & to whom I haue geuen it. 28 And thou (O sonne of man) prophecy, & speake: Thus sayeth the Lorde God to the chyldren of Ammon, & to their blasphemy, speake thou: The swearde, the swearde, is drawen forth all redy to the slaughter, & scoured to consume that it glystreth 29 (because thou hast loked the out vanyties, and prophecyed lyes) that it maye come vpon thy necke, lyke as vpon the other vngodly, whych be slayne: whose daye came, whan their wyckednesse was full. 30 Shulde I put it vp agayne? Naye I wyll punyshe the, in the lande where thou wast norished & borne, 31 and poure my indignacyon vpoon the and wyll blowe vpon the in the fyre of my wrath, and delyuer the vnto cruel people, which are lerned to destroye. 32 Thou shalt fede the fyre and thy bloude shall be shed in the lande, that thou mayest be put out of remembraunce. Euen I the Lorde haue spoken it.
Geneva(i) 1 The word of ye Lord came to me againe, saying, 2 Sonne of man, set thy face toward Ierusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophecie against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Beholde, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North, 5 That all flesh may knowe that I the Lord haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more. 6 Mourne therefore, thou sonne of man, as in the paine of thy reines, and mourne bitterly before them. 7 And if they say vnto thee, Wherefore mournest thou? then answere, Because of the bruite: for it commeth, and euery heart shall melt, and all handes shall be weake, and all mindes shall faint, and all knees shall fall away as water: beholde, it commeth, and shall be done, saith the Lord God. 8 Againe, the word of the Lord came vnto me, saying, 9 Sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lord God, say, A sworde, a sworde both sharpe, and fourbished. 10 It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees. 11 And he hath giuen it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may giue it into ye hand of the slayer. 12 Cry, and houle, sonne of man: for this shall come to my people, and it shall come vnto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be vpon my people: smite therefore vpon thy thigh. 13 For it is a triall, and what shall this be, if the sworde contemne euen the rodde? It shall be no more, saith the Lord God. 14 Thou therefore, sonne of man, prophecie, and smite hand to hand, and let the sworde be doubled: let the sworde that hath killed, returne the third time: it is the sword of the great slaughter entring into their priuie chambers. 15 I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter. 16 Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth. 17 I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it. 18 The worde of the Lord came vnto mee againe, saying, 19 Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie. 20 Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie. 21 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer. 22 At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse. 23 And it shalbe vnto them as a false diuination in their sight for the othes made vnto them: but hee will call to remembrance their iniquitie, to the intent they should be taken. 24 Therefore thus sayeth the Lord God, Because ye haue made your iniquitie to bee remembred, in discouering your rebellion, that in al your workes your sinnes might appeare: because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou prince of Israel polluted, and wicked, whose day is come, when iniquitie shall haue an ende, 26 Thus saith the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crowne: this shalbe no more the same: I wil exalt the humble, and will abase him that is hie. 27 I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him. 28 And thou, sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou, I say, The sword, the sword is drawen foorth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering: 29 Whiles they see vanitie vnto thee, and prophecied a lie vnto thee to bring thee vpon the neckes of the wicked that are slaine, whose day is come when their iniquitie shall haue an ende. 30 Shall I cause it to returne into his sheath? I will iudge thee in the place where thou wast created, euen in the land of thine habitation. 31 And I wil powre out mine indignation vpon thee, and will blowe against thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the hand of beastly men, and skilfull to destroy. 32 Thou shalt bee in the fire to be deuoured: thy blood shall be in the middes of the lande, and thou shalt be no more remembred: for I the Lord haue spoken it.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, set thy face towarde Hierusalem, and drop [thy worde] towarde the holy places, and prophecie agaynst the lande of Israel 3 Say to the lande of Israel, thus saith the Lorde, Beholde I am against thee, and wyll drawe my sworde out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked 4 Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north 5 That all fleshe may knowe howe that I the Lorde haue drawne my sworde out of the sheath, and it shall not be put in agayne 6 Mourne therfore O thou sonne of man, yea [euen] with the breakyng of thy loynes, mourne bitterly in their presence 7 And if they say vnto thee, wherfore mournest thou? Then tell them, for the tidinges that commeth: All heartes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shal faynt, and all knees shall go as water: beholde it commeth, and shalbe brought to passe, saith the Lorde God 8 Agayne, the worde of the Lorde came vnto me, saying 9 Thou sonne of man, prophecie and speake, thus saith the Lorde God, Speake, the sworde the sworde is sharpened and well furbished 10 Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rodde of my sonne [as] all other trees 11 He hath geuen it to be furbished, to holde it in the hande: this sworde is sharpened, and furbished, to geue it into the hande of the slayer 12 Crye and houle sonne of man, for it commeth vpon my people [it commeth] vpon all the princes of Israel: the terrours of the sworde shalbe vpon my people, smite therfore thou vpon thy thygh 13 Because it is a triall: and what if it contemne the rodde? It shalbe no more saith the Lorde 14 Prophecie thou sonne of man, & smite thy handes together, & let the sworde be doubled thrise, [euen] the sworde of the great slaughter, entryng into their priuie chaumbers 15 To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter 16 Get thee one way or other, either vpon the right hande or vpon the left, whyther soeuer thy face turneth 17 I will smite my handes together also, and make my wrathfull indignation to rest: euen I the Lorde haue sayde it 18 The worde of the Lorde came yet vnto me agayne, saying 19 Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it 20 Appoynt a way that the sworde may come towarde Rabbath of the Ammonites, and towarde Iuda in the defenced Hierusalem 21 For the kyng of Babylon stoode at the partyng of the wayes, at the head of the two wayes, consultyng by diuination, he made his arrowes bright, consulted with images, & lookt in the liuer 22 At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open [their] mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, [and] to builde a fort 23 And it shalbe vnto them as a false diuination in their sight, for the othes made vnto them: but he wyll call to remembraunce their iniquitie, to the intent they may be taken 24 Therfore thus saith the Lorde God, Because ye haue made your iniquitie to be remebred in discoueryng your transgressions, so that in all your workes your sinnes might appeare, because ye are come to remembraunce, ye shalbe taken by hande 25 O thou shamefull wicked prince of Israel, whose day is come, euen when wickednesse shall haue an ende 26 Thus saith the Lorde God, I wyll take away the Diademe, and put of the crowne: this shalbe no more the same, I wyll exalt the humble, and abase him that is hye 27 Ouerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it 28 And thou O sonne of man, prophecie and speake, Thus saith the Lorde God to the children of Ammon, and to their blasphemie, speake thou: The sworde, the sworde is drawen foorth alredy to slaughter, and furbished to consume because of the glitteryng 29 Whiles they see vnto thee vanitie, and deuine a lye vnto thee, to put thee with the neckes of the wicked that be slayne, whose day is come when their iniquitie shall haue an ende 30 Shoulde I cause it to returne into his sheath? In the place where thou wast created, in the lande of thine habitation wyll I iudge thee 31 And I wyll powre mine indignation vpon thee, and wyll blowe vpon thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the handes of desperate people, which are skilfull to destroy 32 Thou shalt feede the fire, and thy blood shalbe shed in the lande: thou shalt be put out of remembraunce, for I the Lorde haue spoken it
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: 3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. 4 And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. 5 That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. 6 And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. 7 And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. 8 And the word of the Lord came to me, saying: 9 Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. 10 It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. 11 And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. 12 Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, 13 Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. 14 Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, 15 And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. 16 Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. 17 And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. 18 And the word of the Lord came to me, saying: 19 And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. 20 Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. 21 For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. 22 On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. 23 And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. 25 But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: 26 Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? 27 I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. 28 And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, 29 Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. 30 Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. 32 Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it.
KJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
KJV_Cambridge(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H7760 , set [H8798]   H6440 thy face H3389 toward Jerusalem H5197 , and drop [H8685]   H4720 thy word toward the holy places H5012 , and prophesy [H8734]   H127 against the land H3478 of Israel,
  3 H559 And say [H8804]   H127 to the land H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3318 ; Behold, I am against thee, and will draw forth [H8689]   H2719 my sword H8593 out of his sheath H3772 , and will cut off [H8689]   H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off [H8689]   H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked H2719 , therefore shall my sword H3318 go forth [H8799]   H8593 out of his sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 may know [H8804]   H3068 that I the LORD H3318 have drawn forth [H8689]   H2719 my sword H8593 out of his sheath H7725 : it shall not return [H8799]   any more.
  6 H584 Sigh [H8734]   H1121 therefore, thou son H120 of man H7670 , with the breaking H4975 of thy loins H4814 ; and with bitterness H584 sigh [H8735]   H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say [H8799]   H584 unto thee, Wherefore sighest [H8737]   H559 thou? that thou shalt answer [H8804]   H8052 , For the tidings H935 ; because it cometh [H8802]   H3820 : and every heart H4549 shall melt [H8738]   H3027 , and all hands H7503 shall be feeble [H8804]   H7307 , and every spirit H3543 shall faint [H8765]   H1290 , and all knees H3212 shall be weak [H8799]   H4325 as water H935 : behold, it cometh [H8802]   H1961 , and shall be brought to pass [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  8 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  9 H1121 Son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H559 , and say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H559 ; Say [H8798]   H2719 , A sword H2719 , a sword H2300 is sharpened [H8717]   H4803 , and also furbished [H8803]  :
  10 H2300 It is sharpened [H8717]   H2874 to make a sore H2873 slaughter [H8800]   H4178 ; it is furbished [H8794]   H1300 that it may glitter H176 : should H7797 we then make mirth [H8799]   H3988 ? it contemneth [H8802]   H7626 the rod H1121 of my son H6086 , as every tree.
  11 H5414 And he hath given [H8799]   H4803 it to be furbished [H8800]   H3709 , that it may be handled H8610   [H8800]   H2719 : this sword H2300 is sharpened [H8717]   H4178 , and it is furbished [H8794]   H5414 , to give [H8800]   H3027 it into the hand H2026 of the slayer [H8802]  .
  12 H2199 Cry [H8798]   H3213 and howl [H8685]   H1121 , son H120 of man H5971 : for it shall be upon my people H5387 , it shall be upon all the princes H3478 of Israel H4048 : terrors [H8803]   H413 by reason of H2719 the sword H5971 shall be upon my people H5606 : smite [H8798]   H3409 therefore upon thy thigh.
  13 H974 Because it is a trial [H8795]   H3988 , and what if the sword contemn [H8802]   H7626 even the rod H5002 ? it shall be no more, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H5221 , and smite H3709 thine hands H3709   H5221 together [H8685]   H2719 , and let the sword H3717 be doubled [H8735]   H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain H2719 : it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain H2314 , which entereth into their privy chambers [H8802]  .
  15 H5414 I have set [H8804]   H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates H3820 , that their heart H4127 may faint [H8800]   H4383 , and their ruins H7235 be multiplied [H8687]   H253 : ah H6213 ! it is made [H8803]   H1300 bright H4593 , it is wrapped up H2874 for the slaughter.
  16 H258 Go thee one way or other [H8690]   H7760 , either on [H8685]   H3231 the right hand [H8685]   H8041 , or on the left [H8685]   H575 , whithersoever H6440 thy face H3259 is set [H8716]  .
  17 H5221 I will also smite [H8686]   H3709 mine hands H3709 together H2534 , and I will cause my fury H5117 to rest [H8689]   H3068 : I the LORD H1696 have said [H8765]   it .
  18 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came unto me again, saying [H8800]  ,
  19 H1121 Also, thou son H120 of man H7760 , appoint [H8798]   H8147 thee two H1870 ways H2719 , that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come [H8800]   H8147 : both twain H3318 shall come forth [H8799]   H259 out of one H776 land H1254 : and choose [H8761]   H3027 thou a place H1254 , choose [H8761]   H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint [H8799]   H1870 a way H2719 , that the sword H935 may come [H8800]   H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites H5983   H3063 , and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the defenced [H8803]  .
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood [H8804]   H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 , to use [H8800]   H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 bright [H8773]   H7592 , he consulted [H8804]   H8655 with images H7200 , he looked [H8804]   H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem H7760 , to appoint [H8800]   H3733 captains H6605 , to open [H8800]   H6310 the mouth H7524 in the slaughter H7311 , to lift up [H8687]   H6963 the voice H8643 with shouting H7760 , to appoint [H8800]   H3733 battering rams H8179 against the gates H8210 , to cast [H8800]   H5550 a mount H1129 , and to build [H8800]   H1785 a fort.
  23 H7723 And it shall be unto them as a false H7080 divination [H8800]   H5869 in their sight H7650 , to them that have sworn [H8803]   H7621 oaths H2142 : but he will call to remembrance [H8688]   H5771 the iniquity H8610 , that they may be taken [H8736]  .
  24 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5771 ; Because ye have made your iniquity H2142 to be remembered [H8687]   H6588 , in that your transgressions H1540 are discovered [H8736]   H5949 , so that in all your doings H2403 your sins H7200 do appear [H8736]   H2142 ; because, I say, that ye are come to remembrance [H8736]   H8610 , ye shall be taken [H8735]   H3709 with the hand.
  25 H2491 And thou, profane H7563 wicked H5387 prince H3478 of Israel H3117 , whose day H935 is come [H8804]   H6256 , when H5771 iniquity H7093 shall have an end,
  26 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5493 ; Remove [H8685]   H4701 the diadem H7311 , and take off [H8685]   H5850 the crown H2063 : this shall not be the same H1361 : exalt [H8687]   H8217 him that is low H8213 , and abase [H8687]   H1364 him that is high.
  27 H5754 I will overturn H5754 , overturn H5754 , overturn H7760 , it: and it shall be [H8799]   H935 no more, until he come [H8800]   H4941 whose right H5414 it is; and I will give [H8804]   it him .
  28 H1121 And thou, son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H559 and say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1121 concerning the Ammonites H5983   H2781 , and concerning their reproach H559 ; even say [H8804]   H2719 thou, The sword H2719 , the sword H6605 is drawn [H8803]   H2874 : for the slaughter H4803 it is furbished [H8803]   H398 , to consume [H8687]   H1300 because of the glittering:
  29 H2372 Whiles they see [H8800]   H7723 vanity H7080 unto thee, whiles they divine [H8800]   H3577 a lie H5414 unto thee, to bring [H8800]   H6677 thee upon the necks H2491 of them that are slain H7563 , of the wicked H3117 , whose day H935 is come [H8804]   H6256 , when H5771 their iniquity H7093 shall have an end.
  30 H7725 Shall I cause it to return [H8685]   H8593 into his sheath H8199 ? I will judge [H8799]   H4725 thee in the place H1254 where thou wast created [H8738]   H776 , in the land H4351 of thy nativity.
  31 H8210 And I will pour out [H8804]   H2195 mine indignation H6315 upon thee, I will blow [H8686]   H784 against thee in the fire H5678 of my wrath H5414 , and deliver [H8804]   H3027 thee into the hand H1197 of brutish [H8802]   H582 men H2796 , and skilful H4889 to destroy.
  32 H402 Thou shalt be for fuel H784 to the fire H1818 ; thy blood H8432 shall be in the midst H776 of the land H2142 ; thou shalt be no more remembered [H8735]   H3068 : for I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 1 Whereupon a word of the Lord came to me saying, 2 Therefore prophesy, son of man, set thy face against Jerusalem, and look towards their holy things, and thou shalt prophesy against the land of Israel 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord, behold I am against thee and I will draw my sword out of its sheath, and root out of thee the lawless and unjust. 4 Because I will root out of thee the lawless and unjust; therefore my sword shall come forth out of its sheath against all flesh from south to north. 5 And all flesh shall know, that I the Lord have drawn my sword out of its sheath. It shall not return any more. 6 Therefore, son of man, heave thou convulsive groans, and sigh sorrowfully before their eyes. 7 And if they say to thee, Why art thou groaning? Then thou shalt say, Because of the news: for it is coming: and every heart shall be broken, and all hands enfeebled; and all flesh and every spirit shall faint; and all thighs shall be polluted with filth. Behold it is coming! saith the Lord." 8 Then a word of the Lord came to me, saying, 9 Son of man, prophesy and thou shalt say, Thus saith the Lord, Say, sword, sword be sharp, and full of fury that thou mayst slaughter; 10 be sharpened that thou mayst glisten; being prepared for destruction slay; set at naught; fell every tree. 11 He hath now made it ready for his hand to grasp it. The sword is sharpened. It is ready to be put into the hand of the slayer. 12 Scream, son of man, and raise the mournful cry; for it is come among my people; it is among all the leaders of Israel. They shall dwell near the sword. It is among my people. Therefore give it a clap of applause with thy hand. 13 [p] Because its cause is just, what then? Must the tribe be cast off? [J] That shall not be the case saith the Lord, Lord. 14 But, thou son of man, prophesy and clap thy hands and redouble the sword. It is the third sword of the slain, the great sword of slaughter. Therefore thou shalt strike them with terror. 15 See that thy heart be not broken, though the fainty be multiplied at every gate. They are delivered up to the slaughter of the sword. It is well made for slaughter. It is well made to glitter. 16 Therefore pass through. Be sharp on the right and on the left; which way soever thy face may be raised up. 17 And as for me I will clap my hands and give a loose to my wrath. I the Lord have spoken. 18 Then a word of the Lord came to me, saying, 19 And thou son of man, Sketch out for thyself two ways, for the sword of the king of Babylon to enter. From one and the same country let them both come; and let there be a hand at the head of the way to the city. 20 At the head of that way thou shalt set it up, for the sword to enter against Rabbath of the Ammonites, and against Judea and against Jerusalem in the midst of it. 21 For the king of Babylon will halt on the old road; at the head of the two roads to consult an oracle, to divine with an arrow and inquire by graven images and inspect a liver. 22 The oracle against Jerusalem is favourable, to throw up a rampart, to open his mouth with a war cry; to raise his voice with shouting, to cast up a rampart against her gates to raise a mount and build towers for his engines. 23 Now while this man is to them as one consulting an oracle, that other is causing his usurpation to be remembered. 24 Therefore thus saith the Lord, Because you have brought your iniquities into remembrance by disclosing your impieties; that your sins may be seen, by all your acts of impiety and by your devices; because you have brought them into remembrance, for them you shall be taken. 25 And as for thee, thou profane wicked ruler of Israel, whose day is coming at the appointed season, there is an end to thy usurpation. 26 Thus saith the Lord, Thou hast pulled off the coronet, and put on the imperial diadem. It shall not be such. Thou hast debased what was high and exalted what was low. 27 To usurpation, usurpation, usurpation I will expose it; alas for it! Such it shall be till He come, to whom it of right belongeth; and I will give it to him. 28 Now as for thee, son of man, prophesy and thou shalt say, Thus saith the Lord, with regard to the Ammonites and their reproach even thus thou shalt say, sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, be lifted up that thou mayst glisten. 29 By the vain vision and false prophesying concerning thee, the day came at the appointed season, for turning thee on the necks of wounded transgressors. 30 There is an end of usurpation; turn back; tarry not. In the place where thou wast born, in thine own land I will judge thee. 31 And I will pour out my wrath upon thee; and with the fire of mine indignation blow upon thee, and deliver thee into the hands of barbarous men skilled in destruction. 32 Thou shalt be fuel for fire and thy blood shall be in the midst of thy land. There shall no more be any remembrance of thee. I the Lord have spoken.
Webster(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, set thy face towards Jerusalem, and drop thy word towards the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemneth even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came to me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both ways shall come forth from one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are disclosed, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him. 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 While they see vanity to thee, while they divine a lie to thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skillful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H7760 [H8798] , set H6440 thy face H3389 toward Jerusalem H5197 [H8685] , and drop H4720 thy word toward the holy places H5012 [H8734] , and prophesy H127 against the land H3478 of Israel,
  3 H559 [H8804] And say H127 to the land H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3318 [H8689] ; Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath H3772 [H8689] , and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 [H8689] then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked H2719 , therefore shall my sword H3318 [H8799] go forth H8593 from its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 [H8804] may know H3068 that I the LORD H3318 [H8689] have drawn H2719 my sword H8593 out of its sheath H7725 [H8799] : it shall not return any more.
  6 H584 [H8734] Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man H7670 , with breaking H4975 heart H4814 ; and with bitterness H584 [H8735] sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer H8052 , For the tidings H935 [H8802] ; because it cometh H3820 : and every heart H4549 [H8738] shall melt H3027 , and all hands H7503 [H8804] shall be feeble H7307 , and every spirit H3543 [H8765] shall faint H1290 , and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water H935 [H8802] : behold, it cometh H1961 [H8738] , and shall be brought to pass H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  8 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H559 [H8804] , and say H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H559 [H8798] ; Say H2719 , A sword H2719 , a sword H2300 [H8717] is sharpened H4803 [H8803] , and also polished:
  10 H2300 [H8717] It is sharpened H2874 to make a grievous H2873 [H8800] slaughter H4178 [H8794] ; it is polished H1300 that it may glitter H176 : should H7797 [H8799] we then make mirth H3988 [H8802] ? it despiseth H7626 the rod H1121 of my son H6086 , as every tree.
  11 H5414 [H8799] And he hath given H4803 [H8800] it to be polished H3709 H8610 [H8800] , that it may be handled H2719 : the sword H2300 [H8717] is sharpened H4178 [H8794] , and it is polished H5414 [H8800] , to give H3027 it into the hand H2026 [H8802] of the slayer.
  12 H2199 [H8798] Cry H3213 [H8685] and wail H1121 , son H120 of man H5971 : for it shall be upon my people H5387 , it shall be upon all the princes H3478 of Israel H4048 [H8803] : terrors H413 by reason of H2719 the sword H5971 shall be upon my people H5606 [H8798] : smite H3409 therefore upon thy thigh.
  13 H974 [H8795] Because it is a trial H3988 [H8802] , and what if the sword despise H7626 even the rod H5002 [H8803] ? it shall be no more, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H5221 0 , and smite H3709 thy hands H5221 [H8685] together H2719 , and let the sword H3717 [H8735] be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain H2719 : it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain H2314 [H8802] , which entereth into their private chambers.
  15 H5414 [H8804] I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates H3820 , that their heart H4127 [H8800] may faint H4383 , and their ruins H7235 [H8687] be multiplied H253 : ah H6213 [H8803] ! it is made H1300 bright H4593 , it is sharpened H2874 for the slaughter.
  16 H258 [H8690] Go thee one way or other H7760 [H8685] , either on H3231 [H8685] the right hand H8041 [H8685] , or on the left H575 , wherever H6440 thy face H3259 [H8716] is set.
  17 H5221 [H8686] I will also smite H3709 my hands H3709 together H2534 , and I will cause my fury H5117 [H8689] to rest H3068 : I the LORD H1696 [H8765] have said it.
  18 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me again, saying,
  19 H1121 Also, thou son H120 of man H7760 [H8798] , mark H8147 two H1870 ways H2719 , that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8800] may come H8147 : both ways H3318 [H8799] shall come forth H259 from one H776 land H1254 [H8761] : and choose H3027 thou a place H1254 [H8761] , choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 [H8799] Mark H1870 a way H2719 , that the sword H935 [H8800] may come H7237 to Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites H3063 , and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 [H8803] the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 [H8800] , to use H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 [H8773] bright H7592 [H8804] , he consulted H8655 with images H7200 [H8804] , he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem H7760 [H8800] , to appoint H3733 captains H6605 [H8800] , to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter H7311 [H8687] , to lift up H6963 the voice H8643 with shouting H7760 [H8800] , to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates H8210 [H8800] , to cast H5550 a siege mound H1129 [H8800] , and to build H1785 a fort.
  23 H7723 And it shall be to them as a false H7080 [H8800] divination H5869 in their sight H7650 [H8803] , to them that have sworn H7621 oaths H2142 [H8688] : but he will call to remembrance H5771 the iniquity H8610 [H8736] , that they may be taken.
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5771 ; Because ye have made your iniquity H2142 [H8687] to be remembered H6588 , in that your transgressions H1540 [H8736] are discovered H5949 , so that in all your doings H2403 your sins H7200 [H8736] do appear H2142 [H8736] ; because, I say, that ye are come to remembrance H8610 [H8735] , ye shall be taken H3709 with the hand.
  25 H2491 And thou, profane H7563 wicked H5387 prince H3478 of Israel H3117 , whose day H935 [H8804] is come H6256 , when H5771 iniquity H7093 shall have an end,
  26 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5493 [H8685] ; Remove H4701 the diadem H7311 [H8685] , and take off H5850 the crown H2063 : this shall not be the same H1361 [H8687] : exalt H8217 him that is low H8213 [H8687] , and abase H1364 him that is high.
  27 H5754 I will overturn H5754 , overturn H5754 , overturn H7760 [H8799] , it: and it shall be H935 [H8800] no more, until he cometh H4941 whose right H5414 [H8804] it is; and I will give it him.
  28 H1121 And thou, son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H559 [H8804] and say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1121 H5983 concerning the Ammonites H2781 , and concerning their reproach H559 [H8804] ; even say H2719 thou, The sword H2719 , the sword H6605 [H8803] is drawn H2874 : for the slaughter H4803 [H8803] it is polished H398 [H8687] , to consume H1300 because of the glittering:
  29 H2372 [H8800] While they see H7723 vanity H7080 [H8800] to thee, while they divine H3577 a lie H5414 [H8800] to thee, to bring H6677 thee upon the necks H2491 of them that are slain H7563 , of the wicked H3117 , whose day H935 [H8804] is come H6256 , when H5771 their iniquity H7093 shall have an end.
  30 H7725 [H8685] Shall I cause it to return H8593 into its sheath H8199 [H8799] ? I will judge H4725 thee in the place H1254 [H8738] where thou wast created H776 , in the land H4351 of thy nativity.
  31 H8210 [H8804] And I will pour out H2195 my indignation H6315 [H8686] upon thee, I will blow H784 against thee in the fire H5678 of my wrath H5414 [H8804] , and deliver H3027 thee into the hand H1197 [H8802] of cruel H582 men H2796 , and skilful H4889 to destroy.
  32 H402 Thou shalt be for fuel H784 to the fire H1818 ; thy blood H8432 shall be in the midst H776 of the land H2142 [H8735] ; thou shalt be no more remembered H3068 : for I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Therefore prophesy, son of man, set thy face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and thou shalt prophesy against the land of Israel, 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor and unrighteous. 4 Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. 6 And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, 10 that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. 11 And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. 12 Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed: 13 and what if even the tribe be rejected? it shall not be, saith the Lord God. 14 And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And do thou go on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may set itself. 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it. 18 And the word of the Lord came to me, saying, 19 and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way, 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims. 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. 23 And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. 24 Therefore thus saith the Lord, Because ye have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because ye have caused remembrance of them, in these shall ye be taken. 25 And thou profane wicked prince of Israel, whose day, even and end, is come in a sea of iniquity, thus saith the Lord; 26 Thou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low. 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. 28 And thou, son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that thou mayest gleam. 29 While thou art seeing vain visions, and while thou art prophesying falsehoods, to bring thyself upon the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of iniquity. 30 Turn, rest not in this place wherein thou wert born: in thine own land will I judge thee. 31 And I will pour out my wrath upon thee, I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver thee into the hands of barbarians skilled in working destruction. 32 Thou shalt be fuel for fire; thy blood shall be in the midst of thy land; there shall be no remembrance at all of thee: for I the Lord have spoken it.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων,
2 Διατοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν, καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ, καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄνομον καὶ ἄδικον. 4 Ἀνθʼ ὧν ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βοῤῥᾶ, 5 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
6 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 7 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς, ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 9 υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, εἰπὸν, ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι, 10 ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν· σφάζε, ἐξουδένει, ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον. 11 Καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ἡ ῥομφαία, ἐστὶν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα, ἀποκεντοῦντος.
12 Ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσι τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν, ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διατοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου, 13 ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη; οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος Κύριος.
14 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσει αὐτούς, 15 ὅπως μὴ θραυσθῇ ἡ καρδία, καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην, παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας· εὖ γέγονεν εἰς σφαγὴν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν. 16 Καὶ διαπορεύου, ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
17 Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἀναφήσω τόν θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
18 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 19 καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς, τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπʼ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις, 20 τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
21 Διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι. Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 22 ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς, καὶ βαλεῖν χῶμα, καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις. 23 Καὶ αὐτός αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνήσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
24 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν, ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν, τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθʼ ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε. 25 Καὶ σύ βέβηλε, ἄνομε, ἀφηγούμενε τοῦ Ἰσραὴλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας, πέρας, 26 τάδε λέγει Κύριος, ἀφείλου τὴν κίδαριν, καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον, αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν, καὶ ὕψωσας τὸ ταπεινόν. 27 Ἀδικίαν, ἀδικίαν, ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν, οὐαὶ αὕτη, τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ.
28 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν· καὶ ἐρεῖς, ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια, καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς· 29 ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ, καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ, τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας, πέρας.
30 Ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι, ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε. 31 Καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σέ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σέ, καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράς. 32 Ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 1 (21:6) And the word of the Lord came unto me, saying, 2 (21:7) Son of man, direct thy face toward Jerusalem, and preach toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 (21:8) And say to the land of Israel, Thus hath said the Lord, Behold, I will be against thee, and will draw forth my sword out of its sheath; and I will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 (21:9) But because I shall have cut off from thee the righteous and the wicked: therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 (21:10) That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more. 6 (21:11) But thou, son of man, do thou sigh: as though with broken loins, and with bitterness of grief shalt thou sigh before their eyes. 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, For the report, because it cometh, when every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall become faint, and all knees shall be changed into water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord Eternal. 8 (21:13) And the word of the Lord came unto me, saying, 9 (21:14) Son of man, prophesy, and say, Thus hath said the Lord, Say, The sword, the sword is sharpened, and also polished; 10 (21:15) In order to make a thorough slaughter is it sharpened; in order that it may glitter is it polished: how can we now rejoice, when the rod which reacheth my son excelleth in hardness every tree? 11 (21:16) And he hath given it to be polished, to make it fit to grasp it in the hand: it is the sword which is sharpened, and it is polished, to place it into the hand of the slayer. 12 (21:17) Cry aloud and wail, O son of man; for it cometh against my people, it cometh against all the princes of Israel; brought together for the sword are they with my people: therefore strike thy hand upon thy thigh. 13 (21:18) For a purification taketh place: and what if the irresistible rod will also come? my son would not be able to exist, saith the Lord Eternal. 14 (21:19) But thou, son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let “The sword” be repeated the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great that are slain, which lieth in wait for them everywhere. 15 (21:20) In order to make timid the heart, and to multiply the stumbling-blocks, do I bring the howling of the sword against all their gates: ah! it is made bright, it is made thin-edged for the slaughter. 16 (21:21) Gather up thy strength, go to the right hand, direct thyself, go to the left, whithersoever thy edge is turned. 17 (21:22) And I also,—I will strike my hands together, and I will cause my fury to be assuaged: I the Lord have spoken it. 18 (21:23) And the word of the Lord came unto me, saying, 19 (21:24) But thou, O son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; out of one land shall both of them come forth: and select a place; at the head of the way to a city do thou select it. 20 (21:25) A way shalt thou appoint, that the sword may come against Rabbah of the children of ‘Ammon, and the other against Judah dwelling in Jerusalem the fortified. 21 (21:26) For the king of Babylon hath halted at the parting of the way, at the commencement of the two ways, to use divination: he shaketh the arrows, he consulteth with images, he looketh at the liver. 22 (21:27) At his right hand was the divination for Jerusalem, to erect battering-rams, to open the mouth with the cry for murder, to lift up the voice with shouting, to place battering-rams against the gates, to cast up a mound, and to build works of attack. 23 (21:28) And it will appear unto them as a false divination in their eyes, to those that had sworn oaths; but he will bring to remembrance their iniquity, that they may be caught. 24 (21:29) Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because ye have brought your iniquity to remembrance, as your transgressions are discovered, so that your sins do appear in all your doings: because ye are thus brought to remembrance, ye shall be caught by his hand. 25 (21:30) And thou, death-deserving wicked one, prince of Israel, whose day is come, at the time of the iniquity of the end,— 26 (21:31) Thus hath said the Lord Eternal, Remove the mitre, and take off the crown: this shall not be always so; exalt him that is low, and make him low that is high. 27 (21:32) Overthrown, overthrown, overthrown will I render it: also this shall not belong to any one, until he come whose right it is, and I will give it him. 28 (21:33) And thou, son of man, prophesy, and say, Thus hath said the Lord Eternal concerning the children of ‘Ammon, and concerning their reproach: even say thou, The sword, the sword is drawn; for the slaughter is it polished, to destroy, that it may continue to glitter; 29 (21:34) While they foresee unto thee falsehood, while they divine unto thee lies, to lay thee by the necks of the slain wicked, whose day is come, at the time of the iniquity of the end. 30 (21:35) Put back the sword into its sheath! in the place where thou wast created, in the land of thy origin, will I judge thee. 31 (21:36) And I will pour out over thee my indignation, with the fire of my wrath will I blow against thee, and I will give thee up into the hand of brutish men, skilful in destroying. 32 (21:37) To the fire shalt thou be given to be devoured; thy blood shall be in the midst of the land: thou shalt not be remembered any more; for I the Lord have spoken it.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel; 3 and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I am against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked. 4 Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north. 5 And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more. 6 And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes, 7 and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go—waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
8 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 9 `Son of man, prophesy, and thou hast said, Thus said Jehovah, say: A sword, a sword is sharpened, and also polished. 10 So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree. 11 And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened—the sword—and polished, To give it into the hand of a slayer. 12 Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It is among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh, 13 Because it is a trier, And what if even the sceptre it is despising? It shall not be, an affirmation of the Lord Jehovah. 14 And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It is the sword of the wounded—the great one, That is entering the inner chamber to them. 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter. 16 Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed. 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
18 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 19 `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it . 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem—the fenced. 21 For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver. 22 At his right hath been the divination—Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification. 23 And it hath been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught. 24 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand ye are caught. 25 And thou, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end! 26 Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This—not this—the low make high, And the high make low. 27 An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it.
28 And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness! 29 In the seeing for thee of a vain thing, In the divining for thee of a lie, To put thee on the necks of the wounded of the wicked, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end. 30 Turn it back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee. 31 And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men—artificers of destruction. 32 To the fire thou art for fuel, Thy blood is in the midst of the land, Thou art not remembered, For I, Jehovah, have spoken!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, set thy face to Jerusalem, and drop to the holy places, and prophesy to the land of Israel; 3 And say to the land of Israel, Thus said Jehovah: behold me against thee, and I brought forth my sword from its sheath, and I cut off from thee the just and the unjust 4 Because that I cut off from thee the just and the unjust, for this my sword shall go forth from its sheath against all flesh, from south to north. 5 And all flesh knew that I Jehovah brought forth my sword from its sheath: it shall no more turn back 6 And thou son of man, sigh with the breaking of the loins; and with bitterness thou shalt sigh before their eyes. 7 And it was when they shall say to thee, For what sighest thou? and say, For the report, because it came: and every heart melted and all hands were relaxed, and every spirit was weak, and all knees shall go into water: behold, it came, and it was, says the Lord Jehovah. 8 And the word of Jehovah will be to me, saying, 9 Son of man, prophesy and say, Thus said Jehovah: say, A sword, a sword was sharpened, and also polished. 10 In order to slaughter a slaughter it was sharpened; in order for lightning to be to it, it was polished; then shall we exult? the rod of my son despised, every tree. 11 And he will give it to be polished, to be taken in the hand: this sword was sharpened, and it was polished to give it into the hand of him slaying. 12 Cry and wail, son of man, for it was upon my people, it was upon all the princes of Israel: terrors for the sword were upon my people: for this, strike upon thy thigh. 13 For it is a trial, and what if also the rod was rejected? it shall not be, says the Lord Jehovah. 14 And thou, son of man, prophesy, and strike hand to hand, and thou shalt double the sword the third time, the sword of the wounded: this the sword of the great wounded besieging them. 15 In order to melt the heart and to multiply the ruins, I gave the turning of the sword against all their gates: Ah! it was made for lightnings, it was polished for slaughter. 16 Unite thyself to the right, set thyself to the left, where thy face wavers. 17 And I also will strike my hand to my hand, and I caused my wrath to cease: I Jehovah spake. 18 And the word of Jehovah will be to me, saying, 19 And thou son of man, set to thee two ways for the sword of the king of Babel to come: from one land shall come forth they two, and form thou a hand, form upon the head of the way of the city. 20 Thou shalt set the way for the sword to come to Rabbath of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babel stood at the mother of the way in the head of the two ways, to divine a divination; he shook with the arrows, he asked in the family gods, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination of Jerusalem, to set battering-rams, to open the mouth in breaking in pieces, to lift up the voice with a loud noise, to set battering-rams against the gates, to throw up a mound, to build a watch-tower. 23 And it was to them as a divination of falsehood in their eyes, swearing an oath to them, remembering iniquity to be taken. 24 For this, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, in your transgressions being uncovered, for your sins to be seen in all your works; because of your causing to be remembered, ye shall be taken in hand. 25 And thou profane unjust prince of Israel, to whom his day came in the time of iniquity the end. 26 Thus said the Lord Jehovah: Remove the tiara, and lift up the crown: this not thus: lift up the low, and make low the high. 27 Perverted, perverted, perverted, will I set her: and this was not till he came which to him the judgment; and I gave him. 28 And thou son of man, prophesy and say, Thus said the Lord Jehovah to the sons of Ammon, and for their reproach; and say, The sword, the sword was loosed: for slaughter it was polished, to consume for sake of the lightning: 29 In seeing vanity to thee, in divining to thee a lie to give thee, to the necks of the wounded of the unjust, to whom their day came in the time of iniquity the end. 30 Turn back; thou shalt not be naked: in the place where thou wert created, in the land of thy nativity, will I judge thee. 31 I poured out my wrath upon thee; in fire I made mine anger to pass over thee, and I gave thee into the hand of brutish men, machinating destruction. 32 Thou shalt be to the fire for consuming; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be remembered: for I Jehovah spake.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face against Jerusalem, and drop [words] against the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north; 5 and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. 6 Sigh then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah. 8 And the word of Jehovah came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished. 10 It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood? 11 And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword, -- it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh. 13 For the trial [is made]; and what if even the contemning sceptre shall be no [more]? saith the Lord Jehovah. 14 And thou, son of man, prophesy, and smite thy hands together; for [the strokes of] the sword shall be doubled the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain the great one, which encompasseth them privily. 15 In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter. 16 Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed. 17 And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it]. 18 And the word of Jehovah came unto me, saying, 19 And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come -- out of one land shall they both come -- and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced [city] of Jerusalem. 21 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh [his] arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver. 22 In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers. 23 And this shall be a false divination in their sight, for them that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye make your iniquity to be remembered in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins appear; because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, profane, wicked prince of Israel, whose day is come, at the time of the iniquity of the end, 26 -- thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no [more]. Exalt that which is low, and abase that which is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him]. 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter: 29 whilst they see vanity for thee, whilst they divine a lie unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are slain, whose day is come at the time of the iniquity of the end. 30 Restore [it] to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy birth. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be remembered: for I Jehovah have spoken.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel; 3 and say to the land of Israel, Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD. 8 And the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished: 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. 11 And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people: smite therefore upon thy thigh. 13 For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will satisfy my fury: I the LORD have spoken it. 18 The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shalt appoint a way, for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts. 23 And it shall be unto them as a vain divination in their sight, which have sworn oaths unto them: but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end; 26 thus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this [shall be] no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him]. 28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning: 29 whiles they see vanity unto thee, whiles they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come, in the time of the iniquity of the end. 30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee. 31 And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath: and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel; 3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
8 And the word of Jehovah came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished; 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. 11 And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh. 13 For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
18 The word of Jehovah came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end, 26 thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].
28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning; 29 while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end. 30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee. 31 And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H7760 set H6440 thy face H3389 toward Jerusalem, H5197 and drop H4720 thy word toward the sanctuaries, H5012 and prophesy H127 against the land H3478 of Israel;
  3 H559 and say H127 to the land H3478 of Israel, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H3318 Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Jehovah, H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of its sheath; H7725 it shall not return any more.
  6 H584 Sigh H1121 therefore, thou son H120 of man; H7670 with the breaking H4975 of thy loins H4814 and with bitterness H584 shalt thou sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say H584 unto thee, Wherefore sighest H559 thou? that thou shalt say, H8052 Because of the tidings, H935 for it cometh; H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it cometh, H1961 and it shall be done, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  8 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H559 Say, H2719 A sword, H2719 a sword, H2300 it is sharpened, H4803 and also furbished;
  10 H2300 it is sharpened H2874 that it may make a H2873 slaughter; H4178 it is furbished H1300 that it may be as lightning: H176 shall H7797 we then make mirth? H7626 the rod H1121 of my son, H3988 it contemneth H6086 every tree.
  11 H5414 And it is given H4803 to be furbished, H3709 that it may be handled: H2719 the sword, H2300 it is sharpened, H4178 yea, it is furbished, H5414 to give H3027 it into the hand H2026 of the slayer.
  12 H2199 Cry H3213 and wail, H1121 son H120 of man; H5971 for it is upon my people, H5387 it is upon all the princes H3478 of Israel: H4048 they are delivered H413 over to H2719 the sword H5971 with my people; H5606 smite H3409 therefore upon thy thigh.
  13 H974 For there is a trial; H7626 and what if even the rod H3988 that contemneth H5002 shall be no more? saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and smite H3709 thy hands H5221 together; H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the deadly wounded: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 one that is deadly wounded, H2314 which entereth into their chambers.
  15 H5414 I have set H19 the threatening H2719 sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may melt, H4383 and their stumblings H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 as lightning, H4593 it is pointed H2874 for slaughter.
  16 H258 Gather thee together, H7760 go to H3231 the right, H8041 set thyself in array, go to the left, H575 whithersoever H6440 thy face H3259 is set.
  17 H5221 I will also smite H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my wrath H5117 to rest: H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken it.
  18 H1697 The word H3068 of Jehovah H559 came unto me again, saying,
  19 H1121 Also, thou son H120 of man, H7760 appoint H8147 thee two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come; H8147 they twain H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and mark out H3027 a place, H1254 mark it out H7218 at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Thou shalt appoint H1870 a way H2719 for the sword H935 to come H7237 to Rabbah H1121 of the children of Ammon, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 to and fro, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 In his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to set H3733 battering rams, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to set H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 up mounds, H1129 to build H1785 forts.
  23 H7723 And it shall be unto them as a false H7080 divination H5869 in their sight, H7650 who have sworn H7621 oaths H5771 unto them; but he bringeth iniquity H2142 to remembrance, H8610 that they may be taken.
  24 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5771 Because ye have made your iniquity H2142 to be remembered, H6588 in that your transgressions H1540 are uncovered, H5949 so that in all your doings H2403 your sins H7200 do appear; H2142 because that ye are come to remembrance, H8610 ye shall be taken H3709 with the hand.
  25 H2491 And thou, O deadly H7563 wounded wicked H5387 one, the prince H3478 of Israel, H3117 whose day H935 is come, H3117 in the time H5771 of the iniquity H7093 of the end,
  26 H559 thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H5493 Remove H4701 the mitre, H7311 and take off H5850 the crown; H2063 this shall be no more the same; H1361 exalt H8217 that which is low, H8213 and abase H1364 that which is high.
  27 H5754 I will overturn, H5754 overturn, H5754 overturn H7760 it: this also shall be H935 no more, until he come H4941 whose right H5414 it is; and I will give it him.
  28 H1121 And thou, son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H1121 concerning the children of Ammon, H2781 and concerning their reproach; H559 and say H2719 thou, A sword, H2719 a sword H6605 is drawn, H2874 for the slaughter H4803 it is furbished, H398 to cause it to devour, H1300 that it may be as lightning;
  29 H2372 while they see H7080 for thee false visions, while they divine H3577 lies H6677 unto thee, to lay thee upon the necks H7563 of the wicked H3117 that are deadly wounded, whose day H935 is come H3117 in the time H5771 of the iniquity H7093 of the end.
  30 H7725 Cause it to return H8593 into its sheath. H4725 In the place H1254 where thou wast created, H776 in the land H4351 of thy birth, H8199 will I judge thee.
  31 H8210 And I will pour out H2195 mine indignation H6315 upon thee; I will blow H784 upon thee with the fire H5678 of my wrath; H5414 and I will deliver H3027 thee into the hand H1197 of brutish H582 men, H2796 skilful H4889 to destroy.
  32 H402 Thou shalt be for fuel H784 to the fire; H1818 thy blood H8432 shall be in the midst H776 of the land; H2142 thou shalt be no more remembered: H3068 for I, Jehovah, H1696 have spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (21:6) Then the word of the LORD came unto me, saying: 2 (21:7) 'Son of man, set thy face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel; 3 (21:8) and say to the land of Israel: Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth My sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 (21:9) Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 (21:10) and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more. 6 (21:11) Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes. 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee: Wherefore sighest thou? that thou shalt say: Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be slack, and every spirit shall be faint, and all knees shall drip with water; behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.' 8 (21:13) And the word of the LORD came unto me, saying: 9 (21:14) 'Son of man, prophesy, and say: Thus saith the LORD: Say: A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished: 10 (21:15) It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter - or shall we make mirth? - against the rod of My son, contemning every tree. 11 (21:16) And it is given to be furbished, that it may be handled; the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 (21:17) Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh. 13 (21:18) For there is a trial; and what if it contemn even the rod? It shall be no more, saith the Lord GOD. 14 (21:19) Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of those to be slain; it is the sword of the great one that is to be slain, which compasseth them about. 15 (21:20) I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter. 16 (21:21) Go thee one way to the right, or direct thyself to the left; whither is thy face set? 17 (21:22) I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.' 18 (21:23) And the word of the LORD came unto me, saying: 19 (21:24) 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city. 20 (21:25) Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 (21:26) For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver. 22 (21:27) In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. 23 (21:28) And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have weeks upon weeks! but it bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken. 24 (21:29) Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that your sins do appear in all your doings; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 (21:30) And thou, O wicked one, that art to be slain, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end; 26 (21:31) thus saith the Lord GOD: The mitre shall be removed, and the crown taken off; this shall be no more the same: that which is low shall be exalted, and that which is high abased. 27 (21:32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him. 28 (21:33) And thou, son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their taunt; and say thou: O sword, O sword keen-edged, furbished for the slaughter, to the uttermost, because of the glitterings; 29 (21:34) While they see falsehood unto thee, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are to be slain, whose day is come, in the time of the iniquity of the end! 30 (21:35) Cause it to return into its sheath! - In the place where thou wast created, in the land of thine origin, will I judge thee. 31 (21:36) And I will pour out My indignation upon thee, I will blow upon thee with the fire of My wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. 32 (21:37) Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be no more remembered; for I the LORD have spoken it.'
Rotherham(i) 1 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 2 Son of man, Set thy face against Jerusalem, And drop [thy word] against the holy places, And prophesy against the soil of Israel. 3 Thou shalt say then to the soil of Israel, Thus, saith Yahweh, Behold me against thee, Therefore will I bring forth my sword out of its sheath,––and will cut off from thee, the righteous and the lawless. 4 Because I have cut off from thee, the righteous and the lawless, Therefore, shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from south to north: 5 So shall all flesh know, that, I, Yahweh, have brought forth my sword, out of its sheath,––it shall not return any more. 6 Thou, therefore, O son of man, sigh,––In the sharp pain of thy loins and in bitterness, shalt thou sigh, before their eyes. 7 And it shall come to pass, when they shall say unto thee, Wherefore art thou, sighing? that thou shalt say, For the report, because it cometh, When every heart, shall melt, And all hands, be unnerved, And every spirit, shall become faint, And, all knees, shall be weak as water, Lo! it cometh, and shall be brought to pass, Saith My Lord, Yahweh.
8 And the word of Yahweh came unto me, saying: 9 Son of man, Prophesy, and thou shalt say, Thus, saith My Lord,––Say, A sword! a sword! Sharpened, moreover also furbished: 10 To make a slaughter, is it sharpened, That it may flash as lightning, is it furbished. Or shall we flourish the royal rod of my son, which despiseth every tree? 11 It hath, however, been given to be furbished, that it may be grasped by the hand: The same, is a sword, sharpened, Yea, the same, is furbished, Ready to be given into the hand of the slayer. 12 Make an outcry and howl, son of man, For, the same, hath come against my people, The same, is against all the princes of Israel,––Who are, thrown to the sword, with my people, Therefore, smite thou upon thy thigh. 13 For trial hath been made, What then, even though the royal rod despiseth, shall it not be? Demandeth My Lord, Yahweh. 14 Thou, therefore, son of man, Prophesy, and smite thy hands together, And let the sword smite twice, thrice, the sword of the slain! The same, is the great sword of the slain, that which hemmeth them in. 15 That the heart, may melt, And the overthrow be multiplied, at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surely it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter. 16 One firm stroke to the right, Turn to the left,––Whithersoever thine edge is directed, 17 Yea, even I myself, will smite my hands together, And will cause mine indignation to find rest,––I, Yahweh, have spoken.
18 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 19 Thou, therefore, son of man, Appoint thee two ways, For the sword of the king of Babylon to enter, Out of one land shall those two [ways] come,––And, a hand, engrave thou, At the head of the way to the city, engrave it. 20 A way, shalt thou appoint, for the sword, to enter, Even to Rabbah of the sons of Ammon,––And to Judah, against Jerusalem, the defenced, 21 For the king of Babylon, hath come to a stand, At the parting of the way, At the head of the two ways, To divine a divination: He hath shaken with arrows, He hath asked of the household gods, He hath inspected the liver. 22 On his right hand, hath come the divination––Jerusalem! To plant battering–rams. To open a hole by breach, To lift up the voice, with a war–shout,––To plant battering–rams against the gates, To cast up an earth–work, To build a siege–wall. 23 Though it will become to them a veritably false, divination in their eyes, even when bound by oaths to them, Yet, he, calling to mind iniquity, [will determine] that it shall be captured. 24 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Because ye have brought to mind your iniquity, by revealing your transgressions, causing your sins to appear, in all your doings,––Because ye have brought yourselves to mind, By force, shall ye be captured. 25 Thou, therefore, O profane, lawless one, prince of Israel,––Whose day, hath come, in a time of final iniquity: 26 Thus, saith My Lord, Yahweh, Remove the turban, And lift off the crown,––This, not that, The abased, exalt, And, the exalted, abase. 27 An overthrow, overthrow, overthrow, will I make it,––Even this, hath not befallen until the coming of One to whom belongeth the right, Then will I bestow it.
28 Thou, therefore, son of man, Prophesy and say, Thus, saith My Lord, Yahweh, As to the sons of Ammon, and as to their reproach, Yea thou shalt say, A sword! a sword! Drawn, for slaughter, Furbished, that when it beginneth, it may flash like lightning; 29 Since they see for thee, false visions, Since they divine for thee, lies, To stretch thee upon the necks of them who are the most profaned of lawless ones, Whose day, hath come, in a time of final iniquity, 30 Put it back into its sheath! In the place where thou wast created, In the land of thy nativity, will I judge, thee 31 Then will I pour out upon thee mine indignation, With the fire of mine outburst, will I blow upon thee; and will deliver thee up into the hand of brutish men, skilled to destroy. 32 For the fire, shalt thou serve as fuel, Thy blood, shall be in the midst of the land,––Thou shalt not be remembered, For, I, Yahweh, have spoken.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Son of man, set your face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;" 3 and you have said unto the ground of Israel:Thus said Yahweh:Lo, I [am] against you, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from you righteous and wicked." 4 Because that I have cut off from you righteous and wicked, Therefore go out does My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north." 5 And known have all flesh that I, Yahweh, Have brought out My sword from its scabbard, It does not turn back any more." 6 And you, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness you do sigh before their eyes, 7 and it has come to pass, when they say unto you, For what are you sighing? that you have said:Because of the report, for it is coming, And melted has every heart, And feeble has been all hands, And weak is every spirit, And all knees go--waters, Lo, it is coming, yea, it has been, An affirmation of the Lord Yahweh.'" 8 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 9 `Son of man, prophesy, and you have said, Thus said Yahweh, say:A sword, a sword is sharpened, and also polished." 10 So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire has rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree." 11 And he gives it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened--the sword--and polished, To give it into the hand of a slayer." 12 Cry and howl, son of man, For it has been among My people, It [is] among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on your thigh, 13 Because [it is] a trier, And what if even the sceptre it is despising? It shall not be, an affirmation of the Lord Yahweh." 14 And you, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It [is] the sword of the wounded--the great one, That is entering the inner chamber to them." 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter." 16 Take possession of the right, place yourself at the left, Whither your face is appointed." 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Yahweh, have spoken.'" 18 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 19 `And you, son of man, appoint for you two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare you, at the top of the way of the city prepare [it]." 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem--the fenced." 21 For stood has the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He has moved lightly with the arrows, He has asked at the teraphim, He has looked on the liver." 22 At his right has been the divination--Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification." 23 And it has been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught." 24 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand you are caught." 25 And you, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day has come, In the time of the iniquity of the end!" 26 Thus said the Lord Yahweh:Turn aside the mitre, and bear away the crown, This--not this--the low make high, And the high make low." 27 An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this has not been till the coming of Him, Whose [is] the judgment, and I have given it." 28 And you, son of man, prophesy, and you have said:Thus said the Lord Yahweh concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach:and you have said:A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!" 29 In the seeing for you of a vain thing, In the divining for you of a lie, To put you on the necks of the wounded of the wicked, whose day has come, In the time of the iniquity of the end." 30 Turn [it] back unto its scabbard, In the place where you wast produced, In the land of your birth I do judge you." 31 And I have poured on you Mine indignation, With fire of My wrath I blow against you, And have given you into the hand of brutish men--artificers of destruction." 32 To the fire you are for fuel, Your blood is in the midst of the land, You are not remembered, For I, Yahweh, have spoken!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, let your face be turned to Jerusalem, let your words be dropped in the direction of her holy place, and be a prophet against the land of Israel; 3 And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil. 4 Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north: 5 And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back. 6 Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes. 7 And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 Son of man, say as a prophet, These are the words of the Lord: Say, A sword, a sword which has been made sharp and polished: 10 It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: (UNTRANSLATED TEXT) 11 And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death. 12 Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief. 13 (UNTRANSLATED TEXT) 14 So then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them. 15 In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death. 16 Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered. 17 And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it. 18 And the word of the Lord came to me again, saying, 19 And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road: 20 Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her. 21 For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts. 22 At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls. 23 And this answer given by secret arts will seem false to those who have given their oaths and have let them be broken: but he will keep the memory of evil-doing so that they may be taken. 24 For this cause the Lord has said: Because you have made your evil-doing come to mind by the uncovering of your wrongdoing, causing your sins to be seen in all your evil-doings; because you have come to mind, you will be taken in them. 25 And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment; 26 This is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low. 27 I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him. 28 And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame: 29 Your vision is to no purpose, your use of secret arts gives a false answer, to put it on the necks of evil-doers who are wounded to death, whose day has come, in the time of the last punishment. 30 Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge. 31 And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction. 32 You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop a word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, So says Jehovah: Behold, I am against you, and will draw out My sword out of its sheath and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Since then I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore My sword shall be drawn from its sheath against all flesh from the south to the north, 5 so that all flesh may know that I Jehovah have drawn out My sword from its sheath. It shall not return any more. 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; and groan with bitterness before their eyes. 7 And it will be when they say to you, Why do you groan? You shall answer, Because of the news that it is coming; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be, says the Lord Jehovah. 8 And the Word of Jehovah came to me, saying, 9 Son of man, prophesy and say, So says Jehovah. Say, A sword, a sword is sharpened and also polished. 10 It is sharpened in order to slaughter; it is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree. 11 And He has given it to be polished, to be taken by the hand. The sword, it is sharpened, and it it polished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man; for it shall be on My people; it shall be on all the rulers of Israel. They are thrown to the sword with My people; Therefore slap your thigh. 13 Because it is a trial, and what if even the despising rod shall not be? says the Lord Jehovah. 14 And you, son of man, prophesy and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them; 15 so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter. 16 Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is set. 17 And also I, I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I Jehovah have spoken. 18 The Word of Jehovah came to me again, saying, 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand at the parting of the way, at the head of the two highways, to practice divination. He shall shake arrows; he shall ask household idols; he shall look at the liver. 22 At his right shall be the divining for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering-rams against the gates, to pour out and to build a siege wall. 23 And it shall be to them an empty divining before their eyes, those who have sworn oaths to them. But He will remember iniquity, that they may be taken. 24 So the Lord Jehovah says this: Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, in that your sins are revealed in all your deeds; because you have been remembered, you shall be taken with the hand. 25 And you, O slain, wicked king of Israel, of whom has come his day in the time of iniquity of the end. 26 So says the Lord Jehovah: Remove the diadem, and take off the crown. This shall not be as it was. Lift up the low one, and put down the high one. 27 Ruin, ruin, ruin, I will appoint it. Also this shall not be until the coming of Him whose is the right. And I will give it to Him. 28 And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the Ammonites, and concerning their shame. Even say: The sword, the sword is drawn, polished for slaughter to make an end, that it may be like lightning; 29 while they see false visions for you, while they divine a lie to you, to put you on the necks of the slain of the wicked whose day has come in the day of iniquity; it shall have an end. 30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 31 And I will pour out My disgust on you; with the fire of My wrath I will blow against you, and give you into the hand of burning men, able to destroy. 32 You shall be for food to the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be remembered no more; for I Jehovah have spoken.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, set your face against Jerusalem and drop a word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, So says Jehovah: Behold, I am against you and will draw out My sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore, My sword shall be drawn from its sheath against all flesh, from the Negeb to the north. 5 And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn out My sword from its sheath; it shall not return any more. 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins, and groan with bitterness before their eyes. 7 And it will be, when they say to you, For what do you groan? Then you shall say, Because of the news that is coming. And every heart will melt, and all hands will become feeble. And every spirit will faint and all knees will flow as water. Behold, it comes, and it shall be, declares the Lord Jehovah. 8 And the word of Jehovah was to me, saying, 9 Son of man, prophesy and say, So says the Lord: Say, A sword! A sword is sharpened and also is polished! 10 It is sharpened in order to slaughter a slaughter. It is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree. 11 And He has given it to be polished, to be taken by the hand. The sword, it is sharpened, and it is polished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry out and howl, son of man. For it shall be on My people. It shall be on all the rulers of Israel; they are thrown to the sword with My people, so slap your thigh, 13 because it is a test. And what if even the despising rod shall not be? declares the Lord Jehovah. 14 And you, son of man, prophesy and strike palm to palm. And let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them, 15 so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter. 16 Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is appointed. 17 And also I, I will strike My palm to My palm, and I will cause My fury to rest. I, Jehovah, have spoken. 18 And the word of Jehovah was to me, saying, 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out from one land. And create a hand at the head of the way to the city, create it. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the sons of Amnion, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand at the mother of the way, at the head of the two ways to practice divination. He shall shake arrows, he shall ask household idols; he shall look at the liver. 22 At his right shall be the divining for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to pour out a mound, and to build a siege wall. 23 And it shall be to them an empty divining in their sight, those who have sworn oaths to them. But he will remember iniquity, that they may be taken. 24 So the Lord Jehovah says this: Because you made remembrance of your iniquity, in that your transgressions are uncovered, so that your sins are seen in all your deeds, because you have been remembered, you shall be taken with the palm. 25 And you, O slain, wicked prince of Israel, of whom has come his day in the time of iniquity of the end, 26 so says the Lord Jehovah: Remove the diadem and lift off the crown. This shall not be as this was . Lift up the low one, and make the high one low. 27 Ruin, ruin, ruin! I will appoint it! Also this shall not be until the coming of Him to whom is the right, and I will give it. 28 And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and as to their shame, even say: The sword, the sword is drawn, it is polished for slaughter to make an end, so that it may be like lightning. 29 While they see vain visions for you, while they divine a lie to you, to put you on the necks of the slain, of the wicked ( of whom their day has come), in the time of iniquity it shall have an end. 30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 31 And I will pour out on you My disgust; with the fire of My wrath I will blow against you and give you into the hand of burning men, skilled in destruction. 32 You shall be to the fire for food. Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered. For I, Jehovah, have spoken.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING YISRA EL
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, set your face toward Yeru Shalem and drop toward the holies; and prophesy against the soil of Yisra El: 3 and say to the soil of Yisra El, Thus says Yah Veh: Behold, I am against you, and draw my sword from its sheath; and cut off from you the just and the wicked. 4 Because I cut off from you the just and the wicked, so my sword comes from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 so that all flesh knows that I Yah Veh draw my sword from his sheath: to return no more: 6 and you, son of humanity, sigh with the breaking of your loins; and sigh with bitterness in front of their eyes. 7 And so be it, when they say to you, Why sigh you? that you say, Because of the report; for it comes: and every heart melts and all hands slacken and every spirit dims and all knees as water: behold, it comes, and so be it - an oracle of Adonay Yah Veh. 8
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING THE SWORD
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 9 Son of humanity, prophesy; and say, Thus says Yah Veh: Say, A sword - a sword sharpened and polished 10 - sharpened to slaughter a slaughter - polished as lightning: Rejoice we? It spurns the scion of my son, as every tree. 11 And he gives to polish - to manipulate by the palm: this sword, sharpened and polished, to give into the hand of the slaughterer. 12 Cry and howl, son of humanity: so be it on my people - on all the hierarchs of Yisra El: precipitation as to the sword: so be it on my people: so slap on your flank: 13 because it is to proof: and what if it spurns even the scion? So be it not - an oracle of Adonay Yah Veh. 14 And you, son of humanity, prophesy; and smite your palms together: and double the sword thrice - the sword of the pierced - the sword of the great who are pierced, in their chambers. 15 I give to brandish the sword against all their portals; to melt their heart and abound their stumblingblocks: Ach! it is made lightning, - wrapped for the slaughter. 16 Unite on the right; set on the left: - wherever your face congregates! 17 And I also - I smite my palms together, and I rest my fury: I Yah Veh have worded. 18 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 19 And you, son of humanity, set you two ways, for the sword of the sovereign of Babel to come: the two both come forth from one land: and choose a hand, cut it at the head of the way to the city: 20 set a way for the sword to come - to Rabbah of the sons of Ammon and to Yah Hudah in Yeru Shalem, the fortified. 21 For the sovereign of Babel stands at the mother of the way - at the head of the two ways, to divine divination: he sharpens his arrows; he asks of teraphim: he sees in the liver: 22 at his right is the divination for Yeru Shalem: to set rams, to open the mouth in the murder, to lift the voice with shouting, to set rams against the portals, to pour a mound and to build a battering tower. 23 And so be it to them as a vain divination in their eyes - to them who oath oaths: and he remembers the perversity, to apprehend them. 24 So thus says Adonay Yah Veh: Because you memorialize your perversity, in that you expose your rebellions so that your sins are seen in all your exploits: because you memorialize, you are apprehended by the palm. 25 And you, profane wicked hierarch of Yisra El, whose day approaches in the time of perversity of the end. 26 Thus says Adonay Yah Veh: Turn aside the tiara, and lift off the crown: this - not this lift the low; and abase the high: 27 Perverted! Perverted! Perverted! I set it: and so be it no more, until he comes whose judgment it is; and I give it. 28 And you, son of humanity, prophesy and say, Thus says Adonay Yah Veh concerning the sons of Ammon and concerning their reproach: and say, The sword! Loosen the sword! - polished for the slaughter to consume because of the lightning. 29 As they see vanity for you, as they divine a lie for you, to give you on the necks of the pierced - of the wicked whose day approaches, the time of the perversity of the end. 30 Return it to his sheath. I judge you in the place you were created - in the land of your origin: 31 and I pour my rage on you; I puff against you in the fire of my wrath and give you into the hand of the men of burning and engravers to ruin: 32 you become fuel for the fire; your blood midst the land is remembered no more: for I Yah Veh word.
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, Thus says LORD: Behold, I am against thee. And will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore my sword shall go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 And all flesh shall know that I, LORD, have drawn forth my sword out of its sheath. It shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man. With the breaking of thy loins and with bitterness thou shall sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to thee, Why do thou sigh? That thou shall say, Because of the news. For it comes, and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the lord LORD. 8 And the word of LORD came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus says LORD: Say, A sword, a sword. It is sharpened, and also furbished. 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? It scorns the scepter of my son, every tree. 11 And it is given to be polished, that it may be handled. The sword, it is sharpened, yea, it is polished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and wail, son of man, for it is upon my people. It is upon all the rulers of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Smite therefore upon thy thigh. 13 For there is a trial, and what if even the rod that scorns shall be no more? says the lord LORD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather thee together. Go to the right. Set thyself in array. Go to the left, wherever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, LORD, have spoken it. 18 The word of LORD came to me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two shall come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the teraphim. He looked in the liver. 22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. 23 And it shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them. But he brings iniquity to remembrance, that they may be taken. 24 Therefore thus says the lord LORD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear, because ye have come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, O deadly wounded wicked man, the ruler of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end, 26 thus says the lord LORD: Remove the miter, and take off the crown. This shall be no more the same. Exalt that which is low, and abase that which is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also shall be no more, until he comes whose right it is. And I will give it. 28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus says the lord LORD concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach. And say thou, A sword, a sword is drawn. It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning, 29 while they see for thee false visions, while they divine lies to thee, to lay thee upon the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end. 30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou were created, in the land of thy birth, I will judge thee. 31 And I will pour out my indignation upon thee. I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. 32 Thou shall be for fuel to the fire. Thy blood shall be in the midst of the land. Thou shall no more be remembered. For I, LORD, have spoken it.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, set your face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel. 3 Tell the land of Israel, ‘Yahweh says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.”’ 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness. 7 It shall be, when they ask you, ‘Why do you sigh?’ that you shall say, ‘Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.’” 8 Yahweh’s word came to me, saying, 9 “Son of man, prophesy, and say, ‘Yahweh says: “A sword! A sword! It is sharpened, and also polished. 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree. 11 It is given to be polished, that it may be handled. The sword is sharpened. Yes, it is polished to give it into the hand of the killer.”’ 12 Cry and wail, son of man; for it is on my people. It is on all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore beat your thigh. 13 “For there is a trial. What if even the rod that condemns will be no more?” says the Lord Yahweh. 14 “You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword of the fatally wounded. It is the sword of the great one who is fatally wounded, which enters into their rooms. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.” 18 Yahweh’s word came to me again, saying, 19 “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver. 22 In his right hand was the lot for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, and to build forts. 23 It will be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken. 24 “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have caused your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you will be taken with the hand. 25 “‘You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end, 26 the Lord Yahweh says: “Remove the turban, and take off the crown. This will not be as it was. Exalt that which is low, and humble that which is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.”’ 28 “You, son of man, prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says this concerning the children of Ammon, and concerning their reproach: “A sword! A sword is drawn! It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning; 29 while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end. 30 Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you. 31 I will pour out my indignation on you. I will blow on you with the fire of my wrath. I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy. 32 You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.”’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H7760 set H6440 your face H3389 toward Jerusalem, H5197 and drop H4720 your word toward the sanctuaries, H5012 and prophesy H127 against the land H3478 of Israel;
  3 H559 and tell H127 the land H3478 of Israel, H559 Thus says H3068 Yahweh: H3318 Behold, I am against you, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 and will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Yahweh, H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of its sheath; H7725 it shall not return any more.
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man; H7670 with the breaking H4975 of your thighs H4814 and with bitterness H584 you will sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 It shall be, when they tell H584 you, Why do you sigh? H559 that you shall say, H8052 Because of the news, H935 for it comes; H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it comes, H1961 and it shall be done, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  8 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H559 Thus says H3068 Yahweh: H559 Say, H2719 A sword, H2719 a sword, H2300 it is sharpened, H4803 and also furbished;
  10 H2300 it is sharpened H2874 that it may make a H2873 slaughter; H4178 it is furbished H1300 that it may be as lightning: H176 shall H7797 we then make mirth? H7626 the rod H1121 of my son, H3988 it condemns H6086 every tree.
  11 H5414 It is given H4803 to be furbished, H3709 that it may be handled: H2719 the sword, H2300 it is sharpened, H4178 yes, it is furbished, H5414 to give H3027 it into the hand H2026 of the killer.
  12 H2199 Cry H3213 and wail, H1121 son H120 of man; H5971 for it is on my people, H5387 it is on all the princes H3478 of Israel: H4048 they are delivered H413 over to H2719 the sword H5971 with my people; H5606 strike H3409 therefore on your thigh.
  13 H974 For there is a trial; H7626 and what if even the rod H3988 that condemns H5002 shall be no more? says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and strike H3709 your hands H5221 together; H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the deadly wounded: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 one who is deadly wounded, H2314 which enters into their rooms.
  15 H5414 I have set H19 the threatening H2719 sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may melt, H4383 and their stumblings H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 as lightning, H4593 it is pointed H2874 for slaughter.
  16 H258 Gather yourselves together, H7760 go to H3231 the right, H8041 set yourselves in array, go to the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H5221 I will also strike H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my wrath H5117 to rest: H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken it.
  18 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me again, saying,
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come; H8147 they both H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and mark out H3027 a place, H1254 mark it out H7218 at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 You shall appoint H1870 a way H2719 for the sword H935 to come H7237 to Rabbah H1121 of the children of Ammon, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 back and forth, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 In his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to set H3733 battering rams, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to set H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 up mounds, H1129 to build H1785 forts.
  23 H7723 It shall be to them as a false H7080 divination H5869 in their sight, H7650 who have sworn H7621 oaths H5771 to them; but he brings iniquity H2142 to memory, H8610 that they may be taken.
  24 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5771 Because you have made your iniquity H2142 to be remembered, H6588 in that your transgressions H1540 are uncovered, H5949 so that in all your doings H2403 your sins H7200 appear; H2142 because you have come to memory, H8610 you shall be taken H3709 with the hand.
  25 H2491 You, deadly H7563 wounded wicked H5387 one, the prince H3478 of Israel, H3117 whose day H935 has come, H3117 in the time H5771 of the iniquity H7093 of the end,
  26 H559 thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H5493 Remove H4701 the turban, H7311 and take off H5850 the crown; H2063 this shall be no more the same; H1361 exalt H8217 that which is low, H8213 and abase H1364 that which is high.
  27 H5754 I will overturn, H5754 overturn, H5754 overturn H7760 it: this also shall be H935 no more, until he come H4941 whose right H5414 it is; and I will give it him.
  28 H1121 You, son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H1121 concerning the children of Ammon, H2781 and concerning their reproach; H559 and say, H2719 A sword, H2719 a sword H6605 is drawn, H2874 for the slaughter H4803 it is furbished, H398 to cause it to devour, H1300 that it may be as lightning;
  29 H2372 while they see H7080 for you false visions, while they divine H3577 lies H6677 to you, to lay you on the necks H7563 of the wicked H3117 who are deadly wounded, whose day H935 has come H3117 in the time H5771 of the iniquity H7093 of the end.
  30 H7725 Cause it to return H8593 into its sheath. H4725 In the place H1254 where you were created, H776 in the land H4351 of your birth, H8199 will I judge you.
  31 H8210 I will pour out H2195 my indignation H6315 on you; I will blow H784 on you with the fire H5678 of my wrath; H5414 and I will deliver H3027 you into the hand H1197 of brutish H582 men, H2796 skillful H4889 to destroy.
  32 H402 You shall be for fuel H784 to the fire; H1818 your blood H8432 shall be in the midst H776 of the land; H2142 you shall be remembered H3068 no more: for I, Yahweh, H1696 have spoken it.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, and speak against the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel; 3 and tell the land of Israel, 'Thus says the LORD: "Look, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the Negev to the north: 5 and all flesh shall know that I, the LORD, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."' 6 "Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness you will sigh before their eyes. 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, 'Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: look, it comes, and it shall be done, says the Lord GOD.'" 8 The word of the LORD came to me, saying, 9 "Son of man, prophesy, and say, 'Thus says the LORD: Say, "A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished; 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree. 11 It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer."' 12 Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh. 13 For there is a trial; and what if even the rod that condemns shall be no more?" says the Lord GOD. 14 "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their rooms. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah. It is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.' 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it." 18 The word of the LORD came to me again, saying, 19 "Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the people of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. 23 It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken. 24 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you shall be taken with the hand. 25 "'You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end, 26 thus says the Lord GOD: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high." 27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.' 28 "You, son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord GOD concerning the people of Ammon, and concerning their reproach; and say, "A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning; 29 while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end. 30 Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you. 31 I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy. 32 You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be remembered no more: for I, the LORD, have spoken it."'"
AKJV(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus said the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, said the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus said the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree. 11 And he has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be on my people, it shall be on all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be on my people: smite therefore on your thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword scorn even the rod? it shall be no more, said the Lord GOD. 14 You therefore, son of man, prophesy, and smite your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came to me again, saying, 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that you are come to remembrance, you shall be taken with the hand. 25 And you, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus said the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. 28 And you, son of man, prophesy and say, Thus said the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity to you, whiles they divine a lie to you, to bring you on the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity. 31 And I will pour out my indignation on you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skillful to destroy. 32 You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the middle of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H7760 set H6440 your face H413 toward H3389 Jerusalem, H5197 and drop H413 your word toward H4720 the holy H5012 places, and prophesy H413 against H127 the land H3478 of Israel,
  3 H559 And say H127 to the land H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H413 I am against H3318 you, and will draw H3318 forth H2719 my sword H8593 out of his sheath, H3772 and will cut H6662 off from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut H6662 off from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go H3318 forth H8593 out of his sheath H413 against H3605 all H1320 flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H3605 That all H1320 flesh H3045 may know H3068 that I the LORD H3318 have drawn H3318 forth H2719 my sword H8593 out of his sheath: H7725 it shall not return H5750 any more.
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of your loins; H4814 and with bitterness H584 sigh H5869 before their eyes.
  7 H3588 And it shall be, when H559 they say H5981 to you, Why H4100 H584 sigh H559 you? that you shall answer, H8052 For the tidings; H3588 because H935 it comes: H3605 and every H3820 heart H4549 shall melt, H3605 and all H3027 hands H7503 shall be feeble, H3605 and every H7307 spirit H3543 shall faint, H3605 and all H1290 knees H3212 shall be weak H4325 as water: H2009 behold, H935 it comes, H1961 and shall be brought H5002 to pass, said H136 the Lord H3069 GOD.
  8 H1697 Again the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H559 Say, H2719 A sword, H2719 a sword H2300 is sharpened, H1571 and also H4803 furbished:
  10 H2300 It is sharpened H2873 to make a sore slaughter; H4803 it is furbished H1300 that it may glitter: H176 should we then H7797 make mirth? H3988 it scorns H7626 the rod H1121 of my son, H3605 as every H6086 tree.
  11 H5414 And he has given H4803 it to be furbished, H8610 that it may be handled: H3709 H1931 this H2719 sword H2300 is sharpened, H4803 and it is furbished, H5414 to give H3027 it into the hand H2026 of the slayer.
  12 H2199 Cry H3213 and howl, H1121 son H120 of man: H5971 for it shall be on my people, H3605 it shall be on all H5387 the princes H3478 of Israel: H4048 terrors H413 by reason H2719 of the sword H5971 shall be on my people: H5606 smite H3409 therefore on your thigh.
  13 H3588 Because H974 it is a trial, H4100 and what H518 if H3988 the sword scorn H1571 even H7626 the rod? H3808 it shall be no H5002 more, said H136 the Lord H3069 GOD.
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and smite H3709 your hands H2719 together. and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 which enters into their privy H2315 chambers.
  15 H5414 I have set H19 the point H2719 of the sword H5921 against H3605 all H8179 their gates, H3820 that their heart H4127 may faint, H4383 and their ruins H7235 be multiplied: H253 ah! H1300 it is made bright, H4593 it is wrapped H2874 up for the slaughter.
  16 H258 Go H3231 you one way or other, either on the right H3231 hand, H8041 or on the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H1571 I will also H5221 smite H3709 my hands H2534 together, and I will cause my fury H5117 to rest: H3068 I the LORD H1696 have said it.
  18 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me again, saying,
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 you two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come: H8147 both two H3318 shall come H3318 forth H259 out of one H776 land: H1254 and choose H3027 you a place, H1254 choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint H1870 a way, H2719 that the sword H935 may come H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites, H5984 H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the defended.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H413 at H517 the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right H3225 hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to appoint H3733 captains, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift H6963 up the voice H8643 with shouting, H7760 to appoint H3733 battering rams H5921 against H8179 the gates, H8210 to cast H5550 a mount, H1129 and to build H1785 a fort.
  23 H7723 And it shall be to them as a false H7080 divination H5869 in their sight, H7650 to them that have sworn H7621 oaths: H2142 but he will call H2142 to remembrance H5771 the iniquity, H8610 that they may be taken.
  24 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H5771 you have made your iniquity H2142 to be remembered, H6588 in that your transgressions H1540 are discovered, H3605 so that in all H5949 your doings H2403 your sins H7200 do appear; H3282 because, H2142 I say, that you are come to remembrance, H8610 you shall be taken H3079 with the hand.
  25 H2491 And you, profane H7563 wicked H5387 prince H3478 of Israel, H834 whose H3117 day H935 is come, H6256 when H5771 iniquity H7093 shall have an end,
  26 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5493 Remove H4701 the diadem, H7311 and take H5850 off the crown: H2063 this H2063 shall not be the same: H1361 exalt H8217 him that is low, H8213 and abase H1364 him that is high.
  27 H5754 I will overturn, H5754 overturn, H5754 overturn, H3808 it: and it shall be no H5704 more, until H935 he come H834 whose H4941 right H5414 it is; and I will give it him.
  28 H1121 And you, son H120 of man, H5012 prophesy H559 and say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H413 concerning H1121 the Ammonites, H5984 H413 and concerning H2781 their reproach; H559 even say H2719 you, The sword, H2719 the sword H6605 is drawn: H2874 for the slaughter H4803 it is furbished, H398 to consume H4616 because H1300 of the glittering:
  29 H2372 Whiles they see H7723 vanity H7080 to you, whiles they divine H3576 a lie H5414 to you, to bring H6677 you on the necks H2491 of them that are slain, H7563 of the wicked, H834 whose H3117 day H935 is come, H6256 when H5771 their iniquity H7093 shall have an end.
  30 H7725 Shall I cause it to return H8593 into his sheath? H8199 I will judge H4725 you in the place H834 where H1254 you were created, H776 in the land H4351 of your nativity.
  31 H8210 And I will pour H2195 out my indignation H6315 on you, I will blow H5921 against H784 you in the fire H5678 of my wrath, H5414 and deliver H3027 you into the hand H1197 of brutish H582 men, H2796 and skillful H4889 to destroy.
  32 H402 You shall be for fuel H784 to the fire; H1818 your blood H8432 shall be in the middle H776 of the land; H3808 you shall be no H2142 more remembered: H3068 for I the LORD H1696 have spoken it.
KJ2000(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set your face toward Jerusalem, and proclaim your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus says the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, you son of man, with breaking heart; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus says the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also polished: 10 It is sharpened to make a great slaughter; it is polished that it may flash like lightning: should we then make mirth? it despised the rod of my son, like every tree. 11 And he has given it to be polished, that it may be used: this sword is sharpened, and it is polished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and wail, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: strike therefore upon your thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword despise even the rod? it shall be no more, says the Lord GOD. 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is polished for the slaughter. 16 Go you one way or the other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, you son of man, mark you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both of the two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Mark the way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook his arrows, he consulted with images, he looked at the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up a siege mound, and to build a wall. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that you are come to remembrance, you shall be taken with the hand. 25 And you, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus says the Lord GOD; Remove the turban, and take off the crown: this shall not remain the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it to him. 28 And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is polished, to consume because of the flashing: 29 While they see false visions for you, while they divine a lie unto you, to bring you upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day has come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into its sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity. 31 And I will pour out my indignation upon you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutal men, skilful to destroy. 32 You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
UKJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus says the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto you, Wherefore sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus says the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make delight? it despises the rod of my son, as every tree. 11 And he has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and wail, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: strike therefore upon your thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, says the Lord GOD. 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, anywhere your face is set. 17 I will also strike mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. 18 The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus says the Lord GOD; Because all of you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that all of you are come to remembrance, all of you shall be taken with the hand. 25 And you, profane wicked prince of Israel, whose day has come, when iniquity shall have an end, 26 Thus says the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and bring low him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it him. 28 And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 While they see vanity unto you, while they divine a lie unto you, to bring you upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day has come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
TKJU(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 and say to the land of Israel, 'Thus says the LORD; "Behold, I am against you, and will draw forth My sword out of his sheath, and will cut off the righteous and the wicked from you. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword shall go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth My sword out of his sheath: It shall not return any more." ' 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and sigh before their eyes with bitterness. 7 And it shall be, when they say to you, 'Why do you sigh?' That you shall answer, 'For the tidings; because it comes: And every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak like water': Behold, it comes, and shall be brought to pass", said the Lord GOD. 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 "Son of man, prophesy, and say, 'Thus says the LORD'; Say, 'A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a severe slaughter; it is furbished that it may glitter: Should we then make mirth? It scorns the rod of My son, as every tree. 11 And He has given it to be furbished, that it may be handled: This sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.' 12 Cry and howl, son of man: For it shall be on My people, it shall be on all the princes of Israel: Terrors by reason of the sword shall be on My people: Therefore smite on your thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword scorn even the rod? It shall be no more", said the Lord GOD. 14 "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: It is the sword of the great men who are slain, which enters into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: Ah! It is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go one way or the other, either on the right hand side, or on the left, wherever your face is set. 17 I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest: I the LORD have said it." 18 The word of the LORD came to me again, saying, 19 "Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come: The two shall both come forth out of one land: And choose a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: He made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be to them as a false divination in their sight, to those who have sworn oaths: But He will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus says the Lord GOD; 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, "that you have come to remembrance, you shall be taken with the hand. 25 And you, profane wicked prince of Israel, whose day has come, when iniquity shall have an end,' 26 Thus says the Lord GOD; "Remove the diadem, and take off the crown: This shall not be the same: Exalt him who is low, and abase him who is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: And it shall be no more, until He come whose right it is; and I will give it Him." ' 28 And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach'; even say, 'The sword, the sword is drawn: It is furbished for the slaughter, to consume because of the glittering: 29 While they see vanity to tell you, while they divine a lie to you, to bring you on the necks of those who are slain, of the wicked, whose day has come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity. 31 And I will pour out My indignation on you, I will blow against you in the fire of My wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skillful to destroy. 32 You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no longer remembered: For I the LORD have spoken it.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H7760 set H6440 your face H3389 toward Jerusalem, H5197 and drop H4720 your word toward the holy places, H5012 and prophesy H127 against the land H3478 of Israel,
  3 H559 And say H127 to the land H3478 of Israel, H559 Thus says H3068 the Lord; H3318 Behold, I am against you, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of his sheath, H3772 and will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of his sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 may know H3068 that I the Lord H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of his sheath: H7725 it shall not return any more.
  6 H584 Sigh H1121 therefore, you son H120 of man, H7670 with the breaking H4975 of your body; H4814 and with bitterness H584 sigh H5869 before their eyes.
  7 H559 And it shall be, when they say H584 unto you, Therefore sighest H559 you? that you shall answer, H8052 For the news; H935 because it comes: H3820 and every heart H4549 shall melt, H3027 and all hands H7503 shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 shall faint, H1290 and all knees H3212 shall be weak H4325 as water: H935 behold, it comes, H1961 and shall be brought to pass, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  8 H1697 Again the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  9 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy, H559 and say, H559 Thus says H3068 the Lord; H559 Say, H2719 A sword, H2719 a sword H2300 is sharpened, H4803 and also polished:
  10 H2300 It is sharpened H2874 to make a severe H2873 slaughter; H4178 it is polished H1300 that it may glitter: H176 should H7797 we then make mirth? H3988 it rejects H7626 the rod H1121 of my son, H6086 as every tree.
  11 H5414 And he has given H4803 it to be polished, H3709 that it may be handled: H2719 this sword H2300 is sharpened, H4178 and it is polished, H5414 to give H3027 it into the hand H2026 of the slayer.
  12 H2199 Cry H3213 and howl, H1121 son H120 of man: H5971 for it shall be upon my people, H5387 it shall be upon all the princes H3478 of Israel: H4048 terrors H413 by reason of H2719 the sword H5971 shall be upon my people: H5606 strike H3409 therefore upon your thigh.
  13 H974 Because it is a trial, H3988 and what if the sword show contempt to H7626 even the rod? H5002 it shall be no more, says H136 the Lord H3069 God.
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and strike H3709 your hands H5221 together, H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 which enters into their private chambers.
  15 H5414 I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may faint, H4383 and their ruins H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 bright, H4593 it is wrapped up H2874 for the slaughter.
  16 H258 Go you one way or other, H7760 either on H3231 the right hand, H8041 or on the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H5221 I will also strike H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my fury H5117 to rest: H3068 I the Lord H1696 have said it.
  18 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came unto me again, saying,
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 you two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come: H8147 both two H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and choose H3027 you a place, H1254 choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint H1870 a way, H2719 that the sword H935 may come H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to appoint H3733 captains, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 a mountain, H1129 and to build H1785 a fort.
  23 H7723 And it shall be unto them as a false H7080 divination H5869 in their sight, H7650 to them that have sworn H7621 oaths: H2142 but he will call to memory H5771 the iniquity, H8610 that they may be taken.
  24 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H5771 Because you have made your iniquity H2142 to be remembered, H6588 in that your transgressions H1540 are discovered, H5949 so that in all your doings H2403 your sins H7200 do appear; H2142 because, I say, that you are come to memory, H8610 you shall be taken H3709 with the hand.
  25 H2491 And you, profane H7563 wicked H5387 prince H3478 of Israel, H3117 whose day H935 is come, H6256 when H5771 iniquity H7093 shall have a end,
  26 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H5493 Remove H4701 the diadem, H7311 and take off H5850 the crown: H2063 this shall not be the same: H1361 exalt H8217 him that is low, H8213 and abase H1364 him that is high.
  27 H5754 I will overturn, H5754 overturn, H5754 overturn, H7760 it: and it shall be H935 no more, until he come H4941 whose right H5414 it is; and I will give it him.
  28 H1121 And you, son H120 of man, H5012 prophesy H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H1121 concerning the Ammonites, H2781 and concerning their reproach; H559 even say H2719 you, The sword, H2719 the sword H6605 is drawn: H2874 for the slaughter H4803 it is polished, H398 to consume H1300 because of the glittering:
  29 H2372 While they see H7723 vanity H7080 unto you, while they divine H3577 a lie H5414 unto you, to bring H6677 you upon the necks H2491 of them that are slain, H7563 of the wicked, H3117 whose day H935 is come, H6256 when H5771 their iniquity H7093 shall have a end.
  30 H7725 Shall I cause it to return H8593 into his sheath? H8199 I will judge H4725 you in the place H1254 where you were created, H776 in the land H4351 of your nativity.
  31 H8210 And I will pour out H2195 my indignation H6315 upon you, I will blow H784 against you in the fire H5678 of my wrath, H5414 and deliver H3027 you into the hand H1197 of brutish H582 men, H2796 and skillful H4889 to destroy.
  32 H402 You shall be for fuel H784 to the fire; H1818 your blood H8432 shall be in the midst H776 of the land; H2142 you shall be no more remembered: H3068 for I the Lord H1696 have spoken it.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying: 2 Son of man, set thy face against Jerusalem, and drop my word upon the sanctuaries, and prophesy over the land of Israel, 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus hath the LORD said: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 that all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more. 6 Cry out therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness cry out before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Why criest thou? that thou shalt answer, For the tidings that come; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint; and all knees shall be weak as water: behold, it comes and shall be brought to pass, said the Lord GOD. 8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy and say, Thus hath the LORD said: Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, as every tree. 11 And he has given it to be furbished, that it may be handled; this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man, for it shall be upon my people; it shall be upon all the princes of Israel; fear of the sword shall be upon my people; therefore smite the thigh 13 because it shall be a trial. What shall be if it does not despise the rod? said the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain; this is the sword of great slaughter that shall pierce them. 15 I have set the fear of the sword in all their gates, that their heart may faint and their ruins be multiplied; ah! it is made so that it might shine; it is prepared for the slaughter. 16 Go one way or other, either on the right hand or on the left, wherever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest; I the LORD have spoken. 18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, show two ways from where the sword of the king of Babylon comes: both shall come forth out of the same land and draw an army; at the head of the way to the city thou shalt do this. 20 Show the way that the sword will come to Rabbath of the Ammonites and to Judah against Jerusalem, the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination; he made his arrows bright; he consulted with images; he looked in the liver. 22 The divination was to his right hand upon Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to those that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. 24 Therefore thus hath the Lord GOD said: Because ye have made your iniquity to be remembered, manifesting your betrayals and uncovering your sins in all your doings; for which ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come in the time when the iniquity shall be brought to an end, 26 thus hath the Lord GOD said: Remove the diadem and take off the crown; it shall no longer be like this; I will exalt the one that is low and abase the one that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it, and it shall be no more until he comes whose right it is; and I will give it unto him. 28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn for the slaughter; it is furbished to consume with brightness: 29 They prophesy vanity unto thee; they divine a lie unto thee, to give thee over among the necks of the wicked who are sentenced to death, whose day is come in the time when the iniquity shall be brought to an end. 30 Shall I cause it to return into its sheath? I must judge thee in the place where thou wast raised, in the land of where thou hast lived. 31 And I will pour out my indignation upon thee; I will blow against thee in the fire of my wrath and deliver thee into the hand of fearful men who are skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt no longer be remembered: for I the LORD have spoken.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Therefore prophesy, son of man, set your face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and you shall prophesy against the land of Israel, 3 and you shall say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you, and I will draw forth My sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and the unrighteous. 4 Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, therefore so shall My sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth My sword out of its sheath: it shall not return anymore. 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Why do you groan? That you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord: Say, Sword, sword, be sharpened and rage, 10 that you may slay victims; be sharpened, that you may be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. 11 And He made it ready for His hand to hold. The sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. 12 Cry out and howl, son of man: for this sword has come upon My people, this sword has come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword has come upon My people; therefore clap your hands, for sentence has been passed; 13 and what if even the tribe be rejected? It shall not be, says the Lord God. 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain; and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint, 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword; it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And go on, sharpen yourself on the right and on the left, wherever your face may set itself. 17 And I also will clap My hands, and let loose My fury. The Lord has spoken it. 18 And the word of the Lord came to me, saying, 19 And you, son of man, appoint for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth from one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the road, 20 that the sword may enter in upon Rabbah of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old road, at the head of the two roads, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the graven images, and to examine the victims. {\i 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. 23 And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. 24 Therefore thus says the Lord: Because you have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because you have caused remembrance of them, in these shall you be taken. 25 And you, O profane wicked prince of Israel, whose day, even and end, has come in a sea of iniquity, thus says the Lord: 26 You have taken off the turban and put on the crown, it shall not have such another after it: you have abased that which was high, and exalted that which was low. 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it; woe to it. Such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. 28 And you, son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach: and you shall say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that you may gleam. 29 While you are seeing vain visions, and while you are prophesying falsehoods, to bring yourself upon the necks of ungodly transgressors, the day has come, even an end, in a season of iniquity. 30 Turn, rest not in this place in which you were born: in your own land will I judge you. 31 And I will pour out My wrath upon you, I will blow upon you with the fire of My wrath, and I will deliver you into the hands of barbarians skilled in working destruction. 32 You shall be fuel for fire; your blood shall be in the midst of your land; there shall be no remembrance at all of you: for I the Lord have spoken it.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Therefore prophesy, son of man, set your face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and you shall prophesy against the land of Israel, 3 and you shall say to the land of Israel, Thus says the Lord; Behold, I am against you, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and unrighteous. 4 Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, [therefore] so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight. 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Therefore do you groan? that you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 Son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, 10 that you may kill victims; be sharpened that you may be bright, ready for slaughter, kill, set at nothing, despise every tree. 11 And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. 12 Cry out and howl, son of man: for this [sword] is come upon my people, this [sword is come] upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: [judgment] with the sword is come upon my people: therefore clap your hands, for sentence has been passed: 13 and what if even the tribe be rejected? it shall not be, says the Lord God. 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is [the sword] of the slain, the great sword of the slain: and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint 15 and the weak ones be multiplied at every gate—they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself. 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken [it]. 18 And the word of the Lord came to me, saying, 19 and you, son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and [there shall be] a force at the top of the way of the city, you shall set [it] at the top of the way, 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine [the victims]. 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. 23 And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. 24 Therefore thus says the Lord, Because you⌃ have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your [evil] practices; because you⌃ have caused remembrance [of them], in these shall you⌃ be taken. 25 And you profane wicked prince of Israel, whose day, [even] an end, is come in a sea of iniquity, thus says the Lord; 26 You have taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such [another] after it: you have abased that which was high, and exalted that which was low. 27 Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver [it] to him. 28 And you, son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and you shall say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that you may gleam. 29 While you are seeing vain [visions], and while you are prophesying falsehoods, to bring yourself upon the necks of ungodly transgressors, the day is come, [even] an end, in a season of iniquity. 30 Turn, rest not in this place wherein you were born: in your own land will I judge you. 31 And I will pour out my wrath upon you, I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of barbarians skilled in working destruction. 32 You shall be fuel for fire; your blood shall be in the midst of your land; there shall be no remembrance at all of you: for I the Lord have spoken [it].
NSB(i) 1 Jehovah continued to speak his word to me: 2 »Son of man, turn to Jerusalem and preach against the holy places. Prophesy against the land of Israel. 3 »Tell the land of Israel: ‘This is what Jehovah says: »I am against you. I will take my sword out of its sheath and kill the righteous people and the wicked people among you. 4 ‘»I am going to kill the righteous people and the wicked people among you. That is why my sword will come out of its sheath to be used against everyone from the south to the north. 5 ‘»Then everyone will know that I, Jehovah, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again.«’ 6 »So, son of man, groan with a breaking heart and with bitter crying while the people watch you. 7 »When they ask why you are groaning tell this: ‘News has come that will discourage everyone. People's hands will hang limp, their hearts will lose courage, and their knees will become as weak as water. It is coming! It will surely take place!’ Declares the Lord Jehovah.« 8 Jehovah continued to speak to Ezekiel: 9 »Son of man, prophecy and say, ‘this is what Jehovah says: »A sword, a sword is sharpened and also polished! 10 ‘»‘It is sharpened to make a slaughter and polished to flash like lightning! Shall we rejoice in the rod of my son despising every tree?’«’« 11 ‘»The sword was given to be polished, that it might be handled. The sword is sharpened and polished, to give it into the hand of the slayer. 12 ‘»Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore strike your thigh. 13 ‘»For there is testing. And what if even the rod that despises will be no more?« Declares the Lord Jehovah. 14 »You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them, 15 that their hearts may melt (lose their courage), and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning. It is wrapped up in readiness for slaughter. 16 »Show yourself sharp, go to the right, set yourself, go to the left, wherever your edge is appointed. 17 »Clap your hands and I will bring my anger to rest. Jehovah has spoken.« 18 Jehovah’s word came to me: 19 »Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a signpost and put it at the fork of the roads that go toward the cities. 20 »Mark the road that the king and his sword can take to the Ammonite city of Rabbah. Then mark the road that leads to Judah and the fortified city of Jerusalem. 21 »The king of Babylon will stand where the roads branch off, at the fork in the road. Then he will look for omens. The king will stand at the branch of the roads where he will use divination. He will shake the arrows and ask the teraphim and look into the liver. 22 »The divination (omens) will indicate that he should go to the right, to Jerusalem. So he will set up his battering rams there, and give the order to kill. He will raise a battle cry and aim the battering rams against the city gates. He will put up ramps and set up blockades (siege walls). 23 »The people will think it is false divination and not believe this because they have made treaties with other nations. But the king of Babylon will remind them of their sins, and they will be captured. 24 »This is what the Lord Jehovah says: ‘People remember how sinful you are because you openly do wrong. You show your sins in everything you do. Because of this you will be taken captive. 25 »You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come. 26 »I, the Lord Jehovah, have spoken. Take off your crown and your turban. Nothing will be the same again. Raise the poor to power! Bring down those who are ruling! Bring low the high one. 27 »A ruin, a ruin, a ruin! Yes, I will make the city a ruin. But this will not happen until the one comes whom I have chosen and who has the legal right to punish the city. To him I will give it. 28 »O son of man, prophesy. Announce what I, the Lord Jehovah, am saying to the Ammonites, who are insulting Israel. Say to them: A sword is ready to destroy. It is polished to kill and to flash like lightning. 29 »The visions that you see are false. The predictions you make are lies. You are wicked and evil. Your day is coming, the day of your final punishment. The sword is going to fall on your necks. 30 »Put up the sword (return it to its sheath)! I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born. 31 »You will feel my anger when I turn it loose on you like a blazing fire. And I will hand you over to brutal men, experts at destruction. 32 »You will be destroyed by fire. Your blood will be shed in your own country. No one will remember you any more. Jehovah has spoken!’«
ISV(i) 1 A Prophecy against JerusalemThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, look toward Jerusalem, preach against its sanctuaries, and prophesy against Israel’s land. 3 Declare to Israel, ‘This is what the LORD says: “Watch out! I’m against you! I’m going to unsheathe my sword to kill both the righteous and the wicked among you. 4 Since I’m going to kill both the righteous and the wicked among you, I’ll be unsheathing my sword against everyone from south to north. 5 Then everyone will know that I am the LORD, who unsheathed my sword, and who won’t have to unsheathe it again.”’
6 “And now, Son of Man, you are to start groaning until you’re sick to your stomach. You are to groan bitterly right in front of them. 7 When they’ll ask you, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that just arrived. Every heart will melt with fear, every hand will grow limp, every spirit will grow faint, and every knee will glisten with sweat.’ Look! It has come and it will be fulfilled,” declares the Lord GOD.
8 God’s Sword and ScepterThis message came to me from the LORD: 9 “Son of Man, prophesy and say, ‘This is what the Lord GOD says: ‘A sword! A sword is being sharpened. It’s also being polished. 10 It’s being sharpened for slaughter, and being polished to gleam like lightning.’ “We shouldn’t be rejoicing, should we, while my Son’s scepter, the sword, is despising every tree? 11 It’s intended to be polished so it can be grasped in the hand. The sword is sharpened. It’s polished for placement into the hand of the executioner.” 12 ‘Cry and wail, you Son of Man! It’s headed against my people. It’s also against all the princes of Israel, who have been tossed to the sword, along with my people. So it’s time to grieve like you mean it, 13 because testing is sure to come.
‘In putting the sword to the test along with the scepter, it won’t keep on rejecting, will it?’ declares the Lord GOD.”
14 A Double and Triple Judgment“Now, Son of Man, prophesy as you strike your hands together. Let the sword that fatally wounds be doubled and tripled. That great, slaughtering sword closes in on them. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates, 15 so that their hearts melt and the number of those who stumble increase. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates. Oh, no! It’s made like lightning. It’s drawn to slaughter. 16 Be sharp! Attack on the right, or parry to your left, wherever you point your sword. 17 I will also clap my hands; then my anger will subside. I, the LORD have spoken it.”
18 Two Pathways to InvasionThis message came to me from the LORD: 19 “Now, Son of Man, demarcate two pathways by which the sword of Babylon’s king will arrive in the land. Both pathways will lead from a single land.
“Make a sign, carving it out and installing it at the junction on the way to the city. 20 Set it to point one way for bringing the sword against Rabbah, the descendants of Ammon, and the other way against Judah and fortified Jerusalem.
21 “Meanwhile, Babylon’s king is standing at the fork of the road, where he can head in either of two directions, and that’s where he is practicing divination. Shaking his arrows, he’s asking questions of his teraphim while he examines livers. 22 On his right hand he is divining against Jerusalem, preparing to set up battering rams, preparing for the slaughter, getting ready to sound the alarm for battle, setting the battering rams in place at the gates, building siege mounds, and erecting a siege wall. 23 In their view, it will seem to be a false prophecy, but because they swore allegiance, he’ll make them remember their guilt as he takes them captive.”
24 Imminent InvasionTherefore this is what the Lord GOD says: “Because you remembered your sins when your transgressions were uncovered, your sins are visibly evident in everything you’ve done. And since you’ve remembered them, you’ll be taken captive. 25 “So now, you dishonored and wicked prince of Israel, whose day has come in this time of final punishment, 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove your turban! Take off your crown! Things aren’t going to remain as they used to be. What is lowly will be exalted, and what is lofty will be brought low. 27 A ruin! A ruin! I’m bringing about ruin!’ But this also will not happen until he who has authority over it arrives, because I’ll give it to him.”
28 A Rebuke to AmmonAnd now Son of Man, prophesy to the Ammonites that this is what the Lord GOD says to the Ammonites about their approaching humiliation: “A sword! A sword is being drawn for slaughter. It’s polished to flash like lightning. 29 When they see empty visions about you while they’re divining lies for you, to lay you on the necks of the wicked, who are fatally wounded, whose days have come, their time for punishment. 30 Return it to its scabbard. “At the place where you were formed, in the land of your origin, there is where I’ll judge you. 31 I’m going to pour out my indignation all over you. I’ll blow my fierce wrath against you and deliver you into the control of brutal men who are skilled at destruction. 32 You’ll be fuel for the conflagration. Your blood will be spilled throughout the land. You won’t be remembered anymore, now that I, the LORD, have spoken.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* set your face toward Jerusalem, and preach to the sanctuaries, and prophesy to the land of Israel. 3 And you must say to the land of Israel, 'Thus says Yahweh: "Look! I am against you, and I will draw out my sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because* I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword will go out from its sheath to* all creatures* from south to north. 5 And they will know, all creatures, that I, Yahweh, I will bring out my sword from its sheath; it will not return again!" ' 6 And you, son of man,* groan with shaking hips,* and you must groan with bitterness before their eyes. 7 And then* when they say to you, 'On account of what are you groaning?' then you must say, 'On account of the report, for it is coming, and every heart will be weak and all hands will hang limp and every spirit will be disheartened, and all knees will go like water.' Look! It is coming, and it will happen!" declares* the Lord Yahweh. 8 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 9 "Son of man,* prophesy, and you must say, 'Thus says the Lord,' say, 'A sword, a sword is sharpened and is also polished. 10 It is sharpened to slaughter a slaughter, polished to flash like lightning!* Or will we rejoice?* A rod, my son, is despising every tree.* 11 And he gives it to be polished, to be seized by the hand.* It is sharpened—a sword—and it is polished to give it into the hand of the killer. 12 Cry and wail, son of man,* for it is against my people; it is against all of the princes of Israel. They are thrown to the sword with my people; therefore strike your thigh.* 13 For examine!* And what if also the rod will not be despising?' declares* the Lord Yahweh. 14 And you, son of man,* prophesy and clap your hands.* And the sword will strike twice;* let it happen a third time. It is a sword of the dead, the sword of the great dead that is surrounding them, 15 so that a heart melts, and the fallen multiply* at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped* for slaughtering. 16 Gather together, strike to the right; cause to go to the left, where your edge* is directed. 17 And also I myself* will clap my hands,* and I will satisfy my rage! I, Yahweh, I have spoken." 18 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 19 "And you, son of man,* mark out for yourself* two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both* go out from the same land. And hew out a signpost;* hew it at the head of the road of the city. 20 You must mark a road for the coming of the sword to Rabbah of the Ammonites* and to Judah, in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows,* he inquires with the teraphim, he examines* the liver. 22 In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter,* to raise the battle cry,* to put up battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works.* 23 And it will be to them like practicing divination falsely* in their eyes; they have sworn oaths for themselves.* But* he will bring their guilt to remembrance so as to seize them. 24 "Therefore thus says the Lord Yahweh: 'Because you have brought to remembrance your guilt by the uncovering of your transgressions, so that your sins in all of your deeds appear—because of your being remembered, you will be captured in the hand.' 25 And as for you, profane one, wicked prince of Israel, whose day has come with the time of the punishment of the end, 26 thus says the Lord Yahweh: 'Remove the turban and lift off the crown; things are no longer the same. Exalt the low and bring low the high. 27 A ruin, a ruin, a ruin I will make it! Also* this has not ever happened;* it will remain until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it to him.' 28 And you, son of man,* prophesy, and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh to the Ammonites* and concerning their disgrace,' and you must say, 'A sword, a sword is drawn for slaughtering; it is polished for holding, for flashing like lightning,* 29 when seeing a false vision for you in vain, when practicing divination for you falsely, to give* you on the neck of the profane ones of the wicked, whose day has come,* the time of final punishment.* 30 Return it to its sheath in the place where you were created. In the land of your origin I will judge you! 31 And I will pour out my anger on you; I will blow on you with the fire of my wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled craftsmen of destruction. 32 You will be as fuel for the fire; your blood will be in the midst of the earth. You will not be remembered, for I, Yahweh, I have spoken.'"
BSB(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel 3 and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north. 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’ 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief. 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.” 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 “Son of man, prophesy and tell them that this is what the Lord says: ‘A sword, a sword, sharpened and polished— 10 it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick. 11 The sword is appointed to be polished, to be grasped in the hand. It is sharpened and polished, to be placed in the hand of the slayer. 12 Cry out and wail, O son of man, for the sword is wielded against My people; it is against all the princes of Israel! They are tossed to the sword with My people; therefore strike your thigh. 13 Surely testing will come! And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue?’ declares the Lord GOD. 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side! 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter. 16 Slash to the right; set your blade to the left—wherever your blade is directed. 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.” 18 Then the word of the LORD came to me, saying, 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city. 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver. 22 In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall. 23 It will seem like a false omen to the eyes of those who have sworn allegiance to him, but it will draw attention to their guilt and take them captive. 24 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have drawn attention to your guilt, exposing your transgressions, so that your sins are revealed in all your deeds—because you have come to remembrance—you shall be taken in hand. 25 And you, O profane and wicked prince of Israel, the day has come for your final punishment.’ 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove the turban, and take off the crown. Things will not remain as they are: Exalt the lowly and bring low the exalted. 27 A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.’ 28 Now prophesy, son of man, and declare that this is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt: ‘A sword! A sword is drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning— 29 while they offer false visions for you and lying divinations about you—to be placed on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, the time of their final punishment. 30 Return the sword to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 31 I will pour out My anger upon you; I will breathe the fire of My fury against you; I will hand you over to brutal men, skilled in destruction. 32 You will be fuel for the fire. Your blood will stain your own land. You will not be remembered, for I, the LORD, have spoken.’”
MSB(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel 3 and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north. 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’ 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief. 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.” 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 “Son of man, prophesy and tell them that this is what the Lord says: ‘A sword, a sword, sharpened and polished— 10 it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick. 11 The sword is appointed to be polished, to be grasped in the hand. It is sharpened and polished, to be placed in the hand of the slayer. 12 Cry out and wail, O son of man, for the sword is wielded against My people; it is against all the princes of Israel! They are tossed to the sword with My people; therefore strike your thigh. 13 Surely testing will come! And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue?’ declares the Lord GOD. 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side! 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter. 16 Slash to the right; set your blade to the left—wherever your blade is directed. 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.” 18 Then the word of the LORD came to me, saying, 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city. 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver. 22 In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall. 23 It will seem like a false omen to the eyes of those who have sworn allegiance to him, but it will draw attention to their guilt and take them captive. 24 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have drawn attention to your guilt, exposing your transgressions, so that your sins are revealed in all your deeds—because you have come to remembrance—you shall be taken in hand. 25 And you, O profane and wicked prince of Israel, the day has come for your final punishment.’ 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove the turban, and take off the crown. Things will not remain as they are: Exalt the lowly and bring low the exalted. 27 A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.’ 28 Now prophesy, son of man, and declare that this is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt: ‘A sword! A sword is drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning— 29 while they offer false visions for you and lying divinations about you—to be placed on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, the time of their final punishment. 30 Return the sword to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 31 I will pour out My anger upon you; I will breathe the fire of My fury against you; I will hand you over to brutal men, skilled in destruction. 32 You will be fuel for the fire. Your blood will stain your own land. You will not be remembered, for I, the LORD, have spoken.’”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, set your face toward Jerusalem and drop your word toward the sanctuaries and prophesy against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, Jehovah says thus: Behold, I am against you. And will draw forth my sword out of its sheath and will cut off from you the righteous and the wicked.
4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 And all flesh will know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath. It will not return any more.
6 Sigh therefore, you son of man. With the breaking of your loins and with bitterness you will sigh before their eyes. 7 And it will be, when they say to you, Why do you sigh? That you will say, Because of the news. For it comes and every heart will melt and all hands will be feeble and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will be done, says the lord Jehovah.
8 And the word of Jehovah came to me, saying, 9 Son of man, prophesy and say, Jehovah says thus: Say, A sword, a sword. It is sharpened and also furbished. 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then rejoice? It scorns the scepter of my son, every tree. 11 And it is given to be polished, that it may be handled. The sword, it is sharpened, yes, it is polished, to give it into the hand of the slayer.
12 Cry and wail, son of man, for it is upon my people. It is upon all the rulers of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh. 13 For there is a trial and what if even the rod that scorns will be no more? says the lord Jehovah.
14 You therefore, son of man, prophesy and kill* your hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers.
15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather you together. Go to the right. Set yourself in array. Go to the left, wherever your face is set. 17 I will also kill* my hands together and I will cause my wrath to rest. I, Jehovah, have spoken it.
18 The word of Jehovah came to me again, saying, 19 Also, you son of man, appoint you two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two will come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 You will appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah in Jerusalem the fortified.
21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the household-idol. He looked in the liver.
22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. 23 And it will be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them. But he brings iniquity to remembrance, that they may be taken.
24 Therefore thus says the lord Jehovah: Because you* have made your* iniquity to be remembered, in that your* transgressions are uncovered, so that in all your* practices your* sins do appear, because you* have come to remembrance, you* will be taken with the hand.
25 And you, O deadly wounded wicked man, the ruler of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end, 26 thus says the lord Jehovah: Remove the miter and take off the crown. This will be no more the same. Exalt what is low and humble what is high. 27 I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is. And I will give it.
28 And you, son of man, prophesy and say, The lord Jehovah says thus concerning the sons of Ammon and concerning their reproach. And you say, A sword, a sword is drawn. It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning, 29 while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you upon the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end.
30 Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you. 31 And I will pour out my indignation upon you. I will breathe fire of my wrath upon you and I will deliver you into the hand of stupid men, skillful to destroy. 32 You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the midst of the land. You will no more be remembered. For I, Jehovah, have spoken it.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel. 3 And say to the land of Israel, So says the LORD: Behold, I am against you and will draw out My sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because I cut off from you the just and the wicked, so my sword comes from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 '"Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again."' 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness. 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, Because of the news, for it is coming. Every heart shall melt, and all hands shall be feeble, every spirit shall faint and all knees shall be weak as water. It is coming, and it shall be done, says the Sovereign LORD. 8 The word of the LORD came to me, saying, 9 "Son of man, prophecy and say, 'this is what the LORD says: "A sword, a sword is sharpened and also polished! 10 '"'It is sharpened to make a slaughter and polished to flash like lightning! Shall we rejoice in the rod of my son despising every tree?'"'" 11 '"The sword was given to be polished, that it might be handled. The sword is sharpened and polished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and wail, son of man, for it is against my people; it is against all of the princes of Israel. They are thrown to the sword with my people; therefore strike your thigh. 13 '"For there is testing. And what if even the rod that despises will be no more?" Declares the Sovereign LORD. 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers. 15 so that a heart melts, and the fallen multiply at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped for slaughtering. 16 Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it." 18 And the word of the LORD came to me, saying, 19 "And you, son of man, mark out for yourself two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both go out from the same land. And hew out a signpost; hew it at the head of the road of the city. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows, he inquires with the teraphim, he examines the liver. 22 In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter, to raise the battle cry, to put up battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works. 23 It will be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken. 24 "This is what the Sovereign LORD says: 'People remember how sinful you are because you openly do wrong. You show your sins in everything you do. Because of this you will be taken captive. 25 And as for you, profane one, wicked prince of Israel, whose day has come with the time of the punishment of the end, 26 Thus sayeth the LORD God: Take away the mitre, and put off the crown, and so is it away: the humble is exalted, and the proud brought low. 27 (21:32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him. 28 And thou son of man, prophesy and say, Thus said the Sovereign LORD to the sons of Ammon, and for their reproach; and say, The sword, the sword was loosed: for slaughter it was polished, to consume for sake of the lightning: 29 while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end. 30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 31 "You will feel my anger when I turn it loose on you like a blazing fire. And I will hand you over to brutal men, experts at destruction. 32 You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, the LORD, have spoken it.”'”
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und träufe wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel 3 und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. 4 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht. 5 Und soll alles Fleisch erfahrern, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soll nicht wieder eingesteckt werden. 6 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen. 7 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR. 8 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 9 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt. 10 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder! 11 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe. 12 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden: 13 Denn er hat sie oft gezüchtiget; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR. 14 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen. 15 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzet es und hauet daher zur Schlacht! 16 Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist! 17 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt. 18 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 19 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. 20 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem. 21 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. 22 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall schütte und Bollwerk baue. 23 Aber es wird sie solch Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. 24 Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eurer Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünde siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden. 25 Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilet bist, des Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende kommen ist, 26 so spricht der HERR HERR: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhöhet hat, soll geniedriget werden, und der sich niedriget, soll erhöhet werden. 27 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. 28 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrer Schmach und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll, und soll blinken, 29 darum daß du falsche Gesichte dir sagen lässest und Lügen weissagen, damit du auch übergeben werdest unter den erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende kommen war. 30 Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist. 31 Und will meinen Zorn über dich schütten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten. 32 Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 Du Menschenkind H6440 , richte dein Angesicht gegen H8486 den Südwind H1121 zu und H1864 träufe gegen den Mittag H7760 und H5012 weissage H3293 wider den Wald H1870 im H7704 Felde H5045 gegen Mittag .
  3 H6086 Und H559 sprich H3293 zum Walde H5045 gegen Mittag H8085 : Höre H3069 des HErrn H1697 Wort H3068 ! So spricht der HErr H136 HErr H6440 : Siehe, ich will in H784 dir ein Feuer H3341 anzünden H3892 , das soll beide, grüne H3002 und dürre H6086 Bäume H398 , verzehren H559 , daß man H3852 seine Flamme H3518 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden H6828 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll H3068 sehen, daß ich, der HErr H1197 , es angezündet habe und niemand löschen möge.
  5 H4911 Und H559 ich sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H559 , sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
  6 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  7 H120 Du Menschenkind H6440 , richte dein Angesicht H3389 wider Jerusalem H1121 und H4720 träufe wider die Heiligtümer H7760 und H5012 weissage H127 wider das Land H3478 Israel
  8 H559 und sprich H127 zum Lande H3478 Israel H559 : So spricht H3068 der HErr H2719 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert H3318 aus H8593 der Scheide H3772 ziehen und will in dir ausrotten H6662 beide, Gerechte H7563 und Ungerechte .
  9 H3282 Weil H3318 ich denn in dir H6662 beide, Gerechte H7563 und Ungerechte H2719 , ausrotte, so wird mein Schwert H3772 aus H8593 der Scheide H1320 fahren über alles Fleisch H6828 vom Mittage her bis gen Mitternacht .
  10 H1320 Und soll alles Fleisch H3045 erfahrern, daß ich H3068 , der HErr H2719 , mein Schwert H3318 hab‘ aus H8593 seiner Scheide H7725 gezogen; und soll nicht wieder eingesteckt werden.
  11 H1121 Und H5869 du H120 , Menschenkind H584 , sollst seufzen H4975 , bis dir die Lenden H7670 weh H4814 tun; ja, bitterlich H584 sollst du seufzen, daß sie es sehen.
  12 H1961 Und H7503 wenn sie H559 zu dir sagen H3543 werden H584 : Warum seufzest du H559 ? sollst du sagen H3212 : Um des Geschreies willen, das da kommt H3820 , vor welchem alle Herzen H3027 verzagen und alle Hände H7307 sinken, aller Mut H1290 fallen, und alle Kniee H4325 wie Wasser H935 gehen H935 werden. Siehe, es kommt H4549 und wird H5002 geschehen, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  13 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  14 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H1121 und H559 sprich H3068 : So spricht der HErr H2719 : Sprich: Das Schwert H2719 , ja, das Schwert H2300 ist geschärft H4803 und gefegt .
  15 H3988 Es ist H2300 geschärft H2874 , daß es schlachten H2873 soll H7626 ; es ist H4178 gefegt H1300 , daß es blinken H176 soll H7797 . O wie froh wollten wir sein H6086 , wenn er gleich alle Bäume H1121 zu Ruten machte über die bösen Kinder!
  16 H2026 Aber er hat H2719 ein Schwert H5414 zu fegen gegeben H8610 , daß man es fassen soll H2300 ; es ist geschärft H4803 und gefegt H3027 , daß man‘s dem Totschläger in die Hand H5414 gebe .
  17 H2199 Schreie H1121 und H3213 heule H120 , du Menschenkind H5971 ; denn es gehet über mein Volk H5387 und über alle Regenten H413 in H3478 Israel H2719 , die zum Schwert H5971 samt meinem Volk H4048 versammelt sind H5606 . Darum schlage H3409 auf deine Lenden :
  18 H3988 Denn er hat sie H7626 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute H5002 nicht helfen, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  19 H1121 Und H2491 du H120 , Menschenkind H5012 , weissage H5221 und schlage H3709 deine Hände H2719 zusammen. Denn das Schwert H3717 wird zwiefach H7992 , ja dreifach H1419 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer H5221 Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
  20 H19 Ich will H2719 das Schwert H5414 lassen H3820 klingen, daß die Herzen H4127 verzagen H6213 und H7235 viele H4383 fallen sollen H8179 an allen ihren Toren H253 . Ach H4593 , wie glänzet es und hauet daher H2874 zur Schlacht!
  21 H258 Und sprechen: Haue drein H3231 , beide, zur Rechten H8041 und Linken H575 , was H6440 vor H7760 dir ist!
  22 H3709 Da will ich dann mit meinen Händen H5221 darob frohlocken H2534 und meinen Zorn H5117 gehen lassen H3068 . Ich, der HErr H1696 , hab es gesagt .
  23 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  24 H120 Du Menschenkind H7760 , mache H1870 zween Wege H3027 , durch H3318 welche kommen H776 soll das H2719 Schwert H4428 des Königs H894 zu Babel H1121 ; sie H8147 sollen aber alle beide H259 aus einem H935 Lande gehen .
  25 H7760 Und H1870 stelle ein Zeichen vorne an den Weg H2719 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert H935 komme H5983 gen Rabbath der Kinder Ammon H3063 und nach Juda H1219 , zu der festen H3389 Stadt Jerusalem .
  26 H4428 Denn der König H894 zu Babel H7200 wird sich an H517 die Wegscheide H5975 stellen H7218 , vorne an den H1870 zween Wegen H7081 , daß er ihm wahrsagen H7080 lasse, mit H2671 den Pfeilen H1870 um H8655 das Los schieße, seinen Abgott H7592 frage H7043 und H3516 schaue die Leber an.
  27 H7081 Und die Wahrsagung H8210 wird H6605 auf H3225 die rechte H3389 Seite gen Jerusalem H6310 deuten, daß H7760 er H7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen H8643 und mit großem H6963 Geschrei H7311 sie überfalle H7524 und morde H8179 , und daß er Böcke führen solle wider die Tore H5550 und da Wall H1785 schütte und Bollwerk baue.
  28 H8610 Aber es wird sie H7080 solch Wahrsagen H7723 falsch H5869 dünken H7650 , er schwöre H2142 , wie teuer er will. Er aber wird denken an H5771 die Missetat, daß er sie gewinne.
  29 H136 Darum spricht der HErr H3069 HErr H2142 also: Darum daß euer gedacht H8610 wird H6588 um eurer Missetat H2403 und H7200 euer Ungehorsam offenbart ist H559 , daß man H5771 eure Sünde H2142 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht H5949 wird, werdet ihr H3709 mit Gewalt H1540 gefangen werden .
  30 H6256 Und H5387 du, Fürst H3478 in Israel H7563 , der du verdammt und verurteilet bist H3117 , des Tag H5771 daherkommen wird, wenn die Missetat H7093 zum Ende H935 kommen H2491 ist,
  31 H559 so spricht H136 der HErr H3069 HErr H7311 : Tu weg H4701 den Hut H1364 und H5850 heb ab die Krone H2063 ! Denn es wird H1361 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich H5493 erhöhet hat, soll geniedriget werden H8213 , und der sich niedriget, soll erhöhet werden .
  32 H935 Ich will H5754 die Krone zunichte H5754 , zunichte H5754 , zunichte H7760 machen H4941 , bis der komme, der sie haben soll H5414 ; dem will ich sie geben .
  33 H559 Und du H120 , Menschenkind H5012 , weissage H559 und sprich H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H1121 von den Kindern H5983 Ammon H2781 und von ihrer Schmach H2719 und sprich: Das Schwert H2719 , das Schwert H398 ist H6605 gezückt H2874 , daß es schlachten H4803 soll; es ist gefegt H1300 , daß es würgen soll, und soll blinken,
  34 H7723 darum daß du falsche Gesichte H2372 dir sagen H5414 lässest und H3577 Lügen H7080 weissagen H2491 , damit du auch übergeben werdest unter den erschlagenen H7563 GOttlosen H3117 , welchen ihr Tag H935 kam H6256 , da H5771 die Missetat H7093 zum Ende kommen war.
  35 H7725 Und ob es schon wieder H8593 in die Scheide H8199 gesteckt würde, so will ich dich doch richten H4725 an dem Ort H1254 , da du geschaffen H776 , und im Lande H4351 , da du geboren bist .
  36 H5414 Und H2195 will meinen Zorn H8210 über dich schütten H784 , ich will das Feuer H5678 meines Grimms H6315 über dich aufblasen H582 und will dich Leuten H3027 , die H1197 brennen H4889 und verderben H2796 können, überantworten.
  37 H784 Du mußt dem Feuer H402 zur Speise H1818 werden, und dein Blut H8432 muß im H776 Lande H1696 vergossen werden; und man wird H2142 dein nicht mehr gedenken H3068 . Denn ich, der HErr, hab es geredet.
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag. 3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittag gegen Mitternacht steht. 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann. 5 Und ich sprach: Ach Herr, HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte. 6 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel 8 und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. 9 Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht. 10 Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden. 11 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen. 12 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, HERR. 13 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt. 15 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder! 16 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe. 17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden. 18 Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr, HERR. 19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen. 20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht! 21 Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist! 22 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt. 23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 24 Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. 25 Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem. 26 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. 27 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue. 28 Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. 29 Darum spricht der Herr, HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden. 30 Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist, 31 so spricht der Herr, HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden. 32 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. 33 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr, HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll und soll blinken, 34 darum daß du falsche Gesichte dir sagen läßt und Lügen weissagen, damit du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war. 35 Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist, 36 und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten. 37 Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H7760 , richte H6440 dein Angesicht H1870 gegen H8486 den Südwind H5197 zu und predige H1864 gegen den Mittag H5012 und weissage H3293 wider den Wald H7704 im Felde H5045 gegen Mittag .
  3 H559 Und sprich H3293 zum Walde H5045 gegen Mittag H8085 : Höre H3068 des HERRN H1697 Wort H559 ! So spricht H136 der HERR H3069 HERR H784 : Siehe, ich will in dir ein Feuer H3341 anzünden H3892 , das soll beide, grüne H3002 und dürre H6086 Bäume H398 , verzehren H7957 H3852 , daß man seine Flamme H3518 nicht wird löschen H6866 können; sondern es soll verbrannt H6440 werden alles, was vom H5045 Mittag H6828 gegen Mitternacht steht.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll sehen H3068 , daß ich, der HERR H1197 , es angezündet H3518 habe und niemand löschen kann.
  5 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H559 , sie sagen H4911 von mir: Dieser redet H4912 eitel Rätselworte .
  6 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  7 H120 H1121 [Du Menschenkind H7760 , richte H6440 dein Angesicht H3389 wider Jerusalem H5197 und predige H4720 wider die Heiligtümer H5012 und weissage H127 wider das Land H3478 Israel
  8 H559 [und sprich H127 zum Lande H3478 Israel H559 : So spricht H3068 der HERR H2719 HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert H3318 aus H8593 der Scheide H3318 ziehen H3772 und will in dir ausrotten H6662 beide, Gerechte H7563 und Ungerechte .
  9 H3282 [ Weil H6662 ich denn in dir Gerechte H7563 und Ungerechte H3772 ausrotte H2719 , so wird mein Schwert H3318 aus H8593 der Scheide H3318 fahren H1320 über alles Fleisch H5045 , von Mittag H6828 her bis gen Mitternacht .
  10 H1320 Und soll alles Fleisch H3045 erfahren H3068 , daß ich, der HERR H2719 , mein Schwert H3318 habe aus H8593 seiner Scheide H3318 gezogen H7725 ; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.
  11 H120 H1121 Und du, Menschenkind H584 , sollst seufzen H4975 , bis dir die Lenden H7670 weh H4814 tun, ja, bitterlich H584 sollst du seufzen H5869 , daß sie es sehen .
  12 H559 Und wenn sie zu dir sagen H584 werden: Warum seufzest H559 du? sollst du sagen H8052 : Um des Geschreies H935 willen, das da kommt H3820 , vor welchem alle Herzen H4549 verzagen H3027 und alle Hände H7503 sinken H7307 , aller Mut H3543 fallen H1290 und alle Kniee H3212 so ungewiß H3212 stehen H4325 werden wie Wasser H935 . Siehe, es kommt H1961 und wird geschehen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  13 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  14 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H559 : Sprich H2719 : Das Schwert H2719 , ja, das Schwert H2300 ist geschärft H4803 und gefegt .
  15 H2300 Es ist geschärft H2874 H2873 , daß es schlachten H4178 soll; es ist gefegt H1300 , daß es blinken H7797 soll. O wie froh H176 wollten H6086 wir sein, wenn er gleich alle Bäume H7626 zu Ruten H3988 machte H1121 über die bösen Kinder!
  16 H2719 Aber er hat ein Schwert H4803 zu fegen H5414 gegeben H3709 H8610 , daß man es fassen H2300 soll; es ist geschärft H4178 und gefegt H2026 , daß man’s dem Totschläger H3027 in die Hand H5414 gebe .
  17 H2199 Schreie H3213 und heule H120 H1121 , du Menschenkind H5971 ; denn es geht über mein Volk H5387 und über alle Regenten H3478 in Israel H413 , die dem H2719 Schwert H5971 samt meinem Volk H4048 verfallen H5606 sind. Darum schlage H3409 auf deine Lenden .
  18 H974 Denn er hat sie oft gezüchtigt H3988 ; was hat’s geholfen? Es will H7626 der bösen Kinder Rute H3988 nicht H5002 helfen, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  19 H120 H1121 Und du, Menschenkind H5012 , weissage H5221 und schlage H3709 H3709 deine Hände H5221 zusammen H2719 . Denn das Schwert H3717 wird zweifach H7992 , ja dreifach H2491 H2719 kommen, ein Würgeschwert H2719 , ein Schwert H1419 großer H2491 Schlacht H2314 , das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
  20 H5414 Ich will H2719 das Schwert H5414 lassen H19 klingen H3820 , daß die Herzen H4127 verzagen H7235 und viele H4383 fallen H4383 sollen H8179 an allen ihren Toren H253 . Ach H1300 H6213 , wie glänzt H4593 es und haut H4593 daher H2874 zur Schlacht!
  21 H258 Haue H258 drein H7760 , zur H3231 Rechten H8041 und Linken H575 , was H6440 vor H3259 dir ist!
  22 H3709 Da will ich dann mit meinen Händen H3709 H5221 darob frohlocken H2534 und meinen Zorn H5117 gehen H5117 lassen H3068 . Ich, der HERR H1696 , habe es gesagt .
  23 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  24 H120 H1121 Du Menschenkind H7760 , mache H8147 zwei H1870 Wege H935 , durch welche kommen H2719 soll das Schwert H4428 des Königs H894 zu Babel H8147 ; sie sollen aber alle beide H259 aus einem H776 H3318 Lande gehen.
  25 H1254 Und stelle H3027 ein Zeichen H7218 vorn H1870 an den Weg H5892 zur Stadt H1254 , dahin es weisen H7760 soll; und mache H1870 den Weg H2719 , daß das Schwert H935 komme H7237 gen Rabba H1121 der Kinder H5983 Ammon H3063 und nach Juda H1219 , zu der festen H3389 Stadt Jerusalem .
  26 H4428 Denn der König H894 zu Babel H1870 H517 wird sich an die Wegscheide H5975 stellen H7218 , vorn H8147 an den zwei H1870 Wegen H7080 , daß er sich H7081 wahrsagen H7080 lasse H2671 H7043 , mit den Pfeilen H8655 das Los werfe, seinen Abgott H7592 frage H7200 und schaue H3516 die Leber an.
  27 H7081 Und die Wahrsagung H3225 wird auf die rechte H3389 Seite gen Jerusalem H3733 deuten, daß er solle Sturmböcke H7760 hinanführen H6310 H7524 lassen und Löcher H6605 machen H6963 H7311 und mit großem H8643 Geschrei H3733 sie überfalle und morde, und daß er Böcke H7760 führen H7760 solle H8179 wider die Tore H5550 und da Wall H8210 aufschütte H1785 und Bollwerk H1129 baue .
  28 H7080 Aber es wird sie solches Wahrsagen H7723 falsch H5869 dünken H7650 , er schwöre H7621 , wie teuer H7621 er will H2142 . Er aber wird denken H5771 an die Missetat H8610 , daß er sie gewinne .
  29 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H2142 also: Darum daß euer gedacht H5771 wird um eure Missetat H6588 und euer Ungehorsam H1540 offenbart H2403 ist, daß man eure Sünden H7200 sieht H5949 in allem eurem Tun H2142 , ja, darum daß euer gedacht H3709 wird, werdet ihr mit Gewalt H8610 gefangen werden.
  30 H5387 Und du, Fürst H3478 in Israel H2491 , der du verdammt H7563 und verurteilt H3117 bist, dessen Tag H935 daherkommen H6256 wird, wenn H5771 die Missetat H7093 zum Ende gekommen ist,
  31 H559 so spricht H136 der HERR H3069 HERR H5493 : Tue H5493 weg H4701 den Hut H7311 und hebe H7311 ab H5850 die Krone H2063 ! Denn es H2063 wird weder H2063 der Hut noch die Krone bleiben H1364 ; sondern der sich erhöht H8213 hat, der soll erniedrigt H1361 werden, und der sich erniedrigt H8217 , soll erhöht werden.
  32 H7760 Ich will H5754 die Krone zunichte H5754 , zunichte H5754 , zunichte H7760 machen H935 , bis der komme H4941 , der sie haben H4941 soll H5414 ; dem will ich sie geben .
  33 H120 H1121 Und du, Menschenkind H5012 , weissage H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 von den Kindern H5983 Ammon H2781 und von ihrem Schmähen H559 ; und sprich H2719 : Das Schwert H2719 , das Schwert H6605 ist gezückt H2874 , daß es schlachten H4803 soll; es ist gefegt H398 , daß es würgen H1300 soll und soll blinken,
  34 H7723 darum daß du falsche H2372 Gesichte dir sagen H2372 lässest H3577 und Lügen H7080 weissagen H5414 , damit du auch hingegeben H6677 werdest unter H2491 die erschlagenen H7563 Gottlosen H3117 , welchen ihr Tag H935 kam H6256 , da H5771 die Missetat H7093 zum Ende gekommen war.
  35 H7725 Und ob’s schon wieder H8593 in die Scheide H8199 gesteckt würde, so will ich dich doch richten H4725 an dem Ort H1254 , da du geschaffen H776 , und in dem Lande H4351 , da du geboren bist,
  36 H2195 und will meinen Zorn H8210 über dich schütten H784 ; ich will das Feuer H5678 meines Grimmes H6315 über dich aufblasen H3027 und will dich H582 Leuten H1197 , die brennen H4889 und verderben H2796 können H5414 , überantworten .
  37 H784 Du mußt dem Feuer H402 zur Speise H1818 werden, und dein Blut H8432 muß im H776 Lande H2142 vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken H3068 ; denn ich, der HERR H1696 , habe es geredet .
ELB1871(i) 1 (21:6) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 (21:7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel; 3 (21:8) und sprich zu dem Lande Israel: So spricht Jehova: Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will aus dir ausrotten den Gerechten und den Gesetzlosen! 4 (21:9) Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden. 5 (21:10) Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren. 6 (21:11) Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen! 7 (21:12) Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova. 8 (21:13) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 9 (21:14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen! 10 (21:15) Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz? 11 (21:16) Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben. 12 (21:17) Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden. 13 (21:18) Denn die Probe ist gemacht; und was? wenn sogar das verachtende Scepter nicht mehr sein wird? spricht der Herr, Jehova. - 14 (21:19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist. 15 (21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft. 16 (21:21) Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 17 (21:22) Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet. 18 (21:23) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 19 (21:24) Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. 20 (21:25) Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem. 21 (21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. 22 (21:27) In seine Rechte fällt die Wahrsagung" Jerusalem", daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. - 23 (21:28) Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden. 24 (21:29) Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil ihr eure Ungerechtigkeit in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen offenbar werden, so daß eure Sünden in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen - weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand ergriffen werden. 25 (21:30) Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 26 (21:31) so spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt! 27 (21:32) Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein - bis der kommt, welchem das Recht gehört: dem werde ich's geben. 28 (21:33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze 29 (21:34) (während man dir Eitles schaut, während man dir Lügen wahrsagt), um dich zu den Hälsen der erschlagenen Gesetzlosen zu legen, deren Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 30 (21:35) Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten. 31 (21:36) Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Menschen geben, welche Verderben schmieden. 32 (21:37) Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jehova, habe geredet.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden 3 und sprich zu dem Walde des Südens: Höre das Wort Jahwes! So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, welches jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden. 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jahwe, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen. 5 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen? 6 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 7 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel; 8 und sprich zu dem Lande Israel: So spricht Jahwe: Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will aus dir ausrotten den Gerechten und den Gesetzlosen! 9 Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden. 10 Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jahwe, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren. 11 Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen! 12 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jahwe. 13 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 14 Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen! 15 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz? 16 Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben. 17 Schreie und heule, Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: Samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden. 18 Denn die Probe ist gemacht; und was? Wenn sogar das verachtende Zepter nicht mehr sein wird? spricht der Herr, Jahwe. 19 Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist. 20 Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft. 21 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 22 Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jahwe, habe geredet. 23 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 24 Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: Von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. 25 Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem. 26 Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. 27 In seine Rechte fällt die Wahrsagung »Jerusalem«, daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. 28 Und es wird ihnen wie ein falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden. 29 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Weil ihr eure Ungerechtigkeit in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen offenbar werden, so daß eure Sünden in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen, weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand ergriffen werden. 30 Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 31 So spricht der Herr, Jahwe: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt! 32 Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein, bis der kommt, welchem das Recht gehört: Dem werde ich's geben. 33 Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jahwe, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze 34 während man dir Eitles schaut, während man dir Lügen wahrsagt, um dich zu den Hälsen der erschlagenen Gesetzlosen zu legen, deren Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 35 Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten. 36 Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Menschen geben, welche Verderben schmieden. 37 Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jahwe, habe geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H6440 Menschensohn, richte dein Angesicht H1870 gegen H7760 Süden und H8486 rede gegen Mittag H5012 , und weissage H3293 über den Wald H1121 des H7704 Gefildes im Süden
  3 H6828 und H559 sprich H3293 zu dem Walde H8085 des Südens: Höre H1697 das Wort H559 Jehovas! So spricht H3068 der Herr H6440 , Jehova: Siehe, ich will in dir H784 ein Feuer H3341 anzünden H3892 , welches jeden grünen H6086 Baum H3002 und jeden dürren H6086 Baum H398 in dir verzehren H3852 wird; die lodernde Flamme H136 wird nicht H3518 erlöschen H6866 , und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll H3068 sehen, daß ich, Jehova H1197 , es angezündet habe; es wird H3518 nicht erlöschen .
  5 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H559 , Jehova! Sie sagen von mir: Redet er H4911 nicht in Gleichnissen?
  6 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  7 H3389 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem H7760 und H4720 rede über die Heiligtümer H5012 , und weissage H6440 über das Land H3478 Israel;
  8 H559 und sprich H127 zu dem Lande H3478 Israel H559 : So spricht H3068 Jehova H2719 : Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert H3318 aus H8593 seiner Scheide H3772 ziehen; und ich will aus dir ausrotten H6662 den Gerechten und den Gesetzlosen!
  9 H3282 Darum, weil H3318 ich aus H6662 dir den Gerechten H6828 und H3772 den Gesetzlosen ausrotten H2719 will, darum soll mein Schwert H8593 aus seiner Scheide H1320 fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden.
  10 H1320 Und alles Fleisch H3045 wird wissen H3068 , daß ich, Jehova H2719 , mein Schwert H3318 aus H8593 seiner Scheide H7725 gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
  11 H584 Und du H5869 , Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen!
  12 H3212 Und H935 es soll geschehen H7503 , wenn sie H559 zu dir sprechen H559 : Warum seufzest du H584 ? so sollst du H3820 sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz H1961 wird H4549 zerschmelzen H3027 , und alle Hände H3543 werden H7307 erschlaffen, und jeder Geist H4325 wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser H935 ; siehe, es kommt H5002 und wird geschehen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  13 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  14 H5012 Menschensohn, weissage H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der Herr H559 : Sprich H2719 : Ein Schwert H2719 , ein Schwert H2300 , geschärft H120 und auch geschliffen!
  15 H2874 Damit es eine Schlachtung H2300 anrichte, ist es geschärft H1300 ; damit es blitze H176 , ist es geschliffen. Oder H7797 sollen wir uns freuen H7626 und sagen: Das Zepter H1121 meines Sohnes H3988 verachtet H6086 alles Holz ?
  16 H2026 Aber man hat H8610 es H5414 zu schleifen gegeben H3027 , um es in der Hand H2719 zu führen. Das Schwert H2300 , geschärft H5414 ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben .
  17 H2199 Schreie und H3213 heule H5971 , Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk H5387 , es ist gegen alle Fürsten H3478 Israels H5971 : Samt meinem H1121 Volke sind H2719 sie dem Schwerte H5606 verfallen; darum schlage H413 dich auf H3409 die Lenden .
  18 H7626 Denn die Probe ist gemacht; und was? Wenn sogar das verachtende Zepter H3988 nicht H5002 mehr sein wird? spricht H136 der Herr, Jehova. -
  19 H5221 Und du, Menschensohn, weissage und schlage H3709 die Hände H2719 zusammen; denn das Schwert H2719 , das Schwert H2491 der Erschlagenen H2719 , wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert H1121 des H2491 erschlagenen H1419 Großen H5012 , welches sie umkreist.
  20 H3820 Damit das Herz H6213 zerfließe und viele hinstürzen, habe H2719 ich das schlachtende Schwert H8179 wider alle ihre Tore H1300 gerichtet. Wehe! Zum Blitzen H7235 ist H5414 es gemacht, zum Schlachten geschärft.
  21 H6440 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide H7760 bestimmt ist!
  22 H3709 Und auch ich will meine Hände H2534 zusammenschlagen und meinen Grimm H3068 stillen. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
  23 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  24 H7760 Und du, Menschensohn, machte H1121 dir H8147 zwei H1870 Wege H7218 , auf H2719 welchen das Schwert H4428 des Königs H3318 von H894 Babel H935 kommen H3027 soll: Von H776 einem Lande H8147 sollen sie beide H259 ausgehen; und zeichne einen H1870 Wegweiser, am Anfang des Weges H5892 nach der Stadt zeichne ihn.
  25 H1870 Du sollst einen Weg H7760 machen H2719 , damit das Schwert H7237 nach Rabbath H5983 der Kinder Ammon H935 komme H3063 , und nach Juda H3389 in das befestigte Jerusalem .
  26 H4428 Denn der König H894 von Babel H5975 bleibt am Kreuzwege stehen H7218 , am Anfang H8147 der beiden H1870 Wege H7080 , um sich wahrsagen H7200 zu H2671 lassen; er schüttelt die Pfeile H7592 , befragt H3516 die Teraphim, beschaut die Leber .
  27 H3225 In seine Rechte H7081 fällt die Wahrsagung H3389 "Jerusalem H3733 ", daß er Sturmböcke H6310 aufstelle, den Mund H6963 auftue mit Geschrei, die Stimme H7311 erhebe H3733 mit Feldgeschrei, Sturmböcke H8179 gegen die Tore H8210 aufstelle, Wälle aufschütte H7760 und H1129 Belagerungstürme baue . -
  28 H2142 Und es wird H7650 ihnen H5869 wie ein falsche Wahrsagung in ihren Augen H8610 sein; Eide um Eide haben sie H5771 ; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden.
  29 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H5949 , Jehova: Weil ihr H5771 eure Ungerechtigkeit H6588 in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen H7200 offenbar werden H2403 , so daß eure Sünden H3709 in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen-weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand H8610 ergriffen werden .
  30 H2491 Und du H5387 , Unheiliger, Gesetzloser, Fürst H3478 Israels H3117 , dessen Tag H935 gekommen H7093 ist H6256 zur Zeit H5771 der Ungerechtigkeit des Endes!
  31 H559 So spricht H136 der Herr H1364 , Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und H5850 fort mit der Krone H5493 ! Dies wird nicht H2063 mehr sein. Das H7311 Niedrige werde erhöht H8217 und das Hohe erniedrigt!
  32 H7760 Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen H935 ; auch dies wird nicht mehr sein-bis der kommt H4941 , welchem das Recht H5414 gehört: Dem werde ich' s geben .
  33 H559 Und du H5012 , Menschensohn, weissage H559 und sprich H136 : So spricht der Herr H1121 , Jehova, über die Kinder H5983 Ammon H2781 und über ihren Hohn H559 ; und sprich H2719 : Ein Schwert H2719 , ein Schwert H2874 , zur Schlachtung H6605 gezückt H398 , geschliffen, damit es fresse H1300 , damit es blitze
  34 H3577 [während man dir Eitles schaut, während man dir Lügen H6677 wahrsagt] um dich zu den Hälsen H2491 der erschlagenen H5414 Gesetzlosen zu legen H3117 , deren Tag H935 gekommen H7093 ist H6256 zur Zeit H5771 der Ungerechtigkeit des Endes!
  35 H7725 Stecke es wieder H8593 in seine Scheide H4725 ! An dem Orte H1254 , wo du geschaffen H4351 bist H776 , in dem Lande H8199 deines Ursprungs, werde ich dich richten .
  36 H8210 Und ich werde H2195 meinen Zorn H784 über dich ausgießen, das Feuer H5678 meines Grimmes H1197 wider dich anfachen; und ich werde H3027 dich in die Hand H582 roher Menschen H5414 geben H4889 , welche Verderben schmieden.
  37 H784 Du wirst dem Feuer H1818 zum Fraße werden, dein Blut H776 wird inmitten des Landes H2142 sein; deiner wird nicht mehr gedacht H3068 werden. Denn ich, Jehova H1696 , habe geredet.
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Mensenkind! zet uw aangezicht tegen Jeruzalem, en drup tegen de heiligdommen, en profeteer tegen het land van Israël; 3 En zeg tot het land van Israël: Alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik wil aan u, en Ik zal Mijn zwaard uit zijn schede trekken; en Ik zal van u uitroeien den rechtvaardige en den goddeloze. 4 Omdat Ik dan van u uitroeien zal den rechtvaardige en den goddeloze, daarom zal Mijn zwaard uit zijn schede uitgaan tegen alle vlees, van het zuiden tot het noorden. 5 En alle vlees zal weten, dat Ik, de HEERE, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren. 6 Maar gij, mensenkind, zucht; zucht voor hun ogen met verbreking der lenden en met bitterheid. 7 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen: Waarom zucht gij, dat gij zeggen zult: Om het gerucht, want het komt! en alle hart zal versmelten, en alle handen zullen verslappen, en alle geest zal inkrimpen, en alle knieën als water henenvlieten; ziet, het komt, en het zal geschieden, spreekt de Heere HEERE. 8 Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 9 Mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de HEERE: Zeg: Het zwaard, het zwaard is gescherpt, en ook geveegd. 10 Het is gescherpt, opdat het een slachting slachte; het is geveegd, opdat het een glinster hebbe; of wij dan zullen vrolijk zijn? het is de roede Mijns Zoons, die alle hout versmaadt. 11 En Hij heeft hetzelve te vegen gegeven, opdat men het met de hand handelen zou; dat zwaard is gescherpt, en dat is geveegd, om hetzelve in de hand des doodslagers te geven. 12 Schreeuw en huil, o mensenkind, want hetzelve zal zijn tegen Mijn volk, het zal zijn tegen al de vorsten van Israël; verschrikkingen zullen vanwege het zwaard bij Mijn volk zijn; daarom klop op de heup. 13 Als er beproeving was, wat was het toen? Zou er dan ook geen versmadende roede zijn, spreekt de Heere HEERE. 14 Daarom gij, mensenkind, profeteer, en sla hand tegen hand; want het zwaard zal verdubbeld worden ten derden male, het is het zwaard dergenen, die verslagen zullen worden; het is het zwaard der groten, die verslagen zullen worden, dat tot hen in de binnenste kameren indringen zal. 15 Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten. 16 Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is. 17 En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken. 18 Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 19 Gij nu, mensenkind, stel u twee wegen voor, waardoor het zwaard des konings van Babel komt; uit een land zullen zij beide voortkomen; en kies een zijde, kies ze aan het hoofd van den weg der stad. 20 Gij zult een weg voorstellen, waardoor het zwaard inkomen zal tegen Rabba der kinderen Ammons, of tegen Juda, tot de vaste stad Jeruzalem. 21 Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien. 22 De waarzegging zal aan zijn rechterhand zijn op Jeruzalem, om hoofdmannen te stellen, om den mond te openen in het doodslaan, om de stem op te heffen met gejuich, om stormrammen te stellen tegen de poorten, om sterkten op te werpen, om bolwerken te bouwen. 23 Dit zal hun in hun ogen als een ijdel waarzeggen zijn, omdat zij met eden beedigd zijn onder hen; maar hij zal der ongerechtigheid gedenken, opdat zij gegrepen worden. 24 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Omdat gijlieden uwer ongerechtigheid doet gedenken, doordien uw overtredingen ontdekt worden, zodat uw zonden gezien worden in al uw handelingen; omdat uwer gedacht wordt, zult gij met de hand gegrepen worden. 25 En gij, o onheilig, goddeloos vorst van Israël, wiens dag komen zal, ten tijde der uiterste ongerechtigheid; 26 Alzo zegt de Heere HEERE: Doe dien hoed weg, en hef dien kroon af, deze zal dezelfde niet wezen; Ik zal verhogen dien, die nederig is, en vernederen dien, die hoog is. 27 Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik geven zal. 28 En gij, mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de Heere HEERE, van de kinderen Ammons, en van hun smading; zo zeg: Het zwaard, het zwaard is uitgetrokken, het is ter slachting geveegd om te verdoen, om te glinsteren; 29 Terwijl zij u ijdelheid zien, terwijl zij u leugen voorzeggen, om u op de halzen te stellen dergenen, die van de goddelozen verslagen zijn, welker dag gekomen was ten tijde der uiterste ongerechtigheid. 30 Keer uw zwaard weder in zijn schede! In de plaats, waar gij geschapen zijt, in het land uwer woningen zal Ik u richten. 31 En Ik zal over u Mijn gramschap uitgieten, Ik zal tegen u door het vuur Mijner verbolgenheid blazen; en Ik zal u overgeven in de hand van brandende mensen, smeders des verderfs. 32 Het vuur zult gij tot spijze zijn, uw bloed zal zijn in het midden des lands; uwer zal niet gedacht worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H7760 H8798 ! zet H6440 uw aangezicht H3389 tegen Jeruzalem H5197 H8685 , en drup H4720 tegen de heiligdommen H5012 H8734 , en profeteer H127 tegen het land H3478 van Israel;
  3 H559 H8804 En zeg H127 tot het land H3478 van Israel H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H2719 : Ziet, Ik [wil] aan u, en Ik zal Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8689 trekken H3772 H8689 ; en Ik zal van u uitroeien H6662 den rechtvaardige H7563 en den goddeloze.
  4 H3282 Omdat H3772 H8689 Ik [dan] van u uitroeien zal H6662 den rechtvaardige H7563 en den goddeloze H2719 , daarom zal Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8799 uitgaan H1320 tegen alle vlees H5045 , van het zuiden H6828 [tot] het noorden.
  5 H1320 En alle vlees H3045 H8804 zal weten H3068 , dat Ik, de HEERE H2719 , Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8689 getrokken heb H7725 H8799 ; het zal niet meer wederkeren.
  6 H1121 H120 Maar gij, mensenkind H584 H8734 , zucht H584 H8735 ; zucht H5869 voor hun ogen H7670 met verbreking H4975 der lenden H4814 en met bitterheid.
  7 H559 H8799 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen H584 H8737 : Waarom zucht gij H559 H8804 , dat gij zeggen zult H8052 : Om het gerucht H935 H8802 , want het komt H3820 ! en alle hart H4549 H8738 zal versmelten H3027 , en alle handen H7503 H8804 zullen verslappen H7307 , en alle geest H3543 H8765 zal inkrimpen H1290 , en alle knieen H4325 [als] water H3212 H8799 henenvlieten H935 H8802 ; ziet, het komt H1961 H8738 , en het zal geschieden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  8 H3068 Wederom geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  9 H1121 H120 Mensenkind H5012 H8734 , profeteer H559 H8804 en zeg H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H559 H8798 : Zeg H2719 : Het zwaard H2719 , het zwaard H2300 H8717 is gescherpt H4803 H8803 , en ook geveegd.
  10 H2300 H8717 Het is gescherpt H2874 , opdat het een slachting H2873 H8800 slachte H4178 H8794 ; het is geveegd H1300 , opdat het een glinster H176 hebbe; of H7797 H8799 wij [dan] zullen vrolijk zijn H7626 ? het is de roede H1121 Mijns Zoons H6086 , die alle hout H3988 H8802 versmaadt.
  11 H4803 H8800 En Hij heeft hetzelve te vegen H5414 H8799 gegeven H3709 , opdat men het met de hand H8610 H8800 handelen zou H2719 ; dat zwaard H2300 H8717 is gescherpt H4178 H8794 , en dat is geveegd H3027 , om hetzelve in de hand H2026 H8802 des doodslagers H5414 H8800 te geven.
  12 H2199 H8798 Schreeuw H3213 H8685 en huil H1121 H120 , o mensenkind H5971 , want hetzelve zal zijn tegen Mijn volk H5387 , het zal zijn tegen al de vorsten H3478 van Israel H4048 H8803 ; verschrikkingen H413 zullen vanwege H2719 het zwaard H5971 bij Mijn volk H5606 H8798 zijn; daarom klop H3409 op de heup.
  13 H974 H8795 Als er beproeving was H3988 H8802 , wat was het toen? Zou er dan ook geen versmadende H7626 roede H5002 H8803 zijn, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  14 H1121 H120 Daarom gij, mensenkind H5012 H8734 , profeteer H5221 H8685 , en sla H3709 hand H2719 tegen hand; want het zwaard H3717 H8735 zal verdubbeld worden H7992 ten derden H2719 male, het is het zwaard H2491 dergenen, die verslagen H2719 zullen worden; het is het zwaard H1419 der groten H2491 , die verslagen H2314 H8802 zullen worden, dat tot hen in de binnenste kameren indringen zal.
  15 H19 Ik heb de punt H2719 des zwaards H5414 H8804 gezet H8179 tegen al hun poorten H3820 , opdat het hart H4127 H8800 versmelte H4383 , en de aanstoten H7235 H8687 vermenigvuldigen H253 ; ach H6213 H8803 , het is toegemaakt H1300 , opdat het glinstere H4593 , het is ingewonden H2874 om te slachten.
  16 H258 H8690 Houd u bijeen H7760 H8685 , o [zwaard]! keer u H3231 H8685 rechtsom H8041 H8685 , schik u, keer u linksom H575 , waarhenen H6440 uw aangezicht H3259 H8716 gesteld is.
  17 H3709 En Ik Zelf zal ook Mijn hand H3709 tegen Mijn hand H5221 H8686 slaan H2534 , en Mijn grimmigheid H5117 H8689 doen rusten H3068 ; Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
  18 H3068 Wederom geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  19 H1121 H120 Gij nu, mensenkind H7760 H0 , stel u H8147 twee H1870 wegen H7760 H8798 voor H2719 , waardoor het zwaard H4428 des konings H894 van Babel H935 H8800 komt H259 ; uit een H776 land H8147 zullen zij beide H3318 H8799 voortkomen H1254 H8761 ; en kies H3027 een zijde H1254 H8761 , kies H7218 ze aan het hoofd H1870 van den weg H5892 der stad.
  20 H1870 Gij zult een weg H7760 H8799 voorstellen H2719 , waardoor het zwaard H935 H8800 inkomen zal H7237 tegen Rabba H1121 der kinderen H5983 Ammons H3063 , of tegen Juda H1219 H8803 , tot de vaste H3389 [stad] Jeruzalem.
  21 H4428 Want de koning H894 van Babel H517 H1870 zal aan de wegscheiding H5975 H8804 staan H7218 , aan het hoofd H8147 van de twee H1870 wegen H7081 , om waarzegging H7080 H8800 te gebruiken H2671 ; hij zal zijn pijlen H7043 H8773 slijpen H8655 ; hij zal de terafim H7592 H8804 vragen H3516 , hij zal de lever H7200 H8804 bezien.
  22 H7081 De waarzegging H3225 zal aan zijn rechterhand H3389 zijn op Jeruzalem H3733 , om hoofdmannen H7760 H8800 te stellen H6310 , om den mond H6605 H8800 te openen H7524 in het doodslaan H6963 , om de stem H7311 H8687 op te heffen H8643 met gejuich H3733 , om stormrammen H7760 H8800 te stellen H8179 tegen de poorten H5550 , om sterkten H8210 H8800 op te werpen H1785 , om bolwerken H1129 H8800 te bouwen.
  23 H5869 Dit zal hun in hun ogen H7723 als een ijdel H7080 H8800 waarzeggen H7621 zijn, [omdat] [zij] met eden H7650 H8803 beedigd zijn H5771 onder hen; maar hij zal der ongerechtigheid H2142 H8688 gedenken H8610 H8736 , opdat zij gegrepen worden.
  24 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5771 alzo: Omdat gijlieden uwer ongerechtigheid H2142 H8687 doet gedenken H6588 , doordien uw overtredingen H1540 H8736 ontdekt worden H2403 , zodat uw zonden H7200 H8736 gezien worden H5949 in al uw handelingen H2142 H8736 ; omdat uwer gedacht wordt H3709 , zult gij met de hand H8610 H8735 gegrepen worden.
  25 H2491 En gij, o onheilig H7563 , goddeloos H5387 vorst H3478 van Israel H3117 , wiens dag H935 H8804 komen zal H6256 , ten tijde H7093 der uiterste H5771 ongerechtigheid;
  26 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5493 H0 : Doe H4701 dien hoed H5493 H8685 weg H7311 H0 , en hef H5850 dien kroon H7311 H8685 af H2063 , deze zal dezelfde H1361 H8687 niet wezen; Ik zal verhogen H8217 dien, die nederig H8213 H8687 is, en vernederen H1364 dien, die hoog is.
  27 H5754 Ik zal die [kroon] omgekeerd H5754 , omgekeerd H5754 , omgekeerd H7760 H8799 stellen H1571 ; ja H2063 , zij H3808 zal niet H1961 H8804 zijn H5704 , totdat H935 H8800 hij kome H834 , die H4941 [daartoe] recht H5414 H8804 heeft, en [dien] Ik geven zal.
  28 H1121 H120 En gij, mensenkind H5012 H8734 , profeteer H559 H8804 en zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 , van de kinderen H5983 Ammons H2781 , en van hun smading H559 H8804 ; zo zeg H2719 : Het zwaard H2719 , het zwaard H6605 H8803 is uitgetrokken H2874 , het is ter slachting H4803 H8803 geveegd H398 H8687 om te verdoen H1300 , om te glinsteren;
  29 H7723 Terwijl zij u ijdelheid H2372 H8800 zien H3577 , terwijl zij u leugen H7080 H8800 voorzeggen H6677 , om u op de halzen H5414 H8800 te stellen H7563 dergenen, die van de goddelozen H2491 verslagen H3117 zijn, welker dag H935 H8804 gekomen was H6256 ten tijde H7093 der uiterste H5771 ongerechtigheid.
  30 H7725 H8685 Keer [uw] [zwaard] weder H8593 in zijn schede H4725 ! In de plaats H1254 H8738 , waar gij geschapen zijt H776 , in het land H4351 uwer woningen H8199 H8799 zal Ik u richten.
  31 H2195 En Ik zal over u Mijn gramschap H8210 H8804 uitgieten H784 , Ik zal tegen u door het vuur H5678 Mijner verbolgenheid H6315 H8686 blazen H5414 H8804 ; en Ik zal u overgeven H3027 in de hand H1197 H8802 van brandende H582 mensen H2796 , smeders H4889 des verderfs.
  32 H784 Het vuur H402 zult gij tot spijze H1818 zijn, uw bloed H8432 zal zijn in het midden H776 des lands H2142 H8735 ; uwer zal niet gedacht worden H3068 ; want Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 A cause de cela, prophétise, fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et regarde ses lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël. 3 Et dis à la terre d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j’exterminerai parmi-toi l’injuste et le pécheur. 4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon. 5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus. 6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux. 7 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu? réponds: A cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient; et tout coeur sera brisé, et toutes mains seront énervées; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur. 8 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 9 Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis: Glaive, glaive, aiguise-toi, et mets-toi en fureur, 10 Pour égorger des victimes; aiguise-toi pour briller; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats tout arbre. 11 Et il l’a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce. 12 Pousse des cris et des hurlements, fils de l’homme; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d’Israël; ils seront comme des passagers; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C’est pourquoi bats des mains. 13 Car il est condamné. Et qu’arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître. 14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains; prends deux glaives; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués. Mets-les hors d’eux-mêmes; 15 De peur que leur coeur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes; c’est par le glaive qu’ils doivent périr; il est tout prêt à les égorger; il est tout prêt à resplendir. 16 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces. 17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. 18 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville; tu la traceras à l’extrémité du chemin, 20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem. 21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes. 22 Et la divination a été faite contre Jérusalem; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes. 23 Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu’un devin prenant les augures; mais il se rappellera les iniquités de leur prince. 24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Parce que vous lui avez donné occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en faisant voir vos péchés: à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez. 25 Et toi, profane, impie roi d’Israël, dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité, 26 Voici ce que dit le Seigneur: Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n’y en aura plus de pareille; tu as abaissé ce qui était haut; tu as élevé ce qui était bas. 27 A cette couronne j’imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle! telle elle restera, jusqu’à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai. 28 ¶ Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur aux fils d’Ammon pour leur opprobre: Glaive, glaive, tiré pour le carnage, et tiré pour la destruction, lève-toi pour briller! 29 Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination, glaive, anime-toi pour frapper au col les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l’iniquité d’Ammon! 30 Rentre dans le fourreau; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né; je te jugerai en ta propre terre. 31 Et je ferai tomber ma colère sur toi; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction. 32 Tu seras la pâture du feu; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
DarbyFR(i) 1
(21:6) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 (21:7) Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël, et dis à la terre d'Israël: 3 (21:8) Ainsi dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant. 4 (21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord; 5 (21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus. 6 (21:11) Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux. 7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel. 8
(21:13) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 9 (21:14) Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie. 10 (21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois? 11 (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. 12 (21:17) Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. 13 (21:18) Car l'épreuve est faite; et quoi?... si même le sceptre méprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'Éternel. 14 (21:19) Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne. 15 (21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer. 16 (21:21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée. 17 (21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. 18
(21:23) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 19 (21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville. 20 (21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte. 21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 22 (21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours. 23 (21:28) Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris. 24 (21:29) C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main. 25 (21:30) Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin, 26 (21:31) ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ote la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé. 27 (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai. 28
(21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller, 29 (21:34) pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanité et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin. 30 (21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine. 31 (21:36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction. 32 (21:37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler ta parole vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi. 3 Et dis à la forêt du Midi : écoute la parole de l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais allumer au dedans de toi un feu qui consumera tout bois vert et tout bois sec au dedans de toi; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et tout le dessus en sera brûlé, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. 4 Et toute chair verra que moi l'Eternel j'y ai allumé le feu; et il ne s'éteindra point. 5 Et je dis : ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ? 6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël. 8 Et dis à la terre d'Israël : ainsi a dit l'Eternel : voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. 9 Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. 10 Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus. 11 Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence. 12 Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel. 13 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie. 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous ? C'est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois. 16 Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur. 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. 18 Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même cette épée qui dédaigne tout bois, était une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel. 19 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets. 20 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer. 21 Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres. 22 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère : moi l'Eternel j'ai parlé. 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 24 Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, et que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone. 25 Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte. 26 Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie. 27 Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts. 28 Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris. 29 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions; parce, dis-je, que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main. 30 Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin. 31 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut. 32 Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat. Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin. La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction. Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction. Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé.
Segond(i) 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël! 3 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. 4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. 5 Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. 6 Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards! 7 Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel. 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Eternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie. 10 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... 11 On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre. 12 Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse! 13 Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel. 14 Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre. 15 Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. 16 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant! 17 Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle. 18 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 19 Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville. 20 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 22 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 23 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris. 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 25 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme! 26 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. 28 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 29 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme. 30 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 31 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire. 32 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ (21-6) Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 (21-7) Fils H120 de l’homme H7760 , tourne H8798   H6440 ta face H3389 vers Jérusalem H5197 , Et parle H8685   H4720 contre les lieux saints H5012  ! Prophétise H8734   H127 contre le pays H3478 d’Israël !
  3 H559 (21-8) Tu diras H8804   H127 au pays H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3318  : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai H8689   H2719 mon épée H8593 de son fourreau H3772 , Et j’exterminerai H8689   H6662 du milieu de toi le juste H7563 et le méchant.
  4 H3282 (21-9) Parce que H3772 je veux exterminer H8689   H6662 du milieu de toi le juste H7563 et le méchant H2719 , Mon épée H3318 sortira H8799   H8593 de son fourreau H1320 , Pour frapper toute chair H5045 , Du midi H6828 au septentrion.
  5 H1320 (21-10) Et toute chair H3045 saura H8804   H3068 Que moi, l’Eternel H3318 , j’ai tiré H8689   H2719 mon épée H8593 de son fourreau H7725 . Elle n’y rentrera H8799   plus.
  6 H1121 (21-11) Et toi, fils H120 de l’homme H584 , gémis H8734   H4975  ! Les reins H7670 brisés H4814 et l’amertume H584 dans l’âme, Gémis H8735   H5869 sous leurs regards !
  7 H559 (21-12) Et s’ils te disent H8799   H584  : Pourquoi gémis H8737   H559 -tu ? Tu répondras H8804   H935  : Parce qu’il arrive H8802   H8052 une nouvelle H3820  …  Tous les cœurs H4549 s’alarmeront H8738   H3027 , Toutes les mains H7503 deviendront faibles H8804   H7307 , Tous les esprits H3543 seront abattus H8765   H1290 , Tous les genoux H3212 se fondront H8799   H4325 en eau H935  …  Voici, elle arrive H8802   H1961 , elle est là H8738   H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  8 H1697 ¶ (21-13) La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  9 H1121 (21-14) Fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H559 , et dis H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H559 . Dis H8798   H2719  : L’épée H2719  ! l’épée H2300  ! Elle est aiguisée H8717   H4803 , elle est polie H8803  .
  10 H2873 (21-15) C’est pour massacrer H8800   H2874   H2300 qu’elle est aiguisée H8717   H1300 , C’est pour étinceler H4178 qu’elle est polie H8794   H176  …  Nous réjouirons H7797   H8799   H7626 -nous ? Le sceptre H1121 de mon fils H3988 méprise H8802   H6086 tout bois …
  11 H5414 (21-16) On l’a donnée H8799   H4803 à polir H8800   H3709 , Pour que la main H8610 la saisisse H8800   H2300  ; Elle est aiguisée H8717   H2719 , l’épée H4178 , elle est polie H8794   H5414 , Pour armer H8800   H3027 la main H2026 de celui qui massacre H8802  .
  12 H2199 (21-17) Crie H8798   H3213 et gémis H8685   H1121 , fils H120 de l’homme H5971  ! Car elle est tirée contre mon peuple H5387 , Contre tous les princes H3478 d’Israël H4048  ; Ils sont livrés H8803   H413 à H2719 l’épée H5971 avec mon peuple H5606 . Frappe H8798   H3409 donc sur ta cuisse !
  13 H974 (21-18) Oui, l’épreuve H8795   H7626 sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre H3988 qui méprise H8802   H5002 tout est anéanti ? Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  14 H1121 (21-19) Et toi, fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H5221 , Et frappe H8685   H3709 des mains H2719  ! Et que les coups de l’épée H3717 soient doublés H8735   H7992 , soient triplés H2719  ! C’est l’épée H2491 du carnage H2719 , l’épée H1419 du grand H2314 carnage, L’épée qui doit les poursuivre H8802   H2491  .
  15 H4127 (21-20) Pour jeter l’effroi H8800   H3820 dans les cœurs H7235 , Pour multiplier H8687   H4383 les victimes H8179 , A toutes leurs portes H5414 je les menacerai H8804   H19 de l’épée H2719   H253 . Ah H6213  ! elle est faite H8803   H1300 pour étinceler H4593 , Elle est aiguisée H2874 pour massacrer.
  16 H258 (21-21) Rassemble tes forces H8690   H7760 , tourne H8685   H3231 -toi à droite H8685   H8041  ! Place-toi, tourne-toi à gauche H8685   H3259  ! Dirige H8716   H575 de tous côtés H6440 ton tranchant !
  17 H5221 (21-22) Et moi aussi, je frapperai H8686   H3709 des mains H3709   H5117 , Et j’assouvirai H8689   H2534 ma fureur H3068 . C’est moi, l’Eternel H1696 , qui parle H8765  .
  18 H1697 ¶ (21-23) La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  19 H1121 (21-24) Fils H120 de l’homme H7760 , trace H8798   H8147 deux H1870 chemins H935 pour servir de passage H8800   H2719 à l’épée H4428 du roi H894 de Babylone H8147  ; tous les deux H3318 doivent sortir H8799   H259 du même H776 pays H1254  ; marque H8761   H3027 un signe H1254 , marque H8761   H7218 -le à l’entrée H1870 du chemin H5892 qui conduit à une ville.
  20 H7760 (21-25) Tu traceras H8799   H1870 l’un des chemins H2719 pour que l’épée H935 arrive H8800   H7237 à Rabbath H1121 , ville des enfants H5983 d’Ammon H3063 , et l’autre pour qu’elle arrive en Juda H3389 , à Jérusalem H1219 , ville fortifiée H8803  .
  21 H4428 (21-26) Car le roi H894 de Babylone H5975 se tient H8804   H517 au carrefour H1870   H7218 , à l’entrée H8147 des deux H1870 chemins H7080 , pour tirer H8800   H7081 des présages H7043  ; il secoue H8773   H2671 les flèches H7592 , il interroge H8804   H8655 les théraphim H7200 , il examine H8804   H3516 le foie.
  22 H7081 (21-27) Le sort H3225 , qui est dans sa droite H3389 , désigne Jérusalem H7760 , où l’on devra dresser H8800   H3733 des béliers H6605 , commander H8800   H6310   H7524 le carnage H7311 , et pousser H8687   H6963 des cris H8643 de guerre H7760  ; on dressera H8800   H3733 des béliers H8179 contre les portes H8210 , on élèvera H8800   H5550 des terrasses H1129 , on formera H8800   H1785 des retranchements.
  23 H5869 (21-28) Ils ne voient H7723 là que de vaines H7080 divinations H8800   H7650 , eux qui ont fait H8803   H7621 des serments H2142 . Mais lui, il se souvient H8688   H5771 de leur iniquité H8610 , en sorte qu’ils seront pris H8736  .
  24 H559 (21-29) C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2142  : Parce que vous rappelez le souvenir H8687   H5771 de votre iniquité H1540 , en mettant à nu H8736   H6588 vos transgressions H7200 , en manifestant H8736   H2403 vos péchés H5949 dans toutes vos actions H2142  ; parce que vous en rappelez le souvenir H8736   H8610 , vous serez saisis H8735   H3709 par sa main.
  25 H2491 (21-30) Et toi, profane H7563 , méchant H5387 , prince H3478 d’Israël H3117 , dont le jour H935 arrive H8804   H6256 au temps H5771 où l’iniquité H7093 est à son terme !
  26 H559 (21-31) Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H4701  : La tiare H5493 sera ôtée H8685   H5850 , le diadème H7311 sera enlevé H8685   H2063 . Les choses vont changer H8217 . Ce qui est abaissé H1361 sera élevé H8687   H1364 , et ce qui est élevé H8213 sera abaissé H8687  .
  27 H5754 (21-32) J’en ferai une ruine H5754 , une ruine H5754 , une ruine H7760 . Mais cela n’aura lieu H8799   H935 qu’à la venue H8800   H4941 de celui à qui appartient H5414 le jugement et à qui je le remettrai H8804  .
  28 H1121 ¶ (21-33) Et toi, fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H559 , et dis H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1121 , sur les enfants H5983 d’Ammon H2781 et sur leur opprobre H559 . Dis H8804   H2719  : L’épée H2719 , l’épée H6605 est tirée H8803   H4803 , elle est polie H8803   H2874 , pour massacrer H398 , pour dévorer H8687   H1300 , pour étinceler !
  29 H2372 (21-34) Au milieu de tes visions H8800   H7723 vaines H7080 et de tes oracles H8800   H3577 menteurs H5414 , elle te fera tomber H8800   H6677   H2491 parmi les cadavres H7563 des méchants H3117 , dont le jour H935 arrive H8804   H6256 au temps H5771 où l’iniquité H7093 est à son terme.
  30 H7725 (21-35) Remets H8685   H8593 ton épée dans le fourreau H8199 . Je te jugerai H8799   H4725 dans le lieu H1254 où tu as été créé H8738   H776 , dans le pays H4351 de ta naissance.
  31 H8210 (21-36) Je répandrai H8804   H2195 sur toi ma colère H6315 , je soufflerai H8686   H784 contre toi avec le feu H5678 de ma fureur H5414 , et je te livrerai H8804   H3027 entre les mains H582 d’hommes H1197 qui dévorent H8802   H2796 , qui ne travaillent H4889 qu’à détruire.
  32 H402 (21-37) Tu seras consumé H784 par le feu H1818  ; ton sang H8432 coulera au milieu H776 du pays H2142  ; on ne se souviendra H8735   H3068 plus de toi. Car moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765  .
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra Jerusalén, y derrama palabra sobre los santuarios, y profetiza sobre la tierra de Israel; 3 y dirás a la tierra de Israel: Así dijo el SEÑOR: He aquí, que yo estoy contra ti, y sacaré mi cuchillo de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi cuchillo saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi cuchillo de su vaina; no lo envainaré más. 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS. 8 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 9 Hijo de hombre, profetiza, y di: Así dijo el Señor DIOS: Di: El cuchillo, el cuchillo está afilado, y aun acicalado; 10 para degollar víctimas está afilado, acicalado está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol. 11 Y lo dio a acicalar para tenerlo en la mano; el cuchillo está afilado, y está acicalado, para entregarlo en mano del matador. 12 Clama y aúlla, oh hijo de hombre; porque éste será sobre mi pueblo, será él sobre todos los príncipes de Israel. Temores de cuchillo serán a mi pueblo; por tanto, hiere el muslo; 13 porque él será prueba. Y qué sería si no menospreciase la vara, dijo el Señor DIOS. 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese el cuchillo la tercera vez, el cuchillo de muertos; éste es cuchillo de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de cuchillo. ­Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar. 16 Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado. 18 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga el cuchillo del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga el cuchillo a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fue a su mano derecha, sobre Jerusalén, para poner capitanes, para abrir la boca a la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte. 23 Y les será como adivinación mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento a ellos; mas él trae a la memoria la maldad, para prenderlos. 24 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto habéis hecho venir en memoria vuestras maldades, manifestando vuestras traiciones, y descubriendo vuestros pecados en todas vuestras obras; por cuanto habéis venido en memoria, seréis tomados a mano. 25 Y tú, profano e impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad; 26 así dijo el Señor DIOS: Depón la tiara, quita la corona; esto no será más así; al bajo alzaré, y al alto abatiré. 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré. 28 Y tú, hijo de hombre, profetiza, y di: Así dijo el Señor DIOS sobre los hijos de Amón, y su oprobio. Dirás pues: El cuchillo, el cuchillo está desenvainado para degollar; acicalado para consumir con resplandor. 29 Te profetizan vanidad, te adivinan mentira, para entregarte con los cuellos de los malos sentenciados a muerte, cuyo día vino en tiempo de la consumación de la maldad. 30 ¿Lo volveré a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo que juzgar. 31 Y derramaré sobre ti mi ira; el fuego de mi enojo haré soplar sobre ti, y te entregaré en mano de hombres temerarios, artífices de destrucción. 32 Del fuego serás para ser consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria de ti: porque yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, pon tu rostro contra Jerusalem, y derrama palabra sobre los santuarios, y profetiza sobre la tierra de Israel; 3 Y dirás á la tierra de Israel: Así ha dicho Jehová: He aquí, que yo contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto he de talar de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más. 6 Y tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? dirás: Por la fama que viene; y todo corazón se desleirá, y todas manos se debilitarán, y angustiaráse todo espíritu, y todas rodillas se irán en aguas: he aquí que viene, y hacerse ha, dice el Señor Jehová. 8 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 9 Hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: Di: La espada, la espada está afilada, y aun acicalada; 10 Para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol. 11 Y dióla á acicalar para tenerla á mano: la espada está afilada, y acicalada está ella, para entregralo en mano del matador. 12 Clama y aúlla, oh hijo del hombre; porque ésta será sobre mi pueblo, será ella sobre todos los príncipes de Israel. Temores de espada serán á mi pueblo: por tanto, hiere el muslo; 13 Porque está probado. ¿Y qué, si la espada desprecia aun el cetro? El no será más, dice el Señor Jehová. 14 Tú pues, hijo del hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos: ésta es espada de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ­Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar. 16 Ponte á una parte, ponte á la diestra, ó ponte á la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado. 18 Y fué á mí palabra de Jehova, diciendo: 19 Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos: y echa mano á la suerte: en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fué á su mano derecha, sobre Jerusalem, para poner capitanes, para abrir la boca á la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte. 23 Y seráles como adivinación mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento á ellos: mas él trae á la memoria la maldad, para prenderlos. 24 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto habéis hecho venir en memoria vuestras maldades, manifestando vuestras traiciones, y descubriendo vuestros pecados en todas vuestras obras; por cuanto habéis venido en memoria, seréis tomados á mano. 25 Y tú, profano é impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad; 26 Así ha dicho el Señor Jehová: Depón la tiara, quita la corona: ésta no será más ésta: al bajo alzaré, y al alto abatiré. 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré. 28 Y tú, hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los hijos de Ammón, y su oprobio. Dirás pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; acicalada para consumir con resplandor. 29 Te profetizan vanidad, adivínante mentira, para entregarte con los cuellos de los malos sentenciados á muerte, cuyo día vino en tiempo de la consumación de la maldad. 30 ¿Tornaréla á su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar. 31 Y derramaré sobre ti mi ira: el fuego de mi enojo haré encender sobre ti, y te entregaré en mano de hombres temerarios, artífices de destrucción. 32 Del fuego serás para ser consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria de ti: porque yo Jehová he hablado.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra Jerusalén, y derrama palabra sobre los santuarios, y profetiza sobre la tierra de Israel; 3 y dirás a la tierra de Israel: Así dijo el SEÑOR: He aquí, que yo estoy contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi espada de su vaina; no la envainaré más. 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos. 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS. 8 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 9 Hijo de hombre, profetiza, y di: Así dijo el Señor DIOS: Di: La espada, la espada está afilada, y aun acicalada; 10 para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? Viene menospreciando a la vara de mi hijo como a todo árbol. 11 Y lo dio a acicalar para tenerlo en la mano; la espada está afilada, y está acicalada, para entregarla en mano del matador. 12 Clama y aúlla, oh hijo de hombre; porque éste será sobre mi pueblo, será él sobre todos los príncipes de Israel. Temores de espada serán a mi pueblo; por tanto, hiere el muslo; 13 porque él será prueba. Y qué sería si no menospreciare la vara, dijo el Señor DIOS. 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos; ésta es espada de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar. 16 Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado. 18 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga la espada a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fue a su mano derecha, sobre Jerusalén, para poner capitanes, para abrir la boca a la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte. 23 Y les será como adivinación mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento a ellos; mas él trae a la memoria la iniquidad, para prenderlos. 24 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto habéis hecho venir en memoria vuestras iniquidades, manifestando vuestras traiciones, y descubriendo vuestros pecados en todas vuestras obras; por cuanto habéis venido en memoria, seréis tomados con la mano. 25 Y tú, profano e impío príncipe de Israel, cuyo día es venido en el tiempo de la consumación de la iniquidad; 26 así dijo el Señor DIOS: Depón la tiara, quita la corona; esto no será más así; al bajo alzaré, y al alto abatiré. 27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré. 28 Y tú, hijo de hombre, profetiza, y di: Así dijo el Señor DIOS sobre los hijos de Amón, y su oprobio. Dirás pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; acicalada para consumir con resplandor. 29 Te profetizan vanidad, te adivinan mentira, para entregarte con los cuellos de los malos sentenciados a muerte, cuyo día es venido en el tiempo de la consumación de la iniquidad. 30 ¿La volveré a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo que juzgar. 31 Y derramaré sobre ti mi ira; el fuego de mi enojo haré soplar sobre ti, y te entregaré en mano de hombres temerarios, artífices de destrucción. 32 Del fuego serás para ser consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria de ti: porque yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 1 aaa see Fjala e të Amshueshmit m'u drejtua akoma, duke thënë: 2 aaa see "Bir njeriu, kthe fytyrën nga Jeruzalemi, fol hapur kundër vendeve të shenjta dhe profetizo kundër vendit të Izraelit; 3 aaa see dhe i thuaj vendit të Izraelit: Kështu thotë Zoti: Ja unë jam kundër teje, do të nxjerr shpatën time nga milli i saj dhe do të këpus nga ti të drejtët dhe të këqinjtë. 4 aaa see Duke qenë se dua të këpus nga ty të drejtët dhe të këqinjtë, shpata ime do të dalë nga milli i saj kundër çdo mishi nga jugu në veri. 5 aaa see Kështu çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, kam nxjerrë shpatën nga milli i saj dhe nuk do të hyjë më në të. 6 aaa see Prandaj ti, bir njeriu, vajto me ijët e thyer dhe vajto me dhembje para syve të tyre. 7 aaa see Do të ndodhë që kur të të pyesin: "Pse vajton?", do të përgjigjesh: "Për lajmin që po vjen, çdo zemër do të tretet, të gjitha duart do të dobësohen, të gjithë shpirtërat do të ligështohen dhe të gjithe gjunjët do të shkrihen si uji". Ja, gjëja po vjen dhe do të kryhet", thotë Zoti, Zoti. 8 aaa see Fjala e Zoti m'u drejtua përsëri, duke thënë: 9 aaa see "Bir njeriu, profetizo dhe thuaj: Kështu thotë Zoti. Thuaj: Një shpatë, një shpatë është mprehur e madje shndrit, 10 aaa see është mprehur për të bërë një masakër të madhe dhe është e mprehur që të vetëtijë. A mund të gëzohemi vallë? Ju përçmoni skeptrin e birit tim sikur të ishte një dru çfarëdo. 11 aaa see Zoti e ka dhënë ta lustrojnë për ta rrokur në dorë; shpata është mprehur dhe lustruar për ta dhënë në dorë të atij që vret. 12 aaa see Klith dhe bërtit, bir njeriu, sepse do të përdoret kundër popullit tim, kundër tërë princave të Izraelit; ata do të dorëzohen në pushtetin e shpatës bashkë me popullin tim. Prandaj rrihe kofshën tënde, 13 aaa see sepse kjo është një provë. Çfarë do të ndodhte sikur të mos ishte më as skeptri përbuzës?", thotë Zoti, Zoti. 14 aaa see "Prandaj ti, bir njeriu, profetizo dhe rrih duart; lëre që shpata të dyfishojë dhe të trefishojë goditjet e saj: është shpata e masakrës së madhe, që i rrethon nga çdo anë. 15 aaa see Kam kthyer majën e shpatës kundër të gjitha portave të tyre, me qëllim që zemra e tyre të tretet dhe shumë të bien. Ah, është bërë për të shkëlqyer, është mprehur për masakrën. 16 aaa see Shpatë, ji e pamëshirshme; kthehu më të djathtë, kthehu në të majtë, kudo ku drejtohet tehu yt. 17 aaa see Edhe unë do të rrah duart dhe do të shfryj tërbimin tim. Unë, Zoti, kam folur". 18 aaa see Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 19 aaa see "Ti, bir njeriu, shëno dy rrugë nëpër të cilat të kalojë shpata e mbretit të Babilonisë; do të nisen që të dyja nga i njëjti vend. Vër një tregues rrugor, vëre në krye të rrugës që të çon në qytet. 20 aaa see Shëno një rrugë nëpër të cilën shpata të shkojë në Rabah, qytet i bijve të Amonit, dhe një tjetër për në Judë, kundër Jeruzalemit, qytet i fortifikuar. 21 aaa see Në fakt mbreti i Babilonisë qëndron në kryqëzimin e rrugës, në krye të dy rrugëve, për të bërë shortari: ai tund shigjetat, konsulton idhujt shtëpiakë, shqyrton mëlçinë. 22 aaa see Në të djathtë të tij përgjigja e shortarisë tregon Jeruzalemin për të vendosur deshtë, për të hapur gojën dhe për të urdhëruar masakrën, për të ngritur zërin me klithma lufte, për t'i vendosur deshtë kundër portave, për të ngritur ledhe dhe për të ndërtuar kulla. 23 aaa see Por për ta kjo do të jetë si një shortari e rremë në sytë e atyre që u janë betuar. Por ai do të kujtohet për paudhësitë e tyre, me qëllim që t'i kapin". 24 aaa see Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se keni bërë të kujtohet paudhësia juaj, duke qenë se shkeljet tuaja dolën sheshit dhe mëkatet tuaja u zbuluan në të gjitha veprimet tuaja; duke qenë se ju kanë kujtuar, do të kapeni nga dora e armikut. 25 aaa see Dhe ti, o princ i korruptuar dhe i keq i Izraelit, dita e të cilit erdhi në kohën e ndëshkimit përfundimtar", 26 aaa see kështu thotë Zoti, Zoti: "Hiqe çallmën, hiqe kurorën; gjërat nuk do të jenë po ato: ajo që është poshtë do të ngrihet dhe ajo që është lart do të ulet. 27 aaa see Shkretim, shkretim, shkretim, unë do ta kryej. Dhe ajo nuk do të restaurohet më, deri sa të vijë ai të cilit i përket gjykimi dhe të cilit do t'ja jap. 28 aaa see Dhe ti, bir njeriu, profetizo dhe thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti, lidhur me bijtë e Amonit dhe lidhur me turpin e tyre dhe thuaj: Shpata, shpata është zhveshur, është lustruar për masakrën, që të hajë, që të vetëtijë, 29 aaa see ndërsa kanë për ty vegime të rreme dhe të bëjnë ty shortari të rreme, që të të vënë mbi qafën e njerëzve të këqinj të vrarë, dita e të cilëve ka arritur kohën e ndëshkimit përfundimtar. 30 aaa see Vëre përsëri në millin e saj. Unë do të të gjykoj po në atë vend ku të krijuan, në vendin e prejardhjes sate. 31 aaa see Do të derdh mbi ty indinjatën time, do të fryj kundër teje në zjarrin e zemërimit tim dhe do të të dorëzoj në duart e njerëzve brutalë, që shkaktojnë shkatërrime. 32 aaa see Do të bëhesh pre e zjarrit, gjaku yt do të derdhet në mes të vendit; nuk do të të kujtojnë më, sepse unë Zoti, fola".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, 3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. 4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своихпойдет на всякую плоть от юга до севера. 5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его,и он уже не возвратится. 6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. 7 И когда скажут тебе: „отчего ты стенаешь?", скажи: „от слуха, что идет", – и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог. 8 И было ко мне слово Господне: 9 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен; 10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? 11 Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы. 12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он – на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посемуударяй себя по бедрам. 13 Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог. 14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; иудвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. 15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. 16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ниобратилось лице твое. 17 И Я буду рукоплескать и утолюгнев Мой; Я, Господь, сказал. 18 И было ко мне слово Господне: 19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. 20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; 21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. 22 В правой руке у него гаданье: „в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни. 23 Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он,вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его. 24 Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками. 25 И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец! 26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится. 27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему. 28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления,чтобы сверкал, как молния, 29 чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестиюих положен будет конец. 30 Возвратить ли его в ножны его? – на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя: 31 и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. 32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 2 يا ابن آدم اجعل وجهك نحو اورشليم وتكلم على المقادس وتنبأ على ارض اسرائيل 3 وقل لارض اسرائيل. هكذا قال الرب. هانذا عليك واستل سيفي من غمده فاقطع منك الصدّيق والشرير. 4 من حيث اني اقطع منك الصدّيق والشرير فلذلك يخرج سيفي من غمده على كل بشر من الجنوب الى الشمال. 5 فيعلم كل بشر اني انا الرب سللت سيفي من غمده. لا يرجع ايضا. 6 اما انت يا ابن آدم فتنهّد بانكسار الحقوين وبمرارة تنهّد امام عيونهم. 7 ويكون اذا قالوا لك على م تتنهد انك تقول على الخبر لانه جاء فيذوب كل قلب وترتخي كل الايدي وتيئس كل روح وكل الركب تصير كالماء ها هي آتية وتكون يقول السيد الرب 8 وكان اليّ كلام الرب قائلا 9 يا ابن آدم تنبأ وقل. هكذا قال الرب. قل سيف سيف حدّد وصقل ايضا. 10 قد حدّد ليذبح ذبحا. قد صقل لكي يبرق فهل نبتهج. عصا ابني تزدري بكل عود. 11 وقد اعطاه ليصقل لكي يمسك بالكف. هذا السيف قد حدّد وهو مصقول لكي يسلم ليد القاتل. 12 اصرخ وولول يا ابن آدم لانه يكون على شعبي وعلى كل رؤساء اسرائيل. اهوال بسبب السيف تكون على شعبي. لذلك اصفق على فخذك. 13 لانه امتحان. وماذا ان لم تكن ايضا العصا المزدرية يقول السيد الرب. 14 فتنبأ انت يا ابن آدم واصفق كفا على كف وليعد السيف ثالثة. هو سيف القتلى سيف القتل العظيم المحيق بهم. 15 لذوبان القلب وتكثير المهالك لذلك جعلت على كل الابواب سيفا متقلبا. آه قد جعل برّاقا هو مصقول للذبح. 16 انضم يمّن انتصب شمّل حيثما توجه حدّك. 17 وانا ايضا اصفّق كفّي على كفّي واسكن غضبي. انا الرب تكلمت 18 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 19 وانت يا ابن آدم عيّن لنفسك طريقين لمجيء سيف ملك بابل. من ارض واحدة تخرج الاثنتان. واصنع صوّة. على راس طريق المدينة اصنعها. 20 عيّن طريقا لياتي السيف على ربّة بني عمون وعلى يهوذا في اورشليم المنيعة. 21 لان ملك بابل قد وقف على ام الطريق على راس الطريقين ليعرف عرافة. صقل السهام سأل بالترافيم نظر الى الكبد. 22 عن يمينه كانت العرافة على اورشليم لوضع المجانق لفتح الفم في القتل ولرفع الصوت بالهتاف لوضع المجانق على الابواب لاقامة مترسة لبناء برج. 23 وتكون لهم مثل عرافة كاذبة في عيونهم الحالفين لهم حلفا. لكنه يذكر الاثم حتى يؤخذوا. 24 لذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انكم ذكّرتم باثمكم عند انكشاف معاصيكم لاظهار خطاياكم في جميع اعمالكم فمن اجل تذكيركم تؤخذون باليد 25 وانت ايها النجس الشرير رئيس اسرائيل الذي قد جاء يومه في زمان اثم النهاية 26 هكذا قال السيد الرب. انزع العمامة. ارفع التاج. هذه لا تلك. ارفع الوضيع وضع الرفيع. 27 منقلبا منقلبا منقلبا اجعله. هذا ايضا لا يكون حتى يأتي الذي له الحكم فاعطيه اياه 28 وانت يا ابن آدم فتنبأ وقل. هكذا قال السيد الرب في بني عمون وفي تعييرهم. فقل سيف سيف مسلول للذبح مصقول للغاية للبريق. 29 اذ يرون لك باطلا اذ يعرفون لك كذبا ليجعلوك على اعناق القتلى الاشرار الذين جاء يومهم في زمان اثم النهاية. 30 فهل اعيده الى غمده. ألا في الموضع الذي خلقت فيه في مولدك احاكمك. 31 واسكب عليك غضبي وانفخ عليك بنار غيظي واسلمك ليد رجال متحرّقين ماهرين للاهلاك. 32 تكونين اكلة للنار. دمك يكون في وسط الارض. لا تذكرين لاني انا الرب تكلمت
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, насочи лицето си към Ерусалим и говори против светилищата и пророкувай против израилевата земя. 3 И кажи на израилевата земя: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз съм против теб и ще изтегля меча Си от ножницата му, и ще отсека от теб праведен и безбожен. 4 Затова, понеже ще отсека от теб праведен и безбожен, затова мечът Ми ще излезе от ножницата си против всяка плът, от юг до север. 5 И всяка плът ще познае, че Аз, ГОСПОД, изтеглих меча Си от ножницата му и вече няма да се върне там. 6 А ти, сине човешки, въздишай с тресящи се хълбоци и с горест въздишай пред тях. 7 И когато ти кажат: Защо въздишаш? — ти кажи: Заради известието, защото идва; всяко сърце ще се разтопи и всички ръце ще отслабнат, и всеки дух ще примре, и всички колена ще се разтекат като вода. Ето, идва и ще бъде, заявява Господ БОГ. 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 9 Сине човешки, пророкувай, казвайки: Така казва Господ: Кажи: Меч, меч наострен и също излъскан! 10 За да извърши голямо клане е наострен, за да святка е излъскан. Да се радваме ли, че жезълът на моя син презира всяко дърво? 11 Даде се да се излъска, за да се държи в ръка. Наострен е мечът и е излъскан, за да се даде в ръката на убиеца. 12 Викай и ридай, сине човешки, защото той е върху народа Ми, върху всичките израилеви първенци! Те ще бъдат предадени на меча заедно с народа Ми; затова се удряй по бедрата си! 13 Защото е изпитание; и какво, ако жезълът, който презира, няма да го има, заявява Господ БОГ? 14 А ти, сине човешки, пророкувай и плесни с ръце. И ще се удвои мечът, ще се утрои, мечът на убитите е той, мечът на убития силен, който ви обикаля. 15 За да се стопи всяко сърце и мнозина да паднат, насочих клането на меча срещу всичките им порти. Горко! За да бляска е направен, за клане е наострен. 16 Стегни се, нападни надясно, насочи се наляво, накъдето е определено да се обърне лицето ти! 17 И Аз също ще плесна с ръце и ще удовлетворя яростта Си. Аз, ГОСПОД, изговорих това. 18 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 19 А ти, сине човешки, си направи два пътя, по които да дойде мечът на вавилонския цар; и двата ще излизат от една земя. И направи пътепоказател, направи го при началото на пътя за града. 20 Направи път, за да дойде мечът в Рава на синовете на Амон и в Юда, в укрепения Ерусалим. 21 Защото вавилонският цар спря на кръстопътя, където започват двата пътя, за да му се гадае — разтърсва стрели, пита домашните идоли, разглежда черен дроб. 22 В десницата му е гаданието за Ерусалим, да се поставят стеноломи, да се даде заповед за клане, да се издигне глас с боен вик, да се поставят стеноломи срещу портите, да се насипят насипи, да се построят обсадни кули. 23 Но това им се вижда като празно гадание заради дадените клетви; но той им напомня беззаконието, за да бъдат хванати. 24 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже сами припомняте беззаконието си, като се откриват престъпленията ви, така че да се виждат греховете ви във всичките ви дела, понеже сами припомняте за себе си, ще бъдете стиснати в шепа. 25 А ти, осквернен и безбожен княз на Израил, чийто ден дойде, когато беззаконието стигна до край, 26 така казва Господ БОГ: Махни митрата и свали короната; това няма вече да бъде. Ниското ще се издигне, а високото ще се снижи. 27 Ще го преобърна, преобърна, преобърна; и това няма вече да бъде, докато дойде онзи, на когото принадлежи правосъдието; на него ще го дам. 28 А ти, сине човешки, пророкувай и кажи: Така казва Господ БОГ за синовете на Амон и за техния присмех. Кажи: Меч, меч изтеглен за клане, излъскан, за да пояжда, за да блести — 29 докато те виждат за теб празно видение и докато ти гадаят лъжа, за да бъдеш опрян на шията на избитите безбожни, чийто ден дойде, когато беззаконието стигна до край. 30 Да го върна ли в ножницата му? На мястото, където си бил създаден, в родната ти земя, ще те съдя. 31 Ще излея върху теб негодуванието Си, с огъня на яростта Си ще духна върху теб и ще те предам в ръцете на свирепи хора, които са опитни да погубват. 32 Ще станеш гориво за огъня, кръвта ти ще бъде сред земята, няма вече да се помниш, защото Аз, ГОСПОД, изговорих това.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, okreni lice k jugu i prospi besjedu prema jugu te prorokuj protiv šume u kraju negepskom. 3 Reci šumi negepskoj: 'Poslušaj riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod: Evo, zapalit ću usred tebe oganj i on će proždrijeti u tebi svako drvo, zeleno i suho! Razgorjeli se oganj neće utrnuti dok sve ne izgori od sjevera do juga. 4 I svi će vidjeti da sam ja, Jahve, zapalio taj oganj i neće se ugasiti.'" 5 Rekoh na to: "Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'" 6 I dođe mi riječ Jahvina: 7 "Sine čovječji, okreni lice prema Jeruzalemu i prospi besjedu protiv njegova Svetišta i prorokuj protiv zemlje Izraelove. 8 Reci zemlji Izraelovoj: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo me na te! Trgnut ću mač iz korica, istrijebit ću iz tebe sve - i pravedna i bezbožna! 9 Da iz tebe istrijebim pravedna i bezbožna, trgnut ću evo mač iz korica na svako tijelo, od sjevera do juga. 10 I svako će tijelo spoznati da sam ja, Jahve, isukao mač svoj iz korica i da ga više neću u njih vratiti! 11 A ti, sine čovječji, kukaj kao da su ti sva rebra polomljena, kukaj gorko, njima na oči! 12 Ako li te zapitaju: 'Što toliko kukaš?' reci im: 'Zbog vijesti koja stiže, od koje će sva srca zamrijeti i sve ruke klonuti, svaki duh biti utučen i svako koljeno klecati. Evo, dolazi, već je tu!' Tako govori Jahve Gospod." 13 I dođe mi riječ Jahvina: 14 "Sine čovječji, prorokuj! Ovako govori Jahve Gospod. Reci: 'Mač! Mač! Naoštren i osvjetlan! 15 Za klanje naoštren, osvjetlan da sijeva. 16 Osvjetlan da ga ruka prihvati, mač naoštren, osvjetlan da se stavi u ruke ubojici. 17 A ti, sine čovječji, plači, nariči! Jer, evo, mač je već na narod moj isukan, mač na izraelske knezove: svi su oni s mojim narodom maču izručeni! Udri se stoga u slabine!' 18 Dođe kušnja, i odbačenoga žezla više biti neće - riječ je Jahve Gospoda. 19 A ti, sine čovječji, prorokuj i rukama plješći. Neka se udvostruči, neka se utrostruči taj mač pokolja, mač pokolja golema što ih odasvud okružuje. 20 Da zadršću srca, da bude žrtava nebrojenih, na svaka sam vrata postavio mač, pripravljen da k'o munja sijeva, za pokolje naoštren. 21 Natrag! Desno! Naprijed! Lijevo! 22 I ja ću pljeskati rukama, iskaliti gnjev svoj na njima! Ja, Jahve, rekoh!" 23 I dođe mi riječ Jahvina: 24 "Sine čovječji, zacrtaj dva puta kuda da pođe mač kralja babilonskoga. Neka oba puta izlaze iz iste zemlje! Na raskršću puta ka gradu stavi putokaz. 25 Zacrtaj maču put da dođe u Rabat Bene Amon i u Judeju, u utvrđeni Jeruzalem. 26 Jer kralj babilonski stoji na početku puta, na raspuću dvaju putova, i pita znamenja - miješa strijele, ispituje terafime i motri jetru. 27 Znamenja mu u desnici kažu: na Jeruzalem; da ondje namjesti zidodere, da naredi pokolj, da podigne zidodere protiv vrata, da naspe nasip i sagradi opsadne kule. 28 Ali će se njima učiniti da je znamenje lažno, jer mu se zakleše na vjernost. Ali će ih on tada podsjetiti na njihovo vjerolomstvo u koje se uloviše. 29 Zato, ovako govori Jahve Gospod: 'Jer bez prestanka podsjećate na svoja bezakonja otkrivajući opačine i pokazujući grijehe u svim svojim djelima - da, jer bez prestanka na njih podsjećate, u njih ćete se uloviti. 30 A tebi, nečasni i bezbožnički kneže izraelski, tebi dođe dan i čas posljednjega zločina.' 31 Ovako govori Jahve Gospod: 'Skini mitru s glave i odloži kraljevski vijenac! Jer sve se mijenja: tko bi dolje, bit će uzvišen, a tko bi gore, bit će ponižen. 32 Ruševine, ruševine, ruševine ću postaviti kakvih nije bilo, dok ne dođe onaj koji ima suditi, jer ja ću mu predati sud.' [ (Ezekiel 21:33) Sine čovječji, prorokuj: Ovako govori Jahve Gospod sinovima Amonovim o njihovoj sramoti. Reci: 'Mač! Mač za pokolj isukan i naoštren da siječe, da kao munja sijeva, ] [ (Ezekiel 21:34) a tebi dotle isprazno viđaju, laž proriču - da se stavi pod vrat zlikovcima zloglasnim, kojima, eto, dođe dan i čas posljednjega zločina! ] [ (Ezekiel 21:35) Ali vrati mač u korice! U mjestu gdje si nastao i u zemlji gdje si se rodio ja ću ti suditi. ] [ (Ezekiel 21:36) Ondje ću na te gnjev svoj izliti i raspiriti protiv tebe plamen srdžbe svoje i predati te u ruke okrutnim ljudima, vještim zatornicima. ] [ (Ezekiel 21:37) I bit ćeš hrana ognju, a krv će tvoja zemljom protjecati. I nitko te živ više neće spominjati! Jer ja, Jahve, tako rekoh.'" ]
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, obrať tvář svou k Jeruzalému, a vypusť jako rosu proti místům svatým, a prorokuj proti zemi Izraelské. 3 A rci zemi Izraelské: Takto praví Hospodin: Aj, já jsem proti tobě, a vytáhnu meč svůj z pošvy jeho, a vypléním z tebe spravedlivého i bezbožného. 4 Proto, abych vyplénil z tebe spravedlivého i bezbožného, proto vyjde meč můj z pošvy své proti všelikému tělu, od poledne až na půlnoci. 5 I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více. 6 Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich. 7 I stane se, žeť řeknou: Nad čím ty vzdycháš? Tedy řekneš: Nad pověstí, kteráž přichází, k níž rozplyne se každé srdce, a každé ruce klesnou, a všeliký duch skormoutí se, a každá kolena rozplynou se jako voda. Aj, přicházíť a děje se, praví Panovník Hospodin. 8 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 9 Synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Hospodin: Rci: Meč, meč nabroušen, také i vyčištěn jest. 10 Aby zabíjel k zabití oddané, nabroušen jest; aby se blyštěl, vyčištěn jest. Radovati-liž se budeme, když prut syna mého pohrdá každým dřevem? 11 Dalť jej vyčistiti, aby v ruku vzat byl; jestiť nabroušený meč, jest i vyčištěný, aby dán byl do ruky mordujícího. 12 Křič a kvěl, synu člověčí, proto že ten bude proti lidu mému, tentýž proti všechněm knížatům Izraelským; uvrženi budou na meč s lidem mým, protož bí se v bedra. 13 Když jsem je trestával, co bylo? Nemám-liž metly hubící již přičiniti? dí Hospodin zástupů. 14 Ty tedy synu člověčí, prorokuj a tleskej rukama; nebo po druhé i po třetí přijde meč, meč mordujících, ten meč mordujících bez lítosti, pronikajících i do pokojů jejich. 15 Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel. 16 Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí. 17 I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem. 18 V tom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 19 Ty pak synu člověčí, předlož sobě dvě cesty, kudy by jíti měl meč krále Babylonského. Z země jedné ať vycházejí obě dvě, a na rozcestí vybeř tu k městu, tu vybeř. 20 Ukaž cestu, kudy by jíti měl meč, k Rabbat-li synů Ammon, čili k Judstvu, na Jeruzalémské pevnosti, 21 Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater. 22 Po pravé ruce jeho hádání ukáže Jeruzalém, aby sšikoval hejtmany, kteříž by ponoukali k mordování, a pozdvihovali hlasu s prokřikováním, aby přistavili berany válečné proti branám, aby vysypán byl násyp, a vzdělání byli šancové. 23 I budou to míti za hádání marné před očima svýma ti, jenž se zavázali přísahami; a toť přivede na pamět nepravost, kterouž by popadeni byli. 24 Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že ku paměti přivodíte nepravost svou, a odkrývá se nevěra vaše, tak že jsou patrní hříchové vaši ve všech činech vašich, proto že na pamět přicházíte, rukou tou popadeni budete. 25 Ty pak nečistý bezbožníče, kníže Izraelské, jehož den přichází, a čas skonání nepravosti, 26 Takto praví Panovník Hospodin: Sejmi tu čepici, a svrz tu korunu, kteráž nikdy již taková nebude; toho, kterýž na snížení přišel, povyš, a vyvýšeného poniž. 27 Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal. 28 Ty pak synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin o synech Ammon, i o pohanění jejich, rci, pravím: Meč, meč dobyt jest, k zabíjení vyčištěn jest, aby hubil všecko, a aby se blyštěl. 29 A ačkoli předpovídají tobě marné věci, a hádají tobě lež, aby tě přiložili k hrdlům zbitých bezbožníků, jejichž den přichází a čas skonání nepravosti: 30 Schovej meč do pošvy jeho. Na místě, na kterémž jsi zplozena, v zemi přebývání tvého, budu tě souditi. 31 A vyleji na tě rozhněvání své, ohněm prchlivosti své na tě dmýchati budu, a dám tě v ruku lidí vzteklých, řemeslníků všecko kazících. 32 Budeš ohni k sežrání, krev tvá bude u prostřed země, nebudeš připomínána; neboť jsem já Hospodin mluvil.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Jerusalem, og lad Ordene falde som Draaber imod Helligdommene, og spaa imod Israels Land; 3 og sig til Israels Land: Saa siger HERREN: Se jeg kommer imod dig og uddrager mit Sværd af sin Skede, og jeg vil udrydde af dig den retfærdige med den ugudedige. 4 Efterdi jeg vil udrydde af dig den retfærdige med den ugudelige, derfor skal mit Sværd udfare af sin Skede: Imod alt Kød fra Sønden til Norden. 5 Og alt Kød skal fornemme, at jeg HERREN, jeg har uddraget mit Sværd af sin Skede: Det skal ikke mere vende tilbage. 6 Og du Menneskesøn, suk! saa det bryder i dine Lænder, og saa det er dig bittert, skal du sukke for deres Øjne. 7 Og det skal ske, naar de sige til dig: Hvorfor sukker du? da skal du sige for et Rygte; thi det kommer, og hvert Hjerte skal smelte, og alle Hænder skulle synke, og hver Aand skal blive sløv, og alle Knæ skulle ryste som Vand; se, det kommer, og det sker, siger den Herre, HERRE. 8 Og HERRENS Ord kom til mig ssaledes: 9 Du Menneskesøn spaa og sige: Saa siger Herren, sig: Et Sværd, et Sværd, det er gjort hvast og blankt tillige! 10 For at udføre en Slagtning er det gjort hvast, og for at lyne er det gjort blankt; - eller skulle vi vel glæde os til, at min Søns Scepter vil lade haant om alt Træ? 11 Man gav det hen at gøres blankt for at tage det i Haand; Sværdet er gjort hvast, og det er gjort blankt for at give det i Morderens Haand: 12 Raab og hyl, du Menneskesøn! thi det skal komme over mit Folk, ja, over alle Fyrster i Israel; de ere overgivne til Sværdet tillige med mit Folk; derfor slaa paa Hoften! 13 Thi Prøven er sket! og hvad, dersom endog det haanende Scepter ikke holder Stand? siger den Herre, HERRE. 14 Og du Mennesksøn! spaa og slaa Haand i Haand; og Sværdet skal blive dobbelt, ja tredobbelt; det er et Sværd, for hvilket der skal ligge ihjelslagne; det er et Sværd, for hvilket den store skal ligge ihjelslagen; det er imod dem fra alle Sider. 15 Paa det at Hjertet. maa smelte, og der maa blive mange Anstød, har jeg sat det blinkende Sværd imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at lyne, det er draget til at slagte. 16 Tag dig sammen til højre! vend dig til venstre! hvorhen din Æg er beskikket. 17 Og saa jeg vil slaa min Haand i min Haand og stille min Harme; jeg HERREN, jeg har talt det. 18 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde: 19 Og du Menneskesøn! afsæt dig to Veje, ad hvilke Kongen af Babels Sværd skal komme, de skulle begge udgaa fra eet Land, og tegn en Haand, tebn den, hvor Vejen til hver Stad begynder. 20 Du skal afsætte en Vej, ad hvilken Sværdet kan komme til Ammons Børns Rabba og til Juda ind i den faste Stad Jerusalem. 21 Thi Kongen af Babel staar paa Vejskellet, hvor de to Veje begynde, for at lade sig spaa; han kaster med Pilene, han spørger Husguderne, han ser paa Leveren. 22 I hans højre Haand er Spaadommen "Jerusalem" falden, at han skal opstille Murbrækkere, at han skal oplade Munden med Mord og opløfte Røsten med Krigsskrig, opstille Murbrækkere imod Portene, opkaste en Belejringsvold, bygge Vagttaarne. 23 Men det skal vorde dem som en Forfængelighedsspaadom i deres Øjne, de have Ed paa Ed; men han skal bringe Misgerningen i Erindring, og de skulle gribes. 24 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Fordi I bringe eders Misgerning i Erindring, idet eders Overtrædelser blottes, saa at eder Synder ses i alle eders Gerninger, ja, fordi I bringes i Erindring, skulle I gribes med Haanden. 25 Og du gennemborede, du ugudelige, du Israels Fyrste, hvis Dag kommer til den Tid, naar Misgerningen medfører Enden! 26 Saa siger den Herre, HERRE: Ypperstepræstehuen skal borttages, og Kongekronen bortføres; hvad der er, skal ikke være mere, det nedtrykte skal ophøjes og det høje nedtrykkes. 27 Omvæltning, Omvæltning, Omvæltning vil jeg gøre det til; heller ikke denne skal vare ved - indtil han kommer, hvem Retten hører til, og jeg giver ham den. 28 Og du Menneskesøn! spaa og sig: Saa siger den Herre, HERRE om Ammons Børn og om deres Haan, ja, sig: Et Sværd, et Sværd er draget til Slagtning, det er gjort fuldkomment blankt til at lyne, 29 idet man bringer dig forfængelige Syner, idet man spaar dig Løgn for at lægge dig ved de ihjelslagne ugudeliges Halse, hvis Dag kom til den Tid, da Misgerningen medførte Enden. 30 Stik Sværd i Skeden! paa det Sted, hvor du er skabt, i det Land, hvor du er født, vil jeg dømme dig. 31 Og jeg vil udøse min Vrede over dig, min Fortørnelses Ild vil jeg oppuste imod dig, og jeg vil give dig i grumme Mænds Hænder, som ere Mestre til at ødelægge. 32 Du skal være Ilden til Næring, dit Blod skal blive midt i Landet, du skal ikke ihukommes; thi jeg HERREN, jeg har talt det.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 面 向 耶 路 撒 冷 和 聖 所 滴 下 預 言 , 攻 擊 以 色 列 地 。 3 對 以 色 列 地 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 與 你 為 敵 , 並 要 拔 刀 出 鞘 , 從 你 中 間 將 義 人 和 惡 人 一 併 剪 除 。 4 我 既 要 從 你 中 間 剪 除 義 人 和 惡 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 擊 一 切 有 血 氣 的 ; 5 一 切 有 血 氣 的 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 已 經 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 們 眼 前 彎 著 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。 7 他 們 問 你 說 : 為 何 歎 息 呢 ? 你 就 說 : 因 為 有 風 聲 、 災 禍 要 來 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 發 軟 , 精 神 衰 敗 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 這 災 禍 臨 近 , 必 然 成 就 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 8 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 9 人 子 啊 , 你 要 預 言 。 耶 和 華 吩 咐 我 如 此 說 : 有 刀 、 有 刀 , 是 磨 快 擦 亮 的 ; 10 磨 快 為 要 行 殺 戮 , 擦 亮 為 要 像 閃 電 。 我 們 豈 可 快 樂 麼 ? 罰 我 子 的 杖 藐 視 各 樹 。 11 這 刀 已 經 交 給 人 擦 亮 , 為 要 應 手 使 用 。 這 刀 已 經 磨 快 擦 亮 , 好 交 在 行 殺 戮 的 人 手 中 。 12 人 子 啊 , 你 要 呼 喊 哀 號 , 因 為 這 刀 臨 到 我 的 百 姓 和 以 色 列 一 切 的 首 領 。 他 們 和 我 的 百 姓 都 交 在 刀 下 , 所 以 你 要 拍 腿 歎 息 。 13 有 試 驗 的 事 ; 若 那 藐 視 的 杖 歸 於 無 有 , 怎 麼 樣 呢 ? 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 預 言 。 我 ─ 耶 和 華 要 使 這 刀 , 就 是 致 死 傷 的 刀 , 一 連 三 次 加 倍 刺 人 , 進 入 他 們 的 內 屋 , 使 大 人 受 死 傷 的 就 是 這 刀 。 15 我 設 立 這 恐 嚇 人 的 刀 , 攻 擊 他 們 的 一 切 城 門 , 使 他 們 的 心 消 化 , 加 增 他 們 跌 倒 的 事 。 哎 ! 這 刀 造 得 像 閃 電 , 磨 得 尖 利 , 要 行 殺 戮 。 16 刀 啊 , 你 歸 在 右 邊 , 擺 在 左 邊 ; 你 面 向 哪 方 , 就 向 那 方 殺 戮 。 17 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。 18 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 兩 條 路 , 好 使 巴 比 倫 王 的 刀 來 。 這 兩 條 路 必 從 一 地 分 出 來 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 畫 出 一 隻 手 來 。 20 你 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 亞 捫 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 猶 大 的 堅 固 城 耶 路 撒 冷 。 21 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ; 22 在 右 手 中 拿 著 為 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 設 撞 城 錘 , 張 口 叫 殺 , 揚 聲 吶 喊 , 築 壘 造 臺 , 以 撞 城 錘 , 攻 打 城 門 。 23 據 那 些 曾 起 誓 的 猶 大 人 看 來 , 這 是 虛 假 的 占 卜 ; 但 巴 比 倫 王 要 使 他 們 想 起 罪 孽 , 以 致 將 他 們 捉 住 。 24 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 們 的 過 犯 顯 露 , 使 你 們 的 罪 孽 被 紀 念 , 以 致 你 們 的 罪 惡 在 行 為 上 都 彰 顯 出 來 ; 又 因 你 們 被 紀 念 , 就 被 捉 住 。 25 你 這 受 死 傷 行 惡 的 以 色 列 王 啊 , 罪 孽 的 盡 頭 到 了 , 受 報 的 日 子 已 到 。 26 主 耶 和 華 如 此 說 : 當 除 掉 冠 , 摘 下 冕 , 景 況 必 不 再 像 先 前 ; 要 使 卑 者 升 為 高 , 使 高 者 降 為 卑 。 27 我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。 28 人 子 啊 , 要 發 預 言 說 : 主 耶 和 華 論 到 亞 捫 人 和 他 們 的 凌 辱 , 吩 咐 我 如 此 說 : 有 刀 , 有 拔 出 來 的 刀 , 已 經 擦 亮 , 為 行 殺 戮 , 使 他 像 閃 電 以 行 吞 滅 。 29 人 為 你 見 虛 假 的 異 象 , 行 謊 詐 的 占 卜 , 使 你 倒 在 受 死 傷 之 惡 人 的 頸 項 上 。 他 們 罪 孽 到 了 盡 頭 , 受 報 的 日 子 已 到 。 30 你 將 刀 收 入 鞘 罷 ! 在 你 受 造 之 處 、 生 長 之 地 , 我 必 刑 罰 你 。 31 我 必 將 我 的 惱 恨 倒 在 你 身 上 , 將 我 烈 怒 的 火 噴 在 你 身 上 ; 又 將 你 交 在 善 於 殺 滅 的 畜 類 人 手 中 。 32 你 必 當 柴 被 火 焚 燒 , 你 的 血 必 流 在 國 中 , 你 必 不 再 被 紀 念 , 因 為 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H6440 啊,你要面 H7760 H3389 耶路撒冷 H4720 和聖所 H5197 滴下 H5012 預言 H3478 ,攻擊以色列 H127 地。
  3 H3478 對以色列 H127 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H3318 :我與你為敵 H2719 ,並要拔刀 H8593 出鞘 H6662 ,從你中間將義人 H7563 和惡人 H3772 一併剪除。
  4 H3282 我既 H3772 要從你中間剪除 H6662 義人 H7563 和惡人 H2719 ,所以我的刀 H3318 要出 H8593 H5045 ,自南 H6828 至北 H1320 攻擊一切有血氣的;
  5 H1320 一切有血氣的 H3045 就知道 H3068 我─耶和華 H3318 已經拔 H2719 H8593 出鞘 H7725 ,必不再入鞘。
  6 H120 H1121 H584 啊,你要歎息 H5869 ,在他們眼 H7670 前彎著 H4975 H4814 ,苦苦地 H584 歎息。
  7 H559 他們問你說 H584 :為何歎息 H559 呢?你就說 H8052 :因為有風聲 H935 、災禍要來 H3820 。人心 H4549 都必消化 H3027 ,手 H7503 都發軟 H7307 ,精神 H3543 衰敗 H1290 ,膝 H3212 H4325 如水 H935 。看哪,這災禍臨近 H1961 ,必然成就 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  9 H120 H1121 H5012 啊,你要預言 H3068 。耶和華 H559 吩咐 H559 我如此說 H2719 :有刀 H2719 、有刀 H2300 ,是磨快 H4803 擦亮的;
  10 H2300 磨快 H2873 為要行殺戮 H4178 ,擦亮 H1300 為要像閃電 H176 。我們豈可 H7797 快樂 H1121 麼?罰我子 H7626 的杖 H3988 藐視 H6086 各樹。
  11 H5414 這刀已經交給 H4803 人擦亮 H3709 ,為要應手 H8610 使用 H2719 。這刀 H2300 已經磨快 H4178 擦亮 H5414 ,好交在 H2026 行殺戮的 H3027 人手中。
  12 H120 H1121 H2199 啊,你要呼喊 H3213 哀號 H413 ,因為 H2719 這刀 H5971 臨到我的百姓 H3478 和以色列 H5387 一切的首領 H5971 。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
  13 H974 有試驗的事 H3988 ;若那藐視 H7626 的杖 H136 歸於無有,怎麼樣呢?這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  14 H120 H1121 H5221 啊,你要拍 H3709 H3709 H5012 預言 H2719 。我─耶和華要使這刀 H2491 ,就是致死傷的 H2719 H7992 ,一連三次 H3717 加倍 H2314 刺人,進入他們的內屋 H1419 ,使大人 H2491 受死傷 H2719 的就是這刀。
  15 H5414 我設立 H19 這恐嚇人的 H2719 H8179 ,攻擊他們的一切城門 H3820 ,使他們的心 H4127 消化 H7235 ,加增 H4383 他們跌倒的事 H253 。哎 H6213 !這刀造得 H1300 像閃電 H4593 ,磨得 H2874 尖利,要行殺戮。
  16 H258 刀啊,你歸 H7760 H3231 右邊 H8041 ,擺在左邊 H6440 ;你面 H3259 H575 哪方,就向那方殺戮。
  17 H5221 我也要拍 H3709 H3709 H2534 ,並要使我的忿怒 H5117 止息 H3068 。這是我─耶和華 H1696 說的。
  18 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  19 H120 H1121 H7760 啊,你要定出 H8147 H1870 條路 H894 ,好使巴比倫 H4428 H2719 的刀 H935 H8147 。這兩 H259 條路必從一 H776 H3318 分出來 H5892 ,又要在通城 H1870 的路 H7218 H1254 上畫出 H3027 一隻手來。
  20 H7760 你要定出 H1870 一條路 H2719 ,使刀 H935 來到 H1121 H5983 亞捫人 H7237 的拉巴 H3063 ;又要定出一條路,使刀來到猶大 H1219 的堅固 H3389 城耶路撒冷。
  21 H894 因為巴比倫 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那裡,在兩 H1870 條路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他搖籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求問 H8655 神像 H7200 ,察看 H3516 犧牲的肝;
  22 H3225 在右手 H3389 中拿著為耶路撒冷 H7081 占卜的籤 H7760 ,使他安設 H3733 撞城錘 H6605 ,張 H6310 H7524 叫殺 H7311 ,揚 H6963 H8643 吶喊 H8210 ,築 H5550 H1129 H1785 H7760 ,以撞 H3733 城錘 H8179 ,攻打城門。
  23 H7650 據那些曾起 H7621 H5869 的猶大人看 H7723 來,這是虛假的 H7080 占卜 H2142 ;但巴比倫王要使他們想起 H5771 罪孽 H8610 ,以致將他們捉住。
  24 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H6588 :因你們的過犯 H1540 顯露 H5771 ,使你們的罪孽 H2142 被紀念 H2403 ,以致你們的罪惡 H5949 在行為 H7200 上都彰顯 H2142 出來;又因你們被紀念 H8610 ,就被捉住。
  25 H2491 你這受死傷 H7563 行惡的 H3478 以色列 H5387 H5771 啊,罪孽 H7093 的盡頭 H6256 到了 H3117 ,受報的日子 H935 已到。
  26 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H7311 :當除掉 H5850 H5493 ,摘下 H4701 H2063 ,景況必不再像 H8217 先前;要使卑者 H1361 升為高 H1364 ,使高者 H8213 降為卑。
  27 H5754 我要將這國傾覆 H5754 ,傾覆 H5754 ,而又傾覆 H7760 ;這國也必不再有 H4941 ,直等到那應得的 H935 人來到 H5414 ,我就賜給他。
  28 H120 H1121 H5012 啊,要發預言 H559 H136 :主 H3069 耶和華 H1121 H5983 論到亞捫人 H2781 和他們的凌辱 H559 ,吩咐 H559 我如此說 H2719 :有刀 H6605 ,有拔出來 H2719 的刀 H4803 ,已經擦亮 H2874 ,為行殺戮 H1300 ,使他像閃電 H398 以行吞滅。
  29 H2372 人為你見 H7723 虛假 H3577 的異象,行謊詐的 H7080 占卜 H5414 ,使 H2491 你倒在受死傷 H7563 之惡人 H6677 的頸項 H5771 上。他們罪孽 H7093 到了盡頭 H3117 ,受報的日子 H935 已到。
  30 H7725 你將刀收入 H8593 H1254 罷!在你受造 H4725 之處 H4351 、生長 H776 之地 H8199 ,我必刑罰你。
  31 H2195 我必將我的惱恨 H8210 倒在 H5678 你身上,將我烈怒 H784 的火 H6315 噴在 H5414 你身上;又將你交在 H2796 善於 H4889 殺滅的 H582 畜類人 H3027 手中。
  32 H402 你必當柴 H784 被火 H1818 焚燒,你的血 H776 必流在國 H8432 H2142 ,你必不再被紀念 H3068 ,因為這是我─耶和華 H1696 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 面 向 耶 路 撒 冷 和 圣 所 滴 下 预 言 , 攻 击 以 色 列 地 。 3 对 以 色 列 地 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 与 你 为 敌 , 并 要 拔 刀 出 鞘 , 从 你 中 间 将 义 人 和 恶 人 一 併 剪 除 。 4 我 既 要 从 你 中 间 剪 除 义 人 和 恶 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 击 一 切 冇 血 气 的 ; 5 一 切 冇 血 气 的 就 知 道 我 ― 耶 和 华 已 经 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 们 眼 前 弯 着 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。 7 他 们 问 你 说 : 为 何 歎 息 呢 ? 你 就 说 : 因 为 冇 风 声 、 灾 祸 要 来 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 发 软 , 精 神 衰 败 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 这 灾 祸 临 近 , 必 然 成 就 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 8 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 9 人 子 啊 , 你 要 预 言 。 耶 和 华 吩 咐 我 如 此 说 : 冇 刀 、 冇 刀 , 是 磨 快 擦 亮 的 ; 10 磨 快 为 要 行 杀 戮 , 擦 亮 为 要 象 闪 电 。 我 们 岂 可 快 乐 么 ? 罚 我 子 的 杖 藐 视 各 树 。 11 这 刀 已 经 交 给 人 擦 亮 , 为 要 应 手 使 用 。 这 刀 已 经 磨 快 擦 亮 , 好 交 在 行 杀 戮 的 人 手 中 。 12 人 子 啊 , 你 要 呼 喊 哀 号 , 因 为 这 刀 临 到 我 的 百 姓 和 以 色 列 一 切 的 首 领 。 他 们 和 我 的 百 姓 都 交 在 刀 下 , 所 以 你 要 拍 腿 歎 息 。 13 冇 试 验 的 事 ; 若 那 藐 视 的 杖 归 于 无 冇 , 怎 么 样 呢 ? 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 预 言 。 我 ― 耶 和 华 要 使 这 刀 , 就 是 致 死 伤 的 刀 , 一 连 叁 次 加 倍 刺 人 , 进 入 他 们 的 内 屋 , 使 大 人 受 死 伤 的 就 是 这 刀 。 15 我 设 立 这 恐 吓 人 的 刀 , 攻 击 他 们 的 一 切 城 门 , 使 他 们 的 心 消 化 , 加 增 他 们 跌 倒 的 事 。 哎 ! 这 刀 造 得 象 闪 电 , 磨 得 尖 利 , 要 行 杀 戮 。 16 刀 啊 , 你 归 在 右 边 , 摆 在 左 边 ; 你 面 向 哪 方 , 就 向 那 方 杀 戮 。 17 我 也 要 拍 掌 , 并 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。 18 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 两 条 路 , 好 使 巴 比 伦 王 的 刀 来 。 这 两 条 路 必 从 一 地 分 出 来 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 画 出 一 隻 手 来 。 20 你 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 亚 扪 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 犹 大 的 坚 固 城 耶 路 撒 冷 。 21 因 为 巴 比 伦 王 站 在 岔 路 那 里 , 在 两 条 路 口 上 要 占 卜 。 他 摇 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 问 神 象 , 察 看 牺 牲 的 肝 ; 22 在 右 手 中 拿 着 为 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 设 撞 城 锤 , 张 口 叫 杀 , 扬 声 呐 喊 , 筑 垒 造 臺 , 以 撞 城 锤 , 攻 打 城 门 。 23 据 那 些 曾 起 誓 的 犹 大 人 看 来 , 这 是 虚 假 的 占 卜 ; 但 巴 比 伦 王 要 使 他 们 想 起 罪 孽 , 以 致 将 他 们 捉 住 。 24 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 们 的 过 犯 显 露 , 使 你 们 的 罪 孽 被 纪 念 , 以 致 你 们 的 罪 恶 在 行 为 上 都 彰 显 出 来 ; 又 因 你 们 被 纪 念 , 就 被 捉 住 。 25 你 这 受 死 伤 行 恶 的 以 色 列 王 啊 , 罪 孽 的 尽 头 到 了 , 受 报 的 日 子 已 到 。 26 主 耶 和 华 如 此 说 : 当 除 掉 冠 , 摘 下 冕 , 景 况 必 不 再 象 先 前 ; 要 使 卑 者 升 为 高 , 使 高 者 降 为 卑 。 27 我 要 将 这 国 倾 覆 , 倾 覆 , 而 又 倾 覆 ; 这 国 也 必 不 再 冇 , 直 等 到 那 应 得 的 人 来 到 , 我 就 赐 给 他 。 28 人 子 啊 , 要 发 预 言 说 : 主 耶 和 华 论 到 亚 扪 人 和 他 们 的 凌 辱 , 吩 咐 我 如 此 说 : 冇 刀 , 冇 拔 出 来 的 刀 , 已 经 擦 亮 , 为 行 杀 戮 , 使 他 象 闪 电 以 行 吞 灭 。 29 人 为 你 见 虚 假 的 异 象 , 行 谎 诈 的 占 卜 , 使 你 倒 在 受 死 伤 之 恶 人 的 颈 项 上 。 他 们 罪 孽 到 了 尽 头 , 受 报 的 日 子 已 到 。 30 你 将 刀 收 入 鞘 罢 ! 在 你 受 造 之 处 、 生 长 之 地 , 我 必 刑 罚 你 。 31 我 必 将 我 的 恼 恨 倒 在 你 身 上 , 将 我 烈 怒 的 火 喷 在 你 身 上 ; 又 将 你 交 在 善 于 杀 灭 的 畜 类 人 手 中 。 32 你 必 当 柴 被 火 焚 烧 , 你 的 血 必 流 在 国 中 , 你 必 不 再 被 纪 念 , 因 为 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H6440 啊,你要面 H7760 H3389 耶路撒冷 H4720 和圣所 H5197 滴下 H5012 预言 H3478 ,攻击以色列 H127 地。
  3 H3478 对以色列 H127 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H3318 :我与你为敌 H2719 ,并要拔刀 H8593 出鞘 H6662 ,从你中间将义人 H7563 和恶人 H3772 一併剪除。
  4 H3282 我既 H3772 要从你中间剪除 H6662 义人 H7563 和恶人 H2719 ,所以我的刀 H3318 要出 H8593 H5045 ,自南 H6828 至北 H1320 攻击一切有血气的;
  5 H1320 一切有血气的 H3045 就知道 H3068 我―耶和华 H3318 已经拔 H2719 H8593 出鞘 H7725 ,必不再入鞘。
  6 H120 H1121 H584 啊,你要歎息 H5869 ,在他们眼 H7670 前弯着 H4975 H4814 ,苦苦地 H584 歎息。
  7 H559 他们问你说 H584 :为何歎息 H559 呢?你就说 H8052 :因为有风声 H935 、灾祸要来 H3820 。人心 H4549 都必消化 H3027 ,手 H7503 都发软 H7307 ,精神 H3543 衰败 H1290 ,膝 H3212 H4325 如水 H935 。看哪,这灾祸临近 H1961 ,必然成就 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  9 H120 H1121 H5012 啊,你要预言 H3068 。耶和华 H559 吩咐 H559 我如此说 H2719 :有刀 H2719 、有刀 H2300 ,是磨快 H4803 擦亮的;
  10 H2300 磨快 H2873 为要行杀戮 H4178 ,擦亮 H1300 为要象闪电 H176 。我们岂可 H7797 快乐 H1121 么?罚我子 H7626 的杖 H3988 藐视 H6086 各树。
  11 H5414 这刀已经交给 H4803 人擦亮 H3709 ,为要应手 H8610 使用 H2719 。这刀 H2300 已经磨快 H4178 擦亮 H5414 ,好交在 H2026 行杀戮的 H3027 人手中。
  12 H120 H1121 H2199 啊,你要呼喊 H3213 哀号 H413 ,因为 H2719 这刀 H5971 临到我的百姓 H3478 和以色列 H5387 一切的首领 H5971 。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
  13 H974 有试验的事 H3988 ;若那藐视 H7626 的杖 H136 归于无有,怎么样呢?这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  14 H120 H1121 H5221 啊,你要拍 H3709 H3709 H5012 预言 H2719 。我―耶和华要使这刀 H2491 ,就是致死伤的 H2719 H7992 ,一连叁次 H3717 加倍 H2314 刺人,进入他们的内屋 H1419 ,使大人 H2491 受死伤 H2719 的就是这刀。
  15 H5414 我设立 H19 这恐吓人的 H2719 H8179 ,攻击他们的一切城门 H3820 ,使他们的心 H4127 消化 H7235 ,加增 H4383 他们跌倒的事 H253 。哎 H6213 !这刀造得 H1300 象闪电 H4593 ,磨得 H2874 尖利,要行杀戮。
  16 H258 刀啊,你归 H7760 H3231 右边 H8041 ,摆在左边 H6440 ;你面 H3259 H575 哪方,就向那方杀戮。
  17 H5221 我也要拍 H3709 H3709 H2534 ,并要使我的忿怒 H5117 止息 H3068 。这是我―耶和华 H1696 说的。
  18 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  19 H120 H1121 H7760 啊,你要定出 H8147 H1870 条路 H894 ,好使巴比伦 H4428 H2719 的刀 H935 H8147 。这两 H259 条路必从一 H776 H3318 分出来 H5892 ,又要在通城 H1870 的路 H7218 H1254 上画出 H3027 一隻手来。
  20 H7760 你要定出 H1870 一条路 H2719 ,使刀 H935 来到 H1121 H5983 亚扪人 H7237 的拉巴 H3063 ;又要定出一条路,使刀来到犹大 H1219 的坚固 H3389 城耶路撒冷。
  21 H894 因为巴比伦 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那里,在两 H1870 条路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他摇籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求问 H8655 神象 H7200 ,察看 H3516 牺牲的肝;
  22 H3225 在右手 H3389 中拿着为耶路撒冷 H7081 占卜的籤 H7760 ,使他安设 H3733 撞城锤 H6605 ,张 H6310 H7524 叫杀 H7311 ,扬 H6963 H8643 呐喊 H8210 ,筑 H5550 H1129 H1785 H7760 ,以撞 H3733 城锤 H8179 ,攻打城门。
  23 H7650 据那些曾起 H7621 H5869 的犹大人看 H7723 来,这是虚假的 H7080 占卜 H2142 ;但巴比伦王要使他们想起 H5771 罪孽 H8610 ,以致将他们捉住。
  24 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H6588 :因你们的过犯 H1540 显露 H5771 ,使你们的罪孽 H2142 被纪念 H2403 ,以致你们的罪恶 H5949 在行为 H7200 上都彰显 H2142 出来;又因你们被纪念 H8610 ,就被捉住。
  25 H2491 你这受死伤 H7563 行恶的 H3478 以色列 H5387 H5771 啊,罪孽 H7093 的尽头 H6256 到了 H3117 ,受报的日子 H935 已到。
  26 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H7311 :当除掉 H5850 H5493 ,摘下 H4701 H2063 ,景况必不再象 H8217 先前;要使卑者 H1361 升为高 H1364 ,使高者 H8213 降为卑。
  27 H5754 我要将这国倾覆 H5754 ,倾覆 H5754 ,而又倾覆 H7760 ;这国也必不再有 H4941 ,直等到那应得的 H935 人来到 H5414 ,我就赐给他。
  28 H120 H1121 H5012 啊,要发预言 H559 H136 :主 H3069 耶和华 H1121 H5983 论到亚扪人 H2781 和他们的凌辱 H559 ,吩咐 H559 我如此说 H2719 :有刀 H6605 ,有拔出来 H2719 的刀 H4803 ,已经擦亮 H2874 ,为行杀戮 H1300 ,使他象闪电 H398 以行吞灭。
  29 H2372 人为你见 H7723 虚假 H3577 的异象,行谎诈的 H7080 占卜 H5414 ,使 H2491 你倒在受死伤 H7563 之恶人 H6677 的颈项 H5771 上。他们罪孽 H7093 到了尽头 H3117 ,受报的日子 H935 已到。
  30 H7725 你将刀收入 H8593 H1254 罢!在你受造 H4725 之处 H4351 、生长 H776 之地 H8199 ,我必刑罚你。
  31 H2195 我必将我的恼恨 H8210 倒在 H5678 你身上,将我烈怒 H784 的火 H6315 喷在 H5414 你身上;又将你交在 H2796 善于 H4889 杀灭的 H582 畜类人 H3027 手中。
  32 H402 你必当柴 H784 被火 H1818 焚烧,你的血 H776 必流在国 H8432 H2142 ,你必不再被纪念 H3068 ,因为这是我―耶和华 H1696 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, turnu vian vizagxon al Jerusalem, prediku pri la sanktajxoj, kaj profetu pri la lando de Izrael. 3 Kaj diru al la lando de Izrael:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, Mi eltiros Mian glavon el gxia ingo, kaj Mi ekstermos inter vi virtulojn kaj malpiulojn. 4 CXar Mi ekstermos inter vi virtulojn kaj malpiulojn, tial Mia glavo eliros el sia ingo kontraux cxiun karnon de la sudo gxia la nordo. 5 Kaj cxiu karno ekscios, ke Mi, la Eternulo, eltiris Mian glavon el gxia ingo, kaj gxi ne plu revenos tien. 6 Kaj vi, ho filo de homo, gxemu, kun doloro de la lumboj, kaj maldolcxe gxemu antaux iliaj okuloj. 7 Kaj kiam ili demandos vin, pro kio vi gxemas, respondu:Pro la sciigo, kiu venis, kaj de kiu cxiu koro disfandigxos, cxiuj manoj senfortigxos, cxiu spirito senkuragxigxos, kaj cxiuj genuoj farigxos kiel akvo; jen tio venas kaj plenumigxos, diras la Sinjoro, la Eternulo. 8 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 9 Ho filo de homo, profetu, kaj diru:Tiele diras la Eternulo:Proklamu:Glavo, glavo estas akrigita kaj purigita; 10 gxi estas akrigita, por bucxi; gxi estas purigita, por brili. CXu oni povas gxoji, kiam la sceptron de Mia filo malsxatas cxia ligno? 11 Li donis gxin, por purigi, por ke oni povu preni gxin en la manon; la glavo estas akrigita kaj purigita, por doni gxin en la manon de mortiganto. 12 Kriu kaj ploru, ho filo de homo, cxar gxi iras kontraux Mian popolon, kontraux cxiujn eminentulojn de Izrael, kiuj estas kolektitaj kune kun Mia popolo sub la glavon. Pro tio batu viajn lumbojn. 13 CXar estis farita provo, sed kion gxi helpis? ecx malsxatata la sceptro ne povas ekzisti, diras la Sinjoro, la Eternulo. 14 Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj interfrapu la manojn; cxar la glavo duobligxos, ecx triobligxos; gxi estas glavo por mortigado, glavo de granda mortigado gxi estas, kiu penetros al ili en la cxambrojn. 15 Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu cxe cxiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel gxi brilas, kiel akrigita gxi estas por la bucxado! 16 Kolektigxu dekstren, metu vin maldekstren, kien ajn via vizagxo sin tiras. 17 Mi plauxdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris. 18 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 19 Vi, ho filo de homo, marku al vi du vojojn, per kiuj venos la glavo de la regxo de Babel; ambaux devas eliri el unu lando; elektu lokon sur la cxefa vojo, elektu urbon. 20 Marku vojon, per kiu devas veni glavo en Raban de la Amonidoj, kaj en Judujon, en la fortikigitan Jerusalemon. 21 CXar la regxo de Babel haltis cxe la disvojigxo, cxe la komenco de du vojoj; por ricevi antauxdirojn, li jxetas sagojn, demandas la domajn diojn, esploras hepaton. 22 Sur la dekstra flanko la sortodemandado montras Jerusalemon, por starigi muregrompilojn, malfermi la busxon por mortigado, sonigi militajn trumpetojn, direkti muregrompilojn kontraux la pordegojn, sxuti remparon, konstrui bastionon. 23 Sed tio aperas al ili kiel antauxdiro malvera, ili faras jxurojn, kaj li rememorigas la krimojn, por ke ili estu kaptitaj. 24 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi rememoras viajn krimojn, elmontras viajn kulpojn en cxiuj viaj agoj-pro tio, ke vi rememoras, vi estos kaptitaj per mano. 25 Kaj vi, ho senhonora kaj malpia estro de Izrael, kies tago alvenis nun, kiam devas cxesigxi liaj krimoj- 26 tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Deprenu la cidaron kaj demetu la kronon; ne plue estos tiel; kiu estis humila, tiu altigxos, kaj kiu estis fiera, tiu malaltigxos. 27 Mi forigos, forigos, forigos gxin; kaj gxi ne ekzistos, gxis venos tiu, kiu havas rajton je gxi, kaj al li Mi gxin donos. 28 Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la Amonidoj kaj pri ilia hontindeco, kaj diru:Glavo, glavo estas nudigita por bucxado, akrigita por ekstermado, ke gxi brilu; 29 pro tio, ke oni prezentas al vi malverajn viziojn, ke oni antauxdiras al vi mensogajxon, por meti vin sur la kolojn de mortigotaj malpiuloj, kies tago alvenis nun, kiam devas cxesigxi iliaj krimoj. 30 Remetu gxin en gxian ingon. Sur la loko, kie vi estas kreita, en la lando de via naskigxo, Mi jugxos vin. 31 Kaj Mi elversxos sur vin Mian indignon, Mi blovos sur vin la fajron de Mia kolero, kaj Mi transdonos vin en la manojn de homoj furiozaj, lertaj ekstermistoj. 32 Vi farigxos mangxajxo por la fajro; via sango elversxigxos en la lando; oni ne rememoros vin; cxar Mi, la Eternulo, tion diris.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä, ihmisen poika, aseta kasvos Jerusalemia vastaan, ja ennusta Israelin maata vastaan. 3 Ja sano Israelin maalle: näin sanoo Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, minä tahdon vetää miekkani tupesta ulos, ja tahdon sinussa hävittää sekä hurskaat että väärät. 4 Että minä sinussa sekä hurskaat että väärät hävitän, niin minun miekkani tupesta lähtee kaiken lihan päälle etelästä niin pohjoiseen asti. 5 Ja kaikki liha pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vetänyt minun miekkani tupesta ulos; ja ei pidä enään siihen pistettämän. 6 Ja sinä, ihmisen poika, huokaa siihenasti että lantees pakottavat ja kipiäksi tulevat: ja sinun pitää huokaaman, niin että he näkevät sen: 7 Ja kuin he sinulle sanovat: mitäs huokailet? pitää sinun sanoman: sen huudon tähden, joka tulee, jota kaikki sydämet hämmästyvät, ja kaikki kädet putoovat alas, kaikki rohkeus tulee pois, ja kaikki polvet niinkuin vedet vuotavat: katso, se tulee ja tapahtuu, sanoo Herra, Herra. 8 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 9 Sinä, ihmisen poika, ennusta ja sano: näin sanoo Herra: sano: miekka, miekka on teroitettu ja myös hiottu. 10 Se on teroitettu teurastamaan, se on hiottu välkkymään. Kuinka me taidamme iloita? minun poikani vitsa katsoo kaikki puut ylön. 11 Mutta hän on miekan hiottaa antanut, että se käteen otettaman pitää: miekka on teroitettu ja se on hiottu, tappajan käteen annettaa. 12 Huuda ja ulvo sinä, ihmisen poika, sillä se tapahtuu minun kansalleni ja kaikille Israelin haltioille; pelko miekan tähden pitää minun kansani tykönä oleman; sentähden lyö reisiäs. 13 Sillä hän on heitä koetellut; vaan mitä se auttaa, jollei ylenkatsova vitsa tule, sanoo Herra, Herra. 14 Ja sinä ihmisen poika, ennusta ja lyö käsiäs yhteen; sillä miekka pitää kaksinkertaisesti, vielä kolminkertaisestikin tuleman, murhamiekka, suuren tapon miekka, niin että se myös käy lävitse heidän sisimäisiin kammioihinsa. 15 Minä annan sen miekan helistä, että sydämet pitää hämmästymän, ja monta pitää kaatuman kaikissa heidän porteissansa: voi kuin se välkkyy, ja on hiottu tappamaan! 16 Yhdistä sinus, lyö oikialle ja vasemmalle puolelle, mitä edessäs on. 17 Sillä minä tahdon myös käsilläni yhteen lyödä siitä, ja antaa minun vihani mennä: minä Herra olen sen puhunut. 18 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 19 Ja sinä, ihmisen poika, tee kaksi tietä, joita myöten Babelin kuninkaan miekka tuleman pitää, mutta ne molemmat pitää tuleman yhdeltä maalta; ja pane viitta tien haaraan kaupunkia päin, 20 Ja tee tie miekan tulla Ammonin lasten Rabbatiin ja Juudan vahvaan kaupunkiin, Jerusalemiin. 21 Sillä Babelin kuningas laittaa itsensä ensimmäiseksi kahden tien haaraan, tietämään tietäjältä, ampumaan nuolella arvosta, epäjumalilta kysymään, maksaan katsomaan. 22 Niin pitää arpa lankeeman hänen oikialle puolellensa Jerusalemia päin, ja hän antaa sinne viedä sota-aseita, ja läven (muuriin) avata, murhaamaan, suurella äänellä huutamaan, panemaan sota-aseita porttien eteen, tekemään saartoa ja rakentamaan multaseiniä. 23 Vaan se näkyy heille heidän silmäinsä edessä turhaksi aavistukseksi, vaikka he valan heidän edessänsä vannoisivat: mutta hän muistaa heidän pahaa tekoansa, että he kiinni otettaisiin. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että teidän pahat työnne ovat muistetut, ja teidän kovakorvaisuutenne ilmi on, että teidän syntinne nähdään kaikissa teidän töissänne; ja että teitä muistetaan, pitää te käsillä kiinni otettaman. 25 Ja sinä paha ja jumalatoin Israelin päämies, jonka päivä lähestyy, koska pahat työt loppuneet ovat. 26 Näin sanoo Herra, Herra: pane kuninkaan lakki pois, ja ota kruunu pois; sillä ei niitä pidä siellä enään oleman; alennettu pitää ylennettämän, ja korkia alennettaman. 27 Minä tahdon sen (kruunun) tyhjäksi, tyhjäksi, tyhjäksi tehdä; ei sen myös pidä oleman siihenasti kuin se tulee, jonka sen saaman pitää, hänelle minä sen annan. 28 Ja sinä, ihmisen poika, ennusta ja sano: näin sanoo Herra, Herra, Ammonin lapsista ja heidän häväistyksestänsä; sano siis: miekka, miekka on vedetty tappamaan, se on hiottu surmaamaan ja että se on niin välkkyy; 29 Ettäs petollisia näkyjä sinulles sanoa annat, ja valhetta ennustaa; että sinä myös hyljättäisiin jumalattomain tapettujen sekaan, joiden päivä tuli, koska pahat työt loppuneet olivat. 30 Ja vaikka se tuppeensa jälleen pistettäisiin, niin minä kuitenkin tuomitsen sinun siinä paikassa, kussas luotu olet, ja siinä maassa, kussas syntynyt olet; 31 Ja tahdon vuodattaa minun vihani sinun päälles, minä tahdon minun hirmuisuuteni tulen sinun päälles puhaltaa, ja tahdon antaa sinun kiukkuisten miesten käsiin, jotka hukuttamaan tottuneet ovat, jotka polttaa ja hukuttaa taitavat. 32 Sinun pitää tulen ruaksi tuleman, ja sinun veres maalla vuodatettaman, ja ei sinua pidä enään muistettaman; sillä minä Herra olen sen puhunut.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, käännä kasvosi Jerusalemia kohti, vuodata sanasi pyhäköitä vastaan ja ennusta Israelin maata vastaan ja sano Israelin maalle: 3 Näin sanoo Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, vedän miekkani tupestaan ja hävitän sinusta vanhurskaan ja jumalattoman. 4 Koska minä tahdon hävittää sinusta vanhurskaan ja jumalattoman, sentähden lähtee tupestaan minun miekkani kaiken lihan kimppuun, etelästä pohjoiseen asti. 5 Ja kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupestaan; eikä se siihen enää palaja. 6 Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Lanteet murtuneina, katkerassa tuskassa huokaile heidän silmiensä edessä. 7 Ja kun he sinulta kysyvät: 'Minkätähden sinä huokailet?' niin sano: Sanoman tähden, sillä se saapuu, ja kaikki sydämet raukeavat, kaikki kädet herpoavat, kaikkien henki tyrmistyy, kaikki polvet käyvät veltoiksi kuin vesi. Katso, se tulee, se tapahtuu; sanoo Herra, Herra." 8 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 9 "Ihmislapsi, ennusta ja sano: Näin sanoo Herra. Sano: Miekka, miekka on teroitettu, on myös kirkkaaksi hiottu. 10 Teurasta teurastamaan se on teroitettu, salamoitsevaksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö minun poikaani, pitää halpana kaiken, mikä puuta on. 11 Ja hän on antanut sen hioa otettavaksi käteen; se miekka on teroitettu, on hiottu annettavaksi surmaajan käteen. 12 Huuda ja valita, ihmislapsi, sillä tämä tapahtuu minun kansaani vastaan, kaikkia Israelin ruhtinaita vastaan: he ovat annetut alttiiksi miekalle, he ynnä minun kansani; lyö sentähden lanteeseesi. 13 Sillä vitsaa on jo koeteltu. Mutta entäpä, jos vitsa pitääkin halpana tämän kaiken? Se ei tapahdu, sanoo Herra, Herra. 14 Mutta sinä, ihmislapsi, ennusta ja lyö käsiäsi yhteen; tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme; se on surmattujen surmamiekka, miekka, joka surmaa suuretkin, joka kiertää heitä yltympäri, 15 että sydän pelkoon menehtyisi, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa minä olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi, on hiottu teurastukseen! 16 Lyö terävästi oikealle, ojennu vasemmalle, mihin vain teräsi suunnataan. 17 Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut." 18 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 19 "Sinä, ihmislapsi, laita kaksi tietä, Baabelin kuninkaan miekan tulla. Samasta maasta lähtekööt molemmat. Ja veistä viitta; veistä se kaupunkiin vievän tien suuhun. 20 Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin. 21 Sillä Baabelin kuningas seisahtuu tien haaraan, molempain teitten suuhun, taikojansa taikomaan: hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta, tarkkaa maksaa. 22 Hänen oikeaan käteensä tulee Jerusalemin arpa: panna muurinmurtajia, avata suu ärjyntään, kohottaa sotahuuto, panna muurinmurtajia portteja vastaan, luoda valli, rakentaa saartovarusteet. 23 Mutta Jerusalemin asukkaiden silmissä tämä on pettävää taikomista: heillähän on valojen valat; mutta hän saattaa muistoon syntivelan, että he joutuisivat kiinni. 24 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska te olette saattaneet muistoon syntivelkanne, kun rikkomuksenne ovat tulleet julki, niin että teidän syntinne on näkyvissä kaikissa teidän teoissanne, niin-koska te olette saatetut muistoon-teidät otetaan käsin kiinni. 25 Ja sinä saastutettu, jumalaton, sinä Israelin ruhtinas, jonka päivä on silloin tullut, kun syntivelka on loppumäärässään! 26 Näin sanoo Herra, Herra: Ota pois käärelakki, nosta pois kruunu. 27 Tämä ei jää tällensä: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Raunioiksi, raunioiksi, raunioiksi minä panen tämän; eikä tästä ole jäävä mitään, kunnes tulee hän, jolla on oikeus, ja minä annan sen hänelle. 28 Ja sinä, ihmislapsi, ennusta ja sano: Näin sanoo Herra, Herra ammonilaisia ja heidän herjauksiansa vastaan: Sano näin: Miekka, miekka on paljastettu, teurastukseen hiottu, saamaan kyllänsä, salamoitsemaan, 29 vaikka sinulle petollisia näkyjä nähdään, valheita ennustellaan, että sinut muka pannaan tallaamaan saastaisten, jumalattomain niskaa, joitten päivä on silloin tullut, kun syntivelka on loppumäärässään. 30 Pane se tuppeensa takaisin. Paikassa, jossa olet luotu, synnyinmaassasi, minä tahdon sinut tuomita. 31 Minä vuodatan sinun ylitsesi kiivastukseni, puhallan sinuun vihani tulen ja annan sinut raakain miesten käsiin, turmiontekijäin. 32 Tulen kulutettavaksi sinut annetaan, sinun veresi on oleva keskellä maata, ei sinua enää muisteta. Sillä minä, Herra, olen puhunut."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa: 2 -Nonm o! Vire figi ou gade nan direksyon lavil Jerizalèm. Denonse sa y'ap fè nan tanp yo. Avèti moun peyi Izrayèl yo! 3 W'a di yo: Men mesaj Seyè a bay pou nou: Mwen leve dèyè nou koulye a. Mwen pral rale nepe m' nan djenn li, mwen pral touye nou tout, bon kou move. 4 Wi, mwen pral touye bon moun kou move moun nan peyi a. Se poutèt sa menm mwen pral rale nepe m' nan djenn li pou touye tout moun depi nan sid rive nan nò. 5 Tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rale nepe m' nan djenn li. Anyen p'ap ka fè m' mete l' nan plas li ankò. 6 Men ou menm, nonm o! Se pou ou plenn paske kè ou ap fann, ou dekouraje. Wi, se pou ou plenn pou tout moun ka wè ou. 7 Lè y'a mande ou poukisa w'ap plenn konsa, w'a di yo: Se paske m' pran nouvèl malè ki pral rive a. Lè l'a rive vre, kè tout moun pral kase, ponyèt yo ap febli, y'ap pèdi tout fòs kouraj yo, yo p'ap ka kanpe sou janm yo. Lè a rive, li deja sou nou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa. 8 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 9 -Nonm o! Bay mesaj sa a. Di pèp la men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di yo: Nepe a, nepe a! Men y'ap file l'. Men y'ap netwaye li. 10 Y'ap file l' pou touye moun. Y'ap netwaye li pou fè l' fè zèklè. Pa gen fè fèt ankò, paske pèp mwen an pa okipe avètisman ak pinisyon mwen te ba li. 11 Wi, y'ap netwaye nepe a. Y'ap pare l' pou moun ka sèvi avè l'. Y'ap file l', y'ap netwaye l' pou yo mete l' nan men bouwo a. 12 Ou menm, nonm o! Rele kont rele ou! Rele byen fò. Se pou pèp mwen an y'ap pare nepe a, pou tout chèf pèp Izrayèl yo. Yo pral touye yo ansanm ak tout pèp mwen an. Pran lapenn pou yo! 13 N'ap sonde pèp la. Si yo derefize chanje, tout bagay sa yo ap rive vre! Se Seyè sèl Mèt la ki di sa. 14 Koulye a, nonm o! Bay mesaj sa a. Lèfini, bat men pou ankouraje. Nepe a ap pase de fwa. Nepe a ap pase twa fwa. Nepe a ap touye anpil moun. Nepe a ap sènen yo kote yo vire. 15 L'ap fè pèp mwen an pèdi tout kouraj li, y'ap tonbe yonn sou lòt. Mwen mete nepe nan tout pòtay yo, yon nepe k'ap bay zèklè, yon nepe ki pare pou touye anpil moun. 16 Ou menm, nepe file, koupe sou bò dwat, koupe sou bò gòch. Kote ou vire, koupe! 17 Mwen menm tou, m'ap bat men pou ankouraje. Se pou m' move sou yo jouk mwen p'ap kapab ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale. 18 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 19 -Nonm o! Trase de chemen kote pou wa Babilòn lan ka pase ak nepe l'. De chemen yo ap soti nan menm peyi a. Mete de mak nan kalfou kote yo separe a, 20 yonn pou moutre wa a chemen ki mennen lavil Raba nan peyi Amon, yonn pou moutre l' chemen ki ale peyi Jida rive lavil Jerizalèm ki byen pwoteje ak ranpa a. 21 Wa Babilòn lan kanpe nan kalfou a bò mak yo, l'ap souke flèch yo voye atè pou li ka konnen ki wout pou li pran. L'ap mande zidòl yo sa pou l' fè, l'ap egzaminen fresi bèt yo touye pou bondye yo. 22 Bon! Men li kenbe flèch ki bay direksyon lavil Jerizalèm lan! Sa vle di se pou l' atake lavil Jerizalèm ak machin lagè yo, bay lòd pou yo touye tout moun, bay siyal pou yo mache sou lavil la ak gwo poto bwa pou defonse pòtay li yo, pou yo anpile ranblè nan pye miray li yo, pou yo fouye gwo kannal sènen l' toupatou. 23 Moun lavil Jerizalèm yo p'ap kwè sa w'ap di a se vre paske yo te pase kontra avè l'. Men, mesaj w'ap bay la se pou fè yo chonje tou sa yo fè ki mal, pou fè konnen y'ap fè yo prizonye. 24 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè sèl Mèt la, m'ap di yo: Tout moun konnen jan nou pa bon. Nou fè tout peche nou yo aklè. Nan tou sa n'ap fè nou moutre jan nou mechan. Se poutèt sa, y'ap kondannen nou. N'ap tonbe anba men lènmi nou yo. 25 Kanta pou ou menm, chèf peyi Izrayèl la, krimenèl san respè pou Bondye, jou pa ou la, jou dènye chatiman ou lan ap rive. 26 Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki pale. Wete kouwòn lan ak gwo bèl mouchwa madras la nan tèt ou. Tout bagay pral chanje. Sa ki anba yo pral moute chèf, sa ki te chèf yo pral tonbe. 27 Kraze, kraze, brize! Wi, m'ap fè lavil la tounen mazi. Men, pou sa rive, fòk moun mwen te chwazi pou pini lavil la vini anvan. Se nan men l' m'ap lage l'. 28 -Nonm o! Bay mesaj la! Pale. Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun peyi Amon yo k'ap plede joure pèp Izrayèl la. Di yo konsa: Nepe a, nepe a pare pou touye! Li byen file pou depatcha. Li byen netwaye pou fè l' fè zèklè. 29 Vizyon nou t'ap fè yo pa bon vizyon. Sa yo te di ki gen pou rive a p'ap rive. Nou menm mechan, nou menm malveyan, jou pa nou an, jou pou yo ban nou dènye chatiman nou an ap vini. Nepe a pral tonbe sou nou. 30 Remete nepe a nan djenn li. Mwen pral jije ou kote yo te kreye ou la, nan peyi kote ou te fèt la. 31 M'ap fè ou santi jan m' move. Tankou yon gwo dife k'ap boule, m'ap soufle sou ou, m'ap lage ou nan men lwijanboje yo ki pa konnen pase kraze moun. 32 Dife pral boule tout kò ou. San ou pral koule nan tout peyi a. Pesonn p'ap janm chonje ou ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úrnak beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! fordítsd arczodat Jeruzsálem felé, és szólj a szent helyek ellen és prófétálj Izráel földje ellen! 3 És mondjad Izráel földjének: Így szól az Úr: Ímé, én reád [megyek,] és kivonszom kardomat hüvelyébõl, és kivágok belõled igazat és gonoszt. 4 Azért, hogy kivágjak belõled igazat és gonoszt, azért megyen ki kardom hüvelyébõl minden test ellen délrõl északig. 5 És megérti minden test, hogy én, az Úr vontam ki kardomat hüvelyébõl, [mert belé] többé vissza nem tér. 6 És te, embernek fia, nyögj! Derekad fájdalmában keserûséggel nyögj szemök láttára. 7 És lészen, mikor mondják néked: Miért nyögsz te? ezt mondjad: A hírért, mert beteljesedett: és elolvad minden szív és elerõtlenedik minden kéz és elcsügged minden lélek és minden térd elolvad mint a víz. Ímé beteljesedett és meglett, ezt mondja az Úr Isten. 8 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 9 Embernek fia! prófétálj és mondjad: Ezt mondta az Úr: Mondjad: fegyver, fegyver! megélesített és meg is fényesített! 10 Hogy öldököljön, megélesíttetett, hogy legyen villámlása, megfényesíttetett. Avagy örüljünk-é? Fiam [e] veszszeje megvet minden fát! 11 És adta azt megfényesítésre, hogy marokba fogják; megélesíttetett az a kard s megfényesíttetett, hogy adják a megölõnek kezébe. 12 Kiálts és jajgass, embernek fia! mert ez az én népemen lészen és Izráel minden fejedelmin: e kardra jutnak népemmel együtt, ezokért üss czombodra. 13 Már megpróbáltatott. De hát ha a vesszõ maga is vonakodnék? Nem úgy lészen, ezt mondja az Úr Isten! 14 Te pedig, embernek fia, prófétálj, és csapd össze tenyeredet, mert kettõs lesz a kard, most harmadszor; öldöklõ kard az, a nagy öldöklõ kard körüljárja õket. 15 Hogy elolvadjon a szív és sokan elhulljanak: minden kapujokban rájok vetem a kard villámlását, hisz villámlásra készült, öldöklésre kifényesíttetett! 16 Szedd össze magadat; tarts jobbra, tarts elõre, tarts balra, a merre éled irányozva van. 17 Én is összecsapom tenyeremet, és megnyugotom haragomat. Én, az Úr szólottam. 18 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 19 És te, embernek fia, csinálj magadnak két útat, a melyen jõjjön a babiloni király kardja; egy földrõl jõjjön ki mind a kettõ; s egy kezet véss föl, a városba vezetõ út fejénél vésd föl. 20 Útat csinálj, hogy jõjjön a kard az Ammon fiainak Rabbájára, aztán Júdára, a körülkerített Jeruzsálemre. 21 Mert megáll a babiloni király az útak kezdetén, a két út fejénél, hogy jövendõt láttasson; megrázza a nyilakat, megkérdezi a Teráfimot, megnézi a májat. 22 Jobbjába adta a jövendölés Jeruzsálemet, hogy állasson faltörõ kosokat, hogy nyissa száját ordításra, hogy üssön zajt trombitával, hogy állasson faltörõ kosokat a kapuk ellen, hogy töltsön sánczot, építsen tornyot. 23 De ez nékik hamis jövendölésnek látszik: szent esküik vannak nékik [Istentõl;] ám Õ emlékezetbe hozza vétköket, hogy megfogassanak. 24 Ezokáért ezt mondja az Úr Isten: Mivelhogy emlékezetbe hozzátok vétketeket, midõn nyilvánvalókká lesznek gonoszságaitok, hogy megláttassanak bûneitek minden cselekedeteitekben; mivelhogy eszembe juttok, kézzel megfogattok. 25 És te elvetemedett, te gonosztevõ, Izráel fejedelme, a kinek napja eljött az utolsó vétek idején: 26 Így szól az Úr Isten: El a süveggel, le a koronával! Ez nem lészen ez: az alacsony legyen magas, és a magas alacsony! 27 Rommá, rommá, rommá teszem azt; ez sem lesz állandó, míg el nem jõ az, a kié az uralkodás, és néki adom azt! 28 És te, embernek fia, prófétálj, és mondjad: Ezt mondja az Úr Isten Ammon fiairól és gyalázkodásukról, és mondjad: Fegyver, fegyver, öldöklésre kivont, megfényesíttetett, hogy ragyogjon, azért, hogy villámljék; 29 De mivel felõled hiábavalóságot látnak, hazugságot jövendölnek, hogy odatesznek téged a megölt gonoszok nyakára, a kiknek napjok eljött az utolsó vétek idején: 30 Tedd vissza hüvelyébe azt; a helyen, melyen teremtettél, származásod földjén ítéllek meg téged. 31 És kiontom reád haragomat, búsulásom tüzét fúvom reád, és adlak goromba férfiak kezébe, kik mesterek, [téged] elveszteni. 32 A tûz eledele leszel; véredet benyeli a föld; emlékezetbe nem jösz többé, mert én, az Úr szóltam.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, kata-Nya, 2 "Hai manusia fana, kutukilah Yerusalem. Kutukilah tempat-tempat ibadat di sana. Peringatkanlah tanah Israel, 3 bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Aku ini musuhmu. Aku akan mencabut pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat maupun yang baik. 4 Dengan pedang-Ku akan Kulawan semua orang dari utara sampai ke selatan. 5 Maka semua orang akan tahu bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dan tidak akan menyarungkannya kembali.' 6 Hai manusia fana, mengeranglah dan mengaduhlah di depan orang-orang Israel, seolah-olah engkau patah hati dan putus asa. 7 Jika mereka bertanya mengapa engkau mengaduh, katakanlah bahwa engkau sedih karena berita yang akan datang. Berita itu akan membuat hati mereka gentar, tangan mereka lemas, dan lutut mereka gemetar, mereka akan patah semangat. Sungguh saatnya telah tiba, dan semua itu akan terjadi. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 8 TUHAN berkata kepadaku, 9 "Hai manusia fana, meramallah! Beritahukanlah kepada orang-orang bahwa Aku, TUHAN berkata begini, 'Adalah sebuah pedang, pedang yang digosok dan ditajamkan. 10 Ia ditajamkan agar bisa mematikan, dilicinkan agar berkilau-kilauan. Bagi umat-Ku tak ada lagi kegembiraan sebab segala peringatan dan hukuman mereka abaikan. 11 Pedang itu diasah supaya selalu siap dipakai lalu diserahkan kepada seorang pembantai. 12 Hai manusia fana, merataplah dan berseru! Sebab pedang itu siap melawan umat-Ku. Para pemimpin Israel bersama seluruh bangsa akan ditikam pedang itu hingga binasa. Maka tepuklah dadamu dengan pilu, 13 sebab Aku sedang menguji umat-Ku, jika mereka tak mau memperbaiki kelakuannya, semua itu akan terjadi pada mereka.' 14 Nah, manusia fana, meramallah. Tepuklah tanganmu, sebagai tanda bagi pedang itu untuk mulai membantai. Pedang itu sangat menakutkan. 15 Ia membuat bangsa-Ku hilang keberaniannya dan jatuh tersandung. Aku mengancam kota mereka dengan pedang itu yang mengkilap seperti kilat, dan yang siap untuk membunuh. 16 Hai pedang yang tajam, pancunglah ke kanan dan ke kiri, dan ke arah mana saja menurut keinginanmu. 17 Aku akan tepuk tangan juga, lalu kemarahan-Ku akan reda. Aku, TUHAN telah berbicara." 18 TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya, 19 "Hai manusia fana, gambarlah dua jalan yang dapat dilalui oleh raja Babel yang membawa pedangnya. Kedua jalan itu harus berpangkal dari negeri yang sama; jalan yang satu menuju ke Raba, kota Amon; yang satu lagi ke Yerusalem, kota berbenteng di Yehuda. Pasanglah papan penunjuk jalan di mana jalan itu mulai bercabang. 20 (21:19) 21 Raja Babel berdiri di dekat papan penunjuk jalan itu. Untuk mengetahui jalan mana yang akan dilaluinya, ia meminta petunjuk dari berhala-berhalanya, mengocok panah dan memeriksa hati binatang yang baru dikurbankan. 22 Ternyata panah yang terambil oleh tangan kanannya bertanda Yerusalem! Itu berarti bahwa raja harus menyerang kota Yerusalem, menyerukan pekik pertempuran dan menyuruh tentaranya menyusun alat-alat pendobrak, memasangnya pada pintu-pintu gerbang Yerusalem, menimbun tanah menjadi tembok pengepungan dan menggali parit-parit. 23 Penduduk Yerusalem tidak akan percaya bahwa mereka diserang, karena mereka telah membuat perjanjian dengan Babel. Tetapi ramalan ini akan memperingatkan mereka bahwa mereka akan ditangkap karena dosa-dosa mereka. 24 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Dosa-dosamu sudah ketahuan dan semua orang tahu bahwa kamu bersalah. Kejahatanmu tampak dalam setiap tindakanmu. Sekarang sudah tiba saatnya kamu dihukum dan kamu akan Kuserahkan kepada musuhmu.' 25 Dan kepada raja Israel Aku berkata, 'Hai raja yang jahat dan durhaka! Saat untuk hukumanmu yang terakhir sudah dekat. 26 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi sudah berbicara. Lepaskanlah mahkotamu dan bukalah serbanmu. Sekarang, keadaan sudah berubah. Angkatlah kedudukan orang miskin dan berilah mereka kuasa! Turunkan para penguasa dari martabatnya! 27 Kota ini akan Kuhancurkan sama sekali, sehingga di mana-mana ada puing-puing. Tetapi hal itu baru terjadi apabila orang yang Kupilih untuk menghukum kota ini telah datang. Kepada dialah akan Kuserahkan kota ini.'" 28 "Hai manusia fana, meramallah! Beritahukanlah kepada orang Amon yang telah menghina Israel, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata, 'Sebuah pedang sudah siap untuk membantai; pedang itu sudah diasah mengkilap seperti kilat, supaya siap untuk membunuh. 29 Penglihatan yang kamu lihat adalah palsu, dan ramalan yang kamu ucapkan juga bohong dan dusta. Kamu jahat serta durhaka, dan saat untuk hukumanmu yang terakhir sudah dekat. Pedang itu akan memenggal lehermu. 30 Hai orang Amon, sarungkanlah kembali pedangmu! Kamu akan Kuhakimi di tempat kamu diciptakan dan dilahirkan. 31 Aku akan melampiaskan ke atasmu kemarahan-Ku yang menyala-nyala. Dan kamu akan Kuserahkan kepada orang-orang yang kejam yang terlatih untuk membinasakan. 32 Kamu akan habis dimakan api. Darahmu akan tertumpah di negerimu sendiri, dan tak ada seorang pun yang masih ingat kepadamu. Aku TUHAN telah berbicara.'"
Italian(i) 1 (H21-6) E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 2 (H21-7) Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso Gerusalemme, e parla contro a’ luoghi santi, e profetizza contro alla terra d’Israele; e di’ alla terra d’Israele: 3 (H21-8) Così ha detto il Signore: Eccomi contro a te; io trarrò la mia spada dal suo fodero, e distruggerò di te il giusto, e l’empio. 4 (H21-9) Perciocchè io ho determinato di distruggere di te il giusto, e l’empio, perciò sarà tratta la mia spada fuor del suo fodero contro ad ogni carne, dal Mezzodì fino al Settentrione. 5 (H21-10) Ed ogni carne conoscerà che io, il Signore, avrò tratta la mia spada, fuor del suo fodero; ella non vi sarà più rimessa. 6 (H21-11) Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, sospira; sospira con rottura di lombi, e con amaritudine, nel cospetto loro. 7 (H21-12) E quando ti diranno: Perchè sospiri? di’: Per lo grido; perciocchè la cosa viene; ed ogni cuore si struggerà, e ogni mano diverrà rimessa, ed ogni spirito si verrà meno, e tutte le ginocchia si dissolveranno in acqua; ecco, la cosa viene, e sarà messa ad effetto, dice il Signore Iddio. 8 (H21-13) Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 9 (H21-14) Figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così ha detto il Signore: Di’: La spada, la spada è aguzzata, ed anche è forbita; 10 (H21-15) è aguzzata, per fare una grande uccisione; è forbita, acciocchè folgori; ci potremmo noi rallegrare, o scettro del mio figliuolo, che sprezzi ogni legno? 11 (H21-16) E il Signore l’ha data a forbire, per impugnarla; è una spada aguzzata, e forbita, per darla in mano d’un ucciditore. 12 (H21-17) Grida, ed urla, o figliuol d’uomo; perciocchè ella è contro il mio popolo; ella è contro a tutti i principi d’Israele; il mio popolo non è altro che uomini atterrati per la spada; perciò, percuotiti in su la coscia. 13 (H21-18) Perciocchè una prova è stata fatta; e che dunque, se anche lo scettro sprezzante non sarà più? dice il Signore Iddio. 14 (H21-19) Tu adunque, figliuol d’uomo, profetizza, e battiti a palme; la spada sarà raddoppiata fino a tre volte; essa è la spada degli uccisi; la spada del grande ucciso che penetrerà fin dentro alle lor camerette. 15 (H21-20) Io ho posto lo spavento della spada sopra tutte le lor porte, per far che ogni cuore si strugga, e per moltiplicar le ruine; ahi lasso me! ella è apparecchiata per folgorare; è aguzzata per ammazzare. 16 (H21-21) O spada, giugni a man destra, colpisci a sinistra, dovunque la tua faccia sarà dirizzata. 17 (H21-22) Io altresì mi batterò a palme, ed acqueterò la mia ira. Io, il Signore, ho parlato. 18 (H21-23) La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 19 (H21-24) Or tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, dalle quali venga la spada del re di Babilonia; escano amendue d’una stessa terra; ed appiana un certo spazio; appianalo in capo d’una strada di città. 20 (H21-25) Fa’ una via, per la quale la spada venga contro a Rabba de’ figliuoli di Ammon; ed un’altra, per la quale venga in Giuda contro a Gerusalemme, città forte. 21 (H21-26) Perciocchè il re di Babilonia si è fermato in una forca di strada, in un capo di due vie, per prendere augurio; egli ha sparse le saette, ha domandati gl’idoli, ha riguardato nel fegato. 22 (H21-27) L’augurio è stato, ch’egli si volgesse dalla man destra, verso Gerusalemme, per rizzar contro ad essa dei trabocchi, per aprir la bocca con uccisione, per alzar la voce con istormo, per rizzar trabocchi contro alle porte, per fare argini, per edificar bastie. 23 (H21-28) Ma ciò è parso un augurio vano a quelli che aveano loro fatti molti giuramenti; ma ora egli rammemorerà loro l’iniquità; acciocchè sieno presi. 24 (H21-29) Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi riducete a memoria la vostra iniquità; palesandosi i vostri misfatti, e mostrandosi i vostri peccati in tutti i vostri fatti; perciocchè, dico, voi la riducete a memoria, voi sarete presi a forza di mano. 25 (H21-30) E tu, empio profano, principe d’Israele, il cui giorno è venuto, nel tempo del colmo dell’iniquità; 26 (H21-31) così ha detto il Signore Iddio: Togli cotesta benda reale, e leva via cotesta corona; ella non sarà più dessa; io innalzerò colui che è basso, ed abbasserò colui che è innalzato. 27 (H21-32) Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò. 28 (H21-33) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così ha detto il Signore Iddio, intorno a’ figliuoli di Ammon, ed intorno al lor vituperio: Di’ adunque: La spada, la spada è sguainata; ella è forbita per ammazzare, per consumare, per folgorare. 29 (H21-34) Mentre ti si veggono visioni di vanità, mentre ti s’indovina menzogna, mettendoti sopra il collo degli empi uccisi, il cui giorno è venuto, nel tempo del colmo dell’iniquità; 30 (H21-35) rimetterebbesi quella spada nel suo fodero? Io ti giudicherò nel luogo stesso ove sei stata creata, nel tuo natio paese; 31 (H21-36) e spanderò sopra te il mio cruccio; io soffierò nel fuoco della mia indegnazione contro a te, e ti darò in man d’uomini insensati, artefici di distruzione. 32 (H21-37) Tu sarai per pastura del fuoco; il tuo sangue sarà in mezzo del paese; tu non sarai più ricordata; perciocchè io, il Signore, ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 1 (H21-6) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 (H21-7) "Figliuol d’uomo, vòlta la faccia verso Gerusalemme, e rivolgi la parola ai luoghi santi, e profetizza contro il paese d’Israele; 3 (H21-8) e di’ al paese d’Israele: Così parla l’Eterno: Eccomi a te! Io trarrò la mia spada dal suo fodero, e sterminerò in mezzo a te giusti e malvagi. 4 (H21-9) Appunto perché voglio sterminare in mezzo a te giusti e malvagi, la mia spada uscirà dal suo fodero per colpire ogni carne dal mezzogiorno al settentrione; 5 (H21-10) e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa. 6 (H21-11) E tu, figliuol d’uomo, gemi! Coi lombi rotti e con dolore amaro, gemi dinanzi agli occhi loro. 7 (H21-12) E quando ti chiederanno: Perché gemi? rispondi: Per la notizia che sta per giungere; ogni cuore si struggerà, tutte le mani diverran fiacche, tutti gli spiriti verranno meno, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, la cosa giunge, ed avverrà! dice il Signore, l’Eterno". 8 (H21-13) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 9 (H21-14) "Figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così parla il Signore. Di’: La spada! la spada! è aguzzata ed anche forbita: 10 (H21-15) aguzzata, per fare un macello; forbita, perché folgoreggi. Ci rallegrerem noi dunque? ripetendo: "Lo scettro del mio figliuolo disprezza ogni legno". 11 (H21-16) Il Signore l’ha data a forbire, perché la s’impugni; la spada è aguzza, essa è forbita, per metterla in mano di chi uccide. 12 (H21-17) Grida e urla, figliuol d’uomo, poich’essa è per il mio popolo, e per tutti i principi d’Israele; essi son dati in balìa della spada col mio popolo; perciò percuotiti la coscia! 13 (H21-18) Poiché la prova è stata fatta; e che dunque, se perfino lo scettro sprezzante non sarà più? dice il Signore, l’Eterno. 14 (H21-19) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e batti le mani; la spada raddoppi, triplichi i suoi colpi, la spada che fa strage, la spada che uccide anche chi è grande, la spada che li attornia. 15 (H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello. 16 (H21-21) Spada! raccogliti! volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo! 17 (H21-22) E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato". 18 (H21-23) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 19 (H21-24) "E tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, per le quali passi la spada del re di Babilonia; partano ambedue dal medesimo paese; e traccia un indicatore, tracciato al capo della strada d’una città. 20 (H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’ figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata. 21 (H21-26) Poiché il re di Babilonia sta sul bivio, in capo alle due strade, per tirare presagi: scuote le freccie, consulta gl’idoli, esamina il fegato. 22 (H21-27) La sorte, ch’è nella destra, designa Gerusalemme per collocargli degli arieti, per aprir la bocca a ordinare il massacro, per alzar la voce in gridi di guerra, per collocare gli arieti contro le porte, per elevare bastioni, per costruire delle torri. 23 (H21-28) Ma essi non vedono in questo che una divinazione bugiarda; essi, a cui sono stati fatti tanti giuramenti! Ma ora egli si ricorderà della loro iniquità, perché siano presi. 24 (H21-29) Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché avete fatto ricordare la vostra iniquità mediante le vostre manifeste trasgressioni, sì che i vostri peccati si manifestano in tutte le vostre azioni, poiché ne rievocate il ricordo, sarete presi dalla sua mano. 25 (H21-30) E tu, o empio, dannato alla spada, o principe d’Israele, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità; 26 (H21-31) così parla il Signore, l’Eterno: La tiara sarà tolta, il diadema sarà levato; tutto sarà mutato; ciò che in basso sarà innalzato; ciò ch’è in alto sarà abbassato. 27 (H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò. 28 (H21-33) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, riguardo ai figliuoli d’Ammon ed al loro obbrobrio; e di’: La spada, la spada è sguainata; è forbita per massacrare, per divorare, per folgoreggiare. 29 (H21-34) Mentre s’hanno per te delle visioni vane, mentre s’hanno per te divinazioni bugiarde, essa ti farà cadere fra i cadaveri degli empi, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità. 30 (H21-35) Riponi la spada nel suo fodero! Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine; 31 (H21-36) e riverserò su di te la mia indignazione, soffierò contro di te nel fuoco della mia ira, e ti darò in mano d’uomini brutali, artefici di distruzione. 32 (H21-37) Tu sarai pascolo al fuoco, il tuo sangue sarà in mezzo al paese; tu non sarai più ricordata, perché io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 2 인자야 너는 얼굴을 예루살렘으로 향하며 성소를 향하여 소리내어 이스라엘 땅을 쳐서 예언하라 3 이스라엘 땅에게 이르기를 여호와의 말씀에 내가 너를 대적하여 내 칼을 집에서 빼어 의인과 악인을 네게서 끊을지라 4 내가 의인과 악인을 네게서 끊을터이므로 내 칼을 집에서 빼어 무릇 혈기 있는 자를 남에서 북까지 치리니 5 무릇 혈기 있는 자는 나 여호와가 내 칼을 집에서 빼어 낸 줄을 알지라 칼이 다시 꽂혀지지 아니하리라 하셨다 하라 6 인자야 너는 탄식하되 허리가 끊어지는 듯이 그들의 목전에서 슬피 탄식하라 7 그들이 네게 묻기를 네가 어찌하여 탄식하느냐 ? 하거든 대답하기를 소문을 인함이라 재앙이 오나니 각 마음이 녹으며 모든 손이 약하여지며 각 영이 쇠하며 모든 무릎이 물과 같이 약하리라 보라 재앙이 오나니 정녕 이루리라 나 주 여호와의 말이니라 하라 8 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 9 인자야 너는 예언하여 이르기를 여호와의 말씀에 칼이여, 칼이여 날카롭고도 마광되었도다 10 그 칼이 날카로움은 살륙을 위함이요 마광됨은 번개 같이 되기 위함이니 우리가 즐거워하겠느냐 내 아들의 홀이 모든 나무를 업신여기는도다 11 그 칼이 손에 잡아 쓸만하도록 마광되되 살륙하는 자의 손에 붙이기 위하여 날카롭고도 마광되었도다 하셨다 하라 12 인자야 너는 부르짖어 슬피 울지어다 이것이 내 백성에게 임하며 이스라엘 모든 방백에게 임함이로다 그들과 내 백성이 함께 칼에 붙인바 되었으니 너는 네 넓적다리를 칠지어다 13 이것이 시험이라 만일 업신여기는 홀이 없어지면 어찌할꼬 나 주 여호와의 말이니라 14 그러므로 인자야 너는 예언하며 손뼉을 쳐서 칼로 세 번 거듭 씌우게 하라 이 칼은 중상케 하는 칼이라 밀실에 들어가서 대인을 중상케 하는 칼이로다 15 내가 그들로 낙담하여 많이 엎드러지게 하려고 그 모든 성문을 향하여 번쩍번쩍하는 칼을 베풀었도다 오호라 그 칼이 번개 같고 살륙을 위하여 날카로왔도다 16 칼아 모이라 우향하라 항오를 차리라 좌향하라 향한대로 가라 17 나도 내 손뼉을 치며 내 분을 다 하리로다 나 여호와의 말이니라 18 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 19 인자야 너는 바벨론 왕의 칼이 올 두 길을 한 땅에서 나오도록 그리되 곧 성으로 들어가는 길 머리에다가 길이 나뉘는 지시표를 하여 20 칼이 암몬 족속의 랍바에 이르는 길과 유다 견고한 성 예루살렘에 이르는 길을 그리라 21 바벨론 왕이 갈랫길 곧 두 길 머리에 서서 점을 치되 살들을 흔들어 우상에게 묻고 희생의 간을 살펴서 22 오른손에 예루살렘으로 갈 점괘를 얻었으므로 공성퇴를 베풀며 입을 벌리고 살륙하며 소리를 높여 외치며 성문을 향하여 공성퇴를 베풀고 토성을 쌓고 운제를 세우게 되었나니 23 전에 그들에게 맹약한 자들은 그것을 헛점으로 여길 것이나 바벨론 왕은 그 죄악을 기억하고 그 무리를 잡으리라 24 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 너희의 악이 기억을 일으키며 너희의 건과가 드러나며 너희 모든 행위의 죄가 나타났도다 너희가 기억한바 되었은즉 그 손에 잡히리라 25 너 극악하여 중상을 당할 이스라엘 왕아 네 날이 이르렀나니 곧 죄악의 끝 때니라 26 나 주 여호와가 말하노라 관을 제하며 면류관을 벗길지라 그대로 두지 못하리니 낮은 자를 높이고 높은 자를 낮출 것이니라 27 내가 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리려니와 이것도 다시 있지 못하리라 마땅히 얻을 자가 이르면 그에게 주리라 28 인자야 주 여호와께서 암몬 족속과 그 능욕에 대하여 말씀하셨다고 너는 예언하라 너는 이르기를 칼이 뽑히도다 칼이 뽑히도다 살륙하며 멸절하며 번개 같이 되기 위하여 마광되었도다 29 네게 대하여 허무한 것을 보며 네게 대하여 거짓 복술을 하는 자가 너를 중상을 당한 악인의 목 위에 두리니 이는 그의 날 곧 죄악의 끝 때가 이름이로다 30 그러나 칼을 그 집에 꽂을지어다 네가 지음을 받은 곳에서 너의 생장한 땅에서 내가 너를 국문하리로다 31 내가 내 분노를 네게 쏟으며 내 진노의 불을 네게 불고 너를 짐승 같은 자 곧 멸하기에 익숙한 자의 손에 붙이리로다 32 네가 불에 섶과 같이 될 것이며 네 피가 나라 가운데 있을 것이며 네가 다시 기억되지 못할 것이니 나 여호와가 말하였음이니라 하라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, žvelk į Jeruzalę, kalbėk prieš šventyklą ir pranašauk prieš Izraelį. 3 Sakyk Izraelio kraštui: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš tave; ištraukęs kardą iš makšties, sunaikinsiu tavo teisiuosius ir nedorėlius. 4 Kadangi naikinsiu ir teisiuosius, ir nedorėlius, tai mano kardas siaus nuo pietų iki šiaurės. 5 Tada kiekvienas žinos, jog Aš, Viešpats, ištraukęs kardą iš makšties, jo nepadėsiu’. 6 Tu, žmogaus sūnau, dejuok ir dūsauk jų akivaizdoje, lyg būtum baisioje kančioje. 7 Kai jie tave klaus: ‘Kodėl dūsauji?’, atsakyk jiems: ‘Dėl žinios, kuri ateina’. Širdys liūdės, rankos suglebs, drąsa išnyks, keliai drebės. Tai ateina ir įvyks,­sako Viešpats Dievas”. 8 Viešpats kalbėjo man: 9 “Žmogaus sūnau, pranašauk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Kardas pagaląstas ir nušveistas. 10 Pagaląstas žudyti, nušveistas, kad blizgėtų kaip žaibas. Ar mes galime džiaugtis? Jis paniekina mano sūnaus skeptrą kaip paprastą lazdą. 11 Kardas nušveistas, pagaląstas ir įduotas į žudiko rankas’. 12 Žmogaus sūnau, šauk ir dejuok! Jis paruoštas mano tautai, visiems Izraelio kunigaikščiams. Siaubas dėl kardo apims tautą. Plok sau per šlaunis. 13 Tai išbandymas; kardas paniekins netgi skeptrą ir jo nebebus,­ sako Viešpats Dievas.­ 14 Žmogaus sūnau, pranašauk, suplok rankomis. Tegu trečią kartą kardas žudo du kartus daugiau; tai žudymo kardas, siekiąs visus. 15 Aš nukreipiau kardą į vartus, kad širdys išsigąstų ir kritusiųjų padaugėtų. Kardas nušveistas blizga, pagaląstas žudynėms. 16 Kirsk į dešinę ir į kairę, kur ašmenys pasiekia. 17 Aš rankomis suplosiu ir patenkinsiu savo rūstybę. Aš, Viešpats, tai pasakiau”. 18 Viešpats kalbėjo man: 19 “Žmogaus sūnau, pažymėk du kelius, kuriais Babilono karaliaus kardas galėtų ateiti. Abu keliai prasidės viename krašte. Kelių išsišakojime pastatyk kelrodį. 20 Jis terodo kardui kelią į amonitų Rabą ir į Judo sutvirtintą miestą Jeruzalę. 21 Babilono karalius sustojo kryžkelėje, kelių išsišakojime, ir buria: maišo strėles, klausia stabų, apžiūri kepenis. 22 Į jo dešinę pateko Jeruzalės burtas, kad paskirtų karo vadus, duotų įsakymą žudynėms, sukeltų kovos šauksmą, statytų sienų griovimo įtaisus prie vartų, supiltų pylimą, statytų įtvirtinimus. 23 Jiems atrodys, jog tai apgaulingas burtas. Bet kadangi jie prisiekė, jis primins jiems nusikaltimus. 24 Todėl Viešpats Dievas taip sako: ‘Jūs prisimenate savo kaltes ir jūsų darbai bei nuodėmės stovi jūsų akyse; jūs atsakysite už juos. 25 Susitepęs ir nedoras Izraelio kunigaikšti, tavo bausmės diena atėjo, nes tavo nedorybėms padarytas galas. 26 Nusiimk vainiką ir karaliaus karūną! Nebebus, kaip buvo. Pažemintasis bus paaukštintas, o aukštasis­pažemintas. 27 Griuvėsiais, griuvėsiais, griuvėsiais Aš jį paversiu! Jo nebebus, kol ateis turintis teisę valdyti. Jam pavesiu visa’. 28 Tu, žmogaus sūnau, pranašauk apie amonitus ir jų pasityčiojimą: ‘Kardas pagaląstas ir nušveistas žudynėms. 29 Jūsų regėjimai­apgaulė, pranašavimai­melas. Bausmė jums ateis už jūsų kaltes. 30 Ar Aš paslėpsiu savo kardą? Aš tave teisiu krašte, kur gimei, iš kurio esi kilęs. 31 Aš išliesiu ant tavęs savo rūstybę, tu pajusi mano keršto liepsnas. Atiduosiu tave į žiaurių ir įgudusių žudyti žmonių rankas. 32 Tu būsi kuras liepsnoms, tavo kraujas liks ant žemės, visi užmirš tave. Aš, Viešpats, tai kalbėjau’ ”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! obróć twarz swoję ku Jeruzalemowi, a krop jako rosą przeciwko miejscom świętym, i prorokuj przeciwko ziemi Izraelskiej, 3 A powiedz ziemi Izraelskiej: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, i dobędę miecza mego z pochew jego, i wytnę z ciebie sprawiedliwego i niezbożnego. 4 Abym tedy wyciął z ciebie sprawiedliwego, i niezbożnego, przeto wynijdzie miecz mój z pochew swoich na wszelkie ciało od południa aż ku północy. 5 I dowie się wszelkie ciało, żem Ja Pan dobył miecza mego z pochew jego; a nie obróci się więcej. 6 A ty, synu człowieczy! wzdychaj, jakobyś miał biodro złamane, a w gorzkości wzdychaj przed oczyma ich. 7 A gdyć rzeką: Dlaczego wzdychasz? Tedy odpowiesz: Dla wieści, która idzie, na którą się rozpłynie wszelkie serce, i osłabieją wszelkie ręce, i ściśniony będzie wszelki duch, i wszelkie kolano rozpłynie się jako woda; oto idzie, i stanie się, mówi panujący Pan. 8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 9 Synu człowieczy! prorokuj, a rzecz: Tak mówi Pan: Powiedz, miecz, miecz naostrzony jest i wypolerowany; 10 Wyostrzony jest na pomordowanie ku zabiciu naznaczonych, wypolerowany jest, aby się lśnił. Izali się weselić mamy? Gdyż rózga syna mego każde drzewo lekce waży. 11 Dałci go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty ręką, jestci wyostrzony ten miecz, jest i wypolerowany, aby dany był do ręki zabijającego. 12 Wołaj a kwil, synu człowieczy, przeto, że ten miecz będzie przeciwko ludowi memu, ten też przeciwko wszystkim książętom Izraelskim; strachy miecza przyjdą na lud mój; przetoż się w biodrę uderz. 13 Gdym ich karał, cóż to pomogło? I nie mamże rózgi wszystko lekce poważającej na nich wyciągnąć? mówi panujący Pan. 14 Ty tedy, synu człowieczy! prorokuj, a bij ręką w rękę; bo powtóre i potrzecie miecz przyjdzie, miecz mordujących, ten miecz mordujących bez litości, przenikający aż do pokojów ich. 15 We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał. 16 Zbierz się mieczu, udaj się na prawo i na lewo, gdziekolwiek jest chęć twarzy twojej. 17 Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to. 18 Wtem się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 19 A ty, synu człowieczy! połóż przed sobą dwie drogi, którędyby iść miał miecz króla Babilońskiego; z jednej ziemi niech wychodzą obiedwie, a na rozdrożu obierz tę ku miastu, tę obierz. 20 Pokaż drogę, którąby miecz iść miał, czyli ku Rabbacie synów Ammonowych, czyli ku ziemi Judzkiej na Jeruzalemskie twierdze. 21 Albowiem stanie król Babiloński na rozdrożu, na początku dwóch dróg, pytając się wieszczby; będzie polerował strzały, będzie się radził bałwanów, będzie patrzył na wątrobę. 22 Po prawej ręce jego wieszczba ukaże Jeruzalem, aby szykował hetmanów, którzyby pobudzali do mordowania, a podnosili głos z okrzykiem, aby zasadzili tarany przeciwko bramom, aby usypali wał, a urobili szańce. 23 I będą to mieli za próżną wieszczbę przed oczyma swemi ci, co się obowiązali przysięgami; a to przywiedzie na pamięć nieprawość ich, aby pojmani byli. 24 Przetoż tak mówi panujący Pan: Dlatego, że na pamięć przywodzicie nieprawość swoję, a odkrywa się przestępstwo wasze, tak, że jawne są grzechy wasze we wszystkich sprawach waszych, przto, mówię, że na pamięć przychodzicie, tą ręką pojmani będziecie. 25 A ty, nieczysty bezbożniku, księciu Izraelski! którego dzień przychodzi, gdy nieprawość skończona będzie: 26 Tak mówi panujący Pan: Zdejm tę czapkę, a zrzuć tę koronę, która już nigdy takowa nie będzie; tego, który w poniżenie przyszedł, wywyższę, a wywyższonego poniżę. 27 W niwecz, w niwecz, w niwecz ją obrócę, czego pierwej nie bywało, aż przyjdzie ten, co do niej ma prawo, którem mu dał. 28 Ale ty, synu człowieczy! prorokuj, a mów: Tak mówi panujący Pan o synach Ammonowych i o hańbie ich; rzecz mówię: Miecz, miecz dobyty jest, ku zabijaniu wypoleroawny jest, aby wytracił wszystko, i aby się błyskał. 29 I chociaż ci opowiadają marność, i wróżą kłamstwo, aby cię przyłożyli do szyi niezbożników pobitych, których dzień przychodzi, gdy nieprawość, skończona będzie. 30 Schowaj jednak miecz do pochew jego; na miejscu, na któremeś spłodzona, w ziemi mieszkania twego, sądzić cię będę. 31 I wyleję na cię rozgniewanie moje; ogniem popędliwości mojej na cię dmuchać będę, i podam cię w ręce ludzi zuchwałych i przemyślnych na wytracenie. 32 Ogniowi potrawą będziesz, krew twoja będzie w pośrodku ziemi, nie będziesz więcej wspominana; bo Ja Pan mówiłem to.
Portuguese(i) 1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel. 3 E diz à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio. 4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte. 5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela. 6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura. 7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus. 8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 9 Filho do homem, profetiza, e diz: Assim diz o Senhor; diz: A espada, a espada está afiada e polida. 10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro. 11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador. 12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa. 13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus. 14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia. 15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar. 16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir. 17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse. 18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo: 19 Tu pois, ó filho do homem, estabelece para ti dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilónia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade. 20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amon, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada. 21 Pois o rei de Babilónia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado. 22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes. 23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniquidade, para que sejam apanhados. 24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos actos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão. 25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final; 26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo. 27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele. 28 E tu, ó filho do homem, profetiza e diz: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amon, e acerca do opróbrio deles; diz pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago. 29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final. 30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei. 31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem. 32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 1 Da kom Herrens ord til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Jerusalem og prek mot helligdommene og spå mot Israels land! 3 Og si til Israels land: Så sier Herren: Se, jeg kommer over dig og drar mitt sverd av skjeden, og jeg vil utrydde både rettferdige og ugudelige i dig. 4 Fordi jeg vil utrydde både rettferdige og ugudelige i dig, derfor skal mitt sverd fare ut av skjeden mot alt kjød, fra syd til nord. 5 Og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, har draget mitt sverd av skjeden; det skal ikke mere vende tilbake. 6 Men du, menneskesønn, skal sukke så det bryter i dine lender; i sår verk skal du sukke for deres øine. 7 Og når de da sier til dig: Hvorfor sukker du? - da skal du svare: Over en tidende; for den kommer, og da skal hvert hjerte smelte og alle hender synke og hver ånd bli sløv og alle knær bli som vann; se, det kommer, og det skal skje, sier Herren, Israels Gud. 8 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 9 Menneskesønn! Spå og si: Så sier Herren: Si: Et sverd, et sverd er hvesset, og slipt er det og. 10 Til å slakte er det hvesset, til å lyne er det slipt. Eller skulde vi glede oss, du min sønns stamme* som forakter alt tre**? / {* d.e. Israels folk.} / {** d.e. all tukt; ESK 21, 13.} 11 Det skulde slipes for å tas i hånd; det er hvesset dette sverd, og det er slipt for å gis i en drapsmanns hånd. 12 Skrik og hyl, menneskesønn! For det kommer over mitt folk, det kommer over alle Israels fyrster; de blir overgitt til sverdet sammen med mitt folk. Derfor slå dig på lenden! 13 For en prøvelse er for hånden, og hvad skulde den ramme, om ikke den stamme som forakter tukt? sier Herren, Israels Gud. 14 Og du menneskesønn, spå og slå hendene sammen! Dobbelt, ja tredobbelt kommer sverdet, det sverd som slår mange ihjel, dette sverd som slår den store* ihjel, det som truer dem på alle kanter. / {* d.e. kongen; ESK 21, 25.} 15 Forat hjertene skal smelte og anstøtene bli mange, setter jeg et blinkende sverd mot alle dets* porter; akk, det er gjort til å lyne, skjerpet til å slakte. / {* Jerusalems.} 16 Ta dig sammen og hugg til høire! Vend dig og hugg til venstre! Dit hvor din egg er bestemt! 17 Også jeg vil slå hendene sammen og stille min harme; jeg, Herren, har talt. 18 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 19 Og du menneskesønn, gjør dig to veier, som kongen av Babels sverd kan fare frem på! Fra ett land skal de begge gå ut, og du skal risse en hånd* - risse den ved begynnelsen av veien til hver by! / {* som veiviser.} 20 En vei skal du gjøre som sverdet kan fare frem på til Rabba i ammonittenes land, og en til Juda, inn i Jerusalem, den faste by. 21 For Babels konge står på veiskjellet, ved begynnelsen av de to veier, for å la sig spå; han ryster pilene, han spør husgudene, han ser på leveren. 22 I sin høire hånd får han loddet: Jerusalem; der skal han stille op murbrekkere, åpne munnen til krigsskrik, lufte røsten med hærrop - stille op murbrekkere mot portene, kaste op en voll og bygge skanser. 23 Men dette er i deres* øine bare en tom spådom; de har jo de helligste eder**. Men han*** minner om deres misgjerning, forat de skal gripes. / {* jødenes.} / {** de mener sig på grunn av Herrens eder sikre; MIK 3, 11. JER 7, 4.} / {*** Herren.} 24 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi I selv minner om eders misgjerning, idet eders overtredelser åpenbares, så eders synder viser sig i alle eders gjerninger - fordi jeg således blir minnet om eder, skal I gripes med hånden. 25 Og du dødsdømte, du ugudelige, du Israels fyrste, hvis dag er kommet når den misgjerning er skjedd som fører til undergang! 26 Så sier Herren, Israels Gud: Ta huen bort og løft kronen av! Det som nu er, skal ikke være mere; det lave skal ophøies, og det høie skal fornedres. 27 Jeg vil vende op ned, op ned, op ned på det som er; heller ikke ved dette skal det bli, inntil han kommer hvem retten tilhører*, og jeg gir ham den. / {* d.e. Messias; 1MO 49, 10.} 28 Og du menneskesønn, spå og si: Så sier Herren, Israels Gud, om Ammons barn og om deres hånsord*: Du skal si: Et sverd, et sverd er draget, slipt til å slakte, til å fortære, til å lyne, / {* ESK 25, 3.} 29 mens de skuer falske syner for dig og spår dig løgn, for å legge dig ved siden av de ihjelslåtte ugudeliges halser*, hvis dag er kommet når den misgjerning er skjedd som fører til undergang. / {* d.e. for å slå eder ihjel sammen med de ugudelige i Juda.} 30 Stikk sverdet i skjeden igjen! På det sted hvor du blev skapt, i det land hvorfra du er oprunnet, der vil jeg dømme dig. 31 Og jeg vil utøse min harme over dig, min vredes ild vil jeg la lue mot dig, og jeg vil gi dig i ville menneskers hånd, som er mestere i å ødelegge. 32 Du skal bli til føde for ilden, ditt blod skal bli utøst i ditt land, ingen skal mere komme dig i hu; for jeg, Herren, har sagt det.
Romanian(i) 1 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, întoarce-ţi faţa spre Ierusalim, şi vorbeşte împotriva locurilor sfinte, prooroceşte împotriva ţării lui Israel! 3 Spune ţării lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, am necaz pe tine, Îmi voi trage sabia din teacă şi voi nimici cu desăvîrşire în mijlocul tău pe cel neprihănit şi pe cel rău. 4 Pentrucă vreau să nimicesc cu desăvîrşire din mijlocul tău pe cel neprihănit şi pe cel rău, sabia Mea va ieşi din teacă, pentruca să lovească orice făptură, dela miazăzi pînă la miază noapte. 5 Şi orice făptură va şti că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă, şi nu se va mai întoarce înapoi în ea. 6 Şi tu, fiul omului, gemi! Cu rărunchii zdrobiţi, şi cu amărăciunea în suflet, gemi supt privirile lor! 7 Şi dacă te vor întreba:,,Pentru ce gemi?`` să răspunzi:,,Pentru că vine o veste``... Cînd va veni, toate inimile se vor înspăimînta, toate mînile vor slăbi, toate sufletele se vor mîhni, şi toţi genunchii se vor topi ca apa!... Iată că vine, a sosit, -zice Domnul, Dumnezeu!`` 8 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 9 ,,Fiul omului, prooroceşte şi spune:,,Aşa vorbeşte Domnul. Zi:,,Sabia, da, sabia este ascuţită, şi lustruită. 10 Este ascuţită pentru măcel, şi lustruită ca să lucească!... O, sabie, tu tai toiagul de cîrmuire al fiului meu, care nesocoteşte orice lemn... 11 A dat -o la lustruit, ca s'o apuce cu mîna; este ascuţită sabia, şi lustruită, ca să înarmeze mîna celui ce măcelăreşte. 12 Strigă şi vaită-te, fiul omului! Căci este scoasă împotriva poporului Meu, împotriva tuturor voivozilor lui Israel, cari sînt daţi pradă săbiei împreună cu poporul Meu; deaceea bate-te pe coapsă! 13 Da, încercarea s'a făcut, şi ce va fi dacă toiagul acesta de cîrmuire, care nesocoteşte totul, va fi nimicit? zice Domnul Dumnezeu!`` 14 ,,Şi tu, fiul omului, prooroceşte, şi bate din mîni! Loviturile săbiei să fie îndoite, întreite! Este sabia de măcel, sabia măcelului celui mare, care îi urmăreşte de toate părţile. 15 Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulţesc pe cei loviţi, deaceea am tras sabia, ameninţîndu -i la toate porţile lor. Vai! e făcută să fulgere, şi ascuţită pentru măcel! 16 Strînge-ţi puterile, sabie, întoarce-te la dreapta! Aşează-te, întoarce-te la stînga! Îndreaptă-ţi ascuţişul în toate părţile! 17 Şi Eu voi bate din mîni de bucurie, şi Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!`` 18 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 19 ,,Fiul omului, croieşte-ţi două drumuri pe unde să treacă sabia împăratului Babilonului! Amîndouă trebuie să iasă din aceeaş ţară. Fă un semn pe drum, fă -l la începutul drumului care duce într -o cetate. 20 Să faci unul din aceste drumuri aşa ca sabia că vină la Raba, cetatea copiilor lui Amon, şi pe celalt, aşa ca sabia să vină în Iuda, la Ierusalim, cetatea întărită. 21 Căci împăratul Babilonului stă la răscruce, la capătul celor două drumuri, ca să dea cu bobii; el scutură săgeţile, întreabă terafimii, şi cercetează ficatul. 22 Sorţul, care este în dreapta lui, înseamnă Ierusalimul, unde vor trebui să ridice berbeci, să dea poruncă pentru măcel, şi să scoată strigăte de război; vor ridica berbeci împotriva porţilor, vor ridica întărituri şi vor face şanţuri de apărare. 23 Copiii lui Israel nu văd în aceasta decît nişte vrăjitorii deşerte, ei cari au făcut jurăminte mincinoase. Dar împăratul Babilonului îşi aduce aminte de nelegiuirea lor, aşa că vor fi prinşi. 24 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Pentrucă vă făliţi cu nelegiuirea voastră, vădindu-vă fărădelegile, arătîndu-vă păcatele în toate faptele voastre; pentrucă vă făliţi cu ele, veţi fi prinşi de mîna lui! 25 Şi tu, domn nelegiuit, gata să fii ucis, domn al lui Israel, a cărui zi vine tocmai cînd nelegiuirea este la culme! 26 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,La o parte cu mitra, jos cununa înpărătească! Nu mai este cum a fost. Ce este plecat va fi înălţat, şi ce este înălţat va fi plecat! 27 Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc loc decît la venirea Aceluia care are drept la ea, şi în mîna căruia o voi încredinţa.`` 28 ,,Şi tu, fiul omului, prooroceşte, şi spune:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre copiii lui Amon şi despre ocara lor. Spune:,,Sabia, da, sabia este scoasă pentru măcel; este lustruită pentru nimicire, ca să lucească! 29 În mijlocul vedeniilor cu cari te înşală ei şi în mijlocul proorociilor mincinoase pe cari ţi le fac ei, te vor face să cazi între trupurile moarte ale celor răi, a căror zi vine tocmai cînd nelegiuirea lor este la culme. 30 Bagă-ţi sabia înapoi în teacă. În locul în care ai fost făcut, în ţara ta de naştere, te voi judeca! 31 Îmi voi vărsa mînia peste tine, voi sufla împotriva ta cu focul urgiei Mele, şi te voi da în mînile unor oameni cari nu lucrează decît la nimicire. 32 Vei fi ars de foc; sîngele tău va curge în mijlocul ţării! Nu-şi vor mai aduce aminte de tine! Căci Eu, Domnul, am vorbit.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, зверни обличчя своє в напрямі на південь, і крапай словами на полудень, і пророкуй на ліс південного поля. 3 І скажи до південного лісу: Послухай Господнього слова: Так говорить Господь Бог: Ось у тобі запалю Я огонь, і поїсть він у тебе кожне дерево зелене, і кожне дерево сухе; полум'яний огонь не погасне, і будуть попалені ним всі простори від півдня до півночі. 4 І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне! 5 І сказав я: О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки притчі? 6 І було мені слово Господнє таке: 7 Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву. 8 І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з піхви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого. 9 Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому вийде Мій меч проти кожного тіла від півдня на північ. 10 І кожне тіло пізнає, що Я Господь, витяг меча Свого з піхви його, уже не вернеться він! 11 А ти, сину людський, стогни, ніби мав би ти зламані стегна, і гірко стогни на їхніх очах! 12 І буде, коли тобі скажуть: Чого то ти стогнеш? то скажеш: На звістку, що йде, і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайдуться водою! Оце прийде та станеться, каже Господь Бог. 13 І було мені слово Господнє таке: 14 Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий! 15 Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево? 16 І дали його виполірувати, щоб узяти в долоню. Це нагострений меч, і він полірований, щоб дати його в руку вбивця... 17 Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах! 18 Та він уже випробуваний. Та що ж тепер, коли йому жезло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог. 19 А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них. 20 Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину! 21 Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє... 22 І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспокою. Я, Господь, це прорік! 23 І було мені слово Господнє таке: 24 А ти, сину людський, признач собі дві дорозі, якими прибуде меч вавилонського царя. Вони вийдуть обидві із краю одного, а ти вистругай дороговказну руку, на початку дороги до міста її вистругай. 25 Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим. 26 Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на початку двох доріг. Щоб ворожити чарами, трясе він стрілами, питає домашніх божків, розглядає печінку. 27 У правиці його був чар на Єрусалим, щоб поставити муроломи, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос окриком, щоб поставити муроломи на брами, щоб насипати вала, щоб збудувати башту. 28 Але буде це їм в їхніх очах, як чарування марнотне, буде для них заприсяження присягами, та він згадає провину, щоб були вони схоплені. 29 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб бачені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, у ворожі руки схоплені будете! 30 А ти, недостойний, несправедливий князю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінцевої, 31 так говорить Господь Бог: Зняти завоя й скинути корону! Це не зостанеться так, піднесеться низьке, а високе понизиться! 32 Руїною, руїною, руїною покладу його! Та цього не станеться, аж поки не прийде Той, Хто має право, і Я Йому дам! А ти, сину людський, пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог на Аммонових синів та про їхню ганьбу: І скажеш: Меч, меч відкритий на різанину, блискучий, щоб блищав, як та блискавка, для тебе бачили обманні видіння, пророкували для тебе неправду, щоб посадити його на шию недостойних злочинців, яких день прийде в час кари кінцевої. Верни ж меча до піхви його! У місці, де створений ти, у краю походження твого осуджу Я тебе! І виллю на тебе Свій гнів, в огні пересердя Свого на тебе дмухну, і дам тебе в руку людей зухвалих, які знищення замишляють! Ти станеш огневі на їжу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!